Vous êtes sur la page 1sur 181

tr.

Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

MALONE DIES Malone Meurt Malone muere


by de
Samuel Beckett Samuel Beckett de Samuel Beckett

5 trans. from the French by the author tr. de Ana María Moix
Les Éditions de Minuit, París, 1951 Editorial Lumen, Barcelona, 1969
Penguin, Minuit, Paris, 1951/2004 Alianza Editorial, S. A., Madrid,
London, 1971 ISBN 2-7073-1890-6 1973, 1980, 1982, 1995, 1997, 2002

10

15 I shall soon be quite dead at J e s er a i qua nd même [7] Pronto, a pesar de to do,
last in spite of all. Perhaps next bientôt tout à fait mort enfin. e s ta r é p or fin
month. Then it will be the Peut-être le mois prochain. Ce c ompl eta me nte mue rto. El
month of April or of May. For serait alors le mois d’avril ou próximo mes, quizá s. Se rá,
the yea r i s s til l young, a de mai. Car l’année est peu pue s, abril o mayo . Por que
20 thousand little signs tell me so. avancée, mille petits indices e l año a ca ba de emp ezar,
Perhaps I am wrong, perhaps I me le disent. Il se peut que je mil pequeños i ndicios me lo
shall survive Saint John the me trompe et que je dépasse dicen. Tal vez me equivoque
Baptist’s Day and even the l a Sai nt- J ea n e t même l e y de j e a tr á s Sa n J u a n e
Fourteenth of July, festival of Quatorze Juillet, fête de la li- incluso el 14 de julio , fiesta
25 freedom. Indeed I would not put ber té. Que dis - je , j e s ui s de la li bertad. Qué di go, tal
it past, me to pant on to the ca pable d’ all er jus qu’à la c o mo me c o no zc o , s o y
Transfiguration, not to speak of Transfiguration, tel que je me c a pa z de v i vi r ha s t a l a
the Assumption. But I do not connai s, ou l ’Ass omption. Tr ans fi gur aci ón o has ta la
think so, I do not think I am Mais je ne crois pas, je ne crois Asunción. Per o no creo, no
30 wr ong in sa ying that the se pas me tromper en disant que cre o equivocarme al dec ir
rejoicings will take place in my ces réjouissances auront lieu que di chas fie stas, este año, se
absence, this year. I have that sans moi, cette année. J’ai ce celebraránsinmí.Tengoesasensación,
feeling, I have had it now for sentiment, je l’ai depuis quelques la tengo desde hace algunos días, y
some days, and I credit it. But jours, et je lui fais confiance. Mais espero no engañarme. Pero, ¿en qué
35 in what does it differ from those en quoi diffère-t-il de ceux qui se diferencia de aquellas que me
that have abused me ever since m’abusent depuis que j’existe ? confunden desde que existo? No,
I was born? No, that is the kind Non, c’est là ungenre de question esta clase de preguntas no me
of bait I do not rise to any more, qui ne prend plus, avec moi, je preocupa, en lo que a mí respecta
my need for prettiness is gone. n’ai plus besoinde pittoresque. Je ya n o ne ce s it o se r o ri g in al .
40 I could die today, if I wished, mourrais aujourd’hui même, si je Moriría hoy mismo, si quisiera,
merely by making a little effort, voulais, rien qu’en poussant un c on s ó l o p r o p o n é r m e l o , si
if I could wish, if I could make peu, si je pouvais vouloir, si je pudie r a q u e r e r, s i p u d i e r a
an effort. But it is just as well pouvais pousser. Mais autant me p r o p o n ér m e l o . Pe r o mejor
to l et mys el f d ie , quie tl y, laisser mourir, sans brusquer les dejarme morir, sin precipitar las
45 wi tho ut rushi ng things: choses. Il doit y avoir quelque cosas. Algo debe de haber
Something must have changed. chose de changé. Je ne veux plus cambiado. No quiero ya
I will not we igh upon the peser surla balance, ni d’uncôté inclinarme, ni en un sentido ni
balance any more, one way or ni de l’autre. Je serai neutre [7] et en otro. Seré neutral e inerte. Me
the other. I shall be neutral and inerte. Cela me sera facile. Il im- resultará fácil. Sólo hay que
50 iner t. No di ffi culty ther e. porte seulement de fai re tener cuidado con los
throe n. (usu. in pl. ) 1 a violent pang, Throes are the only trouble, I attention aux sursauts. Du res- sobre saltos. Por o tra pa rte,
esp. of childbirth or death. 2 anguish.
Angustias, dolores, sobresaltos, an-
sias, agonía must be on my guard against te je sursaute moins depuis que me sobresalto menos desde
in the throes of struggling with the throes. But I am less given to je suis ici. J’ai évidemment que estoy aquí. Evidentemente
task of. estar subriendo todas las
molestias
them now, since cominghere. Of encore des mouvements aún siento de vez en cuando
55 course I still have my little fits of d’ impa ti ence de te mps en [8] impulsos de impaciencia.
impatience, from time to time, I temps. C’est d’eux que je dois Y de ellos debo defenderme

1
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

must be on my guard against me défendre à présent, pendant ahora, durante quince días o
them, for the next fortnight or quinze jours trois semaines. tres semanas. Si n exagerar
three weeks. Without exaggera- Sans rien exagérer bien sûr, en nada desde luego, l l o r and o
tion to be sure, quietly crying and pl eura nt et en r ia nt o r i e ndo tr a nqui l a me nte ,
5 laughing, without working tranquillement, sans m’exalter. s i n e xa lta r me. Sí , p o r fi n
myself up into a state. Yes,I shall Oui, je vais enfin être naturel, s e r é na t ur a l , s u f r i r é
be natural at last, I shall suffer je souffrirai davantage, puis tod a ví a , de s pué s me n o s ,
more, then less, without drawing moins, s ans e n ti re r de s in s a ca r c oncl usi one s, me
any conclusions, I shall pay less conclusions, je m’écouterai e s cuc har é menos , no se r é
10 heed to myself, I shall be neither moins, je ne serai plus ni froid frí o ni ca l ie nte , s er é tib io ,
hot nor cold any more, I shall be ni chaud, je serai ti ède, je mo r i r é ti bi o, sin
tepid, I shall [5] die tepid, mourrai tiède, sans enthou- e ntus i as mo. No me mi ra r é
without enthusiasm. I shall not siasme. Je ne me regarderai pas mor i r , e s o l o f a l s e a r í a .
watch myself die, that would mourir, ça fausserait tout. Me ¿Aca s o me he vi s to v i vi r ?
15 spoil everything. Have I watched suis-je regar dé vivre ? Me ¿Acaso me he quejado alguna
mys elf li ve? Ha ve I e ver suis-je jamais plaint? Alors vez? Entonc es , po r q ué
complained? Then why rejoice pourquoi me réjouir, à présent? a le gr a rme a hor a. Es to y
now? I am content, necessarily, Je suis content, c’estforcé, mais contento,esinevitable,pero no hasta
but not to the point of clapping pas au point de battre des mains. el punto de batir palmas. Siempre
20 my hands. Iwas always content, J’ai toujours été content, sachant estuvecontento,asabiendas de que
knowing I would be repaid. que je serais remboursé. Il est sería recompensado. Y aquí está
The r e he i s no w, my ol d là mai ntenant, mon vie ux ahora mi viejo deudor. ¿Es esto
debtor. Shall I then fall on his débiteur. Est-ce une raison pour una razón para agasajarle? Ya
neck? I shall not answer any lui faire fête ? Je ne répondrai no r e s po nd e r é a l a s
25 more questions. I shall even plus aux questions. J’essaierai pr e gunta s . I nt e n ta r é
tr y no t to as k mys e l f a ny aussi de ne plus m’en poser. On ta mbié n no formulár mela s.
more. While waiting I shall va pouvoir m’enterrer, on ne me Podrá n ente rr ar me , no me
tell myself stories, if I can. verra plus à la surface. D’ici là ve rá n ya e n la s up er fi ci e.
The y wi ll not b e the sa me je vais me raconter des histoires, Has ta entonce s me contaré
30 kind of sto ries a s hithe rto, si je peux. Ce ne sera pas le historias, si puedo. No serán
tha t i s a l l . The y w i l l be même ge nre d’hi stoi res l a s mi s ma s hi s t o r i a s d e
ne ithe r b ea uti ful nor ugl y, qu’autr efois, c’est tout. Ce otr a s ve c e s , e s o e s to d o .
they will be calm, there will seront des histoires ni belles ni Ser á n hi stori a s ni b ue na s
be no ugliness or beauty or vilaines, calmes, il n’yaura plus ni ma l a s , a p a c i b l e s , n o
35 fever in them any more, they en elles ni laideur, ni beauté, ni ha br á e n el la s fe a ld ad ni
will be almost lifeless, like fièvre, elles seront presque sans fi e br e , a pe na s s i tend r á n
the tel ler. What was tha t I vie, comme l’artiste. Qu’est-ce vida, como el artista. ¿Qué
said? It does not matter. I look que j’ai dit là ? Ça ne fait rien. di go? No importa. Es pe ro
forw ard to their giving me Je m’en promets beaucoup de pr opor ci onar me muc ha
40 gr e a t s a ti s fa c ti o n, s ome satisfa ction, une c erta ine satisfacción, cierta satisfacción.
satisfaction. I am satisfied, satisfaction. Je suis satisfait, Estoy satisfecho, eso es todo,
there, I have eno ugh, I am voi là, je s uis fait, on me estoy prepa rado, se me
repaid, I need nothing more. rembourse, je n’ai plus [8] reembolsa, ya no siento ninguna
Let me say before I go any besoin de rien. Laissez-moi dire necesidad. Dejadme decir para
45 further that I forgive nobody. tout d’abord que je ne pardonne empeza r que no per dono a
I wish them all an atrocious à personne. Je souhaite à tous nadie. Os deseó a todos una
life and then the fires and ice une vie atroce et ensuite les vida atroz y luego las llamas y
of hell and in the execrable flammes et la glace des enfers los hielos de los infiernos y un
ge ne r a ti o ns to c ome a n et dans les exé crables honroso recuerdo en las
50 honoured name. Enough for générations à venir une mémoire execrables generacionesvenideras.
this evening. honorée. Assez pour ce soir. Basta por esta tarde.

55 This time I know where I Cette fois je sais où je vais. Esta vez sé adónde voy. No es
am going, it is no, longer the Ce n’est plus la nuit de jadis, de ya la noche de hace mucho, de

2
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

ancient night, the recent night. naguère. C’estunjeumaintenant, hace poco. Ahora se trata de
Now it is a game, I am going je vais jouer. Je n’ai pas su jouer un juego, jugaré. Hasta hoy no
to play. I never knew how to jusqu’à présent.J’enavais envie, supe jugar. Deseaba hacerlo,
play, till now. I longed to, but I mais je savai s que c’était pero sabía que era imposible.
5 knew it was impossible. And impossible. Je m’y suis quand Sin emba r go a menud o l o
yet I often tried. I turned on all même a ppliqué, souvent. intenté. Lo alumbraba todo,
the lights, I took a good look J’allumais partout, je regardais miraba bien a mi alrededor,
all round, I began to play with bien autour de moi, je me mettais me ponía a jugar con lo [9]
what I saw. People and things à jouer avec ce que je voyais. Les que veía. Las personas y las
10 ask nothing better than to play, gens et les choses ne demandent c os as s ól o pi de n j uga r,
certain animals too. All went qu’à jouer, certains animaux al gunos a ni mal es ta mb ié n.
well at first, they all came to aussi. Ça commençait bien, ils Empezaba bien, todos venían
me, p le a se d that some one venaient tous à moi, contents a mí, c ontentos d e q ue
should want to play with them. qu’on veuille jouer avec eux. Si quisiera jugar con ellos. Si
15 If I s ai d, No w I nee d a je disais, Maintenant j’ai besoin de c ía , Ahor a ne c e s i to un
hunchback, immediately one d’un bossu, il en arrivait un jorobado, aparecía uno en el
punch 3 n. a drink of wine or spirits
mixed with water, fruit juices, spices, came running, proud as punch aussitôt, fier de la belle bosse acto, orgulloso de la hermosa
etc., and usu. served hot.
p un ch 1 1 a blow with a fist. 2 the of his fine hunch that was going qui allait faire son numéro. Il j or oba que j usti fi c ab a s u
ability to deliver this. 3 colloq. to perform. It did not occur to ne lui venait pas à l’idée que actuación. Por su mente no
vigour, momentum (impulso);
effective force.
1 strike bluntly, esp. with a closed fist. 2 20 him that I might have to ask je pourrais lui demander de cr uza ba la ide a d e q ue yo
prod or poke with a blunt object. 3 a
pierce a hole in (metal, paper, a tic- him to undress. But it was not se dé sha bil ler. Ma is je ne pudie r a pedir l e q ue s e
ket, etc.) as or with a punch. b pierce long before [6] I found myself tar dais pas à me r etrouver desnudara. Pero yo no tardaba
(a hole) by punching. 4 US drive
(cattle) by prodding with a stick etc. alone, in the dark. That is why s e ul, s a ns lumi è r e . C’ e s t en encontrarme nuevamente
I gave up trying to play and pour quoi j ’ a i r e nonc é à solo, sin luz. Por eso renuncié
25 too k to myse l f for e ve r voul oi r j oue r e t fai t pour a querer jugar e hice míos para
shapelessness and speechlessness, toujours miens l’informe et s ie mpr e l o inf orme y l o
incurious wondering, darkness, l’inarticulé, les hypothèses inarti cula do, la s hi pó te si s
l o ng s tumb l i ng w i th incurieuses , l’obscurité , la vanas, la oscuridad, el largo
o utstre tc hed a rms , hi di ng. longue marc he les br as en c a mi no a t i e nta s , e l
30 Such is the earnestness from avant, la cachette. Tel est le e s c ondr i j o. Ta l e s e l
which, for nearly a century sérieux dont depuis bientôt un fundame nt o del que des de
now, I have never been able siècle je ne me suis pour ainsi hace casi un siglo no me he,
to depart. From now on it will dire jamais départi. Maintenant por a sí de cir lo, se pa rad o.
be different. I shall never do ça va changer, je ne veux plus Ahor a e sto c a mbi a rá , no
35 anything any more from now faire autre chose que jouer. quiero hacer otra c osa que
on but play. No, I must not Non, je ne vais pas commencer jugar. No, no voy a empezar
begin with an exaggeration. par une exagération. Mais [9] con una e xage rac ión. Pe ro
But I shall play a great part je jouerai une grande partie du desde ahora j ugaré durante
of the time, from now on, the te mps, doréna vant, l a pl us gra n pa r te de l ti e mp o , l a
40 gre ater p ar t, if I c an. But grande partie, si je peux. Mais mayor parte, si puedo. Pero
perhaps I shall not succeed j e ne r é us si r a i p e ut -ê tr e quizá no tenga má s é x i t o
a ny b e tte r tha n hi the r to. pas mieux q u ’ a utr e foi s . J e q u e a n t e s . Q u i z á me
Per haps as hithe rto I shall v a i s p e ut-être me trouver e nc u e nt r e a b a n d o n a d o
find myself abandoned, in the abandonné comme autrefois, c o mo a nt es , sin
45 dark, without anything to play s ans joue ts , sa ns l umiè re . j u gu e t e s , sin l u z.
with. Then I shall play with Alors je jouerai tout seul, je E nt o nc e s j u ga ré s ol o ,
myself. To have been able to ferai comme si je me voyais. fingiré contemplarme. Me anima el
c o nc e i v e s uc h a pl a n i s Avoi r pu conce voir un tel hecho de haber sido capaz de
encouraging. projet m’encourage. concebir semejante proyecto.
50
I mu s t h a v e t ho ught J’ai dû réfléchir pendant la Dur a nte l a no c he he
a bo ut my ti me -tab le dur ing nuit à mon emploi du temps. tenido que reflexionar sobre
the ni ght. I thi nk I s ha ll be Je pense que je pourrai me mi empleo del tiempo. Creo
a b l e t o te l l mys e l f fo ur r a conter qua tr e hi stoi re s , que podré contar me cua tro
55 s t o r i e s , e a c h o ne on a c ha cune s ur un thè me historias, cada una sobre un
d iffe re nt the me . One about différent. Une sur un homme, tema distinto. Una sobre un

3
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

a ma n , a n o th e r a b o ut a une autre sur une femme, une hombr e , otr a s o b r e una


w o ma n, a t hi r d a bo ut a tr ois i è me sur une chos e muj e r, l a te r c e r a s o b r e
t h i n g , a n d , f i n a l l y o ne quelconque et une enfin sur un cualquier cosa , y la última
a b o u t a n a ni ma l , a b i r d animal, unoiseau peut-être. Je sobre un animal, un pájaro tal
5 p r o b a b l y. I t hi n k t ha t i s crois que je n’oublie rien. Ce vez. Creo no olvidar nada.
ev er ythi ng. Pe rhap s I shal l serait bien. Peut-être que je Estaría bien. Quizá ponga al
put the ma n and the woma n mettrai l’homme et la femme hombre y a la mujer en la
in the s ame stor y, the re i s dans la même, il y a si peu de misma historia, hay tan poca
so little difference betwe en différence entre un homme et diferencia entre un hombre y
10 a ma n a n d a w o ma n, une femme, je veux dire entre una mujer, quiero decir entre
b e tw e e n mi n e I me a n. les mie ns. Peut-être que je los míos. Es posible que no
Pe r ha p s I s ha l l no t ha ve n’aurai pas le temps de finir. tenga tiempo para terminar.
time to finis h. On the othe r D’ un autre c ôté , je finir ai Por otro lado, tal vez termine
ha nd p er ha ps I s ha ll finis h peut-être trop tôt. Me voilà à de ma s i a do p r onto . He me
15 to o so on. Ther e I am bac k nouvea u dans mes vi eill es aquí de nuevo en mis viejas
a t my ol d apore tics. Is that aporie s. Mais est-ce là des apor í as . Pe r o ¿s o n
the word? I don’ t know. It aporie s, des vrai es? Je ne verdaderas aporías? No lo sé.
does not matte r if I do not sais pa s. Que je ne finisse Que yo no t e r mi ne , no
fini s h. But if I fi nis h too pas, ça n’a pas d’importance. i mpor ta . ¿Y s i d e b i e r a
20 soon? That do es not matter Mais si je devais finir trop terminar demasiado pronto?
either. For then I shall speak tôt? Pa s d’importa nce non Tampoc o i mporta . Po r que
of the things that rema in in plus. Ca r alor s je parle rai e ntonc e s ha bl a r é d e l a s
my p o s s e s s i o n, tha t i s a des choses qui restent en ma cosas que aún quedan en mi
thing I have always w anted pos s e s s i on, c ’ e s t un tr è s poder, es un proyecto [10]
25 to do. It will be a kind of vie ux pr oje t. Ce se ra une muy viejo. Será una especie
inventory. In a ny case that is s orte d’ i nvent a ir e . Ça de de i nv e nta r i o . De to d o s
a thing I must leave to the toute façon je dois le laisser modos, debo dejarlo para el
very last moment, so as to be j us qu’ a ux tout de r ni e r s último momento, para tener
sure of not ha ving made a moments, pour être sûr de ne la seguridad de no haberme
30 mista ke. In any case that is pas m’être trompé. D’ailleurs equivocado. Por otra parte,
a thi ng I shall certainl y do, c’es t une chose que je ferai l o ha r é i ndud a b l e me nt e ,
no matte r wha t happens. It c e r ta i ne me nt, quoi qu’ i l pa s e l o que pa s e . S o l o
will not take me more than arrive. J’en ai pour un quart necesitaré como máximo un
a quarter of an hour at the d’ heur e tout a u pl us . cuarto de hora. Es decir, si
35 mo st. Tha t [ 7] is to s ay it C’est-à-dire que je pourrais en qui s i e r a pod r í a to ma r me
co ul d ta ke me lo nger, if I [10] avoir pour plus longtemps, mucho má s tie mpo . P e r o ,
w i s he d . Bu t s ho ul d I be si je voulais. Mais si le temps si en el ú lti mo
s ho r t o f ti me, a t the l a s t ve nai t à me ma nque r, a u m o me n t o me f a l t a r a
moment, then a brief quarter de r ni e r mome nt, il me ti e mp o , me b a s ta r í a un
40 of a n ho ur w ould be al l I s uffi r a i t d’ un pe ti t qua r t b r e v e c ua rto d e ho r a
should need to draw up my d’ heur e, pour dr ess er mon para redactar mi
i n v e n to r y. My d e s i r e i s i nve nta i r e . Je ve ux i n v e n t a r i o . De sde ahora
he nc efor wa rd to be c le ar, dorénavant être clair sans être qui e r o s e r c l a r o s i n s e r
without being finical. I have mani aque, c’ es t da ns me s maniático, forma parte de mis
45 always wanted that too. It is projets. Il est clair que je suis proyectos. Es evidente que
o b v i o us I ma y s ud de nl y s us ce pti bl e de m’ éte indr e puedo expirar de repente, de
e x p i r e , a t a ny mo me nt. s ubitement, d’ un instant à un momento a otro. ¿No sería
Would it not then be better l’autre. Ne ferais-je donc pas me jor, pues , hablar ya d e
fo r me t o s p e a k of my mi e ux de par l e r de me s mis per tenencias, sin esperar
50 posse ssions wi thout further possessions sans plus tarder? más? ¿No sería más prudente?
d e la y? Woul d not tha t be Cel a ne s er ai t- il pas plus ¿Aunque, en caso necesario,
wiser? And then if necessary prudent? Quitte à y apporter deb i e r a ha c e r las
at the las t mome nt corre ct des correctifs à la dernière c or re c c i one s e n el último
a ny i na cc ur ac i e s . Tha t i s minute, le cas échéant ? Voilà mome nto? La r a zó n me
55 what re aso n c ounse ls. But ce que la raison me conseille. aconseja eso. Pero la razón,
reaso n has not much hold on Mais la raison a peu de prise ahora, tiene poco poder sobre

4
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

me, j ust now. All things run sur moi, en ce moment. Tout mí. Todo coinc ide pa ra
togethe r to e nco ur age me . c onc our t à m’ e nc our a ge r. alentarme. Pero morir sin dejar
Bu t c a n I r e a l l y r e s i gn Ma i s mour i r s a ns l a is s e r un inve ntar io, ¿pue do
mysel f to the possibili ty of d’inventaire, puis-je vraiment resignarme realmente á esa
5 my dying witho ut leavi ng an me résigner à cette possibilité posibi lida d? Ya me estoy
inve ntor y behind? The re I ? Voilà que je recommence à poniendo pedante de nuevo.
am ba ck at my old quibble s. ergoter. Il faut supposer que Hay que suponer que me
Pre sumab l y I c an, s inc e I je m’y résigne, puisque je vais resigno, puesto que voy a correr
intend to take the risk. All en courir le risque. Toute ma el riesgo. Durante toda mi vida
10 my li fe long I have put off vie je me suis retenu d’établir he evitado hacer este balance
this reckoning, saying, Too c e b i l a n, e n me di s a nt , diciéndome, Demasiado pronto,
so on, to o so on. We ll i t is Trop tôt, tr op tôt. Eh bi en, demasiado pronto. Pues bien,
still to o s oon. All my li fe i l e s t e nc o r e t r o p t ô t . aún es demas iado pronto.
l ong I hav e d re amt of the Toute ma vi e j ’ a i r ê vé du Durante toda mi vida he soñado
15 mo me nt w he n, e d i fi e d a t mo me nt o ù , f i xé enfi n, con el instante en que, seguro al
last, in so far as one c an be autant qu’on peut l’être avant fin, en la medida en que uno
be fo re a ll i s lo st, I mi ght d’avoir tout perdu, je pourrais puede estarlo antes de haberlo
draw the line and make the tir er l e t r a i t e t f a i r e l a perdido todo, podría trazar raya
tot. This moment seems now s omme . Ce moment semble y sumar. E s t e i n s ta n t e
20 at ha nd. I sha ll not lose my imminent. Je ne perdrai pas pa re c e i nmi ne nte . Po r l o
he a d o n tha t a c c o unt. So pour autant mon sang-froid. tanto no per de ré mi sa ngr e
fi rst of al l my sto rie s a nd Donc mes histoires d’abord et fr ía . Así pues, primero mis
then, last of a ll, if all goes en dernier lieu, si tout va bien, historias, y en último lugar,
we ll , my i nv ento ry. And I mon i nve nta i r e . Et j e s i tod o va b i e n, mi
25 s ha ll b egin, that the y ma y commencerai, pour ne plus les inventario. Empezaré, para
plague me no more, with the voi r, pa r l’ homme et l a salir de ello, por el hombre
man and woma n. That will femme. Ce sera la première y la mujer. Será la primera
be the first story, there is not histoire, il n’y a pas là matière historia, no hay materia para
matte r there for two. There à deux histoires. Il n’y aura dos hi stori as . Sól o ha br á,
30 will therefore be only three donc que trois histoires après pues, tres his torias, l a que
stor ie s afte r al l, tha t one, tout, c e l l e que j e vi e ns acabo de citar, después la del
th e n the o n e a b out t he d’ indi quer, puis c e l le de a ni ma l , de s pué s l a d e l a
animal , then the one about l ’a ni ma l, puis c e ll e de l a co sa, una pied ra
the thing, a s tone probably. chose, une pierre sans [11] s e gur a me nte . To d o e s tá
35 That is all ve ry clear. Then doute. Tout ça est très clair. per fe cta me nte c la ro . Acto
I s ha l l d e a l w i th my Ensui te je m’occuper ai de seguido me ocuparé de mis
posse ssions. If after all that mes possessions. Si après ça pertenencias. Si al terminar
I am still aliv e I shall take j e vi s e nc or e , j e fe r a i l e vi vo a ún, ha ré c ua nto se a
the necessary steps to ensure nécessaire, pour être sûr de ne necesario para tener la [11]
40 my no t ha v i ng ma de a pas m’être trompé. Voilà qui s e gur i da d de no ha be r me
mista ke. So much for that. I est décidé . Autre fois j e ne equivocado. Está decidido.
use d no t to kno w wher e I savais pas où j’allais, mais je Antes no sabía adónde iba,
w a s go i ng, b u t I kne w I sa vai s que j ’ar riverai s, je s i n e mba r go, s a b í a q u e
would arrive, I knew there savais que s’accomplirait la l l e ga r í a , s ab ía q ue
45 would be an end to the long longue étape aveugle. Quels à alcanzaría este largo camino
blind road. What half-truths, pe u pr ès, mon Di eu. C’e st os cur o . Dios mío, cu ántas
my Go d . No ma t te r. It i s bon. Il faut jouer maintenant. a pr ox i ma c i o n e s . Bi e n .
p l a y t i me n o w . I f i nd i t J’ai de la peine à m’habituer Ahor a ha y que j uga r. Me
ha r d t o g e t u s e d t o tha t à c ette i dée . Le vi e ux cuesta acostumbrar me a la
50 i de a. The ol d fo g c al ls . [8] br oui l l a r d m’ a ppel l e . idea. La vieja niebla me llama.
No w the c ase is reverse d, Ma intenant c ’e st l’ inver se Ahor a ha y q ue d e c i r l o
the w ay we ll charted, a nd qu’il faut dire. Car cette route contrario. Porque presiento
l i t tl e ho p e o f c o mi ng t o bien marquée, je sens que je que no llegaré al final de este
i ts e nd . Bu t I ha ve hi gh ne l a fe ra i pe ut- ê tr e pa s c a mi no pe r fe c ta me nte
55 h o p e s . Wha t a m I do i ng jusqu’au bout. Mais j’ai bon señalado. Pero conservo la
now, I wonder, losing time espoir. Je me demande si j e esperanza. Me pregunto si en

