Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Beckett, Samuel ''MaloneDies'' FR en SP XX
Beckett, Samuel ''MaloneDies'' FR en SP XX
5 trans. from the French by the author tr. de Ana María Moix
Les Éditions de Minuit, París, 1951 Editorial Lumen, Barcelona, 1969
Penguin, Minuit, Paris, 1951/2004 Alianza Editorial, S. A., Madrid,
London, 1971 ISBN 2-7073-1890-6 1973, 1980, 1982, 1995, 1997, 2002
10
15 I shall soon be quite dead at J e s er a i qua nd même [7] Pronto, a pesar de to do,
last in spite of all. Perhaps next bientôt tout à fait mort enfin. e s ta r é p or fin
month. Then it will be the Peut-être le mois prochain. Ce c ompl eta me nte mue rto. El
month of April or of May. For serait alors le mois d’avril ou próximo mes, quizá s. Se rá,
the yea r i s s til l young, a de mai. Car l’année est peu pue s, abril o mayo . Por que
20 thousand little signs tell me so. avancée, mille petits indices e l año a ca ba de emp ezar,
Perhaps I am wrong, perhaps I me le disent. Il se peut que je mil pequeños i ndicios me lo
shall survive Saint John the me trompe et que je dépasse dicen. Tal vez me equivoque
Baptist’s Day and even the l a Sai nt- J ea n e t même l e y de j e a tr á s Sa n J u a n e
Fourteenth of July, festival of Quatorze Juillet, fête de la li- incluso el 14 de julio , fiesta
25 freedom. Indeed I would not put ber té. Que dis - je , j e s ui s de la li bertad. Qué di go, tal
it past, me to pant on to the ca pable d’ all er jus qu’à la c o mo me c o no zc o , s o y
Transfiguration, not to speak of Transfiguration, tel que je me c a pa z de v i vi r ha s t a l a
the Assumption. But I do not connai s, ou l ’Ass omption. Tr ans fi gur aci ón o has ta la
think so, I do not think I am Mais je ne crois pas, je ne crois Asunción. Per o no creo, no
30 wr ong in sa ying that the se pas me tromper en disant que cre o equivocarme al dec ir
rejoicings will take place in my ces réjouissances auront lieu que di chas fie stas, este año, se
absence, this year. I have that sans moi, cette année. J’ai ce celebraránsinmí.Tengoesasensación,
feeling, I have had it now for sentiment, je l’ai depuis quelques la tengo desde hace algunos días, y
some days, and I credit it. But jours, et je lui fais confiance. Mais espero no engañarme. Pero, ¿en qué
35 in what does it differ from those en quoi diffère-t-il de ceux qui se diferencia de aquellas que me
that have abused me ever since m’abusent depuis que j’existe ? confunden desde que existo? No,
I was born? No, that is the kind Non, c’est là ungenre de question esta clase de preguntas no me
of bait I do not rise to any more, qui ne prend plus, avec moi, je preocupa, en lo que a mí respecta
my need for prettiness is gone. n’ai plus besoinde pittoresque. Je ya n o ne ce s it o se r o ri g in al .
40 I could die today, if I wished, mourrais aujourd’hui même, si je Moriría hoy mismo, si quisiera,
merely by making a little effort, voulais, rien qu’en poussant un c on s ó l o p r o p o n é r m e l o , si
if I could wish, if I could make peu, si je pouvais vouloir, si je pudie r a q u e r e r, s i p u d i e r a
an effort. But it is just as well pouvais pousser. Mais autant me p r o p o n ér m e l o . Pe r o mejor
to l et mys el f d ie , quie tl y, laisser mourir, sans brusquer les dejarme morir, sin precipitar las
45 wi tho ut rushi ng things: choses. Il doit y avoir quelque cosas. Algo debe de haber
Something must have changed. chose de changé. Je ne veux plus cambiado. No quiero ya
I will not we igh upon the peser surla balance, ni d’uncôté inclinarme, ni en un sentido ni
balance any more, one way or ni de l’autre. Je serai neutre [7] et en otro. Seré neutral e inerte. Me
the other. I shall be neutral and inerte. Cela me sera facile. Il im- resultará fácil. Sólo hay que
50 iner t. No di ffi culty ther e. porte seulement de fai re tener cuidado con los
throe n. (usu. in pl. ) 1 a violent pang, Throes are the only trouble, I attention aux sursauts. Du res- sobre saltos. Por o tra pa rte,
esp. of childbirth or death. 2 anguish.
Angustias, dolores, sobresaltos, an-
sias, agonía must be on my guard against te je sursaute moins depuis que me sobresalto menos desde
in the throes of struggling with the throes. But I am less given to je suis ici. J’ai évidemment que estoy aquí. Evidentemente
task of. estar subriendo todas las
molestias
them now, since cominghere. Of encore des mouvements aún siento de vez en cuando
55 course I still have my little fits of d’ impa ti ence de te mps en [8] impulsos de impaciencia.
impatience, from time to time, I temps. C’est d’eux que je dois Y de ellos debo defenderme
1
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
must be on my guard against me défendre à présent, pendant ahora, durante quince días o
them, for the next fortnight or quinze jours trois semaines. tres semanas. Si n exagerar
three weeks. Without exaggera- Sans rien exagérer bien sûr, en nada desde luego, l l o r and o
tion to be sure, quietly crying and pl eura nt et en r ia nt o r i e ndo tr a nqui l a me nte ,
5 laughing, without working tranquillement, sans m’exalter. s i n e xa lta r me. Sí , p o r fi n
myself up into a state. Yes,I shall Oui, je vais enfin être naturel, s e r é na t ur a l , s u f r i r é
be natural at last, I shall suffer je souffrirai davantage, puis tod a ví a , de s pué s me n o s ,
more, then less, without drawing moins, s ans e n ti re r de s in s a ca r c oncl usi one s, me
any conclusions, I shall pay less conclusions, je m’écouterai e s cuc har é menos , no se r é
10 heed to myself, I shall be neither moins, je ne serai plus ni froid frí o ni ca l ie nte , s er é tib io ,
hot nor cold any more, I shall be ni chaud, je serai ti ède, je mo r i r é ti bi o, sin
tepid, I shall [5] die tepid, mourrai tiède, sans enthou- e ntus i as mo. No me mi ra r é
without enthusiasm. I shall not siasme. Je ne me regarderai pas mor i r , e s o l o f a l s e a r í a .
watch myself die, that would mourir, ça fausserait tout. Me ¿Aca s o me he vi s to v i vi r ?
15 spoil everything. Have I watched suis-je regar dé vivre ? Me ¿Acaso me he quejado alguna
mys elf li ve? Ha ve I e ver suis-je jamais plaint? Alors vez? Entonc es , po r q ué
complained? Then why rejoice pourquoi me réjouir, à présent? a le gr a rme a hor a. Es to y
now? I am content, necessarily, Je suis content, c’estforcé, mais contento,esinevitable,pero no hasta
but not to the point of clapping pas au point de battre des mains. el punto de batir palmas. Siempre
20 my hands. Iwas always content, J’ai toujours été content, sachant estuvecontento,asabiendas de que
knowing I would be repaid. que je serais remboursé. Il est sería recompensado. Y aquí está
The r e he i s no w, my ol d là mai ntenant, mon vie ux ahora mi viejo deudor. ¿Es esto
debtor. Shall I then fall on his débiteur. Est-ce une raison pour una razón para agasajarle? Ya
neck? I shall not answer any lui faire fête ? Je ne répondrai no r e s po nd e r é a l a s
25 more questions. I shall even plus aux questions. J’essaierai pr e gunta s . I nt e n ta r é
tr y no t to as k mys e l f a ny aussi de ne plus m’en poser. On ta mbié n no formulár mela s.
more. While waiting I shall va pouvoir m’enterrer, on ne me Podrá n ente rr ar me , no me
tell myself stories, if I can. verra plus à la surface. D’ici là ve rá n ya e n la s up er fi ci e.
The y wi ll not b e the sa me je vais me raconter des histoires, Has ta entonce s me contaré
30 kind of sto ries a s hithe rto, si je peux. Ce ne sera pas le historias, si puedo. No serán
tha t i s a l l . The y w i l l be même ge nre d’hi stoi res l a s mi s ma s hi s t o r i a s d e
ne ithe r b ea uti ful nor ugl y, qu’autr efois, c’est tout. Ce otr a s ve c e s , e s o e s to d o .
they will be calm, there will seront des histoires ni belles ni Ser á n hi stori a s ni b ue na s
be no ugliness or beauty or vilaines, calmes, il n’yaura plus ni ma l a s , a p a c i b l e s , n o
35 fever in them any more, they en elles ni laideur, ni beauté, ni ha br á e n el la s fe a ld ad ni
will be almost lifeless, like fièvre, elles seront presque sans fi e br e , a pe na s s i tend r á n
the tel ler. What was tha t I vie, comme l’artiste. Qu’est-ce vida, como el artista. ¿Qué
said? It does not matter. I look que j’ai dit là ? Ça ne fait rien. di go? No importa. Es pe ro
forw ard to their giving me Je m’en promets beaucoup de pr opor ci onar me muc ha
40 gr e a t s a ti s fa c ti o n, s ome satisfa ction, une c erta ine satisfacción, cierta satisfacción.
satisfaction. I am satisfied, satisfaction. Je suis satisfait, Estoy satisfecho, eso es todo,
there, I have eno ugh, I am voi là, je s uis fait, on me estoy prepa rado, se me
repaid, I need nothing more. rembourse, je n’ai plus [8] reembolsa, ya no siento ninguna
Let me say before I go any besoin de rien. Laissez-moi dire necesidad. Dejadme decir para
45 further that I forgive nobody. tout d’abord que je ne pardonne empeza r que no per dono a
I wish them all an atrocious à personne. Je souhaite à tous nadie. Os deseó a todos una
life and then the fires and ice une vie atroce et ensuite les vida atroz y luego las llamas y
of hell and in the execrable flammes et la glace des enfers los hielos de los infiernos y un
ge ne r a ti o ns to c ome a n et dans les exé crables honroso recuerdo en las
50 honoured name. Enough for générations à venir une mémoire execrables generacionesvenideras.
this evening. honorée. Assez pour ce soir. Basta por esta tarde.
55 This time I know where I Cette fois je sais où je vais. Esta vez sé adónde voy. No es
am going, it is no, longer the Ce n’est plus la nuit de jadis, de ya la noche de hace mucho, de
2
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
ancient night, the recent night. naguère. C’estunjeumaintenant, hace poco. Ahora se trata de
Now it is a game, I am going je vais jouer. Je n’ai pas su jouer un juego, jugaré. Hasta hoy no
to play. I never knew how to jusqu’à présent.J’enavais envie, supe jugar. Deseaba hacerlo,
play, till now. I longed to, but I mais je savai s que c’était pero sabía que era imposible.
5 knew it was impossible. And impossible. Je m’y suis quand Sin emba r go a menud o l o
yet I often tried. I turned on all même a ppliqué, souvent. intenté. Lo alumbraba todo,
the lights, I took a good look J’allumais partout, je regardais miraba bien a mi alrededor,
all round, I began to play with bien autour de moi, je me mettais me ponía a jugar con lo [9]
what I saw. People and things à jouer avec ce que je voyais. Les que veía. Las personas y las
10 ask nothing better than to play, gens et les choses ne demandent c os as s ól o pi de n j uga r,
certain animals too. All went qu’à jouer, certains animaux al gunos a ni mal es ta mb ié n.
well at first, they all came to aussi. Ça commençait bien, ils Empezaba bien, todos venían
me, p le a se d that some one venaient tous à moi, contents a mí, c ontentos d e q ue
should want to play with them. qu’on veuille jouer avec eux. Si quisiera jugar con ellos. Si
15 If I s ai d, No w I nee d a je disais, Maintenant j’ai besoin de c ía , Ahor a ne c e s i to un
hunchback, immediately one d’un bossu, il en arrivait un jorobado, aparecía uno en el
punch 3 n. a drink of wine or spirits
mixed with water, fruit juices, spices, came running, proud as punch aussitôt, fier de la belle bosse acto, orgulloso de la hermosa
etc., and usu. served hot.
p un ch 1 1 a blow with a fist. 2 the of his fine hunch that was going qui allait faire son numéro. Il j or oba que j usti fi c ab a s u
ability to deliver this. 3 colloq. to perform. It did not occur to ne lui venait pas à l’idée que actuación. Por su mente no
vigour, momentum (impulso);
effective force.
1 strike bluntly, esp. with a closed fist. 2 20 him that I might have to ask je pourrais lui demander de cr uza ba la ide a d e q ue yo
prod or poke with a blunt object. 3 a
pierce a hole in (metal, paper, a tic- him to undress. But it was not se dé sha bil ler. Ma is je ne pudie r a pedir l e q ue s e
ket, etc.) as or with a punch. b pierce long before [6] I found myself tar dais pas à me r etrouver desnudara. Pero yo no tardaba
(a hole) by punching. 4 US drive
(cattle) by prodding with a stick etc. alone, in the dark. That is why s e ul, s a ns lumi è r e . C’ e s t en encontrarme nuevamente
I gave up trying to play and pour quoi j ’ a i r e nonc é à solo, sin luz. Por eso renuncié
25 too k to myse l f for e ve r voul oi r j oue r e t fai t pour a querer jugar e hice míos para
shapelessness and speechlessness, toujours miens l’informe et s ie mpr e l o inf orme y l o
incurious wondering, darkness, l’inarticulé, les hypothèses inarti cula do, la s hi pó te si s
l o ng s tumb l i ng w i th incurieuses , l’obscurité , la vanas, la oscuridad, el largo
o utstre tc hed a rms , hi di ng. longue marc he les br as en c a mi no a t i e nta s , e l
30 Such is the earnestness from avant, la cachette. Tel est le e s c ondr i j o. Ta l e s e l
which, for nearly a century sérieux dont depuis bientôt un fundame nt o del que des de
now, I have never been able siècle je ne me suis pour ainsi hace casi un siglo no me he,
to depart. From now on it will dire jamais départi. Maintenant por a sí de cir lo, se pa rad o.
be different. I shall never do ça va changer, je ne veux plus Ahor a e sto c a mbi a rá , no
35 anything any more from now faire autre chose que jouer. quiero hacer otra c osa que
on but play. No, I must not Non, je ne vais pas commencer jugar. No, no voy a empezar
begin with an exaggeration. par une exagération. Mais [9] con una e xage rac ión. Pe ro
But I shall play a great part je jouerai une grande partie du desde ahora j ugaré durante
of the time, from now on, the te mps, doréna vant, l a pl us gra n pa r te de l ti e mp o , l a
40 gre ater p ar t, if I c an. But grande partie, si je peux. Mais mayor parte, si puedo. Pero
perhaps I shall not succeed j e ne r é us si r a i p e ut -ê tr e quizá no tenga má s é x i t o
a ny b e tte r tha n hi the r to. pas mieux q u ’ a utr e foi s . J e q u e a n t e s . Q u i z á me
Per haps as hithe rto I shall v a i s p e ut-être me trouver e nc u e nt r e a b a n d o n a d o
find myself abandoned, in the abandonné comme autrefois, c o mo a nt es , sin
45 dark, without anything to play s ans joue ts , sa ns l umiè re . j u gu e t e s , sin l u z.
with. Then I shall play with Alors je jouerai tout seul, je E nt o nc e s j u ga ré s ol o ,
myself. To have been able to ferai comme si je me voyais. fingiré contemplarme. Me anima el
c o nc e i v e s uc h a pl a n i s Avoi r pu conce voir un tel hecho de haber sido capaz de
encouraging. projet m’encourage. concebir semejante proyecto.
50
I mu s t h a v e t ho ught J’ai dû réfléchir pendant la Dur a nte l a no c he he
a bo ut my ti me -tab le dur ing nuit à mon emploi du temps. tenido que reflexionar sobre
the ni ght. I thi nk I s ha ll be Je pense que je pourrai me mi empleo del tiempo. Creo
a b l e t o te l l mys e l f fo ur r a conter qua tr e hi stoi re s , que podré contar me cua tro
55 s t o r i e s , e a c h o ne on a c ha cune s ur un thè me historias, cada una sobre un
d iffe re nt the me . One about différent. Une sur un homme, tema distinto. Una sobre un
3
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
4
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
me, j ust now. All things run sur moi, en ce moment. Tout mí. Todo coinc ide pa ra
togethe r to e nco ur age me . c onc our t à m’ e nc our a ge r. alentarme. Pero morir sin dejar
Bu t c a n I r e a l l y r e s i gn Ma i s mour i r s a ns l a is s e r un inve ntar io, ¿pue do
mysel f to the possibili ty of d’inventaire, puis-je vraiment resignarme realmente á esa
5 my dying witho ut leavi ng an me résigner à cette possibilité posibi lida d? Ya me estoy
inve ntor y behind? The re I ? Voilà que je recommence à poniendo pedante de nuevo.
am ba ck at my old quibble s. ergoter. Il faut supposer que Hay que suponer que me
Pre sumab l y I c an, s inc e I je m’y résigne, puisque je vais resigno, puesto que voy a correr
intend to take the risk. All en courir le risque. Toute ma el riesgo. Durante toda mi vida
10 my li fe long I have put off vie je me suis retenu d’établir he evitado hacer este balance
this reckoning, saying, Too c e b i l a n, e n me di s a nt , diciéndome, Demasiado pronto,
so on, to o so on. We ll i t is Trop tôt, tr op tôt. Eh bi en, demasiado pronto. Pues bien,
still to o s oon. All my li fe i l e s t e nc o r e t r o p t ô t . aún es demas iado pronto.
l ong I hav e d re amt of the Toute ma vi e j ’ a i r ê vé du Durante toda mi vida he soñado
15 mo me nt w he n, e d i fi e d a t mo me nt o ù , f i xé enfi n, con el instante en que, seguro al
last, in so far as one c an be autant qu’on peut l’être avant fin, en la medida en que uno
be fo re a ll i s lo st, I mi ght d’avoir tout perdu, je pourrais puede estarlo antes de haberlo
draw the line and make the tir er l e t r a i t e t f a i r e l a perdido todo, podría trazar raya
tot. This moment seems now s omme . Ce moment semble y sumar. E s t e i n s ta n t e
20 at ha nd. I sha ll not lose my imminent. Je ne perdrai pas pa re c e i nmi ne nte . Po r l o
he a d o n tha t a c c o unt. So pour autant mon sang-froid. tanto no per de ré mi sa ngr e
fi rst of al l my sto rie s a nd Donc mes histoires d’abord et fr ía . Así pues, primero mis
then, last of a ll, if all goes en dernier lieu, si tout va bien, historias, y en último lugar,
we ll , my i nv ento ry. And I mon i nve nta i r e . Et j e s i tod o va b i e n, mi
25 s ha ll b egin, that the y ma y commencerai, pour ne plus les inventario. Empezaré, para
plague me no more, with the voi r, pa r l’ homme et l a salir de ello, por el hombre
man and woma n. That will femme. Ce sera la première y la mujer. Será la primera
be the first story, there is not histoire, il n’y a pas là matière historia, no hay materia para
matte r there for two. There à deux histoires. Il n’y aura dos hi stori as . Sól o ha br á,
30 will therefore be only three donc que trois histoires après pues, tres his torias, l a que
stor ie s afte r al l, tha t one, tout, c e l l e que j e vi e ns acabo de citar, después la del
th e n the o n e a b out t he d’ indi quer, puis c e l le de a ni ma l , de s pué s l a d e l a
animal , then the one about l ’a ni ma l, puis c e ll e de l a co sa, una pied ra
the thing, a s tone probably. chose, une pierre sans [11] s e gur a me nte . To d o e s tá
35 That is all ve ry clear. Then doute. Tout ça est très clair. per fe cta me nte c la ro . Acto
I s ha l l d e a l w i th my Ensui te je m’occuper ai de seguido me ocuparé de mis
posse ssions. If after all that mes possessions. Si après ça pertenencias. Si al terminar
I am still aliv e I shall take j e vi s e nc or e , j e fe r a i l e vi vo a ún, ha ré c ua nto se a
the necessary steps to ensure nécessaire, pour être sûr de ne necesario para tener la [11]
40 my no t ha v i ng ma de a pas m’être trompé. Voilà qui s e gur i da d de no ha be r me
mista ke. So much for that. I est décidé . Autre fois j e ne equivocado. Está decidido.
use d no t to kno w wher e I savais pas où j’allais, mais je Antes no sabía adónde iba,
w a s go i ng, b u t I kne w I sa vai s que j ’ar riverai s, je s i n e mba r go, s a b í a q u e
would arrive, I knew there savais que s’accomplirait la l l e ga r í a , s ab ía q ue
45 would be an end to the long longue étape aveugle. Quels à alcanzaría este largo camino
blind road. What half-truths, pe u pr ès, mon Di eu. C’e st os cur o . Dios mío, cu ántas
my Go d . No ma t te r. It i s bon. Il faut jouer maintenant. a pr ox i ma c i o n e s . Bi e n .
p l a y t i me n o w . I f i nd i t J’ai de la peine à m’habituer Ahor a ha y que j uga r. Me
ha r d t o g e t u s e d t o tha t à c ette i dée . Le vi e ux cuesta acostumbrar me a la
50 i de a. The ol d fo g c al ls . [8] br oui l l a r d m’ a ppel l e . idea. La vieja niebla me llama.
No w the c ase is reverse d, Ma intenant c ’e st l’ inver se Ahor a ha y q ue d e c i r l o
the w ay we ll charted, a nd qu’il faut dire. Car cette route contrario. Porque presiento
l i t tl e ho p e o f c o mi ng t o bien marquée, je sens que je que no llegaré al final de este
i ts e nd . Bu t I ha ve hi gh ne l a fe ra i pe ut- ê tr e pa s c a mi no pe r fe c ta me nte
55 h o p e s . Wha t a m I do i ng jusqu’au bout. Mais j’ai bon señalado. Pero conservo la
now, I wonder, losing time espoir. Je me demande si j e esperanza. Me pregunto si en
5
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
6
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
7
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
8
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
9
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
10
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
w ants . It wa s not e a sy. She besoins et mes volontés. J’ai de seos. Me cos tó. El la no
d i d no t und e r s ta nd. Unti l eu du mal. Elle ne comprenait entendía . Has ta que un día
the d ay I fo und the te r ms , pa s. Jusqu’a u jour où j’ ai e ncontr é l os tér mi no s, e l
the ac c ents, tha t fi tte d her. trouvé les termes, les accents, tono, adecuados a su ca so.
5 A l l t h a t mu s t b e ha l f adaptés à son cas. Tout ça La mitad de todo e sto d ebe
i ma gi n a t i o n. It w a s s hy doit être à moitié imaginaire. ser obra de la imaginaci ón.
w ho go t me thi s lo ng s ti ck. C’est elle qui m’a procuré ce Fue el la qui e n me
It ha s a ho o k a t one end. long bâton. Il est muni d’un pr op or c i o nó e s te l a r go
Tha nks to i t I c an control crochet. Grâce à lui je peux bas tón. Está provis to de un
10 the fur the s t r ec e ss e s of my contrôler jusqu’aux coins les gancho. Graci as a él puedo
a b o d e . Ho w gr e a t i s my plus reculés de ma demeure. hur ga r i nc l us o e n l o s
d e b t t o s ti c k s ! So gr e a t Que ma de tte e s t gr a nde rincones más apar tados de
t ha t I a l mo s t f o r ge t the envers les bâtons. J’en oublie mi habitáculo. Cuá nto d ebo
blows the y ha v e pr e s que l e s c oups qu’ i l s a l o s ba s t one s . C a s i he
15 tr ans fe r re d to me . She i s m’ont tr ansmi s. C’e s t une olvidado los golpe s que me
a n o l d w o ma n . I d o n’ t vieille femme. Je ne sais pas tra nsmitieron. Es una mujer
kno w why she i s good to pourquoi elle est bonne pour vi eja. No sé por qué es buena
me . Ye s , l e t u s c a l l i t moi. Oui, appelons ça de la c onmi go. Sí , l l a mé mo s l e
goo dness, without quibbling. bonté, sans chicane r. Pour bondad, sin sutilez as. Desde
20 Fo r h e r i t i s c e r t a i nl y e l le c ’ es t sûr e ment de l a su punto de vista es bonda d.
goodness. I believe her to be bonté. Je la crois encore plus Cr eo que aún e s más v ie ja
even older than I. But rather vieille que moi. Mais plutôt que yo. Pe ro me no s b i e n
less well preserved, in spite of moins bien conservée, malgré cons ervada, a pe sar d e su
her mobility. Perhaps she goes s a mobi l i té . Pe ut- ê tr e movil idad. Quizá, en c ier to
25 with the room, in a manner of fait-elle partie de la chambre, modo , for ma pa r te d e l a
spea king. I n tha t case she en quelque sorte. En ce cas ha bi tac ión. En ta l cas o no
do es not ca ll for se pa ra te elle n’appelle pas une étude re quier e un estudio apa rte.
study. But it is conc eivable à part. Mais il n’est pas exclu Pe ro no hay que e xc lui r el
that she does what she does [17] qu’elle fasse ce qu’elle hec ho de que ha ga l o que
30 out of sheer charity, or moved fai t pa r c ha ri té ou par un ha ce por ca ridad o po r un
with regard to me by a less sentiment moins général de se ntimi ento me nos gener al
general feeling of c ompassion pi tié ou d’ affe cti on à mon de pi eda d o de a fec to hac ia
or affec tio n. No thi ng is endroit. Tout est possible, je mí . To d o e s p o s i b l e ,
impossible, I cannot keep on vais finir par le croire. Mais ac abar é por c re er lo . Pe ro
35 denying it much longer. But it i l e s t pl us c ommode de r e s ul t a má s c ó mo d o
is more convenient to suppose s uppos e r qu’ e l l e m’ e s t s upo ne r q ue me h a s i d o
that when I came in for the dévolue au même titre que la e nt r e ga d a j unto c o n l a
room I came in for her too. All c hambr e . J e ne voi s pl us habitación. Ahora sólo veo
I see of her now is the gaunt d’elle que la main décharnée de ella la mano de scarnada y
40 hand and part of the sl eeve. et une partie de la manche. una p a r t e de l a ma n g a .
Not e ven that, not even that. Même pas , même pas . Ell e Ni si q ui e r a e s o , ni
Perha ps she is dead, having est peut-être déjà morte, en s i qui er a e s o. Tal v e z haya
p r e d e ce a s e d me , pe r ha ps me pr é d é c é d a nt, c ’ e s t mue r to, pr e c e di é ndo me , y
now it i s another ’s ha nd that pe ut- êtr e une a utr e main à q ui zá s e a ot r a l a ma n o
45 l a ys a nti c l ea r s my li ttl e p r é s e nt q ui ga r ni t e t q u e a h o r a d i s p o ne y
table. I don’t know how long dé ba rra sse ma petite ta bl e. l i mp i a l a me s a . D e b o
I ha v e b e e n he r e , I mus t Je ne s ai s depui s c ombi en d e c i r q ue no s é c uá n t o
have said so. All I know is de te mps j e s uis ic i, j’ ai dû t i e mp o l l e v o a q u í . S é
that I was ver y old al ready l e di re . Je s ai s se ul ement ú ni c a me nt e q ue e r a y a
50 before I found myself here I que j’é tai s déj à trè s vie ux muy vi e j o a nte s d e l l e ga r.
call myself an octoge narian, avant de m’ y trouve r. Je me M e d i go n o n a g e n a r i o ,
b u t I c a nno t p r ov e i t. di s nonagéna ir e, mais je ne pe r o no p ue do p r o b a r l o .
Pe r h a p s I a m onl y a peux pas le prouver. Je ne suis Ta l ve z sea sólo
q u i nq ua g e na r i a n, or a peut-être que quinquagénaire, q u i n c u a ge na r i o , o
55 quad ra ge na ri an. It i s ages ou que quadragénaire. Il y a c ua dr a ge na r i o. Ha c e una
s i nce I c o unte d the m, my une é te r ni té que j e n’ e n e te rni da d que no ll ev o l a
11
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
12
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
55
13
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
5 He w a s the e ld e s t c hil d I l é t a i t l ’ a î né . S e s E r a e l p r i mo gé ni t o .
o f p o o r a n d s i c kl y par e nt s é t a i e nt p a uv r e s S us p a d r e s e r a n p o b r e s
p a r e nt s . H e o f te n he a r d e t ma l a d i f s . Il l e s y e nf e r m i z o s . C o n f r e -
t h e m t a l k o f w h a t t he y e nt e nda i t s o uv e nt p a r l e r c ue nc i a l e s o í a h a b l a r
o ug h t to d o i n o r de r t o de c e qu’ i l fa udr a i t fa i r e de l o que e ra p re ci so
10 h a v e b e t t e r h e a l t h a nd p our mi e ux s e p or t e r e t ha c e r p a r a v i v i r me j o r
mo r e mo n e y. H e w a s po ur a v oi r pl us d’ a r ge nt . y t e ne r má s d i n e r o . S e
s tr uc k e a c h t i me b y the I l é t a i t f r a p p é c h a q ue s o r p r e nd í a c a d a v e z
v a gue ne s s of t he s e f oi s p a r l e v a gue de c e s p o r l a v a gue d a d d e s u s
palaver 1 fuss and bother, esp. prolonged
and tedious. 2 profuse or idle talk. palave rs a nd no t s ur pr i se d propo s et ne s’ étonnait pas propós it os y no l e e xtr a -
3cajolery. 4 colloq. an affair or busi-
ness. 5 esp. hist. a parley between 15 tha t the y n e v e r l e d to qu’il s n’eussent j ama is de ña ba que a na da c o nd uj e -
African or other natives and traders.
— v. 1 intr. talk profusely. 2 tr. flatter, a nythi ng. Hi s fa the r w a s a suite. Son père était vendeur r a n. Su pa dr e e r a d e p e n-
wheedle.
s a l e s ma n, i n a s hop. He dans un magasi n. Il disai t à di e nte e n una t i e nd a . Le
us e d to s a y to hi s w i fe , I sa femme , Il va fal loir que de c í a a s u muj e r, He d e
r e a l l y mus t fi nd wor k for je trouve à travail ler le soir e nc ontr a r una c o l o c a c i ó n
20 t h e e v e n i n g s a nd t he et le sa medi a près- midi. Il pa r a po de r t r a b a j a r p o r
S a t ur d a y a ft e r n o o n. H e a j outa i t , d’ une vo i x l as noc hes y e l sá b ad o po r
a d d e d , f a i nt l y, A nd t he mour ante, Et l e dimanche. l a ta r de , Aña dí a c o n v o z
Su nd a y. H i s w i fe w oul d Sa femme répondait, Mais si a goni za nte , Y e l d o mi ngo ,
a ns w e r, b ut i f yo u do a ny tu tra va i ll e s dava ntage tu Su e s pos a r es pond í a, Per o
25 mo r e w or k yo u’ l l fal l i l l . tomber a s [ 20] mal a de . Et s i tr a b a j a s toda v í a má s ,
And Mr Sa p os c a t ha d to M. Sa pos c at d e c onve ni r e nf e r ma r á s . Y e l s e ñ o r
al lo w that he w oul d inde ed qu’ en effe t i l a ur a it tort de Sa p os c a t r e c ono c í a q ue ,
forgo v.tr. 1 abstain from; go without; b e i ll - ad v is e d to f orgo his ne pa s s e r e po s e r l e e n e fe c to, ha r í a ma l e n no
relinquish. 2 omit or decline to take
or use (a pleasure, advantage, etc.). Sund a y r es t. Thes e pe opl e di ma nc he . Voi l à au moi ns d e s c a ns a r e l d o mi n g o .
forgoverbo transitivo renunciar a, privar-
se de 30 a t l e a st a r e gr o w n up. But d e s ge ns f a i t s . M a i s i l Er a n a l me nos p e r s o n a s
*** hi s he a l th w a s no t s o poor n’ é ta i t pa s s o uf f r a nt a u he c ha s . Pe r o é l no e s ta b a
forego precede in place of time
tha t he c o ul d no t w or k i n p o i nt d e n e p o uv o i r e nfer mo ha sta e l punto d e
the e ve nings o f the we e k tr a va i l l e r l e s soi r s de l a no pode r tra baj a r l as no -
a n d o n t h e Sa t ur d a y s e ma i ne e t l e s a me d i ches de los día s lab ora bl es
35 afternoon. At what, sa id his a pr è s - mi di . Tr a va i l l e r à y e l sá bado por l a ta r de .
w i fe , w o r k a t w ha t ? quoi ? di s a it s a fe mme. A ¿Trabaja r e n qué ?, dec ía su
Per ha ps se c r e ta r i a l w or k d e s é c r i tur e s pe ut - ê t r e , muj er. Qui zá de es cr i bi en-
o f some kind, he sai d. And r é p o nd a i t - i l . E t q ui te, [ 18] c ontes tab a é l. ¿Y
w h o w i l l l o o k a f te r t he s ’ o c c up e r a d u j a r d i n ? qui én se oc upa rá de l j ar -
40 garde n? said his wife . The di s a i t s a fe mme . La v i e dín?, pr eguntaba s u muj er.
life of the Saposcats was full de s Sa pos c a t é ta it pl ei ne La vi da de l os Sap osca t e s-
of axioms, of which one at d ’ a xi o me s , d o nt un taba l le na de a xio ma s , uno
l e a s t e s ta b l i s he d t he é ta bl i s s a i t l a c r i mi ne l l e de los c ual es es ta b le c ía l a
c r i mi na l a b s u r d i ty of a a bsur di té d’ un j a rdi n sa ns c ri mi na l a bs urdid ad de un
45 ga rd e n w i thout r os e s a nd r ose s , aux pel ous es e t a ux jar dín s in r osas, con el c és-
w i th i ts p a ths a nd l a w ns a l lé e s ma l s oi gné es . Si j e ped y l as a la me da s de sc ui -
uncared for. I might pe r ha ps f a i s a i s d e s l é gume s , dados . Si pl a ntar a l egum-
gr o w ve ge ta b l e s , he s a i d. dis ai t-i l. Il s coûte nt moins br es , de cí a él . Re sulta má s
[ 1 5 ] The y c ost less to buy c he r à ac hete r, di s ai t-e l le . ba r a to c ompr a r l a s , d e c í a
50 said his wife: Sapo marvelled Sapo écoutai t ces e ll a. Sa po es cuc ha ba es ta s
a t th e s e c o n v e r s a t i o ns . c onve r sa ti ons a vec é me r - c onve r sa ci one s c on as om-
T hi n k o f th e p r i c e o f ve il l e ment. Pe ns e a u pr i x br o. Piens a en el prec io d el
ma nur e , s a i d hi s mothe r. du fumi er, dis a i t s a mèr e . a bo no, de c í a s u ma d r e .
And i n the s i l e nc e w hi c h D a ns l e s i l e nc e q ui Dur a nt e e l s i l e n c i o q u e
55 fol l ow e d M r Sa po s c a t s ’ e ns ui va i t M . S a p os c a t s e guí a , e l s e ñor Sa p o s c a t
a p p li e d his mi nd, w i th the r é fl é c hi s s a i t , a ve c c e t te r e fl e xi ona ba , c on l a a p l i -
14
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
15
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
16
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
c o v e r t h e ms e l v e s w i t h ne s e c onte nta i e nt pa s s i e mp r e s e c o n t e n t a -
r i d i c ule a t the v i va voc e . touj our s de b a n c o n c o nte mp l a r
T h e y w e r e n o t a l w a ys c o n t e m p l e r e n s i l e nc e e n s i l e n c i o e l mi s mo
c o nte nt to ga p e i n s i l e nc e l e mê me p a ys a g e . S a p a i s a j e . Po r l o me no s
5 a t the s a me l a nd s ca pe . At s a nt é a u mo i n s e s t su salud es buena,
l e a s t hi s he a l th i s good, b o n ne , disait M. decía el señor
s a i d Mr Sa p o s c a t. Not a l l S ap os ca t. Pa s tant que S a p o sc a t. N o ta nto ,
tha t, s a i d his w i fe . But no ç a , d i s a i t s a f e mm e . d e c í a s u muj e r . P e r o
d e fi nite d i s e a s e , s a i d Mr M a i s r ien de déclaré, no ti e ne na d a gr a v e ,
10 S a p o s c a t . A n i c e t hi ng d i s a i t- i l . A s o n â ge c e decí a él . A su edad
tha t w oul d b e , a t hi s a ge , ser ait le c o mb l e , ser ía el colmo, de cía
said his wife. They di d not dis a i t- e ll e . Il s ne s ava i ent el l a. Igno r aban por
know why he was committed pa s pour quoi i l é ta i t voué qué e s ta ba d es t i na-
t o a l i b e r a l p r o f e s s i on. à une pr ofe s si on l i bé r a l e . do a una pr ofe s i ón
15 That w a s ye t a no the r thi ng C ’ é t a i t l à e nc o r e u ne l i ber al . Es o s e daba
tha t we nt w i tho ut s a yi ng. c hos e qui a l l a i t de s oi . Il p o r s e nt a d o . E r a p o r
It was t he r e f o r e é t a i t p a r c o ns é q ue nt l o t anto i nconce bi -
i mp o s s i b l e h e s houl d be i nc onc e va bl e qu’ i l y fût ble que r esultara
unf i t t e d f o r i t . T he y i napt e . I l s l e v o ya i e nt ine pt o . P r e fe r e nte me n te ,
20 tho ught o f hi m a s a doc tor mé de c i n de pr é fé r e nc e . Il l e v eí an méd i c o. N os
fo r p r e f e r e n c e . He w i l l nous s oi gne r a qua nd nous a s i s t i r á c ua ndo s e a mo s
lo ok a fter us when w e ar e s e r ons vi e ux, di s a i t Mme v i e j os , d e c í a l a s e ñ o r a
o l d , s a i d Mr s S a po s c a t . S a p o s c a t . E t s o n ma r i Sapos c at. Y s u mar i do
And her hus b a nd r epl i e d, r é p o nd a i t , j e l e v o i s c o nte s t a ba , M á s b i e n l e
25 I s e e hi m r a the r a s a pl ut ôt chi r ur gi e n, ve o c i r uj a no , c o mo s i a
s ur ge o n, a s tho ugh a fte r a c o m m e s i à pa r ti r d’ un p a r t i r d e d e t e r mi n a d a
c e r ta i n a ge p e o p l e w e r e cer tain â ge le s gens étai ent e da d l a s pe r s ona s no p u-
i nop e r a bl e . inopérables. di e r a n ope r a r s e . [ 2 0 ]
30
17
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
30
I ha v e tr i e d to re fl e c t J’ai essayé de réfléchir au He intentado reflexionar
o n t h e b e g i n n i n g o f my début de mon histoire. Il y a sobre el principio de mi his-
s to r y. The r e a r e thi ngs I des chose s que j e ne toria. Hay cosas que no com-
d o n o t u n d e r s t a nd . B ut compr ends pas . Mais c ’est prendo. Pero no importa de-
35 no t hi ng to s i gn i fy. I c a n i ns i gnifi ant. J e n’a i qu’ à masiado. Sólo me queda con-
go o n. continuer. tinuar.
40 Sa po had no frie nds — Sapo n’avait pas d’amis. Sapo no tenía amigos. No,
no, that won’ t do. Non, ça ne va pas. [24] eso no marcha.
45 Sapo was on good terms Sapo était bien avec ses Sapo se sentía a gusto entre
with his little friends, though petits camarades, sans en être sus compañeros, sin ser exacta-
they did not exactly love him. exactement aimé. Il est rare mente querido.Resulta raro que
The dolt is seldom solitary. que le cancre soit un solitaire. el mal estudiante sea un [21]
H e b o xe d a n d w r e s tl e d Il boxa it e t i l lutta it bi en, solitario. Boxeaba y luchaba
50 w e l l , w a s f le e t of f oot , é t a i t lé ge r à la c o urs e , bien, era rápido enlas carreras ,
snee red a t h i s t e a c he r s disait avec humour du mal des s e bur la ba de los pr o fes o -
a nd s o m e t imes e ve n pr ofe s s e urs e t même à r e s y a ve c e s i nc l us o l e s
g a v e t h e m i m p e r t i ne nt l’occasion leur répondait avec r e s p o nd í a c o n i ns o l e n -
a n s w e r s . Fl e e t o f f oo t ? insolence. Léger à la course? c i a . ¿Rápido en las carreras?
55 We l l w e ll . Pe ster ed w ith Ça a l o r s . H a r c e l é d e Bue no. Un dí a , a go b i a d o
questions one day he c ried, que stions il s’écria un jour, por p r e gunta s , e x c l a mó ,
18
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
Ha ven’t I told you I don’t Mais puisque je vous dis que ¡Le digo a usted que no lo sé!
know! Much of his free time je ne sais pas! Il passait la plus Pa saba la mayor par te d el
he s pe nt [ 18 ] c o nfi ne d i n grande partie de son temps à tiempo en el colegio a causa
s c hoo l d o i ng i mp os i ti ons l ’ é col e à ca us e de s e s de los castigos y retenciones,
5 a nd o fte n he s l i d not ge t pe nsums e t r e te nue s, ne y con frecuencia no regresa-
home before eight o’clock at rentrant souvent à la maison ba a casa hasta las ocho de la
ni ght. He s ub mi tte d w i th que vers huit heures du soir. noche. Se sometía con filoso-
p h i l o s o p hy to t he s e Il se s oume tta i t a ve c fía a tales vejaciones. Pero no
vexations. But he woul d not philosophie à ces vexations. se dejaba golpear. La prime-
10 le t hi ms el f be s tr uc k. The Ma is i l ne s e la is sa it pas ra vez que un maestro, ago-
fi r st ti me an e xa s per a te d fra ppe r. La pre miè r e foi s tada su capacidad de dulzura
maste r threatened him with qu’ un ma î tre , à bout de y de ra zona miento, avanzó
a c a ne , Sa p o s na tc he d i t douceur et de raisons, avança hacia Sapo, palmeta en mano,
from his hand and thr ew it sur Sapo la férule à la main, éste se la arrancó de las ma-
15 o ut o f the w indo w, whic h il la lui arracha des mains et nos y la arrojó por la venta-
w a s c l o s e d , fo r i t w a s la jeta à travers la fenêtre, qui na, que estaba cerrada a cau-
winte r. This was enough to é ta it fe r mé e, à c a use de sa del frío invernal. Había
j us ti fy hi s exp uls i on. But l’hiver. Il y avait là matière à moti vo sufic iente par a e x-
Sa p o w a s no t e xpe l l e d, renvoi. Mais Sapo ne fut pas pulsarlo. Per o Sapo no fue
20 either then or late r. I must renvoyé ni alors ni plus tard. expulsado entonce s ni más
tr y a nd d i s c o v e r, w he n I Je vais chercher à tête reposée ta rde. Pe nsa ré c on ca b e za
have time to think about it les raisons pour lesquelles c l ar a l as r azone s p o r l a s
qui etly, why Sapo was not Sapo ne fut pas renvoyé, alors cua les Sapo no fue expul sa-
expell ed when he so ric hly qu’il méritait ample ment de do si me recí a ______ ____
25 deser ved to b e. For I want l’être. Car je ve ux le moins serlo. Pues quiero que en su
a s l i t t l e a s p o s s i bl e o f p os s i b l e d ’ o mbr e , d a ns hi stori a no exi sta l a menor
d a r k ne s s i n h i s s t or y. A s o n hi s to i r e . Une pe ti te sombra posible. Una so m-
l i tt l e d a r kn e s s , i n i ts e l f, ombr e , e n e ll e - même , s ur br a insignificante, en sí mis-
a t t h e t i me , i s no t hi ng. l e moment, ce n’e st r ien. On ma, por el momento, no e s
30 Yo u th i nk no mo r e a b out n’y pense pl us, on continue, nada. Uno no piensa más en
i t a nd yo u g o o n. B ut I d a ns l a c l a r t é . M a i s j e ella, uno continúa, con c la-
k no w w h a t d a r k ne s s i s , c onna i s l ’ o mbr e , e l l e ridad. Pero conozco la som-
i t a c c u mu l a t e s , thi c ke n s, s ’ a c c umul e , s e fa i t pl us bra, se acumula, se hace más
the n sud de nl y burst s a nd de ns e, pui s soudain éclate et densa, de pronto e stalla y lo
35 drowns everything. noi e tout. engulle todo.
19
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
Sapo loved nature, took Sapo a ima it l a na ture , Sapo amaba la naturaleza,
an interest. s’intéressait se interesaba.
50
55
20
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
21
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
that the li ght ha s just gone l’autre. C’est cette dernière úl ti ma la que a ca ba de il u-
on. For an instant I could see qui vient de s’éclairer. Pendant mi na r s e . Dur a nte un mo -
the w o ma n c o mi ng a nd un mome nt j ’ai pu voi r la me nto he visto a la muj er
goi ng. The n s he d r ew the femme qui allait et venait. Puis ye ndo y viniendo. Des pués
5 c ur ta in. Unti l to mor r ow I elle a tiré les rideaux. Jusqu’à ha c or r i d o l a s c o r ti na s .
shall not see her again, her demain je ne la verrai plus, son Ha sta mañana no vol ve ré a
shadow perhaps from time to ombre peut-être de temps en ve rl a, quizá s u sombr a de
ti me. She doe s not alwa ys temps . El le n e ti r e pa s ve z en cuando. No s ie mp re
dr aw the curtain. The man touj o ur s l e s r i d e a ux. corr e l as corti na s. El ho m-
10 ha s no t ye t c o me home . L’ homme n’ es t pas e ncor e br e aún no ha ll ega do . He
Ho me . I ha v e d e ma nde d r e nt r é . J ’ a i d e ma nd é or de na d o a l guno s mo v i -
c e r ta in mo v e me nts of my ce rtains mouve me nts à mes mi e ntos a mi s pi e r na s , a
legs and even feet. I know jambes, à mes pie ds . Je l e s mi s pie s. Los conozco tan
them well and could feel the c o nna i s s i bi e n que j ’ a i bie n que he podido sentir el
15 effort they made to obey. I pu s e nt i r l ’ e f fo r t qu’ i l s es fuerzo que hacían para obe-
hav e li v ed w i th the m tha t f a i s a i e nt po ur m’ o b é i r . decerme. Con ellos he vivido
li ttl e s pac e o f time , fill ed J ’ a i vé c u avec e ux c e pe ti t el breve espacio de tiempo
w i th d r a ma , b e tw e e n the e spa ce de te mps où tout un que abarca todo un drama, en-
mes sa ge re c ei v ed a nd the d r a me t i e nt , e nt r e l e tre el mensaje recibido y la
20 p i te o us r e s p o ns e . To ol d me ss a ge r e ç u et la réponse respuesta desolada. A los pe-
dogs the hour comes when, dé sol ée . Aux vi eux chie ns rros viejos les llega la hora en
w hi s tl e d b y the i r ma s te r l’heure vient où, sifés par le que al oír el silbido del dueño
setting forth with his stick at maître s’e n allant à l’ aube que parte al amanecer, con el
d a w n, the y ca nno t s pr i ng son bâton à la main, ils ne bastón en la mano, ya no pue-
25 after him. Then they stay in peuvent plus s’élancer. Alors den abalanzarse tras él. Enton-
the i r ke nne l , o r i n the i r ils restent dans la niche , ou ces se quedan en su case ta, o
b a s k e t, t ho u gh t he y a r e dans le panier, quoiqu’ils ne en s u c es to, a unque no e s-
no t c ha i ne d , a nd l i s te n to s o i e nt pa s a t ta c hé s , e t té n ata dos , y e sc uchan unos
t h e s t e p s dy i ng a w a y . écoutent les pas s’éloigne r. pa sos que se ale ja n. Ta m-
30 The man too is sad. But soon L’ homme aus s i es t tr is te . bi én el hombre es tá tri ste.
the p ur e a i r a n d the s un Mais le grand air et le soleil Pe ro el a ir e l ibr e y e l so l
c onso le hi m, he thi nks no ont vite fait de le consoler, l e cons uel an en s egui da y
mo re a bo ut hi s ol d il ne pense plus à son vieux ha s ta a l a noc he c e r no s e
c ompa nio n, until eveni ng. compagnon, jusqu’ au s oi r. ac ue rda de s u vie jo amigo.
35 T he l i g h t s i n h i s ho us e Les lumièr es de sa mai son La s l uc e s de l a c a s a l e
bid him welcome home and a lui souhaite nt la bienvenue et dan l a bie nve nida y un dé -
feeble barking makes him say, un faible aboiement lui fait bi l l a dri do le obl iga a d e -
It is time I had him destroyed. dire, Il est temps que je le c i r, Ya e s hor a [ 2 4] d e s a -
There’s a nice passage. Soon fasse pique r. Voi là un joli c r i fi c a r l o . B o ni to fr a g -
40 it will be even better, soon mor c e a u. Ça i r a e nc or e me nto . La c ont i n u a c i ó n
thi ngs will be b ette r. I am mieux tout à l’heure. Je vais s e r á t o d a v í a me j o r .
going to rummage a little in f ouille r un pe u da ns me s Ahondaré un poc o e n mi s
my possessions. Then I shall affaires. Puis je mettrai la ideas. Después esconderé la
p ut my he ad unde r the tête s ous l es c ouver tur es . c a be z a ba j o l a s ma nta s .
45 blankets. Then things will be Ens uite ça ir a mie ux, pour Después todo irá mejor para
better, for Sapo and for him Sapo et pour celui qui le suit, Sapo y pa ra el que le sigue,
who follows him, who asks qui veut se ulement le [ 28] par a el que sólo quiere se-
nothing but to follow in his suivre et se laisser guider par guirle y dejarse guiar por él,
fo o ts te p s , b y c l e a r a nd lui , par des c hemins cla irs po r c a mi no s c l a r o s y
50 e ndurable ways. et e ndurable s. transit able s.
Sapo’s phlegm, his silent Le calme et les silences de La apacibilidad y los si-
55 ways, were not of a nature to Sapo n’étaient pas faits pour lencios de Sapo no gozaban
p l e a s e . I n the mi ds t of pl a i r e . Au mi l i e u de s de mucha aceptación. En me-
22
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
I don’t li ke those gull’s Ces yeux de moue tte me Esos oj os de gav iota me
eyes. They remind me of an font tiquer. Ils me rappellent asustan. Me r ecuer dan a un
40 o l d s hi p w r e c k, I for ge t un vieux naufrage, je ne me vie jo ná ufrago, no recue rdo
which. I know it is a small rappelle plus lequel. C’est un cuá l. Evidentemente, es un
thi n g. But I a m e a s i l y détail évidemment. Mais je detalle. Pero me he vue lto
frightened now. I know those suis devenucraintif. Je connais miedoso. Conozco estas fra-
li ttle phr ases that s eem so ces petites phrases qui [29] se s que par ec en insi gnifi-
45 innocuous and, once you let n’ont l’air de rien et qui, une cantes y que, una v ez ac ep-
them in, pollute the whole of fois admises, peuvent vous ta da s , pue de n c o r r o mp e r
speech. Nothing is more real empeste r toute une langue. toda una le ngua . Nad a e s
than nothing. They rise up Rien n’est plus réel que rien. más re al que nad a. Sal e n
out of the pit and know no Elles s ortent de l’a bîme et [25] del abis mo y no pa ran
50 rest until they drag you down n’ont de cesse qu’elles n’y has ta a rr oja rnos a él . Si n
into its dark. But I am on my entraînent. Mais cette fois je embargo, esta vez s abré de-
guard now. saurai m’en défendre. fe nde rme.
55
The n he w a s s or r y he Alors il regr etta it de ne Entonces él lamentaba no
23
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
ha d n o t l e a r n t the a r t of pas avoir voulu apprendre l’art ha ber quer ido a pre nde r el
t h i n k i n g , b e g i n n i ng b y de penser, en commençant par arte de pensar, emp ezando
fo l d i ng b a c k the s e c o nd r epl ie r l e s de uxi ème e t por replegar el dedo corazón
a n d t h i r d f i n g e r s t he troisième doigts afin de mieux y el anul ar a fin d e p os ar
5 b e tte r to p ut the i nd e x on poser l’index sur le sujet et sur mejor el índice sobre el su-
the s ub j e c t a nd the l i ttl e le verbe l’auriculaire, comme le jeto y el meñique sob re el
fi nge r o n the v e r b, i n the voulait son professeur de latin, verbo, como exigía su pro-
w a y hi s te a c he r h a d et de ne rienentendre, ousi peu, fesor de latín, y sin prestar
s ho w n hi m, a nd s o r r y he a u c ha r a bi a de dout e s , atención, o muy poca, al tu-
10 c o u l d ma ke no me a ni ng dé s i r s , i ma gi na ti o ns e t multo de dudas, deseos, fan-
o f t he b a b e l raging in his crai ntes qui dé f e r la i e nt tasías y temores que bullí a n
he ad , the d oub ts , de s ir es , d a ns s a t ê t e . E t po ur v u e n s u c a be za . Y dota -
imaginings, and dreads. And a d’ un pe u moi ns d e f or c e d o d e me no s f ue r za y
little less well endowed with e t d e c o ur a ge l ui a us s i v a l o r , é l t a mb i é n ha -
15 [22] strength and courage he a ur a i t a b a n d o n né , b r í a a b a nd o na d o , r e -
too would ha ve abandoned r e no nç a n t à s a v o i r d e nunci ando a s ab er
and despaired of ever knowing que l l e fa ç on i l é ta i t fa i t c ó mo e s t a b a he c h o y
what manner of being he was, e t a l l a i t pouv oi r vi vr e , e t c ó mo i b a a p o d e r v i -
and how he was going to live, v iv ant v a incu, v i r, y v i v i e nd o d e r r o -
20 and lived vanquished, blindly, a v e u gl é me n t , d a n s u n ta d o , a c i e ga s , e n un
in a mad world, in the midst m o n d e i ns e n s é , p a r m i mund o i ns e ns a t o , e n-
of strangers. de s é tr a nge r s . tr e e xtr a ñ o s .
25
Fr om thes e re ver ie s he De ces rêveries il sortait De tales sueños salía pá-
e me r ge d t i r e d a nd pa l e , fa ti gué e t pâ l i , c e q ui lido y a gotado, lo que c on-
which confirmed his father ’s c onfi rma i t s on pè re da ns firmaba a su padre en la idea
impre ssion that he wa s the l’ impre ssi on qu’i l é tai t la de que e ra pre so de espe cu-
30 victim of l a s c i v i ous pr oi e de s p é c ul a t i o ns lac ione s la scivas. Debe ría
s pe c ul a ti o ns . He ought to l a s c i ves . Il de vr a it fa i r e ha ce r má s de porte, d ec ía .
play more games, he would plus de s port, disa it-il. Ça Eso marcha, eso marcha. Me
s a y. We a r e ge tti ng on, a v a n c e , ç a a v a nc e . On habían a segur ado q ue se ría
getting on. They told me he m’avait dit qu’il serait bon un buen a tleta , dec ía el se-
35 would be a good athlete, said athlète, disait M. Saposcat, et ñor Sa pos c a t, y aho r a no
Mr Saposcat, and now he is mai ntena nt i l ne fa it plus for ma pa rte de ningún eq ui-
not on any team. His studies partie d’aucune équipe. Ses po. Los e s tudi os o c u p a n
take up all his time, said Mrs études lui prennent tout son todo su tiempo, dec ía la se-
Saposcat. And he is always temps, disait hune Saposcat. ñora Saposcat. Y siempre es
40 last, said Mr Saposcat. He is Et il e st touj ours der ni er, el último de l a cla se, de cía
fo nd of wal king, sai d Mrs disait M. Saposcat. Il aime la el señor Sapos cat. Le gusta
Saposcat, the long walks in marche, disait Mme Saposcat, a nda r, de c í a l a s e ñ o r a
the c o untr y d o hi m good. les longues [30] marches lui Saposcat, los largo s pas eos
Then Mr Saposcat wrie d his font du bi en. M. Sa posc at le sienta n bie n. Entonces el
45 fa ce , at the thought of his ricanait alors, en pensant au se ñor Sapos ca t bro me ab a,
son’s long solitary walks and bien que faisaient à son fils pensando en e l bie n que le
the good they did him. And les l ongue s ma r c he s hac ían a su hi jo lo s lar gos
so me ti mes he wa s c ar ri ed s ol i ta i r e s . Et i l pous s a i t pa seos solita rios . A vec es
away to the point of saying, que l que foi s l ’ é tour de r i e lle gaba a atol ondra rse tan-
50 It might have been better to jusqu’à dire, On aurait sans to que decía, Mejor hubi era
ha v e p ut hi m to a tr a de . doute mi e ux fa i t de l ui s ido e ns e ña rl e un tra b aj o
Whe r e up o n i t w a s us ua l , donner un métier manuel. Sur manual. En tal es oc asiones,
though not compulsory, for quoi il était d’usage, sinon de er a nor mal , s i no for zos o,
Sapo to go away, while his rigueur, que Sapo s’éloignât, que Sapo se l argar a, mi en-
55 mo th e r e xc l a i me d , Oh pendant que sa mère s’écriait, tra s s u ma dr e e xc l ama ba :
Adr ia n, yo u hav e hur t hi s Oh Adrien, tu lui as fait de la ¡Oh, Adr ián, l e has ofendi-
24
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
25
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
26
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
27
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
ar e no sho ddi er than what pas plus creux que ce qu’ils má s huec as que lo q ue
they peddle. [ 25] Afte r the charrient.Après l’échec, la conso- arrastran. Después del fracaso,
fi a s c o , th e s o l a c e , t he lation, le repos, je recommençais, el consuelo, el reposo, empiezo
repos e, I began again, to try à vouloir vivre, faire vivre, être de nuevo, querer vivir, hacer
5 and live, cause to live , be autrui, enmoi, en autrui. Que tout vivir, ser otro, en mí, en otro.
a n o th e r, i n my s e l f, i n ça est faux. Je n’ai jamais Qué falso es todo esto. Nunca
another. How false all this rencontré de semblable. Je pare he visto nada semejante. Ahora
is. No time no w to explain. maintenant au plus pressé. Je me des vío r ápida me nte.