5
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

o r ga i ni ng i t ? I ha ve a l s o suis en trainde perdre du temps este momento estoy en trance


d e c i d e d to r e mi nd mys e l f en ce moment ou d’en gagner. de pe r de r t i e mp o o d e
b r i e f l y o f my p r e s e nt J’ai décidé également de me ganarlo. Antes de e mpezar
s ta te b e fo r e e mb a r ki ng on ra ppel er br iè vement ma mi s his tor ias , he d ec idi do
5 my s t o r i e s . I thi nk thi s i s situation présente, avant de r e c or da r br e ve me nte mi
a mi s t a k e . I t i s a commencer mes histoires. Je si tua ción a ctua l. Cre o q ue
w e a k n e s s . B u t I s ha l l pense que j’ai tort. C’est une hago mal. Es una debilidad.
i nd ul ge i n i t. I s ha l l pl a y faiblesse. Mais je vais me la Pe r o me l a pe r mi t i r é . A
w i th a l l the mo r e a r dour passer. Je jouerai avec d’autant c onti nua c i ón j uga r é c o n
10 a fter w a r d s. And i t w i ll be plus d’ arde ur pa r la sui te. mucho más ardor. Por o tra
a p e nd a nt to t he D’ailleurs ça fera pendant à parte, estará en consonancia
i nv e nt o r y. Ae sthe tic s ar e l’inventaire. L’esthétique e st con el inventario. La estética
therefore on my sides at least donc pour moi , e nfi n une e s pue s a l go p a r a mí ,
a certain kind of aesthetics. ce rtaine e sthétique. Ca r il de te r mi na da e s té ti c a . Ya
15 For I shall have to become me f a ud r a r e d e v e ni r que de be r é a d o p t a r u na
earnest again to be able to sér ieux pour pouvoir par ler actitud s eria para hablar de
s pe a k o f my p os s e ss i ons . de mes poss ess ions. Voi là mis pertenenci as. Así, pues,
There it is then divided into donc le temps qui me r es te he aquí el tie mpo q ue me
five, the time that remains. di vi s é e n c i nq . En c i nq queda di vi di do e n c i nc o .
20 Into five what? I don’t know. quoi ? J e ne sa is pa s. Tout ¿C i nc o q ué ? N o l o s é .
Ev e r ythi n g d i v i d e s i nto se divis e en soi- mê me , je Supongo que todo s e div ide
itself, I sup pos e. If I sta rt suppose . Si je me r eme ts à e n s í mi s mo . S i me
trying to think again I shall voul oi r r é fl é c hi r j e va i s a ba ndono a l a r e fl e xi ó n,
make a mess of my de cease . rater mon décès. Je dois dire estropearé mi muerte. Debo
25 I must say there is something que c e tte pe r s pe c ti ve a deci r que hay algo atrac tivo
very attractive about such a quel que c hos e d’a ttrayant. e n e s a pe r s pe c ti v a . Pe r o
p ro sp e ct. But I am on my Mais je suis averti. Je trouve e stoy s obre a vi s o . De sd e
guard. For the past few days de l ’ a ttr a i t à tout de pui s hac e algunos días todo me
I ha v e b e e n fi nd i ng que l que s j our s . Re ve nons parece atractivo. Volvamos a
30 so me thi ng attr active a bout aux cinq. Situation présente, los cinco. Situación actual,
everything. To return to the tr oi s his toi re s, inve nta ir e, tres historias, inventario, eso
fi v e . Pr e s e nt s ta te , thr e e voilà. Quelques intermèdes es todo. No hay que excl uir
stories, inventory, there. An ne sont pas à [12] exclure. a l guno s i nte r me d i o s . Es
occasional interlude is to be C’est un programme. J e ne un pr ogr a ma . Só l o me
35 feared. A full programme. I m’en écartera i que da ns la apartaré de él en la medida
shall not deviate from it any mesure où je ne pourrai faire en que no pue da a ctuar de
further than I must. So much autrement. C’est décidé. Je otro modo. Está decidido. Sé
for that. I feel I am making a se ns que j e fa is une faute que cometo una falta grave.
great mistake. No matter. énorme. Ça ne fait rien. No importa.
40

P r e s e n t s t a t e . T hi s Situation présente. Cette Si tuac ión a ctual . Es ta


r oo m s e e ms to be mine . I chambre semble être à moi. habitación parece ser mía. De
45 c a n fi nd no o t he r J e ne m’ e xpl i que pa s lo contrario, no me explico que
e x p l a na t i o n to my be i ng autrement qu’on m’y laisse. me permitan permanecer en
l e ft i n i t . A l l th i s ti me . Depui s le temps . A moins ella. Desde hace tiempo. A
behest a command; an entreaty (went
at his behest) Unless it be at the be he st of qu’une puissance quelconque menos que cualquier potencia
behest at a instancias de o n e o f t h e p o w e r s t ha t l e ve ui l l e . Ce l a e s t pe u lo quiera así. Esto es un tanto
inverosímil inconcebible, absurdo, que 50 b e . That is hardly like ly. Why vraise mblable . Pourquoi les inve rosí mil. ¿Por qué l a s
no tiene apariencia de verdad
shoul d the pow ers ha ve pui ss a nc e s aur a i e nt-e l l e s pote nc ia s habrían cambiado
changed in the ir attitude changé à mon égard ? Il vaut res p e c t o a m í ? M e j o r s e r á
towards me? It is better to adopt mieux adopter l’explication a d op t a r [ 1 2 ] l a ex p l i ca c i ó n
the simplest explanation, even la plus simple, même si elle má s s en cil la, au nq ue lo
55 if it is not simple, even if it l ’ e s t pe u, mê me s i e l l e s ea po c o , a un qu e n o
does not expla in very much. n’explique pas grand’chose. e s c l a r e z c a gr a n c o sa . No

6
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

A b r i ght l i gh t i s not La gr ande c larté n’es t pas es pr e c i s a de ma s i a d a l uz,


necessary, a tape r is all one nécessaire, une faible lumière u na l u z d é b i l p e r m i t e
needs to live in strangeness, permet de vivre dans l’étrange, v i v i r e n l o extr añ o , una
i f i t f a i t hfu l l y b ur ns . une petite lumière fidèle. J’ai luc ecita fie l. Qui zá he r e d é
5 Per ha ps I c ame i n for the pe ut- ê tr e hé r i té de l a es ta habi t aci ó n a l a
r o o m o n th e d e a th of c ha mbr e à l a mor t de l a mue r te de l a pe r s o na q ue
whoever was in it before me. pe rs onne qui y étai t a va nt l a oc upó a nte s que yo . En
I inquire no further in a ny moi. Je ne cherche pas plus t o d o c a s o , no v o y a
case. It is not a room in a [9] loin en tout cas. Ce n’est pas r omp e r me l a c a b e za . No
10 hospi tal, or i n a madhouse, une chambre d’hôpital ou de e s una ha b i t a c i ó n d e
I c a n f e e l th a t. I ha ve maison d’aliénés, ça se sent. hos pi ta l ni de ma ni c o mi o ,
listened at different hours of J’ai prêté l’oreille à diverses s e nota . He e s c ucha d o c o n
the d ay and ni ght and never he ure s de l a journée, sa ns a te nc i ón a di ve r s a s ho r a s
heard anything suspicious or j a ma i s r i e n e nte ndr e de de l dí a , y j a má s he o í d o
15 un us u a l , b ut a l w a ys t he suspect ou d’i nus ité, ma is algo s o s p e c ho s o o
pe ace ful s ounds of me n at toujours les bruits paisibles e xtr a ñ o, s i no l o s r ui d o s
l a r ge , g e tt i n g u p, l yi ng de l ’homme e n li be rté, s e tr a nqui l os de l ho mb r e e n
d o w n, p r e p a r i ng foo d, levant, se couchant, se faisant l i b er ta d, l evantar s e,
coming and going, w eeping à manger, allant et vena nt, acos tar s e, ha c e r la
20 and l aughing, or nothi ng at pleur ant e t r i a nt , ou bi e n c omi da , i r y ve ni r, l l or a r
al l, no so unds a t al l. And r i en. Et quand j e r e gar de y re í r, o na da . Y a l mir a r
w h e n I l o o k o u t o f t he par la fe nê tre j e vois bi en, por la ve nta na c omp re ndo ,
wi nd ow i t is cl ea r to me, à ce r ta ins i ndi c e s, que j e por d e t e r mi n a d o s
from certain si gns, that I am ne sui s pa s dans une maison i ndi c i os , que no me ha l l o
25 not i n a house of rest i n any d e r e p o s q u e l c o nq ue . e n una c a s a d e r e p o s o .
sense of the w ord. No, this Non, c ’est une cha mbre de No, e s una ha bi ta c i ó n d e
is just a plai n private room particulier ordinaire dans un un pa r ti c ul a r c or r i e nte e n
appar ently, in what appears immeuble courant apparem- un a c a s a n o r m a l . N o
to be a plain ordinary house. ment. Je ne me rappelle pas r e c ue r do c ómo l l e gué . En
30 I do not remember how I got comment j’y suis arrivé. [13] una a mbul a nc i a , e n t o d o
he r e . In a n a mbul a nc e Dans une ambulance peut-être, c a s o e n un v e hí c ul o . Un
perha ps, a ve hicle of some un véhi cule que lconque dí a me e nc ontr é a q uí , e n
ki nd c e rta i nl y. One day I certainement. Je m’y suis trouvé la c a ma . Ha bi endo
fo und mys e l f he r e, i n the un jour, dans le lit. Ayant sans pe r di do e l c ono c i mi e nto
35 be d. Hav ing pr oba bly lost doute pe rdu c onna i ss a nc e e n a l gún l uga r, a l a fue r z a
consciousness somewhere, I quelque part, je bé néfi ci e me b e ne fi c i o d e u n
be ne fi t by a hia t us in my forcément d’un hiatus dans hi ato en mis recuerdos , que
r e c o l l e c ti o ns , n ot to be me s s o uv e ni r s , q ui ne sólo se re anuda n d esd e el
re sume d unti l I re cove re d r e p r e nne nt q u’ à mo n mome nto de mi d es p e rta r
40 my se nses, in this bed. As to r é v e i l i c i . Q ua nt a ux a q uí . En c ua nto a l o s
the e vents tha t led up to my é vé ne me nts abouti s s ant à suce sos de te rminante s de l
fainting and to which I can l a s ync ope e t a uxque l s s ur s í nc op e y a l os c u a l e s
hardl y have be en oblivious, l e moment j e n’ a i pa s dû e nto nc e s no d e b í s e r
at the time, they have le ft no ê tr e i ns e ns i b l e , i l n’ e n ins ensibl e, na da inteligi ble
45 d i s c e r ni b l e tr a c e , on my r e s te r i e n, da ns ma tê te , que da de ellos en mi mente.
mind. But w ho ha s not d’ inte l l igi ble. Mais qui n’a Per o, ¿quién no ha sufr ido
experienced such lapses? They e u de c e s oubl is ? Le s olvi dos s e me j a n te s ? So n
are common after drunkenness. lendemains d’ivresse en sont fr ecue ntes al día siguiente
I have often amused myself coutumiers. Ces événements, de una borrac hera. A ve ces
50 with trying to inve nt them, je me suis quelquefois amusé me ha di ve r ti do i nv e nta r
those same lost events. But à les inventer. Mais sans arri- e s to s s uc e s os . Pe r o s i n
w i tho ut s uc c e e d i ng i n ver à m’amuser vraiment. Je l l e ga r a di ve r ti r me d e
amusing mysel f rea lly. But ne suis pas arrivé non plus à ver da d. Ja má s he lo gr ad o
w h a t i s the l a s t thi ng I pré ci se r, pour en fai re un precisar, para hacer de él un
55 remember, I could start from point de départ, mon dernier punto de parti da, e l último
there , before I came to my s ouve ni r a vant mon r é ve i l r e c ue r do a nte r i o r a mi

7
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

senses again here? That too is ici. Je ma r c ha i s d e s p e r ta r a q uí . A n d a b a


lost. I was walking certainly, c e rta i ne me nt, toute ma vi e e v i d e nt e me nt e , t o d a mi
a l l my l i fe I have be e n j ’ ai ma rc hé , s a uf l e s pr e - vi da he a ndado, sa l v o e n
walking, except the first few mi er s moi s et de pui s que l o s p r i me r o s me s e s y
5 months and since I have been j e s ui s i c i . Ma i s en fi n de des de que e stoy aq uí . Per o
here. But at the end of the day jour né e je ne s avai s pa s où a l fi na l de l dí a i gno r a b a
I did not know where I had j ’ a v a i s é t é ni à q uo i dó nd e ha b í a e s ta d o y e n
been or what my thoughts had j ’ a va i s p e ns é . D e q uo i qué ha bí a p e ns a d o . ¿ De
been. What then could I be p o ur r a i s - j e d o nc me q ué podrí a, p ue s ,
10 expected to remember, and with s ouve ni r, e t a ve c quoi ? J e a c o r d a r me , y c o n q u é ?
w hat? I remember a mood. me s ouvi ens d’un c l ima t. R e c ue r d o un c l i ma .
My young days were more Ma jeunesse est plus variée, Mi juve ntud, ta l c o mo l a
va ri ed, s uc h a s the y come telle que je la retrouve par re encue ntro por momento s,
back to me, in fits and starts. moments. Alors je ne savais e s más var i ada . Ento nce s
15 I did not know my way about pa s e nc or e tr è s b i e n me aún no sabía desenvolverme
so we ll then. I have lived in débrouiller. J ’ai vécu dans bi e n. H e vi vi do e n una
a kind of coma . The loss of une sorte de coma. Perdre es pe ci e de c oma. Par a mí
c ons c i o us nes s f or me c onna i s s a nc e , pour moi , perder el conocimiento [1 3]
w a s ne v e r a ny gr e a t l o s s . c’était perdre peu de chose. no s i gni f i c a ba u na g r a n
20 B u t p e r ha p s I w a s Ma i s p e ut- ê tr e m’ a - t- on p é r di d a . Pe r o q u i zá me
s t unne d with a blow, on the as s ommé , da ns une for ê t g ol pe a r on, q ui z á e n u n
hea d, i n a fo re st per ha ps , peut-ê tre , oui , mai nte nant bosque, s í, ahora q ue di go
yes, now that I speak of a [10] q ue j e d i s fo r ê t j e me bos que r ecuer do v agame nte
forest I vaguely remember a r a p pe l l e va gue me nt une un b os q ue . To d o e s t o
25 forest. All that belongs to the f or ê t. To ut ç a c ’ e s t d u pertenece a l pasa do. Y e s el
past. Now it is the present I passé. C’est le présent qu’il p r e s e nt e l o q u e d e b o
must establish, before I am me faut établir, avant d’ê tre e s ta bl e c e r, a nt e s d e s e r
av e ng ed. I t i s a n o r d i n a r y ve ngé . C’ e st une c ha mbr e v e nga do . Es una
ro om. I h ave li ttl e e xper ien ce or di na i re . J’ a i connu pe u ha b i t a c i ó n no r ma l . H e
30 o f ro om s, b ut t hi s on e se em s de chambr es , ma is c el le -c i c o no c i d o pocas
qu ite o rdi nar y to me. T he me p a r a î t or d i na i r e . Au habi ta ci one s , per o é sta me
tr ut h is , if I d id n ot f ee l [ 1 4 ] f o nd , s i j e ne me p a r e c e no r ma l . E n e l
myself dying, I could well s e nt a i s p a s mo ur i r , j e fondo, s i no me s i nti e r a
b el ie ve m ys el f de ad , po ur r a i s me c r oi r e dé j à mori r, podr í a c r e er me ya
35 e xp ia ti ng m y si ns , or i n on e mort, e n tr a in d’ expi e r ou mue r to , e n tr a nc e d e
o f h e a v e n’s ma ns i ons. But I da ns une des ma i s ons du e xpi r a r o e n una d e l a s
feel at last that the sands are c i e l . Ma i s j e s e ns e nf i n mora da s c e l e sti a l es . Per o
running out, which would not q ue l e t e mp s m’ e s t no to q ue t e ngo l o s d í a s
be the case if I were in heaven, mes ur é. J’ a va i s da va ntage c onta dos . Ha c e s ó l o se i s
40 or in hell. Beyond the grave, the l ’ i mpr e s s i on d e l ’ o utr e- mes es e xper imentaba más la
sensation of being beyond the grave tombe il y a seulement six sensación de ultratumba. Si
was stronger with me six months mois. Si l’on m’avait prédit me hubie ra n pr onos tic ad o
ago. Had it been foretold to me that qu’un j our j e me se nti ra is que un dí a me se nti ría viv ir
one day I should feel myself living vivre de cette façon, j’aurais a sí , hubie ra sonr eí d o. No
45 as I do today, I should have smiled. souri. Cela ne se serait pas s e ha br í a not a do, p e r o yo
It would not havebeen noticed,but I vu, mais moi j’aurais su que hubie ra s abido que sonreía.
would have known I was smiling. I je souriais. J e me rappelle Re cu e r do perfectamente
remember them well, these last few bien ces derniers jours, ils aq ue ll os últimos d í a s , ha n
days, they have left me more m’ ont l a i s s é pl us de d e j ad o en mí má s
50 memories than the thirty thousand souveni rs que le s que lque r e cue r dos que l o s tr e inta
odd that we nt before . T he trente mille précéde nts. Le mi l pr e c e d e nt e s . Lo
reverse would have been less contra ir e aura it é té moi ns c o ntr a r i o hub i e r a s i d o
s ur p r i s i n g. Wh e n I ha ve surprenant. Quand j’aurai fait me no s s o r p r e nde nte .
compl eted my inventor y, if mon inventair e, si ma mort C ua nd o ha ya h e c ho e l
55 my death is not ready for me n’est pas prête, j’écrirai mes i nventa ri o, s i mi muer te no
th e n, I s ha l l w r i te my mémoires. Tiens, j’ai dit une es i nminente , e sc ri bi ré mis

8
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

me mo i r s . Tha t’s funny, I pl a i s a nte r i e . C’ e s t bi e n, m e morias. Vaya, he hecho u n chis te .


ha v e ma d e a j o ke . No c ’ e s t b i e n. I l y a une B i e n, b i e n . H a y u n
matte r. There is a cupboard a r moi r e da ns l a que l l e j e a r ma r i o e n e l c ua l j a má s
I have never looked into. My n’ a i j a ma i s r e ga r dé . Mes he c ur i o s e a d o . Mis
5 posse ssions ar e in a corner, pos se s s i ons s ont da ns un pe r te ne nc i a s e s tá n e n un
in a little hea p. With a long coin, pêle-mêle.Avec mon long r i nc ón, r e vue l ta s . Pu e d o
s t i c k I c a n rummag e i n bâton je peux les remuer, les hu r g a r e n el l a s c o n mi
the m, d r a w t he m t o me , a me ne r j us qu’ à mo i , l e s la rgo bastón, acercarlas a mí,
se nd them bac k. My bed is renvoyer à leur place. Mon lit devolverlas de nuevo a su lugar.
10 by the wi ndo w. I l ie turned est près de la fenêtre. Je res- Mi cama está junto a la ventana.
to ward s i t most of the time. te tourné vers elle la plupart Permanezco vuelto hacia ella
I s e e r o o fs a n d s ky, a du temps. Je vois des toits et gran parte de l tiempo . Veo
gl imps e of s tr ee t too, i f I du ciel, un bout de rue aussi te ja dos y el ci el o, s i me
c r a ne . I d o n o t s e e a ny si je fais un grand effort. Je ne esfuerzo mucho alcanzo a ver
15 fi e l d s o r h i l l s . And, ye t vois ni champs ni montagnes. Ils el final de la calle. No veo
t h e y a r e n e a r . B ut a r e sont proches cependant. Après ca mpos ni monta ña s. Sin
the y n e a r ? I d o n’ t know. tout qu’est-ce que j’en sais ? Je embargo, están cerca. Al fin y
I d o no t s e e th e s e a ne vois pas la mer non plus, al cabo, yo qué sé. Tampoco
e i th e r, b ut I hear it when mais je l’entends quand elle veo el mar, pero lo oigo cuando
20 it i s high. I c an see i nto a est grosse. Je peux voir dans está tormentoso. Puedo ver
ro om o f, the ho us e ac ross une cha mbre de la ma is on una habitac ión de la cas a de
the w a y. ( Q u e e r t hi n gs d’ en fac e. Il s ’y pas se enfr ente. A veces
g o o n th e r e s o me t i me s , quel quefois des chos es s uc e d e n c o s a s r a r a s .
people ar e q ue e r. bizarres. Les gens sont bizarres. La s p e r s o na s s o n r a r a s .
25 Pe r ha p s the s e are Pe ut- ê tr e s ’ a gi t- i l Q ui z á se tr ate de
a b no r ma l . T he y mus t d’ a nor ma ux. Eux a us s i a no r ma l e s. Ell os ta mbi é n
s e e me t oo , my b i g doivent me voir, ma grosse de be n ver me , mi ca be zo ta
s ha g g y head up agains t the tê te hirsute tout contr e la hirs uta c ontra e l c r is ta l .
window-pane. I never had so vitre. Je n’ai jamais eu autant Ja más he tenido tanto pelo
30 muc h hai r a s now, nor s o de cheveux qu’à présent, ni como ahora, ni tan largo, lo
long, I say it without fe ar of d’aussi longs, je le dis sans di go s i n mie do a q ue me
co ntr adi cti on. But at night crainte [15] d’être contredit. c ontr a di ga n. Pe r o p or l a
the y do not s ee me, for I Mais la nuit ils ne me voient noche ellos no me ven, porque
ne ve r hav e a l ight. I ha ve pas, car je n’allume jamais. no enciendo la luz. Desde que
35 studied the stars a little here. Je me suis un peu intéressé estoy aquí me he interesad o
But I c anno t [ 11 ] fi nd my a ux é toi l e s i c i . Ma i s j e un poc o por la s es tr el la s.
w a y a b o u t a mo ng the m. n’arrive pas à m’y retrouver. Pero no logro reconocerlas.
Ga zing a t them one ni ght I En les regardant une nuit, je [ 14] Una noc he , al
s ud d e nl y s a w mys e l f i n me s uis vu souda in à Lon- observarlas, me vi de repente
40 Lo ndon. Is i t po ssi ble I got dre s. Es t-c e pos s ible que en Londres. ¿Es posible que
as fa r a s Londo n? And what j’aie poussé jusqu’à Londres me de j ar a i mpul s ar has ta
ha ve s ta rs to d o w ith that ? Et les étoiles qu’ont-elles à Londres? Y, ¿qué tienen que
c i t y? T he , mo o n o n the voi r ave c c e tte c ité ? En ver la s e str el l as co n e sta
o th e r h a nd h a s gr ow n r e va nc he l a l une m’ e s t ciudad? En desquite, me he
45 fa mil i ar, I am well fa miliar devenue familière. Je connais familiar izado c on l a l una .
n o w w i th he r c ha nge s of bi e n ma i nt e na nt ses Ahor a c ono zc o b i e n s us
aspect and orbit, I know more c ha nge me nts d’ a s p e c t e t cambi os de fas e y de ór bita,
or less the hours of the night d’orbite, je sais à peu prés les sé más o menos las horas en
when I may look for her in the heures où je peux la chercher que pue do bus ca r l a e n e l
50 sky and the nights when she dans le ciel et les nuits où elle cie lo y l as noches en que no
wil l no t co me. What els e? ne viendra pas. Quoi encore apar ece rá . ¿Qué más? Las
The clouds. They are varied, ? Les nuage s. Il s sont très nube s. Son muy va r ia d as ,
very varied. And all sorts of variés, vraiment d’une gran- rea lmente ofr ecen una gran
birds . They c ome and perch de variété. Et toutes sortes va ri edad. Y toda cl as e de
55 on the window -sill, a sking d’oiseaux. Ils viennent sur le pá j a r os . Vi e ne n ha s ta e l
fo r fo o d ! It i s to uc hi ng. r e bor d de ma fe nê tr e , a l fé i z a r d e mi v e nt a n a ,