I began again. But little by recommençais. Mais peu à peu Empi ezo otr a vez. Pe ro
10 little with a different aim, no dans une autre intention. Non despacio, enotra dirección. No
longe r in orde r to suc ceed, plus celle de réussir, mais celle la que conduce al éxito, sino la
but i n order to fail. Nuance. d’échouer. Il y a une nuance. Ce del fracaso. Hay una pequeña
Wh a t I s o ug ht , w he n I à quoi je voulais arriver, en me diferencia. A eso quería llegar,
s tr uggl e d o ut o f my hol e , hi ssant hors de mon tr ou irguiéndome al principio por
15 th e n a l o ft thr o ugh t he d’abord, puis dans la lumière enci ma de mi mad ri guer a,
s t ing ing a i r t o w a r ds a n cinglante vers d’inaccessibles después en una luz ás pera,
inacc essible boon, wa s the nourritures, c’était aux extases hacia inaccesibles alimentos,
r a p tu r e o f v e r ti go , t he du vertige, du lâchage, de la quería alcanzar los éxtasis del
letting go, the fall, the gulf, chute, de l’engouffrement, du vértigo, del abandono, de la
20 the rela pse to darkness, to re tour a u noir, au rie n, au caída, del hundimiento, del
nothi ngness, to earnestness, sérieux, à la maison, à celui qui retorno a lo negro, a la nada, a
to ho me, to hi m waiting for m’attendait toujours, qui avait lo serio, a la casa, a quien
me alw ays, who nee ded me bes oin de moi et dont moi siempre me esperaba, a quien
a nd w ho m I ne e d e d, w ho j’avais besoin, qui me prenait necesitaba de mí y a quien yo
25 took me in his arms and told dans ses bras et me disait de necesitaba, quien me rodeaba
me to stay with him al ways, ne plus partir, qui me cédait la con sus brazos y me pedía que
who gav e me his pla ce and place et veillait sur moi, qui no me marchara nunca más,
w a tc h e d o v e r me , w ho souffrait [34] chaque fois que quien me c edí a su lugar y
s uffer e d e ve r y ti me I l eft je le quittais, que j’ai beaucoup velaba por mí, quien sufría cada
30 hi m, w ho m I ha v e oft e n fait souffrir et peu contenté, que vez que yo le dejaba, a quien
ma d e s uf fe r a n d s e l d om je n’ai jamais vu. Voilà que je hice sufrir tanto y tan poca
c o nte nte d , w ho m I ha ve comme nce à m’exalte r. Ce alegría di, a quien jamás he
ne v e r s e e n. Th e r e I a m n’est pas de moi qu’il s’agit, visto. Ya empiezo a exaltarme.
forge tting mys elf agai n. My mais d’un autre, qui ne me vaut No se trata de mí, sino de otro
35 conce rn is not with me , but pas et que j’essaie d’envier, que vale menos que yo y a
with another, far beneath me dont je suis enfin à même de quien intento envidiar, de quien
and w hom I tr y to envy, of raconter les plates aventures, je acabaré por contar sus vulgares
whos e c ra s s a dv e ntur e s I ne sais comment. Moi non plus aventuras, no sé cómo. Pero
can now tell at last, I don’t je n’ai jamais su me raconter, tampoco he sabido nunca rela-
40 know how. Of myself I could pas plus que vivre ou raconter tar las mías, ni tampoco vivir o
nev e r te l l, a ny mor e tha n les autres. Comment l’aurais-je relatar las de otros. [29] ¿Como
live or tell o f others . How fait, n’ayant jamais essayé? habría de hacerlo, si nunca lo
could I have, who never tried? Me montrer maintenant, à la intenté? Mostrarme ahora, en
To show myself now, on the veille de disparaître, en même vísperas de desaparecer, al
45 point of vanishing, at the same temps que l’étranger, grâce à mi s mo ti e mpo que e l
time as the stranger, and by the la même grâce, voilà qui ne a dvene di zo, gr a c i a s a l a
same grace, that would be no s er ai t pa s dé pour vu de misma gracia, no dejaría de
ordinary last straw. Then live, piquant. Puis vivre, le temps ser chistoso. Después vivir, el
long enough to feel behind my de sentir, derrière mes yeux tiempo de sentir, detrás de mis
50 closed eyes, other eyes close. fe rmés , s e fe rmer d’ autr es ojos cerrados, cerrarse otros
What an end. yeux. Quelle fin. ojos. Qué final.
55 T he ma r k e t . The Le ma r c hé . El me r c a do . La
i na d e q u a c y of the L’imperfection des rapports i mpe r fe c c i ón de las
28
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
10 In hi s c o untr y the Dans son pays, sur le plan En su región, con el plan
p r o b l e m — n o , I c a n’ t alimentaire, les - non, je ne a l i menti c i o, l os . . . no , no
do i t. peux pas. puedo.
15
The pe as ants . Hi s vi si ts Les paysans. Ses visites Los campesinos. Sus visitas
to . I c a n’ t. Ass e mbl ed i n chez les paysans. Je ne peux a los campesinos. No puedo.
the far mya r d they wa tc he d pas. Assemblés dans la cour ils Reunidos en el corral le veían
him d ep a rt, o n stumbl i ng, le regardaient s’éloigner d’un alejarse, con pasos inseguros,
20 [ 2 6 ] w a v e r i ng f e e t , a s pas incertain, baveux, comme babosos, como si los pies no
tho ugh the y s c a r c e l y fe l t si ses pieds sentaient mal le toc a r an bie n el s ue l o . Se
t h e g r o u n d . O f t e n he soi. Souvent il s’arrêtait, pour detenía con frecuencia para
s to p p ed , s to od totter i ng a [35] repartir, après un temps de reemprender la marcha, tras
mome nt, then suddenly was station chancelante, dans les unos mi nut os d e p a r o
25 off a gain, in a new di rec tion. directions les plus inattendues. vacilante, en las direcciones
S o he w e n t , l i mp , Il y avait dans sa démarche más inesperadas. Había en su
d ri ftin g , as t hough quel que chos e de flottant, paso algo flotante, inerte, la
t o s s e d b y t h e e a r t h . And d’inerte, la terre semblait le tierra parecía derribarle. Y,
when, afte r a halt, he s tarted off bal l otter. Et quand i l s e c ua ndo s e r e c ob r a b a d e l
30 again, it was like a big thi stl edow n remettait en branle, après une ba mbol e o, de s pué s d e un
plucked by the wind from the halte, il faisait penser à un gros alto, parecía un gran plumón
place where it had settled. There duvet que le souffle arrache de que el viento arrancara del
is a choice of images. l’endroit où il s’était posé. lugar en donde está posado.
56:00
35
29
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
15 I see then I had attributed Je vois donc que je m’étais Ve o pue s que me hab ía
to myself certain objects no attribué certains objets qui ne atribuido ciertos objetos que,
longer in my possession, as sont plus en ma possession, por lo que veo, no son ya de
far as I can see. But might they d’aprè s ce que je vois. mi pe r te ne nc i a . ¿Hab r á n
not have rolled behind a piece Auraient-ils roulé derrière un resbalado por detrás de un
20 o f fur nitur e? That would meuble? Cela [36] m’étonnerait. mueble? Me sorprendería. Un
surprise me. Aboot, for example, Une chaussure, par exemple, zapato, por ejemplo, ¿podría
can a boot roll behind a piece of peut-elle rouler derrière un r es ba l ar por detr ás d e un
furniture? And yet I see only one meuble? Et cependant je ne vois mueble? Y, sin embargo, sólo
boot. And behind what piece of plus qu’une seule chaussure. Et veo un zapato. Y ¿detrás de
25 furniture? In this room, to the derrière quel meuble ? Il n’y a qué mueble? Que yo sepa, en
best of my knowledge, there is dans cette pièce, à ma esta habitación sólo hay un
only one, piece of furniture connaissance, qu’unseul meuble mueble capaz de interponerse
capable of intervening between susceptible de s’interposer entre entre mis pertenencias y yo,
me and my possessions, I refer moi et mes possessions, je parle me refiero al armario. Pero
30 to the cup boa rd. But it so de l’armoire. Mai s e ll e e st está tan pegado a la pared, a
cleaves to the wall, to the two tellement collée contre le mur, las dos paredes, puesto que
walls, for it stands in the [27] contre les deux murs, car elle está en el rincón, que parece
corner, that it seems part of est dans l’angle, qu’elle semble formar parte de ellas. Quizá
them. It may be objected that en faire partie. Vous me direz me digáis que mi botín, pues
35 my button-boot, for it was a peut-être que ma bottine, car era una especie de botín, se
kind of button-boot, is in the c’était une sorte de bottine, est encuentra en el i nter i o r d e l
cupb o ar d. I tho ught of that. dans l’armoire. J’ai eu la même a r ma r i o. Tuve l a mi s ma
But I ha ve gone through it, pensée. Mais je l’ai visitée, idea . Pe ro ya he r egis tr ad o
my s ti ck has gone through l ’ a r moi r e , mon bâ ton l ’ a e l ar ma ri o, mi bas tó n lo ha
40 the cupb oa rd , op ening the visitée, ouvrant les portes , r e gi s t r a d o , a b r i e nd o
do or s, the d ra we rs , for the les tiroir s, pour la première p ue r t a s , c a j o ne s , q ui z á
f i r s t ti me p e r h a p s , a nd foi s p e ut - ê t r e , et por pr i mer a v e z,
ro o ting e v er yw he r e . And f ouillant pa r tout. Ri en. Et re volvie ndo por todas partes.
t h e c u p b o a r d , fa r fr o m l ’ a r moi r e , l oin de renfermer Nada. Y el armario, lejos de
45 c o nt a i ni n g my b o o t , i s ma bottine, es t vide. Non, encerrar mi botín, está vacío.
e mp t y. N o , I a m no w cette bottine, je ne l’ai plus, No, ya no poseo este botín,
w itho ut thi s bo ot, just a s I pas plus que certains objets ta mpoc o dete r mi na d o s
a m no w w i th o u t c e r t a i n de moindre valeur, dont une objetos de menor valor, tal
othe r ob jec ts o f les s va lue, bague en zinc, d’un bel éclat, como una sortija de cinc, de
50 w hi c h I t ho u g ht I ha d que j e c r o ya i s a voi r her moso br il l o, q ue cr eí a
p r e s e rv e d , a mo ng the m a conservés. Par contre, j’ai re- ha ber gua r da do. Por e l
zi nc r i ng tha t s hone l i ke levé la présence, dans le tas, contrario, he encontrado en el
si lv er. I no te o n the othe r d’ au moi ns de ux ou troi s hato por lo menos dos o tres
h a nd , i n t he h e a p , t he c hos e s a uxque l l e s j e ne cosas que ya había olvidado,
55 p r e s e nc e o f tw o or thr e e pensais plus et dont une au y una de las cuales, al menos,
o b j e c t s I h a d q ui t e moins, un fourneau de pipe, un fogón de pipa, no despierta
30
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
I to ld mysel f too that I Je me suis dit aussi qu’il faut También me he dicho que
must make better speed. True que j’aille plus vite. Les vraies he de avanzar más aprisa. Las
l i ve s d o no t to l e ra te thi s vies ne tolèrentpas cet excès de verdaderas vidas no soportan
45 excess of circumstance. It is circonstance. C’estlà que guette este exceso de requisitos. Es
there the demon lurks, like le malin, comme dans les plis de allí donde acecha el astuto,
the gonococcus in the folds la prostate le gonocoque. J e c omo e l gonoc oco e n l a s
of the prostate. My time is suis pre ssé . C’es t de l à que arrugas de la próstata. Tengo
limited. It is thence that one s ur gi t un j our, a l o r s que prisa. Es de allí de donde un
50 [28] fine day, when all nature t out s o ur i t e t b r i l l e , l a día surge, cuando todo sonríe
smiles and shines, the rack gr a nd e c he v a uc hé e d e s y brilla, la gran cabalgata de
l e ts l o o s e i ts b l a c k nua ge s n oi r s e t ba s , nube s ne gr a s y b a j a s ,
unfo r ge ttab l e c o hor ts a nd inoubliable, emportant l’azur inolvidable, llevándose para
s we ep s aw ay the blue for pour toujours. Ma situation siempre el azur. Mi situación
55 ev er. My situation is truly e st vra iment dé l i c ate . Que es verdaderamente delicada.
de lica te. What fi ne things, de belles choses, de choses Cuá nta s c os a s he r mo s a s ,
31
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
32
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
33
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
34
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
35
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
36
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
37
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
35
38
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
nothing, fo r no reas on, for comptais, ou pour rien, pour amanec er, contaba , c onta ba
the s a ke o f c o unti ng, a nd compter, puis je divisais par por c ontar, de spués di vid ía
then I divided, by sixty. That s o i xa nte . Ça pa s s a i t l e p or s e s e nta . P a s a b a e l
passed the time, I was time, te mps , j’ éta is le temps, je tie mpo. Yo er a e l ti empo ,
5 I devo ure d the w orl d. Not ma nge a i s l ’ uni ve r s . Pl us yo me c omí a el uni ve r so .
no w, a ny mo r e . A ma n ma inte nant. On c hange. En Ahor a ya no. Uno cambi a.
changes. As he gets on. vieillissant. Al envej ece r.
10
In the filthy kitchen, with Dans la cuisine sordide, au En la sórdida cocina, con
its earth floor, Sapo had his sol de terre battue, Sapo avait el suelo de tierra apisonada,
p l a ce, by the w indow. Big sa place, près de la fenêtre. Le Sapo tenía su lugar, junto a
Lambert and his son left their gros Louis et son fils quittaient la ventana. Louis el gordo y
15 work, came and shook his hand, le travail, venaient lui serrer la s u hi j o a ba ndona b a n e l
then went away, leavinghimwith [45] main, puis repartaient, le trabajo, venían a estrecharle
the mother and the daughter. But laissant seul avec la mère et la l a ma no, d e s p ué s s e
they too had their work, they too fille. Mais elles aussi avaient ma r c ha ba n otr a v e z,
went away and left him alone. à faire, elles aussi le quittaient. dejándole solo con la madre
20 There was so much work, so Il y avait tant à faire, si peu de y la hija. Pero también ellas
little time, so few hands. The temps , si peu de bra s. La tenía n tr abaj o, tambi én l e
wo man, p aus ing an insta nt femme, s’arrétant un instant dejaban. Había tanto trabajo,
between two tasks, or in the e ntre de ux c our se s, ou a u tan poco tiempo, tan pocos
mi dst of one, fl ung up he r milieu d’une, levait les bras au brazos. La mujer, deteniéndose
25 a r ms a nd , i n the s a me ciel pour les laisser retomber un instante entre dos tareas, o
b r e a th, una b l e to s us ta i n lourdement aussitôt, vaincue en mitad de una, levantaba los
their great we ight, let them par l’exigence de leur grand brazos al cielo para dejarlos
fall again. Then she began to poids. Puis elle leur imprimait, caer enseguida, cansinamente,
toss t h e m a b o u t i n a w a y à chacun de son côté, des vencida por el peso. Después
30 d i ff i c ul t t o de s c r i b e , mouveme nts di ffi c il e s à imprimía a cada uno de ellos
a nd no t easy to décrire et dont la signification movi mi e ntos di fíc i le s d e
u n d e r s t a nd . T he n’était pas très claire. Elle les des c ri bir y de os c ur o
mo v e me n t s r e s e m b l e d écartait de ses flancs, je dirais significado. Los separaba de
tho s e , a t o nc e f r a nti c brandissais si j’ignorais encore sus flancos, yo diría que los
35 a nd s l a c k, o f a n a r m mieux le génie de votre langue. blandía si ignorase aún mejor
s h a k i n g a du s t e r , o r a Ça tenait du geste étrange, à el genio de vuestra lengua. Su
rag, to r i d i t o f i ts la fois coléreux et désarticulé, gesto era extraño, enérgico y
dust. And so rap id du bras secouant un torchon, desarticulado a la vez, el brazo
w as the tr epi dati on ou un chiffon, par la fenêtre, agita ba un es tropaj o, o un
40 o f th e l i mp , e mp ty pour e n fa ir e tombe r l a trapo, por la ventana, para
ha nd s t ha t t he r e pous si è re . Le s ma ins sacudirle el polvo. Las manos
s e e m e d t o b e f o ur o r trépidaient, vides et molles, si trepidaban, vacías y blandas,
f i v e a t t he e n d of e a c h vite qu’il semblait y en avoir tan aprisa que parecía haber
a r m, i n s t e a d o f the us ua l quatre ou cinq au bout de cuatro o ci nc o al fi na l de
45 o ne . A t t he s a me t i me chaque bras. En même temps c a da br a zo . A l mi s mo
angr y una ns w er abl e elle proférait des questions ti e mpo pr ofe r í a fur i o s a s
q u e s t i o n s , s uc h a s , furieuses et sans réponse, dans pr e gunta s s i n r e s p u e s t a ,
Wha t’s the use? fell from her le genre de, A quoi bon ? Ses t a l e s c o mo a p a r a q u é ?
lips. Her hair came loose and c he veux s e dénoua i ent e t Lo s c a b e l l o s s e l e
gouge 1 a a chisel with a concave blade,
50 fe l l a b o ut her fa c e . It w a s re tombai ent a utour de s on s ol ta ba n y l e c a í a n p o r e l
used in carpentry, sculpture, and t h i c k , g r e y, a n d d i r t y, visage. Ils étaient abondants, r o s tr o . Era n abunda ntes ,
surgery. b an indentation or groove
made with or as with this. Gubia 2 [ 3 4 ] f o r s he ha d no ti me gris et sales, car elle n’avait grises y sucios, pues carecía
US colloq. a swindle.
1 tr. cut with or as with a gouge. creuser t o te nd i t, a nd h e r f a c e pas le temps de s’en occuper, de tiempo para cuidarlos, y el
à la gouge (bois). (escarbar con gu-
bia) 2 tr. a(foll. by out) force out (esp.
an eye with the thumb) with or as with w a s p a l e a nd thi n a nd a s et le visage était pâle et maigre rostro era pálido y delgado,
a gouge. b force out the eye of (a 55 t h o u g h g o ug e d w i t h et comme gougé par les soucis [38] como trabajado por la
person). 3 tr. US colloq. swindle;
extort money from. (US. sl.) refaire, w o r r y a n d i t s a tt e nd a nt et par l’amertume en résultant. zozobra y las consiguientes
estamper, soutirer, extorquer, se
sucrer. estafar, swindle
39
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
ra ncours. The bosom — no, La gorge - non, c’est la tête qui amarguras. El pecho... no, es
what matters is the head and importe et les bras qu’elle la cabeza lo que importa y los
then the hands it calls to its help appel le les premiers à son brazos que le prestan ayuda,
before al l els e, that cla sp, s ec our s , qui se cr ois e nt, que s e cr uzan, ge stic ul an,
5 wring, then sadly resume their gesticulent, puis reprennent después reanudan el trabajo,
labour, lifting the old inert tristement le travail, soulevant tris temente, leva ntando los
ob jec ts and cha ngi ng the ir les vieux objets inertes et les vi e j os obj e t os i ne r te s y
position, bringing them closer c ha nge a nt de pla c e, le s c a mbi á ndol o s d e s i ti o ,
to ge the r and moving them rapprochant et les écartant les acercándolos y separándolos.
10 further apart. But this pantomime uns des autre s. Mai s cette Pe r o t a l e s pa nto mi ma s y
and these ejaculations were not pantomime et ces éjaculations jaculatorias no iban dirigidas
intended fo r a ny l i v i ng [46] n’étai ent à l’intention a nadie. Pues le daba por ahí
per son. For eve ry day a nd d’aucun vivant. Car tous les todos los días, varias veces al
several times a day she gave jours et plusieurs fois par jour día, en la casa y en el campo.
15 wa y to them, within doors cela lui prenait, à la maison et Entonces no se preocupaba
and without. Then she little aux champs. Alors elle ne se por saber si estaba sola o no,
c a r e d w he th e r s he w a s souciait pas de savoir si elle si lo que hacía era urgente o
o b se r v ed o r no t, w he the r était seule ou non, si ce qu’elle podía esperar. Pero lo dejaba
w ha t s he w a s d o i ng w a s était en train de fair e était todo y gritaba y gesticulaba,
20 urgent or could wait, no, but urgent ou pouvait atte ndre. sola en el mundo sin duda, e
she dropped everything and Mais elle lâchait tout et se indiferente a cuanto ocurría
b e ga n to c r y out a nd mettait à crier et à gesticuler, a s u a l r e de dor. D e s p ué s
gesticulate, the last of all the seule au monde sans doute et callaba y se quedaba inmóvil
liv ing a s like ly as not and indifférente à ce qui se passait unos mome ntos , a nte s d e
25 dead to what was going on autour d’ ell e. Pui s el le se reanudar el trabajo que había
about her. Then she fell silent taisait et restait un moment a ba ndona do, o de
a nd s t o o d s t o c ks t ill a immobile, avant de reprendre pre cipi tars e hac ia a lgui en.
mo me nt b e fo r e r e s umi ng l e tra vai l qu’ e ll e a vai t Sapo se quedaba solo, cerca
w ha te v e r i t w a s s he ha d abandonné ou de se précipiter de la ventana. Ante él, sobre
30 abandoned or setting about vers un autre. Sapo restait seul, la mesa , el tazón d e le che
s o me ne w t a s k. S a po près de la fenêtre, le bol de lait olvi dado. Er a ve r ano . La
r e ma i ne d a l o ne , by the de chèvre sur la table devant e s ta nc i a que da b a e n l a
window, the bowl of goat’s lui, oublié. C’était l’été. La penumbra a pesar de la puerta
milk on the table before him, pièce restait sombre malgré la y la ventana abiertas a la luz
35 for gotten. It w a s s ummer. porte et la fenêtre ouvertes à de l e xte r i or. La l uz s e
The room was dark in spite la grande lumière du dehors. des l i za ba a tra vé s d e l a s
of the door and window open Par ces ouvertures étroites et aberturas estrechas y alejadas
o n t he gr e a t o ut e r l i ght. loin l’une de l’autre la clarté entre sí, iluminaba un trozo
Thr o ugh th e s e na r r ow coulait, faisait briller un petit de la estancia, después moría,
40 openings, far apart, the light es pace , puis mour ait, sa ns sin exte nders e. En ninguna
poured, lit up a little space, s’être déployée. Ce n’était pas parte de la habitación la luz
then died, undiffuse d. It had une chose certaine,. assurée e r a c omo e n e l e xte r i o r,
no s t e a df a s t ne s s , no tant que durerait le jour. Le tranquila y continua entre el
assurance of lasting as long jour n’était nulle part dans la cielo y la tierra. Pero entraba
45 as day lasted. But it entered pièce comme il était partout s i n c e s a r, e xp e d i d a y
at ev ery mo me nt, re new ed dehors, tranquille et continu renovada desde el exterior,
fr om w itho ut, ente re d and entre le ciel et la terre. Mais il entra ba sin ces ar y morí a,
d i e d a t e v e r y mome nt, y entrait sans cesse, débité et poco a poco, devorada por la
devoured by the dark. And at renouvelé par le dehors, il y sombra. Y por poco que el
50 the le ast abate me nt of the entrait sans cesse et y mourait, s umi ni s tr o de l uz s e
inflow the room grew darker dévoré par l’ombre au fur et à de bi l i tar a , la e s ta nc i a s e
and darker until nothing in it mesure. Et pour peu que le oscurecía más y más, hasta
was visible any more. For the débit vînt à s’affaiblir la pièce que da r e n ti ni e b l a s . La
d a r k ha d tr i ump he d. And s’obscurcissait de plus en plus, s ombr a ve nc í a . Y Sa p o ,
55 Sa p o , hi s f a c e d tur ne d jusqu’à ce que plus rien n’y fût mirando la tierra cuyo rojo
to w a r d s a n e a r th s o vi sibl e. Car l’ombre ava it resplandor le hería los ojos,
40
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
res plendent that it hurt his vaincu. Et Sapo, tourné vers la pe rma nec ía envuel to en la
eyes, felt at his back and all terre rutilante qui lui faisait sombra, la sombra invencible
about him the unconquerable mal aux yeux, avait dans le que reptaba alrededor de su
dark, and it licke d the light dos, e t tout autour de lui, rostro iluminado. Alguna vez
5 o n h i s fa c e . So me t i me s l’ombre invincible, et elle ram- s e vol ví a ha c i a e l l a
abruptly he turned to face it, pai t a utour de s on vi s age bruscamente, exponiéndose a
l e tt i ng i t e nv e l op a nd é cl a ir é . Quel que foi s e l l a , ba ñá nd os e e n e l l a ,
pervade him, with a kind of brusque me nt [ 47] i l s e aliviado. Entonces podía oír
re lie f. The n [3 5] he hea rd tournait vers elle, s’y exposait, me j or e l r ui do d e l o s
10 more clearly the sounds of s’y baignait, avec une sorte de trabajadores, de la hija que
those at work, the daughter soulagement. Alors il entendait gritaba tras las cabras, del
c a l l i ng to he r g o a ts , the mieux le bruit des affairés, de padre que injuriaba [39] al
father cursing his mule. But la fille qui criait après les mulo. Pero en el fondo de las
silence was in the heart of the c hè vre s , du pè re qui sombras reinaba el silencio,
15 dark; the silence of dust and invectivait son mulet. Mais au e l s i l e nc i o de l p o l v o , e l
the things that would never fond de l’ ombre c’é ta it le s il enc io de l a s c os as que
stir, i f l eft a lone. And the silence, celui de la poussière jamás se moverían si de ellas
ti c ki ng o f the i nvi s i bl e e t des chos es qui ne dependiera. Y el intangible
alarm-clock was as the voice bouge raient ja mais, s’ il ne tictac del reloj era como la
20 of that silence which, like the dépendait que d’elles. Et du voz del silencio que también
dark, would one day triumph réveil qu’il ne voyait pas le él, como la sombra, un día
too. And then all would be tic-tac était comme la voix du ve nc e r í a . Entonc e s to d o
still and dark and all things silence qui lui aussi, comme que da r í a e n s i l e nc i o , e n
at rest for ever at last. Finally l’ombre, vaincrait un jour. Et ti ni e bl a s , las cosas
25 he took from his pocket the alors tout serait silencieux et permanecerían para siempre
fe w p o o r gi fts he ha d noir et les choses seraient à en su lugar, al fin. Al fin Sapo
b ro ught, la i d the m on the leur place pour toujours, enfin. sacaba de sus bolsillos los
ta b l e , a n d w e n t. But i t Enfi n Sapo s orta it de se s pobr e s r e ga l os q ue ha bí a
sometimes happened, before poches les quelques pauvres traído, los dejaba s obre la
30 he decided to go, before he cadeaux qu’il avait apportés, mesa, y se iba. Pero a veces,
went rather, for there was no les posait sur la table et s’en antes de que decidiera irse,
decision, that a hen, taking a ll a it. Ma is i l a r ri vai t antes de que se fuera, pues no
advantage of the open door, quelquefois, a vant qu’ il se estaba decidido, sucedía que
would venture into the room. décidât à s’en aller, avant qu’il una gal li na , a pr ove chando
35 No sooner had she crossed s’en allât plutôt, car il n’y avait que la puerta estaba abierta,
the thr e s ho l d tha n s he pas décision, qu’une poule, se adentraba en la estancia.
paus ed, one leg hooked up profitant de la porte ouverte, Ape na s fr a nque a d o e l
under her bree ch, her head s’aventurât dans la pièce. A umbral, se detenía, una pata
o n o ne s i d e , b l i nki ng, pe ine le se uil franchi el le en el aire, la cabeza ladeada,
40 a nxi o us . Then, re a ss ur ed, s’arrêtait, une patte en l’air, la batiendo los párpados, alerta.
she advanced a little further, tête de c ôté , ba tta nt de s De s pué s a va nza b a , má s
jerkily, with concertina neck. paupières, aux aguets. Puis, segura, estremecida, el cuello
It was a grey hen, perhaps the rassurée, elle poussait plus a rr uga do. Era una gal l ina
grey hen. Sapo got to know ava nt, sacc adée , le cou en gris, quiza siempre la misma.
45 her well a nd, it seeme d to accordéon. C’était une poule Sapo acabó por conocerla y,
him, to be well known by her. gri s e, toujour s l a même s e gún é l , ta mbié n e l la l e
If he rose to go she did not peut-être. Sapo finit par bien conocía. Si se levantaba para
fl y i nto a f lut t e r. But la connaître et, il lui semblait, marcharse, la gallina no se
perhaps there were several par être connu d’elle. S’il se alborotaba. Pero había varias
50 hens, all grey and so alike in l eva it pour pa r ti r e ll e ne gallina s de color gr is y en
othe r re spe cts tha t Sa po’s s’affolait pas. Mais il pouvait c ua nto a l a s d e má s s e
eye, avid of resembla nces, y en avoir plusieurs, toutes gri- parecían tanto que la mirada
could not tell between them. s es et pour l e r e ste s e de Sapo, ávida de parecidos,
Sometimes she was followed r es se mbla nt te ll ement que no s a bí a di s ti nguir l a s . A
55 by a second, a third and even l ’oe il de Sa po, a vide de veces la seguía una segunda,
a fourth, bearing no likeness ressemblances, ne savait les una tercera, una cuarta, muy
41
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
to her, and but little to one départir. Quelquefois elle était di fe r e nte s a l a pr i me ra y
a no the r, i n the ma tte r of suivie d’une deuxième, d’une bastante diferentes entre sí en
plumage and e ntasis. These troi si è me et même d’ une c ua nto a l pl uma j e y a l a
showed more confidence than quatr ième, trè s différ entes silueta. Éstas parecían menos
5 the grey, who had led the way d’ el le et entre e lle s a ss ez fe r oc es que l a q ue ha b í a
and come to no harm. They diffé r ente s , qua nt a u [ 48] entrado en primer lugar y a
shone an instant in the light, plumage et au galbe. Celles-ci la que nada había sucedido.
grew dimmer and dimmer as se montraient moins farouches Vivamente iluminadas por un
they a dva nced , and final ly que la grise, qui était passée la i ns ta nte , a l e ntr a r e n l a
10 v a ni s he d . Si le nt a t fi r s t, première et à qui il n’était rien habitaci ón, s e difumina ban
fe a r i ng to b e tr a y the i r arrivé. Vivement éclairées un má s y má s a me d i d a q ue
p r e s e nc e , the y be ga n instant, dans l’entrée, elles a va nza ba n, d e s p ué s
gr a d ua l l y to s c r a tc h a nd s’estompaient de plus en plus desaparecían. Silenciosas al
cluck, for contentment, and to à mesure qu’elles avançaient, pr i nc i pi o, por mi e d o a
15 relax their soughing feathers. pui s di spar a is s ai e nt. tra ic iona rs e, poco a p oc o
But often the grey hen came Sil e nc i euse s d’ abord, e mpezaba n a ra sc a rs e y a
alone, or one of the grey hens craignant de se trahir, elles se cacarear, de satisfacción, y a
if you pr efe r, for tha t is a mettaient peu à peu à gratter e s ponj a r s us r ui d o s o s
thi ng tha t wi l l ne ve r be et à glousser, de contentement, pl uma j e s . Pe r o a me nud o
20 known, though it might well et à décontracter leurs plumes sólo venía la gris, o una de
have been, without much [36] bruissantes. Mais souvent il ne las grises, si se prefiere, pues
tr o ub le . Fo r a l l tha t w a s venait que la grise seule, ou es to e s al go que nunc a se
ne ce ss ar y, i n o rd er tha t it l’une des grises si l’on préfère, s a br á , a unq ue hub i e r a
mi ght b e kno w n w he the r car c’est là une chose qui ne res ultado fáci l ave rigua rlo
25 there was only one grey hen se saura jamais, quoiqu’il eût con sólo esforzarse un poco.
or mor e than one , w as for été facile d’en avoir le coeur Hubie r a ba s ta do ha l la r s e
someone to be present when net, en se donnant un peu de presente [40] en el momento
a ll the he ns ca me r unning mal. Et il aurait suffi de se e n que toda s l a s ga l l ina s
towards Mrs Lambert as she trouver là au moment où toutes corrían hacia la señora Louis
30 cr ie d, Tw ee t! Tw eet!, a nd les poules venaient en courant que grita ba, Ti tasti tastitas,
banged on an old tin with an de tous les côtés vers Mme golpeando un viejo tarro con
old spoon. But after all what Louis qui criait, Pe-titpetitpetit una vieja cuchara, para saber
use would that have been? For ! tout en tapant sur une vieille si había varias gallinas grises
it was quite possibl e there boîte avec une vieille cuiller, o, por el contrario, sólo había
35 were several grey hens, and pour sa voi r s’ il n’ y avai t una. Pero, al fin y al cabo,
yet only one in the habit of qu’une seule poule grise ou s’il ¿de qué habría servido? Bien
coming to the kitchen. And y en ava it plus ieurs. Ma is hubiera podido suceder que
yet the experiment was worth après tout à quoi cela aurait-il e xi s tie r an var i a s gal l i na s
ma ki ng. Fo r i t w a s qui te servi ? Car il se pouvait fort grises y que sólo una de ellas
40 possible there was only one bie n qu’i l y e ût pl us ie ur s entrara en la cocina . Y sin
gr ey he n, eve n a t fee ding- poules grises et que ce fût e mba r go, e l e xp e r i me nto
ti me . Whi c h w o ul d ha ve néanmoins toujours la même resultaba atractivo. Pues bien
clinch v. 1 tr. confirm or settle (an clinche d the matter. And yet qui venait dans la cuisine. Et pudi e ra s uc e der q ue s ól o
argument, bargain, etc.) conclusively.
2 intr. Boxing & W restling (of that is a thing that will never cependant l’expérience était à exis ti es e una gal li na gri s,
participants) become too closely
engaged. 3 intr. colloq. embrace. 4 tr. 45 be known. For among those tenter. Car il se pouvait fort i nc luso en e l momento d e
secure (a nail or rivet) by driving the
point sideways when through. 5 tr. who must have known, some bien qu’il n’y eût qu’une seule da rl es l a comida. Lo cual
Naut. fasten (a rope) with a particular
half hitch. are dead and the others have poule grise, même au moment hubiera sido definitivo. Y sin
— n. 1 a a clinching action. b a clinched
state. 2 colloq. an (esp. amorous) forgotten. And the day when de la pâtée. Ce qui aurait été embargo nunca se sabrá. Pues
embrace. 3 Boxing & Wrestling an
action or state in which participants it was urgent for Sapo to have concluant. Et cependant c’est de los que lo supieron, unos
become too closely engaged.
clinch I1 (un trato) cerrar: they managed 50 this point cleared up, and his là une chose qui ne se saura han mue rto y los otros han
to clinch the deal after months of
negotiation, consiguieron cerrar el mind set at rest, it was too jamais. Car parmi ceux qui le ol vi dado. Y el día en q ue
trato tras meses de negociación
2 (una duda) resolver late. Then he was sorry he had surent, les uns sont morts et les Sa po q ui s o a ve r i g ua r l a
II abrazo apasionado LOC: that clinches
it!, ¡ni una palabra más! no t unde rstoo d, in time to autres ont oublié. Et le jour où verdad, era demasiado tarde.
profit by it, the importance Sapo voulut a bsolument en Entonces se arrepintió de no
55 that those hours were one day avoir le coeur net, c’était déjà haber comprendido a tiempo,
to assume, for him, those long trop tard. Alors il se mit à para poder aprovecharlo, la
42
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
43
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
44
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
45
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
46
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
a nd w hi c h the p a l e s t d’ e l l e s - mê me s à p e i ne p or s í mi s ma s a p e na s
mo o n e xt i n gui s he d . a l l umé e s . C’ é ta i e nt d e s encendidas. Era n c osa s q ue
T h e y w e r e t h i n gs t ha t choses qui éta ient à pei ne, apenas e ran, en el límite del
s c ar ce l y w er e, o n the à l a limi te du sile nce et de s il e nci o y de l a no c he, y
5 c o n f i n e s o f s i l e n c e a nd l a nui t, e t q ui b i e nt ôt que de s a pa r ec í a n p r onto .
d a r k, a nd s o o n c e a s e d . cessa ient. C’es t ainsi que je A s í r a zo no a ho r a , a mi
S o I r e a s o n n o w , a t my ra is onne à pré se nt, à mon gusto. De pi e ante mi al ta
e as e. Stand ing b efor e a i s e . De b out de v a nt ma ventana me a ba nd o na b a a
my h i g h w i n d o w I ga v e ha ut e fe nê tr e j e m’ y e ll a s, es p e ra ndo que
10 my s e l f t o t h e m, w a i t i ng aba ndonnais, attendant que mur i e r a n, que mi a l e gr í a
f o r t h e m t o e n d , f o r my ç a f i ni s s e , q ue ma j o i e muri era , all á le jos a nte mí,
j o y to e nd , s tr a i ni ng finisse, là loin de vant moi, e n mí , e ntr e ga d o a l a
to w ar ds the j oy of en moi, tendu vers la joie de a l e gr í a d e mi a l e g r í a
ended jo y. But o ur bus ine ss ma joie fini e. Ma is il s’a git muerta. Per o ahora má s q ue
15 a t t h e m o me n t i s l e s s à présent, plutôt que de ces de es tas miseri as se tra ta de
w i th the s e futi l i t i e s tha n mis è r es , de me s or ei l l es , mi s o r e j a s , d e l a s q u e
w i th my e a r s fr o m w hi c h d’où jai llissent deux touffes s ur g e n d o s i mp e t u o s o s
the r e s p r i ng tw o impé tueuse s de poils ja unes me c ho ne s de pelos
i mp e t u o u s t uf t s o f n o probable ment, jauni s par la p r o b a b l e m e n t e
20 d o ub t ye l l o w ha i r , c i r e e t pa r l e ma nque de a ma r i l l o s , a ma r i l l e a d o s
ye l l o we d b y w a x a nd l a c k s oi ns, e t s i l ongs que le s por l a c e r a y l a fa l ta d e
o f c ar e , a nd s o l ong tha t l obe s e n s ont c a c hé s . J e c ui da do, y ta n l a r go s q ue
the lo be s ar e hid de n. I note c o ns ta te d onc , s a ns me c ub r e n l o s l ó b u l o s .
t he n , w i th o u t e mo t i o n , é mot i o n, q ue d e p ui s Compr ue bo, s i n e mo c i ó n,
25 th a t o f l a t e th e i r he a r i ng que l que te mp s el le s q u e d e s d e ha c e a l g ú n
s e e ms t o ha v e i mpr oved. s e mbl e nt e nte ndr e mi eux. ti e mpo par e c en o ír me j o r.
Oh not tha t I w as e ve r even O h j e n ’ a i j a ma i s é t é Oh, nunc a e s tuv e ni
i nc ompl etel y de af. But for mê m e p a r t i e l l e m e nt p a r c i a l me nte s o r d o .
a long time [4 0] no w I ha ve sourd. Ma i s d e p ui s Pe ro oigo
30 b e en hea r i ng t hi ngs l o ngt e mp s j ’ e nt e n d s c o nf us a me nt e d e s d e
c o nf u s e d l y. T h e r e I go c onfusé me nt. Voi l à que ç a ha c e muc ho t i e mp o . Lo
a ga i n . W h a t I me a n i s me r e p r e nd . C e q ue j e q ue q ui e r o d e c i r q u i z á
p o s s i b l y t hi s , tha t t he v e ux d i r e e s t p e ut - ê t r e s e a e s to , q ue p o c o a
n o i s e s o f t h e w o r l d, s o c e c i , que pe u à p e u l e s p o c o l o s r ui d o s d e l
35 va ri ous in the ms el ve s and br uits du monde , s i dive r s mu nd o , t a n d i s t i nt o s
whic h I use d to b e so cl ever e n e ux- mê me s e t q ue j e e nt r e s í , y q ue t a n b i e n
a t di stinguis hi ng from one s a va i s s i bi e n di s ti ngue r s a b í a d i s ti nguir uno s
anothe r, had b ee n dinning l e s uns de s a utr e s , à for - de o tr o s , a fue r za
at me fo r so l ong, a lw ays ce peut- êt r e d’être qui zá de s er [ 44]
40 th e s a me o l d n o i s e s , a s t o u j o ur s l e s mê me s s e s i e mp r e l o s mi s m o s s e
gra d ua l l y to hav e me r ge d s o nt f o ndus e n un s e ul , h a n un i d o e n u n o s o l o ,
i nto a si ngle noi se , so tha t j us qu’ à ne pl us être qu’un ha s ta c o n v e r ti r s e e n
a l l I he a r d w a s o ne va s t s eul gra nd bourdonneme nt un solo zumb i d o
c o nt i nu o u s b uz zi ng. T he c o n t i nu . Le v o l ume c o n t i n u o . E l v o l u me n
45 vo lume o f so und pe rc ei ve d s onor e pe r ç u r e s ta i t s a ns sonoro pe rc ibi do co ntinuó
r e ma i ne d no d o ub t t he d o ut e l e mê me , j ’ a va i s s i e ndo e l mi s mo , no ha y
sa me . I ha d si mp ly l os t the s e u l e me nt p erdu la duda, s ólo perdí la fac ulta d
fac ul ty o f de co mp os ing it. fa c ul té de l e dé c ompos e r. d e de s c o mpo ne r l o . Lo s
The no i s e s o f na t ur e , of Les bruits de l a nature, ceux r ui do s d e l a na t ur a l e z a ,
50 ma nkind, and eve n my ow n, de s homme s e t mê me l e s l o s d e l o s ho mb r e s e
we re all jumble d toge ther mi e ns pr o pr e s , t out s e i nc l us o l o s mí o s , s e
i n o n e a n d t he s a me mél ange ait dans un seul et me z c l a n e n un ú n i c o y
unbr idle d g i b b e r i s h. mê me ga l i ma ti a s e ffr é né . de s e nfr e na do ga l i ma tí a s .
Enough. I w oul d w ill ingly As s e z. J ’ a t tr i b ue r a i s Bas ta . Atr ibuir ía co n gus to
55 attrib ute pa rt o f my s hall I vol onti e r s une pa r ti e de pa rte de mi s des d i c has a
sa y my misfortunes to this mes , de mes infortunes [ 54] e s e de s or de n a ud i ti v o s i
47
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
48
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
49
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
15
I fear I must have fallen Je c roi s que j’ ai encore C r e o q ue a ú n h e
a s l e e p a ga i n. In v a i n I dormi. J ’a i be au tâtonne r, dor mi do. En va no b usc o a
gr o p e , I c a nn o t fi nd my j e ne t r o uv e p l us mo n ti e nta s , no e nc ue n tr o mi
e xe r ci s e- b oo k. But I s til l cahie r. Mais j’ ai toujours le c ua d e r no . P e r o s i g o
20 have the penci l in my hand. c r a yo n à l a ma i n. Il v a t e ni e nd o e l l á p i z e n l a
I sha ll have to wait for day fal loir que j’a ttende l’aube. mano. Te ndr é que e s pe ra r
to br eak. God knows w hat I Di e u s a i t c e que j e va i s ha s ta e l a ma ne c e r. Di o s
am going to do till then. fa ir e pendant ce te mps. s abe qué ha ré e ntr e tanto .
25
I hav e just wr itten, I fear Je viens d’écrire, Je crois Acabo de escribir, Creo
I mus t ha v e fa l l e n, e tc. I que j’ai encor e dormi, etc. que a ú n he d o r mi d o ,
hope this is not too gr eat a J’espère que je ne dénature e tc é te r a . C onfí o e n no
30 disto rtion of the truth. I now pas trop ma pensée. J’ajoute de s fi gur a r de ma s i a d o mi
add these few lines, before ma i nte na nt c e s que l que s pe ns ami ento. Ahor a a ña do
d e p a r ti n g f r o m mys e l f lignes, avant de me quitter à e s t a s l í ne a s , a nte s d e
again. I do no t depart from nouve au. J e ne me qui tte abandonarme de nuevo. No
myse lf no w w ith the sa me plus avec l a mê me a vidi té [46] me dejo con el mismo
35 av id ity a s a w ee k a go for qu’ i l y a hui t j our s p a r ahínc o de hac e ocho d ía s,
example . Fo r thi s mus t be exemple. Il doit y avoir plus por ejemplo. Debe hacer más
go i ng o n no w fo r ove r a de huit jours que ç a dur e, de ocho días que esto dura,
week, it must be over a week plus de huit j ours que j ’ai más de ocho días que dije,
since I said, I shall soon be di t, j e s e r ai qua nd mê me Pr onto , a pe s a r d e to d o ,
40 q u i te d e a d a t l a s t, e t c . bientôt tout à fait mort enfin. estaré por fin completamente
Wr o ng a ga i n. Tha t i s not Mais attention. Ce n’est pas muerto. Pero cuidado. No es
what I said, I could swear to ça que j’ai dit, j’en mettrais lo que dije, pondría la mano
it, that is wha t I wrote. This ma main au feu. C’est ça que e n e l f ue go . Es l o q ue
last phrase se ems fami liar, j’ai écrit. Ces deux dernières e s c r i bí . La s dos ú l t i ma s
45 s ud d e nl y I s e e m to ha ve phr a s e s , j ’ a i s ouda i n frases, tengo la impresión de
written it somewhere before, l ’i mpr es s ion de l es a voi r haberlas escrito ya en alguna
or spoken it, word for word. déjà écrites quelque part, ou parte, o dicho, palabra por
Ye s, I sha ll so on be , e tc ., di te s , mot à mot. Oui, j e palabra. Sí, Pronto, a pesar
that is what I wrote w hen I se rai quand mê me bie ntôt, de todo, etc., he aquí lo que
50 realized I did not know what etc., voilà ce que j’ai écrit escribí al comprender que no
I had said, at the begi nning quand j’ai compris que je ne sabía ya lo que había dicho,
of my s ay, and subsequently, sa vais pl us c e que j ’ava is al principio de mi discurso,
a nd tha t co ns eq ue ntl y the dit, au début de mon dit, et y de s p ué s , y q ue p o r
plan I had for med, to live, après, et que par conséquent consiguiente mi proyecto de
55 and c ause to li ve, at las t, to mon projet de vivre, et faire vivir, y hacer vivir, al fin, de
pl ay at l ast and d ie a live, vivre, enfin, de jouer enfin jugar al fin y de morir vivo,
50
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
51
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
thi s exe rcise -book when it à la page suivante qui était pa ra no volve r so br e es te
comes to the i nventory, but vierge. Me voilà dispensé de c ua der no, c ua ndo haga e l
me r e l y s a y, I te m, a n m’appesantir sur ce cahier, inventario. Sólo tendré que
exerc ise -bo ok, gi vi ng au moment de l’inventaire. de ci r, Íte m, un cua d e rno ,
5 p er ha ps the c o l our of the Je [ 58] n’ aura i qu’à dir e, indic ando qui zás el c olo r.
cover. But I ma y well lose it Ite m, un c a hi e r , e n e n Per o ha sta entonces pue do
betw een no w and then, for i ndi qua nt pe ut- .ê tr e l a perderlo, por las buenas. El
good and all. The penc il on couleur. Mais d’ici là je peux lápiz, por el contrario, es un
th e c o nt r a r y i s a n o l d le perdre, pour de bon. Le vie jo conoc ido. De b ía d e
10 a cq ua inta nc e, I must have c ra yon pa r contr e e st une llevarlo enci ma cuando me
had i t about me when I was vi e i l l e c o nna i s s a nc e . J e tr aj eron aquí. Ti ene c inco
b r o ught he r e . It ha s fi ve devais l’avoir sur moi quand caras. Es muy corto y tiene
faces . It is ve ry short. It is on m’a amené ici. Il a cinq punta en ambos extremos. Es
p o i nt e d a t b o th e nds . A fac e s . Il e s t tr ès c our t e t un Ve nus . Co nfí o e n q ue
15 Venus . I hope it will s ee me taillé des deux bouts. C’est cumpl irá su trabajo. Decía
out. I was saying I di d not un Vénus. J’espère qu’il fera que no me abandono con el
depart from myself now with l’affaire. Je disais que je ne mismo ahínco. Esto debe de
quite the same alacrity. That me quitte plus avec le même per tene cer al orden de las
must be in the natural order empressement. Ça doit être c os a s , todo c ua nto me
20 of thi ngs, all that pertai ns to dans l’ordre des choses, tout sucede debe de insc ribirse
me must be w r itte n the re , c e q ui m’ a r r i ve doi t s ’ y e n é l , e i nc l us o mi
i nc l udi ng my i na bil i ty to i ns c r i r e , e t j us qu’ à mon i mpo te nc i a p ar a
grasp what or der is meant. impuissance à saisir de quel compr ender de qué ord en se
Fo r I hav e ne ver se en a ny ordre il s’agit. Car je n’en ai tr ata. Pues j amás he v is to
25 s ign of any, i nsi d e me or jamais vu aucun, ni en moi ninguno, ni en mí ni fuera de
outsi de me. I have pinne d ni en dehors de moi. Je me mí . Me he f i a do d e l a s
my fa i th to a p p e a r a nc e s , suis fié aux apparences, tout a p a r i e nc i a s , a un
belie ving them to be va in. I en les croyant vaines. Je ne conside rándolas vanas. No
shall not go into the details. rentrerai pas dans les détails. entraré en detalles. Resoplar,
30 Cho ke, go down, come up, Hal ete r, c oul er, r emonter, deslizarse, reponerse, resoplar,
c h o ke , s up p o s e , de ny, ha l e te r, s uppo s e r, ni e r, suponer, negar, afirmar, negar.
affirm, drown. I depa rt from affirmer, nier. C’est bon. Je B i en . M e d e j o, n o t a n
mysel f less gl adly. Amen. I me quitte moins volontiers. voluntariamente como antes. Así
waite d for the dawn. Doing Ainsi s oit-i l. J’ ai atte ndu sea. He esperado el amanecer.
35 what? I don’t know. What I l’aube. En faisant quoi ? je ¿Haciendo qué? No sé. Lo que
had to do. I w atched for the ne sais pas. Ce que je devais debía hacer. He espiado a través
30
window. I gave re in to my faire. J’ai guetté la vitre. J’ai del cristal. Me he olvidado de
pains, my impotence. And in la is sé a lle r me s doule ur s, mis dolores, de mi impotencia.
the end it [44] seemed to me, mon impote nce. Et enfi n il ¡Y por fin me ha parecido, por
40 fo r a s e c o nd , t ha t I w a s m’a semblé, un instant, que un instante, que iba a recibir una
going to have a visit! j’allais recevoir une visite! visita!
52
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
ÉJACULER 1. Rare. Lancer hors de soi she e jaculate d, silently, for éjaculait, mais sans bruit, car e yaculaba, casi en silencio,
avec force (un liquide secrété par
l'organisme). 2. Fig. et littér. Exprimer her husband would not have s on ma r i [ 5 9] l ’ a ur a i t porque su marido la hubiera
avec force (des propos).
ejaculate 1 utter suddenly (words esp. approved, Oh God grant he dé s a ppr ouvé e, Qu’ i l s oi t r eprobado, ¡Que ap r ue be !
of prayer or other emotion). 2 eject
(fluid etc., esp. semen) fromthe body. pass, grant he pass, grant he reçu! Qu’il soit reçu! Même ¡Que apr uebe! ¡Aunq ue no
semen that has been ejaculated from
the body. 5 scrape through! sans mention! saque nota!
eyacular . Del lat.eiaculari 1. tr. Lanzar
con rapidez y fuerza el contenido de
un órgano, cavidad o depósito, en
particular el semen del hombre o de Whe n thi s fi r s t orde a l Surmontée cette première [ 48] Supe r a d a e s ta
los animales.
w a s s ur mo u nt e d the r e grande épreuve il y en aurait primera gran prueba habría
jaculatorio, ria. Del lat. iaculatorius, re-
lativo al lanzamiento. 1. adj. Breve y would be others, every year, d’autres, tous les ans, plusieurs otras, todos los años, varias
fervoroso. 2. V. oración jaculatoria.
10 se vera l time s a yea r. But it fois par an, pendant cinq ou six veces al año, durante cinco o
s e e me d to th e Sa pos c a ts a ns . Mai s i l s embla it aux seis años. Pero los Saposcat
tha t t he s e w o ul d b e l e s s Sa pos ca t qu’e lle s s er aie nt creían que no serían tan duras
te rrib le than the fi rst whi ch moi ns ter r ibl es que c e tte como la primera, la que les
wa s to gi ve them, or de ny pre miè r e, qui a l la i t l eur concedería, o les negaría, el
15 them, the right to s ay, He is accorder, ou leur refuser, le de r e c ho a d e c i r, Ha c e
do ing hi s medic ine , or, He droi t de dir e , Il fai t s a medic ina, o Hace dere cho.
is re adi ng for the bar. For médecine, ou, Il fait son droit. Porque c ons idera ban po co
they felt tha t a mor e or le ss Car ils estimaient peu proba- probabl e que un mucha cho
n o r ma l i f un i nt e l l i ge nt ble qu’un jeune homme à peu más o menos normal, si no
20 yo uth, once admitted to the près normal, sinon intelligent, inteligente, una vez admitido
study of the se pro fess ions, une fois admis à s’initier à ces pa r a i ni c i a r s e e n ta l e s
w a s a l mo s t s ur e to b e professions, n’arrive pas tôt ou profesiones, no llegara tarde
c er ti fi e d, s oo ner or l ater, tard à être jugé capable de les o te mpr a no a s er j uzgad o
a pt to e xe r ci s e them. For exerc er. Car i ls avaie nt eu c apaz de e je r ce rl as . Pue s
25 t he y ha d e x p e r i e nc e o f affaire à des médecins, et à des ha bí a n te ni d o tr a to s c o n
d o c to r s , a nd o f l a w ye r s , avocats, comme presque tout médicos y abogados , como
li ke most pe opl e. le monde. casi todo el mundo.