9
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

Th e y r a p o n the w i ndo w - demander à ma nger ! C’est ¡p i d e n c o mi d a ! Es


p a ne , w i t h th e i r be a ks . I touc ha nt. Ils fr appent à la e nter ne c e dor. Go l p e an e l
nev er gi ve t he m vitre, avec leur bec. Je ne leur cri stal con su pico . Nunca
a ny t h i n g . B u t t h e y s t i l l ai jamais rien donné. Mais ils l e s he da do na d a . Pe r o
5 c o m e . W h a t a r e t he y viennent toujours. Qu’est-ce vue l ve n s i e mp r e . ¿Q ué
w a i t i ng fo r ? The y a r e not qu’ils attendent ? Ce ne sont esperan? No son buitres. No
v ul tu r e s . N o t o n l y a m I pa s de s va utour s . Non sólo me permiten estar aquí,
l e ft he r e , but I a m seulement on me laisse ici, ¡si no que ade más s e ocupan
l oo ke d a f te r ! T hi s i s ma is on s’ oc cupe de moi! de mí ! Expl ic ar é có mo l o
10 ho w i t i s d o ne n ow . The Voici c omment ça se passe ha c e n. La pue r ta s e
d o o r h a l f o p e n s , a ha nd ma i nte na nt . La por te entreabr e, una mano deja un
p u ts a d i s h o n t he l i t tl e s’entrouvre, une main pose pl a t o s ob r e l a me s i l l a
t a b l e l e f t th e r e f or t ha t un plat sur la petite table qui col ocada en la habi tació n a
p u r p o s e , t a k e s a w a y the se trouve là à cet effet, enlève tal efecto, coge el plato de
15 d i s h o f t he p r e v i ous da y, le plat de la veille, et la por- l a ví sper a , y la puer ta s e
a nd the d o o r c l os e s te se referme. On fait ça pour cie rra de nue vo. Todos los
a ga i n. Th i s i s d o ne fo r moi tous les jours, à la même dí a s , pr oba bl e me nte a l a
m e e v e r y d a y, a t t h e heure probablement. Quand mis ma hora, hacen eso por
s a me t i m e p r o b a b l y. j e ve ux me r e s ta ur e r mí . Cua nd o quie ro
20 When I wa nt to e at I j’accroche la table avec mon alimentarme empujo la mesa
h o o k t he t a b l e w i t h my bâton et l’amène jusqu’à moi. con mi bastón y la aproximo
s ti c k a nd d r a w i t t o me . Elle est à roulettes, elle roule a mí . Va c on r ue d a s , s e
It i s o n c a s t o r s , i t c ome s ve r s moi a v e c un br ui t de s l i z a ha c i a mí
s q u e a ki n g a n d l ur c hi ng grinçant en tirant à hue et à tambale ándose a un lado y
25 towar ds me. When I ne ed it dia . Quand je n’en ai plus a otro, chirriando. Cuando ya
no lo nger, I s end it ba ck to besoin je la renvoie près de la estoy harto la empujo de nuevo
its place b y the door. It is porte. C’est de la soupe. Ils hacia la puerta. Es sopa. Deben
soup. They, must know I am doivent savoir que je n’ai plus saber que ya no tengo dientes.
toothless. I eat it one time de dents. Je la mange une fois Como término medio me la
30 out o f two, out of thre e, on sur deux, une fois sur trois, en como una vez de cada dos, una
a n a v e r a ge . Whe n my [16] moye nne . Quand mon vez de cada tres. Cuando mi
chamb er-pot is full I put it vase de nuit est plein je le bacín está lleno lo pongo sobre
on the table, beside the dish. mets sur la table à côté du la mes a, j unto a l pl ato.
Then I go twenty-four hours plat. Alors je reste vingtquatre Entonc es me q ue do
35 w itho ut a po t. No , I have heures sans vase. Non, j’ai veinticuatro horas sin bacín.
two p ots They have thought deux vases. Tout est prévu. Je No, tengo dos bacines. Todo
of ev erything. I am naked in suis nu dans le lit, à même les está previsto. Estoy desnudo en
the b e d , i n t he b l a nke ts , couvertures, dont j’augmente la cama, salvo las mantas, cuyo
w ho s e numb e r I i nc r e a s e et diminue le nombre selon les número aumento o disminuyo
40 and d iminish a s the se asons saisons. Je n’ai jamais chaud, según las estaciones. Nunca
come and go. I am never hot, jamais froid. Je ne me lave tengo calor, nunca tengo frío.
never cold. I don’t wash, but pas, mais je ne me salis pas. No me lavo, pero tampoco me
I don’t get dirty. If I get dirty Si je me sens sale quelque part ensucio. Si me noto sucio en
s ome w he r e I r ub the par t je frotte l’endroit avec mon alguna parte, froto el lugar con
45 w i t h my f i nge r w e t w i th doi gt hume c té de s a li ve . el dedo humedecido con saliva.
sp ittle: Wha t matters is to L’essentiel est de s’alimenter Si uno desea resistir, lo esencial
e at a nd excr e te . Di s h and et d’él imi ne r, si l’ on ve ut es a li me nta rs e y e li mi na r.
pot, dish and pot, thes e are tenir. Vase, gamelle, voilà les Bacín, rancho, he aquí los polos.
the pole s. In the b eginning pôles. Au début les choses se A1 principio las cosas sucedían de
50 it wa s differe nt. The woman pa s sa i e nt autr e me nt. La otro modo. La mujer entraba en la
c ame r i ght i nto the r oom, fe mme ve nai t da ns l a habitación, [15] se afanaba a m i
bus t le d a bo ut , i nqui r e d chambre, s’a ffairait autour a l r e d e d o r, se p r e o c u p a b a
about my needs, my wants. de moi, s’enquérait de mes p o r mi s nec e s i d a d e s ,
I [12 ] succeed ed in the end besoins, de mes volontés. J’ai mis dese os. Incluso terminé
55 i n ge tti ng th e m i nt o he r fini quand même par les lui por hacérs elos c omprender,
he a d , my ne e d s a nd my fa i r e c ompr e ndr e , me s mi s ne c e s i d a d e s y mi s

10
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

w ants . It wa s not e a sy. She besoins et mes volontés. J’ai de seos. Me cos tó. El la no
d i d no t und e r s ta nd. Unti l eu du mal. Elle ne comprenait entendía . Has ta que un día
the d ay I fo und the te r ms , pa s. Jusqu’a u jour où j’ ai e ncontr é l os tér mi no s, e l
the ac c ents, tha t fi tte d her. trouvé les termes, les accents, tono, adecuados a su ca so.
5 A l l t h a t mu s t b e ha l f adaptés à son cas. Tout ça La mitad de todo e sto d ebe
i ma gi n a t i o n. It w a s s hy doit être à moitié imaginaire. ser obra de la imaginaci ón.
w ho go t me thi s lo ng s ti ck. C’est elle qui m’a procuré ce Fue el la qui e n me
It ha s a ho o k a t one end. long bâton. Il est muni d’un pr op or c i o nó e s te l a r go
Tha nks to i t I c an control crochet. Grâce à lui je peux bas tón. Está provis to de un
10 the fur the s t r ec e ss e s of my contrôler jusqu’aux coins les gancho. Graci as a él puedo
a b o d e . Ho w gr e a t i s my plus reculés de ma demeure. hur ga r i nc l us o e n l o s
d e b t t o s ti c k s ! So gr e a t Que ma de tte e s t gr a nde rincones más apar tados de
t ha t I a l mo s t f o r ge t the envers les bâtons. J’en oublie mi habitáculo. Cuá nto d ebo
blows the y ha v e pr e s que l e s c oups qu’ i l s a l o s ba s t one s . C a s i he
15 tr ans fe r re d to me . She i s m’ont tr ansmi s. C’e s t une olvidado los golpe s que me
a n o l d w o ma n . I d o n’ t vieille femme. Je ne sais pas tra nsmitieron. Es una mujer
kno w why she i s good to pourquoi elle est bonne pour vi eja. No sé por qué es buena
me . Ye s , l e t u s c a l l i t moi. Oui, appelons ça de la c onmi go. Sí , l l a mé mo s l e
goo dness, without quibbling. bonté, sans chicane r. Pour bondad, sin sutilez as. Desde
20 Fo r h e r i t i s c e r t a i nl y e l le c ’ es t sûr e ment de l a su punto de vista es bonda d.
goodness. I believe her to be bonté. Je la crois encore plus Cr eo que aún e s más v ie ja
even older than I. But rather vieille que moi. Mais plutôt que yo. Pe ro me no s b i e n
less well preserved, in spite of moins bien conservée, malgré cons ervada, a pe sar d e su
her mobility. Perhaps she goes s a mobi l i té . Pe ut- ê tr e movil idad. Quizá, en c ier to
25 with the room, in a manner of fait-elle partie de la chambre, modo , for ma pa r te d e l a
spea king. I n tha t case she en quelque sorte. En ce cas ha bi tac ión. En ta l cas o no
do es not ca ll for se pa ra te elle n’appelle pas une étude re quier e un estudio apa rte.
study. But it is conc eivable à part. Mais il n’est pas exclu Pe ro no hay que e xc lui r el
that she does what she does [17] qu’elle fasse ce qu’elle hec ho de que ha ga l o que
30 out of sheer charity, or moved fai t pa r c ha ri té ou par un ha ce por ca ridad o po r un
with regard to me by a less sentiment moins général de se ntimi ento me nos gener al
general feeling of c ompassion pi tié ou d’ affe cti on à mon de pi eda d o de a fec to hac ia
or affec tio n. No thi ng is endroit. Tout est possible, je mí . To d o e s p o s i b l e ,
impossible, I cannot keep on vais finir par le croire. Mais ac abar é por c re er lo . Pe ro
35 denying it much longer. But it i l e s t pl us c ommode de r e s ul t a má s c ó mo d o
is more convenient to suppose s uppos e r qu’ e l l e m’ e s t s upo ne r q ue me h a s i d o
that when I came in for the dévolue au même titre que la e nt r e ga d a j unto c o n l a
room I came in for her too. All c hambr e . J e ne voi s pl us habitación. Ahora sólo veo
I see of her now is the gaunt d’elle que la main décharnée de ella la mano de scarnada y
40 hand and part of the sl eeve. et une partie de la manche. una p a r t e de l a ma n g a .
Not e ven that, not even that. Même pas , même pas . Ell e Ni si q ui e r a e s o , ni
Perha ps she is dead, having est peut-être déjà morte, en s i qui er a e s o. Tal v e z haya
p r e d e ce a s e d me , pe r ha ps me pr é d é c é d a nt, c ’ e s t mue r to, pr e c e di é ndo me , y
now it i s another ’s ha nd that pe ut- êtr e une a utr e main à q ui zá s e a ot r a l a ma n o
45 l a ys a nti c l ea r s my li ttl e p r é s e nt q ui ga r ni t e t q u e a h o r a d i s p o ne y
table. I don’t know how long dé ba rra sse ma petite ta bl e. l i mp i a l a me s a . D e b o
I ha v e b e e n he r e , I mus t Je ne s ai s depui s c ombi en d e c i r q ue no s é c uá n t o
have said so. All I know is de te mps j e s uis ic i, j’ ai dû t i e mp o l l e v o a q u í . S é
that I was ver y old al ready l e di re . Je s ai s se ul ement ú ni c a me nt e q ue e r a y a
50 before I found myself here I que j’é tai s déj à trè s vie ux muy vi e j o a nte s d e l l e ga r.
call myself an octoge narian, avant de m’ y trouve r. Je me M e d i go n o n a g e n a r i o ,
b u t I c a nno t p r ov e i t. di s nonagéna ir e, mais je ne pe r o no p ue do p r o b a r l o .
Pe r h a p s I a m onl y a peux pas le prouver. Je ne suis Ta l ve z sea sólo
q u i nq ua g e na r i a n, or a peut-être que quinquagénaire, q u i n c u a ge na r i o , o
55 quad ra ge na ri an. It i s ages ou que quadragénaire. Il y a c ua dr a ge na r i o. Ha c e una
s i nce I c o unte d the m, my une é te r ni té que j e n’ e n e te rni da d que no ll ev o l a

11
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

ye a r s I me a n. I know the ti e ns pl us l e c ompte , de cue nta, de mi s año s qui ero


ye a r o f my b i r t h, I ha ve mes ans je veux dire. Je sais de c i r. Sé e l a ñ o d e mi
no t fo r go tte n that, but I do l’année de ma naissance, je na c i mi e nto , no l o he
no t kno w w hat ye a r I ha ve ne l’ai pas oubliée, mais je ne olvidado, pero igno ro ha sta
5 go t to no w. But I thi nk I sais pas dans quelle année je qué a ño he l l ega d o. Per o
ha v e b e e n he r e for s ome suis parvenu. Mais je me crois cre o estar aquí de sde hace
v e r y c o n s i d e r a b l e ti me . ici depuis un bon moment. Car ba s ta nte ti e mpo. Pue s s é
Fo r the r e i s no thi ng t he je sais bien ce que peuvent muy bi e n l o que p u e d e n
v a r i o us s e a s o ns c an do to contre moi, à l’abri de ces contra mí, al abrigo de estos
10 me , w ithi n the s hel te r of murs , l es di ver se s s ais ons. mur o s , l as d i s ti nt a s
the s e wa l l s , tha t I do not Cel a ne s’ a ppr end pas e n e s ta c i one s . E s to n o s e
kn o w . Th a t i s n ot t o be une a nné e ou d e ux. D e s apr ende en uno 0 d os añ os.
l e a r nt [ 1 3 ] i n o ne ye a r or j our né e s e nt i è r e s m’ ont Di r í a q ue e n un a bri r y
tw o . In a f li c k e r of my s e mb l é t e ni r e nt r e d e ux c e rra r de o j o s ha n
15 l i d s w h o l e d a y s ha v e c i l l e me nt s . R e s t e - t - i l tr a ns c ur r i d o [ 1 6 ] d í a s
f l o w n . D o e s a nyt hi ng que l q ue c hos e à ajoute r? ente r o s . ¿Que d a a l go p o r
r e ma i n to b e s a i d ? A fe w Quelques mots peut-être sur a ñ a d i r ? Q ui z á s a l g u n a s
words a b o u t m ys e l f moi. Mon corps est ce qu’on p a l a b r a s r e s pe c to a mí .
p e r ha ps . My b o d y i s w hat appelle, peut-être à la légère, M i c u e r po e s l o q u e s e
20 i s c a l l e d , una dvis e dly i mpote nt. Il ne pe ut pour l la ma, qui zá s a l a l ige ra ,
perha ps, impotent. The re is ainsi dire plus rien. Ça me impotente. No e s ya cap az
virtually nothing it ca n do. manque parfois de ne pl us de nada, por a sí de cirlo . A
Sometimes I miss not being pouvoir me traîner. Mais je ve c e s a ño r o p od er
a bl e to c ra w l a r o und any suis peu enclin à la nostalgie. arr astra rme. Pero soy p oco
25 mo r e . But I a m not muc h Mes bras, une fois en place, da do a l a nos ta l gi a . Mi s
given to nosta lgia. My arms, peuvent encore exercer de la br azos , una vez col ocad os
o nc e they a re i n posi ti on, force, mais j’ai du mal à les e n s u s i ti o, pue d e n a ú n
can exert a certain force. But diriger. [18] C’est peut-être re al izar un es fuer zo , pe ro
I find it hard to guide them. le noyau rouge qui a pâli. Je me c ue s t a d i r i g i r l o s .
30 Perha ps the re d nucleus has tr e mbl e un pe u, ma i s Probabl emente la mé dula ha
faded . I trembl e a little , but seulement un peu. La plainte pa l i de c i d o. Ti e mb l o un
only a little. The groaning of du sommier fait partie de ma poc o, pe ro sól o un poco. El
the be dst e ad is part of my vie, je ne voudrais pas qu’elle c ruj ido de l s omie r fo r ma
life, I woul d no t like it to s’arrête, je veux dire que je parte de mi vida, no quisiera
35 ce ase , I me an I w oul d not ne voudr a i s pa s q u’ e l l e que ce s ar a , es de c ir, no
like it to decr ease. It is on s’atténue. C’est sur le dos, quisiera que se atenuara. Es
my b a c k , t ha t i s t o s a y c’est-à-dire prosterné, non, s obr e l a e spal da, o s ea ,
prostrate, no, supine, that I r e nve r s é , que j e s ui s l e pr os te rnado, no, v ue lto al
feel best, least bony. I lie on mieux, c’est ainsi que je suis revés, como estoy mejor, así
40 my ba ck, but my cheek is on le moins ossu. Je reste sur le s oy me nos hues udo .
the pi ll ow. I have onl y to dos, mai s ma joue e st s ur Permanezco de espaldas, pero
open my eyes to have them l’oreiller. Je n’ai qu’à ouvrir c on la me j il la co ntr a l a
b e gi n a ga i n, the s ky a nd l es ye ux po ur q ue almohada. En cuanto abro los
smoke of mankind. My sight recommence nt le ciel e t la ojos ahí estánde nuevo el cielo
45 and hearing ar e very bad, on fumée des hommes. Je vois y el humo de los hombres. Veo
the va st mai n no l ight but et entends fort mal. Le large y oigo muy mal. La estancia
r e fl e c te d gle a ms . Al l my n ’e st pl us é cla ir é que par s ól o e s tá il umina da po r
s ense s ar e tra ine d full on reflets, c’est sur moi que mes reflejos, y todos mis sentidos
me, me. Dark a nd silent and sens sont braqués. Muet, obscur apuntan hacia mí. Mudo, oscuro
50 stale , I am no prey for them. et fade, je ne suis pas pour eux. e insípido, no existo para ellos.
I am far from the sounds of Je suis loin des bruits de sang Estoy lejos de los ruidos de
blood and breath, immured. I et de souffle, au secre t. Je ne sangre yde aliento, enlo secreto.
shall not speakof my sufferings. par l er a i pas de me s No ha bl a r é de mi s
cower v. intr. 1 crouch or shrink back, Co w e ring d e e p do w n souffrances. Enfoui au plus sufrimientos. Sume rgido e n
esp. in fear; cringe. 2 stand or squat
in a bent position. cower agazapar- 55 amo ng them I feel nothi ng. pr ofond d’ell es j e ne se ns ellos hasta lo más pr ofundo,
se, agacharse, amedrentarse, aco-
bardarse, alebrarse=echarse en le It is th e r e I di e , rie n. C’ est là où je meurs , à no s i e nt o na d a . E s a l l í
suelo pegándose contra él como las
liebres.

12
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

unbe kno wn to my l’insu de ma c hair stupide. donde muero, a es condi das


s tu p i d fl e s h . T ha t w hi c h Ce qu’on voit, ce qui crie et de mi ca r ne e s tú pi d a . Lo
i s s e e n , that w hi c h c r ie s s’agite, ce sont les restes. Ils que se ve , lo que grita y se
a n d w r i t he s , my w i tl e s s s ’ i gnor e nt. Que l que p a r t a gi t a s on l o s r e s to s . Se
5 r e ma i n s . S o me w he r e i n da ns c e tte c o nfus i on l a ignoran. En al guna parte de
t h i s t ur mo i l t h o u gh t pensé e s ’a cha rne, l oin du s e me j a nte c onfus i ó n e l
s tr uggl e s o n, i t to o w i de co mp te e l l e a us s i . E l l e pe ns amie nto se e nc ar ni za ,
o f the ma r k. It to o s e e ks a us s i me che rc he , c omme lej os ta mbién. Ta mbién me
me , a s i t a l w a ys ha s , depuis toujours, là où je ne busca , como desde sie mpre,
10 w h e r e I a m n o t t o b e suis pas. Elle non plus ne sait a l l í d onde no e s to y.
fo und . It too cannot be quiet. pas se calmer. J’en ai assez. Tampoco sabe ya c almar se.
wreak v.tr.1 (usu. foll. by upon) give play
or satisfaction to; put in operation On o the r s l e t i t wr e a k i t s Qu’elle passe sur d’autres sa Estoy harto. Que v aya a otro
(vengeance or one’s anger etc.). 2
cause (damage etc.) ( the hurricane d ying ra g e , and leave rage d’agonisante. Pendant ce con su rabia de agonizante.
wreak ed havoc on the crops). 3 me i n p e a c e . S uc h temps j e s er a i tr anqui l le . Dur a nte e s t e ti e mp o me
archaic avenge (a wrong or wronged
person).
15 w o u l d s e e m t o b e m y Te l l e s e mb l e ê tr e ma sentiré en paz. Ésa parece ser
p r e s e nt s ta te . situati on. mi s ituaci ón.

20 The ma n’s na me i s L’ homme s ’ a ppe l l e El hombr e s e l l a ma


Saposcat. Like his father ’s. Saposcat. Comme son père. Sa posc at. Como su pa dr e.
Chr i s ti a n na me ? I do n’ t Petit nom? Je ne sais pas. Il ¿Nombre de pila? No lo sé.
know. He will not need one. n’ en a ur a pa s be soin. Se s No l o ne c e s i ta r á . Sus
His friend s call him Sapo. famil iers l’appellent Sapo. familiar es le llaman Sa po.
25 What friends? I don’t know. Les quel s ? Je ne sa is pas. ¿Quiénes? No lo sé. Algunas
A fe w w o r d s a b o ut t he Que lque s mots s ur s a pa l a br a s a c e r c a d e s u
b o y. This cannot be avoided. [14] jeunesse. Il le faut. [19] juventud. Es imprescindible.

He w a s a p r e c o c i ous C ’ é t a i t u n ga r ç o n [ 17] Era un muchac ho


30 b o y. H e w a s no t go od a t pr éc oc e . Il éta i t pe u doué precoz. Estaba poco dotado
hi s l e s s o ns , ne i the r p o ur l e s é t ud e s e t ne para los estudios yno comprendía
c o ul d he s e e t he us e o f v o ya i t p a s l ’ ut i l i t é d e la uti li da d de lo s que le
th e m. He a t te nd e d h i s c e l l e s qu’ on l ui f a i s a i t obligaban a seguir.Asistía a las
c l a s s e s w i t h h i s mi nd fai re . Il a ss is tai t aux cour s clases con el pensamiento en
35 e l s e w h e r e , o r b l a nk. l ’ es pr it a il l e urs , ou vide . otra parte, o vacío.

He attended his cl ass es Il a s s i s ta i t a ux c our s Asistía a las clases con el


40 with his mind elsewhere. He l ’ e s pr it a i l l e ur s . Ma i s i l pensami ento en otra par te.
li ked sums, but no t the w ay a i ma i t l e c al c ul . Ma i s i l Pero le gustaba el cálculo.
they we re taught. Wha t he n’aimait pas la façon dont on Pero no le gustaba el modo en
li ked wa s the mani pul ati on l ’ e ns e i gna i t . C’ é ta i t l e que se lo enseñaban. Era el
o f c o nc r e te numb e rs . Al l ma ni e me nt d e s nombr e s uso de los números concretos
45 ca lcula tio n s ee med to him concrets qui lui plaisait. Tout lo que le gustaba. Todo cál-
id le in w hic h the nature of calcul lui semblait oiseux où culo le parecía una pérdida de
the unit was no t s peci fie d. la nature de l’unité ne fût pas tiempo, si no se precisaba la
He mad e a pra cti ce, alone pr éci sée. Il s’ adonnai t, en naturaleza de la unidad. Se
and in co mpa ny, of mental public et dans le pr ivé, au dedicaba, en público y en pri-
50 ar ithmeti c. And the fi gur es calcul mental. Et les chiffres vado, al cálculo mental. Y las
t he n ma r s h a l l i n g i n hi s qui alors manoeuvraient dans cifras que maniobraban en su
mi n d t hr o ng e d i t w i t h s a tê te l a pe upla ie nt d e c a be z a l a po bl a ba n d e
co lours and with forms. couleurs et de formes. colores y de formas.

55

13
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

What tedium. Quel ennui. Qué aburrimiento.

5 He w a s the e ld e s t c hil d I l é t a i t l ’ a î né . S e s E r a e l p r i mo gé ni t o .
o f p o o r a n d s i c kl y par e nt s é t a i e nt p a uv r e s S us p a d r e s e r a n p o b r e s
p a r e nt s . H e o f te n he a r d e t ma l a d i f s . Il l e s y e nf e r m i z o s . C o n f r e -
t h e m t a l k o f w h a t t he y e nt e nda i t s o uv e nt p a r l e r c ue nc i a l e s o í a h a b l a r
o ug h t to d o i n o r de r t o de c e qu’ i l fa udr a i t fa i r e de l o que e ra p re ci so
10 h a v e b e t t e r h e a l t h a nd p our mi e ux s e p or t e r e t ha c e r p a r a v i v i r me j o r
mo r e mo n e y. H e w a s po ur a v oi r pl us d’ a r ge nt . y t e ne r má s d i n e r o . S e
s tr uc k e a c h t i me b y the I l é t a i t f r a p p é c h a q ue s o r p r e nd í a c a d a v e z
v a gue ne s s of t he s e f oi s p a r l e v a gue de c e s p o r l a v a gue d a d d e s u s
palaver 1 fuss and bother, esp. prolonged
and tedious. 2 profuse or idle talk. palave rs a nd no t s ur pr i se d propo s et ne s’ étonnait pas propós it os y no l e e xtr a -
3cajolery. 4 colloq. an affair or busi-
ness. 5 esp. hist. a parley between 15 tha t the y n e v e r l e d to qu’il s n’eussent j ama is de ña ba que a na da c o nd uj e -
African or other natives and traders.
— v. 1 intr. talk profusely. 2 tr. flatter, a nythi ng. Hi s fa the r w a s a suite. Son père était vendeur r a n. Su pa dr e e r a d e p e n-
wheedle.
s a l e s ma n, i n a s hop. He dans un magasi n. Il disai t à di e nte e n una t i e nd a . Le
us e d to s a y to hi s w i fe , I sa femme , Il va fal loir que de c í a a s u muj e r, He d e
r e a l l y mus t fi nd wor k for je trouve à travail ler le soir e nc ontr a r una c o l o c a c i ó n
20 t h e e v e n i n g s a nd t he et le sa medi a près- midi. Il pa r a po de r t r a b a j a r p o r
S a t ur d a y a ft e r n o o n. H e a j outa i t , d’ une vo i x l as noc hes y e l sá b ad o po r
a d d e d , f a i nt l y, A nd t he mour ante, Et l e dimanche. l a ta r de , Aña dí a c o n v o z
Su nd a y. H i s w i fe w oul d Sa femme répondait, Mais si a goni za nte , Y e l d o mi ngo ,
a ns w e r, b ut i f yo u do a ny tu tra va i ll e s dava ntage tu Su e s pos a r es pond í a, Per o
25 mo r e w or k yo u’ l l fal l i l l . tomber a s [ 20] mal a de . Et s i tr a b a j a s toda v í a má s ,
And Mr Sa p os c a t ha d to M. Sa pos c at d e c onve ni r e nf e r ma r á s . Y e l s e ñ o r
al lo w that he w oul d inde ed qu’ en effe t i l a ur a it tort de Sa p os c a t r e c ono c í a q ue ,
forgo v.tr. 1 abstain from; go without; b e i ll - ad v is e d to f orgo his ne pa s s e r e po s e r l e e n e fe c to, ha r í a ma l e n no
relinquish. 2 omit or decline to take
or use (a pleasure, advantage, etc.). Sund a y r es t. Thes e pe opl e di ma nc he . Voi l à au moi ns d e s c a ns a r e l d o mi n g o .
forgoverbo transitivo renunciar a, privar-
se de 30 a t l e a st a r e gr o w n up. But d e s ge ns f a i t s . M a i s i l Er a n a l me nos p e r s o n a s
*** hi s he a l th w a s no t s o poor n’ é ta i t pa s s o uf f r a nt a u he c ha s . Pe r o é l no e s ta b a
forego precede in place of time
tha t he c o ul d no t w or k i n p o i nt d e n e p o uv o i r e nfer mo ha sta e l punto d e
the e ve nings o f the we e k tr a va i l l e r l e s soi r s de l a no pode r tra baj a r l as no -
a n d o n t h e Sa t ur d a y s e ma i ne e t l e s a me d i ches de los día s lab ora bl es
35 afternoon. At what, sa id his a pr è s - mi di . Tr a va i l l e r à y e l sá bado por l a ta r de .
w i fe , w o r k a t w ha t ? quoi ? di s a it s a fe mme. A ¿Trabaja r e n qué ?, dec ía su
Per ha ps se c r e ta r i a l w or k d e s é c r i tur e s pe ut - ê t r e , muj er. Qui zá de es cr i bi en-
o f some kind, he sai d. And r é p o nd a i t - i l . E t q ui te, [ 18] c ontes tab a é l. ¿Y
w h o w i l l l o o k a f te r t he s ’ o c c up e r a d u j a r d i n ? qui én se oc upa rá de l j ar -
40 garde n? said his wife . The di s a i t s a fe mme . La v i e dín?, pr eguntaba s u muj er.
life of the Saposcats was full de s Sa pos c a t é ta it pl ei ne La vi da de l os Sap osca t e s-
of axioms, of which one at d ’ a xi o me s , d o nt un taba l le na de a xio ma s , uno
l e a s t e s ta b l i s he d t he é ta bl i s s a i t l a c r i mi ne l l e de los c ual es es ta b le c ía l a
c r i mi na l a b s u r d i ty of a a bsur di té d’ un j a rdi n sa ns c ri mi na l a bs urdid ad de un
45 ga rd e n w i thout r os e s a nd r ose s , aux pel ous es e t a ux jar dín s in r osas, con el c és-
w i th i ts p a ths a nd l a w ns a l lé e s ma l s oi gné es . Si j e ped y l as a la me da s de sc ui -
uncared for. I might pe r ha ps f a i s a i s d e s l é gume s , dados . Si pl a ntar a l egum-
gr o w ve ge ta b l e s , he s a i d. dis ai t-i l. Il s coûte nt moins br es , de cí a él . Re sulta má s
[ 1 5 ] The y c ost less to buy c he r à ac hete r, di s ai t-e l le . ba r a to c ompr a r l a s , d e c í a
50 said his wife: Sapo marvelled Sapo écoutai t ces e ll a. Sa po es cuc ha ba es ta s
a t th e s e c o n v e r s a t i o ns . c onve r sa ti ons a vec é me r - c onve r sa ci one s c on as om-
T hi n k o f th e p r i c e o f ve il l e ment. Pe ns e a u pr i x br o. Piens a en el prec io d el
ma nur e , s a i d hi s mothe r. du fumi er, dis a i t s a mèr e . a bo no, de c í a s u ma d r e .
And i n the s i l e nc e w hi c h D a ns l e s i l e nc e q ui Dur a nt e e l s i l e n c i o q u e
55 fol l ow e d M r Sa po s c a t s ’ e ns ui va i t M . S a p os c a t s e guí a , e l s e ñor Sa p o s c a t
a p p li e d his mi nd, w i th the r é fl é c hi s s a i t , a ve c c e t te r e fl e xi ona ba , c on l a a p l i -

14
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

e a r ne s t ne s s he b r ought to application qu’il apportait à c a c i ón que c a r a c te r i za b a


e v e r y thi ng he , d id, to the tout ce qu’ i l fa is a i t, à l a todos s us a c tos , s o b r e l a
h i g h p r i c e o f ma nur e c he r té d u fumi e r q ui c a r e s tí a de l a bono q ue l e
w hi c h p r e v e nte d h i m l ’ e mpê c ha i t de fa i r e a ux i mpe dí a ofr e c e r a l o s s u-
5 f r o m s u p p o r t i ng h i s s ie ns une vie un peu plus yos una vi da má s d e s a ho -
fa mi l y i n gr ea te r c omfor t, l ar ge , en a ttenda nt que s a ga d a , e s p e r a nd o q ue s u
w hi l e hi s w ife ma de r e ady femme s’accusâ t, à son tour, muj e r s e e xc us a r a , a s u
to a c c u s e he r s e l f, i n he r de ne pa s do nne r l e v e z , p o r no r e n d i r e l
tur n, o f no t d o i ng a l l s he ma xi mum de c e dont el l e má xi mo de c ua nto e r a c a -
10 mi ght. But s he w a s e a s i l y éta it ca pable. Mais elle se pa z. Pe r o e l l a s e d e j a b a
p e r s ua d e d tha t s he c oul d la is sa it c onva i nc r e c o nve nc e r c o n f a c i l i d a d
n o t d o mo r e w i t ho ut facilement qu’elle ne saurait de que no podí a d a r mu-
e xp o s i n g h e r s e l f t o the fai re da vantage sans mettre c ho má s de s í s i n poner su
r i s k o f d y i ng b e for e he r ses jour s en dange r. Pe nse vida en pel igro. Pi ensa en
15 time. Thi nk o f the doc tor ’s a ux fra i s de mé de ci n que los honorarios del médico que
fee s w e s a v e , s a i d Mr nous économisons, disait M. economizamos, decía el señor
Sa p o sc at. And t he Sapos cat. Et de phar ma c ie , Saposcat.Y los gastos de farma-
c he mi s t’s b i l l s , s a i d hi s di sa i t sa fe mme . Il ne le ur cia, decía su mujer. Y no les
w i f e . No t hi ng r e ma i ne d r es ta i t plus qu’ à e nvi sa ge r quedaba otra sol uci ón q ue
20 b ut to env i s a ge a une ma is on pl us mode ste . trasladarse a una c asa más
s m a l l e r h o u s e . But w e Ma is nous s omme s dé jà à mode sta. Per o ya v iv imos
a r e c r a mp e d a s i t i s , s a i d l ’ é t r o i t , d i s a i t M me bastante estrechos, decía la
Mr s S ap osca t. And it w as Sapos cat. E t i l étai t señora Saposcat. Y se daba
a n und e r s t o o d thi ng tha t s o us - e nt e nd u q u’ i l s l e por sobre e nte ndid o q ue l o
25 the y w o ul d b e mor e a nd s e r a i e nt c h a q ue a nné e e s t a r í a n c a da a ñ o má s y
mo re so with ev ery pa ssi ng da va nt a ge , j us qu’ a u j our má s, has ta e l día e n q ue l a
ye a r u nt i l t he d a y c a me o ù, l e d é pa r t d e s a î né s ma r c ha d e l o s ma yo r e s ,
when, the d epar tur e of the c ompe ns a nt l ’ a rr i vé e de s c o mp e ns a ndo l a l l e ga d a
f i rs t - bo rn c o mp e ns a ti ng no uv e a u- né s , il de l os re c ié n nac ido s, e s -
30 the arrival of the new-born, s ’ é ta bl i r a i t une s or te ta bl e c i e r a una e s p e c i e d e
a kind of equilibrium would d’équilibre . [21] Ens ui te l a e qui l i b r i o . D e s p u é s l a
be attai ned . The n l ittle by ma i s on s e vi de r a i t pe u à ca sa, po co a poc o, se
little the house would empty. p e u. E t f i n a l e me nt i l s i r í a v a c i a ndo . Y p o r f i n
And at last they would be all s e ra i e nt s e uls , a ve c l eur s s e q ue d a r í a n s o l o s , c o n
35 alone, with their memories. s ouve ni r s . Il s er a i t al or s s us r e c ue r d o s . E n t o n -
It would be time enough then te mps de démé na ge r. Lui c e s p o d r í a n c a mb i a r s e
to mo v e . H e w oul d be s e ra i t à l a r etr a i te , e l le à d e c a s a . Él e s ta r í a j u b i -
pensioned off, she at her last b o ut d e f o r c e s . I l s l a d o , e l l a s i n fue r za s .
ga s p . The y w o ul d ta ke a pre ndr a ie nt un cotta ge à l a A l q ui l a r í a n una q u i n t a
40 cottage in the country where, c ampa gne où, n’ a yant pl us e n e l c a mp o d o n d e ,
hav i ng no fur the r nee d of b e s oi n d e f u m i e r , i l s c o mo no ne c e s i ta r í a n
manure, they could afford to p o u r r a i e n t s ’ e n p a ye r a b o no , p o d r í a n p e r mi -
buy it in cartloads. And their d e s t o m b e r e a ux. Le ur s t i r s e e l l uj o de c o mp r a r
c hi l dr e n, gr ate ful for the e n f a nt s , s e n s i b l e s a ux c a r r e t a s . Lo s hi j o s ,
45 s a c r i fi c e s ma d e on t he i r s a c r i fi c e s c ons e nti s p our s e ns i b l e s a l o s s a c r i f i -
behalf, would come to their e ux, l e ur vi e ndr a i e nt e n ci os r ecibidos, l es
a s si s ta nc e . It w a s i n thi s aide. C’est ainsi en p r e s t a r í a n a y ud a . A s í ,
a tmo s p he r e o f unbri dle d ple in rêve que s’a che va i ent e n pl e no e ns ue ño, a c a b a -
dream that these conferences ces concilia bul e s l e p l us ba n l os fr e c ue nte s c o n c i -
50 us ua l l y e nd e d . It w a s a s s o uv e nt. On aura it di t que l i á bul os . Di r í a se que los
though the Sa pos cats dr ew l e s Sa po s c a t puis aie nt la Sa pos c a t e nc o ntr a b a n l a
the strength to live fr om the fo r c e de vi vr e d a n s l a fue rza de vivi r en la pe rs-
prospec t of their impotence. p erspective de leur impotence . pec ti va de su impo te nc ia .
B ut s o me t i me s , b e f or e Ma i s que l q ue f oi s , a va nt Per o a vec e s, antes d e l le -
55 r ea c hi ng th a t s t a ge , the y d’ e n a r ri ve r là , i l s s e ga r a e s te punto, s e d e te -
p a u s e d t o c o n s i d e r t he pe nc ha i e nt s ur l e c a s de ní a n a c ons i de r a r e l c a s o

15
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

c a s e o f the i r fi r s t- bor n. l e ur f i l s a î né . Que l â ge d e s u hi j o ma yo r. ¿ Qu é


Wha t a ge i s he n o w ? a - t - i l ? de ma nd a i t M . e dad [ 19] tie ne ? , p r e gun-
a s ke d M r S a p o s c a t. H i s S a po s c a t . S a f e mme taba el se ñor Sa po s ca t. Su
w i fe provided t he f o ur ni s s a i t le muje r s umi nis tr a ba e l i n-
5 i n f o r ma t i o n , i t b e i ng r e ns e i gne me nt , i l é t a i t for me, é l e s ta ba c onve nci -
un d e r s t o o d t h a t t h i s c onve nu que c el a éta it de do de que e sto l e i ncum-
w a s o f he r p r o v i nc e . s on r e s s ort. El le s e bí a a e ll a . El l a s e e q uiv o -
S h e w a s a l w a ys w r ong. trompa it touj our s. Le faux c ab a s i e mp r e . E l s e ñ o r
Mr Sa p o sc a t to o k ove r the c hi f fr e , M. Sa p os c a t l e Saposcat repetía v a -
10 e r r o n e o us f i g ur e , r epre nai t à s on compte, l e rias veces, en voz
mu r m u r i n g i t o v e r a nd r é pé ta i t pl usi e ur s foi s , à b a j a y c o n a s o mb r o ,
o v e r t o hi m [ 1 6 ] s e l f a s v o ix b a s se e t av e c la cifra equivoca-
tho ugh i t we re a que stion é ba his s eme nt, c omme s ’i l da, como si se tra-
of the rise :in pri ce of some e û t é t é q ue s t i o n de l a tar a de l al za de un
d en r ée artículo, género , mercancía 15 i nd i sp ens ab l e c ommodity , ha us s e d’ une de nr é e d e a rt í c ul o d e p r i me r a
s uc h a s b u t c h e r ’ s me a t . pr emi èr e néce ss ité , tel le la ne c e s i da d , c o mo l a c a r -
And a t t he s a me via nde de bouche ri e. Et e n ne . Y a l mi s m o t i e m p o
t i m e h e s o u g h t i n t he mê me te mps i l c he r c ha i t bus caba en e l a s -
a p p e a r a n c e o f hi s s o n da ns l ’ a s pe ct de s on fi l s pe cto de s u hij o
20 some alle via tion o f de s adouc is s e me nt s à c e u n a t e n u a n t e a l o q ue
w h a t h e h a d j us t h e a r d . qu’i l vena i t d’ a ppr e ndr e . a c a ba ba de de sc ubr ir. ¿Se
Wa s i t a t l e a s t a S’ agis sa it-i l a u moins d’ un tr ataba a l menos de un p e -
nic e s irlo in? Sa p o b e a u mor c e au ? S a p o da zo de bue na c a li da d ?
l o o k e d a t h i s f a t he r ’ s r egar dai t l e vi s age de son S a p o mi r a b a e l r o s t r o
25 f a c e , s a d , a s t o ni s he d , p è r e , t r i s t e , é t onné , d e s u p ad r e , tri s te ,
l o v i ng, d i s a p p o i n te d , a ffec tue ux, dé ç u, c onfia nt a t ó ni t o , a f e c t u o s o , d e -
c o nfi d ent i n s p i te of a l l . qua nd mê me . Songe a it- i l à c e p c io na d o , e s pe r a n-
Wa s i t o n the c r ue l fl i ght l a fui te i mpi t oya b l e d e s za d o a p e s a r d e t o d o .
o f the ye a r s he b r oode d, a nné e s o u a u t e mps q ue ¿Me d i t a ba s o br e e l
30 o r o n t h e t i me i t w a s me tta i t s on fi l s à de veni r p a s o i mp l a c a b l e d e l o s
ta ki ng his s o n to c omma nd un ho mme s a l a r i é ? a ñ o s , o e n e l t i e mp o
a s a l a r y? S o me t i me s he Que l qu e fo i s i l e xp r i ma i t q u e s u hi j o t a r d a r í a e n
s ta te d w e a r il y hi s r e gr e t a v e c l a s s i tud e son c o nv e r t i r s e e n u n h o m-
tha t his s o n s ho ul d not be r egr et de ne p a s v oi r br e asa la ria do ? A v e-
35 mo r e e a g e r t o ma ke s on fi l s p l us e mp r e s s é à c e s e xpr e s a ba c o n l a xi -
hi ms e l f us e ful a b o ut t he s e r e ndr e uti l e . I l va ut t ud s u p e s a r po r n o v e r
p l a c e. It i s b e tte r for hi m mi e ux q u’ i l p r é p a r e s e s e n s u hi j o ma yor es prisas
to p repare hi s e xa me ns , d i s a i t [ 2 2 ] s a por decidirse a ser útil. Es
e x a m i n a t i o n s , s a i d hi s f e mm e . A p a r t i r d ’ u n mejor que prepare sus exá-
40 w i fe . S ta r t i ng fr o m a mo ti f d o n né l eur s me nes , decí a s u muje r. En
gi v e n th e me the i r mi nds c er v ea ux p e ina ie nt à cuanto apa rec ía una c ausa
l a b o ure d i n uni s on. The y l ’ uni s s on. I l s n’ a va i e nt j us ti fi c a da , s us c e r e b r o s
ha d no c o n v e r s a t i o n do nc pa s de c onve r s ation pensaban al unísono. No te -
p r o p e r l y s p e a ki ng. The y p r o p r e me nt d i t e . I l s ní a n pue s una co nv e r s a -
45 ma d e us e o f th e s po ke n usa ie nt de l a par ol e un pe u c i ón pr o pi a me nt e d i c h a .
w o r d i n muc h th e s a me c omme l e c hef de tr a i n de Us aban la s pala br as co mo
w ay a s the gua r d o f a tr ai n s e s d r a pe a ux, o u d e s a el maquinista se sirve de las
ma ke s us e o f hi s fla gs , or l a nte r ne . O u bi e n i l s s e bandera s o de la linterna . O
o f h i s l a n te r n . O r e l s e di sa i e nt, Des c e ndons ic i . bien se dec ía n, Ap eé mo no s
50 the y s a i d , Thi s i s w he r e Le ur fi ls une foi s s i gnal é , a quí . Una vez s e ña l a d o s u
w e g e t d o w n. A nd t he i r i l s s e de ma nd a i e nt a v e c hi j o, s e pr e gunta b a n c o n
s o n o nc e s i gna l l e d, t he y tr is te s se s i c e n’ éta i t pa s tr is te za s i no s e r ía p r op i o
w o nd e re d s a d l y i f i t w a s l e pr opr e d es es pr i ts de l os e sp í r i t u s s u p e -
no t. the ma r k o f supe r i or s up é r i e ur s d ’ é c ho ue r à riores fracasar en el
55 mi nd s to fa i l mi s e ra bl y a t l ’ é c r i t e t d e s e c o uvr i r e s c r i to y c u b r irse de
t h e w r i t t e n p a p e r a nd d e r i di c ul e à l ’ o r a l . Il s r i d í c ul o e n e l o r a l . N o

16
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

c o v e r t h e ms e l v e s w i t h ne s e c onte nta i e nt pa s s i e mp r e s e c o n t e n t a -
r i d i c ule a t the v i va voc e . touj our s de b a n c o n c o nte mp l a r
T h e y w e r e n o t a l w a ys c o n t e m p l e r e n s i l e nc e e n s i l e n c i o e l mi s mo
c o nte nt to ga p e i n s i l e nc e l e mê me p a ys a g e . S a p a i s a j e . Po r l o me no s
5 a t the s a me l a nd s ca pe . At s a nt é a u mo i n s e s t su salud es buena,
l e a s t hi s he a l th i s good, b o n ne , disait M. decía el señor
s a i d Mr Sa p o s c a t. Not a l l S ap os ca t. Pa s tant que S a p o sc a t. N o ta nto ,
tha t, s a i d his w i fe . But no ç a , d i s a i t s a f e mm e . d e c í a s u muj e r . P e r o
d e fi nite d i s e a s e , s a i d Mr M a i s r ien de déclaré, no ti e ne na d a gr a v e ,
10 S a p o s c a t . A n i c e t hi ng d i s a i t- i l . A s o n â ge c e decí a él . A su edad
tha t w oul d b e , a t hi s a ge , ser ait le c o mb l e , ser ía el colmo, de cía
said his wife. They di d not dis a i t- e ll e . Il s ne s ava i ent el l a. Igno r aban por
know why he was committed pa s pour quoi i l é ta i t voué qué e s ta ba d es t i na-
t o a l i b e r a l p r o f e s s i on. à une pr ofe s si on l i bé r a l e . do a una pr ofe s i ón
15 That w a s ye t a no the r thi ng C ’ é t a i t l à e nc o r e u ne l i ber al . Es o s e daba
tha t we nt w i tho ut s a yi ng. c hos e qui a l l a i t de s oi . Il p o r s e nt a d o . E r a p o r
It was t he r e f o r e é t a i t p a r c o ns é q ue nt l o t anto i nconce bi -
i mp o s s i b l e h e s houl d be i nc onc e va bl e qu’ i l y fût ble que r esultara
unf i t t e d f o r i t . T he y i napt e . I l s l e v o ya i e nt ine pt o . P r e fe r e nte me n te ,
20 tho ught o f hi m a s a doc tor mé de c i n de pr é fé r e nc e . Il l e v eí an méd i c o. N os
fo r p r e f e r e n c e . He w i l l nous s oi gne r a qua nd nous a s i s t i r á c ua ndo s e a mo s
lo ok a fter us when w e ar e s e r ons vi e ux, di s a i t Mme v i e j os , d e c í a l a s e ñ o r a
o l d , s a i d Mr s S a po s c a t . S a p o s c a t . E t s o n ma r i Sapos c at. Y s u mar i do
And her hus b a nd r epl i e d, r é p o nd a i t , j e l e v o i s c o nte s t a ba , M á s b i e n l e
25 I s e e hi m r a the r a s a pl ut ôt chi r ur gi e n, ve o c i r uj a no , c o mo s i a
s ur ge o n, a s tho ugh a fte r a c o m m e s i à pa r ti r d’ un p a r t i r d e d e t e r mi n a d a
c e r ta i n a ge p e o p l e w e r e cer tain â ge le s gens étai ent e da d l a s pe r s ona s no p u-
i nop e r a bl e . inopérables. di e r a n ope r a r s e . [ 2 0 ]