53
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
54
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
5
The Lamb erts. One day Un jour Sapo arriva chez Un día Sapo llegó a casa de
Sa p o a r r i v e d a t the fa r m l e s Lo ui s pl us ta r d que los Louis más tarde que de
earlier than usual. But do we d’habitude. Mai s sa it-on à costumbre. ¿Pero, sabemos a
know what time he usually que l l e he ur e i l a va i t qué hor a a c os tumbr a b a a
10 ar riv ed? Le ng the ni ng, l’habitude d’y arriver? Les l l e ga r ? La s s omb r a s s e
fa d i ng s ha d o w s . He w a s ombres s’allongeaient, tout a l a r ga ba n, pe r d i e nd o
surpr ise d to s ee, at a e n per da nt ra pide ment de rápidamente su realce. Sapo
dista nce, in the midst of the l e ur r e l i e f. Sa po e ut l a se llevó la sorpresa de ver a
young stubble , the father ’s s ur pr is e de voi r au l oi n, lo lejos, entre los rastrojos,
15 big r ed and white head. His pa rmi l e je une c haume , la l a e no r me c a be za r o j a y
body [4 6] was in the hole or grosse tête rouge et blanche blanca del padre Louis. Su
pit he had dug for his mule, du père Louis. Son corps était cuerpo estaba dentro del gran
which ha d d ied during the da ns l e gr a nd tr ou qu’ i l fos o q ue c a va ba p a r a s u
night. Edmund ca me out of creusait pour son mulet, mort mul o, mue r to dur a nte l a
20 the house, wip ing his mouth, dans la nuit. Edmond sortit de noche . Edmond salió d e la
a nd j o i ne d hi m. La mbe r t la maison, en s’essuyant la casa secándose la boca, y fue
then climbed o ut of the hole bouche, et alla rejoindre son a reunirse con su padre. Éste
and the son w ent down into père. Celui-ci sortit alors du salió entonces del foso y el
it. Drawing closer Sapo saw trou et le fils y des cendit. hijo se metió en él. Al llegar
25 the mul e ’s b l a c k c or ps e . Arrivé auprès d’eux Sapo vit junto a e llos, Sa po vi o el
Then a ll b e ca me cl e a r to le c adavre , noir, du mulet. c adáver, negr o, d el mulo .
him. The mule was lyi ng on Alors tout lui devint clair. Le Entonces entendió. El mulo
i t s s i d e , a s w a s to be mul et é ta i t c ouc hé sur l e yacía sobre el flanco, lo que
expected. The forelegs were flanc, ce qui était normal. Les e r a nor ma l . La s p a ta s
30 s tr e tc hed out str ai ght and j a mbe s de de va nt éta i e nt delanteras estaban derechas y
r i gi d , the h i nd d r a w n up droites et raides, celles de r í gi da s , las tr a s e r a s
un d e r t he b e l l y. T he derri ère rama ssées sous le replegadas sobre el vientre.
yawning jaws, the wre athe d ve ntr e . La bouc he La boca e ntr e abi e rta , l o s
lips, the enormous teeth, and e ntr ’ ouve r te , l e s l è vr e s l a bi os r e s pi nga d o s , l o s
35 b ul gi ng eyes , co mpose d a r e tr ous s é e s , l e s é nor me s gr ande s di e nte s , l o s oj o s
s t r i k i ng d e a th ’s he a d. dents, les yeux exorbités, lui de s or bi ta dos, ha c í a n q ue
Ed mund ha nde d up to hi s faisaient une tête de mort peu pr es e nta r a una c ab e za d e
fathe r the pic k, the shovel, banale. Edmond passa à son mue r to poc o ba na l . [ 5 0 ]
and the spade and cli mbed père la pioche, la bêche et la Edmond pasó a su padre la
40 o ut o f the ho l e . Toge the r pe l l e , e t s or ti t du tr ou. piqueta, la azada y la pala, y
they dr agged the mule by the S’emparant l’un des jambes salió del foso. Cogiendo uno
legs to the ed ge of the hole de devant, l’autre des autres, las patas de delante, y el otro
and heaved it in, on its back. i l s tr a î nè r e nt l e mul e t las de atrás, arrastr aron el
Th e f o r e l e g s , poi nti ng jusqu’au trou et l’y laissèrent mul o ha s ta e l fo s o y l o
45 to war ds hea ven, p roj ected tombe r , s ur l e do s . Le s de jaron c aer, de esp alda s.
a b o v e th e l e v e l o f t he jambes de devant pointaient La s pa ta s de d e l a nte
ground. Old Lambert banged ve r s l e c i e l, dé pa s s a i e nt a punta ba n al cielo,
them do wn with his spade. légèrement le bord du trou. sobr es al ie ndo l iger amente
He ha nded the spade to his Le père Louis les fit plier à por e l bor de de l fo s o. El
50 s on a nd we nt tow a rds the coups de bêche. Il donna la pa dr e Loui s l a s d o b l ó a
house . Edmund began to fill bêche à son fils et se dirigea golpes de aza da. Le dio la
up th e ho l e . Sa p o s to od vers la maison. Edmond se azada a su hijo y se dirigió
watching him. A great calm mit à combler le trou. Sapo ha c i a l a c a s a . Ed mo nd
stole over hi m. Great calm le regardait faire. Une gran- empezó a cubrir el foso. Sapo
55 is a n exaggeratio n. He felt de paix se fit en lui. Grande obs er va ba su a cc i ón. Una
bette r. The end of a li fe is paix, c’est trop dire. Ça allait gran paz le llenó. Gran paz
55
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
56
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
57
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
rise to the sur face, in which de s e nte r r é s à r e monte r, tendencia de los enterrados a
they resemble the drowned. contre toute attente, vers le r egre sa r de nue vo , c ontr a
And he had made all owance jour. En quoi ils ressemblent toda e s pe r a , a l a l uz. Se
for thi s whe n d i ggi ng the aux noyés. Et il en avait tenu parecen a los ahogados. Y al
5 ho l e . E d mu nd a nd hi s compte en creusant le trou, cavar la fosa tuvo en cuenta
mother passed each other by [64] qui n’avait pas loin de que no tuviera menos de seis
in si lence. She had be en to s i x pi e ds de pr ofonde ur. pies de profundidad. Edmond
see a neighbo ur, to borrow Edmond e t s a mè r e s e y s u ma dre se c ruza ron en
a pound of le ntils for their croisèrent en silence. Celle-ci silencio. Ésta regresaba de la
10 suppe r. She wa s thinki ng of revenait de chez une voisine, cas a de una vec ina, donde
the handsome s teelyard that où elle avait été emprunter había ido a que le prestaran
had s er ve d to w ei gh the m une livre de le ntilles pour le [52] una l ibra de le nt e j as
and wondering if it was true. souper. Elle pensait à la belle para la cena. Pensaba en la
Befor e her husband too she romaine qui avait servi à la her mosa roma na que ha bía
15 r ap id l y p as se d , w ithout a pesée, tout en se demandant uti l i za do pa r a p e s a r l a s ,
gl ance, and in hi s a tti tude s i e l l e é ta i t bi e n r é gl é e . preguntándose si estaría bien
there was nothing to suggest Devant son mari aus si elle r e gul a da . Ta mbi é n p a s ó
that he had se en her ei ther. pas sa r apidement, s ans lui rá pidamente del ante d e su
She li t the l amp w her e i t accorder un re gard, et rien ma r i do, s i n c o nc e d e r l e
20 stood at its usual pla ce on n’indiquait, dans son attitude siquiera una mirada, y nada
the chimne y- pi ec e, bes ide à l ui, qu’il l ’eût vue. Elle indicaba, en la actitud de él,
the al arm-clo ck flanked in alluma la lampe à sa place sur que la hubi es e vis to . El la
its turn by a crucifix hanging le dessus de cheminée, à côté encendió la lámpara sobre la
from a nail. The clock, being du réveille-matin, flanqué à repisa de la chimenea, junto
25 the l owest of the three , had son tour d’un crucifix pendu al despertador, flanqueado a
to re main in the middle , and à un clou. Ces trois obje ts s u ve z por un c r u c i fi j o
the l amp and c rucifix could étaient serrés les uns contre colgado de un clavo. Los tres
no t change pl ace s because les autr es, au mili eu de la objetos se apretujaban unos
of the nail fro m which the tablette nue par ailleurs Le contra otros, en medio del
30 latter w as hung. She stood réveil, étant le plus bas des estante vacío a ambos lados.
wi th he r fo rehea d a nd her trois, devait rester au milieu, El des per tador, q ue era el
hands pr e ss ed aga inst the e t à l ’ i nte r v e r s i on d e l a má s pe que ño de l os tre s ,
wall, until she might turn up l a mpe e t d u c r uc i f i x aparecía en medio, y a la falta
the wic k. She tur ne d i t up s ’ o ppos a i t l e c l ou qui de armonía producida por la
35 and p ut on the yellow globe ma i nte na i t c e d e r ni e r l á mpa r a y e l c r uci fi j o s e
which a large hole de face d. debout. Elle restait le front oponía el clavo que mantenía
Se e i n g S a p o s he fi r s t et les mains appuyés contre en pie a es te últi mo . El la
thought he was her da ughter. le mur, en attendant que ce permanecía con la frente y las
The n he r thoughts fl ew to fût le moment de monter la manos apoyadas en la pared,
40 the absent one. She set down mèche. Elle la monta enfile e spe ra ndo el mome nto d e
the lamp on the table and the e t r e mi t l e gl obe j a une subir l a mecha. Por fin la
outer wo rld we nt out. She qu’ une l a r ge br è c he subió y colocó de nuevo el
sa t do wn, emp ti ed out the dépa r ai t. En voya nt Sapo globo amarillo cruzado por
l e n ti l s o n th e ta bl e , a nd elle cr ut un instant voir sa una lar ga rotura. Al v er a
45 began to sort them. So that fil le . Puis s a pe ns ée vol a Sapo creyó por un momento
soon there were two heaps vers l’absente. Elle posa la ve r w su hija . Desp ués su
on the ta ble, one bi g he ap l a mpe s ur l a t a bl e e t l e pe nsa mie nto voló hac ia la
ge tti ng s ma l l e r a nd o ne de hor s s ’ o bl i té r a . El l e a us ente . Puso l a l á mp a r a
smal l he ap getti ng bigge r. s’assit, vida les lentilles sur sobre la mesa y el exterior se
50 But s uddenly w ith a furious la table et se mit à les trier. obliteró. Se sentó, vertió las
ge sture s he sw ep t the two De sorte qu’il y eut bientôt lentejas sobre la mesa y las
to gether, annihilating thus de ux ta s s ur l a ta bl e , un l i mpi ó. De ma ne r a q ue
i n l e s s tha n a s ec ond the grand qui allait diminuant et pr onto f or mó dos
w o r k o f tw o o r thr e e un pe t i t q ui alla it montoncitos sobre la mesa,
55 mi nut e s . Th e n s he w e nt gr andi ss ant. Mai s soudai n uno gr a nd e q ue iba
away and came back with a d’un ge ste ra ge ur e ll e le s di s mi nuye ndo, y o tr o
58
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
saucepan. It won’t kill them, c o nfondi t tous l e s de ux, pequeño que iba creciendo.
she sa id, and with the he e l anéantissant ainsi, en moins Pe ro con fr ecuenc ia de un
of he r hand she [49] br ought d’une seconde, le travail de ma nota zo l o s me zc l a b a ,
the l entils to the edge of the deux ou trois minutes. Puis destrozando así, en menos de
5 table and over the edge into e l l e a l l a c he r c he r une un segundo, el trabajo de dos
the s aucepan, as if all that c a s s e r ol e . Il s n’ e n [ 6 5] o tres minutos. Luego fue a
ma tte r e d w a s n o t to be mourront pas, dit-elle, et du bus c a r una c a zue l a . No
kille d, but so clumsil y and bord de sa main elle poussa morirán de ésta, dijo, y con
with such nerv ous haste that les lentilles jusqu’au bord de la mano empujó las lentejas
10 a gre at number fell wi de of l a ta bl e e t de l à da ns l a hacia el borde de la mesa y
the p an to the ground. Then c a s s e r ol e , c o mme si de allí a la cazuela, como si
s he to o k up the l a mp and l’ es sentie l éta it de ne pas lo más importante fuera no
w e nt o ut , to fe tc h w o od mourir. Mais elle s’y prit si morir. Pero lo hizo con tan
p er hap s , o r a l ump of fa t maladroitement et avec tant poc a ha bi l i da d y ta nta
15 bacon. Now tha t it was dark de pr é c i pi ta t i on qu’ une precipitación que gran parte
again in the ki tchen the dark bonne partie, passant à côté de las lentejas, deslizándose
outsi de gradua lly lightened de la casserole, tomba par por el borde de la cazuela,
and Sapo, his eye against the terre. Puis elle prit la lampe cayó al suelo. Después cogió
window- pane, was able to et sorti t, che rc her du bois la lámpara y salió, a buscar
20 d i s c e r n c e r ta i n s ha pe s , peut-être, ou un morceau de l e ña qui zá , o un p o c o d e
i n c l u d i n g t ha t o f B i g l a rd. L’obs cur i té r e venue manteca. La oscuridad volvió
La mb e r t s t a mp i ng t he da ns la c ui s i ne , ce l l e du a hacerse en la cocina, la del
gr o un d . To s to p i n t he de hor s s ’a moi ndr i t peu à exterior se disipó lentamente,
mi d d l e o f a te d i ous a nd peu, et Sapo, les yeux contre y Sapo, l os ojos contra el
25 p e r ha p s fu ti l e t a s k w a s la vitre, finit par distinguer cristal, acabó por distinguir
so mething that Sa po could un certain nombre d’objets, c i e r ta [ 53] c a nti d a d d e
r ea d il y unde r sta nd. For a dont la ma s s e s ombr e du objetos, pi sote ado s p or la
great number o f tasks a re of gros Louis piétinant. Qu’on ma s a s ombr í a d e l go r d o
thi s ki nd, witho ut a doubt, s’arrête au beau milieu d’un Louis. Que uno se detenga en
30 a nd the o nl y w a y to e nd travail fastidieux et d’utilité e l me j or mo me nto d e un
them i s to a b a nd on the m. douteuse, Sapo le concevait tr a ba j o fa s ti di o s o y d e
Sh e c o ul d h a v e go ne on fort bien. Car un grand nom- dudos a uti l ida d, Sa p o l o
sorti ng her lentils all night bre de travaux sont de cette c ompr e ndí a muy b i e n.
a n d n e v e r a c hi e ve d he r sorte, quoi que l’on dise, et Porque muchos trabajos son
35 purpo se, whic h was to free on ne le s te rmine qu’e n y de es ta categoría, digan lo
the m fr o m al l a dmixt ure . renonçant. Mme Louis aurait que digan, y sólo se acaban
But in the end s he w oul d continué à trier ses lentilles r e nunc i a ndo a e l l o s . La
have stopped, saying, I have j us qu’ à l ’ a ube que s on señora Louis habría seguido
done al l I can do. But she obj e c ti f, qui é ta i t de l e s limpiando las lentejas hasta
40 would not have done al l she r e ndr e s a ns mé l a nge el alba, aunque su objetivo,
c o ul d ha ve d o ne. But the d’aucune sorte, n’aurait pas c ons e gui r d e j a r l a s s i n
mo me nt c o me s w he n one été atteint. Mais elle se serait impurezas, no hubiese sido
d e s is ts , be c a us e i t i s the arrêtée à la fin, en se disant, alcanzado. Pe ro se hubiera
w i s e s t thi ng to d o, J’ai fait ce que j’ai pu. Mais parado al final, diciéndose,
45 disco uraged, b ut not to the e l l e n’ a ur a i t p a s f a i t c e He hecho lo que he podido.
e xte nt o f undo i ng a ll tha t qu’e ll e aur ai t pu. Mai s le Y no ha br ía hec ho l o que
has b een done . But what if mo me nt vi e nt o ù l ’ on hubiera podido. Pero llega el
her purp ose, i n sor ting the abandonne, par sagesse, sans mome nto e n q ue uno
lenti ls, were not to rid them pour cela se décourager au abandona, por prudencia, sin
50 of all that was not lentil, but point de tout défaire. Mais si desmoralizarse hasta el punto
o nl y o f th e gr e a te r pa r t, s on but , e n tr i a nt l e s de deshacerlo todo. Pero, ¿y
w ha t the n? I d o n’ t know. lentilles, n’était point d’en si su objetivo, al limpiar las
Wh e r e a s th e r e a r e othe r enlever tout c e qui n’ éta it l e nte j a s , no hubi e r a s i d o
ta sks other d ays, of whi ch pas lentille, mais seulement quitarles todo lo que no fuese
55 o ne ma y fa ir l y s afe ly sa y le plus gros? Quoi alors? Je l e nte j a , s i no s ó l o l a s
th a t th e y a r e fi ni s he d, ne sais pas. Tandis qu’il est i mpur eza s má s ev i de ntes ?
59
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
though I do not see w hich. d’a utr es tr avaux, d’ a utre s ¿Entonc es, qué? No lo s é.
She c ame back, holding the jours, dont on peut dire, sans Pue s to que ha y o tr o s
lamp high and a little to one s e tr ompe r d e be a uc oup, trabajos, otros días, de los
side, so as not to be dazzled. C’e s t fi ni. Quoi que j e ne que pode mos de c i r, s i n
5 In the other hand she held a vo i e p a s l e s q ue l s . El l e e qui voc a r no s muc ho , Se
w h i te r a b b i t, b y t he r evint, tenant la l ampe e n acabó. Aunque no sé cuáles.
hindle g s. For w her eas the l’air et [66] un peu écartée, Re gr e s ó, s os te ni e nd o l a
mule ha d b e e n bl a c k, the a fi n de ne pa s e n ê tr e lámpara en el aire y un poco
rabbit had been white. It was aveugl ée . De l’ autr e ma in a pa r ta da , pa r a q ue no l a
10 dead already, it had c eased ell etenait unlapin blanc, par c ega se . Con la otr a mano
to be . There ar e rabbits that les pattes de derrière. Car si sos tenía un c onejo blanco,
die before they are kill ed, le mul et avait été noir, le por las patas traseras. Porque
from sheer fright. They have lapin avait été blanc. Il était si el mulo había sido negro,
ti me to do so w hil e bei ng mort déjà, il n’était déjàplus. el conejo había sido blanco.
15 taken out of the hut ch, often Il y a des lapins qui meurent Ya estaba muerto, ya no era.
by the ears, a nd dispos ed in avant qu’on les tue, de sim- Ha y c one j os que mue r e n
the most convenient position pl e frayeur. Il s en ont l e antes de que los ma ten, de
to receive the blow, whether temps, pendant qu’on les sort mi e do. Ti e ne n ti e mp o
on the [50] ba ck of the neck du clapier, par les oreilles sufic iente, mi entra s s e l es
20 or on some other part. And trèssouvent, et qu’ ondispose saca de la conejera, a menudo
o ften you s tr ike a corpse , commodément l a partie à por las orejas, y mientras se
witho ut knowing it: For you atteindre, quecesoit lanuque di s pone c ómoda me nte l a
ha v e jus t s e e n the r a bbi t ou que ce soit la gorge. Et parte a golpear, ya sea la nuca
mesh 1 a network fabric or structure. 2 each of
the open spaces or interstices between the al iv e and we ll b ehind the souvent on frappe un o e l c ue ll o. A me nud o s e
strands of a net or sieve etc. 3 (in pl.) a a
network. b a snare. 4 (in pl.) Physi ol. an 25 wire me shing, nibbling at its cadavre, sans le savoir. Car gol pe a un c a dá v e r, s i n
interlaced structure.
1 intr. (often foll. by with) (of the teeth of a le ave s. An d you onvient de voir le lapin bien saberlo. Pues acabamos de
wheel) be engaged (with others). 2 intr.
be harmonious. 3 tr. catch in a net. c o ngr a tul a te y o ur s e l f on vivant, derrière le grillage, ver al conejo vivo, detrás de
in mesh (of the teeth of wheels) engaged.
ha ving succee ded wi th the parmi le sainfoin. Et on se la alambrada, entre el heno.
fi rst bl ow, and no t c aus ed fél i ci te d’ avoir réussi du Y uno se felicita por haberlo
3330 un ne c e s s a r y s u ffe r i ng, premier coup, car on n’ aime conseguido al primer golpe,
where as in rea lity you have pas fairesouffrir inutilement, pues no le gus ta ver s ufrir
ta ke n a l l that tr o uble for alors qu’ en réalité on s’ est i núti l me nte , por q ue e n
nothi ng. This oc curs mos t donnédu mal pour rien. C’ est re ali dad uno s e a pena p or
fre q uentl y a t ni ght, fr i ght là une chose qui se produit nada. Esto sucede sobre todo
35 be ing gre ater in the ni ght. surtout l a nui t, l a frayeur por la noche, por la noche el
Hens on the o ther hand are étant plus grande la nuit. Les miedo es mayor. Las gallinas
mo re s tub bo rn liv e rs , and poulesen revancheont lavie por el contrario tienen la vida
so me have be en obse rve d, plustêtue, et onenvoit même má s obs ti na da , e i nc l us o
with the head a lready off, to qui, n’ ayant déjàplusdetête, ve mos que , una v e z
40 cut a few la st cape rs before font encorequelquesderniers decapitadas, todaví a pegan
colla psing. Pi geons too are entrechats avant de algunos brincos [54] antes de
l e s s i mp r e s s i o n a bl e a nd s’écrouler. Lespigeons aussi de rrumba rse . Los pa lomos
s o me time s e v e n s truggl e , sont moi ns nerveux et son también menos nerviosos
b e fo r e c ho ki ng to de a th. opposent quel quefoi s une y opone n a ve c e s c i e r ta
45 Mrs Lambert was bre athing certaine résistance, avant de resistencia antes de sucumbir
hard. Little de vil! she cried. succomber à l ’ asphyxi e. a la asfixia. La señora Louis
But Sap o w as a lr e ady fa r Mme Loui s hal etait. Sal e jadeaba, ¡Bestia asquerosa!,
away, trailing his hand in the bestie! cria-t-elle. MaisSapo gritó. Pero Sapo ya se hallaba
hi gh wa v ing me a do w étai t loi n déj à et lai ssai t le jos y deja ba de sl iza r su
50 gr a ss e s . So on a fte r wa r ds traîner sa mai n dans l es ma no por e nt r e l a s a l ta s
La mb e r t, th e n hi s s o n, hautes herbes mouvantes de hi e r ba s ondul a nte s d e l a
a tt r a c t e d b y the s a vo ur y la prairie. Peu après Louis, pradera. Poco después Louis,
smell, entered the ki tche n. puis son fils, attirés par le y luego su hijo, atraídos por
Sitti ng at the table, fa ce to fumet, pénétrèrent dans la el olor, entraron en la cocina.
55 face, their eyes averted from cuisine. Assisdevant latable, Sentados ante la mesa, uno
e a c h o t he r ’s e ye s , the y en face l’ un de l’ autre, sans delante del otro, sin mirarse,
60
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
waite d. But the woman, the se regarder, ils attendaient. esperaban. Pero la mujer, la
mother, went to the door and Mais la femme, la mère, alla madre, fue hasta la puerta y
c a l l e d . Li zzy ! s he c r i e d, à la porte et appela sa fille. llamó a su hija. ¡Lise!, gritó,
agai n a nd a gai n. Then s he Lise ! cria-t-elle, de toutes con todas sus fuerzas, varias
5 went back to her range . She ses forces, un grand nombre vec e s . Luego vol v ió a s u
had s een the moon. After a [ 67] d e foi s . Pui s e l l e hornillo. Acababa de ver la
si le nc e La mb er t de cl ar ed, retourna à son fourneau. Elle luna . Tras un si lenci o Lo uis
I’ ll kil l White y tomorrow. venait de voir la lune. Après manifestó, Mataré a Grisette
Those of course were not the un silence Louis déclara, je ma ñana . Lo di jo con otr as
10 words he used, but tha t was tuerai Grisette demain. Il dit pa l a br a s , na t ur a l me nt e ,
the meaning. But neithe r his c e l a e n d’ a utr e s te r me s pero el sentido es éste. Pero
w i fe no r hi s s o n c oul d naturellement, mais le sens y ni s u muj e r ni s u hi j o
a p p r o v e h i m, t he for me r est. Mais ni sa femme ni son pudi e r on a p r o b a r l e , l a
b e c a us e s he w o u l d ha ve fils ne purent l’approuver, la pr i me r a p or que h ub i e r a
15 p r e fe r r e d h i m to ki l l première parce qu’elle aurait pr e f e r i do l a mue r t e d e
Blackey, the l atter be cause préféré la mort de Noiraud, Noi raud, el s egund o por que
he he ld that to kill the kids le second parce qu’il estimait consi der aba que mata r tan
a t suc h a n ea r l y s tage of que tuer les chevreaux déjà, pronto a los c abritos, fuese
their development, either of que ce fût l’un ou que ce fût uno u otr o, pues es to le era
20 them, it was a ll the sa me to l ’ autr e, c ar c e la l ui é ta i t i nd i fe r e nte , s e r í a a c tu a r
whet 1 sharpen (a scythe or other tool)
by grinding. 2 stimulate (the appetite him, wo uld b e pr e ma ture . i ndi ffé r e nt, s e r a i t a gi r pr ema tur ame nte . Lo ui s e l
or a desire, interest, etc.). Frotar,
1 the act or an instance of whetting. 2 a But Big La mbert told them prématurément. Mais le gros gordo les mandó callar y fue
small quantity stimulating one’s
appetite for more. to ho l d the ir to ngue s a nd Louis leur dit de se taire et a buscar en un rincón la caja
went to the co rner to fetch alla chercher dans un coin la que c o n t e ní a sus
25 th e c a s e c o nt a i n i ng t he bo î te qui c onte na i t s e s c uc hi l l o s . Er a n t r e s y s e
knive s, three in number. All couteaux. Ils étaient trois et t r a t a b a s o l a me nt e d e
he ha d to do w as to wipe off il s’agissait seulement d’en des engras arlos y frota rlos
the grease a nd whe t the m a enlever la graisse et de les un poco unos contr a otr os.
l ittl e on o ne a no ther. Mr s frotte r un peu les uns contre La señor a Loui s vol vió a la
30 Lamb er t w e nt b a ck to the l e s a ut r e s . Mme Loui s puer ta, esc uchó, llamó. A lo
door, li stened, called. In the retourna à la porte, écouta, lej os el rebaño le contes tó.
fa r d i s t a nc e t he fl o c k appela. Au loin le troupeau Ya llega, dijo. Per o ella no
rep lied. She’s coming, she l ui r é pondi t. El l e a r r ive , l l e gó ha s ta muc ho má s
[5 1] s aid . But a long ti me dit-elle. Mais elle n’arriva tar de . Aca ba da l a c omid a
35 p a s s e d b e fo r e s he c a me . que beaucoup plus tard. Le Ed mo nd ha bí a i d o a
Whe n the me a l w a s ove r repas terminé Edmond était a c os ta r s e p a r a p o d e r
Edmund went up to bed, so a l l é s e c o uc he r, a fi n de masturbarse tranquilamente
as td masturbate in peace pouvoir tr anquil l ement s e a nte s de l a l le gad a d e s u
and comfort before his sister ma s t u r b e r av ant hermana, que compartía su
40 joine d him, fo r they s hared l ’ a r r i vé e de s a s ue ur, qui habi tac i ón. No p o rq ue s e
the s ame room. Not that he p a r t a ge a i t s a c ha mb r e . contuviera cuando su hermana
was r estraine d by modesty, No n pa s qu’ i l s e gê nâ t , estaba allí. Ella tampoco se
when his sister w as ther e. qua nd s a s ue ur é ta i t l à . contenía, cuando su hermano
No r w a s s he , w he n he r El l e non pl us ne s e gê na i t e s taba a l l í . Te ní a n p o c o
45 b r o the r w a s the r e . The i r pa s , qua nd s o n fr è r e é ta i t espacio, ciertas delicadezas
q u a r t e r s w e r e c r ampe d, l à. On étai t à l ’ étr oi t, no e r a n pos i bl e s . Po r
certain refinements were not ce r t ai nes dé l i c ate s s es c ons i gui e nt e Edmo nd s e
possi ble. Edmund then went n’ é t a i e nt p a s p os s i b l e s . había retirado, sin un motivo
up to bed, for no parti cular Edmond s ’ é ta i t donc r e ti - especial. De buena gana se
50 r e a s o n. He w o ul d ha ve r é , s a ns raison spéciale. Il ha br í a a c os ta do c o n s u
gladl y slept wi th his si ster, a ur a i t vol onti e r s c ouc hé hermana, el padre también,
the fa ther to o, I me a n the avec sa sueur, le père aussi, quiero decir que el padre de
fa the r w oul d hav e gl adl y je veux dire que le père aurait bue na ga na s e ha b r í a
slept with his daughter, the volonti er s couché a ve c sa ac os tado con s u hij a, es tá
55 time was long past and gone fille, l’époque est loin où il l e jos l a é poc a e n q ue d e
when he would have gladly aurait volontiers couché avec bue na ga na s e ha b r í a
61
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
40
62
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
10 Then Mrs La mbe rt w as Alors il n’y eut que Mme Entonces sólo la señora
alo ne in the kitc hen. She sat Louis dans la cuisine. Elle Loui s pe r ma ne c í a e n l a
d o wn b y the w i ndow a nd s’assit près de la fenêtre et cocina. Se sentó junto a la
turned dow n the w ick of the baissa la mèche de la lampe, ventana y bajó la mecha de
l a mp , a s s he a l w a ys di d c omme e l l e l e f a i s a i t la l ámpar a, c omo s ie mp re
15 be fo re b lo wi ng i t out, for toujours avant de la souffler, hacía antes de apagarla, pues
she di d not like to bl ow out car elle n’aimait pas souffler no le gus ta ba a p a ga r una
a l amp tha t w as stil l hot. une l ampe e nc or e chaude . lámpara aún caliente. Cuando
W he n s h e t ho u ght the Quand elle jugea suffisamment e l cr i stal y el [5 6] gl ob o
c hi mn e y a nd s h a d e ha d refroidis le verre et le globe par ecie ron sufi cienteme nte
20 co ole d suffi cie ntl y she got e l l e s e l e va e t s ouff l a enfriados se levantó y sopló
u p a n d b l e w d o w n the dedans. Elle resta un instant de ntr o. Pe r ma ne c i ó un
c hi mn e y. S he s t oo d a i r r é s o l ue , les ma i ns instante dudosa, con las ma-
moment ir re so lute , bowe d appuyées sur la table, avant nos apoyadas sobre la mesa,
fo rwar d w ith her ha nds on de se ra sse oir. Sa journée antes de sentarse de nuevo.
25 the ta b l e , b e fo r e s he s a t fi ni e le j our se l evai t sur Acabada su jornada el día se
do wn agai n. Her da y of toil d’autres labeurs, en dedans levantaba sobre otras tareas,
ov er, day daw ned on other d’ e l l e , c e ux de l a vi e dentro de ella, las de la vida
t o i l s w i th i n h e r , o n the s ot te me nt t e na c e , a ux e s túpi da me nte te n a z, d e
cras s tena city of life and its douleurs diligentes. Assise, dol ores solíci tos. Senta da,
30 dil ig e nt p a i n s . S i tt i ng, a l l a nt e t ve na nt, e l l e l e s yendo y viniendo, los resistía
mo v i ng a b o ut , s he bor e endurait mieux qu’allongée. mejor que tendida. Desde el
th e m b e tt e r tha n i n be d. Du f ond de c e tt e fa ti gue fondo de esa fatiga sin fin no
F r o m th e w e l l of t hi s s a ns fi n e l l e ne c e s s a i t cesaba de clamar, al día por
u ne nd i n g w e a r i n e s s he r d’a ppel e r de s e s voeux, l e la noche, a la noche de día,
35 s i gh w e nt up une ndi ngl y, j our la nui t, la nui t l e jour, y, día y noche, con horror, esa
fo r d ay whe n it wa s night, et, jour et nui t, a vec e ffroi, l uz que l e ha bí a n d i c ho
fo r night w hen it was da y, c e tte l umi è re dont on l ui siempre que ella no podría
and day a nd night, fearful ly, a va i t touj ours dit qu’ e ll e concebir, puesto que no era
fo r the light s he ha d be en ne sa ur ait la c onc evoir, c ar propiamente una luz. La luz
40 to l d a b o ut , a n d to l d s he e l l e n’ e n é ta i t pa s une à que e l l a c onc e b í a b i e n,
c o ul d n e v e r un d e r s t a nd, pr opr e me nt pa r l e r. Ce l l e pue s to que e s ta b a
b e c a u s e i t w a s not l i ke qu’ el l e conce va i t bi e n, e n a c os tumbr a da a e l l a , l a
those she knew not like the e n a ya nt l ’ ha b i tud e , e s pe r aba a me nud o e n l a
s umme r d a w n s he kne w s ouve nt ell e en attenda it l e cocina, sobre todo en verano,
45 w ould co me aga in, to he r r e t o ur da ns l a c ui s i ne , casi sin dormir, tiesa en una
w a i ti n g i n t h e ki t c he n, surtout e n é té, dor mant pe u, silla o caída sobre la mesa,
s i tti ng up s tr a i ght on the d r o i te s ur s a c ha i s e o u descansando mal, pero mejor
chair, or bow ed dow n over a ff a l é e s ur l a ta b l e , s e que en la cama. A veces se
the ta ble , wi th little slee p, r eposa nt mal , mai s moins l e va nta ba , a nda b a p o r l a
50 li ttle re st, but mor e than in ma l qu’ au li t. Souvent e ll e habitación o, saliendo, daba
he r b ed. Often she stood up se l evait, marcha it dans la una vuel ta al reded or de la
and mo ved abo ut the room, pièce où, sortant, faisait le tour viej a casucha. Hac ia só lo
o r o u t a nd r o und the de la vieille masure. Il y avait cinco o seis años que estaba
r u i n o us o l d ho us e . Fi ve se ul ement ci nq ou si x ans allí. Tengo una enfermedad
55 yea rs now i t had bee n going qu’elle était ainsi. J’ai une de muj e r, s e de c í a , s i n
o n, fiv e o r si x, not more . mal a di e de fe mme , s e atreverse a creerlo del todo.
63
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
She told he rsel f s he had a disait-elle, sans oser le croire En la cocina, impregnada de
wo man’s dis ease , but hal f- tout à fait. Dans la cuisine pe nas diurnas , la no che le
he a r t e d l y. Ni ght s e e me d imprégnée des peines diurnes parecía menos noche, el día
l e s s ni g ht i n the ki tc he n la nuit lui semblait moins nuit, menos muerto. Le gustaba, en
5 per vade d wi th the e veryday le jour moins mort. Elle aimait, l os mo me ntos d i fí c i l e s ,
tr ibul ati ons , da y l ess dea d. dans les moments difficiles, où c ua ndo ne ce si taba co ra je ,
It help ed he r, when things elle avait besoin de courage, apretar con sus dedos la vieja
we re bad, to cl ing with her pr es ser s ous s es doigts la me sa alr ede dor de la cual
fi nger s to the w orn ta ble at vieille table autour de laquelle vería tan pronto sentados a
10 w hi c h h e r [ 5 3 ] f a mi l y si bientôt elle verrait [70] les los suyos, esperando que ella
w o u l d s o o n b e uni t e d , siens assis, attendant qu’elle le s si rvie se , y s enti r a su
w a i ti ng fo r he r t o s e r ve le s se rve, e t s enti r autour a l r e de dor, di s pue s to s a
them, and to fee l a bout he r, d’e ll e , prê ts à se r vi r, le s s e r vi r l a , l os ú ti l e s y
re ady for us e, the lifelong outil s et uste nsiles de tous utensilios de todos los días.
15 po ts a nd pans . She opened les jours. Elle alla à la por- Fue hasta la puerta, la abrió
the d o o r a nd l o o ke d out. te , l ’ ouvr i t e t r e ga r da y miró hacia el exterior. La
The moon ha d go ne, but the dehors. La lune avait disparu luna había desaparecido pero
s ta r s w e r e s hi ni ng. She mais les étoiles brillaient d’un las estrellas brillaban con un
stood gazing up at the m. It vif éclat. El le l es r egar da vivo resplandor. Las miró un
20 w a s a s c e n e t ha t ha d l ongue me nt. C’ é ta i t un buen rato. Era un espectáculo
so metime s s olac ed her. She s pe ctac l e qui l ’a va it plus que más de una vez la había
w e n t to th e w e l l a nd d’une fois soulagée. Elle alla consolado. Fue hasta el pozo
g r a s p e d t he c ha i n. The a u pui ts e t e mpoi gna l a y agarró la cadena. El cubo
b uc ke t wa s at the bottom, chaîne. Le seau était au fond estaba en el fondo del pozo.
25 the windlass lo cke d. So it du puits, le treuil calé. C’était Er a así . Sus dedos se p a-
w a s . He r fi nge r s s tr a ye d ainsi. Ses doigts se mirent à s e a r on a l o l a r go d e l o s
alo ng the si nuous links. Her e rr er l e l ong des a nne aux a ni l l o s ond ul a nte s .
mi n d w a s a p r e s s o f ondulants. Des questions in- Pr e gunta s i nf o r me s ,
f o r ml e s s q ue s t i o ns , formes, fondant les unes dans vinculadas unas a otras, se
30 mi n gl i n g a n d c r umbl i ng l e s a utr e s , s ’ é c r a s ai e nt hundían desmayadamente en
li mpl y aw ay. So me s eemed molle ment dans son es prit. su espíritu. Algunas parecían
t o ha v e t o d o w i t h he r D’aucunes semblaient avoir refer irse a su hija, [5 7] la
da ughter, that minor w orr y, trait à sa fille, cadet pourtant s e gund ona de s us
no w l ying s leep les s i n her de se s soucis. Celle-c i, ne i nq ui e t ude s . És ta , no
35 be d, listeni ng. He aring her pouvant dormir, était depuis pudi e ndo d o r mi r,
mothe r mov i ng ab out, she quelque temps aux écoutes. pe r ma ne c í a de s d e ha c í a
wa s o n the p oint o f ge tti ng Sachant que sa mère veillait algún tiempo al acecho. Sa-
up and go ing dow n to he r. elle faillit se lever et aller la biendo que su madre velaba,
But it was only the next day, rejoindre. Mais ce ne fut que estuvo a punto de levantarse
40 o r the d a y a fte r, tha t s he le l e nde ma i n ou l e y re uni rs e con e ll a . Pe r o
d e c i d e d to t e l l he r w ha t s ur le nde ma in qu’ e l le s e ha sta el día s iguiente o al
Sa po had to ld her, name ly décida à lui dire ce que Sapo c a b o de dos dí a s no s e
that he was goi ng awa y a nd lui avait dit, à savoir qu’il s’en decidió a decirle lo que Sapo
woul d not come b ack. Then, all ait, pour de bon. Alors, le había dicho, es decir, que
45 as peopl e do when some one comme on fait pour les morts se iba. Entonces, como suele
even insignific ant dies, they mê me i ns i gni fi a nts , i l s ha c e r s e i nc l us o c o n l o s
s ummo n e d up s uc h rassemblèrent les souvenirs muertos más insignificantes,
me mo r i e s a s h e ha d l e ft qu’ il ava it pu leur laiss er, reunieron los recuerdos que
the m, hel pi ng one anothe r s’aidant les uns les autres et él hubiera podido dejarles,
36
50 and trying to a gre e. But we s ’ e ffor ç a nt de s e me ttr e ayudándose unos a o tros y
a ll kno w tha t l i ttl e fl ame d’ accord. Mai s on c onna ît esforzándose por ponerse de
a nd i ts f lic ke rings i n the c e tte pe ti te fl a mme , s e s a cue r do. Pe r o c o no c e mo s
conation n. Philos. & Psychol. 1 the
w il d shad o ws . And tre mble ments da is l ’ombre esta llamita, esos temblores
desire to perform an action. 2
voluntary action; volition. a g r e e me nt o n l y c ome s a dé montée . Et l ’ a cc or d ne en la sombra turbada. Y el
cognación. 1. f. Parentesco de consangui-
nidad por la línea femenina entre los 55 l i t tl e l a te r, w i t h the vi ent que plus tar d, ave c acuerdo sólo llega más tarde,
descendientes de un tronco común. fo rgetti ng. l’oubli. con el olvido.
2. Por ext., cualquier parentesco.
64
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
Mo rtal te dium. One day Mor tel ennui . Un jour je Mortal aburri miento. Un
5 I t o o k c o u ns e l of a n pris conseil d’un israélite au d í a pe d í c o ns e j o a u n
Is r a e l i te o n the s ubj e c t of suje t de l a conation. Ce la i sr ae l ita a ce r ca de l a
c o na t i o n . T ha t mus t dut se passer à l’é poque où c og nac i ón . D e b i ó d e
ha v e b e e n w he n I w a s je c he r c ha i s e nc or e oc ur rir dura nte l a é poc a en
still l oo ki ng for que lqu’un qui me fût fidè le, q ue yo bus c a b a a ú n a
10 s o me o n e t o b e f a i t hf ul [ 71] e t à qui je l e fuss e . al guie n que me fue ra fie l,
t o me , a n d f o r me t o b e J’ouvris alors tout gr and les y a q ui e n yo l o f ue r a .
fa i thful to . The n I ye ux po ur pe r me t tr e a ux Entonce s a br ía mucho lo s
o p e n e d w i d e my e ye s s o c a nd i d a ts d ’ a dmi r e r l a oj o s pa r a pe r mi ti r a l o s
tha t the c a nd i d a te s profondeur de mon regard et c a nd i d a to s a dmi r a r l a
15 m i g h t a d mi r e the i r les reflets qu’y faisait naître pr ofundidad de mi mi rada y
b o t t o ml e s s d e p t h s a nd tout c e qu’on ne s e di sa it los reflejos que hací a na cer
the way the y pa s . N os de ux v i s a ge s e n el la todo cuanto no s e
p ho s p h o r e s c e d a t a l l w e étaient si rapprochés l’un de d e c í a . N ue s t r o s r o s t r o s
l e f t u ns p o k e n . O ur fa c e s l’a utre que je se ntais sur le e sta ba n ta n pr óxi mos uno
20 w e r e s o c l o s e t ha t I f e l t mi e n de s b ouf fé e s d’ a i r de l otr o que s entí en el mío
o n mi n e t h e w a f t s of hot c ha ud et de sa l ive , et lui d os v aha ra das d e a i r e
air and sprays of saliva, and aussi sans doute, sur le sien. c á l i do y s a l i v a , y é l
he to o, no d oub t, on his. I J e le r evoi s, c al mé e nfin, ta mbi é n sin duda en el suyo.
ca n se e him s til l, the fit of s ’ e s s uye r l e s ye ux e t l a Lo veo de nue vo, tranquilo
25 l a ughte r p a st, w i pi ng hi s bouc he , e t moi , l e s ye ux por fin, secándose los o jos
e ye s a n d mo u th, a nd ba is sé s, m’a ttri ster s ur l a y la boca , y yo, l o s oj o s
myself, with downcas t eyes, pe ti t e ma r e q ue l ’ ur i ne , baj os, entristecerme ante el
p a i ne d b y my w e t te d ayant traversé mon pantalon c ha r c o que e l o r í n , a l
tr ouse rs and the li ttl e pool de part en part, avait formée a tr a ves a r mi pa ntal ó n d e
30 o f ur i ne a t my fe e t. Now à mes pieds. Maintenant que parte a parte, había formado
tha t I hav e no fur the r us e j e n’ e n ai pl us be s oin j e a mis pi es. Ahora q ue ya no
fo r him [54 ] I may as we ll m’ e n va i s di r e s on nom. le necesito, diré su no mb r e .
giv e hi s name , J ac kson. I J a c ks o n. J ’ a ur a i s v oul u J a c ks on. Ha b r í a d e s e a d o
wa s s orry he ha d not a ca t, qu’ i l e û t un c ha t, ou un q ue é l t uv i e r a un g a to , o
35 o r a yo ung d o g, or be tte r j e une c hi e n, ou un vi e ux un pe r r o j o ve n, o u n p e -
still an old dog. But all he c hi en e ncore mie ux. Mai s r r o v i e j o a un mej o r .
ha d to o ffe r in the w ay of e n f a i t de c o mp a gno ns Pero en c u a nt o a
d umb c o mp a n i o ns w a s a mue ts i l ne di s pos ai t que c o mp a ñ e r os mud o s , s ó l o
p i nk and gr e y p a r rot. He d’ un p e r r o que t, gr i s e t d i s po ní a d e un l o r o g r i s
40 us ed to try and te ach it to rouge, auquel il apprenai t à y r oj o , al que ens eña ba a
sa y, Nihi l in in tellect u, etc. dire, Nihil in intellectu, etc. de ci r, Nihil i n in te ll ec tu ,
T hes e fi rs t thre e words the Ce s tr oi s pre mi e r s mots , etcé ter a. La s tre s p rimer as
bi rd managed w el l enough, l’oiseau les prononçait bien, p al ab r as el p á ja r o la s
b ut the c e le b r ate d mai s la célèbr e res triction pr onunc ia ba bi en, p er o no
45 r e s tr ic ti o n w a s too muc h ne p ass ai t pa s , on p a s a ba de l a fa mo s a
fo r it, al l yo u he ar d wa s a n’ e nte nd a i t q ue c oua h r e s t r i c c i ó n, s ól o s e o í a
s e r i e s o f s qua wk s . T hi s coua h coua h coua h coua h. coua h, coua h c ouah co ua h.
annoye d J acks on, who ke pt Et l or s q ue J a c ks on, Y c ua ndo Ja cks on,
na gg ing a t it to b egi n al l s’énervant, s’acharnait à la lui ir ri tándos e, se e nca rni za ba
50 ove r aga in. Then Polly flew faire reprendre, Polly se fâchait en corre gir le, [58] Pol ly se
into a ra ge and retrea ted to tout rouge et se retirait dans un enfa daba y s e r etira ba a un
a corner of its cage. It w as coin de sa cage. C’était une fort ri nc ón de su ja ul a. Era una
merino n. ( pl. -os) 1 (in full merino a v ery fine cage , with every belle cage, bien aménagée, j a ul a muy b oni ta , b i e n
sheep) a variety of sheep with long
fine wool. 2 a soft woollen or wool- c o n v e ni e n c e , p e r c he s , avec perchoirs, balançoires, a r r egl a da , con tr a pe c i os ,
and-cotton material like cashmere,
orig. of merino wool. 3 a fine woollen 55 s w i ng s , tr a y s , tr o ughs , ma nge o i r e s , a b r e uv oi r s , comedores, bebedores, rampas
yarn.
Etymology Sp., of uncert. orig. stair s, and cuttle -bone s. It rampes e t os de se ic he e n y huesos de jibia [sepia] en
65
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
66
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
I am in c ha i ns . t i e n t , t o u t v o us t i e n t . p e r m a n e c e r .
Unf o r tu na te l y I d o no t Mal he ur e us e ment D es gr ac i a da me nte
know qui te what fl oor I am j ’ i gnor e à que l é ta ge j e i g no r o e n q u é p i s o
on, perha ps I am only on the s ui s , pe ut- ê tr e ne s ui s - j e e s t oy, qui z á s ól o e s té e n
5 me z z a ni ne . T he do or s qu’ à l ’ e nt re sol. Les por tes e l e ntre sue lo. La s p ue rtas
b a ngi ng, the s te p s on the qui c la que nt, le s pas da ns que cr ujen, los pa sos por la
s t a i r s , th e n o i s e s i n t he l’ esca lier, le s br uits de la e sc a le r a, l os rui do s
street, have not enlightened rue , ne m’ont r i en a ppri s à c a l l e j e r os , na da me h a n
me, on this sub je c t. Al l I c e s uje t. J e s a i s s e ul e ment di cho a l res pe cto . Sól o sé
10 know is that the l iving a re qu’ i l e xi s te de s vi v a nts que ha y s e r e s v i v o s p o r
t he r e , a b o v e me a nd a u- d e s s us d e mo i e t enci ma de mí y por de ba jo
b ene a th me. It fo ll ow s a t a u-de s sous de moi. J e ne de mí. No es toy p ue s e n el
l e as t tha t I a m not i n the s uis donc pa s a u sous - sol . s ub s ue l o. Por o tr a p a r te
b a s e me n t. A nd d o I no t D’ ai l l e ur s que l que foi s j e al gunas ve ce s veo el ci el o,
15 so meti mes see the s ky a nd voi s l e c ie l e t, à tr ave r s y, a tr avés de mi v entana,
s o me t i me s , t hr o ugh my ma f e nê t r e , d ’ a ut r e s [ 5 9] o tr a s ve nt a n a s q ue
w i nd o w , o th e r w i ndo w s f e nê t r e s y [ 7 3 ] f a i s a nt a p a r e n t e m e nt e se
fa c ing i t a pp a r e ntl y? But fa c e a ppa r e mme nt . Ma i s e nc a r a n c on l a mí a . Pe r o
tha t pr o v e s no thi ng, I do c e la ne pr ouve r i en. J e ne e s to no d e mue s tr a n a d a .
20 no t w ish to pro ve anything. ve ux r i en prouve r. On di t N o q ui e r o d e m o s t r a r
Or so I say. Perhaps after all ç a . Pe ut - ê tr e a p r è s to ut na da . E s o s e di c e . Q ui zá
I am in a ki nd of vaul t a nd que j e sui s da ns une s o r te de s pué s de tod o me ha l l e
this spa ce which I take to be d e c a v e a u e t q ue c e t e n una e s pe c i e d e c ue v a
the stree t in re ality no more e s p a c e q ue j e p r e n d s y e l e s p a c i o q u e t o mo
25 than a w ide tre nch or ditch pour l a r ue n’ e s t qu’ une p o r una c a l l e s ó l o s e a
w ith o the r va ults ope ning la rge t r a nc hé e où una l a r ga za nj a a l a q ue
up on i t. But the no ise s that d o nn e n t d’ autr es da n ot r a s c ue v a s . Pe r o ,
r i s e up f r o m b e l ow, t he c a v e a ux. Mai s c e s brui ts ¿ y e s o s r ui d o s q u e
s te p s tha t c o me c li mbi ng a l or s qui monte nt, c e s pa s s ube n, q ue s ub e n h a c i a
30 to ward s me? Perhaps the re q ui mo nt e nt v e r s mo i ? mi ? Qu i zá h a y a o t r a s
are other vaul ts even deeper Pe ut- ê tre y a- t- i l d’ a utr e s c ue v a s aún má s
t ha n mi ne , w h y no t? I n c a ve a ux e nc or e plus pr o- p r o f und a s q u e l a mí a .
w h i c h c a s e t he que s ti on f o nd s q ue l e mi e n, Po r qué no. En t a l c a s o
a r i s e s a ga i n a s to w hi c h pour quoi pas . En c e c a s l a e l p r ob l e ma de s a b e r e n
35 f l o o r I a m o n , the r e i s ques ti on de s a voir à que l q ué p i s o e s t o y s e
no thi ng to be gained by my é ta ge j e s ui s s e po s e à p l a n t e a d e nu e v o , n o
sa ying I am in a bas eme nt nouve a u, j e ne gagne ri e n ga no na da s upon i é n d o me
i f th e r e a r e t i e r s o f à me s uppos er a u s ous -s ol e n e l s ub s u e l o s i h a y
b a s e me nts one o n top of s ’ il y en a pl us i eur s , l e s v a r i o s , uno s e n c i ma d e
40 anothe r. But the no ise s that uns s ur l e s a utr e s . M a i s o tr o s . P e r o l o s r ui d o s ,
I say rise up from below, the c e s br uits , ce s pa s, que j e l o s p a s o s , q ue c r e o o í r
s te p s t ha t I s a y c ome di s e nte ndr e monter ve r s s u b i r h a c i a mí , ¿ l o
c l i mb ing to w a r d s me , do mo i , le f o nt - i l s ha c e n r e a l me nte ? Na d a ,
they r eal ly do s o? I have no r ée l le ment? Ri en en vé r ité e n v e r d a d , p e r mi te
45 p r o o f t ha t th e y d o. To ne pe r me t de l ’ a f fi r me r. a fi r ma r l o . D e a h í a
co nclude from this tha t I am D e l à à c o nc l ur e à de s de d uc i r que s on p ur a s y
a p r e y t o h a l l uc i na ti o ns ha l l uc i na t i o ns p ur e s e t s impl es a luc i na c i one s ha y
pure a nd simp le i s however s i mpl e s e s t c e pe nda nt un un pa s o que s i n e mb a r go
a ste p I hesita te to take . And pas que j ’ hé si te à fr anchir. va c i l o e n da r. Y c r e o , d e
50 I ho nes tly b el i e ve tha t i n Et j e c roi s vr a i ment qu’ i l ve r da d, que e n e s ta c a s a
this hous e ther e a re people y a de s ge ns d a ns c e tt e ha y ge n t e q ue va,
co ming and go ing and even ma is on qui vont, vi e nne nt v i ni e nd o y ha bl á n d o s e ,
co nve rsi ng, and multi tudes e t s e p a r l e nt, a i ns i que as í c o mo mu c h o s
of fine b abi es, par tic ular ly be auc oup de be a ux bé bé s , he r mo s o s b e b é s , s o b r e
55 o f la te , whic h the pa re nts s ur t o ut d e p ui s q ue l q ue t o d o d e s d e ha c e a l g ú n
ke e p mo v i ng a b o ut fr om te mps , que l e ur s pa r e nts t i e mp o , a l o s q u e s u s
67
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
68
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
69
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
doe s not come thr ough. So est là dehors, la clarté, l’air ve rdaderamente luz. La luz,
that here a ll bathes, I will en pétill e, le granit du mur e l a ir e c e ntel l e a nte , e s tá
not s ay in sha dow, nor even d’e n face bril le de tout son afuera, el granito de la pared
in half-shadow, but in a kind mi c a , e l l e e s t c ontr e ma de enfrente brilla con toda su
5 of le ade n l ight that makes vitre, l a cla rté, mais elle ne mi c a , l a l uz e s tá e n mi
no shadow, so that it is hard pa ss e pas , de sor te qu’i ci c ri s tal , pe r o no e ntr a , d e
to sa y from w hat di re ction tout baigne, j e ne dirai pas modo que [61] aquí todo se
i t co me s , for i t s e ems to dans l’ombre, ni même dans baña, no diré en sombras, ni
co me fro m al l d ir ec ti ons at la pénombre, mais dans une siquiera en penumbra, sino
10 once , and w ith e qual forc e. sor te de lumi ère de pl omb e n una e s pe c i e d e l uz
I a m c o n v i nc e d f o r qui ne j ette pas d’ ombre et pl ú mbe a que no a r r o j a
exampl e that a t the pr es ent dont pa r conséquent i l m’est s ombr a y qu e , p or
mo me n t i t i s a s b r i ght diffi cile de sa voir d’où elle consiguiente, es difícil saber
unde r my b ed a s it i s unde r vie nt, ca r ell e semble ve nir de dónde viene, pues parece
15 the c e i l i n g, w hi c h de toutes parts à l a fois et venir de todas partes a la vez
a d mi tt e d l y i s no t s a yi ng ave c une force égal e. Et je y con i dé nti ca ene r gí a . Y
mu c h, b ut I n e e d s a y no s ui s p e r s ua dé q ue p a r e s t oy s e gur o de q ue p o r
mo r e . And d o e s no t tha t exe mple s ous mon li t il fait ej emplo de baj o de mi ca ma
amount to si mp ly thi s, tha t a uss i c l ai r e n c e mome nt e n es tos mome nto s hay l a
20 the re i s re al ly no colour i n qu’ au pl afond par exemple mi sma l uz que en el tec ho
thi s pl ac e, e xc ep t in s o fa r ce qui n’e st pa s beaucoup por eje mplo, l o que no es
a s t h i s k i n d o f gr e y dir e, mais c’es t pour vous muc ho de c i r, pe r o h a b l o
i nc a nd e s c e nc e ma y be di r e , pour vous di r e . Et por habl ar, por ha bl a r. Y
c a l l e d a c o l o ur ? Ye s , no qu’ est-ce à di re si non qu’il qué si gnifi ca s i no el q ue
25 d o ub t one ma y s pe a k o f n’ y a vr a i me nt pa s de aquí no haya ningún co lo r,
gre y, p er so na ll y I ha ve no c oul e ur i c i , s a uf da ns l a sa lvo e n la me di da en q ue
o b j e c ti o n, i n w hi c h c a s e me s ur e o ù c e t te s or te esta es peci e de incandescencia
the i s s ue he r e w oul d l i e d’inc andescenc e grisâtre en gri sí ce a pu e da s e r lo. . . Sí ,
b etwe en thi s gre y and the e s t une . Oui , on pour r a i t podríamos hablar de gris sin
30 bl ac k that i t ov er la ys mor e pa rl er de gr is s ans doute, duda, lo acepto, y entonces
or l es s, I w as goi ng to sa y moi j e [ 76] ve ux bi en, e t e l j ue go o c o n fl i c to
a c c o r d i ng to th e ti me of a lor s l e j eu ou c onfli t s e e s ta l l a rí a a mi al r e d ed o r
d a y, b ut no , i t d o e s not fer ait chez moi entr e ce gris entre el gri s y el negro al
a lw ays se em to de pe nd on et le noir qu’il recouvre plus que rec ubre más o me no s,
35 the time o f d ay. I myse lf am ou moins, j’all ais dire selon iba a de cir según la hor a,
v er y gr e y, I ev e n l’heure, mais cela ne semble per o no siempre pa rece una
s ometimes hav e the fe el ing pa s ê t r e to uj our s une cues tión de horar io. Inc luso
that I emit gre y, in the sa me que s ti on d’ he ur e . yo soy gr is, i nclus o a ve ces
w a y a s my s he e t s f o r Moi -même je suis gr is, j ’ai te ngo l a s e ns a c i ó n d e
40 e xa mpl e . And my ni ght i s mê me l ’ i mpr e s s i on des teñir gris, lo mismo que
no t th e s k y’ s . N a t ur a l l y quelquefois de jeter du gris, mis sábanas, por eje mplo. E
b l a c k i s b l a c k the w hol e au même titre que me s draps incl uso mi noc he no e s la
wo rl d ov er. But how is i t pa r exempl e. Et mê me ma del ciel o. Evi dente mente el
my l i t tl e s p a c e i s no t nui t n’e st pas ce lle du ci el. ne gr o e s ne gr o e n to d a s
45 vi si te d by the l uminar ie s I Évidemment le noir es t le pa r t e s . ¿Pe r o c ó mo e s
[5 8] s ometi me s see s hi ni ng noi r par tout. Mais comment pos i bl e e ntonc e s q ue mi
afar a nd how i s it the moon se fait-il alors que mon petit r e duc i do e s pa c i o n o s e
w h e r e Ca i n to i l s bow e d espace ne béné ficie pas des benefici e de l os as tros que
b e ne a th hi s b urd e n neve r astres qu’il m’arrive de voir a veces logro ver brillar a lo
50 shed s its li ght on my fa ce ? bri ller a u loi n et que ce tte lej os y que e sa luna do nde
In a wo rd there s eems to be lune ou Caïn peine sous son Caí n pena baj o su fardo no
the l ight o f the o ute r w orl d, fardeau ne m’écla ire ja mais me ilumi ne jamás el rostro?
of tho se w ho kno w the sun le visage? Bre f il sembl e y En una pa l a br a , p a r e c e
a nd mo on e me r ge a t suc h avoir la lumière du dehors, haber la luz del exter ior, la
55 an hour and at s uc h anothe r celle des hommes qui savent de l os hombre s que s ab en
p l u n ge a g a i n b e l ow the que le soleil émerge à telle que el sol sal e a tal hor a y
70
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
71
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
Wha t a mi sfor tune , the Quel malheur, le crayon a Qué des grac ia, el l ápiz ha
p e nc i l mus t ha ve s l i ppe d dû me tomber des mains, car debido de caérseme de las
40 from my fingers, for I have j e vi e ns s e ul e me nt de l e manos puesto que sólo tras
o nl y j us t s uc c e e de d i n récupérer après quarantehuit cuarenta y ocho hor as (ver
recovering it after forty-eight he ur e s ( voi r pl us ha ut en algún [63] lugar más arri-
ho ur s ( s e e a b o ve ) of que l que pa r t) d’ e ffor ts ba) de esfuerzos intermiten-
intermittent efforts. What my intermittents. Ce qui manque tes he logrado recuperarlo.