30

W h a t t e d i u m . A nd I Que l ennui. Et j’ appe lle Qué a bur r i mi e nto . Y a


c a l l t h a t p l a y i n g. I ça jouer. Je me de mande si e s o l l a mo j uga r. Me p r e -
w o nd e r i f I a m n o t ce n’est pas encor e de moi gunto s i , a pe s a r d e mi s
35 t a l k i n g ye t a ga i n a bo ut qu’ i l s ’ a gi t , ma l gr é me s pr e c a uc i one s ,, no e s t a r é
mys e l f . S h a l l I b e [ 17 ] pr é c a uti ons . Va i s - j e ê tr e ha bl a ndo de mí . ¿Se r é i n-
i n c a p a b l e , t o th e e nd, o f incapable, jusqu’à la fi n, de c a p a z , ha s t a e l f i n , d e
lying o n a ny o the r me nt i r s ur a utr e c hos e ? me nt ir s ob r e ot r a c o s a ?
s ub j e c t ? , I fe e l t he ol d J e s e ns s ’ a monc e l e r c e S i e nto a mo nt o na r s e e s e
40 dark g a t h e r i n g, t he no i r , s ’ a mé na ge r c e t t e ne gr o, i ns ta l a r s e e s a s o -
s o l i t u d e p r e p a r i ng , b y s ol i tud e , a uxque l s j e me l e da d , e n l os c u a l e s me
w hi c h I kno w mys e lf, a nd r e c o nna i s , e t m’ a p pe l e r r e c onozc o, me s i e nto l l a -
the c a ll o f tha t i gnor a nc e c e t t e i g no r a nc e q u i ma d o po r e s t a i gn o r a n c i a
w hi c h mi ght b e nobl e a nd p o ur r a i t ê t r e b e l l e e t que pod r í a s e r he r mo s a y
45 i s me r e po l t r o o ne r y . n’ e s t que lâ c he t é . J e ne que s ól o e s c oba rdí a. No
A l r e a d y I f o r g e t w ha t I sa is pl us tr ès bi en ce que s é muy b i e n l o q u e me
h a v e s a i d . T h a t i s no t [23] j ’ai dit. Ce n’e st pas di go . N o e s a s í c o mo s e
ho w t o p l a y. S o o n I s ha l l a i ns i qu’ o n j oue . J e ne j ue ga . P r o nt o n o s a b r é
n o t k no w w h e r e S a p o saurai bientôt plus d’où il de d ónd e s a l e mi p e q u e -
50 c o me s fr o m, no r w ha t he sort, mon petit Sapo, ni ce qu’il ño S a p o, ni l o q u e e s p e -
ho pe s . Pe r hap s I ha d es pèr e. J e fera is peut-être r a . Ta l ve z s e r í a me j o r
b e tte r a b a nd o n thi s s to r y mieux de laiss er ce tte his- d e j a r e s ta hi s t or i a y p a -
a nd g o o n t o th e s e c o nd , to i r e e t d e p a s s e r à l a s a r a l a s e gund a , o i n -
o r e v e n t he t hi r d , th e de uxi è me , o u mê me à l a c l us o a l a te r c e r a , l a
55 o ne a b o ut t he s to ne . No , troisième, celle de la pierre. d e l a p i e d r a . No , s er ía
i t w o ul d b e t he s a me No n, c e s e r a i t l a mê me i gu a l . B a s t a r í a p r e s t a r

17
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

t hi n g. I mus t s i mpl y b e c hos e . J e n’ a i qu’ à fa i r e má s a t e nc i ó n. Re-


o n my gu a r d , r e fl e c t i ng p l us a t t e nt i o n. J e v a i s f l e xi o na r é s o b r e l o q u e
o n w ha t I hav e sa i d b i e n r é fl é c hi r à c e que d i g o a nt e s d e a v a n z a r .
b e fo r e I go o n a nd j ’ a i di t a va nt d’ a l l e r pl us C a d a v e z q ue me a me -
5 s t o p p i ng , e a c h ti me l oi n. A c ha que me na c e de n a c e l a r ui n a , m e d e -
d i s a s t e r t hr e a te n s , t o r ui ne j e m’ a r r ê te r a i po ur t e nd r é p a r a e xa mi n a r -
l o o k a t mys e l f a s I a m. m’ i n s p e c t e r t e l q ue l . me t al c ua l s o y. Es
That i s j us t w hat I C’e st jus te me nt c e que j e jus t a me nte l o q ue d e s e a -
w a nt e d to a v o i d . B u t v oul a i s é vi te r. Ma i s c ’ e s t ba e vi ta r. Pe r o, s i n d ud a ,
10 t her e s ee ms t o b e no s a n s d o ut e l e s e u l no ha y ot r o me d i o . D e s -
o t he r s o l u ti o n. Aft e r tha t mo ye n. Ap r è s c e ba i n de pué s de e s te a ño d e c i e -
mud -ba th I s hal l b e better b o ue j e s a u r a i s mi e ux no po d r é a d mi t i r me j o r
a b l e to e nd ur e a w o r l d a d me ttr e un mo nd e o ù j e un mund o e n e l c u a l y o
uns ul lie d by my pr es ence . ne fa s s e , pa s t a c he . no s e a una mancha . Q ué
15 W h a t a w a y t o r e a s o n. Q uel le fa çon de ra isonner. ma ne r a de r a zona r . Ab r i -
My e ye s , I s h a l l o pe n my J’ ouvri ra i l es ye ux, j e me r é l os oj os, me mir aré te m-
e ye s , l o o k a t the l i ttl e regarderai trembler, j’avalerai bl a r , e ngul l i r é mi s o p a ,
he a p o f my p o s s e s s i ons , ma soupe, je regarderai le petit c onte mpl ar é e l ha til l o d e
g i v e my b o d y t he o l d tas de mes possess ions, je mi s pertene nci as , d aré a mi
20 o r d e r s I k no w i t c a nnot donnerai à moncorps les vieux c ue rpo l as vi ej as ó r de ne s
o b e y, t u r n t o my s p i r i t ordres que je le sais incapable que sé es i nca pa z de ej ec u-
g o ne t o r a c k a n d d’exécuter, je consulterai ma tar, consultar é mi c onci en-
r ui n, spoil my c ons ci enc e périmée , j e c ia c aduca , e stro pe a ré mi
a g o n y t he better to live it gâ cher ai mon agonie pour ago ní a p a r a v i v i r l a me -
25 o ut, fa r a l r e a d y fr om the mieux la vivre, loin déjà du j or , l e j os ya d e l mu nd o
wo rl d tha t p ar ts a t l a s t it s monde qui se dilate enfin et q ue p o r f i n s e d i l a ta y
labia and lets me go. me laisse passer. me pe r mi te pa s a r.

30
I ha v e tr i e d to re fl e c t J’ai essayé de réfléchir au He intentado reflexionar
o n t h e b e g i n n i n g o f my début de mon histoire. Il y a sobre el principio de mi his-
s to r y. The r e a r e thi ngs I des chose s que j e ne toria. Hay cosas que no com-
d o n o t u n d e r s t a nd . B ut compr ends pas . Mais c ’est prendo. Pero no importa de-
35 no t hi ng to s i gn i fy. I c a n i ns i gnifi ant. J e n’a i qu’ à masiado. Sólo me queda con-
go o n. continuer. tinuar.

40 Sa po had no frie nds — Sapo n’avait pas d’amis. Sapo no tenía amigos. No,
no, that won’ t do. Non, ça ne va pas. [24] eso no marcha.

45 Sapo was on good terms Sapo était bien avec ses Sapo se sentía a gusto entre
with his little friends, though petits camarades, sans en être sus compañeros, sin ser exacta-
they did not exactly love him. exactement aimé. Il est rare mente querido.Resulta raro que
The dolt is seldom solitary. que le cancre soit un solitaire. el mal estudiante sea un [21]
H e b o xe d a n d w r e s tl e d Il boxa it e t i l lutta it bi en, solitario. Boxeaba y luchaba
50 w e l l , w a s f le e t of f oot , é t a i t lé ge r à la c o urs e , bien, era rápido enlas carreras ,
snee red a t h i s t e a c he r s disait avec humour du mal des s e bur la ba de los pr o fes o -
a nd s o m e t imes e ve n pr ofe s s e urs e t même à r e s y a ve c e s i nc l us o l e s
g a v e t h e m i m p e r t i ne nt l’occasion leur répondait avec r e s p o nd í a c o n i ns o l e n -
a n s w e r s . Fl e e t o f f oo t ? insolence. Léger à la course? c i a . ¿Rápido en las carreras?
55 We l l w e ll . Pe ster ed w ith Ça a l o r s . H a r c e l é d e Bue no. Un dí a , a go b i a d o
questions one day he c ried, que stions il s’écria un jour, por p r e gunta s , e x c l a mó ,

18
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

Ha ven’t I told you I don’t Mais puisque je vous dis que ¡Le digo a usted que no lo sé!
know! Much of his free time je ne sais pas! Il passait la plus Pa saba la mayor par te d el
he s pe nt [ 18 ] c o nfi ne d i n grande partie de son temps à tiempo en el colegio a causa
s c hoo l d o i ng i mp os i ti ons l ’ é col e à ca us e de s e s de los castigos y retenciones,
5 a nd o fte n he s l i d not ge t pe nsums e t r e te nue s, ne y con frecuencia no regresa-
home before eight o’clock at rentrant souvent à la maison ba a casa hasta las ocho de la
ni ght. He s ub mi tte d w i th que vers huit heures du soir. noche. Se sometía con filoso-
p h i l o s o p hy to t he s e Il se s oume tta i t a ve c fía a tales vejaciones. Pero no
vexations. But he woul d not philosophie à ces vexations. se dejaba golpear. La prime-
10 le t hi ms el f be s tr uc k. The Ma is i l ne s e la is sa it pas ra vez que un maestro, ago-
fi r st ti me an e xa s per a te d fra ppe r. La pre miè r e foi s tada su capacidad de dulzura
maste r threatened him with qu’ un ma î tre , à bout de y de ra zona miento, avanzó
a c a ne , Sa p o s na tc he d i t douceur et de raisons, avança hacia Sapo, palmeta en mano,
from his hand and thr ew it sur Sapo la férule à la main, éste se la arrancó de las ma-
15 o ut o f the w indo w, whic h il la lui arracha des mains et nos y la arrojó por la venta-
w a s c l o s e d , fo r i t w a s la jeta à travers la fenêtre, qui na, que estaba cerrada a cau-
winte r. This was enough to é ta it fe r mé e, à c a use de sa del frío invernal. Había
j us ti fy hi s exp uls i on. But l’hiver. Il y avait là matière à moti vo sufic iente par a e x-
Sa p o w a s no t e xpe l l e d, renvoi. Mais Sapo ne fut pas pulsarlo. Per o Sapo no fue
20 either then or late r. I must renvoyé ni alors ni plus tard. expulsado entonce s ni más
tr y a nd d i s c o v e r, w he n I Je vais chercher à tête reposée ta rde. Pe nsa ré c on ca b e za
have time to think about it les raisons pour lesquelles c l ar a l as r azone s p o r l a s
qui etly, why Sapo was not Sapo ne fut pas renvoyé, alors cua les Sapo no fue expul sa-
expell ed when he so ric hly qu’il méritait ample ment de do si me recí a ______ ____
25 deser ved to b e. For I want l’être. Car je ve ux le moins serlo. Pues quiero que en su
a s l i t t l e a s p o s s i bl e o f p os s i b l e d ’ o mbr e , d a ns hi stori a no exi sta l a menor
d a r k ne s s i n h i s s t or y. A s o n hi s to i r e . Une pe ti te sombra posible. Una so m-
l i tt l e d a r kn e s s , i n i ts e l f, ombr e , e n e ll e - même , s ur br a insignificante, en sí mis-
a t t h e t i me , i s no t hi ng. l e moment, ce n’e st r ien. On ma, por el momento, no e s
30 Yo u th i nk no mo r e a b out n’y pense pl us, on continue, nada. Uno no piensa más en
i t a nd yo u g o o n. B ut I d a ns l a c l a r t é . M a i s j e ella, uno continúa, con c la-
k no w w h a t d a r k ne s s i s , c onna i s l ’ o mbr e , e l l e ridad. Pero conozco la som-
i t a c c u mu l a t e s , thi c ke n s, s ’ a c c umul e , s e fa i t pl us bra, se acumula, se hace más
the n sud de nl y burst s a nd de ns e, pui s soudain éclate et densa, de pronto e stalla y lo
35 drowns everything. noi e tout. engulle todo.

I have not b een able to J e n’ a i pa s p u s a v oi r N o he p o di d o a v e r i -


40 find out why Sapo was not pour quoi i l ne fut pas re n- gua r po r qué no fue e x-
e xp e l l e d . I s ha l l ha ve to voyé. Je vai s être obl igé de pul s a do . Me ve o o b l i g a -
leave this question open. I try l a i s s e r c e tte que s ti on e n do a de j a r e s ta c ue s ti ó n
not to be glad. I shall make [25] suspens. J’essaie de ne e n s us p e ns o. Tr a t o d e no
haste to p ut a s afe re move pa s m’ e n r é joui r. Vite j e a l e gr a r me . P r on to a l e j a -
45 b e tw e e n hi m a nd thi s l’ él oigne rai , mon Sapo, de r é a mi S a po de e s ta i n-
i nc ompr e he ns i bl e c ette i nd ul ge nc e d ul ge nc i a i nc o mp r e ns i -
indulgence, I shall: make him i nc ompr é he ns i b l e , j e l e bl e , l e ha r é vi vi r c o mo s i
live as though he had been ferai vivre comme s’il avait hub i e r a s i d o c a s t i g a d o
p unis he d ac co r di ng to hi s été puni s el on se s méri te s. s e gú n s us a c c i o n e s . D a -
50 de se rts. We s ha ll turn our Nous tournerons l e dos à ce r e mo s l a e s p a l d a a e s ta
backs on this little cloud, but p e t i t nua ge , ma i s nous nube c i l l a , pe r o no l a p e r -
we shall not let it out of our l ’ a ur o ns à l ’ o e i l . I l ne de r e mos d e v i s t a . N o c u-
sight. It will not cove r the couvrir a pas l e cie l à notre br i r á e l c i e l o a n ue s t r a
sky without our knowing, we insu, nous ne lèver ons pas e s pa l d a , no l e va nt a r e mo s
55 shall not suddenly raise our s oudai n l e s yeux, e n r as e d e p r o nt o l o s o j o s , e n
eyes, far from help, far from campagne, loin de tout abri, p l e no c a mp o , l e j o s d e

19
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

shelter, to a sky as black as ve rs un ci el d’ encre . Voi là t od o a br i go , a un c i e l o


i nk. Tha t i s w ha t I ha ve c e que j ’a i dé c idé . J e ne ti nt a do. E s to e s l o q u e he
d e c i d e d . I s e e no ot he r voi s pa s d’ autr e soluti on. dec i di do . No veo o tr a
solution. It is the best I can J ’ e ss a i e de fa i r e pour l e s o l uc i ó n. Tr a to d e h a c e r
5 do. mi eux. l o me j o r.

At the age of fo urteen he A quatorze ans c ’était un [ 22] A l os c a to rc e a ño s


10 wa s a plump r osy boy. His ga r ç on bi e n e n c ha i r , a u e ra un muc ha c ho c or p ul en-
w r i s t s a n d a n kl e s w e r e te i nt r o s e . Il a va i t l e s to, sonrosado. Tení a l as a r-
t hi c k , w h i c h ma d e hi s a ttac he s é pai s s e s , ce qui ti c ul a c i one s gr ue s a s, p o r
mo the r s ay that one day he fai sait dire à sa mère qu’il l o cua l su ma dr e d ec í a que
wo uld be even bi gge r than se ra it un j our enc or e pl us un dí a s er ía aún má s a lto
15 his f a t he r . Cur i ous gr a nd que s o n pè r e . que s u padre . Cur io s a de -
d e d u c t i o n. Bu t the mo s t Curieuse déduction. Mais ce d uc c i ó n. Pe r o l o má s
s t r i k i ng th i n g a b out hi m qu’i l avait de plus frappant, a sombr oso er a su eno rme
w a s h i s b i g r o u nd he a d c’é tait s a grosse tête ronde c a b e za r e donda , c o n l o s
flaxen 1 of flax. 2 (of hair) coloured like ho rri d w ith flaxe n hair as aux cheveux blonds, durs et c a be ll os rubi os, d ur o s e
dressed flax; pale yellow.
hirsuto áspero y duro 20 s ti ff a nd s t r a ig ht a s the hé ris s és comme le s poil s hirs ut os como los p elo s de
b r i s tl e s o f a b r us h. Eve n d’ une br os se . Mê me s e s una br oc ha . Inc l us o s u s
[19] his teachers could not ma î tr e s ne pouvai e nt ma e s tr os r e c onoc í a n q ue
hel p thi nki ng he ha d a s’empêcher de lui trouver une pos e í a una c a be za i ntel i -
r emar kab le he a d and the y tête intelligente et il leur en gente y le s e r a ta nto má s
irk irritate, bore, annoy. 25 were all the more irke d by était d’autant plus pénible de pe nos o no l o gr a r i n c u l -
their lure to get anything into ne pouvoi r r ie n y i ns é re r. c a r na da e n e l l a . Un d í a
it. His father would say, when Il nous é tonne r a tous un no s s o r p r e nd e r á a t o -
in, good humour, One of these j o ur , d i s a i t s o n p è r e , dos, decía su padre
days he will astonish us all. It q ua nd i l é ta i t de bo nne c ua n d o e s t a b a d e b ue n
30 was thanks to Sapo’s skull that hume ur. C’ é t a i t a u c r â ne humor. El c rá neo d e Sap o
he was enabled to hazard this de Sapo qu’il devait er a el motivo de q ue s e hu-
opinion and, in defiance of the d’ a v oi r pu f or me r c e tt e bi er a for ja do es a opi ni ón y
facts and agai nst his better opini on e t de pouvoi r s ’ y de que pu d i e r a m a n t e -
judgement, to re vert to it from ma inte nir,. contr e ve nts e t ne r l a c ont r a v i e nto y
35 time to time. But he could not mar ées. Mai s il supportait mar ea . Per o no s op o rtab a
endure the look in Sapo’s eyes mal le regard de son fils et la mirada de su hijo y evita-
and went out of his way not to évitait de le rencontrer. Il a ba e nc ontr a r l a . Ti e ne tus
meet it. He has your eyes, his tes yeux, di sait sa fe mme . mismos ojos, decía su muje r.
w ife w o ul d s a y. The n Mr A l o r s i l ta r da i t à M . E nt o n c e s el s e ño r
40 Saposcat chafe d to be alone, Saposcat d’être seul, pour Saposcat tenía prisa por quedar-
in order to inspect his eyes in pouvoir inspecter ses yeux dans se a solas y poder examinar sus
the mirror. They were palest la glace. Ils étaient bleus à peine. ojos frente al espejo.Apenas eran
blue just a shade lighter, said E n pl us c la ir, di sa it Mme azules. Enmás claro, decía la se-
Mrs Saposcat. Saposcat. [26] ñora Saposcat.
45

Sapo loved nature, took Sapo a ima it l a na ture , Sapo amaba la naturaleza,
an interest. s’intéressait se interesaba.
50

This is awful. Quelle misère. Qué desastre.

55

20
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

Sapo loved nature, took Sa po a i ma i t l a na tur e , Sa po a maba l a na tur a -


an i nter est i n ani ma ls a nd s’intéressait aux animaux et l eza , s e inter e s ab a po r lo s
plants and wil lingly raised a ux pl a nte s e t l e va i t a ni ma l e s y l a s p l a nt a s y
his eyes to the sky, day and volontiers les yeux au ciel, l e va nta ba gozos o l o s oj o s
5 night. But he did not know de jour et de nuit. Mais il ne a l c i el o, dí a y noc he. Per o
ho w to l o o k a t a l l t he s e s a va i t pa s r e ga r d e r c e s no s a bí a obs e r v a r e s t a s
thi ngs, the lo oks he rai ned choses, les regards qu’il leur c osa s , la s mir a da s q ue l e s
up o n the m ta ught hi m prodiguait ne lui apprenaient prodi gaba no l e e ns eñ a ba n
no th i ng a b o ut the m. He rien sur elles. Il confondait nada a ce r ca de el l as . Con-
10 confused the birds with one les oiseaux entre eux, et les fundí a los pa ja ros e ntre s í,
ano ther, and the tre es, and ar br es, et n’ar ri vai t pas à y l os á r bol e s , no c o ns e -
could not tell one crop from distinguer les une des autres guí a di s ti ngui r uno s c e -
a no ther c r o p . He di d not les céréale s. Il n’assoc iait r e a l e s d e otr os . No r e l a -
associate the crocus with the pa s l e s s af rans a v e c l e c i o na b a l o s a z a f r a n e s
15 s p r i ng no r the pr i nte mps ni l es co n l a p r ima v e r a ni
c hr ys a nthe mum w i th c hr ys a nthè me s a ve c l o s c r i s a nte mo s c o n e l
Mic hae l ma s . The s un, the l’arrière-saison. Le soleil, la otoño. El Sol , l a Luna , lo s
mo on, the p lane ts, and the l une , l e s pl a nè te s e t l e s pla ne tas y la s e str el l as no
stars did not fill him ; with étoiles, ne lui posaient pas l e pl a nte a ban pr o b l ema s .
20 wonder. He was sometimes de pr obl è me. Ce s c hos e s Ace pta ba c on una e s pe ci e
tempted by the knowledge of étranges et pa rfois be lle s, de al egr ía e l hec ho de no
the s e s tr a n ge thi ngs , qu’il aurait toute sa vie autour c ompr e nder la s c os a s ex-
sometimes beautiful, that he de lui et dont la connaissance tra ña s y a ve ce s he r mo sa s
would have about him all his l e tenta i t par moments , i l que l e r ode ar ía n [ 23 ] tod a
25 life. But from his ignorance acceptait avec une sorte de su vida y cuyo cono cimie n-
of them he drew a kind of joie de ne rien y comprendre, to l e te nta ba a v e c e s , a l
joy, as fr om a l l tha t w e nt c omme tout c e qui ve nai t i g ua l q u e t o d o c u a n t o
to swe ll the murmur, You are e nfle r le murmure, Tu es un aume nt ara e l mur mul l o ,
a, simpl eton. But he loved simple. Mais il aimait le vol E r e s un me mo . P e r o l e
30 the fli ght o f the hawk a nd de l ’é pe r vi e r e t s avai t l e gus taba el vuelo del gavilán
could distinguish it from all r e c onna î tr e e ntr e tous . y s abía reconocerl o. Inmó-
others. He would stand rapt, Immobile il suivait des yeux vil, seguía con la mirada los
gazing at the long pe rnings, l es l ongs v ol s p l a né s , lentos vuelos plane ados, la
the q ui v e r i ng p o i s e , the l’attente tremblante, les ailes se espera temblorosa, las alas que
35 wings lifted for the plumme t relevant pour la chute à plomb, se elevan para caer a plomo,
d r o p , the w i l d re asc e nt , l a r e m o n t é e r a g e us e , e l as c e ns o vi o l e nt o , f a s -
fascinated by [20] such extremes fas c iné par ta nt de bes oi n, c i na do p o r t a nt a p r e c i -
of need, of pride, of patience, de f i e r té , de pa ti ence , de s i ón, a r r oga nc i a , pac ien-
a nd s ol i tud e . s ol i tude . cia, soledad.
40

I shall not give up yet. I J e n’ a ba ndonne r a i pa s No a bandonar é toda ví a.


have finis hed my soup and encore. J ’ai fini ma s oupe He terminado mi sop a y he
45 sent back the little table to its et r envoyé l a pe tite table à e mpuja do l a me s ita ha ci a
place by the door. A light has sa plac e prè s de la porte. su s iti o, junto a l a pue rta.
just gone on in one of the two [ 27 ] L’ une d e s d e ux Una de la s dos ve ntana s de
windows of the house across fe nê tre s de la ma is on d’ en la ca sa de enfrente aca ba de
the way. By the two windows face vient de s’éc lairer. Par i l umi na r s e . Cua nd o d i go
50 I me a n tho s e I c a n s e e le s deux fenêtr es j’ entends dos venta na s me refie ro a
always, witho ut raising my c e l l e s que j e pe ux v oi r la s que puedo ver s iempr e,
head from the pillow. By this toujours , s ans le ver ma tê te si n l evantar la ca beza de la
I d o no t me a n the tw o de l ’orei ll er. A vrai dire ce al moha da . A de ci r ve rd ad
windows in their entirety, but ne s ont pa s deux fe nê tre s no s e trata de dos v entanas
55 one in its entirety and part of entières, mais une entière et ente ras , s ino de una ente ra
the other. It is in this latter s e ul e me nt une pa r ti e de y pa rte de l a otr a. Es es ta