45 s ti c k l a c ks i s a l i t tl e à mon bâton, c’est une petite Lo que le falta a mi bastón
prehensile proboscis like the trompe préhensile comme en es una pequeña trompa pren-
no cturna l tapi r ’s. I s hould ont les tapirs nocturnes. Au si l c omo la de los ta pir es
really lose my pencil more fond je devrais perdre mon nocturnos. En realidad debe-
often, it might do me good, I crayon plus souvent, ça ne me rí a pe rder mi l áp iz más a
50 mi ght b e more cheer ful, it fe rait pa s de mal , j e m’ en menudo; no me haría ningún
might be mo re che er ful . I por te r a i s mê me mi e ux j e daño, cr eo que incluso me
have spent two unforgettable crois, je serais plus gai, ce haría bien, me volvería más
days of which nothing will serait plus gai. Je viens de a l e gr e , s e r ía má s a le gr e .
ever be known, it is too late pa s s e r de ux j our né e s Acabo de pasar dos días in-
55 now, or still too soon, I forget i noubli able s dont nous ne olvidables de los que nunca
which, except that they have saurons jamais rien, le recul sa bre mos nada , por se r el
72
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
73
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
pa sti mes. The s tra nge thi ng j’ai mes petites distractions. Lo más curioso es que tengo
i s I ha v e a no the r pe nc i l , Le plus curieux, c’est que j’ai otr o lá piz, uno francés, un
ma d e i n F r a nc e , a l ong un autre crayon, un français, largo cilindro apenas comen-
cyli nd er ha rd ly broac he d, long cylindre à peine entamé, za do, en al gún sitio d e la
5 i n th e b e d w i th me que lque par t dans le lit je cama, creo. No hay nada que
s o me w h e r e I t hi nk. So I c r oi s . Il n’ y a donc pa s temer a ese respecto, por lo
h a v e no th i n g t o w o r r y d’ inqui étude à avoi r, à ce tanto. Y s in embargo e stoy
a bo ut, o n thi s sc o re . And s uj e t. Et pour ta nt j e s ui s inquieto. Ahor a mis mo , al
yet I d o wo rry. Now whil e I inquiet. Maintena nt tout en emprender la caza del lápiz,
10 wa s hunti ng for my pencil I faisant la chasse au crayon he hecho un curioso descu-
ma de a c uri ous di scover y. j ’ a i fa i t une dé c ouve r te brimiento. El suelo se vuel-
The fl o o r i s w hi te ning. I c ur i e us e . Le pl a nc he r ve bl anco. Lo he golp eado
struck it s everal blows with blanchit. Je l’ai frappé avec con mi bastón varias veces
my s ti c k a nd the s ound i t mon bâ ton à pl us i e ur s y ha produc ido un s onid o
15 g a v e fo r t h w a s a t o nc e reprises et il a rendu un son à hueco y seco a la vez, falso
s ha r p a nd d ul l , w rong i n la fois sec et creux, faux quoi. para entendernos. Alarmado
fa ct. So it was no t wi thout Al e r té a i ns i j ’ a i r e ga r dé por eso he mirado con aten-
s o me t r e p i d a t i o n t ha t I attentivement les autres gran- ción las otras grandes super-
i ns p e cte d the o ther gr e a t des surfaces, au-dessus de ficies, sobre mí y a mi alre-
20 pl ane s, a bov e a nd all about moi et tout a utour de moi. dedor. Durante este tiempo
me. And a ll thi s ti me the Pe nda nt ce te mps l e s able la arena no dejaba de correr
s and ke p t t ric kling away c oul a it touj our s et j e me y yo me decía, Nunca lo con-
and I saying to myse lf, It is disais, je ne l’aurai jamais, en seguiré, refiriéndome al lá-
go ne for e ve r, mea ni ng of parlant du crayon. Et j’ai pu piz. Y he podido comprobar
25 course the pencil. And I saw constater que toutes ces gran- que todas esas grandes su-
that all these supe rficies , or des superficies, ou devrais-je perficies, debería mejor de-
shoul d I say infraf icie s, the dire infraficies, aussi bien cir infraficie s, tanto la ho-
ho r i zo nta l a s w e l l a s the l’horizontale que les droites, rizontal como las perpendi-
perpendicular, though they do quoiqu’elles n’aient pas l’air culares, aunque no parezcan
30 not l oo k pa r tic ul ar l y très droite s [80] d’ici, ont muy per pendiculares desde
perpendicular from here, had s ensi ble ment blê mi aus si , aquí, han palidecido sensi-
visibly blanched since my last depuis la dernière inspection, blemente también, desde la
examination of them, dating da tant de j e ne s a i s pl us última inspección q ue data
from I know not when. And quand, ce qui est d’autant plus de no sé cuándo, lo que es
35 this is all the more singular as frappant que la tendance des más extraño todavía si tene-
the tend e nc y of thi ngs i n choses en général est plutôt à mos en cuenta que las cosas
general is I believe rather to s’assombrir je crois, avec le en general tienden más bien
darken, as time wears on, with temps, à part évidemment la a ennegrecerse con el tiem-
of course the exception of our dé pouil le mortell e et puis po, creo, dejando aparte por
40 morta l remains and ce rtain ce rtaines pa rties du c or ps supuesto los restos mortales
parts of the body which lose e nc ore vi va nt qui s e y ciertas partes del cuerpo
their natural colour and from décolorent et d’où le sang se todavía vivo que pierden co-
which [61] the blood recedes retire, à la longue. Est-ce à dire lor y de las que la sangre se
in the long run. Does this mean qu’il fait plus clair chez moi retira a la larga. ¿Quiere esto
45 there is more light here now, maintenant que je sais ce qui decir que hay más luz a mi
now that I know what is going se passe? Eh bien, je dois dire alr ededor, ahora q ue sé lo
on? No, I fear not, it is the que non, c’est le même gris que ocurre? Pues bien, he de
s ame gre y a s he re t ofore , qu’ aupar a va nt, qui pa r de cir que no, es el mis mo
literally sparkling at times, moments é ti nc e ll e gris que antes, que por mo-
50 then growing murky and dim, littéralement, puis se trouble et mentos literalmente reluce,
thi c keni ng i s p e r ha ps the fai bli t, s ’é pa i ss i t s i l ’on luego tiembla y se apaga, se
w or d , unti l a l l thi ngs ar e préfère, au point de tout cacher espesa si se quiere, hasta el
blotte d out except the window à mes regards sauf la fenêtre punto de ocultarlo todo a mi
which seems in a manner of qui semble être en quelque mirada excepto la v entana,
55 speaking to be my umbilicus , sorte mon ombilic et dont je que e n cierto modo pa rece
so that I say to myself, When me dis que le jour où elle aussi ser mi ombligo, y de la que
74
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
it too goes out I shall know s’éclipsera je saurai à peu près me digo que e l dí a en que
more or less where I am. No, à quoi m’en tenir. Non, tout ce también se eclipse sabré más
all I mean is this, that when I que je veux dire c’est qu’en o menos a qué atenerme. No,
open staring wide my eyes I écarquillant les yeux je vois todo cuanto quiero decir es
gleaming radiante
5 se e a t the confi nes of this l ui r e a ux confi ns de ce s que des enca jando lo s oj os
shimmer shine with a tremulous or faint restless gloom a gleaming and inquiètes ténèbres comme des veo relucir, en el confín de
diffused light. Reluciente
s himme ring a s o f bone s , ossements, ce qui n’était pas esas inquietas tinieblas, algo
whic h was not hi therto the le cas jusqu’à présent, à ma como osamentas, lo que no
c a se , to the b e st of my connaissance, et même je me ocurría hasta ahora, que yo
10 knowledge. And I can even r appel l e dis tinc te ment l a sepa, y hasta recuerdo clara-
distinctly remember the paper- tenture ou papier peint qui mente l a ta pice ría o pa pel
hangings or wall-paper still adhérait encore aux murs par pintado adheridos aún a [65]
clinging in places to the walls endroits et où se tordaient des los muros en algunos luga-
and covered with a writhing roses, des violettes et autres res y en los que se retorcían
15 mass of roses, violets, and fle urs da ns une te ll e rosas, violetas y otras flores
o the r fl o we r s i n suc h abondance qu’il me semblait e n tal abundanc ia que me
profusion that it seemed to me n’en avoir jamais tant vu de par ec ía no ha ber v is to e n
I had never seen so many in mon vivant ni d’aussi belles. toda mi vida ni tantas ni tan
the whole course of my life, Mais de tout cela rien n’a l’air hermosas. Pero de todo eso
20 nor of such beauty. But now de survivre, à présent, et si au nada parece sobrevivir aho-
they seem to be all gone, quite plafond il n’y avait pas de ra, y si en el techo no había
gone, and if there we re no fleurs il y avait sans doute flores había sin duda alguna
flowers on the ceiling there a utr e c hos e, des amour s otr a cos a, Cupi do s q ui zá ,
was no doubt something else, peut-être, eux aussi disparus. tambi é n de s apa re ci d os . Y
25 c up id s pe rhap s , gone too, Et pendant que je poursuivais mientras perseguía mi lápiz,
without leaving a trace. And mon cr a yon, à un moment e n un mome nto d a d o , mi
while I was busy pursuing my donné mon c ahie r d’ enfa nt cuaderno de cuando niño, a
pencil a moment came when [81] presque, à en juger par juzgar por ciertos indicios,
my exercise-book, almost a ce rtai ns i ndice s, l ui a us si cayó también al suelo, pero
30 child’s, fell also to the ground. tomba par terre, mais j’eus vite pronto me hice con él intro-
But it I very soon recovered, fait de le rattraper, en glissant duc ie ndo el gancho de mi
slipping the hook of my stick le crochet de mon bâton par ba s tón por una d e l a s
into one of the re nts in the l’une des déchirure s d e la de sgarraduras de la cubier-
cover and hoisting it gently couverture et en le soulevant ta y re cogi éndolo c on sua-
35 towards me. And during all douceme nt. Et penda nt tout vi da d. Y dur ante to do es te
thi s ti me , so fe r ti l e i n c e te mps , s i fe r t i l e e n tie mpo, tan fé rtil e n inci -
incidents and mishaps, in my i nc idents ‘e t contr etemps , de ntes y c ontra ti emp os, s u-
stream manar, fluir, reguero (luz, san- he a d I s up po s e a l l w a s dans ma tête je suppose tout pongo que todo e n mi cab e-
gre), filtrarse, fluir, fluente, derramar
(lágrimas), serpentear, serpentina, s t re aming a nd emptyi ng glissait et se vidait comme à za s e de s l iz aba y ve rtía
flamear
40 away as through a sluice, to tra ver s de s vanne s , à ma como a través de c ompue r-
my gre at j oy, unti l fi na ll y grande joie, jusqu’à ce que tas, pa ra mi re goc ij o, ha s-
nothing remained, either of finalement il ne restât plus ta que fi nal me nte no q ue dó
Malone or of the other. And r i e n, ni de Ma l one ni de ya nada , ni de Ma l one ni
what is more I was able to l’ autr e. Et qui pl us e st j e de l otr o. Y es má s, yo s e-
45 follow without difficulty the suivais fort bien les diverses guía muy bie n l as diversas
v a r i o us p ha s e s of thi s phases de cette délirance et fases de aquel parto y no me
d e li v e ra nc e a nd fe l t no ne m’étonnais point de la voir extrañaba en absoluto verlo
surprise at its irregular course, ta ntôt r a l e nt i r e t ta ntôt tan pronto reducir como ace-
no w r a pi d , no w sl ow, s o accélérer son allure, tant les lerar s u marcha, tan claras
50 c r ys ta l c l e ar w a s my raisons m’étaient claires pour veía las razones por las que
understanding of the reasons l e s que l l e s l e s c hos e s ne las cosas no podían suceder
why this could not be otherwise. pouvaient se passer autrement. de otro modo. Y ta mbién me
And I rejoiced furthermore, Et j e me r éjouiss ais aussi, divertía, independientemen-
quite apart from the spectacle, indépendamment du spectacle, te del e spectá culo, la i dea
55 at the [62] thought that I now à l’idée que je savais maintenant de que sabía ahora lo que te-
knew what I had to do, I whose ce que j’avais à faire, moi qui nía que hacer, yo que toda mi
75
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
every move has always been a toute ma vie suis allé à tâtons, vida he andado a tientas, en
groping, and w hos e et dont l’immobilité aussi était quienla inmovilidad era también
motionlessness too was a kind une sor te de tâ tonneme nt, una especie de titubeo, sí, muchas
of groping, yes, I have greatly oui, j’ai beaucoup stationné veces me he quedado parado ti-
5 groped stockstill. And here à tâtons. En quoi je me faisais tubeando. En lo que por su-
again naturally I was utterly naturellement encore une fois pues to me ha cí a il us io ne s
deceived, I mean in imagining des illusions, je veux dire en una vez más , qui ero d ec ir
I had grasped at last the true croyant voir clair enfin dans creyendo ver por fin claro en
na tur e o f my a bsur d mes absurdes tribulations, mais mis absurdas tribulaciones, pero
10 tribulations, but not so utterly quand même pas au point de con todo no hasta el punto de po-
as to feel the need to reproach pouvoir m’envouloir à présent. der ahora guardarme rencor. Ya
myself with it now. For even Car tout en me disant, Que que mientras me decía, ¡Qué
a s I s ai d , Ho w ea s y a nd c’est simple et beau! je me sencillo es, y qué hermoso!,
beautiful it all is!, in the same disais, Tout s’obscurcira à me decía, Todo volverá a os-
15 bre ath I said, All will grow nouveau. Et c’est sans trop de curecerse. Y es sin demasia-
dark again. And it is without chagrin que je nous retrouve da tristeza que nos volvemos
excessive sorrow that I see us tels que nous sommes, savoir a ver tal como somos, a saber,
again as we are, namely to be à e nl eve r gr a in par gra i n quitando los granos uno por
removed grain by grain until j us qu’à c e que , l a fa ti gue uno hasta que, incitada por el
20 the hand, wearied, begins to ai dant, la ma in se me tte à cansancio, la mano empieza a
p l ay, sc o o p ing us up a nd jouer, à se remplir et à se juguetear, a llenarse y vaciar-
letting us trickle back into the vider sur place, rêveusement se consecutivamente, distraí-
same place, dreamily as the comme on di t. Car je m’y damente como suele decirse.
saying is. For I knew it would attendais, tout en me disant, Puesto que ya [66] me lo es-
25 be so, even as I said, At last! [82] Enfin! Et je dois dire peraba, mientras me decía,
And I must say that to me at pour ma pa r t que c e tte ¡Por fin! Y he de decir en lo
least and for as long as I can s e ns a t i on m’ e s t d e to ut que a mí respecta que tal sen-
re me mbe r the s ensation is temps familière, d’une main sación me es desde siempre
familiar of a blind and tired lasse et aveugle mollement familiar, la de una mano can-
30 hand delv ing fe e b l y i n my cre usant dans mes particules s a da y c i ega que hurg a
p ar ti cl es a nd l e tt i ng et les faisant couler entre ses desmayadamente en mis par-
th e m tr i c kl e b e tw e e n i ts doigts. Et il m’arrive même, tículas y las hace fluir entre
fi nge r s . A nd s o me t i me s , lorsque tout est tranquille, de sus dedos. E incluso me su-
w h e n a l l i s q ui e t, I fe e l l a s e nti r pl ongé e e n moi cede, cuando todo está tran-
35 i t p l ung e d i n me up to the j us qu’ a u c oude , ma i s quilo, el sentirla hundida en
e l b o w, b u t ge ntl e , a nd a s tranquille et on dirait en train mí hasta el codo, pero tran-
t ho ug h s l e e p i ng . B u t de dormir. Mais bientôt elle quila y diríase que dormida.
s oo n i t s ti r s , w akes , tr es sa il le , se ré ve il le , me Pero en seguida se estreme-
fondl es, clutches, r ansacks, fl a tte , c r i s p e , foui l l e e t ce, se despierta, me acaricia,
40 r a v a g e s , a v e ng i ng i t s quelquefois saccage, comme me irrita, registra, y a veces
fa ilur e to s ca tt e r me w ith pour s e ve nger de ne pa s saquea, como para vengarse
o ne s w e ep . I can pouvoi r me bal ayer. Je l a de no pode rme ba r re r. La
unde rs ta nd . But I have felt compre nds. Mai s j’ ai tant comprendo. Pero he sentido
s o many s tr ange things, so senti de chose s bizarr es et tantas cosas extrañas y segu-
45 many baseless things assuredly, sa ns fondement as surément ramente infundadas que qui-
that they are perhaps better left qu’il vaudrait mieux peutêtre zá valdría más silenciarlas.
unsaid. To speak for example of les taire. Parler par exemple de Por ejemplo, hablar de esos
the times when I go liquid and ces périodes où je me liquéfie períodos en que me licuo y
become like mud, what good et passe à l’état de boue, à me vuel vo ba rr o, ¿d e qué
50 w o ul d tha t do ? Or of the quoi cela servirait-il ? Ou des s e r vi rí a ? ¿O de a que l l o s
others when I would be lost autres où je me noierais dans otros en que c abr ía po r el
in the eye of a needle, I am l e cha s d’ une a i guil l e , oj o de una a guj a, ta n e nd u-
so hard a nd contracte d? No, tellement je me suis durci et r e ci do y e ncogi d o e s to y?
th o s e a r e w e l l - me a ni ng ra mas sé ? Non, ce sont là No, eso son agra dabl es ten-
55 s q ui r ms th a t ge t me d’aimables tentatives mais qui ta ti va s que e n na d a ca m-
no w he r e . I w a s s pe a ki ng ne changent rien à l’affaire. Je bi an el a sunto. Estaba ha-
76
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
77
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
78
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
Then be alone a long time, moment, ma lhe ur e ux, ne un buen rato, desgraciado, sin
unhappy, not knowing what my sachant quelle doit être ma saber cuál ha de ser mi ora-
prayer should be nor to whom. prière, ni pour qui. ción, ni para quién.
79
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
80
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
81
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
genui ne but to n s a s l i t tl e ta bl es boutons, mais pl utôt nes, sino más bien cilindros
w o od e n c yl i nd er s tw o or de peti ts cyli ndres e n boi s, de ma de r a , de do s o tre s
thre e i nche s l ong, w ith a longs de deux trois pouce s, pulga das , c on un o r i fi c i o
hol e in the mid dl e for the avec un trou a u mil ieu par en el centro por el que pa sa
5 t h r e a d , f o r o n e ho l e i s où pass e le fi l, ca r un tr ou e l hi lo, ya que un aguj er o
a mp l e , t h o u g h t w o a nd s uffi t la rgement, quoi que e s má s q ue s uf i c i e nt e ,
ev en four ar e mo re usual , l’ on di se , c ec i à c aus e de dí ga s e l o que s e d i ga , y
a nd th i s b e c a u s e of the l ’ é l a r gi s s e me nt dé me s ur é es to por e l ensa nc ha mi en-
inord ina te dis tension of the de s boutonni èr es , to de smes ur ado de l os o ja -
10 b utton-hole s conseque nt on c ons équemment à l ’ us ure . l es , cons ec ue nc ia d el uso .
wear and tear. And cylinders Et quand je dis cylindres je Y c ua ndo di go c i l i n d r o
is pe rhaps an exaggera tion, m’ a va nc e un pe u tr op qui zá e xa ge r o, ya q ue s i
for if [ 6 7 ] s o me of the s e peut-être, car si parmi ces e nt r e e s to s b a s t o n c i l l o s
l i t t l e s ti c ks o r pe g s a r e bâtonnets ou chevilles il en o c la v i j a s ha y e n v e r da d
15 in f a c t c yl i nd r i c a l , est en effet de cylindriques, a l gunos c i l índr i c o s , ta m-
s ti l l mo r e ha v e n o il en est aussi qui n’ont pas bié n ha y otr os que no tie -
d e f i n a b l e f o r m. B u t al l d e forme bienarrêtée. Mais tous nen for ma defi nid a. Pero to-
a re r oughly two a nd a hal f ont à peu [88] près deux pouces dos tienenmás o menos dos pulga-
i n c h e s l o n g a n d thus et demi de long et empêchent das y media de largo y de esta ma-
20 p r ev e nt the la ppe t s fr om ainsi les deux pannea ux de nera impiden que las dos tablas
flying a pa rt, a ll hav e s’écarter l’un de l’autre, tous se separen una de otra , t i e -
th i s f e a tu r e i n c o mmon. ont c e tr a i t e n c ommun. ne n to dos e s o e n c o mú n.
N o w w i t h r e ga r d t o the Maintenant en ce qui concerne E n l o que s e r e fi e r e a l
ma te r i a l o f thi s c oa t , a l l l’étoffe de ce vêtement, tout ce pa ño d e e s a pr e nd a , to d o
25 th a t c a n b e s a i d i s tha t i t qu’on peut en dire c’est qu’on l o que pue de de c i r s e e s
l o o ks l i ke f e lt . And t he dirait presque du feutre . Et les que c a s i parece fie ltro. Y
v a r i o us d i nt s a nd bul ge s creux et bosses qu’y infligent los huecos y protuberancias que
i nf l i c t e d up o n i t b y the le s di ffér ente s tors ions e t en él producen las varias torsio-
sp as ms a nd c onto rtions of saccades du corps subsistent, nes y contracciones del cuerpo
30 the bo dy s ub si st l ong afte r c al mé es ce ll e s- ci , un bon permanecen, una vez éstas des-
the fi t is past. So muc h for moment encore. Voilà pour le aparecidas, un buen rato aún. Eso
this c o at. I’l l te ll myse l f manteau. Je me raconterai des por lo que al abrigo se refiere.
s t o r i e s a b o ut th e boo ts histoires sur les chaussures une [71] Me contaré cuentos sobre los
ano ther time, if I can. The autre fois, si j’y pense. Le zapatos otra vez, si me acuerdo.
35 hat, as hard as iron, superbly chape au, fi ère ment bombé, El s ombr e r o a l ti v a me nte
d o me d a b o v e i t s na r r ow dur comme de l’a cie r, a ux abombado, duro como acero,
gutte re d rim, is marre d by bords étroits e t roulés , porte el ala estrecha y redondeada,
a wide crack or rent extending à l ’ o c c i p u t u ne l a r g e lleva en la parte alta un an-
in front from the crown down f ente d e s t i né e c ho sur co, probab l eme nte
40 and i nte nde d pro bably to pr ob a bl e me nt à fa c i l i t e r destinado a facilitar la intro-
facilitate the introduction of the l a r é c e p t i o n d u c r â ne . ducción del c ráneo. Puesto
skull. For coat and hat have Car manteau et chapeau ont que abrigo y sombrero tienen
this much in co mmon, that c e c i de c ommun, que s i esto en común, que si aquél
where as the co at is too big, c e l ui - l à e s t tr op gr a nd, es demasiado grande, éste es
45 the ha t i s to o s ma l l . And c el ui- c i e s t trop pe tit. Et exces iva mente pe que ño. Y
though the edges of the split quoi que a i ns i fe ndus l e s aunque los bordes así hendi-
brim close on the brow like bords fassent mâchoires de dos fi gur en mand íbulas de
th e j a w s o f a t r a p, piège, néanmoins pour plus cepo, no obstante, para más
ne v e r th e l e s s the ha t i s de sûreté une ficelle rattache seguridad, un cordel ata el
50 a ttac he d , b y a str i ng, for c e c ha pe a u a u pr e mi e r sombrero al primer botón del
safety, to the topmost button bouton du manteau en partant abri go contando de ar ri ba
of the coat, b ecause, never du haut, c ar, pe u importe. abajo, aunque eso poco im-
mind. And were there nothing Mais il ne resterait plus rien porta. Pero aunque nada que-
mo re to be sa id a bout the à dire sur la structure de ce dara por decir de la estruc-
55 s tr uc tur e o f thi s ha t, the c ha pe a u que l e pl us tura del tal sombrero, lo más
impor tant thing would still important resterait à dire, je importante quedaría por de-
82
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
re mai n unsa id, me ani ng of parle maintenant évidemment cir, estoy hablando por su-
course its colour, of which all de sa c ouleur, dont tout ce puesto de su color, del que
that can be said is this, that a qu’on peut dire c’est qu’en todo cuanto puede decirse es
buff 1 adj (color) beige, dull yellow strong sun full upon it bri ngs plein soleil e lle accuse de que a pleno sol revela débi-
colour as of leather 2 n fam. aficio-
nado,-a: he’s a computer buff, es
aficionado a los ordenadores 3
5 o ut s hi mme rs o f buff and faibles reflets chamois et gris les reflejos gamuz a y gris
verbo transitivo dar brillo a pearl grey and that otherwise perle et que sinon elle tire sur perla y que en otro caso re-
it ve rges on bl ack, without le noir, sans toutefois jamais cuerda al negro, sin parecerlo
how ev er e v er r ea ll y en approcher r éelle ment. Et nunca del todo. Y nada ten-
a p p r o a c hi ng i t. A nd i t cela n’aurait rien d’étonnant dría de extraño que el som-
10 w oul d no t s ur pr i s e me to que ce c ha p e a u a i t br er o hubi er a pe rtenec id o
l e a r n t h a t t hi s h a t o nc e a p pa r t e nu na guè r e à un antaño a cualquier deportis-
b e l o n ge d t o a s po rt ing s port if que l c onque , à un ta, o a un aficionado a las ca-
ge ntl e ma n, a tur f- ma n or tur f i s te ou é l e v e ur de rreras de caballos o a un cria-
br eede r of ra ms. And if w e bé lie rs. A l e s c ons i dér e r dor de carne ros. Al co ns i -
15 now tur n to c o nsi der thi s mai nt e nan t , non pl us de r a r l o s n o y a p o r
c o a t a n d th i s ha t , no séparément, mais dans leurs separado sino en
l o nge r s e p a r a te l y, but i n r ap por ts l ’ un a ve c [ 89] s us rel aci ones r ecí -
r el a tio n to ea c h o the r, w e l ’ a utr e , on e s t bi entôt procas se recibe
a r e v e r y s o o n a g r e e a bl y a gr éa bl e me nt s ur pr i s, e n una a gr ad ab l e s or -
20 s ur p r is e d to s e e how w el l voyant combien ce manteau et p r e s a , a l ver lo bien que
the y a r e as so rt e d. And i t ce chapeau se marie nt bien. cas an sombr ero y abri go. Y
w oul d no t s ur pr i s e me to Et on se dit qu’après tout ils uno se dice que después de
l e a r n t ha t t he y h a d b e e n ont pu être achetés, l’un chez todo pudieron ser comprados,
bought, one at the hatter ’s, le tail le ur, l ’a utr e che z le el uno en una sastrería, el otro
25 the o the r a t the ta i l or ’s , chapelier, à la même époque, en una sombrerería, en la mis-
perhaps the sa me day and by peut-ê t r e l e m ê me j o ur , ma época, quizá el mismo día,
the s ame toff, for s uch men p a r l e mê me da ndy , c a r por el mismo dandy, pues de
e xis t, I me a n fi ne ç a e xi s te l e s b e a ux verdad existen hombres her-
hands ome me n si x foot tal l ho mme s de s i x p i e d s e t mosos que tienen seis pies de
30 and ov er a nd al l in kee pi ng a u- d e s s us e t to ut à altura y lo demás en propor-
[ 6 8 ] b ut the he a d, s ma l l l ’ a v e na nt s a uf l a t ê t e , ción excepto la cabeza, pe-
fr om ove r-bre e ding. And it p e t i t e e t r a c é e . Et ce la queña y distinguida. Y agra-
is a pleasure to find oneself fait plaisir de se voir encore da verse una vez más en pre-
again in the p resence of one une fois en présence d’un de sencia de una de esas inmuta-
35 of those immutable relations ces immuables rapports aux bles correspondencias cuyos
b e tw e e n ha r mo ni ous l y termes s’avilissant de concert elementos se envilecen al uní-
p e r i s hi ng te r ms a nd t he qui font pr es que qu’ on s e sono, que hacen que uno casi
effec t of which is this, that résigne, les jours de lassitude, se resigne, los días de hastío, a
when weary to death one is j’allais dire à l’immortalité de la inmortalidad del alma iba a
40 almos t resigned to — I was l’âme, mais je ne vois pas le decir, pero no veo la relación.
go i n g t o s a y to t he ra pport. Mais pour pa ss er Pero pasando ahora a la vesti-
immor tality of the soul , but ma intena nt à l’ habill eme nt menta propiamente dicha, sub-
I do n’t s ee the c onnexion. proprement dit, sous-jacent et yacente e incluso íntima, pues-
But to pas s o n now to the même intime, car nous n’avons to que hasta ahora no hemos
45 garme nts that really ma tter, vu jusqu’à présent que celui de visto más que la [72] manifies-
s ubj a c e nt a nd e ve n plein vent, des lieux publics, ta, la que cualquiera podría
intimate , all that can be said il est difficile de rien avancer ver, es difícil anticipar nada
is that this for the moment avec a ssurance, pour le con certeza al respecto, por el
is d eli cate ground. For Sapo mome nt, à s on s uj e t. Ca r momento. Ya que Sapo... no,
50 — no, I can’t call him that Sapo - non, je ne peux plus no puedo seguir llamándole
any more, and I even wonder l’appeler ainsi, et même je a s í , y ha s ta me p r e gunto
how I was able to stomach me demande comment j’ ai cómo he podido soportar ese
such a name till now. So then pu supporter ce nom jusqu’à nombr e. Entonce s , p ue sto
fo r, l e t me s e e , f or présent. Alors car, voyons, car que , e n f i n, p ue s to q ue
55 Ma c ma nn, tha t’s not muc h Macmann, ça ne vaut guère Macmann, no es mucho me-
be tter b ut there is no time to mieux mais il n’y a pas de jor, pero no hay tiempo que
83
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
84
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
85
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
86
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
se aso ns and in a ll wea the rs la saison, d’une couverture le la estac ión, con una ma nta
wi th a ki nd of rug a s a r ul e plus souvent primitivement originariamente marrón en la
o ri gi na ll y b ro wn, the s ame marron, la même précisément mayoría de los casos, preci-
p r e c i s e l y w h i c h he ha s qu’il vient d’arracher de la samente la misma que acaba
5 j u s t - s n a t c he d f r o m t he croupe de sa bête. Il est en de retirar del lomo de su ani-
r ump of the ho r s e. Fur i ous général furieux et violacé, à mal. Suele estar amoratado y
a n d l i v i d p e r h a p s fr o m force peut-être d’attendre le de mal humor, quizá a fuerza
w a nt o f p a s s e n ge r s , the voya ge ur, e t l a moi ndr e de esperar al posible viajero,
l ea s t fa re s ee ms to e xc ite c our s e pa ya nte s e mbl e y la menor carrera remunera-
10 him to a fre nzy. The n w i th l’exciter jusqu’à la frénésie. da parece excitarlo hasta el
hi s h ug e e xa s p e r a t e d De s e s é no r me s ma i ns frenesí. Con sus enormes ma-
ha nd s he te a r s a t the r e i ns e xa s pér é es i l ti re sur le s nos crispadas tira de la brida
o r, ha lf r i s i ng a nd l e a ni ng brides ou, se levant à moitié o, irguiéndose a medias e in-
o ut o v e r hi s ho r s e , br i ngs et se penchant en avant, les clinado hacia adelante, las
15 th e m d o w n w i t h a c r a c k fait claquer avec colère tout hace chasquear colérico a todo
a l l a l o ng i ts b a c k. And he le long de l’échine. Et il lan- lo largo del espinazo. Y pre-
l a u n c h e s h i s e q u i p a ge ce aveuglément son équipage cipita a ciegas su vehículo por
b l i nd l y thr o ugh t he d a r k [93] au plus fort des rues lo más hondo de calles oscu-
th r o n gi ng s tr e e ts , h i s encombrées et obscures, la ras y abarrotadas, la boca lle-
20 mo ut h f ul l o f cur s e s . bouche pleine d’invectives. na de improperios. El pasa-
But the p as se nge r, ha ving Ma i s l e pa s s a ge r, a ya nt jer o, una vez decla rado el
n amed the p lace he wants to nommé l’endroit où il désire lugar al que desea ir y sabién-
go and knowing hims elf as se rendre et se sachant aussi dose tan impotente para mo-
helpless to act on the course i mpui s s a nt à a gi r s ur l e dificar el curso de los acon-
25 o f ev ents as the da r k box déroulement des événements tecimientos como la oscura
th a t e nc l o s e s hi m, que l a c ase sombr e qui le cochiquera que lo contiene
a b a n d o n s hi ms e l f to t he r e nfe r me , s e l a i s s e a l l e r [75], se abandona qui zá al
p l e as a nt fe el i ng of be i ng pe ut- ê tr e à l ’ a gr é a bl e agradable sentimiento de ha-
fr e e d fr o m all sentiment de s’être dégagé de berse liberado de toda res-
30 r e s p o n s i b i l i t y, o r he toute res ponsa bi li té, ou il pons abil idad, o pi ensa e n
po nders o n what lies before songe à ce dont il s’approche, aquello a lo que se aproxima,
him, or on w ha t li es behind ou à ce dont il s’éloigne, en o en aquello de lo que se ale-
him, s a yi ng, Tw i ll not be s e di s ant, Ce ne se ra pa s j a, di c ié ndos e, La s c o sa s
e ve r thus , and th e n i n the toujour s la même chose, et cambi arán, y acto seguido,
35 s a m e b r e a t h , B u t tw a s pui s a us s i tô t, Ma i s ç a a S i e mp r e ha s i d o i g ua l ,
ev er thus , for ther e a re not toujours été la même chose, pues to que no ha y cuatro -
fiv e hund red d iffer ent ki nds car il n’y a pas quatre cents ci enta s cl as es de vi aj er os .
of pa sse nge rs. And so they sortes de passagers. Ainsi ils De e sta ma ne ra s e ap re su-
h a s te n, t he h o r s e , the se dépê chent, le che val, le ra n, e l ca ba ll o, e l co cher o
40 d ri ve r, a nd the p as senge r, cocher et le passager, vers y e l vi aj er o, hac ia e l luga r
towards the appointed place, l ’ e ndr oi t a s s i gné , pa r l e des i gna do. Por el ca mino
b y th e s ho r te s t r oute or chemin le plus cour t ou en más c or to o da nd o un ro -
devio usly, thr ough the press faisant des détours, à travers deo, a tr avés de la muc he -
of o the r mi s p l a c e d l a foul e de s a utr e s ma l dumbr e de l os demás d es -
45 p er s o ns . And each one has pl a c é s . Et c ha c un a s e s pl azad os. Y cada uno tiene
his reasons, while wondering raisons, tout en se demandant sus motivos, mientras se pre-
from time to time what the y de temps en temps ce qu’elles gunta de vez en cua ndo lo
are worth, and if they are the va l e nt, e t s i c e s ont l e s que importan, y si justifican
true ones, for going where he bonnes, pour aller là où il va el ir allí adonde va en vez de
50 is go ing r ather tha n plutôt qu’ailleurs, plutôt que a otro sitio, en vez de a nin-
somew he r e e l s e , a nd t he nulle part, et le cheval à pei- guna parte, y el caballo ape-
hor se har dl y less darkly than ne plus obscuréme nt que les nas me nos lúcidamente que
the men, though as a rule it will not autres, et quoiqu’il ne saura los demás, aunque a menudo
know where it is goinguntil it gets souvent où il va qu’une fois no sepa adónde va hasta ha-
55 there, and not always even [71] rendu, et encore. Et si c’est ber llegado, y gracias. Y si
then. And if as suggested it is bi e n l a br une , un a utr e es al atardecer otro fenóme-
87
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
dusk, then another phenomenon to phé nomène à r eteni r est le no relevante es el número de
be observed is the number of nombr e de fenê tr e s et de ve nta na s y vi tri nas q ue se
windows and shop-windows that vitri ne s qui s’ al lume nt un iluminan un instante, casi a
light up an instant, almost after instant, à l’image presque du i ma ge n del oca so , a unque
5 the fashion of the setting sun, c ouc ha nt, q uoi que c e l a también depende de la esta-
thoughthatalldepends onthe season. dépende aussi de la saison. c i ón. Pe r o e n c ua n to a
But for Macmann, thank G od, Mais pour Macmann, ouf, le Macmann, uf, helo de nue-
he’s s t ill the r e , f or Ma cm a nn revoilà, c’est bien un soir de vo, desde luego es una tarde
it is a true spr ing evening, an, pr i nte mps , un ve nt de pr i ma v e r a , un v i e nto
10 e q u i n o c ti a l ga l e ho w l s d’équinoxe rage le long des equinoccial aúlla a lo largo
a l o ng the q ua ys b o r de r e d qua i s , bor dé s de pa r t e t de los muelles, bordeados a
b y hi g h r e d ho us e s , ma ny d’ autre du fleuve de hauts un lado y a otro por el río de
o f w hi c h a r e w a r e hous e s . bâ ti me nts r ouge s , dont altos edificios rojos, muchos
Or i t i s p e r ha p s a n beaucoup sont des entrepôts. de los cuales son depósitos.
15 e v e n i ng in autumn and these Ou c ’e st pe ut-ê tre un soir O quizá se trata de una tarde
le ave s whirl ing in the ai r, d’automne et ces feuilles qui de otoño y esas hojas que re-
whence it is imp ossibl e to tournoie nt dans [94] l ’ai r, volotean por el aire, venidas
s ay, fo r he re the re a re no venues d’on ne sait où, car ici de no sé sabe dónde, ya que
trees, are perhaps no longer il n’y a pas d’arbres, ne sont aquí no hay árboles, no son
20 the first of the year, barely plus les premières de l’année, ya las primeras del año, ape-
gre en, but o ld l e aves tha t ve r te s à pe i ne , ma i s de s nas verdes, sino hojas viejas,
have known the long joys of vi eill es, qui ont connu l es que han conocido las largas
summe r a nd now are good longues joies de l’été et ne alegrías del verano y ya no
for nothing but to lie rotting sont plus bonnes maintenant sirven más que para humus,
25 in a heap, now that men and qu’ à fa i r e de l ’ humus , ahora que los hombres y los
beasts have no more need of maintenant que les hommes a ni ma l e s ya no ne c e si ta n
shade , on the contrary, nor et les bêtes n’ont plus besoin sombra, al contrario, ni los
b i r ds o f ne sts to l ay a nd d’ombre, au contraire, ni les pájaros nidos en que poner ni
hatch out in, and trees must oiseaux de nids où pondre et inc ubar, y que i ncluso a llí
30 blacken even where no heart couve r, et que même l à où donde no late corazón algu-
beats, though it appears that aucun coeur ne bat les arbres no los árboles tienen que en-
some stay green forever, for doivent noircir, quoiqu’il y ne gre ce rse , a unque pa re ce
some obscure reason. And it en ai t para ît- il qui re ste nt que hay algunos que siguen
is no do ub t al l the sa me to toujours verts, on se deman- siempre verdes, uno se pre-
35 M a c ma nn w he th e r i t i s de pourquoi. Et à Macmann gunta por qué. Y a Macmann
s p r i n g o r w h e th e r i t i s cela est sa ns doute égal que ce sin duda le da lo mismo que sea
a utumn, unle s s he pre fer s soit le printemps ou l’automne, primavera u otoño, a menos
s u mme r to w i nte r or à moins qu’il ne préfère l’été que prefiera el verano al invier-
inversely, whichis improbable . à l’hiver ou inversement, ce qui no o a la inversa, lo [76] que
40 But i t must not b e thought est peu probable. Mais onaurait es poco probable. Pero sería
he will never move again, out tort de croire qu’il ne bougera erróneo creer que ya nunca se
of this place and attitude, for jamais plus, ne changera jamais moverá, no cambiará nunca ja-
he has still the whole of his old plus de place ni d’attitude, car más de lugar ni de postura,
age before him, and then that il a encore toute la vieillesse puesto que todavía tiene ante
45 kind of epilogue when it is not devant lui, et puis ensuite cette él toda la vejez, y acto seguido
very clear what is happening sorte d’épilogue où l’on ne esa especie de epílogo en que no
and which does not seem to add voit pas très biende quoi il s’agit se sabe biende qué se trata y que
very much to what has already et qui ne semble pas ajouter no parece añadir gran cosa a la
been acquired or to shed any grand’chose audéjà acquis ni lui situación ni quitarle nada de su
50 great light on its confusion, but enlever rien de sa confusion, confusión, pero sin duda tiene
w hi ch no do ub t ha s its mais qui a sans doute son utilité, alguna utilidad, del mismo modo
garner acquire by effort, collect, cose-
char, recoger usefulness, as hay is left out to comme on laisse sécher le foin que se deja secar el heno an-
1 a : to gather into storage ensilar
b : to deposit as if in a granary dry before being garnere d. He avant de le rentrer. Il se lèvera tes de e nsilarlo. Por lo tanto
<volumes in which he has garnered
the fruits of his lifetime labors — will therefore rise, whether he donc, qu’il le veuille ou non, se levantará, lo quiera o no,
Reinhold Niebuhr>
2 a : to acquire by effort : EARN b: 55 likes it or not, and proceed by e t gagner a pa r d’ autre s y llegará por otros sitios a
ACCUMULATE, COLLECT , hacerse
con, procurarselo, other places to another place, endroits un autre endroit, et de otro sitio, y de allí por otros
88
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
and then by others still to yet là par d’autres encore un autre más a otro más, a menos que
another, unless he comes back e nc ore , à moins qu’i l ne vuelva aquí, donde no pare-
here where he seems to be snug revienne ici, où il semble ne ce estar demasiado a disgus-
enough, but one never knows, pas trop se déplaire, mais rien to, pero no hay na da menos
5 does one? And so on, on, for n’est moins sûr, et ainsi de segur o, y de e sta maner a, de
long years. Because in order suite, ainsi de suite, pendant es ta mane ra, durante l argos
not to die you must come and de l ongue s anné e s. Par c e a ños . Pue sto que pa r a no
go, come and go, unless you qu’afin de ne pas mourir il morir hay que i r y venir, a
happen to have [72] someone faut aller et venir, à moins me nos de te ne r a a l gui e n
10 w ho b r i ngs yo u f ood d’avoir quelqu’un qui vous que l e aprovisi one a uno en
wherever you happen to be, ravitaille sur place, comme donde está, c omo yo . Y se
l i ke mys el f. And you c a n moi. Et l’on peut rester deux, puede pe rma nece r d os, tr es
r emai n fo r tw o , thre e and [ 95] tr oi s et mê me qua tr e y has ta c uatro día s si n mo-
e v e n fo ur d a ys w i t hout j our s s a ns bouge r , ma i s ve rse , pero qué so n c uatro
15 s tir r i ng ha nd o r foot, but qu’e st-ce que c’e st, quatre dí as cuando se tie ne l a v e-
what are four days when you j our s , l or s qu’ on a l a je z ante uno, y luego l o le n-
have all old age before you, and vieillesse devant soi, et puis to de l a e va por a c i ó n, un
then the lingers of evaporation, les lenteurs de l’évaporation, c omi no. Bi e n, e n v e r d a d
a drop in the ocean. It is true une paille. Il est vrai qu’on que toda vía no se sab e, se
20 you know nothing of this, you ne le sait pas encore, on croit cr ee estar pendiente de un
flatter yourself you are hanging ne tenir qu’à un fil, comme hi lo, como todo hi jo d e v e-
by a thread like all mankind, but tout un chacun, mais ce n’est ci no, p ero no es ahí donde
gîte 1. (para dormir) albergue; g. rural casa ru- that is not the point . For there pas là que gîte le lièvre, qui está el int ríngulis , e stá en
ral. ( Ver nota en casa. 2. (de liebre) madri-
guera. 3. (de buey) codillo. 4. Miner (de is no point, no point in not gîte près des hommes. Car cela los seres humanos. Pues de
metales, minerales) yacimiento
25 knowing this or that, either ne sert à rien d’ignorer ceci et nada si r ve ignora r e s to y
you kno w all or you know cela, ou l’on sait tout ou l’on aquello, o se sabe todo, o no
no thi ng, a nd Ma c mann ne sait rien, et Macmann ne se sabe nada, y Macmann no
kno w s no thi ng. But he i s sait rien, seulement il ne veut sabe nada, pero sólo quiere
c o nc e r ne d o nl y w i th hi s considérer que son ignorance reconocer su ignorancia de
30 ignor ance of ce rta in things, de certaines choses, de celles ciertas cosas, de las que lo
o f t ho s e th a t a p p a l hi m qui l ’ é pouva nte nt e ntr e a sus ta n, e ntr e otra s , c os a
a mo n g o t he r s , w hi c h i s a utre s, c e qui es t huma in, muy humana, pero ya se le
o nl y human. But i t i s ba d mais cela lui passera. Et c’est pasará. E incluso es un de-
p ol ic y, for o n the fi fth da y même un mauvais calcul, car fecto de cálculo, ya que hay
35 r is e yo u must, and ri se i n le cinquième jour il faut se que levantarse al quinto día,
fa ct you d o, b ut w ith how lever, et on se lève en effet, y verdaderamente se levanta
muc h gr ea te r pa ins than i f mais avec combien plus de uno, pero con cuánta más di-
yo u ha d ma de up your mind pe ine que si l ’on s’y éta it ficultad que si se hubiera uno
t o i t t he d a y b e f or e , o r résigné la veille, ou encore resignado la víspera, o aún
40 better still tw o days before, mi e ux l ’ a va ntve i l l e , e t mejor la antevíspera, y por-
a nd w hy a dd to yo ur pai ns , pourquoi ajouter à sa peine, que aumentar esta dificultad,
i t’s bad po licy , as s umi ng c’est un mauvais calcul, si es un de fe cto de cálculo, en
yo u d o a d d to the m, a nd ta nt e s t qu’ on y a j oute el caso de que se aumente, y
nothi ng i s le ss c er ta in. For vr a ime nt, e t c e n’ e st pa s no es seguro. Ya que el quin-
45 o n the fi fth da y, w he n the c er ta i n. Ca r l e c inqui ème to día, cuando uno trata de
pr ob le m is how to ri se , the jour, lorsqu’il s ’agit de se levantarse, ya no se piensa en
f o ur t h a n d t h i r d d o no t lever, on ne pense plus aux el cuarto ni en el tercero, no
ma tte r a ny mo r e , al l tha t quatrième et troisième, on ne se piensa más que en la difi-
ma tter s is how to ri se , for pens e qu’a u ma l qu’on a , cultad que se tiene, por ha-
50 yo u a r e h a l f o u t of your ayant à moitié perdu la tête. ber perdido a medias la ca-
mind . And s o me times you Et quelquefois on n’y arrive beza. Y a veces no [77] con-
c a nno t, ge t to yo ur fe et I pas, je veux dire à se mettre sigue, quiero decir al poner-
me a n, a n d h a v e t o d r a g debout, et on doit se traîner se de pie , y uno tie ne q ue
yours el f to the nea re st plot jusqu’au champ de légumes le ar ras trar se has ta el huer to
55 o f v e ge t a b l e s , u s i ng t he plus proche, en se servant des más cercano, usando las ma-
t u ft s of gra s s a nd touffe s d’ he r be e t de s ta s de hi e r ba y l a s
89
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
90
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
e ar th to o , and the spa sms et le s s pas mes de s vagues los espasmos de las olas, nin-
of the w a ve s fr o m s hor e to dont nulle ne bouge sans que guna de las cuales se mueve
s ho r e a l l s ti r ri ng to thei r toutes les autres en bougent sin que las demás se muevan
t i n i e s t s t i r, a n d t he s o d’autant, et le mouvement si igual mente, y e l movi mie n-
5 d i ff e r e n t mo t i o n of me n différ e nt des hommes pa r to de los hombre s, tan dife-
for exa mp l e, w ho a r e not e xe mpl e , q ui ne s ont pas re nte , pues no están a tad os
t i e d toge the r, b ut fr e e to attachés les uns aux [97] autres los unos a los otros y so n li-
co me a nd go as they pleas e. mais libres d’aller et venir, br es [ 78] de ir y v eni r ca da
And the y make full us e of chacun à sa guise. Et ils ne s’en uno a s u a ntoj o. Y no s e
10 i t and c o me a nd go, thei r font pa s fa ute et vont et l o r e pr oc ha n y va n y v i e -
g r e a t b a l l s a nd s o c ke t s viennent, dans le fracas de ne n, e ntr e e l t riquit ra que
r attl ing a nd c l a cki ng l ike crécelle de leurs déclics de de s us me c a ni s mo s d e
kna cke rs, each on hi s wa y. grands articulés, chacun de son fantochaz os , cada uno por su
A nd w he n o n e d i e s the côté. Et quand il y en a un qui lado. Y cuando hay uno que
15 others go on, as if nothing meurt les autres continuent, muere los demás siguen, como
had hap pened. comme si de rien n’était. si nada ocurriera.
91
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
92
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
w i tho ut a ny r e s ul t. But my jamais rien [99] donné. Mais ben también en otras latitu-
fi nge r s to o w r i te in othe r mes doi gts a uss i é c ri vent des, y el aire que d iscurre
l a ti tude s a nd the ai r tha t sous d’a utre s l atitudes , et por entre mi cuaderno y le
b r e a t h e s t h r o u gh my l’air qui respire à travers mon vuelve las páginas sin que yo
5 p a g e s a n d t u r n s t he m cahier et en tourne les pages me entere, cuando me ador-
w i t h o u t my k n o w i ng, à mon i ns u, qua nd j e mezco, de tal modo que el
w he n I d o ze o ff , s o t ha t m’assoupis, de sorte que le suje to se di stancia d el ve r-
the s ubj e c t fa l l s fa r fr om sujet s ’éloigne du verbe et bo y el c omple me nto v ie ne
t he v e r b a nd th e o bj e c t que le complément vient se a posarse e n algún lugar del
10 l a n d s s o me w he r e i n the poser quelque part dans le va cí o, ese a ire no e s e l de
v o i d , i s no t the a i r of thi s vide, cet air n’est pas celui de es a penúlti ma re sid enc ia, y
s e c o nd - l a s t a b o de , [ 7 5] cette avant-dernière demeure, as í e stá bi en. Y qui zás ha ya
a n d a me r c y i t i s . A nd et c’est bien ainsi. Et sur mes en mis ma nos e l r eflej o de
p e r ha ps o n my ha nds i t i s mains c’est peut-être la moire una sombra de ho ja s y de
15 t h e s h i mme r o f t he d’une ombre de feuilles et de fl or es y de ma nchas cl ar as
s h a d o w s o f l e a v e s a nd fleurs et des taches claires de un s ol olvi da do. Aho ra
flo w e rs and the br i ghtnes s d’un soleil oublié. Maintenant mi s e xo, qui e r o d e c i r e l
o f a fo r go tt e n s un. N ow mon sexe, je veux dire le tube mis mo tubo, y espe cialmen-
my s e x, I me a n the tube lui-même, et spécialement le te l a punta , por donde sa lta-
20 i t s e l f, a nd i n p a r t i c ul a r bout, par où giclaient quand ba n, cuando yo er a vir ge n,
t h e n o z z l e , f r o m w hi c h j’étais puceau des paquets de chor ros de semen que ib an
w he n I w a s y e t a vi r gi n foutre qui ve na i e nt me a da rme e n ple na ca ra, uno
c l o uts a nd go uts of s pe r m frapper en plein visage, l’un tr as otr o, per o tan inmedi a-
c a me s t r e a mi n g a nd a pr è s l ’ a ut r e , ma i s s i tos el uno del otro que p a-
25 s pl as hi ng up into my fa ce , rapprochés qu’on aurait dit re cían un únic o c horr o co n-
a co ntinuo us flo w, w hi le i t un seul jet continu, le temps ti nuo, mie ntras a que llo d u-
la ste d, and which must sti ll que ça durait, et par où doit r aba, y por dond e p as ab a
d ri p a li ttle p is s fr om time passer encore un peu de pisse toda vía un poc o de pi s de
to ti me , othe rw is e I w oul d de temps en temps, sinon je ve z e n c uando, e n o tro ca so
30 b e d e ad o f ura e mia , I do serais mort d’urémie, je ne habrí a mue rto de ure mia ,
no t e xp e c t to s e e my s e x compte plus le voir à l’oeil nu, ya no e s pe r o ver l o nunc a
again, with my naked eye, non que j’y tienne, je l’ai assez más a simple vista, no [80]
not tha t I w i sh to, w e’ ve vu, nous nous sommes assez es que me importe, ya lo he
s tar e d a t e a c h o the r l ong regardés, l’oeil dans l’oeil, vis to ba stante, nos he mo s
35 e no ugh, in the e ye , but i t mais c’est pour vous dire. Mais mirado ya suficientemente a
gives you some idea. But that ce n’est pas encore tout et il los ojos, lo digo por decir.
is not all and my extremities n’y a pas que mes extrémités Pero no es eso todo y no son
a r e no t the o nl y pa r ts to qui s’en vont, chacune suivant sólo mi s e xtr emida des l as
rec ede, in their res pective son axe, loin de là. Car mon que se alejan de aquí, cada
40 directi ons, far from it. For cul, pa r exemple, qu’on ne una sobre su eje. Porque el
my arse for example, which peut accuser d’être la fin de culo, por ejemplo, al que no
c a n ha rd l y be a c cus e d of quoi que ce soit, à moins qu’on se puede tildar de ser el fin
being the end of anything, if ne veuille y voir le bout des de na da , a me no s q ue s e
my arse suddenly started to lèvres, s’il se mettait à chier à quiera ver en él el fin de los
45 shit at the present moment, l ’he ur e qu’i l e s t, ce qui labios, si se pusiera a cagar
which God for bid, I firmly m’étonnerait, je crois vraiment a esta hora, y me chocaría,
believe the lumps would fall qu’on verrait les copeaux sortir creo que las virutas se verían
out in Aus tr al ia . And i f I en Australie. Et si je devais me salir en Australia. Y si yo tu-
were to stand up again, from mettre encore une fois debout, viera que ponerme otra vez
50 which Go d p re ser ve me, I ce dont Dieu me préserve, je de pi e , guá r d e me D i o s ,
fa nc y I w o ul d f i l l a remplirais une bonne partie de oc upa r í a bue na p a r te d e l
c o n s i d e r a b l e p a r t of the l’univers, il me semble, oh pas uni ve r s o, me pa r e c e , o h,
univ erse, oh not more than plus qu’allongé, mais ça se no má s que e c ha d o , p e r o
l y i ng d o w n , b ut mo r e [100] remarquerait davantage. s e no ta r í a má s . Po r q u e l o
55 notic eably. For it is a thing Car je l’ai toujours remarqué, s upe s i e mp r e , l a me j o r
I have often noticed, the best le meilleur moyende ne pas se ma ne r a de no ha c e r s e no -
93
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
94
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
bangs against the jamb, my foi s e l le cogne contr e l e mi juicio. Y cada vez tropie-
head does, for I am tall , and chambranle, car je suis grand zo con el dintel, ya que yo soy
the l anding is small, and the et le palier est petit, et celui qui alto y el descansillo es peque-
man c arrying my feet c annot por te mes pi e ds ne peut ño, y el que lleva mis pies no
5 wait, before he starts down attendre, pour s’engager dans puede esperar, para subir la
the s tairs, fo r the whole of l’escalier, que j’y sois tout escalera, que yo esté allí com-
me to be out, on the la nding entier, sur le palier je veux pleto, en el descansillo quie-
I mean, but he has to sta r t dire, mais il doit commencer ro decir, sino que debe empe-
tur ni ng b e fo r e tha t, s o a s à tourner avant, afin de ne pas zar antes a dar la vuelta, para
10 no t to b a ng i nto the w a l l , rentrer dans le mur, dans le no darse contra el muro del
o f the l a nd i ng I me a n. So mur du palier je veux dire. De descansillo quiero decir. De
my he ad b a ngs a ga i nst the s or te que ma tê te c ogne tal modo que mi cabeza cho-
j amb, i t’s i ne v i ta ble . And contre le chambranle, c’est ca con el dintel, es inevitable.
i t d o e s n ’ t ma t t e r t o my fatal. Et cela lui est égal, à Y eso le da lo mismo, a mi ca-
15 hea d , i n the s tate i t i s in, ma tête, au point où elle en beza, en las condiciones en
b u t t h e ma n c a r r yi ng i t est, mais celui qui la porte que está, pero el que la lleva
s ays , Eh Bo b e a s y!, out of crie, Eh Bob doucement! par se queja. ¡Eh, Bob, despacio!,
r e s p e c t p e r h a p s , fo r he respect peut-être, car il ne me quizá por respeto, puesto que
do es n’ t know me, he di dn’t connaî t pas, il ne m’a pas no me conoce, nunca me ha
20 kn o w me , o r f o r f e a r of connu, ou par crainte de se conocido, o por temor de las-
hur ti ng hi s fi nger s . Ba ng! fa ir e mal aux doi gts. Pa n! timarse los dedos. ¡Paf? ¡Des-
Ea s y ! R i g ht! T he do or !, Doucement! Vas-y! La porte! pacio! ¡Adelante! ¡La puerta!
a nd the ro o m i s v a ca nt a t Et voilà la chambre vacante Y por fin queda la habitación
l as t and r e a dy to r ec e i ve , e nfi n e t e n me s ur e , a prè s vacía y en condiciones, una
25 a fte r dis inf e ct ion, for you dé s i nfe c ti on, c a r s a i t- on vez desinfectada, pues nunca
c a n ’ t b e t o o c a r e f ul , a j a ma i s , de r e c e vo i r une se sabe, de recibir a una fa-
l a r g e fa mi l y o r a pai r of fa mi l l e nombre us e ou un milia numerosa o a una pare-
turtle doves. Yes, the event is couple de tourte re aux. Oui, ja de tortolitos. Sí , ya ha
pas t, but it’s too so on to use c’est arrivé déjà, on attend sucedido, únicamente se es-
30 i t, he nce the d el a y, tha t’s seulement le moment de s’en pera el momento de utilizar-
what I tel l myself. But I tell servir, voilà ce que je me dis. la, e so es l o que me digo.
myself so many things, what Mais je me dis tant de choses, Pero me digo tantas cosas,
tr ut h i s t he r e i n a l l thi s qu’y a-t-il de vrai dans ce babil ¿que hay de ci er to e n es e
b a b b l e ? I d o n’ t know . I ? Je ne sa is pas . Je c rois guirigay? No sé. Sólo creo
35 s i mp l y b e l i ev e I c a n s a y seulement que je ne peux rien que nada puedo decir que no
nothing tha t i s not true , I dire qui ne soit vrai, je veux sea cierto, quiero decir que
mean that has not happened, dire qui ne me soit déjà arrivé, no me haya sucedido ya, no
it’s not the same thing but no ce n’est pas la même chose es lo mismo pero no impor-
matte r. Yes , tha t’s wh a t I mais ça ne fait rien. Oui, c’est ta. Sí, es lo que me gusta de
40 l i k e , a b o u t me , a t l e a s t ce que j’aime en moi, enfin une mí, vamos, una de las cosas
o n e o f t he thi ngs , t ha t I des choses que j’aime, le don de que me gusta n, e l d o n d e
c a n s a y, Up the Republ ic !, pouvoir dire Up the Republic! poder decir Up the republic!
for example, or, Sweetheart!, par exemple, ou Chérie! sans por ejemplo, o ¡Querida!, sin
for example, without having avoi r à me demander si je tener que preguntarme si no
45 to wonder if I should not rather n’ aur ais pa s mi eux fa it de hubiera sido mejor callar o
have cut my tongue out, or me tai r e ou de dir e a utr e dec ir otra c osa, sí, no te ngo
said something else. Yes, no chose, [102] oui, je n’ai pas por qué reflexionar, ni an-
reflection is needed, before or à réfléchir, ni avant ni après, tes ni después, s ólo a brir la
after, I have only to open my je n’ai qu’à ouvrir la bouche boca para que dé testi monio
50 mouth for it to testify to the pour qu’elle témoigne de ma de mi vie ja hi sto ri a y d el
old story, my old story, and to vi ei ll e his toi re e t du long l a r go s i l e nci o que me ha
the l o ng s i l e nc e tha t ha s silence qui m’a rendu muet, vue lto, de modo q ue tod o
si lenc ed me, s o that all is de sor te que tout se pas se tr ans curre en medi o d e un
s il e nt. And i f I eve r s top dans un grand silence. Et si gr an s il enci o. Y s i al guna
55 talking it will be because there jamais je me tais c’est qu’il vez me c allo es q ue ya no
is nothing more to be said, even n’y a ur a plus ri e n à di re , habrá na da que dec ir, a un-
95
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
though all has not been said, even même si tout n’ est pas di t, que no se haya dicho todo,
though nothing has been said. mê me s i r i e n n’a é té dit. aunque no se haya dicho nada.
But l e t u s l e a v e t h e s e Mais laissons là ces questions Pero dejemos por el momento
morbid ma tter s a nd get on morbide s et revenons à celle estas [82] cuestiones morbosas
demise death, fallecimiento [of person]; 5 with that of my de mise , in de mon décès, d’ici deux ou y volvamos a la de mi óbito,
[of institution etc] desaparición, di-
solución tw o o r thr e e d a ys i f I troi s j our s s i j ’a i bonne dentro de dos o tres días si
r ememb er ri ghtly. The n i t mémoir e. A c e moment-l à no me fal la la me mo ria . En
w il l be al l o v e r w ith the c’e n se ra fait des Murphy, es te mome nto ya se ha br án
Mur p hy s , Me r c i e r s , [ 77] Merci er, Moll oy, Mora n et a c a b a d o l o s M ur p hy,
10 Mo l l o ys , M o r a ns , a nd autres Malone, à moins que ça Me rc ier, Mol loy, Mor an y
Malones, unle ss it goes on ne conti nue da ns otros Mal one, a menos q ue
b e yo nd the gr a ve . But l’ outr etombe. Ma is pas de es to si ga en el otro mundo.
sufficient unto the day, let us midi à vingt- tr ois he ur es , Per o no pidamos p er as a l
first defunge , then we’ll see. dé fungeons d’a bor d, apr ès ol mo, mur a mos p r i me r o ,
15 Ho w many ha v e I ki l l e d, nous aviserons. Combien de l ue go r e f l e xi ona r e mo s .
hitting them on the head or personnes ai-je tuées, en les Cuá ntas personas he ma ta-
setting fire to them? Off-hand frappant sur la tête ou en y do, golpeándolas en la cabe-
I can only think of four, all foutant le feu. Pris ainsi au za o pegándol es fuego. Así
unkno w ns , I ne v e r kne w dépourvu je n’en vois plus de i mprovi so no re cuer do
20 anyone. A sudden wish, I have que quatre, des inconnus, je más que cuatr o, de scono ci-
a s ud d e n w i sh to s e e, a s n’ai jamais connu personne. dos , nunca conocí a nad ie.
sometimes in the old days, J’ai envie de voir, comme cela Me gustar ía ver, como me
s o me thi ng, a nythi ng, no m’ a rr i va i t a utr e foi s , oc ur r í a a nte s , c u a l q ui e r
ma tte r w ha t; s o me thi ng I n’impor te quoi, une de ces cos a, una de las c osas que
25 c o ul d no t hav e i ma gi ne d. c hose s que je n’ aura is pu no hubi era podido imaginar.
There was the old butler too, imaginer. Il y avait le vieux También estaba el v iejo, en
in Lo ndon I think, the re ’s auss i, à Londre s je croi s, Londre s creo, Londres de
London again, I cut his throat re voil à Londr es , j e lui ai nuevo, le rebané el pescuezo
wi th his ra zo r, that makes tranché la gorge avec son rasoir. con su navaja. Y ya son cin-
30 five. It seems to me he had a Ça fait cinq. Il me semble qu’il co. Me parece que tenía un
name. Yes, what I need now avait un nom, celui-là. Oui, il nombre, éste. Sí, a hora me
is a to uc h of the me faudrait maintenant un peu vendría bien algo imprevisto,
unima ginable, coloure d for d’imprévu, en couleur autant en color si fuera posible, me
preference, that would do me que possible, ça me ferait du haría bien. Porque quizá ya
35 good. For this may well be my bi en. Ca r j e ne fe ra i pl us no haga más que un solo via-
last journey, down the long peut-être qu’un seul voyage, je, por los largos túneles que
familia r galleries, with my dans les longues galeries que je conozco, con los solecillos y
little suns and moons that I connais, avec mes petits soleils lunillas que cuelgo, y los bol-
hang aloft and my pockets full et lunes que j’accroche et mes si llos ll enos de ped rusc os
40 of pebbles to stand for men poches pleines de cailloux pour para representar a los hom-
and their seasons, my last, if représenter les hommes et leurs bres y a sus estaciones, uno
I’m lucky. Then back here, to saisons, plus qu’un seul, c’est solo, esto es lo que deseo.
me, whatever that means, and ce que je me souhaite. Puis Luego volveré aquí, a mí, re-
no more leaving me, no more reviendrai ici, [103] à moi, c’est sulta impreciso, para nunca
45 asking me for what I haven’t vague, pour ne plus me quitter, más abandonarme, para nun-
got. Or perhaps we’ll all come plus me demander ce que je n’ai ca de sear lo que no tengo.
b ac k, re uni te d , d one w ith pas. Nous reviendrons tous Volveremos todos quizá, jun-
parting, done with prying on peut-être, réunis, pour ne plus tos, para nunca más separar-
one another, back to this foul nous qui tter, plus nous nos, nunca más espiarnos, en
50 little den all dirty white and espionner, dans cette sale petite este sucio cuartucho , blan-
vaulted, as though hollowed chambre, blanchâtre et voûtée quecino y above dado co mo
out of ivo ry, an old rotten comme creusée dans l’ivoire, tallado en marfil, y qué mar-
tooth. Or alone, back alone, et quel ivoire, on dirait un fil, diríase un viejo tocón. O
as alone as when I went, but I vieux chicot. Ou je reviendrai vol veré solo, tan s olo c omo
55 doubt it, I can hear them from seul, aussi seul qu’en m’en al partir, per o no creo, los
her e, c la mo ur i ng a fter me allant, mais je n’y compte pas, oigo de s de a quí , gr i ta nd o
96
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
down the corridors, stumbling je l es ente nds d’ ici, cr iant detrás de mí por l os pa si-
through the rubble, beseeching après moi dans les couloirs, llos, tropezando co n los es-
me to take the m w ith me . trébuchant dans les gravats, me c ombr os , r o gá nd o me q ue
Th a t s e tt l e s tha t. I ha ve supplia nt de l es emme ne r. los lleve conmigo. Ya e stá
5 j u s t t i me , i f I ha v e Voilà qui est décidé. J’ai juste de cidi do. Tengo el tiempo
c a l c ul ate d r i ght, and i f I le temps, si j’ai bien calculé, jus to, si he c alcul ado bi en,
hav e c al cul ate d wr ong s o et s i j’ ai mal ca lc ul é ta nt y si he calcul ado mal mucho
mu c h t he b e t t e r, I a s k mi eux, j e ne demande pas mej or, no pido o tra c o sa ,
no thi ng b e tte r, b e s i d e s I mieux, d’ailleurs je n’ai rien por otra parte no he cal cu-
10 ha ve n’ t c a l c ul a t e d calculé, je ne demande rien l a do na da , ta mpo c o p i d o
a n yt h i ng , d on’ t ask non plus. Juste le temps d’aller nada. Justo el tiempo de ir
anythi ng ei ther, j us t time to faire un dernier tour, de revenir a da r un úl timo pas eo , de
go a nd ta ke a l i ttle tur n, et de faire tout ce que j’ai à vol ver y hacer lo q ue te ngo
co me b ac k he re a nd do al l faire ici, car j’ai encore à faire que hace r aquí, pues to da-
15 I hav e to d o, I for got what, ici, je ne sais plus quoi par vía tengo que hacer aquí, ya
a h ye s, p ut my po ss es si ons exemple, a h oui, mettr e de no sé qué por ejemplo, ah sí,
in o r d er, and the n l’ordre dans mes possessions, poner orden en mis [83] per-
s o me thi ng e l s e , I fo r ge t et puis encore autre chose, je te ne nc i a s , y a de má s o tr a
what, but i t w il l come ba ck ne s ai s pl us , mai s ç a me cosa , no sé cual, pero ya me
20 to me w he n the ti me come s. reviendra, au moment voulu. a c or d a r é e n e l mo me n to
But b e fo r e I go I s houl d Seule me nt a va nt de par ti r pre ciso. Sólo que antes de
l i ke to fi nd a ho l e i n the j’aimerais bientrouver un trou par tir me gustaría encontrar
wa ll b ehind w hi ch s o much dans le mur, derrière lequel il un aguje ro en la pa red, de-
g o e s o n, s uc h [ 7 8 ] s e pa s se de s c hos es s i trá s del cual ocurr an co sas
25 e xtr a or d i na r y thi ngs , a nd extraordinaires, sans cesse, et tan extra ordinarias , sin ce-
o fte n c o l o ur e d . One l a s t souvent en couleur. Un dernier sar, y a veces en c olor. Una
gli mp se a nd I fee l I coul d petit c oup d’ oe il e t il me última ojeada y me par ece
s li p aw ay a s ha pp y as i f I semble que je partirais content que me marcha ré c ontento,
w e r e e mb a r k i n g f or I comme pour - j’allais dire como si fuera a... iba a de-
30 ne a rl y s a i d fo r Cyt he ra , Cythère , décidéme nt il est cir, Cite re a, decididamente
de ci ded ly it is time for this temps que ça s’arrête. Après ya va siendo hora de dejar-
t o s t o p . A ft e r a l l thi s tout cette fenêtre est ce que je lo. Después de todo esa ven-
wi nd ow i s wha te ve r I wa nt veux qu’elle soit, jusqu’à un tana es lo que yo quiero que
it to be , up to a po int, that’s certain point, c’est ça, ne te sea, hasta cierto punto, eso
35 r i ght , d o n ’ t c o mpr omi s e compromets pas. Je remarque es, no te comprometas. Ob-
yours el f. Wha t stri kes me tout d’ abor d qu’e ll e s’ es t servo ante todo que está sin-
to b egin w ith is how muc h s ingul i èr e me nt ar r ondie , gularmente redondeada, has-
ro under i t i s tha n i t was , so jusqu’à ressembler presque à ta pa r ec e r ca s i un oj o d e
tha t i t l oo ks li ke a bul l’s un oe i l- de- boe uf, ou à un buey, o un tragaluz. No im-
40 e ye , o r a p o r thol e . No hublot. Ça ne fai t ri en, du porta, puesto que algo hay al
ma tte r, p r o vi d e d ther e i s moment [ 104] qu’ i l y a otro lado. Ante todo veo la
something on the other side. quelque chose de l’autre côté. noche, lo que me sorprende,
First I see the night, which Je vois d’abord la nuit, ce qui me pregunto por qué, porque
surprises me, to my surprise, m’é tonne, je me dema nde quiero sorprenderme todavía
45 I suppose because I want to pourquoi, parce que je veux una vez más. Pues a mi alre-
be surprised, just once more. être étonné, encore une fois. de dor no a noc he ce , lo s é,
For in the room it is not night, Car chez moi il ne fait pas nuit, aquí nunca es de noche, a pe-
I know, here it is never really je le sais, ici il ne fait jamais sar de l o que haya pod ido
night, I don’t care what I said, nuit, quoi que j’aie pu dire, de ci r, pe ro a me nud o es tá
50 but often dar ker tha n now, mais il fait souvent moins clair más oscuro que ahora, mien-
whereas out there up in the qu’en ce moment, tandis que tras que afuera es noche ce-
sky it is black night, with few là dehors c’est la pleine nuit, rrada, con pocas estrel las,
stars, just enough to show that a ve c pe u d’é toi le s , mai s pero las suficientes para in-
the black night I see is truly suffisamment pour indiquer dicar que este cielo negro es
55 of mankind and not mer ely que ce ciel noir est bien celui en verdad el de los hombres
painted on the window-pane, des hommes et non pas tout y que de ninguna ma ne r a
97
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
fo r the y tre mbl e, li ke tr ue simplement peint sur la vitre, está simplemente pintado en
stars, as they would not do if car ça tremble, à la façon des el c ris tal , ya que tiembl a,
they were painted. And as if vraies étoiles, ce qui ne serait como auténticas estrellas, lo
tha t w e r e no t e nough to pas le cas si c’était peint. Et que no ocurriría de estar pin-
5 s a tis fy me i t i s the oute r comme si cela ne suffisait pas tado. Y como si eso no bas-
w o r l d , the o the r w or l d, pour m’assurer qu’il s’agit tar a pa ra c onve nc er me d e
s u d d e n l y t h e w i nd o w vraiment du dehors, voilà que que se trata verdaderamente
a cr o s s the w a y l i ghts up, la fenêtre d’en face s’allume, del exterior, he aquí que la
o r s ud d e nl y I re a li ze i t i s ou que je me rends compte ventana de enfrente se ilumi-
10 l it up , fo r I am no t one of qu’elle est allumée, car je ne na, o que me doy cuenta de
tho s e p e op l e w ho c an take suis pas de ceux qui peuvent que está iluminada, pues no
i n ev e r ythi ng a t a s i ngl e tout embrasser d’un seul coup soy de los que pueden abar-
gl a nc e, b ut I ha v e to l ook d’oeil, mais je dois regarder carlo todo de una sola ojea-
l o ng a n d fi xe d l y a nd gi ve l ongue ment e t l a is s er aux da, sino que tengo que mirar
15 thi n gs ti me to t r a ve l the choses le temps de faire le long pausadamente y dar a las co-
l o ng r o a d th a t l i e s c he mi n q ui me s é p a r e sas el tiempo suficiente para
b e t w e e n me a n d t he m. d’e lles. Et c’est là e n effet recorrer el largo camino que
An d t ha t i nd e e d i s a un hasar d heur eux e t de bon me separa de ellas. Y eso es
ha p p y c ha nc e a nd a ugur s augure , à moi ns que ce ne en e fecto una coincide ncia
20 w e l l , unl e s s i t b e de vi s e d soi t une chose faite exprès feliz y de buen augurio, siem-
o n p ur p o s e to ma ke moc k po ur me ba fo ue r, c a r pre que no se trate de algo
o f me , f o r I mi g ht ha v e j’a urais pu ne rien trouver pr e me di t a do para
f o u n d no t h i n g b e tt e r t o de mie ux, pour m’ a ide r à escarnecerme, ya que hubie-
s pe e d me fr om thi s pl ac e par tir de cet endroit enc ore ra podido no encontrar nada
25 t h a n t h e n o c t u r na l s ky au monde mal fermé , que le mejor, para ayudarme a salir
w he r e n o t h i n g h a pp e ns , cie l noc turne où ri en ne se de este lugar todavía en un
tho ug h i t i s f ul l o f t umul t pas se, bi en qu’il s oit pl ein mundo mal cerrado, que el
a n d v i o l e n c e , no t hi ng de tumulte et de vi ol enc e. cielo nocturno en el que nada
unl es s yo u ha v e the w hol e Ou alors il fa ut avoir toute ocurre, aunque esté lleno de
30 n i g h t b e f o r e yo u t o l a nui t d e va nt s o i , po ur tumulto y de violencia. O en-
fo l l o w the s l o w fa l l a nd suivr e l es lente s c hutes et tonces [84] es preciso tener
r i s e of other w o r l d s , montées des a utres mondes, toda l a noche por de lante,
w h e n t h e r e a r e a ny, o r qua nd i l y e n a , ou pour para seguir las lentas caídas
w a tch o ut for t he a tte ndr e l e s mé té or e s , e t y a scens iones de l os otros
35 me te o r s , a nd I ha ve not moi je n’ai pas toute la nuit mundos, cua ndo los hay, o
t h e w h o l e ni g h t b e f o r e de va nt mo i . E t c e l a ne para esperar los meteoros, y
me . A n d i t d o e s n o t m’ inté re ss e pa s de s avoi r yo no tengo toda la noche por
ma tte r to me w he the r the y s ’ i l s s e s ont l e vé s a va nt delante. Y no me interesa sa-
ha v e r i s e n b e f o r e da w n, l’a ube ou s’il s ne se [105] ber si se han levantado antes
40 o r no t ye t go ne to be d, or sont pas encore couchés ou del alba o si es que aún no se
r i s e n i n the mi d d l e o f the s’i ls se sont l evés au mil ieu han acostado o si se han le-
ni ght i nte nd i ng [ 7 9 ] de la nuit ave c l’i nte nti on vantado en mitad de la noche
p e r ha p s to go b a c k to be d peut-être de s e rec oucher et con intenciónquizá de volver-
w he n t he y ha v e fi ni s he d, de dormir, dès qu’i ls aur ont se a acostar y dormir, una vez
45 a nd i t i s e no ugh for me to fini, et cela me suffi t de les hayan terminado, y me basta
s e e t h e m s t a n d i ng up vo i r d e b out l ’ un c o nt r e verlos erguidos el uno contra
a ga i ns t e a c h o the r be hi nd l’ autr e der riè re l e r idea u, el otro tras el visillo, que está
t h e c u r t a i n , w hi c h i s qui est sombre, de sorte que oscuro, de modo que se trata
d a r k, s o tha t i t i s a da r k c’est une lumière sombre, si de una luz oscura, si se me
50 l i ght, i f o ne ma y s a y s o, l’ on pe ut di re, e t qui le ur permite decirlo, y que les hace
a nd d i m the s ha d o w the y fait une ombre peu nette, car una sombra poco perfilada,
c a s t . Fo r th e y c le a ve s o ils sont collés si étroitement porque están tan estrechamen-
fa s t t o ge t he r tha t th e y l ’ un contr e l ’ a utre qu’ on te unidos el uno al otro que
s e e m a s i ngl e b o dy, a nd dir ait un seul corps et par en consecuenci a di r ía se un
55 c o n s e q u e n t l y a s i ngl e c o ns é q ue nt une s e ul e s o l o c ue r p o y u n a s o l a
shad ow. But when they totter ombr e . M a i s q ua nd i l s s ombr a . Pe r o c u a n d o s e
98
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
99
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
100
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
hour, his front, no, his back, dan s di x mi nute s un qua rt por delante. Ésa es en reali-
white with, no, front was right, d’ he ure , le de va nt dad la clase de historia que
his front white with dust. This po us sié re ux . C ’e st là e n e ff et se ha contado toda su vida,
is the kind of story he has been le g enr e d’h is toi re qu ’i l s ’e st di ci é ndos e , Es i mp o s ib l e
5 tell ing himself al l his l ife, raconté toute sa vie , en se que esto dure muc ho to da-
saying, This cannot possibly di sa nt , I l es t i mp os sib le q ue vía. Era una hora cualquiera
l as t muc h l o nge r. It w a s ça c ont in ue en co re de la tarde, [86] imposible
so me ti me i n the afte rnoon lo ng tem ps . C ’é ta it un e h eu re saber cuál, hacía horas y ho-
impossible to say more, for q u e l c o nq u e d e l ’ a p rè s m i d i , ras que duraba aquel día in-
10 hours and hours past it had im poss ible de sav oir laq uell e, sulso, era pues por la tarde,
been the same leaden light, so i l y a va i t de s he u r e s e t d e s muy, muy probablemente. El
i t w a s v e r y p r o b a bl y the he ur es dé jà qu e dur ai t ce jo ur a ir e inmóvi l , s i n s er frí o
afternoon, very. The still air, bl af ard , c’é ta it do nc como en invier no, pa rec ía
though not cold as in winter, l’ ap rès -m id i, tr ès sin promesa ni recuerdo de
15 seemed without promise or p r o b a b l e m e n t , t r è s . L’ a i r tibieza. Molesto por el agua
me mo r y of w a r mth. im mo bil e, s ans ê tre f ro id que le llenaba el sombrero,
Inc o mmo d e d b y the r a i n c o m m e e n h i v e r, s e m b l a i t a tr aves a ndo l a he nd i dura ,
pouring into his hat through sa ns pr om ess e ni so uv eni r de Macmann se lo quitó y se lo
the crack, Macmann took it ti éd eur. Inc om mo dé pa r l ’e au puso en la sien, es decir, vol-
20 off and laid it on his temple, qu i rem pl iss ai t son c hap ea u, vió la cabeza y puso la meji-
that is to say turned his head en p ass an t p ar la fe nt e, lla en el suelo. Sus manos es-
and pressed his cheek to the Ma cm ann l’ en lev a et le po sa trujaban, al extremo de sus
ground. His hands at the ends su r sa te mpe , c’e st -à- di re brazos separados, una mata
of the long [82] outstretched tourna la tête et coucha sa de hierba cada una, con tan-
25 arms clutched the grass, each jo ue co nt re la t err e. S es ta fuerza como si se hallara
ha nd a tuft , wi th as much ma in s se rr ai en t, a u bo ut d es agarrado a la vertiente de un
e ne r gy a s i f he had be e n br as éc ar té s, ch acu ne u ne pr e c i pi c i o. Cont i nue mo s
s pr e a d- e agl ed a ga i ns t the t o u f fe d ’ h e r be , a v e c au t a n t esta descripción. La lluvia le
face of a cliff. Let us by all d ’ én e r g i e q u e s ’ i l a v a i t é t é batía la espalda con un rui-
30 me a n s c o nt i nue t hi s pl aq ué co ntr e la pa ro i d ’u ne do de tambor al princi pio,
d e s c r i p ti o n. T h e r a i n fa la ise . Co nti nu ons c et te luego de colada, como cuan-
pe lt e d do wn o n hi s ba c k de sc rip ti on . L a plu ie l ui do se remueve la ropa en el
w i th t he s o un d f i r s t of a pilonnait le do s a vec un bru it la va der o, c on un ruid o de
d r um, b ut i n a s hor t ti me de t am bo ur d ’a bo rd , ma is gluglú y de succión, y perci-
35 o f w a s h i n g , a s w he n bi entô t d e le ssi ve, com me bía muy bi e n, y c o n i nte -
souse v. 1 tr. put (gherkins, fish, etc.) in wa shing is s o us e d l or sq u’ on fa it d an se r l e li ng e r é s , c ua n di fe r e nte me nte ,
pickle. 2 tr. & intr. plunge into liquid.
3 tr. (as soused adj.) colloq. drunk. gu r gl i ng a nd sque lc hing in d a n s l a l es s i v e u se , a v ec u n de s d e e l p unto d e v i s t a
4 tr. (usu. foll. by in) soak (a thing) in
liquid. 5 tr. (usu. foll. by over) throw a tub , and he d istinguished b ru it de g lo u gl ou et d e s onor o, l a l l uvi a c a í a s o -
(liquid) over a thing.
n. 1 a pickle made with salt. b US food, clea rly and with i nterest the s uc c i on , e t il pe r c ev a it f or t br e é l y s obr e l a ti e r r a ,
esp. a pig’s head etc., in pickle. 2 a
dip, plunge, or drenching in water. 3 40 d iffe r ence in no is e of the b ie n e t av e c in té r êt c o mb ie n pue s to que te ní a l a o r e j a ,
colloq. a a drinking-bout. b a
drunkard. r a i n f a l l i ng o n hi m a nd di ffér emm ent, au po int de que e s tá e n e l mi s mo p l a -
fa lling o n the e arth. For his v ue s o no re , l a pl u ie t o mb ai t no que ‘ l a me j i l l a o c a s i ,
ea r, w hi ch is o n the sa me s ur l u i et su r l a te r re , c ar i l pe ga da al s uel o, co s a ra r a
plane as the cheek or nearly, a va it l’ or ei l le , [ 10 8] q u i es t e n t i e mp o d e l l u v i a , y
45 wa s glued to the e arth in a s ur l e m êm e p la n q ue l a j ou e pe r c i bí a e s a e s p e c i e d e
way it seldo m is in wet o u pr e sq ue , c ol lé e c on t re l a l e j ano c r uj i do de l a tie r r a
we ather, and he co uld he ar te rr e, c e qu i es t ra re , pa r c ua ndo be be y l o s s us p i -
the kind of dis tant roar of t em ps de p l ui e, et i l r os de l a hi e r ba c o mb a d a
the e ar th d ri nking and the e nt en d ai t c et t e so r te d e y gote a nte . Se l e o c ur r i ó
50 s i g hi ng o f t he s oa ke d loi ntai n ru giss emen t de la l a i de a de c a s ti go , a c o s -
bo wed gr ass es. The idea of t er r e q ui bo i t e t l e s s ou p ir s tumbr a do a de c i r v e r d ad a
p un i s hme n t c a me t o hi s d e l’ he r be p l oy ée e t ta l qui me r a , e i mp r e s i o -
mi nd, add icted i t i s true to r u i s s e l a n t e . L’ i d é e d e na do pr o ba b l e me nt e p o r
that chime ra and probably c hâ t im e nt se p r és e nt a à so n l a p os tur a d e l c ue r p o y
55 impre ssed by the p osture of e sp ri t , co u tu mi e r à v ra i d ir e por l os d e dos c r i s p a d o s
the b o d y a nd the fi nge r s de ce t te c h im è re et c omo por e l s ufr i mi e nto .
101
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
c l e nc he d a s th ough i n i m p re s s i o n n é p r o b a b le m e n t Y s i n s a be r e xa c ta me nte
to r me n t. A n d w i t ho ut p ar l a p os tu r e du co rp s e t pa r c uá l e r a e xa c ta me n te s u
kno w ing exa ctl y w hat hi s l es d o ig ts cr i sp és co mm e c ul pa , s e d a ba p e r fe c t a
s i n w as he fe l t ful l w e l l d a n s l a s o u f fr a n c e . E t s a n s c ue nta de que vi v i r no e r a
5 t h a t l i v i ng w a s no t a s av oi r e xa c te m en t q ue ll e c a s t i go s uf i c i e n t e o d e
s uffic i e nt ato ne ment for i t é ta it sa f au t e il se nt ai t b ie n que e s e c a s ti go e r a e n s í
or tha t this a to ne me nt was q ue v i vr e n ’e n ét a it p a s un e mi s mo una c ul pa , q ue r e -
i n i tse l f a s i n, c al l ing for p ei ne su ff i sa nt e o u q ue ce tt e c l a ma ba otr os c a s ti go s , y
mo r e a t o n e me n t, a nd s o p ei ne ét ai t e n el l e- mê m e un e a s í s uc e s i va me nte , c o mo
10 o n , a s i f th e r e c oul d be f au te , a pp e la nt d’ a ut re s p ei - s i p ud i e r a ha be r a l gu na
a nythi ng b ut l i fe , for the n es , e t ai n si d e s u it e, co mm e o tr a c o s a a d e má s d e l a
l i v i n g. An d n o d oubt he s ’i l po uv ai t y av oi r au tr e vida , pa ra los vi vo s . Y si n
w oul d ha ve wo nd er e d i f i t c ho se qu e d e la vi e , po u r le s duda s e ha br í a p r e gunta -
w as re a ll y ne c es s ar y to be v iv a n ts . Et i l s e s e r ai t sa n s do s i e r a ve r da d e r a me nte
15 gui l ty i n o r d e r to b e do ute de man dé s ’il fa lla it ne c e s a r i o s e r c u l p a b l e
p u n i s h e d b u t f o r t he v ra im e nt êt re co up a bl e p ou r par a r e c ibi r un c as ti go , d e
me mo r y, mo r e a nd mo r e être puni, san s le souvenir no te ne r el r e c ue r d o , c a d a
g a l l i n g , o f h i s ha v i ng q u ’i l a v ai t , de p l us e n pl u s ve z má s a t o s i g a nt e , d e
c o ns e nte d t o l i v e i n hi s a cc ab l an t, d’ av o ir co ns e nt i à ha be r a c c e di do a v i v i r e n
20 mothe r, t he n to l e a ve he r. v iv re da ns sa m è re , p ui s à l a s u ma d r e , p a r a l u e g o
An d th i s a ga i n h e c o ul d q ui tt er. Ma is là no n plu s i l ne a ba ndona r l a . Pero tampoco
n o t s e e a s hi s t r ue s i n, p o uv a i t v o i r s a v r a i e f a ut e , en eso lograba descubrir su
b ut a s ye t a no the r ma is pl ut ôt enc or e u ne pe in e, a uté nti c a c ul pa , s ino má s
a t o n e m e nt w h i c h ha d qu ’i l n’ ava it p as su m en er à bien un nuevo [87] castigo,
25 mi s c a r r i e d a n d , f a r f r o m bien et qu i loin de l’a voir que no había sabido aprove-
c l e a ns i n g hi m o f hi s s i n, l av é de sa f au t e n’ av a it f ai t char y que en vez de limpiar-
p l u ng e d h i m i n i t d e e pe r qu e l’ y en fo nc er p lu s av an t. le de culpa no había conse-
th a n b e f o r e . A nd t r uth t o E t à v ra i d i re p e u à p eu le s guido más que hundirlo más
t e l l t h e i d e a s o f gui l t id ées de faut e et de pei ne en ella. Y para ser sincero,
30 a n d p u ni s h me n t w e r e s’é taie nt c onfo ndue s da ns s on poco a poco las ideas de cul-
c o n fu s e d to ge th e r i n hi s esprit comme font s ouvent pa y de castigo se habían con-
mi nd , a s t ho s e o f c a us e ce lles de ca use et d’e ffet ch ez fundido en su mente como a
a n d e ffe c t s o o fte n a r e i n c eu x q ui pe ns e nt e n co r e. E t menudo las de causa y efecto
t he mi nd s o f t ho s e w ho c ’é ta it s ou ve nt e n tr em bl an t en los que todavía piensan. Y
35 c o n ti nu e t o think. And it qu ’i l s ouf fr ait e t e n se dis an t, era temblando como a menu-
w a s o fte n i n fe a r a nd Ça va me co ûter ch er. Ma is ne do sufría, y diciéndose, Va a
tr embl ing that he suffere d, sa chan t c omm ent s’y pr endr e, costarme caro. Pero no sa-
s aying, This wi ll c ost me pou r pe nser et pour sen tir bi endo cómo a rre glá rsel as
dear. But not knowi ng how co nv ena bl eme nt, i l s e met ta it para pensar y sentir adecua-
40 to go ab out it, in order to sa ns ra is on à so uri re , c om me damente, empezaba a sonreír
think and feel correctl y, he ma in ten an t, co mm e a lo rs, c ar s i n mo ti vo, c omo a ho r a ,
w o ul d s ud d e n l y be gi n to il y a l oi n dé jà d e ce t [1 09 ] como entonces, pues está ya
smile for no r eason, as now, ap rè s-m idi , de ma rs lejos aquella tarde, de marzo
as then, for a lready [82] it peu t-êtr e, ou de novem bre quizá, o de noviembre quizá,
45 is lo ng since that after noon, pe ut êtr e, no n, d’ oct ob re no, más bien de octubre, en
i n Ma r c h p e r ha p s , or i n pl ut ôt, o ù l a plu ie le s urp ri t, que la lluvia lo sorprendió
No v e mb e r p e r h a p s , i n lo in de t o ut ab ri , à s o ur i re e t lejos de todo abrigo, a son-
Oc to b er r a the r, w he n the à rem erc ier de cet te plu ie reír y a agradecer esta lluvia
r a i n c a ught hi m fa r fr om batt ante e t de l a prom esse batiente y la promesa que en
50 s he lter, to smil e a nd give qu’il y voyait d’éto iles un ella veía de estrellas para un
thanks for the te e ming rain p eu p lu s ta r d , p o ur é cl a i re r poco más tarde, que ilumina-
and the promise it contained s on ch e mi n e t l ui pe r me t tr e rían su camino y le permiti-
of stars a little later, to light d e s’ o ri en te r, au ca s où il e n rían or ientarse, en caso de
his way and enab le him to a ur ai t e nv ie . C ar il n e s av ai t que lo deseara. Pues no sa-
55 get his bearings, should he p as t r ès b i en o ù i l é ta it , s au f bía dónde se hallaba, salvo
wish to do so. For he did not q u’ il ét ai t d an s l a pl ai n e, e t que se encontraba en la lla-
102
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
103
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
the re w as this d i ffer ence , sa s eme nc e à lu i n’a va it la s imi ente de él ja más ha-
tha t hi s s e me n ha d ne ve r ja mai s f ait de m al à p ers onn e. bí a he cho daño a nadi e. Así
done any harm to anyone. So Il n e t en ai t d on c à s on es pè ce pues sólo es taba uni do a su
[83] his link with his species qu e du cô té de s es es pe cie por sus a sc end ie n-
5 was through his ascendants a sc e nd a nt s , q ui to u s é ta i en t te s, todos muer tos, cre ye n-
only, who were all dea d, in mo rt s, en cr oya nt s’ êt re do haberse perpetuado. Y el
th e f o nd ho p e the y ha d p er p ét u é s. Et le mi e u x v au t má s val e ta rde que nunc a,
perpetuated themselves. But t ar d q u e j a ma i s, qu i pe r me t que per mi te a los v erd ad e-
the b etter l ate tha n ne ve r au x vra is ho mme s, au x v ra is ros hombre s, a los verd ade-
10 tha nks to w hi c h tr ue men, ch aî non s, de re co nna ît re le ur ros esla bones, reco nocer su
true links, ca n acknow ledge e rr eu r, d e s’ en re le ve r et d e er ror, cor regir se y p re cip i-
the e rror of their ways and se h âte r ver s la su iva nt e, ta rs e hac ia el s iguie nte , no
ha ste n o n to the next, w as n’ ét ait p as à la po rté e de e s t a ba a l a l c a nc e d e
b e yo nd the p o w e r of M a cm a n n, à q u i i l se m b la i t Ma c ma nn, qui e n a v e c e s
15 Ma c ma nn , t o w ho m i t qu elq uef ois qu’ il n’a ura it p a s p e n s a b a q u e n o te nd r í a
s ometimes s ee me d that he as se z d e l’é ter ni té po ur b a s t a nt e e te r ni d a d p a r a
g r o ve l 1 behave o b se q uio u sly
[servilely] in seeking favour or coul d grov e l and wallow in se traîner et se vautrer da ns arrastrarse y e nce na garse
forgiveness. 2 lie prone in abject
humility. his mortality until the end of sa mo rtalité. Et s an s al le r en s u mor tal idad. Y sin lle-
1. To be hav e in a s erv ile or
demeaning manner; cringe. 2. To lie time and not have done . And j u sq u e - là , q u i a a ss e z gar a es o, quien tanto ha es-
or creep in a prostrate position, as
in subservience or humility. 3. To 20 witho ut going s o far as that, a t te n d u a t t en d r a t o u jo u r s , e t per ado e spera rá si empre , y
give oneself over to base pleasures:
“Have we not groveled here long he w ho ha s w a i t e d l ong p a ss é u n c e r t ai n d él a i i l n e tra nscurr ido un cie rto pl azo
enough, eating and drinking like
mere brutes?” (Walt Whitman). eno ugh will wai t for ever. p e ut p l us r i en a rr i v e r, n i v e - nada pue de suceder, ni na-
gr ov el humillarse [to, ante] postrar- And there . co mes the hour n i r p e rs o n n e, n i y a vo i r die veni r, ni haber más que
se [to, ante]
servil, rastrero, sumiso
w he n no thi n g mor e c a n a u tr e c h os e q ue l ’ at t e n t e s e la e spera que se s abe inú til.
25 happen and nobody more can s a ch a n t v a i n e . C ’ é ta i t Qui zá se a su caso. Y cuan-
come and all is ended but the p e ut - ê t re s o n c a s . E t q ua n d do uno mue re ( p o r ej e m-
waiting that knows itself in o n m e u r t ( p a r e x e m p le ) , plo), es demas iado tarde, ha
vain. Perhaps he had come to c ’e s t tr o p t ar d , o n a t ro p esperado dema siad o, no se
that. And when (for example) a t te n d u, o n n e v it p lu s a ss e z vive lo sufici ente para po-
30 you die, it is to o late, you p o ur p ou v o i r s ’ a rr ê t er. I l e n der dete nerse. Quizá estaba
have been waiting too long, ét ai t pe ut êt re l à. M ai s on all í. Pero se di ría que no,
you are no longer sufficiently d i r a it q u e n on , q u o i q ue l e s a unque l os a c tos a p e na s
a l i v e to b e a b l e to s top. a c te s n e c o m pt e n t gu è r e , j e cue ntan, lo sé , lo sé, ni lo
Perhaps he had come to that. l e s a i s , j e le s ai s , ni c e q u i que pasa por l a cab eza. Sí,
35 But a ppa rently not, though pa ss e pa r la t êt e. O ui , on verdaderamente diríase que
acts don’t matter, I know, I d i ra i t v ra i m e nt q u e n o n . C a r no. Porque ha bié ndo se r e-
kno w, no r tho u ghts . For s ’ ét a n t r e p ro c h é c e q u’ i l prochado lo que hab ía he-
ha ving r epr oac hed hi mse lf a v ai t f ai t , e t s on e r re u r cho, y s u monstruo so er ror
with what he had done, and m on s tr u e us e d ’ ap p ré c i at i on , de a pr ec ia ción, e n ve z de
40 with his monstrous error of a u l i e u de s e l e v e r e t d e s e leva ntarse y pone rse en mo-
a p p r e c i a t i o n, i ns te a d of r e me t t r e e n mo u v e m en t i l s e vimiento se volvió sobre la
springing up and hurrying on r e to u r na s u r l e do s , c e [ 111 ] espalda, ofre ndand o así el
he turned over on his back, q u i o f fr i t to u t so n de v a n t a u pec ho al diluvio. Y fue en-
thus offering all his front to d é lu g e . Et c e f u t a lo r s tonces cuando apare cier on
45 the deluge. And it was then q u’ a p pa r u re n t c l a ir e m en t al descubie rto sus cabel los,
his hair appeared clearly for s e s c h ev e u x p o u r l a pr e - por vez prime ra d esde sus
the first time since his walks mière fois de puis ses mar- c a mina ta s , con l a c ab e za
bare -heade d in the smi ling ches nu-tête dans sa riante de scubi erta, por su a legre
haunts of his youth, his hat c a mp a g n e n a ta l e , s o n campiña natal , su sombr ero
50 having remained in the place c h ap e a u é t a nt r e st é à l a pl a - había quedado e n el si ti o
which his head had just left. c e q u e s a t êt e v en a i t d e que su ca be za a cab ab a de
Fo r w he n, l yi n g on your q u i t t e r. C a r l o r s q u e , é t a n t a ba ndona r. P ue s c ua nd o ,
s to ma c h i n a w i l d a nd c o uc h é à p l a t v e n t re d a n s u n acostado boca aba jo en un
practically illimitable part of e n dr o i t sa u v a ge e t po u r lugar sal vaje y por así [ 89]
55 the country, you turn over on a i ns i d ir e s an s li m i t es , o n s e dec irlo sin lími tes, uno se
yo ur b ac k, the n ther e is a r e to u r ne s u r l e do s , a l o r s i l vue lve s obre l a esp alda, se
104
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
si dew ays mov eme nt of the y a dép lacement lat éral de produce un de spla zamie nto
whol e bo dy, i nc ludi ng the tout le corps, et de la tête lateral de todo el cuerpo , y
he a d , unl e s s yo u ma ke a a v ec l e re s t e , à m oi n s q u’ o n de l a cabeza con l o d emás, a
point of avoiding it, and the n e fa s s e e xp r è s de l ’ é v it e r, menos que lo evite adrede, y
5 he a d c o me s to r e s t a t x e t l a tê t e vi e n t s e po s e r à x la cabeza se col oca a x pul-
inches ap proxima tel y fr om pou ces ap proxim ativem ent gadas aproximadamente del
where it was before, x being d e l à o ù e l l e é t a it , x é t a n t l a lugar en donde estaba, siendo
the width of the shoulders in l a rg e u r d e s é pa u l e s e n x la anchura de los hombros en
inches, for the head is right in p o uc e s , c a r l a t êt e se t r ou v e pulgadas, pues la cabeza se ha-
10 the middle of the shoulders. a u b e a u m i l i eu d e s é p a u le s . lla justo en medio de los hom-
Bu t w he n yo u a r e i n a M a is s i l ’ o n s e t r ou v e da n s bros. Pero si uno se halla en
narro w bed, I mean one just u n l it étr oit , je ve ux d ire jus te una cama estrecha, quiero de-
wide enough to contain you, as se z l ar ge po ur vo us cir justo lo bastante amplia
a palle t sha l l w e s a y, the n re cevo ir, un g rab at q uoi, alo rs para acogernos, un camastro
15 i t i s i n v a in yo u tur n ove r on a beau se retourne r sur vaya, entonces uno se vuelve
o n yo ur b a c k , t he n ba c k le dos, et puis sur le ventre, en vano sobre la espalda, y
o ve r on yo ur s toma ch, the et ainsi de suite, la tête res- de spués boc a a ba jo, y a sí
[ 84 ] he a d r ema ins al w ays te toujours à la même pla- c onti nua me nte , l a c a b e za
i n the s ame p l a ce , unl es s ce, à moins qu’on ne fasse queda siempre en el mismo
20 y o u ma k e a p o i nt o f e x p r è s d e l ’ i n c l i n e r, à lugar, a menos que uno la in-
i nc l i ni ng i t to the r ight or dr oit e, à g auc he , e t i l y a cline adrede, hacia la dere-
to the l eft, a nd so me ther e sans doute des gens qui se cha, hacia la izquierda, y hay
d o u b tl e s s a r e w ho go to do nn en t ce tt e pe in e, d an s sin duda quien se toma este
thi s tr o ub l e, i n the hope of l’es poir d e trou ver un peu trabajo con la esperanza de
25 find ing a li ttl e fr e s hne s s . de f ra îc he ur. Il e ss ay a de encontrar un poco de frescor.
H e t r i e d t o l o o k a t t he regarder cette masse Inte ntó mi r a r l a ma s a
d a r k s t r e a mi n g ma s s n o i r â t r e et ruisselante q u i negruzca y chorre a nt e q ue
which was all that remained é ta it to ut c e q u’ i l re st a it d e er a todo cua nto que dab a de
of sky and air, but the rain l’ ai r e t du ci el, m ais l a p lu ie ai re y de ci elo, per o la ll u-
30 hurt his eyes and shut them. lu i fit m al au x y eu x e t les l ui vi a le da ñó los o jo s y l os
He opened his mouth and lay fe rm a. Al or s i l ouv ri t la c e r r ó. Entonc e s a b r i ó l a
fo r a l o ng ti me t hus , hi s bou che et r esta lon gtem ps boc a y pe r ma ne c i ó l a r go
mouth o pe n and hi s ha nds ai nsi , la bou che o uve rte e t l es ti e mpo a s í , c o n l a b o c a
also and as far apart as pos- ma in s a us si , e t aus si l oin q ue a bi e r ta y l a s ma nos ta m-
35 sible from each other. For it po ssi bl e l ’un e d e l’a utr e. Ca r, bi én, y lo más al eja das p o-
is a curious thing, one tends c h o s e c u r i e u se , o n a m o i n s sible una de la otra. Porque,
l e s s to c l utc h the gr ound te nd anc e à s ’ac cr och er au s ol cosa extra ña , tie ne uno me-
w he n o n o ne ’s b a c k tha n l or sq u’ on e st s ur l e do s qu e nos te nde nc ia a as i r s e a l
w h e n o n o ne ’s s to ma c h, l o rs q u ’ o n e s t s u r le v e n tr e , suelo cua ndo es tá de e spa l-
40 the r e i s a cur i ous r e mar k vo il à un e re mar qu e cu ri eu se das que cuando e s tá b oc a
w h i c h mi gh t b e w or th et q ui po ur rai t se pr êt er à de abaj o, he aquí una cur io sa
follo wing up. And just as an fe rt ile s dév elo pp eme nt s. o bs e r va c i ó n que p o d r í a
hour before he had pulled up [ 11 2 ] E t c o m m e u n e h e u r e prestarse a fructíferos desa-
hi s s l e e v e s t he b e tte r to pl us t ôt i l ava it r em on té s es r rol l os . Y c omo una hor a
45 clutc h the gra ss, so now he ma nc hes a fin d e pou vo ir a ntes se ha bí a r ema ngad o
p ul l e d the m up a ga i n the s’ ag rip pe r b ie n sol id eme nt à par a pode r a gar r a rs e co n
b e tte r to fe e l t he r a i n l’ he rbe , de mêm e alo rs il l es fue rza a l a hi e r b a , a ho r a
pe lting down on his palms, re mo nta à no uv ea u, po ur se n- v ol vi ó a r e ma ng a r s e d e
als o ca lled the hol lows of t i r l a p l u ie l u i ma r t e l e r l e s nuevo, pa ra se ntir la ll uv ia
50 the ha nds, or the flats, i t all pa um es , qu ’o n ap pe ll e au ss i ma rtill eá ndole la s pal ma s,
depends. And in the midst — l es c re ux de l a ma i n, o u le s ta mbién l la madas lo s hue-
but I was nearly forgetting pl at s, ç a d ép en d. Et a u be au cos de la ma no, o l a p ar te
the ha i r, w hi c h fr om the mi li eu - ma is j’ all ai s oub li er ll ana, de pende . Y j usto en
point of view of colour was la c hev el ure , q ui au p oin t de medio... per o olv id a ba l a
55 to white v ery much as the vu e c ou leu r é tai t a lo rs au me le na, que de sde e l p unto
ho ur ’s gl oom to bla ck a nd bl anc à peu pr ès ce qu ’au no ir de vista del color era enton-
105
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
106
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
love, friends hip, bla ck s kin, l’ in suf fi san ce se xu ell e et a mor, l a a mis ta d , l a p i e l
a n d s e xu a l a nd pe pt i c peptique p ar ex e mp l e , b re f tos tada y la i ns ufi c ie nci a
de fici enc y fo r example, in le s fur eu rs et d éme nc es tr op se xual y gás tri ca po r e je m-
short the furie s and fre nzies nom breuse s heu reusem ent pl o, en re sumen l os fur or es
5 happi ly too numerous to be pour êtr e dénombrées d u corps y locur as dema si ado nume-
nu mb e r e d o f t he bo dy y co mp ri s l e cr ân e e t de s es ros os a fortunadamente p ara
including the skull and i ts cad res, j e me deman de ce que se r enume ra dos d el cuer po
a n ne x e s , w h a te v e r tha t ça v eu t dir e, t el l e p ie d bo t, comprendi endo el cr áneo y
me a ns , s uc h a s the c l ub- afin qu’il s puis sent s avoir très de s us ma rc os, me p re gun-
10 foot, in order that the y may pr éci sém ent ce qu e c ’es t q ui to qué si gni fi ca es o, ta l el
know v er y pr ec is el y what ose empêcher leur bonheur pi e defor me, para q ue pue-
e x a c t l y i t i s th a t da r e s d’être sans mélange . Car c’est dan saber con pre cisión qué
prevent their happiness from là u ne c ho se qu ’o n su pp or te es l o que se atre ve a i mp e-
unalloyed adj. 1 Not in mixture with b e i ng una ll o y e d. And dif ficil ement d’i gnore r. Et on dir su feli cida d sin me z c la.
other metals; pure. 2 Complete;
unqualified: unalloyed blessings; 15 st ickle rs [partidarios] ha ve a m ême vu de s rig oris tes Porque es al go que uno d i-
unalloyed relief.
bee n met with w ho had no n’a voir eu de cess e qu’ ils fí ci lme nte s oporta i gno ra r.
p ea ce unti l the y kne w for n ’ e us s e n t d é t e r m in é s i l e u r E i nc l us o s e ha v i s t o a
c e r ta i n w he th e r the i r sar come étai t au pylor e ou si rigoris t as no pa r a r ha s ta
c a r c i no ma w a s o f t he au contr aire i l n’é tait pas haber determinado si su sar-
20 pylo rus or whethe r on the plu tôt a u duod énum. Mais ce coma estaba en el píloro o
contr ary it was not rather of son t là des e nvol ées d ont s i por el c ontr ar io e stab a
the d uodenum. But thes e are Ma cma nn n’ ava it pas e nco re má s bi e n e n e l d u o d e no .
flights for w hich Mac mann les aile s, et c’é tait même une Pero éstos son vuelos para
w as not yet f le dg e d, a nd cré ature plut ôt ter re à terre de los cuales Macmann carecía
25 indee d he was rather of the son natu rel, et p eu fa ite p our aún de alas, y más bien era
earth earthy and ill-fitted for la r aison pu re, surt out dans les una criatura prosaica por na-
pure re as on, e spe ci all y in ci rc on sta nc es où n ous a vo ns turaleza, y poco hecha para
the c ircumsta nces in which eu le b onheu r de le la razón pura, sobre todo en
w e ha v e b e e n f or t una te cir cons crir e. Et à v rai dire il la s ci rc uns ta nc ias e n [9 1]
30 enough to circumscri be him. éta it de par s on te mpéram ent que hemos tenido la suerte
And to tell the truth he was plu s prè s des rep tiles que des de circunscribirle. Y a decir
by temperament more reptile ois eaux et p ouvai t sub ir s ans verdad estaba por su tempe-
than bird. and could s uffer succo mber des mutilat ions ramento más próximo a los
e xt e ns i v e muti l a ti on a nd m a s s i v es , s e s e n t a nt m i e u x reptiles que a los pájaros y
35 survi ve, happie r sitting than a s s i s q u e d e bo u t e t c o u c h é podí a s ufr ir si n s ucumbi r
s ta n d i ng a nd l yi ng dow n qu’ assis , de s orte qu’il se mutila ciones masi vas , si n-
than si tti ng, s o that he s at cou chait et s ’ass eyait au tiéndose mejor sentado que
a nd l ay do wn at the le as t moi ndre préte xte et ne se de pie y acostado que senta-
prete xt and only rose again lev ait po ur r ep art ir q ue do, de modo que se acosta-
40 w h e n the é l a n vi tal o r lo rs que l e s tr ugg le fo r lif e ou ba y se sentaba con el menor
s tr uggl e fo r l i fe bega n to [114] élan vital lu i met tai t le pretexto y sólo se levantaba
prod him in the arse a gain. fe u au cu l. Et un e b on ne para partir de nuevo cuando
An d a go o d ha l f o f hi s pa rt ie d e so n ex is te nc e a dû el struggle for life o ímpe tu
e xi s tenc e mus t ha ve bee n se pas ser dan s u ne i mmo bili té vital le quemaba el culo. Y
45 s pe nt in a mo tio nle ss nes s de p ier re , p ou r n e pas d ire l es gran parte de su existencia
akin to that of stone, not to tr oi s q ua rt s, et mê me l es ha debido transcurrir en una
s ay the thre e qua rte rs , or qu at re ci nq uiè me s, inmovilidad de piedra, por
e v e n th e f o ur fi ft hs , a i m m o bi l i t é d e s u r f a c e d a n s no decir las tres cuartas par-
motio nlessness at first skin- le s pr em ie rs t em ps m ai s qu i tes, e incluso las cuatro quin-
50 d e e p, b ut w hi c h l i ttl e by g ag n a p e u à p e u j e n e d i ra i tas, inmovilidad de superfi-
little invaded, I will [86] not pas les oeuvres vives mais c i e dur a nte l os p r i me r o s
s ay the vi ta l p ar ts , but a t to ut au m oin s la se nsi bi lit é et tiempos pero que se apode-
l e a s t th e s e n s i b i l i ty a nd l’ en ten de me nt. E t i l fa ut ró poco a poco no diré que
und ersta nding. And it must croire qu’il reçut en partage de de sus actos pero sí al me-
55 b e p r e s ume d tha t he s e s n o mb r e u x a ï e u x , p a r l e nos de su sensibilidad y en-
recei ved from his numerous truchem ent de son pap a et de tendimiento. Y hay que creer
107
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
forbear s, through the agency sa maman, par un heureux que recibi ó como herencia
of hi s papa and his ma ma, a hasard et entre autres de sus numerosos antepasa-
cast-iron vegetative system, a v a n ta g e s b i en e n t e n du , u n dos, por el trujumán de su
to ha ve reached the a ge he système végétatif à toute papá y de su mamá, por un
5 has j ust reac hed and which épreuve, pour avoir atteint feliz azar y entre otras ven-
i s no thi ng o r v e r y l i tt l e l’âge qu’il vient d’atteindre, et tajas, un sistema vegetativo
compa red to the age he will qui n’est qu’une plaisanterie à a toda prueba , pa ra hab er
reach, as I know to my cost, côt é de l’âge qu’ il at te i n dr a , llegado a la edad a que aca-
without any seri ous mishap, c’ es t m oi qu i m e le di s, sa ns ba de llegar, y que sólo es
10 I mean one of nature to carry pé pi n s ér ie ux, j e v eu x dir e de una bagatela comparada a la
him o ff on the spot. For no na tu re à le ray er sé an ce edad a que llegara, me digo
one ever came to his help, to te na nte d u n om bre d es yo, sin percance serio, quie-
hel p hi m av oi d the thorns mo uran ts. Car pe rson ne ne l ui ro de cir capa z de bor rarlo
and snare s tha t atte nd the es t jam ai s v enu e n a id e, po ur del número de moribundos.
15 ste ps of inno cence , and he l’ ai der à é vit er le s ép ine s et Pues nadie le prestó jamás
c oul d ne v er c ount on any pi ège s q ui jon ch ent la vo ie de apoyo, para ayudarlo a evi-
other cr aft than his own, any l’innoce nt, mais il n’ a jamais tar las espinas y los cepos
o ther s tr e ngth, to go from d i s p o s é q u e de s e s p r o p r e s que siembran el camino del
morni ng to eve ning and then forces et moyens pour aller du inocente, y sólo dispuso de
20 fr o m e v e ni ng to mor ni ng matin au soir et puis du soir au sus propias fuerzas y medios
w i tho ut mo r ta l hur t. And mat in san s bles sure mortel le. para andar de la mañana a la
no ta bly he nev er re ce ived E t n o t a mm e n t i l n ’a j a ma i s noche y después de la noche
a ny gifts of c as h, or ver y reç u que fort p eu de dons, et a la mañana sin herida mor-
s e ld o m, and v e ry palt ry , de fo rt peu d’ imp ort anc e, en tal. Y hay que decir que sólo
25 w h i c h w o ul d n ot ha ve espèces sonnantes, ce qui recibió muy pocos dones, y
matte red if he had been able n’aurait pas tiré à conséquence de muy poca importancia, en
to ea rn, in the sweat of his s’il avait su s’en procurer, à la moneda contante y sonante,
brow or by making use of his s ue u r d e s on fr o nt ou en s e lo que no habría tenido con-
intelligence. But when given s er v a nt de so n in t el l ig e n ce . secuencias si hubiera sabido
30 the j ob of wee ding a pl ot of Mai s ayan t reçu la ganárselo, con el sudor de su
young carrots for exa mple, c om m is s io n p a r e xe m pl e d e frente o sirviéndose de su in-
at the rate of threepence or bin er u n car ré de jeu nes tel i ge nci a . Per o ha bi e nd o
e ve n si xp enc e a n hour, i t c ar o tt e s p ar e x em p le , o u d e r e ci bi do l a c omi s i ó n p o r
often happened that he tore rad is, a u tari f de trois ou ejemplo de binar un bancal
35 th e m a l l u p , thr ough même de s ix pe nce l ’he ure , il de zanahorias, o de rábanos,
a b s e n tmi nd e d n e s s , or lui arrivait couramment de al prec io de tres e incluso
carri ed away by I know not to ut ar ra che r, pa r dis tr act io n, se is peniques l a hor a, l os
what ir res is tib le ur ge that ou s ous l ’e mpi re de j e ne arrancaba todos de corrido,
came over him at the sight [115] sa is que l fur ieu x b eso in por distracción, o bajo el do-
40 of the vegetab les, and even q ui l ui p re n a it à l a vu e de s minio de no sé qué furiosa
o f fl o w e r s , a nd l i t e r a l l y lé gu mes , et mê me de s fle ur s, necesidad que se apoderaba
b l i nd e d hi m t o hi s tr ue et q ui l’ av eug la it de él a la vista de [92] las
inter ests, the urge to make a Et té ra le me nt à s on v ér it ab le hortalizas, e incluso de las
c l e a n s w e e p a nd ha v e in té rêt , l e bes oi n d e fai re pl a- fl or e s , y que l e c e ga b a
45 nothi ng before his eye s but c e n et t e e t d e n e p lu s a v oi r literalmente en contra de su
a patch of brown earth rid of s o us l es y eu x qu ’ u n p e u d e verdadero interés. La nece-
its pa ra si te s, i t wa s ofte n t er re ma r ro n d éb ar r as s ée d e sidad de limpiar el terreno y
mo re than he could re sis t. se s par as ite s, c’ ét a i t so uv en t no te ner ante sus ojo s más
Or wi thout go ing so far as pl us for t q ue l ui. Ou sa ns que un poco de tierra parda
50 th a t, s ud d e nl y a l l s w a m a ll er ju sq ue l à, t o ut s e libre de parásitos era a me-
befor e his eye s, he could no b ro ui ll ai t s im pl em e nt d ev an t nudo más fuerte que él. O sin
longe r distinguish the plants ses yeu x, i l ne dist ingu ait llegar a tales extremos, todo
destined for the embellishment p lu s l es v é gé ta ux de st i né s à s e me zc l a ba s i mp l e me nte
of the home or the nutr ition l’ em be ll is se me nt d u fo ye r ou ante sus ojos, no distinguía
55 of man and be ast fr om the à l ’a l im e nt at i on d e s h om me s los vegetales destinados al
w e e d s w hi c h a r e s a i d to e t de s b êt e s d ’e nt r e le s embellecimiento del hogar o
108
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
serve no useful purpose , but ma uvai ses her bes do n t o n a la alimentación de los hom-
w h i c h mu s t ha v e the i r d i t q u ’ e l l e s n e s e r ve n t à bres y animales, de las malas
usefulness too, for the earth rie n, ma is qui doiv ent hierbas de las cuales se dice
to favour the m so, such as avo ir l eur u tilit é el les que no sirven para nada, pero
5 squitch beloved of dogs and aus si, po ur qu e la terre les que también deben de servir
from which man too in his fav orise tant , tel le para algo, para que la tierra
tu r n ha s s u c c e e d e d i n ch iend ent che r a ux chie ns las favorezca tanto, como la
extra cting a bre w, and the et dont les hom mes à le ur grama cara a los perros y de
hoe fell from his hands . And tour sont arriv és à tire r une la cual los hombres a su vez
10 [87] even with such humble tis ane, et l’o util lui han extraído una tisana, y la
o c c up a ti o ns a s s t r e e t- tom bait des m ains. Et herramienta se le caía de las
c l e a n i ng to w h i c h w i th mêm e le s hum bles trav aux manos. E incluso los humildes
ho p e f ul n e s s he ha d de voirie auxqu els il s’était trabajos de basurero que más
sometimes turned, on the off pl us d ’u ne f oi s a tt aq ué , en s e de una vez había acometido,
15 chanc e of his being a born di sa nt q u’ il é tai t pe ut -ê tr e un diciéndose que tal vez él fue-
s c a v e ng e r, he di d not bo ue ux qu i s ’ig no rai t, ne l ui se también una basura que se
s u c c e e d a n y b e tt e r . A nd ré us sis sa ien t g uè re mi eux . Et ignoraba, no lograba realizar-
e v e n h e h i ms e l f w a s i l é t a it l u i - m ê m e o bl i g é d e los mejor. Y él mismo reco-
c o mp e l l e d to a d mi t tha t convenir que là où il avait nocía que el trozo que había
20 t he p l a c e s w e p t b y hi m b al a y é ç a a va i t l ’ ai r e n c or e barrido presentaba un aspec-
l o o k e d d i r t i e r a t hi s p l u s s a l e à s o n dé p a r t q u ’ à to más sucio a su partida que
d e p a r t u r e t h a n o n hi s so n arr iv ée, co mm e s i un a su llegada, como si un espí-
a rr i v al , a s if a d e mon ha d dé mon l’av ait pou ssé à s e se r- ritu maligno le hubiera empu-
d ri ve n hi m to co ll e ct, w ith vi r de s on b al ai , de s a pe ll e jado a servirse de su escoba,
25 t h e b r o o m, s h o v e l , a nd et de sa brouette, tous mis su pala y su carretilla, pues-
b ar ro w p la ce d gratis at his g ra ci e us e m e nt à sa tos graciosame nte a s u di s-
disposa l by the corporation, di sp osi ti on pa r la pos ic ión por el munici pi o,
all the dirt a nd filth which mu ni cip al ité , p ou r a ll er pa ra i r a buscar la s b asur as
chance had withdraw n from che rcher les ordur es là où al lí donde e l azar la s hab ía
30 the s ight o f the ta x- pa ye r le hasard les avait dérobées apar tado de la vi sta de l os
and add them thus recovered à l a vue des contr ibuab les contribuye ntes, y pa ra añ a-
to those alrea dy visibl e and et pour les ajouter ainsi di rlas así rec uper adas a l as
whic h he was employe d to récu pérées à cell es déjà vi- ya visi ble s y que te nía p or
remov e. With the result that s ib l es e t q u ’i l a v ai t p ou r mi si ón hac er de sa pa re ce r.
35 a t th e e nd o f the da y, mis sion de fa ire De modo que al fi na l d e la
th r o u g ho ut t he s e c t or d i s p a r a î t r e . D e s o rt e q u ’e n jornada , a l o la rgo d el se c-
consigned to him, one could fi n de jo urn ée , t ou t l e lon g du tor que l e había si do co n-
see the peels of oranges and se ct eur q ui lu i ava it é té co n- fiado, se veían pieles de na-
bananas, cigarette-butts, un- fi é, on v oyait les pelu res ranja y de plátano, col illa s,
muck 1 farmyard manure. 2 colloq. dirt 40 speakable scr aps of paper, d’ oran ge et de b ana ne, [11 6] c a nt i d a d d e p a p e l e s ,
or filth; anything disgusting. 3 colloq.
an untidy state; a mess. dogs’ and horses’ excrement, mégo ts, pap iers i nnommab les, cagarrut as de pe rr o y d e
1 (usu. foll. by up) Brit. colloq. bungle
(a job). 2 (foll. by out) remove muck and other muck, ca re full y crottes de chien et d e che val c a ba l l o y otr a s i nmund i -
from. 3 make dirty. 4 manure with
muck. co nc entr ate d al l a long the et autre s imm ondic es, c ia s , r eunida s c ui d ad o sa -
make a muck of colloq. bungle.
muck about (or around ) Brit. colloq. 1 sid ewalk or d istri buted on co nce nt rés av ec so in le lo ng me nte a l o l argo de la s ac e-
potter or fool about. Perder el tiem-
po, trabajar con poca seriedad 2 (foll. 45 the crow n of the street, as des trot toir s ou ramen és a vec ra s o a montona da s c on e s-
by with) fool or interfere with.
muck in Brit. (often foll. by with) share though i n or de r to i ns pi re d il i g en c e v er s le ha u t d e l a me ro a un la do de la ca lza-
tasks etc. equally.
muck sweat Brit. colloq. a profuse the greatest po ssible disgust cha ussée , dan s le but da , con e l fin apar ente de
sweat.
mucker n. sl. 1 a friend or companion. in the passers-by or provoke a pp ar e mm en t d ’i n sp ir e r au x ins pirar a los trans eúntes el
Compinche 2US a rough or coarse
person. Grosero 3 Brit. a heavy fall. the greatest possible number passa nts le p lus de d égoût ma yor a s c o pos i b l e y d e
Baquetazo
50 of ac cidents, some fata l, by p o ss i b le e t d e pr o v oq u e r l e pr ovoca r el má xi mo de a c-
means of the slip. And yet he m a xi m u m d ’ a cc i d e nt s , do n t ci dentes , a lgunos mortale s,
had d one his honest be st to de s mor te ls, pa r gli ss ade . Et por res ba lar. Y s in emba r-
give satisfacti on, taking, as cep endan t il s’ét ait go s e ha b í a e s f o r z a d o
hi s mo d e l hi s mo r e sinc èrement efforc é de do nner s i nc e r a me nte por q u e d a r
55 experienced colleagues, and sa ti sf ac ti on , en o bs er va nt l a bi en, obs er va ndo e l mo do
doing as they d id. But it was faç on de faire de ses collè gu es de a ctuar [93] de s us co m-
109
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
110
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
111
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
112
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
30
Qu i c k q ui c k my Vite, vite mes possessions. Pronto, pronto mis p er-
p os se s si ons . Qui et, qui et, Du c al me, du ca lme , de ux te ne nc i a s . Ca l ma , c a l ma ,
twi ce, I ha ve ti me, lots of fois, j’a i l e te mps , tout le dos vec e s , te ngo ti e mp o ,
ti me, a s usua l. My pe nci l, temps , comme d’ ha bi tude . todo e l ti e mpo, c o mo d e
35 my tw o pencil s, the one of Mon c r a yon, me s de ux c ostumbr e. Mi lá p i z, mi s
w h i c h no thi ng r e ma i ns crayons, celui dont il ne reste dos l ápi c es , es te d e l q ue
between my huge fingers but plus entre mes énormes doigts sól o que da entre mis enor-
th e l e a d fa l l e n fr o m t he que la mi ne , sor ti e me s dedos l a mina , s ali da
wood and the other, long and e ntiè r e me nt du boi s, e t por completo de la made ra,
40 r o und , in the b ed l’autre, long et rond, dans le y e l otr o, lar go y redondo,
somewhe re, I was hol ding it lit quelque part, que je tenais en alguna parte de la ca ma,
in re serve, I won’t look for en réserve, je ne vais pas le que tenía e n rese rva, no voy
i t , I kn o w i t ’s the r e chercher, je sais qu’il est là, a buscar lo, sé que está al lí,
so mew her e, if I have ti me si j’ai le [120] temps quand si te ngo tiempo cuando haya
45 when I’ve fini shed I’ll look j’aurai fini je le chercherai, si ter minado lo buscar é, si no
for i t, i f I do n’ t fi nd i t I je ne le trouve pas je ne l’aurai lo e ncuentro no l o tendr é,
won’t have it, I’ll make the pas, j’apporterai le correctif, ha ré la corre cci ón, c on el
correcti on, with the other, if avec l’autre, s’il en reste. Du otr o, si me [96] queda. Cal-
a n yth i n g r e ma i ns o f i t. calme, du calme. Mon cahier, ma, calma. Mi cuad erno, no
50 Quiet, quiet. My exe rcis e- je ne le vois pas, mais je le lo veo, pero l o sie nto en mi
bo ok, I do n’ t s ee i t, but I sens dans ma main gauche, je mano izquie r da, no s é d e
fe e l i t i n my l e ft ha nd, I ne sais pas d’où il vient, je ne dónde vi ene, no lo tenía al
don’t know where it comes l’avais pas en arrivant ici, lle gar a quí, pero compr en-
from, I didn’t have it w hen I mais je sens qu’il est à moi. do que e s mío. Así es, c omo
55 ca me he re, b ut I fee l i t is C’est ça, comme si j’avais si tuvie se ses enta años. La
mine. That’s the style, as if soixante ans. Le lit serait donc c a ma pue s ta mbi é n s e r í a
113
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
I were sweet and seve nty. In à moi aussi, et la petite table, mía , y la mesi lla, el pla to,
that case the bed would be le plat, les vases, l’armoire, los va sos, e l ar ma ri o, l as
mine too, and the little table, les couvertures. Que non, rien manta s . No, na da d e tod o
th e d i s h, the p o ts , t he de tout cela n’est à moi. Mais esto es mío. Pero el cua der-
5 cupbo ard, the blankets . No, le cahier est à moi, je ne peux no es mí o, no me l o exp li-
nothi ng of all that is mine. pa s e xpl i que r. Le s de ux co. Los dos lá pices pues, el
But the e xe r c i s e - book i s crayons donc, le cahier et puis cua derno y ta mbién el b as-
mi ne , I c an’ t exp la in. The le bâton, que je n’avais pas tón, que ta mpoco te ní a a l
tw o p e nc i l s t he n, t he non plus en venant ici, mais lle gar aquí, pero q ue consi-
10 exerc ise-book, and the n the que j e c onsi dè r e comme dero como de mi pro piedad.
stick, which I did not have m’a ppar tena nt. J’ a i dû l e He debi do desc ri bir lo ya.
eithe r when I came here , but décrire déjà. Je suis calme, Estoy tra nquil o, te ngo ti em-
w hi c h I c o nsi d e r mi ne , I j’ai le temps, mais je décrirai po, pero de scribi ré lo míni-
must have desc ribed it long le moins possible. Il est dans mo. Está en l a cama conmi-
15 ago. I am quiet, I have time, l e l i t a ve c moi, s ous l e s go, baj o las mantas , a ntes
but I shall des cribe as l ittle couvertures, autrefois je m’y me frotaba contra é l dici én-
as po ssible. It is with me in frottais en me disant, C’est dome , E s una muj e r c i ta .
the b ed, under the blankets, une petite femme. Mais il est Per o es tan l argo que s ale
the re wa s a time I used to si long qu’il sort de dessous por deba jo de la almohada
20 rub myself against it, saying, l’oreiller et s’en va finir loin y termina lejos detrás de mí.