21
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

that the li ght ha s just gone l’autre. C’est cette dernière úl ti ma la que a ca ba de il u-
on. For an instant I could see qui vient de s’éclairer. Pendant mi na r s e . Dur a nte un mo -
the w o ma n c o mi ng a nd un mome nt j ’ai pu voi r la me nto he visto a la muj er
goi ng. The n s he d r ew the femme qui allait et venait. Puis ye ndo y viniendo. Des pués
5 c ur ta in. Unti l to mor r ow I elle a tiré les rideaux. Jusqu’à ha c or r i d o l a s c o r ti na s .
shall not see her again, her demain je ne la verrai plus, son Ha sta mañana no vol ve ré a
shadow perhaps from time to ombre peut-être de temps en ve rl a, quizá s u sombr a de
ti me. She doe s not alwa ys temps . El le n e ti r e pa s ve z en cuando. No s ie mp re
dr aw the curtain. The man touj o ur s l e s r i d e a ux. corr e l as corti na s. El ho m-
10 ha s no t ye t c o me home . L’ homme n’ es t pas e ncor e br e aún no ha ll ega do . He
Ho me . I ha v e d e ma nde d r e nt r é . J ’ a i d e ma nd é or de na d o a l guno s mo v i -
c e r ta in mo v e me nts of my ce rtains mouve me nts à mes mi e ntos a mi s pi e r na s , a
legs and even feet. I know jambes, à mes pie ds . Je l e s mi s pie s. Los conozco tan
them well and could feel the c o nna i s s i bi e n que j ’ a i bie n que he podido sentir el
15 effort they made to obey. I pu s e nt i r l ’ e f fo r t qu’ i l s es fuerzo que hacían para obe-
hav e li v ed w i th the m tha t f a i s a i e nt po ur m’ o b é i r . decerme. Con ellos he vivido
li ttl e s pac e o f time , fill ed J ’ a i vé c u avec e ux c e pe ti t el breve espacio de tiempo
w i th d r a ma , b e tw e e n the e spa ce de te mps où tout un que abarca todo un drama, en-
mes sa ge re c ei v ed a nd the d r a me t i e nt , e nt r e l e tre el mensaje recibido y la
20 p i te o us r e s p o ns e . To ol d me ss a ge r e ç u et la réponse respuesta desolada. A los pe-
dogs the hour comes when, dé sol ée . Aux vi eux chie ns rros viejos les llega la hora en
w hi s tl e d b y the i r ma s te r l’heure vient où, sifés par le que al oír el silbido del dueño
setting forth with his stick at maître s’e n allant à l’ aube que parte al amanecer, con el
d a w n, the y ca nno t s pr i ng son bâton à la main, ils ne bastón en la mano, ya no pue-
25 after him. Then they stay in peuvent plus s’élancer. Alors den abalanzarse tras él. Enton-
the i r ke nne l , o r i n the i r ils restent dans la niche , ou ces se quedan en su case ta, o
b a s k e t, t ho u gh t he y a r e dans le panier, quoiqu’ils ne en s u c es to, a unque no e s-
no t c ha i ne d , a nd l i s te n to s o i e nt pa s a t ta c hé s , e t té n ata dos , y e sc uchan unos
t h e s t e p s dy i ng a w a y . écoutent les pas s’éloigne r. pa sos que se ale ja n. Ta m-
30 The man too is sad. But soon L’ homme aus s i es t tr is te . bi én el hombre es tá tri ste.
the p ur e a i r a n d the s un Mais le grand air et le soleil Pe ro el a ir e l ibr e y e l so l
c onso le hi m, he thi nks no ont vite fait de le consoler, l e cons uel an en s egui da y
mo re a bo ut hi s ol d il ne pense plus à son vieux ha s ta a l a noc he c e r no s e
c ompa nio n, until eveni ng. compagnon, jusqu’ au s oi r. ac ue rda de s u vie jo amigo.
35 T he l i g h t s i n h i s ho us e Les lumièr es de sa mai son La s l uc e s de l a c a s a l e
bid him welcome home and a lui souhaite nt la bienvenue et dan l a bie nve nida y un dé -
feeble barking makes him say, un faible aboiement lui fait bi l l a dri do le obl iga a d e -
It is time I had him destroyed. dire, Il est temps que je le c i r, Ya e s hor a [ 2 4] d e s a -
There’s a nice passage. Soon fasse pique r. Voi là un joli c r i fi c a r l o . B o ni to fr a g -
40 it will be even better, soon mor c e a u. Ça i r a e nc or e me nto . La c ont i n u a c i ó n
thi ngs will be b ette r. I am mieux tout à l’heure. Je vais s e r á t o d a v í a me j o r .
going to rummage a little in f ouille r un pe u da ns me s Ahondaré un poc o e n mi s
my possessions. Then I shall affaires. Puis je mettrai la ideas. Después esconderé la
p ut my he ad unde r the tête s ous l es c ouver tur es . c a be z a ba j o l a s ma nta s .
45 blankets. Then things will be Ens uite ça ir a mie ux, pour Después todo irá mejor para
better, for Sapo and for him Sapo et pour celui qui le suit, Sapo y pa ra el que le sigue,
who follows him, who asks qui veut se ulement le [ 28] par a el que sólo quiere se-
nothing but to follow in his suivre et se laisser guider par guirle y dejarse guiar por él,
fo o ts te p s , b y c l e a r a nd lui , par des c hemins cla irs po r c a mi no s c l a r o s y
50 e ndurable ways. et e ndurable s. transit able s.

Sapo’s phlegm, his silent Le calme et les silences de La apacibilidad y los si-
55 ways, were not of a nature to Sapo n’étaient pas faits pour lencios de Sapo no gozaban
p l e a s e . I n the mi ds t of pl a i r e . Au mi l i e u de s de mucha aceptación. En me-

22
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

tumul t, a t s c ho o l a nd a t tumultes, à l’école et dans sa di o del bullicio, en la escuela


ho me , he r e ma i ne d famille, il restait immobile à y en casa, se quedaba inmóvil
motionless in his place, often sa place, souvent debout, et en s u s i ti o , c a s i s i e mp r e
standing, and gazed straight regardait droit devant lui de e n pi e , y mi r a ba d e fr e n-
5 before him with eyes as pale s e s ye ux c l a i r s e t f ix e s te c on s us oj os c l a r o s , fi-
unwavering constant, firm, unwavering, and unwave ring as a gull’s. comme ceux d’une mouette. j os c omo l o s de una ga -
inquebrantable, steadfast
Pe op le w onde re d what he On se demanda it à quoi il vi o ta . Los d e má s s e p r e -
co ul d br oo d o n thus , hour pouvait rêver ainsi, pendant gunta ba n c on q ué s o ñ a b a
a fte r ho ur. Hi s fa the r de longues heures. Son père dur a nt e ta nta s ho r a s . Su
10 supposed him a prey to the supposait qu’il était troublé pa dr e l e c reía turbado por el
first flutte rings of sex. At par l’éve il du sexe. A se ize despe rtar de la sexualidad. A
sixteen I was the same , he ans j’étais parei l, di sait- il. los dieciséis años yo también
wo ul d sa y. At s ixte en you A s eize ans tu gagnais déjà era así, decía. A los dieciséis
w er e e ar ning your l ivi ng, ta vi e , di s a i t s a f e mme . años te ganabas la vida, decía
15 said his wife. So I was, said C’ e s t vr a i , d i s a i t M. su mujer. Es cierto,decía el señor
Mr Saposcat. But in the view Saposcat. Ses maîtr es, e ux, Sap os cat. Los ma estros de
of his teachers the signs were y vo ya i e nt pl utô t d e Sapojuzgaban aquellaactitud como un
rather those of be sotte dne ss l’abrutisse me nt pur et sim- puroysimpleembrutecimiento .
p ur e a nd s i mp l e . Sa po ple. Sapo laissait tomber sa Sapo se quedaba bo quiabierto
20 dropped his jaw and breathed mâchoire et respirait par la y respiraba por la boca . Es
through his mouth. It is not bouche. On ne voit pas très i nc ompr e ns i b l e p o r q u é
easy to see in virtue of what bien en quoi cette expression e sta e xpre s ión r es ul ta in-
thi s e xp r e s s i o n is e st i nc ompati bl e ave c le s compati bl e con l os pe ns a-
i nc o mp a ti b l e w i th e r oti c pe ns é e s é r oti que s . Ma i s mi e nto s e r ót i c o s . P e r o ,
25 tho ughts . But i nd e e d hi s effectivement il rêvait moins efectivame nte , más que c on
dream was less of girls than aux filles qu’à lui, à sa vie à chicas, soñaba consi go mis-
of himself, his own life, his life lui, à sa vie à venir. Il y a là mo, en su vida , en su futu-
to be. That is more than enough l a rge ment de quoi fa i r e ro. Razón suficiente para ha-
to stop up the noise of a lucid tombe r l a mâ c hoi r e , à un ce r babear a un muchac ho
30 and sensitive boy, and cause his garçon clairvoyant et sensible, clarividente y sensible, y para
jaw te mp o r a r i l y t o s a g . et lui bouche r temporairement taparle tempora lme nte l as
B ut i t i s t i me I t o o k le nez. Mais je vais m’octroyer narices. Pero, para mayor se-
a li ttle rest, for une petite halte, pour plus de gur idad, me tomaré un p e-
s a f e t y’ s s a ke . sécurité. queño descanso.
35

I don’t li ke those gull’s Ces yeux de moue tte me Esos oj os de gav iota me
eyes. They remind me of an font tiquer. Ils me rappellent asustan. Me r ecuer dan a un
40 o l d s hi p w r e c k, I for ge t un vieux naufrage, je ne me vie jo ná ufrago, no recue rdo
which. I know it is a small rappelle plus lequel. C’est un cuá l. Evidentemente, es un
thi n g. But I a m e a s i l y détail évidemment. Mais je detalle. Pero me he vue lto
frightened now. I know those suis devenucraintif. Je connais miedoso. Conozco estas fra-
li ttle phr ases that s eem so ces petites phrases qui [29] se s que par ec en insi gnifi-
45 innocuous and, once you let n’ont l’air de rien et qui, une cantes y que, una v ez ac ep-
them in, pollute the whole of fois admises, peuvent vous ta da s , pue de n c o r r o mp e r
speech. Nothing is more real empeste r toute une langue. toda una le ngua . Nad a e s
than nothing. They rise up Rien n’est plus réel que rien. más re al que nad a. Sal e n
out of the pit and know no Elles s ortent de l’a bîme et [25] del abis mo y no pa ran
50 rest until they drag you down n’ont de cesse qu’elles n’y has ta a rr oja rnos a él . Si n
into its dark. But I am on my entraînent. Mais cette fois je embargo, esta vez s abré de-
guard now. saurai m’en défendre. fe nde rme.

55
The n he w a s s or r y he Alors il regr etta it de ne Entonces él lamentaba no

23
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

ha d n o t l e a r n t the a r t of pas avoir voulu apprendre l’art ha ber quer ido a pre nde r el
t h i n k i n g , b e g i n n i ng b y de penser, en commençant par arte de pensar, emp ezando
fo l d i ng b a c k the s e c o nd r epl ie r l e s de uxi ème e t por replegar el dedo corazón
a n d t h i r d f i n g e r s t he troisième doigts afin de mieux y el anul ar a fin d e p os ar
5 b e tte r to p ut the i nd e x on poser l’index sur le sujet et sur mejor el índice sobre el su-
the s ub j e c t a nd the l i ttl e le verbe l’auriculaire, comme le jeto y el meñique sob re el
fi nge r o n the v e r b, i n the voulait son professeur de latin, verbo, como exigía su pro-
w a y hi s te a c he r h a d et de ne rienentendre, ousi peu, fesor de latín, y sin prestar
s ho w n hi m, a nd s o r r y he a u c ha r a bi a de dout e s , atención, o muy poca, al tu-
10 c o u l d ma ke no me a ni ng dé s i r s , i ma gi na ti o ns e t multo de dudas, deseos, fan-
o f t he b a b e l raging in his crai ntes qui dé f e r la i e nt tasías y temores que bullí a n
he ad , the d oub ts , de s ir es , d a ns s a t ê t e . E t po ur v u e n s u c a be za . Y dota -
imaginings, and dreads. And a d’ un pe u moi ns d e f or c e d o d e me no s f ue r za y
little less well endowed with e t d e c o ur a ge l ui a us s i v a l o r , é l t a mb i é n ha -
15 [22] strength and courage he a ur a i t a b a n d o n né , b r í a a b a nd o na d o , r e -
too would ha ve abandoned r e no nç a n t à s a v o i r d e nunci ando a s ab er
and despaired of ever knowing que l l e fa ç on i l é ta i t fa i t c ó mo e s t a b a he c h o y
what manner of being he was, e t a l l a i t pouv oi r vi vr e , e t c ó mo i b a a p o d e r v i -
and how he was going to live, v iv ant v a incu, v i r, y v i v i e nd o d e r r o -
20 and lived vanquished, blindly, a v e u gl é me n t , d a n s u n ta d o , a c i e ga s , e n un
in a mad world, in the midst m o n d e i ns e n s é , p a r m i mund o i ns e ns a t o , e n-
of strangers. de s é tr a nge r s . tr e e xtr a ñ o s .

25
Fr om thes e re ver ie s he De ces rêveries il sortait De tales sueños salía pá-
e me r ge d t i r e d a nd pa l e , fa ti gué e t pâ l i , c e q ui lido y a gotado, lo que c on-
which confirmed his father ’s c onfi rma i t s on pè re da ns firmaba a su padre en la idea
impre ssion that he wa s the l’ impre ssi on qu’i l é tai t la de que e ra pre so de espe cu-
30 victim of l a s c i v i ous pr oi e de s p é c ul a t i o ns lac ione s la scivas. Debe ría
s pe c ul a ti o ns . He ought to l a s c i ves . Il de vr a it fa i r e ha ce r má s de porte, d ec ía .
play more games, he would plus de s port, disa it-il. Ça Eso marcha, eso marcha. Me
s a y. We a r e ge tti ng on, a v a n c e , ç a a v a nc e . On habían a segur ado q ue se ría
getting on. They told me he m’avait dit qu’il serait bon un buen a tleta , dec ía el se-
35 would be a good athlete, said athlète, disait M. Saposcat, et ñor Sa pos c a t, y aho r a no
Mr Saposcat, and now he is mai ntena nt i l ne fa it plus for ma pa rte de ningún eq ui-
not on any team. His studies partie d’aucune équipe. Ses po. Los e s tudi os o c u p a n
take up all his time, said Mrs études lui prennent tout son todo su tiempo, dec ía la se-
Saposcat. And he is always temps, disait hune Saposcat. ñora Saposcat. Y siempre es
40 last, said Mr Saposcat. He is Et il e st touj ours der ni er, el último de l a cla se, de cía
fo nd of wal king, sai d Mrs disait M. Saposcat. Il aime la el señor Sapos cat. Le gusta
Saposcat, the long walks in marche, disait Mme Saposcat, a nda r, de c í a l a s e ñ o r a
the c o untr y d o hi m good. les longues [30] marches lui Saposcat, los largo s pas eos
Then Mr Saposcat wrie d his font du bi en. M. Sa posc at le sienta n bie n. Entonces el
45 fa ce , at the thought of his ricanait alors, en pensant au se ñor Sapos ca t bro me ab a,
son’s long solitary walks and bien que faisaient à son fils pensando en e l bie n que le
the good they did him. And les l ongue s ma r c he s hac ían a su hi jo lo s lar gos
so me ti mes he wa s c ar ri ed s ol i ta i r e s . Et i l pous s a i t pa seos solita rios . A vec es
away to the point of saying, que l que foi s l ’ é tour de r i e lle gaba a atol ondra rse tan-
50 It might have been better to jusqu’à dire, On aurait sans to que decía, Mejor hubi era
ha v e p ut hi m to a tr a de . doute mi e ux fa i t de l ui s ido e ns e ña rl e un tra b aj o
Whe r e up o n i t w a s us ua l , donner un métier manuel. Sur manual. En tal es oc asiones,
though not compulsory, for quoi il était d’usage, sinon de er a nor mal , s i no for zos o,
Sapo to go away, while his rigueur, que Sapo s’éloignât, que Sapo se l argar a, mi en-
55 mo th e r e xc l a i me d , Oh pendant que sa mère s’écriait, tra s s u ma dr e e xc l ama ba :
Adr ia n, yo u hav e hur t hi s Oh Adrien, tu lui as fait de la ¡Oh, Adr ián, l e has ofendi-

24
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

feelings! peine! do!

5 We a r e ge tti ng on. Ça a vance . Rie n ne me Esto marcha. Nada se me


Nothing is less like me than r e s s e mbl e moi ns que c e pa rece menos que e se mu-
thi s p a ti e nt, r e a s ona bl e gamin raisonnable et patient, cha cho r azona ble y paci en-
child, struggling all alone for s’acharnant tout seul pendant te que, comple tamente so lo,
ye ars to s hed a li ttle light des années à voir un peu clair s e enc ar niza [ 26] d ur a nte
10 upo n hi mse l f, a vi d of the en lui, avide de la moindre años para ver un poco claro en
least gleam, a stranger to the l ue ur, fe rmé à l ’a ttra it de sí mismo, ávido del menor ful-
joys of darkness. Here truly l’ombre. Voilà bien l’air léger gor, cerrado al atractivo de las
is the air I needed, a lively et ma igr e qu’i l me fal lai t, sombras. Éste es el aspecto fla-
te nuo us a i r, fa r fr om the loin du brouillard nourricier co y etéreo que necesitaba, le-
15 no u r i s hi n g mur k tha t i s qui m’achève. Je ne re ntrerai jos de la niebla alimenticia que
killing me. I shall never go pl us da ns c e tte c a r c a s s e me consume. No volveré a en-
back into this carcass except qu’ afin d’en s avoir l’heure. trar en esa osamenta salvo para
to find out its time. I want to Je veux ê tre l à un peu avant saber la hora. Quiero estar allí
be there a little befor e the l e pl onge on, r a ba ttr e s ur un poco ante s de l a zambu-
20 plunge, close for the last time moi une de r ni è r e f oi s l a llida, bajar por última vez la
the old hatch on top of me, chèr e vieil le écout ille, dire vie ja y quer ida e sc o tilla,
sa y go od -b ye to the hol ds a di e u a ux s o ute s où j ’ a i des pe di rme de l as c ue va s
where I have lived, go down vé c u, s o mbr e r a ve c mon donde he vivido, na ufr agar
with my refuge. I was always r e fuge . S e nti me nta l , v a . c on mi re fugi o. Se ntime n-
25 s e nti me nta l . But be tw e e n Ma is d’ ici l à j ’a i l e temps tal , vaya . Per o has ta enton-
now and then I have time to de fol â tr e r, à te r r e , da ns ces tengo tiempo de reto zar,
frolic, ashore, in the brave ce tte bra ve compagnie que en tierr a, con la a grada ble
company I have [23] always j ’ a i t ouj our s dé s i r é e , compañía que s iemp re d e-
longed for, always searched touj ours recherchée, et qui seé , que si empr e busqué y
30 for, and which would never n’a jamais voulu de moi. Oui, que jamá s qui so nada c on-
have me. Yes, now my mind je suis tranquille maintenant, migo. Sí , ahor a estoy tr an-
is easy, I know the game is j e s a i s que l a pa r ti e e s t qui lo, s é que he ganado la
won, I lost them all till now, gagnée, j’ai perdu toutes les partida, he perdido todas las
but it’s the last that counts. autres, mais c’est la dernière demás, pero la últi ma es la
35 A ver y fine a chieveme nt I qui c ompte . J e di ra i s que que c ue nta . Si no te mie r a
must say, or rather would, if c ’e s t du bon tr ava il s i j e c ontr a de c i r me d i r í a q ue
I did not fear to contradict n’ a va i s pa s pe ur de me ha s i do un b ue n t r a b a j o .
myse lf. Fea r to contra di ct c ontr e dir e. Peur de me ¡M i e d o a c ont r a d e c i r me !
myself! If this continues it is contredire! Si ça continue c’est Si e s o c o nti nú a me p e r -
40 myself I shall lose and the moi que je vais perdre et les d e r é a mí mi s mo y l o s
tho us a nd w a ys tha t l e a d mi lle chemins qui [31] y mi l c a mi no s que c o nd u-
there. And I shall resemble mènent. Et je ressemblera i à c e n a mí . Pa r e c e r é e s o s
the wre tche s fame d in fable, c e s inf or t uné s de fa bl e , de sdichados de l a fá bula ,
crushed benea th the weight écrasés sous le poids de leur aplastados por el peso de su
45 of their wish come true. And voeu exaucé. Et je sens même súplica conce dida. Incl uso
I even feel a strange desire une étrange envie me gagner, me si ento pres o de un e xtra-
come over me, the desire to celle de savoir ce que je fais, ño dese o, el de saber qué he
know what I am doing, and et pour quoi, et de le di re. he cho, por qué, y d ec irl o.
why. So I near the goal I set Ainsi je touche au but que je Así llego al lími te de l o q ue
50 myself in my young days and m’étais proposé dans mon jeune me pr opuse e n mi juv entud
which p rev ented me fr om âge et qui m’a empêché de vivre. y me ha i mpedido vi vi r. En
living. And on the threshold of Et à la veille de ne plus être vís pe r as de ya no s er, l le -
being no more I succeed in j’arrive à être un autre. Ce qui go a se r otr o. No d e ja d e
being another. Very pretty. ne manque pas de sel. tener gr ac ia .
55

25
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

The summer holidays. In Le s gr a ndes va c a nc e s . La s va c a c i one s . Po r l a


the morning he took private Le ma t i n i l p r e na i t de s ma ñ a na t o m a b a c l a s e s
lessons. You’ll have us in the leç ons pa rticulière s. Tu vas par ti cula re s. Nos ar ri ar ás ,
5 p o o r ho us e , said Mr s no us r ui ne r, di s a i t M me de c í a l a s e ñor a Sa p o s c a t.
Sa p o s c a t. I t’s a good S a p os c a t . C ’ e s t un bo n Es una b ue na i n v e r s i ó n,
i nv e s tme nt , said Mr pl a c e me nt, r é pondai t s on c onte sta ba s u ma r id o . Po r
Saposcat. In the afternoon he ma ri . L’a prè s- midi il s’ en l a ta r de s e i ba , c o n l o s l i -
left the house, with his books a l l a i t, s e s li vr e s s ous l e br os ba j o e l br a zo , c o n e l
10 under his arm, on the pretext br a s , s ous pr é te xte qu’ i l pr e te xto de que tr a b a j a b a
that he worked better in the tra va i ll ai t mie ux en pl ei n mej or a l a ir e l i br e , no, si n
open air, no, without a word. ai r, non, s ans e xplic ation. e xpli c a c i one s . Sa l í a de l a
Once clear of the town he hid Sorti de la vi ll e i l cac ha it c i uda d, e s c ondí a l o s l i -
his boo ks under a stone a nd ses livres sous une pierr e et b r o s b a j o una p i e d r a y
15 range d t h e c o un t r ys i d e . c oura i t l a c a mpa gne . c orrí a p o r e l c a mp o .
It was the season when the C’ é ta i t l a s a i s o n o ù l e s Era la estación en que los tra-
l a b o ur s o f the pe a s a nts t r a v a ux d e s p a ys a ns bajos de los campesinos alcan-
reached their paroxysm and a tte ignent l e ur pa r oxysme zan el paroxismo, y a pesar de
the long bright days are too et dont la l ente et gé nére use que la luz del día alarga, no hay
20 short for all there is to do. cl arté ne suffit pas à tout ce tiempo suficiente para poder
And o fte n the y t ook qu’i l y a à fai re . Et souve nt terminar todos los [27] queha-
a dv a nta ge o f the moon to on profitait du clai r de lune ceres. Y con frecuencia apro-
make a last journey between p our f a i r e un d e r ni e r vechan el claro de luna para
the fields, perhaps far away, voya ge e ntr e l e s c ha mps , hacer un último recorrido por
25 a nd the b ar n or thr e s hi ng s ouv e nt l o i nta i ns , e t l a los campos, a menudo alejados,
fl o o r, o r to o v e r ha ul the gra nge ou l ’a i r e, ou pour o por la granja o la era, o para
machines and get them ready ré vi ser le s mac hi nes et l es revisar las máquinas y prepa-
fo r the i mp e nd i ng d a w n. a pp r ê t e r p o ur l ’ a ub e rarlas para el próximo amane-
The impe nding dawn. pr oc he. L’aube proche. cer. El próximo amanecer.
30

I fell asleep. But I do not Je me suis endormi. Or je Me he dormido. No me


want to sl eep. There i s no ne tiens pas à dormir. Il n’y a interesa mucho dormir. En mi
35 time for slee p in my ti me- plus de place pour le sommeil empl eo de l ti empo no hay
table. I do not want — no, I dans mon emploi du temps. Je l ugar pa r a e l s ue ñ o. Me
have no explanations to give. ne tiens pas - mais je n’ai pas interesa... pero no tengo que
Coma is for the living. The d’explications à donner. Le dar explicaciones. El coma es
l iv ing. The y w er e a lw ays coma est bon pour les [32] bueno para los vivos. Todos
40 more than I could bear, all, vivants. Tous m’ont toujours me han acosado siempre, no
no, I d on’ t me an that, but accablé, ce n’est pas le mot, es la palabra apropiada, yo les
groaning with tedium I [24] je le s s uivais des ye ux en s e guí a c on l a mi ra d a ,
watched them come and go, geignant d’ennui, puis je les gimie ndo de aburrimiento,
the n I killed them, or took tuais, ou me mettais à leur pla- des pués l os matab a, o me
45 their pla ce, or fle d. I fe el ce, ou m’enfuyais. Je sens en poní a en s u luga r, o huí a.
within me the glo w of that moi la chale ur de cette vieille Siento en mí el calor de ese
old frenzy, but I know it will frénésie, mais je sais qu’elle viejo frenesí, pero sé que ya
set me on fire no more. I stop ne m’embrasera plus. J’arrête no me pose erá. Interrumpo
ev erything and wai t. Sa po tout e t j ’ atte nds . Sa po todo y e s per o. Sa po s e
50 s ta nd s on o ne l e g, s’immobilise sur une jambe, inmoviliza sobre una pierna,
motionless, his strange eyes s es é tra nge s yeux fer més . sus extraños ojos cerrados.
closed. The turmo il of the L’ agitation qui l’éclaire se La agitación que lo ilumina
d ay fr ee zes i n a thous and fi ge e n mi ll e pos tur e s se fija enmil posturas absurdas.
abs urd postures. The little absurdes. Le petit nuage qui La nubecilla que pasa ante el
55 cl oud dri fti ng before the ir pas se devant le ur glori eux glorioso sol oscurecerá la tierra
glorious sun will darken the soleil obscurcira la terre aussi durante todo el tiempo que a

26
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

earth as long as I please. longtemps qu’il me plaira. mí me plazca.

5 Li ve a nd i nve nt. I ha ve Vivr e e t i nve nte r. J ’a i Vivir e inventar. Lo intenté.


tr i e d . h mus t ha v e tr i e d. e ss a yé . J ’ ai dû e s sa yer. Debí intentarlo. Inventar. No es
Inve nt. It i s not the w or d. Inventer. Ce n’est pas le mot. la palabra. Vivir tampoco. No
Neither is live . No matter. I Vivre non plus. Ça ne fait rien. importa. Lo intenté. Mientras la
have tried. While within me J’a i ess ayé. Penda nt qu’en gran fiera de la seriedad se
10 the wild beast of earnestness moi allait et venait le grand pa se aba en mi i nter io r,
pa dde d up a nd d ow n, fauve du sé rieux, rage a nt , ra bi ando, so nr ie nd o,
roari ng, rave ning, re nding. r ugi s s a nt , me l a c é r a nt . de sgar rá ndome . Lo hic e.
I ha v e d one tha t. And al l J’ai fait ça. Tout seul aussi, bien Comple ta me nte so lo , bi en
alone , well hidden, played caché, j’ai fait le fat, tout seul, escondido, me echaba faroles,
15 the clo wn, a ll al one, hour pendant des heures, immobile, a solas, durante horas, inmóvil,
after hour, motionless, often souvent de bout, da ns une a veces en pie, como si me
s t a nd i ng , s p e l l b ound, attitude d’ens orce lé, en hubieran embrujado, gimiendo.
gr o a n i n g. Tha t’s r i ght, gémissant. C’est ça, gémis. Je Eso es, gimiendo. No supe
gr o a n. I c o ul d n’ t pl a y. I n’ai pas su jouer. Je tournais, juga r. Daba vuel ta s,
20 tu r ne d t i l l I w a s d i zz y, battais des mains, courais, criais, palmoteaba, corría, gritaba, me
c l a p p e d my ha n ds , r a n, me voyais perdre, me voyais veía perder, me veía ganar,
s h o u te d , s aw mys e l f gagner, exultant, souffrant. Puis alegre, dolorido. De repente
winni ng, saw myself losing, soudain je me jetais sur les me a ba l a nza ba s o b r e l o s
re jo ici ng, l amenting. Then instruments du jeu, s’il y en instrumentos del juego, si los
25 sudde nly I threw myse lf on avait, pour les détruire, ou sur te ní a , pa r a de s tr ui r l o s, o
the p laythings, if there were un enfant, pour changer son sobre un niño, para cambiar
any, or on a child, to c hange bonheur en hurlement, ou je su felicidad por aullidos, o
his j oy to howl ing, or I fled, fuyais, je courais vite me cacher. huía , c or rí a a e sco nd er me
to hi di ng. The gr ow n- ups Ils me poursuivaient les grands, rápidamente. Me perseguían,
30 pursued me, the just, c aught les justes, me rattrapaient, me los mayores, los justos, me
me, b ea t me , ho unde d me battaient, me faisaient rentrer cazaban, me golpeaban, me
b a c k into t he round, the dans la ronde, dans la partie, hacían entrar de nuevo en el
game, the joll ity. For I was dans la joie. C’est que j’étais círculo, en la [28] partida, en
a l r e a d y i n th e t oi l s of déjà en proie au sérieux. Ça la alegría. Entonces yo era
35 ear nestness. That has been [33] a été ma grande maladie. esclavo de la seriedad. Ha
my disease. I was born grave J e sui s né gr a ve comme si do mi pe or enfe r me d a d .
a s o the r s s yp hi l i ti c . And d’autres syphilitiques. Et c’est Otros nace n sifil íti cos , yo
gra ve l y I s tr uggl e d to be gravement que j’ai essayé de nac í gr a ve . Y gr a v eme nte
gra ve no mo re , to l ive, to ne plus l ’ êtr e, de vi vre , i nt e nté no s e r l o , v i v i r,
40 invent, I know w hat I mea n. d’inventer, je me comprends. i nve nta r, yo me e nti e ndo .
But at e ac h fr es h atte mpt I Mai s à chaque nouve lle Pero cada vez que lo intentaba de
l o s t my he a d, fl e d to my tentative je perdais la tête, me nuevo perdía la cabeza, creía
shad ow s a s to sa nc tua ry, to précipitais comme vers le salut precipitarme hacia mi salvación
his lap who can neither l ive dans mes ténèbres, me jetais aux cuando me precipitaba en mis
45 n o r s u ff e r t h e s i ght o f genoux de celui qui ne peut ni tinieblas, me postraba de rodillas
othe rs l iv ing. I s ay l iving vivre ni supporter ce spectacle ante quien no puede vivir ni
wi thout kno wing what it i s. chez les autres. Vivre. J’en parle soportar este espectáculo en los
I tr i e d t o l i v e w i t ho ut sans savoir ce que ça veut dire. demás. Vivir. Digo vivir y ni
kno wi ng w ha t I wa s tr yi ng. Je m’y suis essayé sans savoir à siquiera conozco su significado.
50 Pe r ha p s I ha v e l i v e d quoi je m’essayais. J’ai peut-être Lo intenté sin saber qué intentaba.
after all, w i tho ut vécu après tout, sans le savoir. Apesar detodoquizás haya vivido
k no w i n g . I w o n de r w hy Je me demande pourquoi je sinsaberlo. Me pregunto por qué
I s p e a k o f a ll this. Ah yes, parle de tout ça. Ah oui, c’est hablo de estas cosas. Ah, sí,
to relie v e the tedium. Live pour me désennuyer. Vivre et para distraerme. Vivir y hacer
55 and c ause to l ive. The re is faire vivre. Plus la peine de faire vi vi r. Ya no va le l a pe na
no us e indicti ng words, they le procès aux mots. Ils ne sont enjuiciar las palabras. No están

27
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

ar e no sho ddi er than what pas plus creux que ce qu’ils má s huec as que lo q ue
they peddle. [ 25] Afte r the charrient.Après l’échec, la conso- arrastran. Después del fracaso,
fi a s c o , th e s o l a c e , t he lation, le repos, je recommençais, el consuelo, el reposo, empiezo
repos e, I began again, to try à vouloir vivre, faire vivre, être de nuevo, querer vivir, hacer
5 and live, cause to live , be autrui, enmoi, en autrui. Que tout vivir, ser otro, en mí, en otro.
a n o th e r, i n my s e l f, i n ça est faux. Je n’ai jamais Qué falso es todo esto. Nunca
another. How false all this rencontré de semblable. Je pare he visto nada semejante. Ahora
is. No time no w to explain. maintenant au plus pressé. Je me des vío r ápida me nte.
I began again. But little by recommençais. Mais peu à peu Empi ezo otr a vez. Pe ro
10 little with a different aim, no dans une autre intention. Non despacio, enotra dirección. No
longe r in orde r to suc ceed, plus celle de réussir, mais celle la que conduce al éxito, sino la
but i n order to fail. Nuance. d’échouer. Il y a une nuance. Ce del fracaso. Hay una pequeña
Wh a t I s o ug ht , w he n I à quoi je voulais arriver, en me diferencia. A eso quería llegar,
s tr uggl e d o ut o f my hol e , hi ssant hors de mon tr ou irguiéndome al principio por
15 th e n a l o ft thr o ugh t he d’abord, puis dans la lumière enci ma de mi mad ri guer a,
s t ing ing a i r t o w a r ds a n cinglante vers d’inaccessibles después en una luz ás pera,
inacc essible boon, wa s the nourritures, c’était aux extases hacia inaccesibles alimentos,
r a p tu r e o f v e r ti go , t he du vertige, du lâchage, de la quería alcanzar los éxtasis del
letting go, the fall, the gulf, chute, de l’engouffrement, du vértigo, del abandono, de la
20 the rela pse to darkness, to re tour a u noir, au rie n, au caída, del hundimiento, del
nothi ngness, to earnestness, sérieux, à la maison, à celui qui retorno a lo negro, a la nada, a
to ho me, to hi m waiting for m’attendait toujours, qui avait lo serio, a la casa, a quien
me alw ays, who nee ded me bes oin de moi et dont moi siempre me esperaba, a quien
a nd w ho m I ne e d e d, w ho j’avais besoin, qui me prenait necesitaba de mí y a quien yo
25 took me in his arms and told dans ses bras et me disait de necesitaba, quien me rodeaba
me to stay with him al ways, ne plus partir, qui me cédait la con sus brazos y me pedía que
who gav e me his pla ce and place et veillait sur moi, qui no me marchara nunca más,
w a tc h e d o v e r me , w ho souffrait [34] chaque fois que quien me c edí a su lugar y
s uffer e d e ve r y ti me I l eft je le quittais, que j’ai beaucoup velaba por mí, quien sufría cada
30 hi m, w ho m I ha v e oft e n fait souffrir et peu contenté, que vez que yo le dejaba, a quien
ma d e s uf fe r a n d s e l d om je n’ai jamais vu. Voilà que je hice sufrir tanto y tan poca
c o nte nte d , w ho m I ha ve comme nce à m’exalte r. Ce alegría di, a quien jamás he
ne v e r s e e n. Th e r e I a m n’est pas de moi qu’il s’agit, visto. Ya empiezo a exaltarme.
forge tting mys elf agai n. My mais d’un autre, qui ne me vaut No se trata de mí, sino de otro
35 conce rn is not with me , but pas et que j’essaie d’envier, que vale menos que yo y a
with another, far beneath me dont je suis enfin à même de quien intento envidiar, de quien
and w hom I tr y to envy, of raconter les plates aventures, je acabaré por contar sus vulgares
whos e c ra s s a dv e ntur e s I ne sais comment. Moi non plus aventuras, no sé cómo. Pero
can now tell at last, I don’t je n’ai jamais su me raconter, tampoco he sabido nunca rela-
40 know how. Of myself I could pas plus que vivre ou raconter tar las mías, ni tampoco vivir o
nev e r te l l, a ny mor e tha n les autres. Comment l’aurais-je relatar las de otros. [29] ¿Como
live or tell o f others . How fait, n’ayant jamais essayé? habría de hacerlo, si nunca lo
could I have, who never tried? Me montrer maintenant, à la intenté? Mostrarme ahora, en
To show myself now, on the veille de disparaître, en même vísperas de desaparecer, al
45 point of vanishing, at the same temps que l’étranger, grâce à mi s mo ti e mpo que e l
time as the stranger, and by the la même grâce, voilà qui ne a dvene di zo, gr a c i a s a l a
same grace, that would be no s er ai t pa s dé pour vu de misma gracia, no dejaría de
ordinary last straw. Then live, piquant. Puis vivre, le temps ser chistoso. Después vivir, el
long enough to feel behind my de sentir, derrière mes yeux tiempo de sentir, detrás de mis
50 closed eyes, other eyes close. fe rmés , s e fe rmer d’ autr es ojos cerrados, cerrarse otros
What an end. yeux. Quelle fin. ojos. Qué final.

55 T he ma r k e t . The Le ma r c hé . El me r c a do . La
i na d e q u a c y of the L’imperfection des rapports i mpe r fe c c i ón de las

28
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

e xc h a nge s b e tw e e n r ur a l e ntre le s c ampagnes e t l a relaciones entre las campiñas


a n d ur b a n a r e a s ha d not vi ll e n’avai t pas éc happé à y la ciudad no había pasado
escaped the excellent youth. l’ excel le nt ga rç on. Il a va it inadvertida para el excelente
He ha d mus te r e d , on t hi s r é uni , à c e s uj e t , l e s muc ha c ho. Hi zo las
5 s ubj e c t, the fol l owi ng c onsi dé r a ti ons s ui vante s , siguientes consideraciones al
considerations, some perhaps le s une s prè s pe ut- être, l es respecto, unas quizá cerca,
close to, others no doubt far autres sa ns doute loin, de la otra s sin duda le jos, d e la
from, the truth. véri té. verdad.

10 In hi s c o untr y the Dans son pays, sur le plan En su región, con el plan
p r o b l e m — n o , I c a n’ t alimentaire, les - non, je ne a l i menti c i o, l os . . . no , no
do i t. peux pas. puedo.

15
The pe as ants . Hi s vi si ts Les paysans. Ses visites Los campesinos. Sus visitas
to . I c a n’ t. Ass e mbl ed i n chez les paysans. Je ne peux a los campesinos. No puedo.
the far mya r d they wa tc he d pas. Assemblés dans la cour ils Reunidos en el corral le veían
him d ep a rt, o n stumbl i ng, le regardaient s’éloigner d’un alejarse, con pasos inseguros,
20 [ 2 6 ] w a v e r i ng f e e t , a s pas incertain, baveux, comme babosos, como si los pies no
tho ugh the y s c a r c e l y fe l t si ses pieds sentaient mal le toc a r an bie n el s ue l o . Se
t h e g r o u n d . O f t e n he soi. Souvent il s’arrêtait, pour detenía con frecuencia para
s to p p ed , s to od totter i ng a [35] repartir, après un temps de reemprender la marcha, tras
mome nt, then suddenly was station chancelante, dans les unos mi nut os d e p a r o
25 off a gain, in a new di rec tion. directions les plus inattendues. vacilante, en las direcciones
S o he w e n t , l i mp , Il y avait dans sa démarche más inesperadas. Había en su
d ri ftin g , as t hough quel que chos e de flottant, paso algo flotante, inerte, la
t o s s e d b y t h e e a r t h . And d’inerte, la terre semblait le tierra parecía derribarle. Y,
when, afte r a halt, he s tarted off bal l otter. Et quand i l s e c ua ndo s e r e c ob r a b a d e l
30 again, it was like a big thi stl edow n remettait en branle, après une ba mbol e o, de s pué s d e un
plucked by the wind from the halte, il faisait penser à un gros alto, parecía un gran plumón
place where it had settled. There duvet que le souffle arrache de que el viento arrancara del
is a choice of images. l’endroit où il s’était posé. lugar en donde está posado.

56:00
35

I h a v e r u mma ge d a J ’a i r e mué un peu me s H e hur ga d o un p o c o e n


l ittl e i n my things, sor ting affaires, les séparant les unes mi s p e r te ne nc i a s ,
the m o ut a nd dr a wi ng the m des autres et les amenant vers s e pa r a ndo una s d e o tr as y
40 o v e r t o me , t o l o o k a t moi, pour mieux les voir. Je a c e r c á nd o l a s h a c i a mí
the m. I wa s no t fa r w r ong ne me tr omp a i s pa s de pa ra ver l a s me j o r. No me
i n th i n k i n g t h a t I kne w beaucoup en croyant bien les e qui voc a ba de ma s i a d o a l
t h e m o ff , b y h e a r t , a nd poss éde r, da ns ma tête , et c re er que l as pose ía , en mi
c oul d s p ea k of the m a t any pouvoi r e n pa r l e r , d’ un c a be za , y podí a ha b l a r d e
45 mo me nt, w i th o ut l oo ki ng moment à l’autre, sa ns l es e l l a s d e un mo me n t o a
a t t he m. But I wa nte d to regarder. Mais j e voulais en ot r o , s i n mi r a r l a s . Pe r o
make sure. It was well I did. êtr e cer tain. J’a i bie n fa it. que r í a e s t a r s e g ur o . H e
Fo r no w I kno w tha t the Car je s ais mainte nant que he cho bie n. Pue s a ho r a s é
image of these objects, with l ’ i ma ge de c e s obj e ts où q ue l a i ma g e n d e e s o s
50 which I hav e lulle d myse lf j e me s ui s c ompl u j us qu’ à obj e tos e n l a que me he
till now, though accura te in pr é s e nt, s i e l l e é ta i t j us te r ec re ado [ 30] has ta ho y, s i
th e ma i n, was not d a ns l ’ e ns e mb l e , ne bie n en c onj unto e r a j us ta ,
comple tely so. And I should l ’ é ta i t pa s da ns l e dé ta i l . no l o e ra e n l os de ta l le s .
b e s or r y t o l e t s l i p t hi s Or je ne tiens pas à manquer N o q ui e r o de s p e r d i c i a r
55 u ni q u e o c c a s i o n w hi c h c e tte uni que oc c a si on où e s ta o c a s i ón úni c a e n l a
s e e ms t o o f f e r me t he une s o r t e de v é r i t é que una e spe c ie d e v e rd a d

29
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

possibility of something suspiciously s ’ a nno nc e p o s s i b l e e t , s e anunc i a p o s i bl e


like a true statement at last. I might d e c e f a i t , s ’ i mp o s e y, p o r l o t a nt o , c a s i
feel I had failed in my duty! I want p r e s q ue . J e v e ux q u’ i c i s e i mp o ne . Qui e r o
this matter to be free from all traces e nfin to ut à p e u p r è s rechaza r toda
5 of approximativeness . I w a nt, s o i t b a nni . J e veux être a pr o x i ma c i ó n. Q u i e r o
when the great day comes, to en mesure, quand viendr a le e s t a r e n c o nd i c i o ne s ,
be in a position to enounce gr a nd j our, d ’ a nno nc e r cuando l legue e l gran dí a,
clearly, without addition or clairement, sans rien ajouter para anunciar con claridad,
o mi s s i o n, a l l tha t i ts ni ome ttre , tout c e que sa sin añadir ni omitir nada, todo
10 i nte r mi na b l e p r e l ude ha d l o ngue a tte nt e m’ a ur a cuanto su lar ga es per a me
brought me and left me in the apporté, et lais s é , e n f a i t habrá aportado, y dejado, en
way of chatte ls personal. I d e bi e ns mat é rie l s. Ça cuanto a bie ne s mate riales .
presume it is an obsession. doi t être une obs essi on. Debe ser una obsesión.

15 I see then I had attributed Je vois donc que je m’étais Ve o pue s que me hab ía
to myself certain objects no attribué certains objets qui ne atribuido ciertos objetos que,
longer in my possession, as sont plus en ma possession, por lo que veo, no son ya de
far as I can see. But might they d’aprè s ce que je vois. mi pe r te ne nc i a . ¿Hab r á n
not have rolled behind a piece Auraient-ils roulé derrière un resbalado por detrás de un
20 o f fur nitur e? That would meuble? Cela [36] m’étonnerait. mueble? Me sorprendería. Un
surprise me. Aboot, for example, Une chaussure, par exemple, zapato, por ejemplo, ¿podría
can a boot roll behind a piece of peut-elle rouler derrière un r es ba l ar por detr ás d e un
furniture? And yet I see only one meuble? Et cependant je ne vois mueble? Y, sin embargo, sólo
boot. And behind what piece of plus qu’une seule chaussure. Et veo un zapato. Y ¿detrás de
25 furniture? In this room, to the derrière quel meuble ? Il n’y a qué mueble? Que yo sepa, en
best of my knowledge, there is dans cette pièce, à ma esta habitación sólo hay un
only one, piece of furniture connaissance, qu’unseul meuble mueble capaz de interponerse
capable of intervening between susceptible de s’interposer entre entre mis pertenencias y yo,
me and my possessions, I refer moi et mes possessions, je parle me refiero al armario. Pero
30 to the cup boa rd. But it so de l’armoire. Mai s e ll e e st está tan pegado a la pared, a
cleaves to the wall, to the two tellement collée contre le mur, las dos paredes, puesto que
walls, for it stands in the [27] contre les deux murs, car elle está en el rincón, que parece
corner, that it seems part of est dans l’angle, qu’elle semble formar parte de ellas. Quizá
them. It may be objected that en faire partie. Vous me direz me digáis que mi botín, pues
35 my button-boot, for it was a peut-être que ma bottine, car era una especie de botín, se
kind of button-boot, is in the c’était une sorte de bottine, est encuentra en el i nter i o r d e l
cupb o ar d. I tho ught of that. dans l’armoire. J’ai eu la même a r ma r i o. Tuve l a mi s ma
But I ha ve gone through it, pensée. Mais je l’ai visitée, idea . Pe ro ya he r egis tr ad o
my s ti ck has gone through l ’ a r moi r e , mon bâ ton l ’ a e l ar ma ri o, mi bas tó n lo ha
40 the cupb oa rd , op ening the visitée, ouvrant les portes , r e gi s t r a d o , a b r i e nd o
do or s, the d ra we rs , for the les tiroir s, pour la première p ue r t a s , c a j o ne s , q ui z á
f i r s t ti me p e r h a p s , a nd foi s p e ut - ê t r e , et por pr i mer a v e z,
ro o ting e v er yw he r e . And f ouillant pa r tout. Ri en. Et re volvie ndo por todas partes.
t h e c u p b o a r d , fa r fr o m l ’ a r moi r e , l oin de renfermer Nada. Y el armario, lejos de
45 c o nt a i ni n g my b o o t , i s ma bottine, es t vide. Non, encerrar mi botín, está vacío.
e mp t y. N o , I a m no w cette bottine, je ne l’ai plus, No, ya no poseo este botín,
w itho ut thi s bo ot, just a s I pas plus que certains objets ta mpoc o dete r mi na d o s
a m no w w i th o u t c e r t a i n de moindre valeur, dont une objetos de menor valor, tal
othe r ob jec ts o f les s va lue, bague en zinc, d’un bel éclat, como una sortija de cinc, de
50 w hi c h I t ho u g ht I ha d que j e c r o ya i s a voi r her moso br il l o, q ue cr eí a
p r e s e rv e d , a mo ng the m a conservés. Par contre, j’ai re- ha ber gua r da do. Por e l
zi nc r i ng tha t s hone l i ke levé la présence, dans le tas, contrario, he encontrado en el
si lv er. I no te o n the othe r d’ au moi ns de ux ou troi s hato por lo menos dos o tres
h a nd , i n t he h e a p , t he c hos e s a uxque l l e s j e ne cosas que ya había olvidado,
55 p r e s e nc e o f tw o or thr e e pensais plus et dont une au y una de las cuales, al menos,
o b j e c t s I h a d q ui t e moins, un fourneau de pipe, un fogón de pipa, no despierta