It’s a little w oman. But it is derrière moi. Je continue de Continúo de memor ia. Está
s o l o ng tha t i t s tic ks out mémoire. Il fait noir. Je vois osc uro. Apena s veo la v en-
un d e r t he p i l l o w a nd à peine la fenêtre. Elle doit tana. De nuevo debe dej ar
fi ni s he s fa r b e hi nd me . I l a i ss e r pa s se r l a nui t à pa s o a l a no c he . Te n d r é
25 conti nue from memory. It is nouveau. J’aurais le temps de tiempo de pesc ar mis c osas,
black dark. I can hardl y see pêcher dans mes affaires, de acercarlas hasta la cama una
th e w i nd o w. It mus t be les ramener jusqu’au lit une à a una o varias a la vez, en-
l etting in the ni ght aga in. une ou plusieurs à la fois, ga nc ha da s una s a o tr a s
Ev e n i f I h a d ti me to accrochées les unes aux autres como sucede a menudo con
30 rummage in my posse ssions, comme c ela arrive s ouvent las cosas abandonadas, aun-
to bring them over to the bed aux choses abandonnées, que que no vea nada. Y en efec-
one b y one or tangled [91] je n’y verrais rien. Et j’en ai to quizá te nga ti empo, haga-
together as is often the way en effet le temps peut-être, mos como si lo tuviera, pero
w i th fo r s a ke n thi ngs , I faisons comme si j’en avais le no haga mos c aso. Per o no
35 would not see anything. And temps, mais n’en faisons rien. debe ha ce r muc ho ti e mp o
pe rhap s indee d I ha ve the Mais il ne doit pas y avoir que l o he revi sado y co ntro-
ti me, let us assume I ha ve longtemps que j’ai tout revu lado todo, cuando había más
the time, and p roceed as if I e t c ontr ôlé , pa r un temps l uz, e n pr e vi s i ón d e e s ta
had not. But i t cannot be so plutôt clair, en prévision de hor a. Pe ro des pués he de bi-
40 l o ng s i nc e I c he c ke d a nd cette heure. Mais depuis j’ai do de olvidarl o tod o. No,
went through a ll my things, dû tout oublier. [121] Non, todo no, es rar o o lvi dar lo
in the light, i n anticipation pa s tout, il es t rar e qu’ on todo. Una a guj a p i nc had a
of this hour. But since then oubl i e tout. Une a i gui l l e entre dos tapones, para que
I mus t have for gotten it all. piquée dans deux bouchons, no me pi nche, puesto que si
45 A ne e d l e s tuc k i nto t w o afin qu’elle ne me pique pas la punta pinc ha menos que
c o r ks t o p r e v e nt i t f r om moi, car si la pointe pique e l ojo, no, es to e stá mal ,
stic king into me, for if the moins que le chas, non, ça ne pue sto que si la punta p in-
p oi nt pr i cks l e ss than the va pas, car si la pointe pique cha más que e l ojo , el ojo
eye, no, that’s wrong, for if plus que le chas, le chas pi- pincha ta mbié n, es to tam-
50 the po int pri cks mor e than que aussi, ça ne va pas non bié n está mal. Alre dedor de
the e ye, the e ye pricks too, plus. Autour de la tige, visi- la aguja visible entre los dos
that’s wrong too. Round the ble entre les deux bouchons, tapones, se enrolla toda vía
s ha nk, b e t w e e n the t w o s’enroule encore un peu de fil un poco de hil o negr o. Es
corks, a wisp of black thread noir. C’est un joli petit objet, una c os i l l a boni ta , c o mo
55 cl ings . It is a pr etty li ttle c omme un -non, il ne un... no, no s e p a r e c e a
object, like a — no, it is like r e s se mbl e à r i e n. Mon na d a . Mi fogón d e p i p a ,
114
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
115
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
116
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
all I ever had , a good dozen que j’ai eu, une bonne dizaine de ce na de obj e to s p o r l o
o b j e c ts a t l e a s t to put i t d’objets au bas mot? Si si, il menos? Sí s í, e s ab soluta-
mildl y? No no, I must. Then le faut absolument. Alors c’est me nte nece sar io. Ento nc es
it’s something els e. Where autre chose. Où en étais-je? e s otr a c os a. ¿Po r dó nd e
5 w er e we ? My bo w l. So I Mon fourneau. Je ne m’en suis iba? Mi fogón de pip a. Nun-
never got rid o f it. I us ed it donc jamais débarrassé. Il me ca pues me he des prend ido
as a receptacle, I kept things s e rva i t de r é c ipi e nt, j ’ y de él. Me servía de recipien-
in it, I wonde r what I could mettais un tas de choses, je me te, metía en é l un montón de
have kept in it, so [93] small demande ce que j’ai bien pu y cos as, me pre gunto qué po-
10 a spa ce, and I made a l ittle mettre, dans un si petit espace, día meter en é l, en un es pa-
cap for it, out of tin. Next. et je l ui a vais fabr iqué un cio tan reducido, y le fab ri-
Poor Macmann. Decidedly it couve rcle en fer blanc. Au qué un ta pa de ho j a l a ta .
will never ha ve been given suivant. Ce pauvre Macmann. Ad e l a nt e . El p ob re
to me to fi ni s h a nythi ng, Dé c idé me nt i l ne m’a ur a Ma cma nn. De c i di d a mente
15 e xc e pt pe r ha p s b re a thi ng. j a mai s é té donné de r i e n jamás se me permitirá a ca-
One must not b e greedy. But achever, sinon de respirer. Il bar nada, salvo el respir ar.
i s thi s ho w o ne c hoke s ? ne faut pas ê tre gourma nd. No ha y que s e r g o l o s o .
Presumably. And the ratt le , Ma i s e s t- c e a i ns i qu’ on ¿Pe ro, es a sí c omo uno se
w h a t a b o ut the r a ttl e ? étouffe? Il faut croire. Et le ahoga? Hay que cr eerlo . Y
20 Per haps i t i s not d e râle , qu’est-ce qu’on en fait. el e stertor, qué se hace con
VAGIR 1. Pousser un cri, des cris, en r ig u e ur a fte r a l l. To have Pe ut- ê tr e n’ e s t- i l pas de él. Quizá no sea imprescindible
parlant du nouveau-né. - 2. (1845).
Pousser un cri faible, semblable à v agita te d [mewled] and not rigueur après tout. Avoir vagi, después de todo. Haber llorado,
celui des nouveau-nés (se dit de
quelques animaux: lièvre, crocodile) be b l oo d y w e l l a b l e to puis ne pas être foutu de râler. después no estar jodido por el
- 3. (1859, Hugo). Par métaphore,
littér. S'exprimer faiblement, en r attle . Ho w l i fe dul ls the Ce que la vie peut faire passer estertor de la agonía. Cómo la
naissant.-B. V. tr. Pousser (des cris...)
en vagissant. 25 po wer to pro test to be sur e. l e goût des pr ote s ta ti ons . vida puede hacer perder el pla-
mewl v. intr. (also mule ) 1 cry feebly;
whimper. 2 mew like a cat. I w o n d e r w h a t my l a s t Allons, c’est undétail. Je me de- cer de la protesta. Vamos, es un
wo rd s wi ll b e, w ri tten, the mande quel sera mondernier mot, detalle. Me pregunto cuál será
othe rs d o no t e ndure , but écrit, les autres s’envolent, au mi última palabra , escr ita,
va ni sh, into thin a ir. I s ha ll lieu de rester. Je ne le saurai las otras vuelan, en lugar de
30 n e v e r kn o w . I s ha l l no t ja mais . Cet i nventai re non permanecer. Nunca lo sabré.
fi ni sh this i nve ntor y e ithe r, plus je ne l’achèverai pas, un Tampoco acabaré este inven-
a l ittl e bi rd tel ls me s o, the peti t oi se a u me le di t, l e tario, me lo dic e un paja ri-
pa ra c le t e p e r ha p s , paraclet peut-être, au nom de to, el paráclito qui zá, de la
psittac e ously named. Be it [124] psittacidé. Ainsi soit-il. familia de los ps itac idio s.
35 s o . A c l ub i n any c a se , I Une massue en tout cas, je n’y Así sea. Una porra en todo
can’t help it, I must state the peux rien, il faut dire ce qui ca so, [99] na da pue do ha-
fa c ts , w i th o u t t r yi ng to e s t, s a ns c he r c he r à cer, hay que decir lo que es,
un d e r s t a nd , t o t he e nd. comprendre, jusqu’au bout. Il s i n i nt e nta r c omp r e nd e r,
The re a re mo ments whe n I y a des moments où j’ai le has ta el fin. Hay momentos
40 feel I have been here always, senti ment d’être ici depuis en que tengo l a sensación de
perhaps even was born here. toujours, peut-être même d’y e star a quí de s de s ie mp re ,
Then it passe s. That would ê tr e né . Ce la e xpli quer ai t qui zás i ncluso de haber na-
expla in many things. Or that be a uc oup de c hos e s. Ou ci do aquí. Es to exp li car ía
I ha v e c o me b a c k a fter a d’être revenu ici après une muchas cosas . O d e hab er
45 l o ng ab s e nc e . But I ha ve longue absence. Mais c’est regresado aquí de spués de
d o ne w i t h f e e l i ngs a nd fi ni l e s s e nti me nts , l e s una larga ause ncia. Pero se
hyp o the s e s . Thi s c l ub i s hypothèses. Cette massue est a ca ba ron la s s ensa ci ones ,
mine and that i s all about it. à moi, un point c’est tout. Elle las hipótesis. Esta porra es
It is stained w ith blood, but e s t ta c hé e de s a ng, ma i s mí a , punt o y ba s ta . E s tá
50 insufficiently, insufficiently. i ns uf f i s a mme nt , ma nc ha da de sa ngre , pe ro
I hav e defende d myself, ill, insuffisamment. Je me suis i nsufi c ie nte me nte , i ns ufi -
but I have defended myself. mal défendu, mais je me suis ci ente mente. Me he defe n-
That i s what I tel l myse lf défendu. C’est ce que je me dido mal, pero me he de fen-
s o me t i me s . On e boo t, di s que l que foi s . Une dido. Es lo que a veces me
55 or igi nal ly yel lo w, I forget c ha uss ur e monta nte , digo. Una bota , ori ginar ia-
for which foot. The other, its primitivement jaunâtre, je ne mente amarille nta, ya no sé
117
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
fe llow, has gone. They took sais plus pour quel pied, le de qué pie, del izquierdo sin
i t a wa y, at the b e gi nni ng, gauche sans doute, celui de duda, sobre el que me levan-
before they realized I should mes levers. L’autre est partie. to. La otra ha de saparec ido.
never walk again. And they Ils me l’ont prise, au début, Me la quitaron, al principio,
5 left the other, in the hope I alors qu’ils ignoraient encore c ua ndo ignor aba n tod a ví a
would be saddened, seeing it que je n’allais plus pouvoir que no podría volv er a mo-
the r e , w i tho ut i ts f e llow . me mouvoi r. Et i ls m’ont verme. Y me dejaron la otra,
Me n a r e l i k e tha t. Or laissé l’autre, dans l’espoir con la e spera nza d e que al
perha ps it is, on top of the qu’en la voyant seule j’aurais ve rl a sola me da rí a pe na .
10 cupbo ard. I ha ve looke d for du chagrin. Les hommes sont Los hombre s son a sí. O qui-
i t e v e r y w he r e , w i th my ainsi. Ou elle est peut-être sur zá esté encima del armar io.
stick, but I ne ver thought of l’armoi re. Je l’ai c herchée La he bus c a do p o r to d a s
the top of the cupboard. Till partout, en effet, a vec mon pa rte s , en e fe cto , c on mi
no w. And a s I s hal l never bâton, ma is j ’a i oubl ié l e bas tón, pero he olv idado la
15 look for it any more, or for de s sus de l’ a r moi r e. Et par te superior del armar io.
anything else, either on top comme je ne l a cherche rai Y c omo no la busc aré nun-
of the cupboard or anywhere jamais plus, ni sur l’armoire ca más, ni sobre el arma rio
el se, it is no longer mine. ni ailleurs, ni elle ni autre ni por otra pa rte, ni a e lla
For o nl y tho s e things a r e chose, elle n’est plus à moi. ni a nada, ya no es mía. Pues
20 mi ne t he w he r e a b o uts of Ca r ne s ont à moi que l es sól o son mías en r igor las
which I know well enough to c hose s dont j e c onnai s l a cos as cuya situació n conoz-
be ab le to lay hold of them, s itua ti on, a ss ez bi en pour co lo suficiente pa ra po der
i f ne c e s s a r y, tha t i s t he pouvoi r l e s a ttr a pe r, à l a atr aparla s, es la d efinic ión
definition I ha ve adopted, to rigueur, c’est la définition que que he a dopta do pa ra de fi-
25 define my poss essions. [94] j’ai adoptée, pour définir mes nir mis pertenencia s, de lo
For otherw ise there would posse ssi ons , si non je n’ en contrario no acabaría nunca,
be no end to i t. But i n any fi nira is pas, mai s de toute pero de todos modos no aca-
case there wil l be no e nd to façon je n’en finirai pas. Elle ba ré nunc a. No s e p arec ía
i t . I t d i d no t gr e a t l y ne ressemblait pas beaucoup muc ho -hago mal e n hab lar
30 resemble — but it is wrong - mais j’ai tort d’en parler - à de ella- a la que todavía ten-
of me to dwell upon it – the ce ll e que j ’ai toujours , la go, la amarill a, cuya car ac-
o ne I ha ve p r es er ve d, the j a une , qui a c e ci de ter ístic a más notab le es su
yello w one, r emarkabl e for remarquable, le [125] grand gra n número de oje t e s, j a-
the number of its eyeholes, nombre de ses oeillets, je n’ai más he visto un za pato con
35 I nev er saw a boot wi th so jamais vu une chaussure avec ta ntos oj e te s , l a ma yo r í a
many e ye ho le s , usele ss for tant d’oeillets, inutilisables inut ili z able s , a l h a b e r s e
the mos t part, having ceased pour la plupart, étant devenus convertido en raj as, de agu-
to b e ho l e s , a nd be c ome de s fente s, de trous qu’i ls j e r os r e dondos q ue er a n.
slits. All these things are to- étaient. Toutes ces choses sont Todas es as cos as es tán j un-
40 ge the r i n the c o r ne r i n a e ns embl e dans l e coi n, tas en e l rinc ón, e n des or-
hea p . I co uld l ay hol d of pê le- mêl e. Je pour rai s l es den. Podría atrapar las, in-
them, even now, in the dark, a ttra per, même da ns c e tte cluso e n esta oscurid ad, con
I nee d only wi sh to do so. I obscurité, je n’aurais qu’à le sólo querer lo. La s local iza-
w o ul d i d e nt i fy the m by vouloir. Je les repérerais au ría al toca rlas, el mens aje
45 touch, the me s sa ge woul d toucher, le message affluerait afluiría a lo largo de mi bas-
fl ow al l a lo ng the s tic k, I tout le long de mon bâton, tón, enga nchar ía el ob je to
w o ul d ho o k the de s i r e d j’accrocherais l’objet désiré deseado y lo traería hasta la
objec t and bri ng it over to et l’amènerais jusqu’au bas du cama, lo oiría resbalar y sal-
the b e d , I w o ul d he a r i t lit, je l’entendrais glisser ou tar haci a mí a lo l argo del
50 coming toward s me ove r the sautiller vers moi le long du sue lo, c ada vez má s pró xi-
floor, gliding, jogging, less pla nc he r, de pl us en plus mo, [100] cada vez menos
and l ess dear, I would hoist proche, de moins en moins que rido, lo izaría sobre la
it up on the be d i n s uch a cher, je le hisserais sur le lit cama, pr estando atenció n a
w a y a s no t to b r e a k t he e n fa i s a nt a ttenti on à l a la venta na, al techo, y por
55 w i nd o w o r d a ma ge t he fenêtre, au plafond, et enfin je fin lo te ndría en mis manos.
ceili ng, and a t last I would l’aurais dans mes mains. Si Si fuese mi s ombre ro quizá
118
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
119
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
ba ck. With the r es ult tha t, d’autres ne le sont pas. Je ne no. No l o enti endo. Y, a lgo
among tho se that come i n, c ompre nds pa s. Et, c hos e toda ví a má s c uri o s o , ha y
s o me ar e fa mi l i a r to me , encore plus curieuse, il y a toda una s eri e de o bj eto s,
o t he r s no t . I d on’ t toute une s é r i e d’ obje ts , aparentemente si n nada de
5 und e r sta nd . And , s tr a nge r n’ayant apparemment rien de particular en común, que ja-
stil l, the re exis ts a w hole particulier en commun, qui ne má s me ha n a ba nd o na d o ,
fa mi l y of o bj e c ts, ha vi ng m’ont jamais quitté, depuis des de que estoy aquí, y que
a p p a r e nt l y v e r y l i ttl e i n que je suis ici, mais sont restés han permaneci do p rudente-
common, which have never sagement à leur place, dans le mente en su sitio, en el r in-
10 le ft me, si nce I have be en coin, comme dans n’importe c ón, [ 101] c omo e n c ual -
here, but remained quietly in quelle chambre inhabitée. Ou quier habitaci ón inhabitada.
their place, in the corne r, as alors ce qu’ils ont fait vite. O de lo contr ario lo ha cen
in any ordinar y uninha bited Comme tout ça sonne faux. muy apri sa. Todo e sto s ue-
room. Or else they were very Mais rien ne me dit qu’il en na a fa l s o. Per o na d a me
15 q ui c k. Ho w fa ls e al l tha t s er a touj our s a ins i. J e ne dice que siempre será igual.
r i ngs . B ut the r e i s no m’e xpl i que pa s a utre ment No me explico de otro modo
guarantee things will be ever l’ aspec t c hange ant de mes el carácter cambiante de mis
thus. I cannot account i n any possessions. Ni ainsi. De sorte pe r te ne nc i a s . Ni a s í . De
other way for the cha nging que, rigoureusement parlant, mod o que , ha bl a nd o c o n
20 aspect of my possessions. So il m’est impossible de savoir, exa ctitud, me es i mposi ble
that, strictly speaking, it is d’un instant à l’autre, ce qui saber, de un instante a otro,
impos sible fo r me to know, est à moi et ce qui ne l’est pas, qué es mío y qué no lo es,
fr o m o ne mo me n t t o t he selon ma définition. Alors je según mi definición. Enton-
next, what is mine and what me de ma nde s i j e doi s c e s me pr e gunto s i d e b o
25 i s no t, a c c o r d i n g to my c onti nue r, à dr e s s er un c ontinua r, r eda cta r un in-
definition. So I wonder if I inventaire n’ayant peut-être ventario, teni endo en cuen-
should go on. I me an go on a ve c l a r é al i té que de s ta que mi s rel aciones con la
d r a w i ng up a n i nve ntor y rapports fort lointains, et si je rea lidad son quizá muy le-
co rre spo ndi ng per haps but ne ferais pas mieux [127] d’y ja na s, y si no se rí a mej or
30 faintly to the facts, and if I couper court et de me livrer à ter minar de una vez y entre-
shoul d not rather cut it short un autre genre de distraction, garme a otro tipo de distrac-
and d evote myself to some tirant moins à conséquence, ción, que no diera tanto que
other form of d istraction, of ou d’ a ttendr e tout hac er, o es pe ra r se nc il la -
less consequence, or s imply simplement, en ne faisant rien, me nte , s i n ha c e r na d a , o
35 w a i t, d o i n g n o th i ng, or ou en comptant peut-être, un, qui zá conta ndo, uno , d os ,
counting perha ps, one, two, deux, trois et ainsi de suite, tres y así sucesivamente. Vi-
thre e, a nd s o o n, until a ll d’ ê tr e e nfi n da ns vi r de modo que re sul ta ra
d a nge r t o mys e l f fr om l’impossibilité de me nuire. i mp os i b l e pe r j ud i c a r me .
mysel f is past at last. That Voilà ce que c’est que d’être Esto es ser es crupuloso. Si
40 i s w h a t c o me s o f be i ng s c rupul eux. Si j ’a va i s un tuviera un peni que le c on-
scrup ulous. If I had a penny penny je lui en confierais la fiaría la decisión. Decidida-
I woul d l et i t make up my décision. Décidément la nuit me nte la noche es l ar ga y
mind. Decidedl y the night is e s t l ongue e t pa uvre e n pobr e e n c ons e jo s . ¿Y s i
l ong and po or in c ouns el . conseil. Si je persistais quand per sisti era ha sta e l ama ne-
45 Pe r h a p s I s h o ul d pe r s i s t même jusqu’à l’aube? Tout cer? Sí, es tá dedicido. Bue-
un ti l d a w n. Al l t hi ngs c ompte fa i t. Bonne idé e , na idea, excel ente idea. Si
c o ns i d e r e d . Go o d i de a , excellente idée. Si à l’aube je al amane cer es toy a quí, re-
excel le nt. If at da wn I am suis toujours là, j’aviserai. fl e xi ona r é . Te ngo s ue ñ o .
s ti l l the r e I s ha l l t a ke a J’ai sommeil. Mais je n’ose Per o no me atr evo a dormir.
50 decis ion. I am half as leep. pas dormir. Après tout des Al fin y al ca bo, r ectifi ca-
Bu t I d a r e no t s l e e p. rectifications in extremis, in c i one s i n e x t re mi s , i n
Rec tifi catio ns i n ex tre mi s, extremissimis, sont toujours ext remis simis , son siempre
in extremissimis, are always possibles. Mais est-ce que je posible s. Pero ¿cuándo aca-
possi ble after all. But have ne viens pas de m’éteindre? bar é de mor i rme ? Va mos ,
55 I no t p e r ha p s j us t pa ss e d Allez, Malone, tu ne vas pas Ma lone, no vas a empezar
away? Malone, Malone, [96] recommencer. Si je faisais ve- de nuevo. ¿Si hicie ra ve nir
120
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
no more of that. Pe rhaps I nir toutes me s pos sessi ons todas mis per tenenc ia s tal
s h o ul d c a l l i n a l l my telles quelles et les prenais cua l y l as tuviera conmigo
possessions such as they are avec moi dans le Et? Est-ce e n l a ca ma ? ¿Se r vi r í a d e
and take them into bed with que ça se rvir ait à quelque algo? Supongo que no. Pero
5 me. Wo ul d tha t b e of any chose ? Je suppose que non. qui zá lo haga. Siempre ten-
use ? I s up p os e no t. But I Mais je le ferai peut-être. J’ai go e s te r e c ur s o. Cua nd o
ma y. I ha v e a l w a ys tha t touj our s c e tte r e s s our c e . haya luz. Entonces las ten-
r es ourc e. Whe n it i s li ght Quand j e verrai plus clair. dré toda s a mi al re d ed or,
enough to see. Then I shall Alors je les aurai tout autour sobre mí , deba jo de mí, a
10 have them all round me, on de moi, sur moi, sous moi, à ambos la dos, estar é en me-
top o f me, und er me, i n the mes côtés, je serai au milieu dio de mis per tenencias, en
corne r there w ill be nothing de mes possessions, dans le el rincón ya no hab rá na da,
left, all will be in the bed, coin il n’y aura plus rien, tout todo estará en la cama, con-
w i th me . I sha l l hold my sera dans le lit, avec moi. Je migo. Te ndré en la mano mi
15 photogr aph in my ha nd, my tiendrai à la main ma photo, foto, mi piedr a, pa ra que no
stone , so that they can’ t get ma pierre, pour qu’elles ne se vayan. Me pondré el som-
away. I shall put on my hat. s’en ai llent pas. Je mettrai bre ro. Quizá tenga algo en
Pe r ha p s I s ha l l ha ve mon c ha pe au. J ’ aur a i la boca, mi pa pel d e per ió-
somethi ng in my mouth, my peut-être quelque chose dans dic o qui zá, o mis botones,
20 scrap of newspaper perhaps, la bouche, mon papier journal y yaceré sobre otros tesoros.
or my buttons, and I sha ll be peut-être, ou mes boutons, et Mi foto. No e s una foto de
lying on other treasures still. je serai couché sur d’autres mi persona, pero quizá me
My photogra ph. It i s not a trésors encore. Ma photo. Ce pa r e zc a ba s ta nt e . E s un
photo graph of me, but I am n’est pas une photo de moi, asno, tomado de fre nte y de
25 perha ps at hand . It is an ass, mais je ne suis peut-être pas bas tante cerca , [10 2] junto
taken from in front and close loin. C’est un âne, pris de face al océano, no es el océa no,
up, a t the edge of the ocean, et d’assez près, [128] au bord per o par a mí es el océa no.
it i s not the oce an, but for de l’ oc é a n, c e n’ e s t pa s Han inte ntado naturalme nte
me i t i s the o c e a n. The y l’océan, mais pour moi c’est hac erle levantar la cabe za,
30 natur al l y tr ie d to ma ke i t l ’ océ a n. On a e ss a yé par a que sus hermo sos o jos
r ai s e i ts he ad , s o that its natur e ll eme nt de l ui fa ir e se impri man en la p elícula,
b e a ut i f ul e ye s mi ght be leve r la tête, pour que ses per o la tiene gacha . En las
impre ssed on the celluloid, beaux yeux s’impriment sur la oreja s se le nota que no está
but i t holds i t lowered. You pel l ic ule , mai s i l l a ti ent contento. Le han p uesto un
35 can te ll by its ears that it is baissée. On voit aux oreilles sombrero de paja e n la ca-
no t p l e a s e d . The y put a qu’il n’est pas content. On lui beza . Las piernas flacas du-
boate r on its head. The thin a mis un canotier sur la tête. ras y paralelas, las pequeñas
hard parallel l egs, the l ittle Les maigres jambes dures et pezuñas a flor de arena . Los
hoove s light and dainty on parallèles, les petits sabots à c o nt or nos a par ec en
40 th e s a nd . T he o u tl i ne i s fleur de sable. Les contours des vaídos , la risa del fo tó-
blurred, that’s the operator ’s sont flous, c’est le rir e du gra fo ha movi do la cáma ra.
giggle shaking the came ra. photogr a phe qui a fa i t El océano tie ne un aspe cto
Th e o c e a n l o o ks s o trembler l’appareil. L’océan a tan artificial que parece un
unnatura l tha t you’d think l’air si peu naturel qu’on se de c o r a do. P e r o t a l v e z
45 you w ere in a studio, but is di ra i t a u s tudio. Ma is ne debería decir lo co ntrar io.
it not r athe r the re ve rs e I devrais-je pas dire plutôt le Ya no ha y r astros de ro pa
shoul d say? No trace le ft of contraire. Plus aucune trace por ejemplo, s alvo el za pa-
a ny c l o the s fo r e xa mpl e , de vêtements par exemple, to, el s ombrero y tres calce-
apart from the boot, the hat sauf la chaussure, le chapeau tines, los he conta do. ¿Dón-
50 and thre e s ocks , I counted et trois chaussettes, je les ai de han i do a parar mis ro-
th e m. W he r e ha v e my comptées. Où sont-ils passés pas , mi abrigo, mi panta lón
c l o the s d i s a p p e a r e d, my me s vê te me nts , mon y l a fra nela que me dio el
greatcoat, my trousers , and pardessus, mon pantalon et la s e ño r Qui n, ma ni fe s -
the fl a nne l tha t Mr Q uin flanelle que m’avait donnée tándome que é l no la ne ce-
55 gav e me , w ith the re mar k M. Quin, en me s ignifia nt s i ta ba ? Q ui z á l a s h a y a n
that he di d not need it any qu’il n’en avait plus besoin? quema do. Pe ro no se tra ta
121
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
122
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
abo ut, l ift them up and set donc pa s di ffi ci l e de l e s pues difícil volcarlos, si me
th e m d o w n. No t hi ng ha s renverser, si j’y suis acculé, et e nc ue nt r o a c o s a d o , y
been left to chance. Or is it d’attendre qu’ils se vident, le aguardar a que se v acíen, el
a ha p p y c ha nc e ? I c a n temps qu’il faudra. Parler de ti empo pr ec iso. Hab la r de
5 the re fo re e as il y turn the m mes vases m’a ra vigoté un mi s b a c i ne s me ha
upsid e down, i f I am driven peu. Ils ne sont pas à moi, vi gor iza do un poco . No s on
to it, and wait for them to mais je dis mes vases, comme mí os , per o digo mis b ac i-
empty, as long as neces sary. je dis mon lit, ma fenêtre, ne s, c omo digo mi ca ma, mi
After this pas sing refe rence comme je dis moi. Je n’en vais ve ntana , como di go yo . No
10 to my pots I feel a little more pas moins m’arrêter. Ce sont voy a detenerme. Mi s pe r-
li ve ly. They a re not mine, mes possessions qui m’ont fait te nencias me ha n hecho fl a-
but I say my p ots, as I say défai ll ir, si j’ en r epre nds que a r, s i l as e nume r o d e
my bed, my window, as I say l’énumération je défaudrai à nue v o v ol v e r é a d e s -
me . Ne v e r the l e s s I s ha l l nouveau, car les mêmes cau- fal l ec e r, pue s l as mi s ma s
15 stop . It is my pos se ss ions ses donnent lieu aux mêmes c aus as produc e n l o s mis -
have weakened me, if I start effets. J’aurais voulu parler de mos efe ctos . Hubies e que-
ta lking a bout the m aga in I mon couvercle de timbre de ri do ha bl ar de mi tap a de
shall weaken a gain, for the bicyclette, de ma moitié de ti mbre de bi ci cle ta , d e mi
same causes gi ve rise to the béqui lle, la moitié avec la mi ta d de mul eta , la mitad y
20 same effects. I should have tr a ve r s e , on di r a i t une e l tr a ve sa ño, di r í a s e una
liked to speak of the c ap of bé quil le de bébé. J e pe ux mule ta de bebé . Aún p ue do
my bi cycle-bel l, of my half- [130] encore le faire du reste, te rmina r de ha cer lo , q ui én
crut ch, the top half, you’d qu’est-ce qui m’en empêche, me l o i mpide , no lo sé , no
think it was a baby’s cr utch. je ne sais pas, je ne peux pas. p ue do . D e c i r q ue q u i z á
25 But I can still do so, what is Dir e que j e va i s peutê tr e va ya a mor i r de ha mb r e ,
there to preve nt me? I don’t mourir de faim, d’inanition me jor di cho de i na ni ci ón,
kno w. I c a n’ t. To thi nk I plutôt, après avoir toute ma des pués de ha be r luchad o
shall perhaps die of hunger, vie lutté avec succès contre ce c on é xi to dur a nte to da mi
after all, of starvation rather, fléau. Je ne peux le croire. vida contra s emeja nte p la-
30 a f te r ha v i n g s tr uggl e d Aux vieillards impotents on ga. No puedo c reerl o. A los
successfully all my [98] life donne l a pâture , j usqu’a u vie jos i mpotentes l os ce ban
against that menace. I can’t bout. Et quand ils ne peuvent has ta el final . Y c uando no
b e l i e v e i t. Th e r e i s a plus ingurgiter on leur enfile pue de n ya di ge r i r l e s me -
provi dence for impotent old un tuyau dans l’oesophage, ou te n un tubo e n e l e s ó fa -
35 men, to the end. And when da ns le r ectum, e t on le ur go , o e n e l r e c t o , y l e s
the y c a nno t s w a l l ow a ny e ntonne de l a bouil l i e e n t o ne l a n papil la
more so meone rams a tube vitaminée, histoire de ne pas vi t a mi ni za da , s e tr a ta d e
down their gullet, or up their avoir un meurtre sur les bras. no te ne r un homi c i d i o s o -
rectum, and fills them full of Je mourrai donc de vieillesse b r e l a e s p al d a . Mor i r é
40 vitaminized pap, so as not to pure et simple, rassasié de pue s de ve j e z pur a y s i m-
be accused of murder. I shall jours comme avant le déluge, pl e , ha r to d e d í a s c o mo
therefore die of old age pure l e ve ntr e pl ei n. Pe ut- ê tr e a nte s de l di l uvi o, el e s tó -
a nd s i mp le , g lutt e d w i th qu’il s me croient mor t. Ou ma go l l e no . Q u i z á me
days as in the days before qu’ils sont morts eux-mêmes. c r e e n mue r t o . O h a y a n
45 the flood, on a full stomach. Je dis eux, quoique au fond je mue r to e l l os . Di g o e l l o s ,
Pe r ha p s th e y thi nk I a m n’ en s ache ri en. Au début, a unque e n e l f ond o n a d a
de ad. Or p erhap s they a re mais était-ce le début, j’ai s é . Al pr i nc i pi o, p e r o e r a
dead themselve s. I say they, aper çu une vie il le fe mme, a l p r i nc i p i o , d e s c u b r í
though perhaps I should not. p ui s p e nd a nt q ue l q ue una v i e j a , d e s p u é s d u -
50 In the b eginning, but was it temps un vi eux bra s j aune , r a nt e a l gú n t i e mp o u n
the beginning, I used to see ma i s t o ut ç a ne f a i s a i t v i e j o b r a zo a ma r i l l o ,
an old woman, then for a time probabl eme nt qu’e xéc ute r p e r o p r o b a b l e me n t e n o
an old ye llow arm, the n for les ordres d ’ un ha c í a s i no e j e c u t a r l a s
a time an old yellow hand. c onsorti um. Le si le nce e n ór de ne s d e un c o ns o r c i o .
55 But these wer e probably no e ffe t e s t te l pa r mome nts En e f e c to e l s i l e n c i o p o r
mor e tha n the age nts of a que l a te r r e s e mbl e ê tr e mome nto s e s ta l q u e l a
123
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
124
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
125
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
126
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
127
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
would it not be more intelligent empoisonnée , be auc oup de me no s erí a más i nte ligente
to give me poisoned soup, large s oupe e mpoi s onné e ? da r me s op a e nve n e na d a ,
quantities of poisoned soup? Pe ut- ê tr e cr a i gne nt- i l s muc ha s opa e nve ne na d a ?
Perhaps they fear an autopsy. l’autopsie. Ce sont des gens Qui zá te ma n l a a uto p s i a .
5 It is obvious they see a long qui voient loin, ça se voit. Ça So n ge nt e pr e vi s o r a , s e
way ahead. That reminds me me rappelle que j’avais parmi nota . Esto me rec ue rda q ue
that among my possessions I mes pos sessions une petite tení a entre mis pertenencias
once had a l ittl e phial , fi ole non é ti que té e a ve c un fr a s qui to s i n e t i q ue ta
unlabelled, containing pi ll s. quelques comprimés dedans. c on a l gunos c ompr i mid o s
10 La xa t i v e s ? Se d a t i v e s ? I Laxatifs ? [135] Sédatifs ? Je de ntr o. ¿Laxa nte s? ¿Seda n-
for get. To tur n to them for ne me ra ppell e pl us . Le ur te s? Ya no r ecuer do. Pe di r-
c al m a nd mer el y obta i n a demander le c alme et n’en le s tra nquil i dad y no o bte -
diarrhoea, my, that would be obtenir qu’une diarrhée, ce ne r má s q ue una d i a r r e a
a nno ying. In a ny c as e the serait vexant. D’ailleurs la r es ul ta r í a c ar ga nte . Po r l o
15 question does not arise. I am question ne se pose pas. Et je de má s l a c ue s ti ó n no s e
ca lm, ins uffi cie ntly, I sti ll suis calme, pas assez, il me pla nte a . Y es toy tr a nqui lo ,
l a c k a l i t tl e c a l m. B ut manque e ncor e un pe u de no muc ho, me fal ta tod a -
enough about me. I’ll s ee if calme. Et puis assez sur moi. ví a un poc o de tra nq uil i -
there is anythi ng in my l ittle Je vais voir ce qu’elle vaut, da d. Y des pué s , b a s ta d e
20 idea, I mean how to retrieve mon i dée pour ra voi r mon ha bl a r de mí . Voy a v e r s i
my stick. The fact is I must bâton. Le fait est que je dois s ir ve mi i de a pa r a r ec upe -
be v er y we ak. If the re i s, être très faible. Si elle vaut r a r e l ba s tón. Lo ci e r to e s
anything in it I mean, I shall quelque chose j’essaierai de que de bo de e s ta r muy d é -
try and, get myself out of the me s or t i r d u l i t, p our bil . Si s i rve de a l go inten-
25 bed, for a star t. If not I do commencer. Sinon je ne sais ta ré s a l ir d e la cama, para
not know what I shall do. Go pas ce que je ferai. Aller voir empezar. Si no, no sé q ué
a nd s e e ho w Ma c ma nn i s c e que de vi e nt Ma c ma nn ha r é. Ve r qué ha s i do d e
ge tting o n p er hap s. I ha ve peut-être. J’ai toujours cette Macmann quizá. Siempre dis-
alw ays that res ourc e. Why r e s s our c e . Pour quoi c e pongo de este recurso. ¿Por
30 this need of acti vity? I am besoin d’activité? Je deviens qué esta necesidad de activi-
grow ing nerv ous. nerveux. dad? Me pongo nervioso.
128
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
you alive, and even well, you et même en santé, tu recevras, rá s, todos los sáb ado s, en
will receive, every Saturday, tous les samedis, en l’honneur honor de nue s tr o p a tr ó n,
in honour of our patron, an de notr e pa tr on, une media caña de cerveza ingle-
imperial half-pint of porter de mi- pi nte i mpé r i a le de sa y tabaco para mascar. Si-
5 and a plug of tobacco. Then por te r e t une c hique . guieron instrucciones sobre
fo l l o w e d i n s tr uc t i ons S’ensuivirent des instructions sus derechos y deberes, pues
r e g a r d i ng hi s d uti e s a nd sur ses [136] droits et devoirs, se le reconocía todavía cier-
p r e r o ga ti v e s , fo r he w a s car on lui reconnaissait encore to núme ro de de re c ho s , a
c r e d i te d w i th a c e r t a i n un certain nombre de droits, pesar de la bondad de que
10 numb e r o f p r e r o ga ti v e s , malgré la bonté dont il était era objeto. [108] Asombra-
notwithstanding the bountie s l ’ obj e t. Étonné par c e do por s e me j a nt e tu te o
showere d upon him. Stunned tutoiement torrentiel, a yant torrencial, pues hasta ahora
by this torrent of civility, for j us qu’ a l or s é c ha ppé à l a había escapado a la caridad,
he had eluded charity all his charité, Macmann ne comprit Macmann no comprendió de
15 d a ys , Ma c ma nn di d not pas tout de suite que c’était à momento que s e di rigía n a
i mmed ia te ly gr as p that he l ui qu’ on s ’ a dre s s a i t. La él. La habitac ión, o cel da,
w as b ei ng sp oken to. The chambre, ou cellule, où il se donde se hallaba, hervía de
room, or c ell, i n whic h he trouvait, grouillait d’hommes hombres y mujeres vestidos
lay, was thronged with men et de femmes de blanc vêtus. de blanco. Se ap retuj ab an
20 and women dressed in white. Ils se pressaient autour de son alrededor de su cama, y los
They swarmed about his bed, l it, et ce ux qui éta ie nt a u que a par ec í an en s e gund a
those in the r ear ris ing on deuxième rang se haussaient fila se empinaban y alarga-
ti p to e a n d c r a n i ng the i r sur la pointe des pi eds et ban el cuello para verle me-
necks to get a better view of allongeaient le cou, afin de jor. El que hablab a era un
25 him. The speaker was a man, mi e ux l e voir. Ce l ui qui hombre, naturalmente, en la
naturally, in the flower and pa r la i t é tai t un homme , flor y con la fue rza de l a
the prime of life his features naturellement, dans la fleur et edad, en cuyos rasgos se re-
stamped with mildness and la force de l’âge, aux traits flejaba n en idéntica s dosis
s e v e r i ty in e qua l empreints à doses égales de dulzura y severidad, y lleva-
30 proportions, and he wore a douceur et de sévérité, et il ba una barba roñosa destina-
s c r a ggy b e a r d no d oubt por tai t une bar be gal e us e da sin duda a reforzar su pa-
i nt e nd e d to he i ghte n hi s de s ti né e sa ns doute à rec ido c on un patr iarca . A
resemblance to the Messiah. re nforc er s a r es sembl ance decir verdad más que impro-
To tell the truth, yet again, he avec le Christ. A vrai dire il visar leía, o recitaba, a juz-
35 d i d no t s o muc h r e a d a s impr ovisai t moins qu’i l ne gar por el papel que soste-
improvise, or recite, to judge lisait, ou récitait, à en juger nía entre las manos y al que
by the paper he held in his par le papier qu’il tenait à la l anza ba de vez e n c ua nd o
hand and on which from time ma in e t auquel il jetait de una ojeada ansiosa. Por fin
to time he ca st a n a nxious temps en temps un coup d’oeil tendió el papel a Macmann,
40 eye. He finally handed this anxieux. Il tendit finalement al mismo tiempo que un lá-
paper to Macmann, together c e pa pie r à Ma c ma nn, e n piz indeleble cuya punta aca-
w i th the s tump o f a n même te mps qu’ un c ra yon baba de meterse en la boca,
indelible pencil, the point of indélébile dont il venait de y le rogó que estampara su
which he first wetted with his me ttr e l a poi nte da ns s a firma, advirtiéndole que se
45 li ps, and r eque ste d him to bouche, et le pria d’y apposer tra taba de un re quis ito sin
s ign, a dd ing that i t wa s a sa signature, en précisant qu’il i mp or ta nc i a . En c ua nto
me re for ma li ty. And when s ’ a gi s s a i t là d’ une pur e Ma cma nn hubo ob ede cid o,
Macmann had obeyed, either formalité. Et quand Macmann sea por temor a ser castiga-
b ec a use he w a s a fra i d of eut obéi, soit qu’il eût peur do si se negaba, sea por no
50 being punished if he refused d’être puni s’il refusait, soit comprender la gravedad de
or because he did not realize qu’il ne comprit pas la gravi- lo que hacía, el otro cogió de
the seri ousne ss of what he té de ce qu’il faisait, l’autre nuevo el papel, lo examinó
w as d oi ng, the othe r took reprit le papier, l’examina et y dijo, Mac, ¿qué? Fue en-
back the paper, examined it dit, Mac quoi? Ce fut alors tonce s c ua ndo una v oz d e
55 and said, Mac what? It was qu’ une voix de femme , mujer, exageradamente agu-
the n a w o ma n’s vo i c e , extraordinairement aiguë et da y desagradable, se dejo
129
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
e xtr a or d ina r il y shr il l and désagréable, se fit entendre, oír, diciendo, Mann, se lla-
unpleasant, [103] was heard di sa nt, Mann, i l s ’a ppel le ma Macmann. Dicha mujer
to s ay, Ma nn, hi s na me i s Macmann. Cette femme était se hallaba situada detrás de
Macmann. This woman was pl ac ée der ri èr e Ma cmann, Macmann, de modo que éste
5 standing behind him, so that [137] de sorte qu’il ne pouvait no podía verla, y apre taba
he could not see her, and in la voir, et elle serrait dans con cada mano un barrote de
each hand she clutched a bar chaque main un barreau du lit. la ca ma. ¿Qui én es us ted?,
o f the b ed . Who a re you? Qui êtes-vous ? dit le barbu. dijo el barbudo. Alguien res-
sai d the sp eake r. Someone Que l qu’ un ré pondi t, Mai s pondió, es Moll, bueno, se
10 replied, But it is Moll, can’t c ’ e st Mol l , voyons , e l l e llama Moll . El barbudo se
you see, her name is Moll. s’appelle Moll. Le barbu se volvió hacia quien acababa
The s peaker turned toward tourna vers celui qui venait de de hablar, lo observó un mo-
this informant, glared at him parler, le dévisagea un instant, me nto, de s pué s b a j ó l o s
for a moment, then dropped puis baissa les yeux. Bien sûr, ojos. Cierto, cierto, dijo, es-
15 his eyes. To be sure, he said, bien sûr, dit-il, je suis malade. toy enfermo. Añadió, tras un
to be sure, I am out of sorts. Il ajouta, après un s ilence, silencio, Her moso nombre,
He added, after a pause, Nice C’est un beau nom, sans que sin que pudiera saberse con
name, without its being quite l’on pût savoir au juste si cet exactitud si el elogio iba di-
c l e a r w he t he r th i s l i t tl e éloge allait au beau nom de rigido al hermoso nombre de
20 tribute was aimed at the nice Mol l ou a u be a u nom de Moll o al he rmoso no mbre
name of Moll or at the nice Macmann. Ne pousse z pas, de Macmann. ¡No empujen,
na me of Ma c ma nn. Don’ t nom de Die u! di t- il , a ve c por Dios!, dijo con enfado.
push, for Jesus sake! he said, i r ri ta ti on. Puis , fa is a nt De spué s, da ndo de pr onto
i r r i ta b l y. The n, s udde nl y brusqueme nt de mi - tour, i l me dia vue lta, excla mó, ¡A
25 turning, he cr ie d, Wha t in s’écria, Mais qu’est-ce que ver si [109] dejan de empu-
Go d ’ s na me a r e you a l l vous avez tous à pousser à la ja r de una ve z! La habita-
pushing for for Christ sake? fin! La chambre en effet se ción, en efecto, se llenaba
And i nd ee d the r oom wa s remplissait de plus en plus, cada vez más, por la afluen-
filling more and more, under s ous l’ affl ux de nouve aux cia de nuevos curiosos. Yo
30 the influx of fresh spectators. curieux. Personnellement je me voy, dijo el barbudo. En-
Per sona lly I’m going, s aid m’en vais, dit le barbu. Alors tonces se retiraron todos, de
the s p e a ke r . The n a l l tous de se retirer, d’une façon modo desordenado, atrope-
retreated, in great jostle and for t dé s or donné e , en s e llándose y tratando cada cual
disorder, each one striving to bous c ul a nt et e n e ss a yant de pa sar pr ime ro, excep to
35 be first out through the door, chacun de passer le premier, Moll, que no se movió. Pero
wi th the so le e xce pti on of à l’exception de Moll qui ne cuando todos hubieron sali-
Moll, who did not stir. But bougea pas. Mais quand tous do, se dirigió hasta la puerta
when all were gone she went furent sortis elle alla à la por- y la cerró, después volvió a
to the door and shut it, then te e t l a fer ma, puis re vi nt sentarse, en una silla, junto
40 came back and sat down on s’asseoir, sur une chaise, près a la cama. Era una viejecita,
a chair by the bed. She was a du lit. C’était une petite vieille, de cuerpo y rostro inmode-
l i ttl e old w o ma n, au corps et au visage radamente desgraciados. Pa-
immoderately ill-favoured of immodérément disgracieux. Elle rece llamada a desempeñar
b o t h fa c e a nd b o dy. She paraît appelée à jouer un certain cierto papel en los insignes
45 se ems c al le d o n to pl ay a rôle dans les remarquables sucesos que espero me per-
certain part in the remarkable événements qui vont j’espère me miti rán ac abar de una vez.
eve nts whic h, I hope, w ill permettre enfin de conclure. Les Los brazos fl acos y amari-
enable me to make a n end. bras maigres et jaunes et tordus llos y retorcidos por una de-
The thi n y e l l o w a r ms par une déformation osseuse formaci ón ósea cual quiera,
50 co nto rte d b y s ome ki nd of quelconque, les lèvres si larges et los labios tan anchos y grue-
bone deformation, the lips so grasses qu’elles semblaient sos que parecían comerle la
b r oa d a nd thi c k tha t the y manger la moitié du visage, mitad del rostro, eran lo más
se emed to d evo ur ha lf the étaient ce qu’elle avait de plus repugnante en ella (a prime-
face, were at first sight her répugnant (au premier abord). ra vista). En lugar de pen-
55 most revolting features. She Elle portait en guise de boucles di e nte s l l e va b a d os
wore by way of ear-rings two d’oreilles deux longs [138] crucecitas de marfil que se
130
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
long ivory crucifixes which crucifix d’ivoire qui se balanceaban de se nfre nada-
swa yed w ildly at the le ast balançaient éperdument au me nte al menor movimiento
movement of her head. moindre mouvement de sa tête. de su cabeza.
5
I pause to r ecor d Je m’interromps pour noter Me interrumpo para seña-
t ha t I fe el in que je me sens dans une forme lar que me siento extraordi-
e xt r a o r d i n a r y fo r m. extraordinaire. C’est peut-être nariamente bien. Quizá sea el
De l i r i um p e r ha p s . le délire. delirio.
10
It s eemed p robabl e to
Macmann that he was committed Il semblait à Macmann que Macmann pensó que esa
to the care and charge of this ce tte pe rsonne devai t être persona debía de ser la encar-
15 person. Correct. [104] For it had préposée à sa garde et à son gada de cuidarle y servirle.
been decre ed; by those in se rvi ce. Correc t. On ava it Corr ec to. En e fe cto ha bí a
authority, that one hundred and décrété en effet, en haut lieu, sido decretado, por la supe-
sixty-s ix w a s Mol l ’s , s he que le cent soixante-seize serait rioridad, que el ciento sesen-
ha v i ng a p p li e d for hi m, pour Mol l. Ell e en a va it ta y seis sería para Moll. Ella
20 fo rmal ly. She b ro ught him d’ailleurs fait la demande, selon por otra parte había hecho la
food (one large dish daily, to les formes prévues. Elle lui demanda, según las fórmulas
e a t fi r s t ho t, the n c ol d) , apportait à manger (un grand previstas. Le traía de comer
e mp ti e d hi s c ha mbe r - pot plat par jour, à manger chaud (un buen plato por día, ca-
every morning first thing, and d’abord, ensuite froid), vidait liente al principio, muy pron-
25 s ho w e d him how to w as h son pot de chambre tous les to frío), vaciaba el orinal to-
himself, his face and hands matins et lui apprenait à se das las mañanas y le enseña-
every day, and the other parts laver, tous les jours le visage et ba a lavarse, la cara y las ma-
of the body successively in les mains, et les autres parties nos todos los días, y las res-
the c o ur s e o f the w e e k, du corps l’une après l’autre, au tantes partes del cuerpo una
30 Monday the feet, Tuesday the fil de la semaine, les pieds tras otra, una vez por sema-
l e gs up to the kne e s , lundi, les jambes jusqu’aux na, los pies los lunes, las pier-
Wednesday the thighs, and so ge noux mar di, l es c ui ss es nas hasta las rodillas los mar-
on, c ulmina ting o n Sunday mercredi, et ainsi de suite, avec tes, los muslos los miércoles,
with the neck and ears, no, aboutissement au cou et aux y así sucesivamente, dejando
35 Sund a y he r e s te d fr om oreilles le dimanche, non, le el cuello y las orejas [110]
washing. She swept the floor, dimanche il se reposait. Elle para el domingo, no, el do-
shook up the bed from time balayait la chambre, retapait le mingo descansaba. Ella ba-
to time and seemed to take an li t de temps e n te mps et rría la habitación, arreglaba
extreme pleasure in polishing semblait prendre un plaisir la cama de vez en cuando y
40 until they shone the froste d extrême à frotter et à faire parecía obtener un exagera-
lights of the unique window, briller les vitres dépolies de do plac er al frotar y sacar
which was never opened. She l’ unique fenêtre , qui ne br i l l o a l o s c r i s ta l e s
informed Macmann, when he s’ouvrait jamais. Elle faisait esmerilados de la única ven-
did something, if that thing savoir à Macmann, lorsqu’il tana, que nunca se abría. In-
45 wa s pe rmitted o r not, a nd faisait quelque chose, si c’était formaba a Macmann, cuando
similarly, when he remained pe rmis ou non, et éste hacía algo, de si estaba
inert, whether or not he was si mi la ir ement, quand il permitido o no, e igualmen-
entitled to. Does this mean demeurait inerte, si oui ou non te, cuando permanecía iner-
that she stayed with him all il enavait le droit. Est-ce à dire te, de si tenía o no derecho.
50 the time? Why no, a nd no qu’elle restait en permanence ¿Significaba que ella perma-
doubt she had other attentions auprès de [139] lui ? Non, et necía constantemente junto a
to be st ow e ls ew he re , and sans doute avait-elle d’autres él? No, y sin duda tenía otros
other instructions to give. But soins à donner par ailleurs, et c ui da dos que pr o d i gar, y
in the early stages, before he d’autres directives. Mais dans otras instrucciones. Pero du-
55 had grown used to this new tide le s pr emi er s temps , en rante los primeros tiempos,
in his fortune, she assuredly attendant qu’il eût pris le pli de esperando que él se habitua-
131
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
le ft him a lo ne a s li ttle a s son bonheur encore jeune, elle ra a la aún reciente felicidad,
possible and even watched le quittait assurément le moins le abandonaba lo menos po-
over him part of the night. How possible et le veillait même une sible e incluso le velaba par-
understanding she was, and partie de la nuit. Qu’elle fût te de la noche. Que era com-
5 how goo d-natured, a ppears compréhensive et d’ un bon prensiva y de buenos senti-
from the following anecdote. naturel, c’est ce qui ressort de mientos se deduce de la si-
One day, not l ong after his l’anecdote suivante. Un jour, gui e nte a néc dota . Un d ía ,
admission, Macmann realized pe u de te mps apr ès s on poco después de su admisión,
he was wearing, instead of his admission, Macmann comprit Mac ma nn compre ndi ó que
10 usual accoutre ment, a long qu’il portait, à la place de son vestía, en vez de su atavío ha-
loose smock of coarse linen, or ac coutrement habi tue l, une bitual, una ancha y larga ca-
possibly drugge t. He at once longue et ample chemise en misa de tela tosca, quizá e s-
began to clamour loudly for toile grossière, peut-être en tame ña. Acto seguid¿ empe-
hi s c l othe s, i nc l udi ng bure . Il se mit auss itôt à zó a reclamar ruidosamente
15 probably the contents of his ré cl amer bruyamme nt s es sus ropas, comprendiendo en
p oc ke ts , for he c ri e d, My vê te me nts, y c ompr is ellas probablemente el con-
th i ngs ! My thi ngs ! , ov e r probablement le contenu de tenido de sus bolsillos, pues
a n d o v e r a ga i n, to s s i ng leurs poches, car il s’écria, Mes gritó, ¡Mis cosas! ¡Mis co-
about in the b ed and be ating affaires! Mes affaires! un grand sas!, muchas veces, agitándo-
20 the b lanket wi th his palms. nombre de foi s, tout en se en la cama y golpeando las
Then Moll sat down on the s’ agitant da ns le l it e t en mantas con las manos abier-
e d g e o f t h e b e d a nd frappant sur la couverture de tas. Moll se sentó entonces en
d i s tr i b ute d he r h a nds a s ses mains largement ouvertes. el borde de la cama y distri-
fo ll o w s , o ne o n top of one Moll s’assit alors sur le bord du buyó sus manos de la manera
25 o f M a c ma n n’ s , the lit et distribua ses deux mains siguiente, una sobre una de
other on his brow. de la façon suivante, l’une sur las de Macmann, la otra so-
She w as s o s ma l l tha t he r l’une de celles de Macmann, bre su frente, la de él o la de
fe e t did not reach [ 105] to l’autre sur son front, à lui ou à ella, la de él. Era tan baja que
the fl o or. Whe n he w a s a elle, à lui. Elle était si petite que sus pies no llegaban al suelo.
30 l ittl e ca l me r she tol d hi m se s pie ds n’ ar rivai ent pas Cua ndo Ma cmann se hub o
that his clothes had certainly jusqu’au plancher. Macmann calmado un poco, le dijo que
ceased to exist and could not s’étant calmé unpeu elle lui dit sus ropas ya no existían y por
therefore be returned to him. que ses vêtements n’existaient consiguiente no podían de-
Wi th regard to the objec ts ce rtai ne me nt plus et par volvérselas, y en cuanto a los
35 fo und in the p oc ke ts , they conséquent ne pouvaient lui objetos que habían sacado de
had been asse ssed as quite être rendus, et que pour ce qui ellas se juzgaron carentes de
worthless and fit only to be était des objets qui en avaient valor alguno y buenos sólo
th r o w n a w a y w i th t he été retirés, ils avaient été jugés pa r a ti r a r , s a l v o un
exc eption of a little sil ver sans valeur aucune et bons tout portacuchillos de plata que
40 knife -re s t which he could au plus à jeter, à l’exception tenía a su disposición. Pero
have ba ck at any ti me. But d’un petit por te-couteau en esas declaraciones provoca-
the s e d e c l a r a ti ons s o argent que l’on tenait à sa ron en Macmann tal inquie-
d i s tr e s s e d hi m tha t s he di spos ition. Ma is c es tud que se apresuró a añadir,
ha s te n e d t o a d d , w i th a déclarations jetèrent Macmann ri endo, que úni camente se
45 l a ug h, tha t s he w a s onl y dans un tel trouble qu’elle se trataba de una broma y que
joking and that in reality his dépêcha d’ajouter, en riant, en realidad sus ropas, des-
c lo thes , cl ea ne d, pre ss ed, qu’il ne fallait pas y [140] voir pués de haber sido lavadas,
me n d e d , s t re wn w i th autre chose qu’une plaisanterie [111] planchadas, zurcidas,
mothballs, and folded away et qu’en réalité ses vêtements, naftalinadas y guardadas en
50 in a cardboard box bearing ayant été nettoyés, repassés, una ca ja de c ar tó n co n su
his name and number, were raccommodés, naphtalinés et nombre y su número, se ha-
as safe as if they had been pliés dans uncarton portant son llaban en un lugar tan seguro
re ceiv ed in d epos it by the nom et son numéro, étaient en como si hubieran sido recibi-
Ba nk o f Engl a nd . But a s lieu sûr au même titre que s’ils das en depósito por el Banco
55 Ma c ma nn c o nti nue d avaient été reçus en dépôt par de Ingl a te r ra . Pe r o c o mo
v ehementl y to d emand hi s la Banque d’Angleterre. Mais Macmann continuaba recla-
132
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
133
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
so gre at, al lo wa nc e be ing res semble, compte tenu du llanura, tanto se le parece,
made for the additional wear surcroît d’usure. Ne serait-ce aparte de su aspecto deterio-
and tear. Can it be then that it donc pas par hasard le même r ado por e l uso. ¿Se tr ata
is not the same Macmann at Macmann après tout, malgré por casualida d del mi smo
5 all, after all, in spite of the la grande similitude physique, Macmann, a pesar [112] del
great resemblance (for those et spirituelle, pour qui sait ce extraordinario parecido físi-
who snow the power of the que peut le passage des ans? Les co, y espiritual, para quien
passing years), both physical Mac mann sont en effet sabe lo que puede el paso de
and otherwise. It is true the nombreux dans l’île et pour los años? Efectivamente los
10 Macmanns are legion in the la plupart fiers, par-dessus le Macmann son numerosos en
island and pride themselves, marché, d’être tous sortis, en la isla y en su mayoría orgu-
w hat i s mo re , wi th fe w fi n de c omp te , du mê me llosos, por añadidura, de ha-
exceptions, on having one and i l l us tr e c o ui l l on. Il s s e be r sa li do todos, a fi n de
all, in the last analysis, sprung ressemblent donc forcément cuentas, de l mi smo il ustre
15 from the same illustrious ball. de temps en temps, les uns cojón. Se parecen pues for-
It is therefore inevitable they aux autre s, au point de se zosamente unos a otros, has-
should resemble one another, c o nfondr e da ns l ’ e s pr i t ta el punto de confundir se
now and then, to the point of mê me de c e ux qui l e ur incluso en el espíritu de aque-
being confuse d even i n the veul ent du bien e t sera ient llos que les quieren bien y se
20 minds of those who wish them s i nc è r eme nt he ur eux d’ e n sentirían de verdad dichosos
well and would like nothing pouvoir faire le dépar t. Du si pudieran separarlos. Por lo
better than to tell betw een reste n’importe quels vestiges demás no importa qué vesti-
them. No ma tte r, a ny ol d de chair et de conscience font gios de carne y de concien-
remains offlesh and spiritdo,there l’affaire, ce n’est pas la peine de cia forman la cuestión, y no
stalk n Bot (de planta) tallo, (de ce- 25 is no sense instalking people. So pister les gens. Du moment que vale la pena rastreara la gente.
reza, etc) rabo verbo transitivo
1 acechar 2 (a una persona) long as i t is w hat is calle d a c’est encore ce qu’on appelle un Desde el momento en que to-
seguir los pasos a 3 (a una per-
sona) acosar sexualmente ver- l iv i ng b ei ng yo u c an’ t go vivant il n’y a pas à se tromper, davía es lo que se llama un ser
bo intransitivo she stalked off, se
fue airada wr ong, you have the guil ty c’e st le coup able. Pend ant vivo no cabe equivocarse, es
one. For a l ong ti me he did longtemps il ne bougea pas de son culpable. Durante mucho tiem-
30 not s tir fr om hi s be d, not lit, dans l’incertitude où il était de po no se movió de la cama, en la
know ing if he co ul d wa lk, pouvoir encore marcher, voire tenir duda de poder andar, y aun de
o r ev en s ta nd , and fe ar ing debout, et dans la crainte où il se tenerse en pie, y con el temor,
t o r un f o ul o f t he trouvait, à supposer qu’il le pût, suponiendo que pudiera, a los
authoriti es, if he, c ould. Let des ennuis que cela pouvait lui disgustos que podría acarrear-
35 us the n fi rs t co ns ider thi s attirer de la part de la direction. le por parte de la dirección.
fir s t p ha se o f Ma cma nn’s Con sidér ons d ’abo rd ce tte Consideremos ante todo la pri-
stay in the House of Sai nt pre mière phase du s éjour de mera fase de la estancia de
Jo hn of God . We shall then Macmann à Saint-Jean-de- Dieu. Macmann en San Juan de Dios.
pa ss on to the sec ond, a nd Nous [142] passerons ensuite à la Pasaremos en seguida a la se-
40 e v e n to t he th i r d, i f seconde, et même à la troisième, gunda, e incluso a la tercera, si
nec essa ry. s’il le faut. es necesario.
45 A thous a nd li ttl e thi ngs Un tas de petites choses à Unas cuantas pequeñeces
to r ep o r t, ve r y s tr a nge , i n signaler, fort curieuses étant dignas de mención, muy cu-
v ie w of my s itua ti on, i f I donné ma situation, si je les riosas dada mi situación, si
i nte r p r e t the m c o r r e c t l y. interprète correctement. Mais las interpreto correctamente.
B u t my n o t e s ha v e a mes notes ont une fâcheuse Pero mis notas tienen la pe-
50 c u r i o u s t e nd e n c y, a s I tendance, je l’ai compris enfin, nosa tendencia, por fin lo he
r e a l i ze at l as t, to à faire disparaître tout ce qui comprendido, a hacer d es-
a nni hi l ate a ll the y purport est censé en faire l’objet. Je me aparecer cuanto consideraba
to re c o r d . So I ha s te n to détourne donc vivement de como su objeto. Me desvío
t u r n a s i d e f r o m t hi s cette extraordinaire chaleur, pues conscientemente del ex-
55 e x t r a o r d i n a r y h e a t , t o pour ne mentionner qu’elle, traordinario calor, por no de-
menti on onl y i t, w hic h ha s qui s’est emparée de certaines cir cuál, que se ha adueñado
134
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
135
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
136
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
137
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
received. Papa notably used témoignages que j’ai reçus. do e sta ba s en edad de ha-
to say that people would run Pa pa nota mment me di sa it ce r pal pi tar e l c or azó n de
a mile from me, I have not que j’étais foutue comme un la s muje re s he rmos as , re -
fo r go tte n the e xp r e s s i on. ma got, j’ ai r e te nu unía s l a s otr a s c o nd ic i o -
5 And you, sweet, even when l ’e xpre ss i on. Qua nt à toi , ne s? Lo dudo. Pe ro al e n-
yo u w e r e o f a n a ge to mon a mour, quand tu a vais vej e ce r nos he mos vue lto
quicken the pulse of beauty, l’âge de faire battre plus vite apenas un poco más ho rr i-
d i d yo u e xhib i t the othe r l e c oe ur de s be l l e s , e n ble s que nuestros c oetáneos
re quis ite s? I do ub t i t. But r é uni s s a i s - t u l e s a utr e s mejor proporciona dos, y tú,
10 with the passing of the years conditions ? J’en doute. Mais en partic ular, has conser va-
w e ha v e be co me sc a rc el y e n vi e il li s sa nt nous voil à do l os ca be llos. Y po r no
less hideo us tha n even our devenus à peine plus hideux ha be r s er vido nunca , nunca
best fa vour e d que nos contemporai ns l es c ompr e ndi do, no c a r e c e -
contemporaries and you, in mieux proportionnés, et toi, mos de fr esc ur a ni ino ce n-
15 pa rtic ul ar, ha ve kept your en particulier, tu as gardé tes ci a, cr eo. Conclusi ón, p or
ha i r. And tha n ks to our c he ve ux. Et pour n’ avoi r fin ha llegado pa ra noso tros
having never served, never jamais servi, jamais compris, la e sta ci ón de los amo re s,
und e r s to o d , w e a r e not nous ne s ommes pas s ans aprovec hé mosla , hay p er as
w i th o ut fr e s hne s s a nd fraîcheur ni innocence, à ce que s ó l o ma dur a n e n d i -
20 innocenc e, it seems to me. qu’il me semble. Conclusion, cie mbre. Por l o que resp ec-
Moral, for us at last it is the c ’ e s t pour nous e nfi n l a ta a l c amino a s eguir, d éj a-
season of love, let us make s a i s on de s a mour s , l o de mi cue nta , ha r e mo s
the most of it, there are pears profitons-en, il y a des poires toda vía c os as as omb ro sa s,
that only ripen in December. qui ne mûr i s s e nt qu’ e n ya ve r á s . En c ua nto a l o
25 Do no t f re t a b out our décembre. Pour ce qui est de de má s, no e stoy de ac ue r-
methods, leave all that to me, l a ma r c he à s ui vr e , do conti go, c r e o q ue ha y
a nd I w a r r a nt yo u w e ’ l l r e me ts - t’ e n à moi , nous que per se ver ar. Déj ate ha-
surprise each other yet. With fe rons e nc ore de s c hos e s c e r , ya me di r á s a l go .
regard to te tty-be shy I must étonnantes, tu verras. Quant ¡G r a ndí s i mo tr uh á n, v a -
30 beg to differ, it is well worth au tête-bêche, je ne suis pas mos! Son todos es os hues os
p e r s e v e r i ng w i th, i n my de ton avi s, j ’es time qu’ il l o que nos e ntor p e c e , e s
o p i ni o n. Fo l l o w my fa ut pers évé rer. Laiss e-toi e vi d e nt e . En fi n
i ns tr uc ti o ns , yo u’l l c ome fa i r e , tu m’ e n di r a s de s tomé mos nos tal c omo so -
bac k for more . Fo r sha me, nouvelles. Gros polisson, va! mos. Y s obre tod o no nos
35 yo u di rty old man! It’s a ll Ce sont tous ces os qui nous dañemos, ésos sólo son ju-
the s e b o nes tha t ma ke s i t gênent, c’est un fait certain. gue tes. Pensemos en las ho-
awkward , that I gra nt you. Enfi n [ 146] pre nons - nous ras en que, abrazad os, en la
We ll , we must j us t ac ce pt tel s que nous sommes . Et oscuridad, nuestr os cor azo-
o ur se l ve s a s w e ar e . And surtout ne nous frappons pas, nes entri steci éndos e al uní-
40 above all not fret, these are c e ne s ont l à que de s sono, esc ucha mos de cir al
tr ifl es . Let us think of the a muse tte s . Pe ns ons a ux vie nto l o que es estar fue ra,
ho ur s when, s pe nt, we l ie heures où, enlacés, las, dans por la noche, en invierno , y
twined together in the dark, le noir, nos coeurs peinant à lo que e s habe r sid o lo que
our hearts labouring as one, l’unisson, nous entendons dire nos otros hemos sido , y nau-
45 and listen to the wind saying au vent ce que c’est que d’être fr a gue mos j untos e n u na
what it is to be abroad, at dehors, la nuit, en hiver, et ce de s gr a c i a s i n n o mb r e ,
night, in winter, and what it que c’est que d’avoir été ce apretujándonos. De eso se
is to have been what we [110] que nous a vons é té, e t tra ta. Áni mos pues , v i ej o
have been, and sink together, sombrons ensemble dans un bebé pel udo a quie n ado ro,
50 in an unhappiness that has no malhe ur sans nom, en nous y muchos besos al lí do nde
shame . That is how we must serr ant. Voilà ce qu’il faut a d i v i na s de t u Mu ñ e c a
look at things. So c ourage, voir. Coura ge donc, vie ux Bor rachi na. E S. He ped ido
my sweet old hairy Mac, and bébé poilu que j’adore, et gros las ostras, tengo esperanzas.
oyster kisses just where you baisers là où tu devines de ta Tal era el tono ligerame nte
55 think from yo ur own Sucky Poupée Pompette. P.S. J’ai di scur sivo de las de clar a-
Moll. P:S. I inquired about demandé pour les huîtres, j’ai ciones que Moll , de sesp e-
138
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
[1. Nom d’un cimetière local the o ys te rs , I ha ve hopes . bon espoir. Tel était le ton rando sin duda de poder dar
très estimé.] Such was the rather rambling l é gè r e me nt d i s c ur s i f de s r ie nda sue lta a s us se nti -
s tyl e o f the d e c l a r a ti ons dé c l a r a ti ons que Mol l , mie ntos por ví a nor mal, di-
whi ch Mo ll, d espa iring no dé se spé ra nt sa ns doute de rigía tr es o cuatro ve ces por
5 doubt of giving v ent to her pouvoir donne r pl einement se ma na a Macmann, q ui en
fe e l i ngs b y the no r ma l cours à ses sentiments par les nunca la s contestab a, quie-
channels, addressed three or voi e s nor mal e s, adr es s ai t ro decir negr o [11 6] so bre
fo ur ti me s a w e e k to tr oi s ou qua tr e foi s pa r bla nc o, pe r o ma ni fe s ta b a
Ma c ma n n , w h o ne v e r s ema ine à Macm ann, qui n’y por todos l os me d i o s a s u
10 a ns w e r ed , I me a n i n répondait jamais, je veux dire noir a l ca nc e e l pla c e r q ue se n-
w r i t i ng , b u t ma ni f e s te d sur blanc, mais manifestait par tous tí a a l r e c i bi r l a s . Pe r o ha -
b y e v e r y o th e r me a ns i n les moy ens en son pou voir le c i a e l fi na l de l i d i l i o , e s
h i s p o w e r h o w pl e a s e d plaisir qu’il avait à les recevoir. de c i r un poc o ta r d í a me n-
he w a s t o r e c e i v e the m. Mais vers la fin de cette idylle, te , y c ua ndo ya l a s c a r ta s
15 B ut t o w a r d s t he c l o s e o f c’est-à-dire un peu tardivement, et e s ca s e a ban, r e uni e nd o to -
t hi s i d yl l , t ha t i s t o s a y justement alors que les lettres se da s l a s fue r za s d e s u v o -
w he n i t w a s t o o l a t e , he faisaient plus rares, rassemblant c a b ul a r i o M a c m a n n s e
b e g a n t o c o mp o s e br i e f toutes les forces de son vocabulaire di s pus o a c ompo ne r b r e -
r hy me s of c ur io us Macmann se mit à composer de ve s e s c r i tos c ur i o s ame nte
20 s tr uc tu r e , to o ff e r t o hi s courts écrits curieusement rimés, r i ma dos , pa r a ofr e c é r s e -
mi s t r e s s , fo r he f e l t s he pour les offrir à son amie, car il l os a s u a mi ga , p ue s c o m-
w a s d r i f ti ng a w a y f r o m sen tait qu’el le l ui éc happa it. pr e ndí a que s e l e e s c a p a -
hi m. E xa mp l e . Exemple. ba . Ej e mpl o.
25
H a i r y Mac and Su c k y Mol l y Poupée Pompette et vieux bébé Muñeca Borrachina y viejo bebé
I n t h e e ndi ng d ay s an d n i gh t s C’est l’amour qui nous unit El amor nos unió un día
O f une ndi ng m e l a nc ho l y Au terme d’une longue vie Al final de una larga vida
30 Lo v e i t i s at l as t un i t e s . Qui ne fut pas toujours gaie [147] Que no siempre alegre fue
C’est vrai Pas toujours gaie. Cierto es
No siempre alegre fue
139
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
v ie w of thi s a l titude . And di ff i c ul tue ux, à une una concepción tan elevada.
o ne c an onl y s p ec ula te on concepti on aus si él evée. Et Y uno se queda pe nsati vo,
w h a t h e mi g h t ha v e on reste songe ur à l’idée de pre guntá ndos e qué ha b rí a
a c hi e v e d i f he ha d [ 111] ce qu’il aur ait pu fai re s ’il podido hacer si hubiera en-
5 b e c o me a c q ua i nt e d w i th avait fait connaissance avec trado en contacto con la ver-
t r u e s e x ua l i t y a t a l e s s la vér itable s exualité à un dadera sexualidad a una edad
a dv a nc e d a ge . âge moins avancé. menos avanzada.
10
I am lost. Not a word. Je me perds. Pas un mot. Me pierdo. Ni una palabra.
auspicio 1. agüero. 2. Protección, fa- 15 Inauspicious beginnings Débuts difficultue ux e n Pri nc ipios dif ic ulto so s
vor. 3. Señales prósperas o adver-
sas que en el comienzo de una acti- i nd e e d, d ur i ng w hic h hi s effet, où Moll lui inspirait en efecto, dur ante los c ua-
vidad parecen presagiar su resulta-
do.
prosperous, favorable, propitious, feeling for Moll was frankly fr a nc he me nt de l es Mol l l e i ns pi ra b a una
one of repugnance. Her lips l’éloignement. Ses lèvres en fra nca a versión. Sus lab ios
in parti cular repel led him, pa rti c ul ie r l ui fa i s ai e nt par ticul armente le repugna-
20 thos e se lfsame li ps, or so horreur, les mêmes à peu de ban, los mismos po co má s o
little changed as to make no chose [148] près que quelques menos que al guno s me se s
ma tte r, tha t s o me months mois plus tard il devait sucer des pué s ha br ía de chupa r
l ater he wa s to suck w ith e n gr ogna nt de pl ai si r, a u gruñe ndo de pl acer, has ta el
grunts of pleasure, so that at point qu’à leur seule vue non punto de que al ve rlos, no
25 the very sight of them he not seulement il fermait les yeux, sól o cer raba l os oj os, s ino
o nly c l os e d hi s eye s , but mais les cachait derrière ses que s e l os c ubr ía c o n la s
covered them with his hands mains, pour plus de sûreté. Ce manos, para mayor seguri-
for greater safety. She it was fut donc elle qui se dépensa à dad. Fue ella pues quien por
therefore who at this period c e tte é poque e n a r de ur s aque l entonce s se d es hi zo
30 exer te d he rs elf i n ti re le ss inlassables, ce qui peut servir en a rdore s i ns aci ab les , lo
ardours, which may serve to à expliquer pourquoi, à la fin, cua l pue de se rvir para ex-
explain why s he seemed to elle sembla flancher et avoir pli car por qué, a l final, pa-
weaken in the end and stand à s on tour be s oi n re ci ó fl aque ar y nec es itar
i n h e r tur n i n ne e d of d’ encoura ge me nt. A moi ns estímulos. A meno s que no
35 stimula ti on. Unle ss it w as que ce ne fût simplement une se trata ra sencilla mente de
simply a question of health. que sti on de s a nté . Ce qui una c ue stión de sa lud. Lo
Whic h do es not e xc lude a n’ e xc l ut pa s non pl us que tampoco e xcluye la hi-
third hypothesis, namely, that l ’ hypothè se que Mol l , pótesis de que Moll , consi-
Moll having finally decided estimant à partir d’un moment der ando a par tir d e un mo-
40 that she had been mistaken in donné qu’elle s’était trompée me nto da do que s e ha b í a
Macmann and that he was not sur le compte de Macmann et e q ui vo c a do r e s p e c to a
the man she had taken him qu’il n’était pas finalement Mac mann y que éste no era
fo r, s o ught a me a ns of cel ui qu’ elle avait cru, ait lo que el la cr eía, haya q ue-
p ut ti ng a n e nd to the i r voulu me ttre fi n à l e ur rido pone r punto fi nal a sus
45 i nter co ur se , b ut gentl y, i n commerce, mais doucement, rel aciones, pero s uavemen-
o r d e r no t to g i v e hi m a a fin de ne pa s l ’ a l a rme r. te, para no al armar lo. Des-
s ho c k. Unfo r tuna te l y our Malheureusement il ne s’agit gra ci ada me nte no se tr ata
c o nc e r n he r e i s not w i th pa s i ci de Moll, qui n’e st aquí de Moll, quien al fi n y
Moll, who after all is only a après tout qu’une femell e, al cabo sólo e s una hemb ra,
50 female, but w ith Macmann, mais de Macmann, ni encore sino de Macma nn, ni tampo-
a nd no t w i th the c l os e of de la fin de leurs rapports, co del desenla ce de sus re-
the i r r el a ti ons , b ut ra the r ma i s pl utôt du laciones, sino del comienzo.
wi th the b egi nni ng. Of the commenc ement. Qua nt à la Lo r eferente al breve pe río-
b r ie f p e ri o d o f p l e nitude brève période de plénitude en- do de ple nitud entr e los dos
55 between these two extremes, tre ces deux longs extrêmes, ale jados extr emos, dura nte
when between the warming où entre la chaleur croissante el cua l entre el calo r cr e-
140
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
up of the one party and the de l’ un e t c e l l e dé j à cie nte de uno y e l ya lige ra-
co ol ing d ow n o f the other l é gèr e me nt e n ba i s se de mente en baja del otro se es-
the r e w a s e s ta b l i s he d a l’autre il s’établit une égalité tableció una fugaz igual dad
f le e t ing e q ua l i ty of fugace de température, il n’en de te mperatura , tampoc o in-
5 te mp e r a tu r e , n o fur t he r sera pas question. Car s’il faut ter e s a a hor a . Pue s s i ha y
mention will be made. For if avoir pour ne pas avoir eu et que tene r para no haber te-
it is indispensable to have in pour ne pl us a voi r, r i e n ni do y pa r a no te n e r ya ,
order not to have had and in n’oblige à en faire étalage. nada nos obliga a hacer gala
order to have no longer, there Mais donnons plutôt :a parole de ello. Pero demos la pala-
10 is no obligation to expatiate aux faits. Voilà à peu près le bra a los hec hos. He [118]
upon it. But let us rather let ton. Exemple. Un jour, alors a quí e l tono a pr oxi mad o .
events speak for themselves, que Macmann commençait à Ej e mpl o. Un dí a , c ua nd o
that is more or less the right s’habituer à être aimé, sans Mac mann empe zaba a ac os-
tone. Example. One day, just toutefois y répondre encore tumbrars e a s er amado, sin
15 a s M a c ma nn w a s ge t ti ng comme il devait le faire par res ponde r aún como hab ría
used to being loved, though la suite, il éloigna le visage de de hacer lo más tard e, se pa-
without as yet responding as Moll du sien sous prétexte de ró el rostro de Moll del suyo
he was [112] subsequently to vouloir inspecter ses boucles con la e xcusa de exami nar
d o , he thr us t Mo l l ’s fa c e d’oreilles. Mais comme [149] sus pendiente s. Pero c omo
20 away from his on the pretext elle se disposait à revenir à la ella se dispuso a volv er a la
of examining her ear-rings. charge il l’arrêta à nouveau, car ga, é l la detuvo de nue-
But as she made to return to en demandant à tout hasard, vo, pre guntá ndole a l a za r,
the cha rge he checked her Pourquoi deux jésus ? avec ¿Por qué dos cruces? , co n
again w ith the firs t wor ds l’air de trouver qu’un seul aire de creer que con una ya
25 tha t c a me i nto hi s he a d, suffisai t largement. A quoi era sufic iente. Pregunta a la
namel y, Why two Chris ts?, el le fit l’a bsurde répons e, que ell a di o una re spue sta
implying that in his opinion, Pourquoi deux oreilles ? Mais abs urda, ¿Por qué dos o re-
one was more than sufficient. elle se fit pardonner un instant jas ? Per o se hizo perdo nar
To w hi c h s h e ma de the plus tard, en disant, avec un al cabo de un insta nte, di-
30 absurd reply, Why two ears? sourire (elle souriait pour des c i e ndo, c on una s o n r i s a
But s he o b ta i ne d hi s riens), D’ailleurs ce sont les (sonreía por naderí as), Son
forgiveness a moment later, la rrons , j ésus e st da ns ma las cruc es de los l adrones,
s ayi ng, wi th a smi le ( she bouche . Écartant alors s es tengo la otra en l a boca. Se-
smil ed a t the le as t thing) , mâchoires et ramenant entre par ó entonces las mandí bu-
35 Besides they are the thieves, pouce et index sa lippe vers las y llevándose el labio en-
Christ is in my mouth. Then sa barbiche el le découvrit, tre el pulga r y e l índ ice ha-
parting her jaws and pulling rompant seule la monotonie c ia l a ba rbil la d es cubr ió ,
d ow n he r blo bbe r-lip s he de s ge nc i ve s, une c ani ne rompiendo la mono tonía de
discovered, breaking with its l ongue , j a une et las encía s, un colmillo l ar-
40 solitary fang the monotony profondé me nt déc hauss ée , go, a mar il l o y s uma me nte
of the gums, a long yellow taillée à représenter le célèbre des casca rillado, afilado en
canine bared to the roots and s a c ri fi c e , à l a fra i s e for ma de cruz, con una fre-
c a r v e d , w i t h the d r i l l probablement. Je la brosse sa quizá. Me l o cep illo c in-
pr ob ab ly, to r ep re se nt the cinq fois par jour, dit-elle, une co veces por día, d ijo, una
45 celebrated sacrifice. With the fois pour chaque blessure. De por herida. Con el índi ce de
forefinger of her free hand l’index de sa main libre elle la mano l ibre se lo tocó. Se
she fingered it. It’s loose, she la tâta. Elle branle, dit-elle, mueve , dijo, temo de spe r-
s a i d , go n e o f t he s e f i ne j’ai peur de me réveiller un de ta r me c ua l q ui e r ma ñ a na
mor nings I’ ll w ake up a nd ces quatre matins en l’ayant ha biéndomelo tra gad o, ha-
50 fi n d I’ v e s w a l l o w e d i t, avalée, je ferais mieux de la r í a me j or e n ha c é r me l o
perhaps I should have it out. faire arracher. Elle lâcha sa arrancar. Soltó su labio, que
She le t go he r l ip , w hic h lippe qui reprit instantanément vol vió i nmedi atame nte a su
sprang back into place with sa pla ce a vec un br ui t de l uga r c on un c ha s q ui d o .
a smack. This incident made battoir. Cet incident laissa à Es te i nc i d e nt e d e j ó u na
55 a s t r o ng i mp r e s s i o n on Macmann une forte impression fue r te i mp r e s i ó n en
Macmann and Moll rose with et fit faire à Moll, dans ses Macmann e hizo que Moll, en
141
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
a b ound i n his a ffe ctions . affections, un bond en avant. su afecto, diera un salto adelan-
And in the pleasure he was Et au plaisir qu’il eut plus tard te. Y e n cuanto al placer que
later to enjoy, when he put à lui mettre sa langue dans la e xpe r ime ntó más tar d e a l
his tongue in her mouth and bouche et à la lui promener meter su lengua en la boca y
5 let it wander over her gums, sur les gencives, ce chicot- paseá rsela por las encías , ese
thi s r o tt e n c r u c i fi x ha d cr ucifix n’éta it assuréme nt raigón-cruz desempeñó se g u -
assuredly its part. But from pas étranger. Mais quel est r a ment e un b ue n p ap el . P er o
thes e ha rml e s s a i ds wha t l ’ a mour e xe mpt de c e s ¿ qu é s er ía d e l am o r sin esos
love is free? Sometimes it is inoffensifs adjuvants ? Tantôt i no fe ns i vo s adyuvantes? Ya
10 an object, a garte r I believe c’est un objet, une jarretière sea un objeto, una l iga se -
or a sweat-absorber for the pa raî t-i l ou un de ssous de gú n parece o una
armpit. And sometimes it is bras. Et tantôt en effet c’est s obaquera. Y a veces la sim-
the simple image of a third la simple image d’un tiers. ple imagen de un tercero. Al-
p a r t y. A fe w w or d s i n Quelques mots pour finir sur gunas palabras para terminar
15 conclusion on the decline of le déclin de cette liaison. Non, c on e l de s e nl a c e d e e s ta
this liaison. No, I can’t. je ne peux pas. [150] unión. No, no puedo.
40
142
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
143
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
144
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
admittedly. It was at this time é poque qu’ e l l e pe r di t s a época cuando ella perdió su
s he l o st her to oth. It fe l l canine, sortie toute seule de colmillo, salió por sí mismo
una i d e d fr o m the s oc ke t, l ’ a l vé ol e , e n pl e i n j our del alvéolo, durante el día
ha ppi ly in the d aytime, so he ur e us e me nt, de s or te por suerte, de modo que ella
5 tha t she was able to [115] qu’elle put la recueillir et la pudo recogerlo y guardarlo
recover it and put it away in mettre en lieu sûr. Macmann en lugar seguro. Macmann se
a safe place. Macmann said se dit, quand elle le lui dit, Il dijo, cuando ella se lo dijo,
to hi mse l f, w hen she tol d fut un te mps où e l l e me Hubo un tiempo en que ella
him, There wa s a time she l’aurait offerte, ou montrée me lo hubiera ofrendado, o
10 w o ul d ha v e ma d e me a tout au moins. Mais il se dit mostrado al menos. Pero se
p r e s e nt o f i t , o r a t l e a s t ensuite, premièrement, Elle dijo a continuación, en pri-
shown it to me. But a little aura it pu ne r ien me dir e, mer luga r, Hubier a pod ido
later he said, firstly, To have c ’ e s t donc une ma r que callárselo, es pues una señal
told me, when she need not d’affection et de confiance. de cariño y confianza. En se-
15 have, is a mark of confidence De uxi è me me nt, Ma i s j e gundo lugar, Pero me hubie-
and affection, and secondly, l’ aura is s u de [ 153] toute ra enterado de todos modos,
But I would have known in fa ç on, qua nd e l l e a ur a i t cuando ella hubiera abierto
any case, when she opened ouvert la bouche pour parler la boca para hablar o para
her mouth to speak or smile, ou pour s our ir e. Et e nfin, sonreír. Y finalmente, Pero
20 and finally, But she does not Mais elle ne parle ni ne sourit ella ya no habla ni sonríe. Un
speak or smile any more. One plus. Un jour de bon matin un día a primera hora de la ma-
morning early a man whom he homme qu’il n’avait jamais ñana un hombre a quien ja-
had never seen came and told vu vint lui dire que Moll était más había visto le dijo que
hi m tha t Mol l w a s de a d. morte. En voilà toujours une Moll había muerto. Una me-
25 There’s one out of the way at de li quidée . J e m’ appe ll e nos. Me llamo Lemuel, dijo,
least. My name is Lemuel, he Le mue l, dit-il, quoique de aunque de padres probable-
said, though my parents were parents probablement aryens, mente arios, y me ocuparé de
probably Aryan, and it is in et c’est moi qui m’occuperai ti de ahora en adelante. Ahí
my charge you are from now de toi désormais. Voici ton tie nes tus copos de ave na.
30 on. Here is your porridge. Eat porridge. Mange-le pendant Cómetelos ahora que e stán
while it is boiling. qu’il est bouillant. calientes.
145
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
146
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
conce ived, Le t one hundred l’aube ava nt de prendr e le servicio, o irse a acostar, se-
and s ixty-six get up a nd go service, ou d’aller se coucher, gún los casos, se vería col-
out. For when it came to the selon le cas, on verrait épinglé gada en el tablón de servi-
r e gul a t i o n s M o l l w a s au tableau de service une note cio una nota así concebida,
5 i nfle xi bl e a nd thei r voic e a insi conçue, Que l e c ent Que el ciento sesenta y seis
was s tronger than the voice soixante-seize se lève et sorte. se levante y salga. Pues en
o f l o v e r i n he r he a r t, Car pour tout ce qui touchait todo cuanto se refería al re-
w h e ne v e r t he y ma de au règlement Moll se montrait glamento, Moll se mostraba
th e ms e l v e s he a r d the r e inflexible, et sa voix couvrait inflexible, y su voz era más
10 simul taneously. The oysters cell e de l ’amour, dans son fuerte que la del amor, en su
fo r e xa mp l e , w hi c h t he coeur, chaque fois qu’elles s’y c or a zón, ca da ve z q ue s e
Board had refused in a note faisaient entendre en même dejaban oír al unísono. Por
cal ling her attenti on to the [155] temps. Par exemple les ejemplo las ostras, que la di-
ar tic le whe reb y they we re huîtres, que la direction lui re cción l e ha bía de nega do
15 p ro hi bi ted , b ut w hi c h she avait refusées en lui rappelant recordándole el artículo que
c o ul d e as i l y ha v e l’article qui les interdisait, las prohibía, pero que ella
s mug g l e d i n , M a c ma nn ma i s qu’ e l le a ur a it pu hubi era podido fáci lmente
ne v e r s a w s i gh t or s i gn fac il eme nt s e procur er e n conse gui r c on la ayuda de
o f the o ys ter s . But s ’ appuya nt s ur de s complicidades del exterior,
20 L e mu e l w a s m a d e o f c ompl ic i té s à l ’ extér i e ur, Macmann jamás logró ver ni
s t e r n e r s t uf f , i n th i s Macmann n’en vit jamais la de qué c ol or e r a n . Pe r o
c o nn e x i o n, a nd f a r f r o m coule ur. Mais Lemuel était Lemuel era de otra pasta, en
b e i ng a s t i c kl e r fo r the d’une a utre pâte , s ous c e lo referente a este asunto, y
s t a t ut e s s e e me d to ha v e rapport, et loin d’être à cheval lejos de aferrarse a los esta-
25 l i tt l e o r no a c q ua i nta nc e sur les statuts ne semblait les tutos, no pa r ec í a c ono ce r
w i t h t h e m. I n d e e d t h e c onna î tr e que tr è s [123] los demasi ado bie n.
q u e s t i o n m i g h t ha v e imparfaitement. On pouvait Por otra parte podía uno pre-
a r i s e n , i n t h e mi nd o f d’ailleurs se demander, en se guntarse, colocándose en un
o ne l o o k i n g d o w n upo n plaçant à un point de vue plus punto de vista más elevado,
30 t he s c e ne , a s t o w he t he r élevé, s’il avait toute sa tête à si estaba en su sano juicio.
he h a d a l l h i s w i t s a b out lui. Quand les affres de la Cuando las angustia s de la
hi m. Fo r w he n no t réflexion ne le clouaient pas reflexión no le clavaban en
r o ote d to the s p o t in a sur place, pendant de longues e l s uel o, dur a nte un b ue n
d a ze h e w a s to b e s e e n, minutes, il allait et venait sans rato, iba y venía sin cesar,
35 w i t h he a v y fu r i o u s , cesse, de sa démarche lourde, con su andar pesado, furio-
ree ling tread, stamping [117] furi e us e e t c hanc e lant e , so e inde ciso, gesticuland o
up and down for hours on end, gesticulant et articulant avec y ar ti c ul a ndo c on v i o le n-
gesticulating and ejaculating vi ole nc e de s voc abl e s ci a pal abr as ininteli gi ble s.
unintelligible words: Flaye d inintelligibles. Écorché vif du De sollado vi vo por e l r e-
40 aliv e by memory, his mind souvenir, l’esprit grouillant de cuerdo, con el espíritu hor-
cr aw li ng w ith co br as , not cobra s, n’osant ni rêver ni migue ant e de co b ra s , si n
daring to drea m or think and pe ns e r e t e n mê me temps atreverse a soñar ni a pensar
4.30
power less not to, his cries impuissant à s’en défendre, y a la vez incapaz de defen-
w e re o f tw o ki nd s , thos e ses cris étaient de deux sortes, derse, sus gritos eran de dos
45 havi ng no other cause than ceux ayant pour cause unique clases, los que tenían como
mo r a l a ngui s h a nd thos e , la doul eur mora le e t ce ux, única causa el dolor moral y
simil ar in eve ry respec t, by semblables en tous points, los que , aun siendo idénti-
means of whic h he hoped to moyennant lesquels il espérait cos, le servían para prevenir-
fo r e s ta l l s a me . Phys i c a l préveni r cette derni ère. La se de aquéllos. El dolor físi-
50 p a i n, o n th e c ont r a r y, douleur physique, par contre, co, por el contrario, parecía
seeme d to help him gre atly. semblait lui être d’un précieux prestarle una preciosa ayu-
And o ne day r olling up the secours, et un jour, relevant la da, y un día, arremangándo-
l e g o f hi s tr o us e r s , he j ambe de s on pa ntal on, i l s e e l pa nta l ón, mo s t r ó a
show ed Ma cma nn his shin montra à Macmann son tibia Mac mann su tibi a cubier ta
55 covered with b ruises, scars, couvert de bleus, de cicatrices de cardenales, cicatrices y
a n d a b r a s i o ns . The n. et d’écorchures. Puis sortant l l a ga s . De s pué s s e s a c ó
147
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
25
I have had a visit. Things On est venu. Ça allait trop Han veni do. Esto marchaba
were going too well. I dad bien. Je m’étais oublié, perdu. de mas iado bi en. Me hab ía
forgotten myself, lost myself. Ce n’est pas vrai. Ça allait. olvi da do, per did o . No e s
30 I exagge ra te. Thi ngs we re J ’ éta i s a i l l eur s . Un a utr e ci er to. Es to ma rc ha ba . Yo
not going too badl y. I was souffrait. Alors on est venu. es ta ba e n otr a par te . Otro
e l s e w he r e . Ano the r w a s Pour me rappeler à l’agonie. sufría. Entonc es han venido.
s uffe ri ng. The n I ha d the Si ça les amuse. Le fait est Par a rec ordar me mi agonía.
vis it. To b ring me back to qu’ils ne savent pas, moi non Si esto l es di vierte. El he-
35 dying. If that amuses them. plus je ne sais pas, mais eux cho es que no saben, yo tam-
The fact is they don’t know, ils croient savoir. Un avion poco sé, pero ellos creen sa-
neither do I, but the y think pas se, vola nt bas, avec un be r. Un avión [ 12 4] p as a,
the y kno w. An a e r opl a ne brui t de tonnerre . C’es t un vol ando bajo, con un ruido
pa ss es, flyi ng lo w, wi th a bruit qui n’a rien du tonnerre, de trueno. Un ruid o que no
40 noi se l ike thund er. It i s a on dit tonnerre mais on ne le tiene nada de trueno, se dice
noi se q uite unli ke thunder, pe ns e pa s, c ’ e st un br ui t trueno pe ro si n pensarlo, es
o ne s ays thund e r but one fugace et fort sans plus, ne un ruido fugaz y fuerte sin
does not think it, it is just a ressemblant à nul autre. C’est más , no se pa rece a ningún
loud, fleeting noise, nothing bien la première fois que je otr o. Es la pr imera vez que
45 more, unlike any other. It is l ’ e nte nds ici, à ma lo oigo aquí, que yo se pa.
certainly the first time I have c onna i s s a nce . Ma i s j ’ a i Pe r o he oí do a v i o ne s e n
he a r d i t h e r e , t o my entendu les avions ailleurs et otra s parte s e inc luso lo s he
knowledge. But I have heard je les ai même vu voler, j’ai vis to volar, he visto vo lar
a er op la nes e ls ew her e and vu voler les premiers et puis los primeros y después a fin
50 ha v e e v e n s e e n the m i n en fin de compte les modèles de cuentas los mod elos más
flight, I [118] saw the very les plus récents, oh pas les re ci ente s, oh, no lo s úl ti -
first in flight and then in the tout de r ni er s , l e s tout mos , l os pe núl ti mo s , l o s
end the latest models, oh not a va nt- de r ni er s , l e s tout antepenúltimos. Y más. Fui
the v e r y l a te s t, the v e r y antépénultièmes. Et encore. tes tigo de uno de l os pri me-
55 s e c o nd l a te s t, the ve r y J ’ a i é té té moi n d’ un de s ros l oopi ngs , l o jur o. No
a nte p e nul ti ma te . I w a s premiers loopings, je le jure. tuve mie do. Tuvo l ugar so-
148
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
pr es ent at o ne of the fir st Je n’avais pas peur. C’était br e un ca mpo de car rera s,
loopings of the loop, so help a u- de s s us d’ un c ha mp de mi ma dre me c ogía d e l a
me God. I was not afraid. It course, ma mère me tenait par mano. De c ía , Pr o d igi o so ,
was above a racecourse, my la ma in. Ell e disa it, C’e st prodigioso. Entonc es yo le
5 mother held me by the hand. prodigieux, prodigieux. Alors lle vaba la contra. A me nu-
She ke p t s a yi n g, It’ s a je changeai d’avis. On n’était do no es tábamos d e acuer-
mi racl e, a mi racl e. Then I pas souvent d’accord. Un jour do. Un día subíamo s juntos
changed my mind. We were on montait ensemble une côte por una cuesta extr aordi na-
not often of the same mind. d’ une [ 157] r ai de ur ri amente e sca rpad a, c er ca
10 One d ay we w ere wa lki ng e xtra or di na ir e, prè s de l a de la casa sin duda, las cos-
along the road, up a hill of mai s on probabl eme nt, le s tas esc arpadas se co nfunden
e xtr a o r d i na r y s t e e pne s s , côtes raides se confondent en mi memoria . Recuer do el
ne a r ho me I i ma gi ne , my dans mon souvenir. Je me azul. Digo, El cielo está más
memory is full of steep hills, ra ppe lle l’a zur. J e di s, Le lejos de lo que parece, ¿ver-
15 I get them confused. I said, c i e l e s t p l us l oi n qu’ on da d, ma má ? Si n ma l i c i a ,
The sky is further away than dirait, n’est-ce pas, maman ? pensaba simpl e y l ibremen-
you think, is it not, mama? It C’ é ta i t s a ns ma l i c e , j e te en las mill as que nos se-
was without malic e, I was pe ns a i s s i mpl e me nt pa raba n de él . Resp ondi ó,
s imp ly thinking o f a ll the librement aux milles qui me Está pre cisame nte tan le jos
20 l ea gues tha t s ep ar ated me s é pa r a i e nt de l ui . El l e como pa rece . Te nía razó n.
from it. She replied, to me répondit, Il est précisément Per o en aque l momento me
her son, It is precisely as far aus si l oin qu’il en a l’a ir. confundió. Veo aún el lugar,
away as it appears to be. She Elle avait raison. Mais sur le fre nte a l a ca sa de Tyl er.
was right. But at the time I moment ça me te rras sa. Je Ve rdule ro, e ra tuer to. Eso
25 was aghast. I can still see the vois e nc or e l ’ endr oi t, e n es, charlatán. Se veía el mar,
spot, opposite Tyler’s gate. A fa c e d e c he z Tyl e r. las islas , los promontori os,
market-gardener, he had only Maraîcher, il était borgne et los istmos, la costa alej án-
o ne e ye a nd w o r e s i de - portait des côtelettes. C’est dos e hac ia el norte y ha cia
whis ke rs . Tha t’s the i de a, ça , bavarde . On voyai t la e l s ur y l o s e s p i g o n e s
30 rattle on. You could see the me r , les îl es, les enc orvados de l pue rto. Ve-
s e a , the i s l a nds , the promontoires, les isthmes, la níamos de la carnicería. ¿Mi
headlands, the isthmuses, the côte s’ éloignant au nord et madre? Quizá sea una his-
c o a s t s tr e tc hi ng a w a y to au sud et les môles recourbés tor i a que oí, a a l gui e n a
no r th a nd s o uth , a nd the du port. On venait de chez le qui en l e dive rtía . Me ha n
35 c r o o ke d mo l e s of the bouc he r. Ma mèr e ? C’e s t contado otr as, siempre di-
harbour. We were on our way peut- être une his toir e que ver ti da s, si empr e d iv er ti -
home from the butcher ’s. My j’ai entendue, de quelqu’un das , dura nte un rato. De to-
mo ther ? Pe rhap s it i s just qui la tr ouva it bonne . On dos modos he me de nue vo
a no ther s to r y, to ld me by m’ e n a r a c onté , to uj our s en la mi erda. El av ión a ca-
40 someone who found it funny. bonne s , touj our s bonne s , ba de pa s a r a do s c i enta s
The stories I was told, at one pe nda nt un mome nt. De mil las por hor a qui zá. Bue-
time! And all funny, not one toute façon me revoilà dans na veloc idad para l a épo ca.
not funny. In any case here I la merde. L’avion, lui,vient de Me gustan los aviones, es un
a m b a c k i n t he s hi t. The passer à deuxcents milles l’heure hec ho sa bido. Pero siempre
45 aeroplane, on the other hand, peut-être. C’estune bonne vitesse me ha n gustado un montón
has just passed over at two pour l’époque. Je suis de coeur de cosa s. Los c uer pos no.
hund r e d mi l e s a n hour avec lui, c’est une affaire No soy tan tonto. He aq uí en
perhaps. It’s a good speed, entendue. Mais j’ai toujours été todo c as o el pr ogra ma , el
for the present day. I am with de coeur avec un tas de choses. fin del progra ma. Creen po-
50 it in spirit, naturally. All the De corps non. Pas si bête. Voici der turbarme y hacerme per-
things I was always with in en tout cas le programme, la fin der de vista mis pr ogramas.
spirit. In body no. Not such duprogramme.Ils croient pouvoir Son [ 125] ver da de ro s ca -
a fo o l . He r e i s the me troubler et me faire perdre de br ones . Hel o aquí. Vis ita,
programme anyhow, the end vue mes programmes. Ce sont de di ve rs as obs er va ci ones , a
55 o f t he p r o g r a mme . The y vrais cons. Le voici. Visite, continua ción Macmann, re-
think they c an c onfuse me dive rs e s r ema rques , s uite cuerdos de la agonía, a con-
149
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
150
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
151
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
152
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
153
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
my p os s e ss i ons p r oba bly, mi nimum d’a ppa rat. Ci-gît pas fúne br es . Qui enes me
with his umbrella, they are Malone enfin, [162] avec les ha n hec ho vi vi r a quí has ta
scattered all over the floor dates pour donner une faible el pr esente ve larán sin duda
now. I thought for a moment idée du temps qu’il avait mis pa ra que me enti err en c on
5 he ha d b e e n s e nt by the pour se faire excuser et puis un míni mo de ostentac ió n.
funer al peopl e. Those who pour l e di s ti nguer de s e s Aquí ya ce por fi n Mal one,
have enabled me to live till homonymes, nombreux dans con las fe chas pa ra dar una
now will no doubt see to it l’île et outre-tombe. Étrange li ge ra idea de l tie mpo q ue
tha t I a m b ur i e d w i t h a que je n’en aie jamais ren- empl eó par a hace rse pe rdo-
10 minimum of ceremony. Here c ontré un s e ul à ma na r y tambié n par a dis ti n-
lies Malone at last, with the connaissance. J’ai le temps. gui r le de sus homó ni mos ,
dates to give a faint idea of Ci-gît un pauvre con, tout lui nume rosos en la i sl a y en
the ti me he to o k t o be fut aquilon. Mais un instant ul tra tumba. Re sulta inaud i-
e xc u s e d a n d the n to s e ule me nt, j e ve ux di r e to que nunc a haya c onoc i-
15 d i s t i ngui s h hi m fr om hi s pendant une demi-heure tout do a ni nguno. Te ngo tie m-
name sake s, numerous in the a u pl us . Ens ui te j e l ui a i po. Aquí yac e un po bre e s-
island and beyond the grave. attri bué d’autres fonctions, tú pi do , to do l e fu e ma l .
Funny I never ran into one, toutes aussi décevantes les Pe ro sól o un i nstante, qui e-
to my knowl edge , not one. unes que les autres. Étrange ro deci r una medi a hor a, a
20 There is still time. Here lies ce besoin de savoir qui sont todo ti ra r. En s eguid a l e he
a ne ’ er - d o - w e l l , si x fe e t les gens et ce qu’ils font dans a tr ibuido otr as func i ones ,
under hell. But for a moment l a vi e e t c e qu’ i l s vous ta n d e c e pc i ona nt e s un a s
only, I mean half-an-hour at veul ent. Mal gré l’ a is a nc e como otra s. Curi osa nec e-
most. Then I tried him with avec laquelle il portait le deuil si da d la de sa be r quié ne s
25 other functions, all equally et mani ait son parapluie et son las pers onas y qué ha-
disappointing. Strange need l ’ha bitude é cl a tante qu’i l ce n en la vi da y qué os p i-
to know who people are and avai t du c hapeau melon, il de n. A pe sar de l a sol tura
what they do for a living and m’a paru pendant un certain con que l levaba l uto y ma-
what they want with you. In temps être déguisé, mais de nejaba su para guas y la des-
30 spite of the ease with which quoi si j’ose dire, et en quoi? l umb r a nte c o s tumb r e d e l
he w o r e hi s b l a c k a nd A un moment donné, encore sombrer o hongo, me ha p a-
ma ni p ul a te d hi s umbr el l a un, il a eu peur, sa respiration r e c i do dur a nte uno s mo -
and his consummate mastery s’ est pr éci pitée et il s’e st me ntos di sfr azado , per o de
of the block-hat, I had for a écarté du lit. C’est alors que qué , si s e me permi te dec ir-
35 time the impression he was j ’ ai vu qu’ i l por ta i t de s l o, y por qué . En un mo -
disguised, but from what if I chaussures jaunes, ce qui m’a me nto dado, uno más, ha te-
may say so, and as what? At fait un effet dont les mots sont ni do mi edo, su re sp ira ci ón
a given moment, yet another, impuissants à donner la plus s e ha a c e l e r a do y s e ha
he took fright, for his breath fai ble i dée . El le s é ta i ent apar tado de la ca ma. Enton-
40 ca me fa ster and he moved copieusement crottées d’argile ces he visto que llev aba za-
awa y fro m the bed . It was fraîche et je me suis dit, Au pa tos a mar il los , lo cua l me
then I saw he was wearing travers de quelles fondrières ha produci do ta l efe cto q ue
brown boots, which gave me a-t-il poussé jusqu’à moi ? Je no e nc ue ntro pa la br as c a-
such a shock as no words can me demande s’ il che rcha it paces de expre sarlo. Apare-
45 convey. They were copiously quelque chose de précis, ce cí an copios amente sal pic a-
caked with fresh mud and I serait intéressant à savoir. Je dos de ba rro r eci ente y me
said to myself, Through what vais arracher une feuille de he dicho, ¿A través de q ué
sloughs has he had to toil to mon cahier et y reproduire, de c a mi nos ha ll e ga do has ta
reach me? I wonder if he was mémoire, ce qui suit, pour le lui mí ? Me pr egunto si busc a-
50 l o o ki ng fo r s o me thi ng i n montrer demain,ou aujourd’hui, ba a lgo conc reto, se ría i n-
pa rtic ul ar, it w ould be so ou d’ici n’importe quand, si te r e s a nte s a be r l o . Vo y a
nice to know. I shall tear a jamais il r evie nt. i) Qui a r r a nc a r una ho j a d e mi
p a ge o ut o f my e xe r ci s e - êtes-vous ? 2) Que faites-vous cuaderno y a r epr od uci r en
book and reproduce upon it, ? 3) Que me voulez-vous ? 4) e l l a , d e me mor i a , l o s i -
55 from memory, what follows, Cherchez-vous quelque chose guie nte , pa ra mo str á r se l a
and show it to him tomorrow, de précis ? Quoi [163] encore? ma ña na, u hoy, o no impo r-
154
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
or today, or some other day, j) Pourquoi êtes-vous fâché? 6) ta cuá ndo, si no [ 129] vue l-
i f he e ve r co me s ba ck. 1. Vous ai-je fait quelque chose ve nunc a. 1) ¿Qui én es us-
Who are you? [123] 2. What ? 7) Savez-vous quelque chose te d? 2) ¿Qué ha ce uste d? 3)
do you do, for a living? 3. à mon sujet ? 8) Vous n’auriez ¿Qué des ea? 4) ¿Busca a lgo
5 Ar e yo n l o o ki ng for pas dû me fr apper. 9) en conc reto? ¿Qué? 5) ¿Por
s o me thi ng i n p a r ti c ul a r ? Donnez-moi mon bâton. 10) qué está enfadado? 6) ¿Le
What else? 4. Why are you Travaillez-vous pour votre he he c ho a l go? 7 ) ¿Sa b e
so cross? 5. Have I offended compte? i r) Sinon qui vous al go re spec to a mi? 8 ) No
yo u? 6 . Do yo u know e nvoie ? 12) Re me tte z de de bi ó gol pea rme. 9) De me
10 anything about me? 7. It was l’ordre dans mes affaires. 13) mi bastón. 10) ¿Trab aja por
wrong of you to strike me. 8. Ma soupe pourquoi l’a-t-on su c uenta ? 11) De l o co n-
Give me my stick. 9. Are you supprimée ? 14) Mes va ses tr ari o, ¿quié n le env ía ? 1 2)
your own empl oyer? 10. If pour quel s moti fs ne le s Ordene de nue vo mi s cos as.
not who sends you? 11. Put vide -t- on pl us? 15) 13) ¿Por qué me han supr i-
15 ba ck my thi ngs whe re you Croyez- vous que j ’ en ai e mi do la s opa ? 14) ¿Por q ué
found them. 12. Why has my encore pour longtemps? 16) moti vo ya no va c í a n mi s
soup been stopped? 13. For Puis- je vous demander un bac ines? 15) ¿Cree que ten-
what reason are my pots no service? 17) Vos conditions go a ún pa ra mucho tie mp o?
longer emptied? 14. Do you s e r ont l e s mi e nne s . 18) 16) ¿Pue do pe di rl e un fa-
20 thi nk I s ha l l l a s t muc h Pourquoi vos c ha us sur e s vor ? 17) Sus c ondi c io ne s
longer? 15. May I ask you a sont-el les jaune s et où les serán l as mías. 18) ¿Por qué
favour? 16. Your conditions avez-vous salies ainsi ? i9) sus zapatos son a mar ill os y
a r e mi ne . 17 Why br ow n N’auriez-vous pas un bout de dónde s e l os ha ens uc ia d o
boots and whence the mud? c r a yon à me donne r ? 2o) ta nto? 19) ¿No tend r í a un
25 1 8 . Yo u c o ul d n ’ t by a ny Numérotez vos réponses. 21) l á pi z gas ta do pa ra d a rme ?
chance let me have the butt Ne partez pas, j’ai encore des 20) Nume r e s us r es p ue s -
of a pencil? 19 Number your choses à vous demander. Une ta s. 21) No se va ya , tengo
a ns w e r s . 2 0 . Do n’ t go, I feuille suffira-t-elle ? Il doit má s c o s a s que p e d i r l e .
ha ven’t fi nis hed . Wil l one en rester très peu. Je pourrais ¿ Ba s t a r á c o n un a h o j a ?
30 page suffice? There cannot de mander une gomme, ta nt De be n queda r po c a s . Po -
be many left. I might as well qu’à faire. 22) Pourriez-vous drí a pedir una goma, pues -
ask for a rubber while I am me prê te r une gomme tos a pe d i r. 22 ) ¿Po d r í a
about it. 21. Could you lend élastique? Après son départ je pr es ta rme una goma ? De s -
me an India rubber? When he me suis dit, Mais je l’ai vu pués de s u pa r ti da , me he
35 ha d go ne I sa id to mysel f, déjà quelque part. Et les gens di cho, Pe r o ya l o he v is to
But surely I have seen him que j ’ a i vus moi j e vous e n a l guna pa rte . Y l as p er -
somewhere before. And the garantis qu’ils m’ont vu aussi. sona s a quie ne s he v is to o s
people I have seen have seen Mais de qui ne peut-on dire, a s e gur o que ta mb i é n me
me too, I can guarantee that. Je le connais. Bêtises que tout ha n vi s to. Pe r o d e q ui é n
40 But of whom may it not be cela. Et puis le soir le matin no pue de de ci r s e , Lo c o -
drivel memez, tontería, papanatería, silly
nonsense; twaddle A noun 1 drool, s a i d , I kno w tha t ma n? est si loin. Je m’étais habitué nozc o. Sa ndec e s . Y p o r l a
dribble, drivel, slobber saliva spilling
from the mouth 2 drivel, garbage a Drive l, driv el. And then at à lui. Je ne le regardais plus. ta rde , la maña na e s tá ta n
worthless message B decir tonte-
rías verb 1 d rive l, drool, slabber, e ve ni ng mor ni ng is s o fa r Je pensais à lui, j’essayais de l e jos . Me habí a ac o s tum-
slaver, slobber, dribble let saliva
drivel from the mouth; «The baby away. I had stopped looking comprendre, on ne peut faire br ado a é l . No l e mi ra b a
drooled» babosear
45 at him. I had got used to him. ça et regarder en même temps. ya . Pe ns a ba e n él , inte nta -
I was thinking of him, trying Je ne l’ai même pas vu partir. b a c o mp r e nde r l e , no s e
to understand, you can’t do Oh il ne s’est pas évanoui, à pue de ha ce r es o y mir a r a l
tha t a nd l oo k a t the s ame la manière d’une larve, je l’ai mi smo ti e mpo. Ni s i q ui e -
time. I did not even see him entendu, le br uit de c haîne r a l o he vi s to pa rti r. Oh,
50 go. Oh he d id no t va ni sh, quand il a sorti sa montre, le no s e ha d e s v a n e c i d o ,
after the fashion of a ghost, heurt satisfai t du parapluie c omo si fuer a una l a rv a, l o
no, I heard him, the clank c ontr e l e pl a nc he r, l e he oí do, e l rui do de l a c a -
when he took out his watch, demi-tour, les pas rapides vers de na c ua ndo ha s ac a d o s u
the s a ti sfi ed thump of the l a por te , [ 164] c e l le - c i r e loj , el c hoque ufa no d e l
55 umb re ll a on the floor, the refermée sans bruit et enfin, pa ra gua s c ontr a el s uel o ,
ri ghtabout, the ra pid ste ps osé-je le dire, un sifflotement l a me di a vue lta , lo s p as o s
155
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
156
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
handkerchief, that would be pleurant dans son mouchoir, ce que ac ceda a darme mi ba s-
nice. I am such a good man, serait charmant. Je suis si bon tón, a dar me la s opa , a v a-
at bottom, such a good man, au fond, si bon, comment ne cia r mis bacines, a abrazar-
how is it nobody ever noticed s’en est-on pas aperçu? Une me, a a ca ri ci a rme, a s on-
5 it? A little girl would be into petite fille ferait bie n mon reí rme, a darme mi somb re-
my ba rr o w , s he w oul d affaire, elle se déshabillerait ro, a que dar se j unto a mí, a
undr e s s be fo r e me , s le e p devant moi, coucherait avec seguir el coche fúneb re l lo-
beside me, have nobody but moi , n’ aur ai t que moi , j e r a ndo, s e r í a e nc a n ta d o r.
me , I w o ul d j a m the be d pousserais le lit contre la por- Soy tan bueno en el fo nd o,
10 against the do or to prevent te pour l’empêcher de s’en ta n bue no, ¿cómo no lo han
her running awa y, but then aller, mais alors elle se jetterait comprendi do? Una niñ a me
she would throw herself out par la fenêtre , quand on la ir ía bien, s e de snudar ía d e-
of the window, when they got saurait avec moi on apporterait l a nte de mí , s e a c o sta r í a
to know she was with me they de la soupe pour nous deux, je conmigo, sól o me te ndr ía a
15 would bring soup for two, I lui apprendrais l’amour et la mí, yo e mpuja r ía l a c ama
w ould te ac h he r love and déte sta ti on, e ll e ne contra la puerta par a i mp e-
lo athi ng; she w ould never m’oubl i er a it j ama is , j e dirl e salir, pero entonce s se
fo r g e t me , I w o ul d di e mourrais enc hanté, elle me arroj aría por ventana, cuan-
delighted, she woul d close fe r me r a i t l es ye ux et me do l a s upier an conmigo nos
20 my eyes and put a plug in my mettrait un tampon dans le tr ae ría n sopa par a dos , la
arse-hole, as per instructions. c ul , c onformé me nt à me s al ec ciona ría s obr e el amor
Easy, Malone, take it easy, indications. Ne t’emballe pas, y el odi o, jamás me ol vid a-
you old whore. That reminds Ma lone, ne t’ embal le pa s, rí a, yo mori rí a e nc antad o,
me, how long can one fast charogne. En fait, combien de el la me ce rr arí a los oj os y
25 w i th i mp unity? The Lor d te mps pe ut- on j eûne r me pondrí a un ta pón e n el
Mayo r o f Co rk la s ted for i mpuné me nt? Le ma ir e de c ul o, de a c ue r do c on mi s
a ge s , [ 1 2 5 ] b ut he w a s Cork a duré un temps infini, indi cac iones . No te di sp a-
yo un g, a nd the n he ha d mais il était jeune, et puis il res , Malone, no te dispar es,
political convictions, human a va it de s c onvi c ti ons ca rr oña . ¿Cuánto ti emp o se
30 ones too probably, just plain pol iti que s e t mê me tout pue de ayuna r i mpune men-
human convictions. And he s i mple me nt huma i ne s te ? El al ca lde de Cor k ha
a l l o w ed hi ms e l f a s i p of pr oba bl e me nt. Et il s e dura do un ti empo infinito,
w a te r fr o m ti me to ti me , permettait une larme d’eau de per o e r a j oven, y ad e má s
sweetened probably. Water, te mps e n temps , s uc r é e tenía c onvic ci one s po lí ti -
35 for pity’s sake! How is it I am probabl ement. A boi re par ca s e i nc luso si mpl emente
not thi rs ty. Ther e must be pitié. Comment ça se fait-il huma nas tal ve z. Y se pe r-
drinking going on inside me, que je n’aie pas soif? Je dois mi tí a una lá gr ima [ 131 ] de
my secretions. Yes, let us talk m’abreuver par en dedans, à vez en cua ndo, azuca r ad a
a little about me, that will be mes sécrétions. Oui, parlons pr obable me nte. Beb er p or
40 a r e s t fr o m a l l t he s e un peu de moi, ça me reposera pie da d. ¿Cómo p ued e se r
b l a c kgua r d s . Wha t l i ght! de toute cette canaille. Quelle que yo no tenga sed ? De bo
For eta ste of par adis e? My l umiè r e . Se r a i t- ce un abre var me por de ntr o, c on
head. On fire, full of boiling avant-goût du paradis ? Ma mi s sec rec iones . Sí, ha bl e-
oil. What shal l I die of, in tête. Elle est en feu, pleine mos un poco de mí, es o me
45 th e e nd ? A tr a ns po r t of d’huile bouillante. De quoi de sc ans ará de e sa gentuza.
b l o o d to the b r a i n? Tha t va is -j e pa rtir e nfin? D’ un Qué l uz. ¿Se r á un p l a c e r
would b e the last str aw. The tr anspor t au ce rvea u ? Ce anti cipado del pa ra íso ? Mi
pai n is almost unbe arable, s e r ai t l e combl e . Comme cabeza. Arde, llena de acei-
up o n my s o ul i t i s . doule ur, ma foi , c’ e s t te hirviente . ¿De qué mor i-
50 In c a n d e s c e n t mi gr a i ne . qua si me nt ins oute nabl e . ré a l final? ¿De un ataq ue
De a th mu s t ta k e me f or Migraine [166] incandescen- de l ocura ? Ser ía el co lmo.
s o me o ne e l s e . It’ s t he te. La mort doit me prendre Como dol or, a fe mía , e s
heart’s fault, as in the bosom pour un autre. C’est le coeur ca si insopor ta ble . Jaq ue ca
of th e ma t c h ki ng, l e fa uti f, comme da ns l a i nc ande s c e nte . La mue r te
55 Sc hne i d e r, Sc hr o e d e r, I poitrine du roi des allumettes, de be toma rme por otro . El
fo r ge t. It to o i s bur ni ng, Schneider, Schroeder, je ne c or azón e s el de fec tuo so ,
157
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
with shame, of itself, of me, sais plus. D’ailleurs il chauffe como en el pec ho de l rey de
of th e m, s ha me o f, lui aussi, il rougit, de lui, de l o s f ós f or o s , Sc hne i d e r,
e v e r y thi ng, e xc e pt of moi, d’eux, il a honte de tout, Sc hr oeder, ya no lo sé . De
b e a ti ng a p p a r e nt l y. It ’s sauf de battre apparemment. to do s mod os t a mb i é n é l
5 nothing, mere ne rvousness. Ce n’est rien, de la nervosité a rde , se rubor i za , p or él ,
And who knows, perhaps the sans plus. Et qui sait c’est por mí, por los dos, se aver-
fi r s t t o fa i l . w i l l be my peut- être le s ouffle qui me güenza de todo, e xc epto de
breath, a fter a ll . Afte r ea ch manquera le premier a près la ti r a pa rente mente . No es
av ow al , be fo re a nd dur ing, tout. Apr è s, ava nt cha que na da , s ól o ner vi osi smo. Y
10 w ha t s w ir li ng mur mur s . ave u, e t tout au long, quel quié n s abe s i qui zá se a la
The wi nd ow sa ys br ea k of vertige de chuchotements. La re spira ción lo que me fal le
d a y, r a c k o f t a t t e r e d fe nêtre me dit peti t mati n, en pri me r luga r. Des pués ,
r a i nc l o uds s t a mpe d i ng. nuages pluvieux en charpie se ante s de cada confe sió n, y
Hav e a nic e time . Fa r from dé banda nt. Amus e z-vous a lo la rgo, qué v ér tigo de
15 thi s mol te n glo o m. Ye s, my bi en. Loin de c ette ombre bis bi se os . La ve nta na me
l a s t g a s p s a r e no t w ha t rouge oyante. Oui , j ’e xpi re da l os bue nos día s, nub es
the y mi ght be , the be llows mal, ma poitrine reste béante, lluvi osas des bandándo se en
w on’ t go d o wn, the a i r i s l’air m’étouffe, il est peut-être hi l a s . Di vi é r ta s e mu c ho .
c ho ki ng me , p e r ha ps i t i s l é gèr e me nt dé fi c i e nt e n Le jos de esta sombr a r oj i-
20 a l i ttl e l a cki ng in oxygen. oxygène. Macma nn pygmée za . Sí, re spiro mal, el p e-
Ma c ma nn py gmy be ne a th au bas des grands pins noirs cho se agita ansioso , el a ire
the gr e a t black gesticulants regarde au loin la me a hoga, quizá c are zca l i-
ge s ti c ul a ti ng p i ne s ga ze s mer démontée. Les autres sont ge r a me nte d e o x í g e no .
a t the d i s ta nt r a gi ng s e a . l à aus s i , ou à la fe nêtr e , M a c ma nn p i gme o b a j o
25 The o the rs a r e the r e too, comme moi, mais debout, il gr a nd e s p i nos ne g r o s y
o r a t thei r w i ndo w s, l ike fa ut que c e s oi e nt de s ge st iculante s mir a a lo l e-
me, but on the ir fe e t, the y a mbul a nts , i l le faut, de s j os e l ma r r e vue l t o . Lo s
mus t b e ab l e to move , or transportables tout au moins, otros e stá n all í tambié n, o
to b e mo ve d , no , not l ike non, comme moi non, ils ne e n l a ve nta na , c o mo y o ,
30 me, the y c a n’t d o a nything peuvent rien pour personne, pe ro de pi e, es prec iso q ue
fo r a n yb o d y, c l i ngi ng to s’agrippant aux peupliers qui se an ambulante s, es pr ec i-
the s hiv e ring p op l ar s , or grelottent ou à la fenêtre, aux so, transport able s a l me-
at the i r w i nd o w s , é c oute s . Mai s j e fer a i s nos , no, c omo yo no , no
l i s t e n i ng . Bu t p e r ha ps I peut-être mieux d’en finir avec puede n ayuda r a na die, afe-
35 s ho ul d fini sh w ith mys el f moi d’abord, dans la mesure rrados a l os chopos temblo-
fir s t, i n s o fa r na tur al l y a s bien entendu du possible. La rosos o a la ve ntana , e sc u-
s uc h a thi ng i s p os s i bl e . vitesse à laquelle ça tourne est chando. Pero l o mej or qui-
The s pe e d I a m tur ni ng a t gênante certes, mais e lle ne zá s e r í a a c a ba r c o n mi go
now make s things di ffi c ul t fe r a pr oba ble me nt pr imer o, e n la me dida de lo
40 a dmi tted ly, but it proba bl y qu’augmenter, voilà ce qu’il posi ble . La ve loc id ad a la
c an onl y i nc r e as e , tha t i s faut regarder. Mémorandum, que esto gir a es re almente
the thing to b e co ns ider ed. ajouter au questionnaire, Si i nc ómoda, per o pr ob ab le -
M e m, a dd to t he par ha s ar d vous a vez une me nte aumentar á, es to es lo
q ue s t i o n n a i r e , i f yo u allumette soyez assez gentil má s inter es ante. Me mo rá n-
45 h a p p e n to h a v e a ma tc h d’ e ss a ye r de l ’ a l l ume r. dum, aña di r a l cues tio na -
[1 26 ] tr y and li ght it. How Comme nt s e fa i t- il que j e ri o, Si por ca sua lid ad tie ne
i s it I hea rd nothi ng w he n n’aie rien entendu quand il us te d un fós foro te nga l a
h e s p o ke to me a nd ye t m’ a pa r lé e t que j e l ’a i e ge ntil eza de intentar ence n-
hea rd him l eave, whi stli ng? entendu quand il m’a quitté, der lo. ¿Cómo puede ser que
50 Per ha ps he only fei gned to en sifflotant [167]? Peut-être no haya oído na da cuando
s p e a k t o me , t o tr y a nd qu’ il a fa it s e ul eme nt él me ha ha bla do y que lo
ma ke me think ;I had gone semblant de me parler, pour ha ya oí do s i l bar a l ir s e ?
de af. Do I hea r anythi ng a t essayer de me faire croire que Qui zá s ólo fingí a ha blar me,
the pr es ent instant? Let me j’étais devenu sourd. Est-ce pa ra [132] tratar de ha ce r-
55 s ee . No , the answ er i s no. que j’entends quelque chose me c r e e r que me h a b í a
Nei the r the w ind , nor the en ce moment? Voyons. Non. vuelto sor do. ¿Oi go a lgo en
158
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
159
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
160
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
161
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
we ll? Pro blem. But nice ly boucher s aucune confusi on los Macmann por una pa rte
pos ed, I think, very nic ely n’ éta i t poss i ble e ntr e l e s y los Lemue l, Jac k y Pat por
indee d. Thanks to the white Macmann d’ une pa rt et les otr a. Los páj aros. Nume ro-
cloak with its blue butcher Le mue l , J a c k e t Pa t de sos y variados en los densos
5 s tr ip e s no co nfus i on w a s l ’ a utr e . Le s oi s e a ux. follajes vivían sin temor du-
p o s s i b l e b e tw e e n t he Nombreux et variés dans ces rante todo el año, sin o tro
Macmanns on the one hand denses feuillages ils vivaient temor que el de sus congé-
and the Lemue ls, Pats , and s ans cra inte toute l ’anné e, ner es, y aquel los q ue en ve-
Ja c ks o n the o t he r . T he sa ns autre cr ai nte que cel le rano o e n invierno vola ban
10 birds . Numero us and varied d e l e ur s c o ngé nè r e s , e t hac ia otros horizontes v ol-
i n the d e ns e fo l i age the y ce ux qui e n été ou e n hiver vía n al i nvier no o al ver ano
l iv e d wi tho ut fea r a ll the s’ envola ient ve rs d’ autr es si guiente , vul gar me nte ha-
year round, or in fear only ci eux r eve na ient l’hive r ou bl ando. El aire se ll ena ba
of their congeners, and those l’été suiva nt, gr ossière ment con sus voces, sobre todo al
15 w h i c h i n s u mme r or i n parl ant. L’ air se remplis sait a ma ne ce r y a la hor a de l
w i nte r fl e w o f f to othe r de le urs voi x, spé cial eme nt crepúsculo, y los que por las
c l i me s c a me b a c k t he à l’ aube et au cré puscule , et mañanas se alejaban en ban-
fo l l o w i ng w i n te r o r t he c e ux q ui l e ma ti n s ’ e n da da s , l os cue r v o s o l o s
fol lowi ng s umme r, r oughly all aient pa r ba ndes , te ls l es estorninos, hacia lejanos la-
20 speaking. The air was filled corbeaux e t les é tourne aux, bra ntíos , regr esaba n por la
with their voices, especially ver s de l oi ntai ns l abours , tarde muy a legres al santua-
at da wn and dusk, and those r e v e na i e nt l e s o i r t out rio, en donde sus c entine las
which set off i n flocks in the j oye ux a u s a nc tua i r e , où les agua rdaba n. Cuando ha-
morni ng, such as the crows l e ur s s e nti ne l l e s les bía tor me nta e r an muc ha s
25 and s t arling s, fo r di sta nt attendaie nt. Quand i l fais ait las gaviotas que hac ían e s-
p a s tu r e s , c a me b a c k t he t e mp ê t e l e s mo ue t te s ca la al lí, e n s u fuga hac ia
same evening all joyous to é ta i e nt nombr e us e s qui e l i nte ri or. Re mol i ne a ba n
the sa nc tuar y, w he re the ir fa i s a i e nt e s c a l e i c i da ns en e l a ir e e ndiab la do gr i-
senti nels awai ted them. The le ur fui te ve rs l ’inté ri eur. ta ndo de rabia , des pué s se
30 gul ls we re ma ny i n stormy Ell es t our no ya i e nt posa ban e n l a hi e r b a o s o -
weather which pause d here l ongue me nt d a ns l ’ a i r br e e l te c ho de l o s e d i fi -
on their flight inland. They mé c ha nt e n c r i a nt d e c i os , de s c onfi a nd o d e l o s
w he el ed l ong i n the cr ue l c o l è r e , pui s s e po s a i e nt á r bol e s . Pe r o tod o e s to s e
air, scr eeching with anger, da ns l’ her be ou s ur le toit ap ar ta del pr o bl ema,
35 then settled i n the gra ss or des bâti me nts , se mé fi ant c omo ta nta s otr a s c o s a s .
o n [ 1 2 9 ] the ho us e - tops , de s arbre s. Ma is tout ce la Todo e s pr e te xto , Sa p o y
mistr ustful of the trees . But e st à c ôté de la ques ti on, los pája ros, Moll, los
that is all bes ide the point, comme tant de chose s. Tout c a mpe s i nos , a que l l o s q ue
like so many things. All is e s t pr é te xte , Sa po e t l e s [ 135] e n l a s c i ud a d e s s e
40 prete xt, Sapo and the birds, oi se aux, Mol l, le s pays ans, bus c a n o s e r e hú ye n, l a s
Mo ll , the p ea s a nts , thos e ce ux qui dans l es vi lle s se dud a s que no me i mp o r -
who i n the to wns seek one. cher che nt et se fuie nt, mes ta n, mi s i tua c i ón, mi s pe r -
another out and fly from one doutes qui ne m’i nté res se nt te ne nc i a s , pr e te xto p a r a
another, my doubts which do p a s , ma s i t ua t i o n, me s no i r a l gr a no, a l a b a nd o -
45 no t i nt e r e s t me , my poss ess ions, prétexte pour no, l e va nta ndo e l p ul ga r,
si tuatio n, my po ss es si ons, ne pa s en ve ni r a u fa it, à di c i e ndo pul ga r y yé nd o -
prete xt for not coming to the l ’ a b a ndo n, e n l e v a nt l e s e , s i n otr a c l a s e d e c o m-
po int, the a ba nd oning, the pouce , e n di s ant pouce e t por ta mi e nto, l i br e d e ha -
r a i s i ng o f th e a r ms a nd e n s ’ en al l a nt, sa ns a utr e c e r s e de ma l ve r e ntre s us
50 going down, wi thout further [ 17 1] fo r me d e p r oc è s , pe que ños c a ma r a d a s . Sí ,
spla sh, ev en tho ugh it may qui tte à se fai re mal voir de es inúti l decirlo, es dí fi ci l
annoy the bathers. Yes, there se s petits c amara de s. Oui, d e j a r l o t o d o . Lo s o j o s
is no good pre tending, it is o n a b ea u d ir e , i l es t c ons umi dos por l a s i nj us -
ha rd to l e a ve e v er ything. diffici le de tout quitter. Les ti c i a s s e e nt r e ti e ne n a b -
55 The horror-worn eyes linger ye ux us é s d ’ o f fe ns e s ye c t o s e n t o d o a q u e l l o
a b j e c t o n a l l th e y ha ve s’ attar dent vil s s ur tout ce por c ua nto ha n r o ga do d u-
162
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
15
163
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
164
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
165
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
to r r e nts , a nd the tr a ppe d gra nd r uiss elle ment confus hecho de re zumos y tor re n-
huddl ed thi ngs cha nge d a nd fa i t de s ui nte me nts e t de te s, y las cosa s a pre tujad as
di ed eac h o ne a ccordi ng to torrents, et serrées les unes unas c ontr a otra s ca mb ia -
i t s s o l i t ud e . B e yond t he contre les autres les choses b a n y mo r í a n s i g u i e nd o
5 ga te , o n the r o a d, s hape s e mpê tr é e s c ha nge a i e nt e t cada una su sol edad . Detrás
pa ssed that Macmann could mouraient chacune suivant sa de la ve rja , en el ca mino,
no t unde rstand, be cause of solitude. Derrière la grille, pa s a ba n f or ma s q ue
the ba rs, be caus e of a ll the s ur l a r oute , de s for me s Mac mann no pudo i denti fi-
t r e mb l i n g a n d r a gi ng pas saie nt que Mac mann ne car a ca usa de los barro tes
10 be hind him and bes ide hi m, pouvait identifier à cause des y de todo c uanto te mbla ba
b e c a us e o f the c r i e s , the barreaux et puis à cause de y trinaba a su e spal da y a
sky, the ear th e njo ini ng him tout c e qui tr e mbl a i t e t ambos lados, a causa de los
to fa l l and his lo ng bl ind rageait dans son dos et à ses gritos, del cielo, de la tierra
li fe. A kee per came out of côtés, à cause des c ris, du que lo apremiaba a caer, y de
15 o ne o f th e l o dg e s , i n ciel, de la terre le sommant su larga vida ciega. Un guar-
ob edi ence to a te l ephone - de tomber et de sa longue vie dián salió de una de las ca-
c al l pr ob ab ly, al l in w hi te , aveugle . Un ga rdi en sortit sas, avisado probablemente
a l o ng b la c k o b j ec t i n hi s d’une des maisons, averti par por te l é f ono, v e s ti d o d e
h a n d , a k e y, a nd t he té l é pho ne pr oba b l e me nt, blanco, con una cosa negra
20 c hi ld re n l ined up a l ong the vêtu de bla nc , une l ongue en la mano, una lla ve. Los
dr iv e. Sudd enly ther e we re chose noire à la main, une niños se colocaron a ambos
wo me n. All fel l si le nt. The c l e f. Le s e nfa nts s e l a d os d e l a a ve n i d a . De
[ 1 32 ] he av y ga te s s wung rangèrent de part et d’autre pronto hubo mujeres . Todo
o p e n, d r i v i n g the ke e pe r de l’allée. Soudain il y eut se congeló y calló. Los pe-
25 b e fo r e th e m. He ba c ke d des femmes. Tout se figea et sados batientes se separaron,
a w a y, t h e n s ud d e nl y se tut. Les lour ds ba ttants empujando al hombre, que al
t u r n e d a n d f l e d t o hi s s ’ é c a r tè r e nt, r e f oul a nt pr inci pi o re tr oc ed ió , de s-
door s tep. T he road l’homme qui recula d’abord, pués dio media vuelta y re-
a pp e ar ed , w hite w i th dust, puis fit demi-tour et regagna cuper ó rápida mente el um-
30 bordered w i th dark précipitamment son seuil. La br al . Apar ec ió e l ca mi no ,
ma ss e s , s tr e tc he d a l i ttl e r oute pa r ut, bl a nc he de bl anc o de polvare da, bo r-
w a y a nd r an up d e a d , poussière, bordée de masses de ado de ma sa s s omb ría s,
a ga i nst a na rr o w gr ey s ky. s ombr es , bouc hé e à pe ine limitado por un cielo estre-
Ma c ma nn l e t go the t r e e par tie pa r un ciel étroit et cho y gris. Macmann [138]
35 t ha t h i d h i m a n d t ur ne d gris. Macmann lâcha l’arbre a ba ndonó e l á r bo l que l o
b a c k u p t he h i l l , no t qui le cachait et remonta la ocultaba y subió la pendien-
r u n n i n g , fo r h e c o ul d pe nte , non pas en courant, te, sin correr, pues camina-
har d ly w al k, b ut as fas t a s car il ne mar chait qu’a vec ba con gran esfuerzo, pero lo
h e c o u l d , b o w e d a nd peine, mais le plus vite qu’il más rápido que pudo, encor-
40 s tumbl ing, hel p ing hims el f put, pe nché e t pl ongea nt, vado y abatido, ayudándose
for wa r d wi th the bole s and s ’a idant de s tr oncs et des con l os tr oncos y la s r amas
b oughs tha t o ffe r ed. Li ttl e branches qui s’offraient pour que se ofr ec ían para ha ce r-
b y l i ttl e the ha ze for me d se faire avancer. Peu à peu le l e a va nza r. Po c o a p o c o
a ga i n , a nd t h e s e ns e o f brouill ard se re noua , et le volvi ó l a nie bla , y el s enti-
45 a b s e nc e , a nd the c a pti ve s e ns de l ’ a bs e nc e , et l e s do de la ausenc ia, y los p ri-
t hi ng s b e ga n to mur mur c a pt i fs s e r e pr i r e nt à sioneros empe zaron de nue-
a gai n, ea c h one to i ts el f, c huc ho te r c ha c un à pa r t vo a bisbise ar cada uno por
and it wa s a s if no thi ng had [175] soi, et ce fut comme si su lado, y fue como si nada
e v e r ha p p e ne d o r w o ul d rien ne s’était passé, ni ne se hubiese sucedido, ni suce-
50 ev er happ en agai n. passerait jamais. diera nunca.
Others besi des Macmann D’a utr es que Mac mann Otros, al igual que Macmann,
55 s t r a ye d fr o m mo r ni ng to e rr ai e nt du mati n au soir, erraban desde la mañana has-
ni g ht, s to o p e d un de r the ployant sous la lourde cape, ta la noche hundidos bajo la
166
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
he a v y c l o a k, i n the r a r e dans les rares clairières, parmi pesada capa, por los escasos
glade s, among the tree s that les arbres qui cachaient le ciel claros, entre los árboles que
hid the sky, a nd in the high et dans les hautes fougères où ocultaban el cielo y por los
ferns where they looked like i ls re s se mbl a i ent à de s altos helechos donde pare-
5 s w i mme r s . T he y s e l d om nageurs. Ils ne s’approchaient cían nadadores. Casi nunca
ca me nea r to o ne a nother, que ra r eme nt l e s uns de s se a cercaban unos a otros,
because they were few and autres, leur petit nombre le debido a su escaso número y
the p ark was v ast. But when voulait ainsi, et l’étendue du a l a ma gnitud de l pa rq ue .
chanc e brought one or more parc. Mais quand le hasard en Pero cuando el azar aproxi-
10 to ge the r, ne a r e nough for r appr oc hai t deux ou pl us , maba a dos o más, lo sufi-
them to realize it had done d’assez près pour qu’ils en cientemente cerca para que se
s o , the n the y ha s te ne d to fus s ent a ve r ti s , a lors il s dieran cuenta, se apresuraban
turn back or, without going s’empressaient de rebrousser a retroceder o, sin llegar a tal
to s uc h e xtre me s , s i mpl y chemin, ou sans aller jusque-là e xtr emo, c a mbi ar s imp le -
15 asi de, a s if ashamed to be de c ha nger s impl ement de mente de dirección, como si
se en by their fe llo ws . But direction, comme s’ils avaient se avergonzaran de mostrar-
s o me t i me s t he y br us he d honte de se montrer à leurs se a sus semejantes. Pero a
against one another wi thout semblables. Mais quelquefois veces se rozaban sin parecer
se eming to notic e it, the ir ils se frôlaient sans paraître percibirlo, con la cabeza es-
20 he ad s b ur ie d i n the a mple s’en apercevoir, la tête enfouie condida bajo el amplio capu-
hoo d. dans l’ample capuchon. chón.
167
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
bits in the air, one windy day. en l’air, un jour de grand vent. cho viento. Entonces se dis-
Then they scattered, though Ils se di spe rs è re nt al ors , per saron, aunque todos so-
a ll s ub j e cte d to the sa me quoique s oumi s t ous a ux metidos a las mismas condi-
co ndi tio ns, as tho ugh wi th mêmes conditions, on aurait ciones, dirías e con pronti-
5 alacrity. dit avec empressement. tud.
When i t rained, w hen it Quand il pleuvait, quand Cuando llovía, cuando ne-
10 snowed. il neigeait vaba
On. One morning Lemuel, Au fait. Un matin Lemuel, Al gr a no. Una mañ a na
15 p utti ng i n the p r e s c r i be d s’étant rendu dans la grande Lemuel, habiéndose dirigido
appearance in the great hall sall e avant de prendre son al salón antes de entrar en
b e fo r e s e tti ng o ut on hi s service, comme le règlement servicio, como exigía el re-
rounds, found pinned to the le voulait, trouva épinglé au glamento, encontró, clavada
bo ar d a notice c onc er ni ng ta bl ea u une note le en el tablón, una nota que le
20 hi m. Gr o up Le mue l , concernant. Groupe Lemuel, c once rní a. Grupo Le muel ,
e xc ur s i o n to the i s l a nds , excursion aux îles, si le temps excursi ón a las islas , si el
w e a the r p e r mi tti ng, w i th le permet, avec Mme Pédale, tiempo lo permite, con la se-
Lady Pedal, leaving one p.m. dé par t 13 he ur e s . Se s ñora Pédale, salida 13 horas.
His colleagues observed him, collègues le regardaient en Sus compañeros le miraban
snigger utter half-suppressed secretive laugh, 25 snigge ring and poking one ricanant et en se poussant du riéndose por lo bajo y dán-
reir disimuladamente
another in the ribs. But they coude. Mais ils n’osaient rien dos e c odazos. Pe ro no s e
di d not d are s ay anything. di r e . Une fe mme di t atrevía n a de cir na da . Sin
One w o ma n ho w e ve r di d cependant, Ils t’emmènent en embargo, una mujer dijo, Te
pass a witty remark, to good bateau, ce qui déclencha une embarcan, lo que desencade-
30 effect. Lemuel was not liked, tempête de rires si forte que nó una tempestad de risas tan
that was clear. But would he de s c ouple s s e for mè re nt vi ol entas que se fo rmar on
have wished to be, that is less spontanéme nt, s’é treignant, parejas espontáneamente, se
clear. He initiale d the notice cha ncela nt, et chac un ri ant abrazaban, se tambaleaban,
and went away. The sun was par-des sus l’épaule de son y cada uno se reía por enci-
35 d r a g gi ng i ts e l f up, partenaire. Lemuel n’était pas ma del hombro de su compa-
dispatching on its way what aimé , cela se voyait. Mais ñe r o. Le muel no e r a muy
perhaps would be, thanks to aurait-il voulu l’être ? Tout est que ri do, s e notab a. ¿Per o
it, a glorious May or April là. Il parapha la note et s’en hubiese deseado serlo? Ahí
day, April more likely, it is fut. Le soleil se levait à pei- está todo. Firmó la nota y se
40 doubtless the Easter week- ne , [ 177] a ve c pe i ne, e t fue. El sol apenas se levan-
end, spent by Jesus in hell. donna it le dépa rt à c e qui taba, con dificultad, y seña-
And it may well have been in allait être peut-être, grâce à laba el comienzo de lo que
ho no ur o f this l a tte r tha t lui, une belle journée de mai quizá sería, gracias a él, un
Lad y Ped al ha d or ganized, ou d’avril, d’avril plutôt, c’est hermoso día de mayo o abril,
45 for the benefit of Lemuel’s sans doute le we ek-end de mejor de abril, se trata sin
gr o u p , thi s o uti ng to the Pâques, passé par Jésus aux dudadel week-end de Pascua
islands which was going to enfers. Et c’est peut-être en pasado por Jesús en los in-
cos t her dear, but she was l’honneur de ce dernier que fiernos. Y quizá en honor de
well off and lived for doing Mme Pédale avait organisé, este último, la señora Pédale
50 goo d and br ingi ng a l ittl e a u bé né fi ce du groupe or ganizó, e n be nefici o d el
happ iness into the live s of Lemuel, cette excursion aux grupo Lemuel, una excursión
tho s e l e s s fo r tuna t e tha n îles, qui allait lui coûter cher, a las islas, que iba a pagar
herself, who was all right in mais c’était une femme aisée cara, pero era una mujer rica
her head a nd to whom l ife et qui adorait faire le bien et y que adoraba hacer el bien
55 had always smiled or, as she apporter un peu de joie aux y aportar un poco [140] de
[134] had it herself, returned moins fortunés qu’elle, qui alegría a los menos afortuna-
168
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
her smile, enlarged as in a avait tout son bon sens et à qui dos, que conservaba su sen-
conve x mirror, or a concave , la vie avait souri ou mieux, tido común y a quien la vida
I forget. Taking advantage of pour e mpl oye r s a propr e había sonreído o mejor, para
the te rr es tri al atmos pher e expression, rendu son sourire, emplear su propia expresión,
5 that dimmed its br ightne ss en l’amplifiant, à la manière de vue l to s u s onr i s a , a m-
Lemuel glared with loathing d’ un mi r oi r c onve xe ou pli ándola, como un espe jo
at the sun. He had reached c onca ve , j e ne s a i s pa s . convexo o cóncav o, no sé.
hi s r oo m, on the four th or Lemuel fixa le sole il a vec Lemuel miró el sol con asco,
fi ft h fl o o r , w he nc e on dé goût, profi ta nt de aprovechando la atmósfera
10 countless occasions he could l’ atmosphè re ter re stre qui terrestre que tamizaba el res-
ha v e thr o w n hi ms e l f i n tamisait l’éclat des rayons. Il plandor de los rayos. Se ha-
p e r f e c t s a fe ty o ut of the s e tr ouvai t a l or s da ns s a llaba en su habitación, en el
window if he had been less chambre, au quatrième ou au cuarto o quinto piso, desde
w e a k - mi nd e d . The l ong c i nqui è me éta ge , d’où à donde, des pués de habe rlo
15 silver carpet was in position, maintes reprises il aurait pu se intentado vari as veces, hu-
ending in a point, trembling jeter en toute sécurité par la biera podido arrojarse con
a cr os s the ca l m re pouss é fenêtre s’il avait eu plus de toda seguridad por la venta-
sea. The room was small and fermeté de caractère. Le long na si hubiera tenido un ca-
absolutely empty, for Lemuel tapis d’ a rgent é ta i t l à, s e rá cte r más firme. El lar go
20 slept on the bare boards and terminant en pointe, tremblant lá piz pla tea do estaba all í,
even off them ate his lesser à travers la mer calme, d’un acabando en punta, temblan-
meals, now at one place, now beau repoussé. La chambre do a través del mar en cal-
at another. But what matter é ta i t peti te e t a bs olument ma, de una belleza repujada.
about Lemuel and his room? vide, car Lemuel dormait à La habitación era pequeña y
25 On. Lady Pedal was not the même le plancher et y prenait estaba absolutamente vacía,
only one to take an interest aussi ses repos mineurs, tantôt pues Lemuel dor mía e n el
in the inmates of Saint John à un endr oit et ta ntôt à un suelo y también descansaba
of God’s, known pleasantly autre. Mais il s’agit bien de en él, ya en un lugar, ya en
l o c a l l y a s the J o hnny Lemue l e t de s a c ha mbre . otro. Pe ro no se tr a ta d e
30 God d a ms , o r the Godda m Mme Pédale n’était pas la Lemuel ni de su habitación.
Johnnies, not the only one to seule à s’intéresser ainsi aux La señora Pédale no era la
tr e a t the m on a n a ve r a ge pr otégés de Sa int- Je an ou única en interesarse por los
o nc e e v e r y tw o ye a r s to je andi eusa rds comme avec protegi dos de Sa n Jua n ó
excursions by land and sea bonhomi e on l es a ppe l ai t juandiosardos como simple-
35 thr ough s ce ne ry r enow ne d localement, pas la seule à leur mente los llamaban en la lo-
fo r its be auty o r gr ande ur ménager des promenades tous calidad, no era la única en
and even to e ntertainme nts les deux ans en moyenne sur llevarlos de paseo cada dos
o n the pre mis e s s uc h a s terre et sur mer [178] dans des a ños como té rmino me di o
w ho l e e v e ni ngs of s ite s r e nommé s pour l eur por tierr a y por ma r a luga-
40 p r e s ti d i gi ta ti o n a nd be auté ou leur gr andeur et res famosos por su bell eza
v e nt r i l o q u i s m in the même des divertissements sur o s u gra ndeza, o le s pro cu-
moonlight on the terrace, no, place telles l es séances de raba diversiones en el mis-
b ut s he w a s s e c o nded by pr e sti di gi ta ti on et de mo e s ta bl e c i mi e nto ta l e s
other ladies sharing her way ventril oqui sme au c lair de como ses iones de p resti di-
45 o f thinki ng a nd s imi l a r l y lune sur la terrasse, mais elle gitación y ventr iloq uia, en
blessed in means and leisure. était secondée par d’autres la terra za, al cl aro d e luna,
But what matter about Lady dames partageant son point de sino que es taba sec unda da
Pedal? On. Carrying in one vue et riches à son égal en por otra s dama s par tidar ias
ha nd two b uc ke ts we dge d loisirs et en ressources. Mais de su punto de vista y ri cas
50 the o ne w i thi n the ot he r il s’agit bien de Mme Pédale. también en di strac cione s y
Lemuel proceeded to the vast Au fait. Lemuel se rendit aux recursos. Pero se trata d e la
kitchen, full of stir and bustle c uis i nes a vec de ux s ea ux s e ñor a Pé da le . Al gra no .
at tha t ho ur. Six exc ursi on emboîté s l’un dans l ’autre. Lemuel se diri gió a la co ci-
so up s, he gr ow le d. Wha t? Une gr a nde a ni ma tion y na con dos cubos e mbuti dos
55 said the cook. Six excursion ré gna it. Six soupe s sorti e, uno dentro del otro . Rei na-
s o up s ! r o a r e d Le mue l , gr ogna - t-i l . Quoi ? dit l e ba una gran animaci ón. Seis
169
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
170
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
171
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
172
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
the daily disappointed hope quoti d i e nne me nt d é ç u de e s pe r a nza c oti di ana mente
of be ing spare d the trouble s’épargner un déplacement. Il burlada de ahorrarse un des-
of getting up. He still loved aimait encore l’ombre et le pl a za mi e nto. To d a v í a l e
the gloom and secrecy of the secret des fougères, mais n’y gus taba la sombra y el se-
5 ferns, but never sought them allait jamais. Donc le jeune, cre to de los helechos, p ero
o ut . The yo uth the n, the l ’Angla is , l e ma i gr e et l e nunca sal ía. As í pue s, el jo-
Saxon, the thin one and the barbu. Je ne sais pas s’ils ont ven, el Ingl és, e l fla co y el
gia nt. I don’t know if they changé , je ne me ra ppel le bar budo. No s é si han c am-
ha v e c ha nge d , I d on’ t plus. Quant aux autres, qu’ils biado, ya no me acue rdo. En
10 re me mb er. Ma y the othe rs me pa r donne nt. Da ns l a cua nto a los demás , que me
fo r gi v e me . In the fi fth c i nqui è me Ma c ma nn, pe r d one n. En l a q ui nt a ,
Macmann, half asleep. assoupi. Mac mann, amorteci do.
15
A few lines to remind me Quelques lignes pour me Algunas líneas para recor-
tha t I to o s ub s is t. He ha s rappeler que moi aussi je sub- darme que yo también subsis-
not c o me b ac k. How l ong s is te . On n’ es t plus ve nu. to. No han venido. ¿Cuanto
ago is it no w? I don’ t know. Combien de temps depuis ma tiempo después de mi visita?
20 Lo ng. And I? Ind ubi ta bl y vis i te ? J e ne sa i s pas . No sé. Mucho tiempo. Y yo.
g o i ng , th a t ’s a l l t ha t Longte mps . Et moi . Innegablemente mori bundo,
ma t te r s . W he n c e t hi s Indéniablement mourant, un un instante y se acabó. ¿Por
as sur ance ? Try and thi nk, I point c’est tout. D’où cette qué tal seguridad? Trato de
ca n’t. Gr and ios e s uffe ring. assurance ? Essaie de réfléchir. reflexionar. No puedo. Gran-
25 I a m s w e l l i n g. Wha t i f I Je ne peux pas. Gra ndiose dioso sufrimi ento. Me hin-
s ho ul d b urs t? The c ei l ing s ouffr a nc e . J ’ enfle . Si cho. ¿Y si reventara? El te-
r i se s and fa l l s, r is e s a nd j ’é cl a ta i s? Le pl afond cho se aproxima, se aleja, en
fa lls, rhythmi call y, a s when s ’a ppr oche , s ’é l oi gne , e n ca dencia, como cuando yo
I was a foe tus. Al so to be c adenc e, comme l ors que era un feto. También he de
30 me n ti o n e d a n oi s e o f j’étais foetus. Égaleme nt à s e ña l a r un gr a n r ui d o d e
rus hing water, phenomenon signaler un grand bruit [182] a gua s , fe nóme no mu t a t i s
mu ta ti s mut an di s pe rhaps d’eaux, phénomène mutatis mut andi s análogo quizá al
a n a l o go us to th a t of t he mutandis analogue peutêtre au es pe ji smo, en e l d es ie rto.
mi rages in the des ert. The mirage, dans le désert. Fenêtre. Venta na . No l a v e ré más ,
35 wi ndo w. I sha ll not s ee it J e ne l a ver ra i pl us , me pue s por desgraci a me en-
aga in. Why? Becaus e, to my trouva nt à re gre t dans cuentro en la imposibilidad
g r i e f , I c a n n o t t ur n my l’impossibilité de tourner la de volver la cabeza. De nue-
hea d . Le a de n li ght a gai n, tête . Lumi èr e à nouvea u vo luz saturnina, muy com-
thic k, e ddying, riddled with s aturni enne, bi e n tas s ée , pacta, atravesada de estelas,
40 l i tt l e tu nn e l s t hr o ugh to tra ver s ée de r emous , s e penetrando en profundos em-
brightness, pe rhaps I s hould c re us a nt en e ntonnoir s budos de fondo claro, quizá
sa y a ir, sucking a ir. All is profonds à fond cl a ir, ou debería decir de aire, luz as-
r e a d y. Ex c e p t me . I a m devrais-je dire l’air, lumière pirante. Todo está preparado.
b e i ng g i v e n , i f I ma y aspirante. Tout est prêt. Sauf Exc e pto yo. Na zc o e n l a
45 v e n tu r e th e e xp r e s s i on, moi. Je nais dans la mort, si muerte, si me atrevo a decir-
bi rth to into de ath, s uch is j ’os e dir e . Tel l e e st mon lo. Tal es mi impresión. Ex-
my impr essi on. The feet are i mpr es s ion. Dr ôl e de traña gestación. Los pies ya
cl ear al rea dy, o f the gre at gestation. Les pieds sont sortis han salido del gran coño de
r un t of e xi s t e nc e . déj à , du gr a nd con de la existencia. Pres entac ión
50 Fav our ab l e pr e se nta ti on I l’existence. Présentation favo- favorable, espero. Mi cabeza
tr ust. My head wil l be the rable j’espère. Ma tête mourra morirá [144] en último lugar.
l a s t to d ie . Haul i n your en dernier. Ramène tes mains. Conduce tus manos. No pue-
ha nd s. I can’t. The re nder Je ne peux pas. La déchirante do. La amarga amargura. De-
re nt. My sto ry e nde d I’ll be déchirée. Monhistoire arrêtée tenida mi historia, aún vivi-
55 l iv ing ye t. Pr omis ing lag. je vivrai encore. Décalage qui ré. Desplazamiento promete-
Tha t i s the e nd o f me . I promet. C’est fini sur moi. Je dor. Se acabó hablar de mí.
173
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
5 Sur ro unde d by his l ittl e Avec tout son petit monde, Con todo s u p e q ue ñ o
f lo c k w hi c h a fte r ne a r l y qu’après près de deux heures mundo, que tras dos horas de
two [ 13 8] hours o f efforts d’e ffor ts il a vai t r éuss i à esfuerzos no había logrado
he ha d s uc c ee d e d i n r as se mbl e r au compl et, reunir por completo, Lemuel
as sembl ing, s ingle- ha nde d, Lemuel attendait sur la terrasse esperaba en la terraza la lle-
10 Pat hav ing re fuse d to hel p l’arrivée de Mme Pédale. Il gada de la señora Pédale. Lo
him, Le mue l s too d on the avait tout fait tout seul, Pat había hecho todo solo, pues
te r r a c e w a i t i ng for La dy ayant refusé de l’aider. Une Pat se negó a ayudarlo. Una
P e d a l to a r r i v e . C or d s corde reliait, par la cheville, cuerda ataba, por el tobillo,
te the re d by the a nkle s the d’une part le jeune au maigre, al joven con el flaco por un
15 thi n one to the youth, the d’a utr e pa rt l’ Angl ai s a u lado, por el otro al Inglés con
S a x o n t o t he g i a nt, a nd bar bu, et Le muel te nai t el barbudo, y Lemuel sujeta-
Lemue l hel d Ma c ma nn by Macmann par le bras. C’était ba a Macmann por el brazo.
the ar m. Of the fi ve i t wa s Ma cmann e n effet, fur ie ux Era Macmann, en efecto, fu-
M a c ma n n, f u r i o us a t d’avoir été enfermé toute la rioso por haber estado ence-
20 hav ing be en s hut up i n hi s matinée et ne comprenant rien rrado durante toda la maña-
c el l al l mo r ning and at a à ce qu’on voulait de lui, dont na y no comprendiendo qué
l o s s to u nd e r s ta nd w ha t la résistance avait été la plus querían de él, quien se había
w as w ante d of him, whos e vive. Il avait notamment refusé resistido más que nadie. Se
r e s i s ta nc e h a d b e e n the de sortir sans son chapeau, había negado a salir sin su
25 mo st liv ely. He had notably avec une énergie si farouche sombrer o, c on una e nergía
r e fu s e d t o s t i r a s t e p que Lemuel, épuisé par tant de tan fer oz que Le muel , ex-
w itho ut his hat, wi th s uc h préparatifs, avait fini par lui hausto a causa de tantos pre-
fi e r c e d e te r mi na ti on tha t dire qu’il pouvait [183] le par ativos, ha bía terminado
Le mu e l ha d f i na l l y garder à condition de bien le por decirle que podía conser-
30 co ns ente d to his kee pi ng i t dissimuler sous son capuchon. varlo a condición de escon-
o n, p ro vi de d it w as hidde n Mac ma nn n’ e n r es ta i t pa s derlo debajo del capuchón.
by the ho od . In sp ite of this moi ns agi té e t morose , Macmann no se quedó menos
M a c ma nn c o nt i nue d essayant de dégager son bras nervioso ni triste, tratando de
pe e v i s h a n d a gi t a t e d , e t r épé ta nt, La i ss e z- moi ! soltar su brazo y repitiendo,
35 trying to fre e hi s ar m and Lâchez-moi ! Se voir l’objet de ¡Dé je me ! ¡Dé j e me ! Ve r s e
sa ying ov er and ov er a gai n, dispositions et de précautions obje to de di spos ic io ne s y
Le t me go! Let me go! The i nc ompr éhens ibl es , en pr e c a uc i one s i n-
y o u th , to r me nt e d b y the compagnie d’autres misérables comprensibles, en compañía
sun, wa s gra bbi ng fe ebl y at attachés deux par deux par la de otros desdichados atados
40 th e t hi n o n e ’ s u mbr e l l a , c he vil l e, ce l a l e r endai t de dos en dos por el tobillo,
s aying, Pa so l ! Pa sol ! The ner ve ux! Le j eune , que l e lo irritaba. El joven, a quien
th i n o ne r e ta l i a te d w i th soleil faisait souffrir, essayait el sol dañaba, trataba débil-
p e tul a nt ta p o n hi s hands mollement de s’emparer du mente de apropiarse del pa-
a nd a r ms . N a u ght y! he parapluie dumaigre, en disant, raguas del flaco, di ciendo,
45 c ri ed . He lp ! The gi ant ha d Pa’sol ! Pa’sol ! Le maigre lui ¡Sol, no! ¡Sol, no! El flaco le
thro wn his a rms round the décochait des tapes pétulantes arreaba paraguaz os en las
S a x o n ’s n e c k a n d hung sur les mains et avant-bras. ma nos y e l a nte b r a zo .
the r e , hi s l e gs l imp. The Méc hant! s ’é c ri a it- il . Au ¡Malo!, gritaba, ¡auxilio! El
Sa xo n, totte ri ng, too pr oud secours! Le barbuavait jeté ses barbudo echaba los brazos al
50 to c o l la p s e , d e mande d to bra s a utour du cou de cuello del Inglés y se colga-
b e e nl i g h te n e d i n t o ne s l’Anglais et s’y pendait, les ba de él, las piernas fláccidas.
w itho ut a nger. Who is thi s jambes flasques. L’Anglais, El Ingl é s , va c i l a nte , d e -
shit e a nyho w, he sa id, any tituba nt, tr op fi e r pour masiado orgulloso para des-
o f y o u p o o r bugg e r s s’effondrer, demandait sans plomarse, pedía explicacio-
55 h a p p e n t o k no w ? T he colère des explications. Who nes sin enfadarse. Who is this
d i re c to r, o r hi s de l e gate , is this shite anyway, disait-il, shit anyway, dijo, any of you
174
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
175
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
She b r o ke off, Elle se tut, découra gée. Calló, desanimada. ¿Qué les
d i s c o ur a ge d . Wha t i s the Mai s qu’est-ce qu’i ls ont? ocurre?, dijo. El joven, me-
45 matter wits. them? she said. dit-elle. Le jeune, moins jeune nos joven que hacía un mo-
The youth, less youthful now, que tout à l’heure, plié en me nto, doblado en dos , la
d o ub l e d in tw o , hi s he a d deux, la tête enveloppée dans c a be za e nvue l ta c o n l o s
swathe d in the skirts of his les pans de sa cape, avait l’air faldones de la capa, parecía
c l o a k, s e e me d to be de vomir. Ses jambes, maigres vomi ta r. Sus p i e r na s ,
50 v o mi ti ng. Hi s l e gs , et cagneuses à outrance, se exagera damente delgadas y
mo ns tr o us l y b o ny a nd c hoqua i e nt l ’ une c ontr e zambas, chocaban una contra
knock-kneed, were knocking l’autre au niveau des genoux. la otra al nivel de las rodillas.
to ge ther a t the knee s. The Le pe tit maigr e, grelottant, El flacucho, tiritando, aunque
thin one, shivering, though in quoique en principe ce soit en pri nc ipio s ea e l Ingl és
55 the o r y th e Sa x o n i s the l’Anglais le grelotteur, avait quien tirita, había reanudado
shive re r, had r esumed his repris son dialogue. Immobile su diálogo. Inmóvil y recogi-
176
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
d i al o gue . Mo ti onl e s s a nd et recueilli entre les voix, il do entre las voces, las refor-
c o nc e ntr ate d b etw e e n the renforçait celles-ci de gestes zaba con gestos apasionados,
voi ces he r einforce d these passionnés qu’ amplifiait le a mpl ia ba e l pa r aguas . ¿Y
w i th p a s s i o n a te ge s t ur e s parapluie. Et toi ?... Merci... tú?... Gracias... ¿Y tú?... ¡Va-
5 amp lifie d by the umbrel la. Et toi ?... Ma is voyons !... mos!... Es cierto... ¿A la de-
And you? . . . Thanks . . . C’e s t vr ai ... A droi te ? ... recha?... Probemos... Regre-
Arid you? . . . THANKS!… Essayons... Rentrons... Où? ... semos... ¿Dónde?... Llueve...
True . . . Left . . . Try . . . Il pl e ut... Ma i s non... Pue s no... R e gr e s e mo s . . .
Back . . . Where? . . . On . . . Rentrons... Où?... A gauche... ¿Dónde?... A la izquierda...
10 No! . . . Right . . . Tr y . . . Ess ayons ... Sentez- vous l a Probemos... ¿Huelen el mar,
Do yo u s me l l the s e a, s ai d me r , me s e n f a nt s ? d i t hijos míos?, dijo la señora
La d y. Pedal, I d o. Mme Pé dale. Moi je la sens. Pé da l e . Yo l o hue l o .
Ma c ma nn ma d e a bi d for Macma nn s’ él ança ve rs l e Ma c ma nn i nte ntó a r r o j a r -
fr ee d o m. In v a i n. Le mue l l a r ge , e n va i n. Le mue l s e a l ma r. Le mue l s a c ó un
15 p r od uc e d a hat c he t fr om s o r t i t une ha c he t t e d e hac he t a de d e b ajo d e la
und er hi s c lo a k a nd de al t d e s s ous s a c a pe e t s ’ e n capa y se golpeó varias ve-
himself a few smart blows on frappa à plusieurs reprises le ces el cráneo, con el l ado
the skull, with the heel, for crâne, du côté contondant, par contundente, por precaución.
s a f e ty. N i c e j a unt w e ’ r e [ 186] pr é c auti on. Ba th Hermoso paseo, dijo uno de
20 ha v i ng, s a i d o ne of the pr ome na de , di t l ’ un de s los marinos. Pistonudo [147],
sailors. Swell, said the other. marins. Chouette, dit l’autre. dijo el otro. Sol, azul. Ernest,
Sun azure. Ernest, hand out Soleil azur. Ernest, donnez les deme los bollos, dijo la se-
the buns, said Lady Pedal. brioches, dit Mme Pédale. ñora Pédale.
25
177
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
15
T he i s la nd s . A la s t L’ île . Encore un effor t. La isla. Un esfuerzo más.
e ffor t. The i sl et. The shor e El le es t peti te, ma ngée de Es pequeña, roída de caletas
fa ci ng the o p e n s e a i s criques du côté du large. On por el lado del mar abierto. Se
j a gg e d w i th c r e e ks . One pourra it y vivre, il fera it podría vivir en ella, estaría
20 c oul d l i v e ther e , pe r ha ps peut-être bon y vivre, si la vie bien, quizá, vivir en ella, si la
h a p p y, i f l i f e w a s a était une chose possible, mais vida fuera algo posible, pero
p os si bl e thing, b ut nobody personne n’yvit. L’eau profonde nadie vive en ella. El agua del
li ves there . The de ep water vient jusque dans ses parties les mar llega hasta sus rincones
c o me s w a s h i n g i nt o i t s plus secrètes, entre de hautes má s es condidos, e ntre l os
25 he ar t, b etwe en high wa ll s parois rocheuses. Un jour il n’y altos muros rocosos. Un día
o f ro c k. One d a y nothi ng aura plus que deuxîles, séparées no habrá más que dos islas,
w il l r e ma i n o f i t but tw o par un abîme, étroit d’abord, s epar a da s por un a b is mo ,
i s l a nd s , s e p a r a te d b y a puis de plus en plus large à estrecho al principio, después
gul f, na rr ow a t fir s t, the n mes ure que s’égrène nt l es cada vez más ancho a medida
30 w i d e r a n d w i d e r a s the siècles, deuxîles, deux rochers, que se [148] desgranen los
c e n tu r i e s s l i p by, tw o deux récifs. Il devient difficile siglos, dos islas, dos rocas,
i s l a n d s , tw o r e e f s . It i s dans ces conditions de parler dos a r r e c i fe s . En ta l e s
d iffi c ul t to sp e ak of man, des hommes. Venez, Ernest, condi ciones res ulta di fíc il
u nd e r s uc h c o nd i t i o ns . dit Mme Pédale, nous allons hablar de los hombres. Ve,
35 Co me , Er ne st , sa i d La dy c he rc he r un e ndr oi t pour Ernest, dijo la señora Pédale,
Pedal, let us find a place to pi que - ni quer. Et vous , vamos a buscar un sitio para
picnic. And you, Maurice, she Maurice, ajouta-t-elle, restez comer. Yusted, Maurice, añadió,
added , stay by the dinghy . a upr è s du bat e au. El l e quédese junto al barco .
She c a l l e d tha t a dinghy. a ppe la i t ç a un bate au. Le Llamaba barco a eso. El flaco
40 The thin o ne cha fed to run maigre avait envie de courir tenía ganas de correr por la
a b o ut, b u t the yo uth ha d dans toute l’île, mais le jeune isla, pero el joven se había
thrown himself down in the s’était couché à l’ombre d’un acostado a la sombra de un
s ha d e o f a r o c k, l i ke r oc he r, e t c e l a l e fa is a i t peñasco, y esto le prestaba
Sordello, but less noble, for ressembler, en moins fier, à ci er to pa re cido, en menos
45 Sordello resembled a lion at Sordello, qui lui avait l’air orgulloso, con Sordello, le
rest, and clung to it with both d’un lion au repos, et il s’y daba aspecto de león en reposo
hand s. The poor creatures, accrochait. Les pauvres, dit y se aferraba a él. Pobres, dijo
s ai d La dy Ped a l, l et the m Mme Péda le , dé ta c he zl es . la señora Pédale, suéltenlos.
loose. Maurice made to obey. Comme Maurice se disposait Como Maurice se disponía a
50 Keep off, said Lemuel. The à l ui obé i r Le mue l di t, obedecerla, Lemuel dijo, Deje. El
giant ha d r e fus e d to l e a ve Laissez. Le barbu avait refusé barbudo se había negado a
t h e b o a t , s o t ha t t h e de quitter la chaloupe, ce qui abandonar la lancha, lo cual
Sa xo n c o u l d n o t l e a v e it obligeait l’Anglais à y rester obligaba al Inglés a permanecer
either. Macmann was not free a us si . Ma c ma nn non pl us también en ella.Macmann tampoco
55 either, Lemuel held him by n’était pas libre, car Lemuel estaba libre, pues Lemuel le cogía
the waist, perhaps lovingly. le tenait par la taille e t le por la cintura y lo apretaba contra
178
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
Well, said Lady Pedal, you pressait contre lui d’un geste él con un gesto casi afectuoso. Bien,
are the one in char ge. She pre s que a ffe c tue ux. Enfi n usted es el responsable, dijo la
mov e d a w a y w ith Er ne st. c’est vous le responsable, dit señora Pédal e. Se alej ó con
Sud d e nl y s he tur ne d a nd Mme Pédale. Elle s’éloigna Ernest. De pronto se volvió y
5 s a i d , Yo u k no w, on the avec Ernest. Soudain elle se di jo, ¿Sabe us te d que ha y
i s l a nd , t he r e a r e Dr ui d retourna et di t, Savez-vous ves ti gi os dr uídic os e n l a
r e ma i n s . S h e l o o ke d a t qu’il y a des vestiges [188] i s l a? Sus oj os iba n d e uno
t h e m i n t u r n . W he n w e dr uidi que s da ns l ’îl e? Ses a l otr o. Cua ndo ha ya mo s
hav e ha d o ur tea , s he s a id, yeux allaient de l’un à l’autre. d e s c a ns a d o , d i j o , ¿ l o s
10 w e s h a l l h un t f o r the m, Qua nd nous nous s er ons b u s c a r e mo s , v erda d?
w ha t do yo u s a y? Fi na l l y restaurés, dit-elle, nous les P r o s i g ui ó s u c a mi n o ,
s he mo v e d a w a y a ga i n, chercherons, pas? Elle reprit s e gui da d e E r n e s t , q u e
fol l o w e d by E r ne s t son chemin, suivi d’Er nest llevaba la ce sta en el
car r yi ng the ha mpe r i n tenant le panier dans ses bras. b r a z o . C ua nd o hubi ero n
15 hi s a r ms . W he n s he ha d Qua nd i l s e ur e nt di spa r u d e s a p a r e c i d o , Le m u e l
disap peare d L e mu e l Le mue l l â cha Ma c ma nn, d e j ó a Ma c ma nn , s e
r e l e a s e d M a c ma nn, w e nt s’approcha pa r derrière de a p r o xi mó a M a ur i c e , p o r
u p b e hi nd M a ur i c e w ho Maurice qui, assis sur une la e spa lda, qui en,
w a s s i t t i n g o n a s t o ne pi er r e , é ta i t e n tr a i n de s e nt a d o e n una p i e d r a ,
20 fi l l i n g hi s [ 1 4 2 ] p i p e bourrer sa pipe, et le tua à l le nab a s u p ip a , y l e
a n d ki l l e d h i m w i t h the coups de hache, de hachette m a t ó a ha c h a z o s , a
ha t c he t . We ’ r e ge t t i ng plutôt. Ça avance, ça avance. ha c he t az os más bien. Esto
o n, g e t ti n g o n . Th e Le j e une e t l e ba r bu ne marcha, esto marcha. El joven
y o u th a nd th e gi a n t bronchèrent pas. Le maigre y el barbudo no chistaron. El
25 t o o k no n o ti c e . Th e eut un geste curieux, celui de flaco tuvo un gesto curioso,
t hi n o n e b r o k e hi s casser son parapluie contre le rompió el paraguas contra el
umb r e l l a a ga i ns t t he roche r. Mac ma nn ess aya à pe ña sco. Mac mann intentó
r o c k, a curi ous nouveau de se sauver, mais à escaparse de nuevo, pero de
g e s tu r e . Th e Sa xo n nouveau en vain. L’Anglais nue vo e n va no. El Ingl é s
30 c r i e d , b e nd i ng fo r w a r d s’ écr ia , e n s e penc ha nt en exclamó, inclinándose hacia
a nd s l appi ng hi s avant et en se tapant sur les adelante y golpeándose los
t h i g h s , Nice work, sir, nice cuisses, Nice work, sir, nice muslos, Nice work, sir, nice
wo rk! A l ittle later Erne st w or k ! Un pe u pl us ta r d work ! Un poc o d e s p ué s ,
c a me b a c k to fe tc h the m. Ernest revi nt le s chercher. Ernest vino a buscarles. A1
35 Go ing to meet him Lemuel Al l a nt a u- de va nt de l ui acercársele, Lemuel le mató,
kille d him in his turn, i n the Lemuel le tua à son tour, de del mismo modo que al otro.
s ame w a y a s the other. It la même façon que l’autre. Ce Pe r o fue una mue r te má s
merel y took a little longer. fut s e ul e me nt un pe u plus lenta. Dos hombres valientes,
Two d ecent, quiet, har mless long. Deux braves hommes, a pa ci bl e s , i nofe ns iv o s ,
40 men, b r other s -i n-l a w i nto pa i si bl e s , i noffe nsi fs , cuñados, brutos como los hay
the b a r g a i n , t he r e a r e be a ux- fr è r es mê me , de s por millares de millones. La
b i l l i o n s o f s uc h br ut e s . brutes comme il y en a des enorme cabeza de Macmann.
Ma cmann’s huge he ad. He bi l li ons . Énor me tê te de Se ha puesto el sombrero. El
ha s p ut hi s ha t o n a ga i n. Ma c ma nn. Il a mi s s on [149] sol se ocultaba tras las
45 The v o ic e o f Lad y Pedal , chapeau. Le soleil déclinait montañas. La voz de la señora
c a l l i ng . Sh e a p pe a r e d , vers les montagnes. La voix Pédale, llamando, se dejó oír.
j o yo us . Co me a l ong, s he de Mme Pédale, appelant, se Ella apareció, jovial. Vengan,
cr ied, al l of yo u, b efore the fi t e nte ndr e . El l e par ut, vengan todos, gritaba, todo
te a ge t s c o l d . But a t the joyeuse. Venez, venez tous, está preparado. Pero al ver
50 si ght of the late sa ilors s he s’écria-t-elle, tout est prêt. a l os difuntos mar i no s s e
fa inte d, w hich caused her to Mais à la vue des feus marins des ma yó y ca yó a l s ue l o .
fa ll . Sma sh he r! sc re amed elle s’évanouit, ce qui la fit Smas h her!, aul ló el Ingl és.
the Saxon. She had ra is ed tomber. Sma sh he r ! hurl a Ell a se había l evantado el
her v eil and w as holdi ng in l’Anglais. Elle avait relevé sa velillo y tenía en la mano un
55 he r ha nd a tiny sa ndwi ch. voilette et tenait à la main un sándwic h muy pequeño. Al
Sh e mus t h a v e b r oke n minusc ul e s andwi c h. Ell e c a e r d e bi ó de r o mp e r s e
179
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
20
Gurgles of outflow. Glouglous de vidange. Gluglú del desagüe.
50
Lemuel is in c harge, he Lemuel c’est le responsa- Le muel es e l r es ponsa bl e,
raises his hatchet on which ble, il lève sa hache, où le sang le va nta el hacha, la sa ngre
the blood will never dry, but ne séchera ja mais, mais ce no s e s eca rá ja má s e n e ll a,
not to hit anyone, he will not n’est pour frapper personne, il pe ro no e s par a gol pe ar a
55 hi t anyone , he wi ll not hit ne frappera personne, il ne na di e, no [150] gol pea rá a
anyone any more, he will not frappera plus [190] personne, na di e, no golpe ar á a na di e,
180
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix
15
or with his pencil or with ni avec son crayon ni ni con su lápiz ni con su
hi s stick or avec son bâton ni bastón ni
(1948) [191]
35
40
45
50
55
181