30
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

for go tten a nd o ne of whic h ne ré ve i l l e e n moi auc un en mí ningún recuerdo . No


at le ast, the bo wl of a pipe, souvenir. Je ne me s ouvi ens recuerdo haber fumado nunca
s t r i k e s n o c h o r d i n my d ’ a v o i r j a ma i s f umé l a en pipa. Recuerdo una pipa
me mo ry. I do no t re me mber p i p e à t a b a c . J e me para hacer pompas de jabón,
5 e v e r h a v i n g s mo ke d a souviens de la pipe à sa von de cuando era niño, antes de
tob ac c o- pi p e. I re membe r do nt e nf a nt , a va nt de l a arrojarla lejos de mí hacía con
the so ap -p ip e wi th w hi ch, jeter loin de moi , je fais ais e l l a pompa s i r i s a d a s, ni
a s a chil d, I use d to blow sortir des bulles irisées, pas siquiera eso. Importa poco.
b ub b l e s , a n o d d bubb l e . tant que ça. Peu importe, ce Venga de [31] donde venga,
10 Nev e r mi nd, thi s bow l i s four ne a u e st ma i nte na nt à a hora e s te fogón e s mí o .
n o w mi n e , w h e r e v e r i t moi , d’ où qu’il vienne. Nom- Muchos de mis tesoros tienen
c ome s fr o m. A numbe r of bre de mes trésors sont de cette el mismo origen, caídos del
my tr e a s ur e s a r e de ri ve d provenance, tombés du ciel. J’ai cielo. También he encontrado
fr o m th e s a me s o ur c e . I découvert aussi un petit paquet un pa que ti to e nv ue l to e n
15 a l s o d i s c o v e r e d a l i tt l e enveloppé dans du papier jour- pa pe l de p e r i ó di c o
p a c k e t t i e d u p i n a ge - nal jauni et ficelé. Il me dit amarillento y atado. Me dice
yel l ow e d new s pa p er. It quelque chose, mais quoi ? [37] a l go, pe r o ¿qué ? Lo he
r emind s me of so me thi ng, Je l’ai amené tout près de moi, à acercado hasta mí, junto a la
but of w ha t? I d re w it ove r côté du lit, et je l’ai tâté avec le ca ma, lo he tocad o c on la
20 b es id e the b ed a nd fe lt i t gros bout du bâton, en m’en punta del bastón, sirviéndome
w ith the knob o f my s ti ck. servant comme d’un pilon, mais de él como de un punzón, pero
And my hand und ers tood, it doucement. Et ma ma i n a c on c ui d ad o. Y mi m a no h a
un d e r s t o o d s o f tn e s s a nd comp r i s , e l l e a c o mpr i s comprendido, ha comprendido la
lightne ss, better I thi nk than mollesse et légèreté, mieux blandura y ligereza, mejor, creo
25 if it ha d touc he d the thi ng je crois que si elle y avait yo, que si lo hubiese tocado
d i r e c tl y, fi nge r i ng i t a nd touché directement, palpant di r ec ta me nte , pa l p ad o y
w ei ghi ng it in its pal m. I e t soupe s a nt. J e n’ ai pa s s opes a do. No he q uer i d o
reso lved, I don’t know why, voulu le défaire, je ne sais desenvolverlo, no sé por qué.
no t to undo it. I sent it ba ck pourquoi . J e l ’a i r envoyé Lo he ma ndado al ri nc ón,
30 i nto th e c o r ne r, w i th the dans le coin, avec le reste. junto con l o demá s. Qui zá
rest. I shall sp eak of it again J’en reparlerai peut-être, le vuelva a hablar de él, cuando
p e r ha p s , w h e n t he t i me moment venu. Je dir a i, j e llegue el momento. Diré, ya
c o me s . I s ha l l s a y, I c a n m’ ente nds d’i c i , Ite m, un me estoy oyendo, Además, un
he ar mysel f al read y, Item, a petit paque t, mou, e t lé ger paquetito, blando, y li gero
35 li ttl e pa cke t, soft, and light c omme une pl ume , fi c e l é como una pl uma, envuel to
a s a fe a th e r , ti e d up i n dans du papier jour nal. Ce con un papel de periódico.
new s p ap e r. It w i l l be my sera mon petit mystère, bien Será mi pequeño misterio, mi
li ttl e myste ry, al l my ow n. à moi . C’ es t pe ut-ê tr e un bien. Quizá sea una bolsa de
Perhaps i t is a lac of rupees. l a c é d e r o upi e s . Ou une r upia s . O un me c hón d e
40 Or a l ock of hai r. mèche de cheveux. cabellos.

I to ld mysel f too that I Je me suis dit aussi qu’il faut También me he dicho que
must make better speed. True que j’aille plus vite. Les vraies he de avanzar más aprisa. Las
l i ve s d o no t to l e ra te thi s vies ne tolèrentpas cet excès de verdaderas vidas no soportan
45 excess of circumstance. It is circonstance. C’estlà que guette este exceso de requisitos. Es
there the demon lurks, like le malin, comme dans les plis de allí donde acecha el astuto,
the gonococcus in the folds la prostate le gonocoque. J e c omo e l gonoc oco e n l a s
of the prostate. My time is suis pre ssé . C’es t de l à que arrugas de la próstata. Tengo
limited. It is thence that one s ur gi t un j our, a l o r s que prisa. Es de allí de donde un
50 [28] fine day, when all nature t out s o ur i t e t b r i l l e , l a día surge, cuando todo sonríe
smiles and shines, the rack gr a nd e c he v a uc hé e d e s y brilla, la gran cabalgata de
l e ts l o o s e i ts b l a c k nua ge s n oi r s e t ba s , nube s ne gr a s y b a j a s ,
unfo r ge ttab l e c o hor ts a nd inoubliable, emportant l’azur inolvidable, llevándose para
s we ep s aw ay the blue for pour toujours. Ma situation siempre el azur. Mi situación
55 ev er. My situation is truly e st vra iment dé l i c ate . Que es verdaderamente delicada.
de lica te. What fi ne things, de belles choses, de choses Cuá nta s c os a s he r mo s a s ,

31
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

momentous having great importance. Vital,


grave, importante, transcendental
what mo me nt ous thi ngs, I import ante s, je vai s rater cuántas cosas importante s ,
a m go i ng to mi s s thr ough par cra inte , par cra inte de fallaré por temor, por temor
fear, fear of falling back into tombe r da ns l ’ a nc i e nne a caer en el viejo error, por
the o l d e r ro r, fe a r of not erreur, par crainte de ne pas te mor a no te r mi na r a
5 fi ni shi ng i n ti me , fea r of finir à temps, par crainte de tiempo, por temor a go zar,
revelling, for the last time, in jouir, une dernière fois, d’un una úl t i ma ve z, d e una
a last outpouring of misery, de r ni e r f lot de tr is te s s e , úl ti ma ola de tri ste za, de
i mp o te nc e a n d ha te . The d’impuissa nce et de ha ine. impotencia y de odi o. Las
forms are many in which the Les formes sont variées où formas varían allí donde lo
10 unchanging seeks relief from l’immuable se soulage d’être inmutable descansa de no tener
its formle s sne ss . Ah yes, I s a ns for me . Hé oui , j ’ a i forma. Sí, siempre fui propenso
wa s alw ays sub je ct to the toujours été sujet à la forte a los pensamientos profundos,
deep thought, especial ly in pe ns é e , s p é c i a l e me nt a u sobre todo a principios de año.
the s pring of the year. That dé but de l’ anné e. Cel le- là El anterior me trabajaba desde
15 one had been nagging at me me travaillait depuis quelques hac ía al gunos minutos. Me
for the past five minutes. I minutes. J’ose espérer qu’il atrevo a esperar que no [32] haya
venture to hope there will be n’y en aura plus, [38] d’aussi más pensamientos profundos. A1
no mo re, of tha t depth. After forte. Après tout il importe fin y al cabo importa po c o
all i t is not i mportant not to peu de finir, j’ai dû le dire. La terminar, debo haberlo dicho. La
20 fi ni s h, the r e a r e w o r s e vel léité n’a e n soi rien de veleidad no tieneensí misma nada
th i ng s t ha n v e lle i t ie s . spéc ia le me nt dé shonor ant. especialmente de s ho nr o s o .
B u t i s t h a t t h e p oi nt? Mais s’agit-il de cela ? Il y a Pero ¿se trata de eso? Hay
Quite li kely. All I ask is that de s c ha nc es . J e ve ux pr obabili dade s. Sol amente
the l ast of mine, as long as seulement q ue ma derni ère quiero que mi última hable
25 it lasts, should have living for parle jusqu’au bout de vivre, hasta el último momento, he
its theme, that is all, I know j’ai dû changer d’avis. C’est debido cambiar de opinión.
what I mean. If it begins to tout. Je me comprends. Si la Es todo. Yo me entiendo. Si
run short of life I shall feel it. vie y vient à manquer, je le la vida llega a faltarme, lo
All I ask is to know, before I sentirai. Je veux seulement se ntiré . Única me nte d es eo
30 abandon him whose life has savoir, de celui qui y fait de saber, de aquel que empezó
so well begun, that my death s i bons dé buts , a va nt de ta n bi e n, a nte s de
and mine alone prevents him l’abandonner, que seule ma a ba ndonar l o, que s ól o mi
from living on, from winning, mort l’empêche de continuer, mue r te l e i mpi de s e gui r,
l o s i ng, j o yi ng, s uffe r i ng, de vai nc r e, pe r dr e , jouir, perder, gozar, sufrir, pudrirse
35 rotting, and d ying, and that souffrir, pourrir et mourir, et y mor i r, y que i nc l us o
even had I lived he would que même moi vivant il aurait vi vi e ndo yo hub i e r a é l
have waited, before he died, attendu, pour être mort, que esperado, para estar muerto,
for his body to be dead. That son corps le fût. Voilà ce qui a que su cuerpo lo estuviera.
is what you might call taking s ’ a ppe l l e modé r e r s e s Es to s e l lama mo der ar l as
40 a ree f in your sails. exi genc es. exigencias.

My b o d y d o e s no t ye t Mon corps ne se décide Mi cuerpo aún no se decide.


45 ma ke up i t s mi nd . But I pas encore. Mais je crois qu’il Pe r o c r e o q ue p e s a má s
fa nc y i t w e i gh s he a v i e r pè s e da va nta ge s ur l e sobre el somie r, se expa nde
o n the b e d , fl a tte ns , a nd sommier, s’étale et s’aplatit. y s e d e s pa c hur r a . Mi
s p r e a d s . My b r e a th, w he n Mon s ouffl e , qua nd je l e aliento, cuando lo re cupero,
i t c o me s b a c k , fi l l s the retrouve, remplit la chambre ll ena l a habitaci ón co n su
50 r o o m w i t h i ts din, tho ugh de son bruit , sans que ma ruido, sin que mi pecho se
my c he st mo v es no mor e poitrine remue plus que celle mueva más que el de un niño
than a s l e ep i ng c hil d’s. I de l’enfant qui dort. J’ouvre que duerme. Abro los ojos y
o p e n my e ye s a nd ga z e les ye ux e t r ega r de miro durante mucho tiempo,
unblinkingly and lo ng at the l ongue me nt, s a ns c i ll e r, sin pestañear, como cuando
55 ni ght sky. So a ti ny tot I comme petit, tout petit, j’in- era pequeño, muy pequeño, y
gap ed , first at the nove lties, terrogeais les nouveautés, et examinaba las novedades, y

32
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

then at the ensuite les antiquités, le ciel en seguida las antigüedades,


a n ti q ui t i e s . Be tw e e n nocturne. Entre lui et moi la el cielo nocturno. Entre él y
i t a nd me the p a ne , vitre, embuée, marbrée de la y o e l c r is tal , emp añ a do ,
mi s t e d a nd s me a r e d s ouil l ur e des a nné e s. J e jaspeado por la mácula de los
5 w i th the filth of souferai volontie rs des sus, a ños . Con gusto s o pl a rí a
y e a r s . I s ho u l d l i k e t o mais elle est trop loi n. Ce encima, pero está demasiado
b r e a the on i t , b ut i t i s n’est pas vrai. Peu importe, le jos. No es ver dad . Po co
t o o f a r a w a y. I t i s mon souffle ne la ternirait pas. i mporta . Mi s opl o no l o
s uc h a n i g ht a s K a s p a r C’e s t une nui t c omme le s empañaría. Es una noche como
10 Da v i d F r i e d r i c h lo v ed , a i ma i t K a s p a r D a v i d las que le gustaban a Kaspar
[ 2 9 ] t e m p e s tuous a nd Fri edr ic h, te mpe stue use e t David Friedrich, tempestuosa
b ri g ht . T ha t n a me t ha t c l a i r e . Ce nom qui me y clara. Ese apellido que vuelve
c o me s b a c k t o me , thos e r e vie nt, e t c e s p r é noms . a mi mente, y esos nombres.
na me s. The c l o u d s s c ud , Le s nua ge s c has s e nt , La s nube s a v a nz a n,
15 ta tte r e d b y t he w i n d , hail lonneux, ha chés par l e deshilachadas, cortadas por el
a c r o s s a l i mp i d gr ound. If vent, sur un fond limpide. Si vi e nto, s ob r e un fo nd o
I ha d the p a t i e nc e to w a i t je patientais je [39] verrais la l í mpido. Si me a rmar a de
I w o ul d s e e the moon. But lune. Mais je ne patienterai paciencia vería la luna. Pero no
I h a v e n o t . N o w t ha t I pas. Maintenant que j’ai vu aguardaré. Ahora que he visto,
20 h a v e l o o k e d I h e a r t he j’entends le vent. Je ferme les escucho el viento. Cierro los
w i nd . I c l o s e my eye s a nd yeux et il se confond avec ojos y s e confund e con mi
i t mingl e s w ith my bre a th. mon souffle. Mots et images aliento. Palabras e imágenes
Wo r d s a n d i m a ge s r u n tourbillonnent dans ma tête, se arremolinan en mi cabeza,
r i o t i n my he a d, p ur s ui ng, surgissent inépuisables et se s ur ge n i na gota bl e s y s e
25 fl yi ng, c l a s hi ng, me r gi ng, pours uivent, s e fondent, se pe r s i gue n, s e fund e n, s e
e nd l es s l y. But b e yond th is déchirent. Mais au-delà de ce destruyen. Pero más alla de
tumul t th er e is a g re at cal m, tumulte le calme est grand, et s emej ante [33] tumul to l a
and a great ind ifference, never l’i ndiffére nce. Plus jamais calma es inmensa, y también
r e a l l y to b e tr o u bl e d by rien n’y mordra vraiment. Le la indi ferencia. Nunca más
30 a nyth i ng a ga i n. I t u r n a sommier est creusé c omme nada hará mella de verdad en
l i t t l e o n my s i d e , p r e s s une auge. Je suis couché au ellas. El somier está hundido
my mo ut h aga i ns t t he fond, bien pris entre les deux c omo una a ce qui a . Es to y
p i l l ow , a nd my no s e , versants. Je me tourne un peu, acostado en el fondo, bien
c r u s h a g a i n s t th e pi l l o w presse contre l’oreiller ma atrapado entre las dos laderas.
35 my o l d ha i r s no w no bouche , mon nez, y écra se Me vuelvo un poco, opri mo
d o u b t a s w hi t e a s s no w , mes vieux poils tout à fait la boca contra la almohada, la
p u l l t h e b l a nk e t o v e r blancs maintenant je suppose, nariz, aplasto mis viejos pelos
my he a d . I fe e l , d e e p tire la couverture par-dessus ya bla ncos por completo,
d o w n i n my t r unk , 1 ma tête. Je ressens, au fond du supongo, me cubro la cabeza
40 c a nn o t be mo r e tronc, je ne peux pas préciser con la manta. Siento, en lo más
e xp l i c i t , p a i n s t ha t s e e m davantage, des douleurs qui hondo del pecho, no puedo
n e w to me . I t hi nk t he y semblent nouvelles. Je crois precisar más, nuevos dolores.
a r e c h i e f l y i n my b a c k. que c’est surtout dans le dos. Creo que es, sobre todo, en la
T h e y h a v e a ki nd o f Elles sont comme rythmées, espalda. Son rítmicos, forman
45 r hythm, the y e v e n ha ve a elles ont même une sorte de una especie de cancionci l la .
ki n d o f l i ttl e tu ne . T he y peti t c ha nt. Ell e s s ont Son a z ul a d o s . Qué
a r e b lui s h. Ho w b ea r a bl e ble uâ tr es . Que tout ç a es t s op or ta bl e e s t o d o e s to ,
a l l t ha t i s , my Go d. My supportable, mon Dieu. J’ai la ¡Dios mío! Te ngo l a c abe za
hea d is a lmo s t fa ci ng the tête presque à l’envers, comme c a s i d e l r e vé s , c o mo un
50 wrong way, like a bird’s. I part un oiseau. J’écarte les lèvres, páj ar o. Se par o l os l a bi os ,
my lips, now I have the pillow maintenant j’ai l’oreiller dans ahor a te ngo l a almohad a en
i n my mo u t h . I Ha v e , I ma bouche, je le sens contre l a boca , la siento contra mi
ha v e . I s uc k. The s e a r c h ma langue, mes gencives. J’ai, lengua, mi s encía s. Te ngo,
for mys e lf is e nd e d. I a m j’ai. Je suce. J’ai fini de me tengo. Chupo. He terminado
55 buri ed in the wo rl d, I knew chercher. Je suis enfoui dans de buscarme. Es toy enterrado
I w o u l d f i nd my p l a c e l’univers, je savais que j’y en el universo, sabía que un día

33
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

t h e r e o n e d a y, t he o l d trouverais un jour ma place, le encontraría mi sitioen él, el viejo


w o r l d c l o i s t e r s me , vi ei l uni ve rs me prot ège, universo me pro te ge ,
v i c to r i o us . I a m ha ppy, I victorieux. Je suis heureux, je v i c to r i o s o . S o y fe l i z,
knew I w ould be happy one savais que je serais heureux un s a b í a q ue u n d í a s e r í a
5 d ay. But I am no t wi se . For jour. Mais je ne suis pas sage. fe l i z. P e r o no s o y
the wi s e thing no w w oul d Car la sa ges s e, ce se r ai t j uic i os o. Pues l o j ui c io s o
b e to l e t go , a t this ins tant maintenant de me laisser aller, s er í a de ja r me ir, a ho ra , e n
o f ha pp i ne s s. And wha t do dans cet instant de bonheur, il e s te i ns ta nte de fel icid ad,
I d o? I go ba ck a gai n to the me semble. Mais qu’est-ce que cr eo yo. Pero, ¿qué hago?
10 l i g ht , to t he fi e l ds I s o je fais ? Je retourne encore au Regreso al día, a los campos
l onge d to l o ve , to the sky jour, aux champs que j’aurais que tanto hubie ra des ea do
a ll a s tir wi th l i ttl e w hite tant voulu aimer, au ciel où a ma r, a l c i el o po r do nd e
c lo ud s a s w hi te a nd l i ght courent d e [40] petits nuages c o r r e n l a s nu b e c i l l a s
a s s no w fl a ke s , to the li fe I blancs et légers comme des bl a nc a s y l i ge r a s c o mo
15 c o u l d n e v e r ma na ge , flocons, à la vie que je n’ai pas copos, a la vida que no supe
t h r o u g h my o w n f a ul t su prendre, par ma faute peut- a prove cha r, qui zá p o r mi
p er ha ps , thr ough p r ide , or être , pa r or guei l ou par c ul p a , p or o r g ul l o o
p etti ne s s, but I d on’t think petitesse, mais je ne crois pas. cor teda d, pero no l o cr eo.
so. The beasts are at pasture, Les bêtes paissent, le soleil Los animales pacen, el sol
20 the sun warms the rocks and chauffe les rochers et les fait calie nta las rocas y las hace
makes them gl itter. Yes , I br ille r. Oui, je lais se mon brillar. Sí, dejo mi felicidad
leave my happ iness and go bonheur et re tour ne a ux y, r e gr e s o j unto a l o s
back to the race of men too, hommes auss i, qui vont et ho mb r e s que a me nu d o
they come and go, often with vi ennent s ouvent a vec des tambi é n va n y vi ene n co n
25 b ur d e ns . Per ha p s I ha ve fardeaux. Je les ai peut-être mal fa r d os . Q ui zá l e s ha ya
judged them ill, but I don’t jugés, mais je ne crois pas. j uzga d o ma l , pe r o no l o
think so, I ha ve not judged D’ail leurs je ne les a i pas cre o. Por otra parte, no los
them at all. All I [30] want jugés. Je veux seulement une he j uz ga do. S o l a me n te
now is to make a last effort der niè r e foi s e ss a ye r de quie ro intentar c omprender,
30 to unde rs ta nd , to begin to comprendre, de commencer à por últi ma vez, e mpe zar a
und e r s ta nd, ho w s uc h comprendre, comment de tels c o mp r e nd e r , c ó mo s o n
creatures are possible. No, it is êtres sont possibles. Non, il ne pos ibles tales sere s. No, no
not a question of understanding. s’agit pas de comprendre. De se trata de comprender. ¿De
Of what then? I don’t know. quoi alors? Je ne sais pas. J’y qué, pues? No lo sé. Lo haré
35 He re I go none the les s, vai s qua nd mê me. Je ne a pesar de todo. No debería.
mistakenly. Night, storm and devrais pas. La nuit, l’orage, La noc he, la tor me nta , l a
sorrow, and the catalepsie s of le malheur, les catalepsie s de desdicha, las catale psias del
the s oul , this ti me I shal l l’ âme, cette fois je ve rr ai a lma, es ta ve z ver é c ómo
se e that the y a re good. The combien tout cela est bon. Tout t od o e s to e s bu e no . N o
40 l a st w o r d i s not ye t s a i d n’est pas encore dit entre moi todo e s tá di c ho e n tr e yo
be twee n me and — ye s, the et - si, tout est dit. Peut-être y. .. s í , t odo e s t á d i c h o .
la st w ord is sai d. Per haps I ai -j e se ul ement envi e de Q ui zá [34] de s e e
si mpl y wa nt to hea r it sa id l’entendre dire encore une fois. s ol amente oí r lo d ec i r una
again. Just onc e a gain. No, Encore une petite fois. Pourtant v e z má s . Una v e z má s .
45 I want no thing. non, je n’ai envie de rien. Pe ro no, no de se o nad a.

T he La mb e r ts . The Le s Lo ui s . Le s Loui s Los Louis. A los Louis les


50 La mbe rts found it difficult a va i e nt du ma l à vi vr e , j e costaba trabajo vivir, quiero
to live, I mean to make e nds v e ux d i r e à j o i nd r e l e s de ci r ll ega r a fin d e me s.
me e t. Ther e w as the ma n, d e u x b o ut s . I l y a v a i t Eran el hombre, la mujer y
t he w o ma n , a n d tw o l ’ ho mm e , l a f e mme e t dos hi j os , un c hi c o y u n a
child ren, a boy and a gir l. de ux e nfa nts , un ga r ç on e t c hi c a . A l me no s e s t o n o
55 There at lea st is some thi ng une fi l l e . Voi l à a u moi ns a d mi t e c o n t r o v e r s i a .
t ha t a d mi t s of no q ui n’ a d me t p a s d e A 1 p a d r e l e l l a ma b a n

34
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

controve rsy. The fa ther was c ontr ove r s e . On a ppe l a i t Lo u i s e l g o r d o y, e n


known as Big Lamber t, a nd l e pè r e l e gr os Loui s e t, efe cto, l o es taba. Se
bi g he wa s indee d. He had e n effe t, il l ’ é ta it. Il ava i t ha bí a ya casado
ma rr i e d hi s yo ung c ous i n é t é ma r i é pl us i e ur s fo i s var i a s veces , antes
5 and wa s s til l wi th her. This d é j à , a v a nt d e f o nd e r , de f undar , co n s u
w a s h i s th i r d o r f our t h a vec une j e une c ous i ne , l e j o v e n p r i ma , e l ho ga r
ma r r i a g e . H e ha d ot he r foye r où l e voi l à e nc or e . do nd e aún hab i t a.
c h i l d r e n h e r e a nd the r e , I l a va i t d’ a ut r e s e nf a nts T e n í a o tr o s hijos en otros
g r o w n me n a n d w o me n ailleurs, des hommes et des lugares, hombres y mujeres
10 i mbe dde d d e e p i n l i fe , femmes solidement e ngoncés sólidamente colocados en l a
ho p i ng fo r no thi ng mor e , dans la vie, n’espérant [41] vi da , s i n e s pe r a r na d a , ni
fr o m the ms e l v e s or fr om plus rien, ni d’eux-mêmes, ni de s í mi s mos , ni d e l o s
o the r s. The y he l p ed hi m, des autres. Ils lui venaient en de má s . Le a yuda b a n, c a d a
ea ch o ne a cc or di ng to hi s a i de , c ha c un s e l o n s e s uno según s us
15 me ans , or the humo ur of the pos sibil ité s, l’h um e ur du pos i bi l i da de s y e l humo r
mo me nt , o ut o f gr a ti tude m o m e n t , p a r r e c on n a i s s a n c e de l mome nto, por gr a ti tud
to war ds him but for whom e n ve r s c e l ui s a ns qui i l s ha c i a a q ue l s i n e l c ua l
th e y h a d n e v e r s e e n t he n’ a ur a i e nt j a ma i s v u l e j a má s hubi e r a n v i s to l a
li ght of day, or saying, wi th j o ur , o u s e d i s a n t , l uz de l dí a , o di c i é nd o s e ,
20 i nd ul ge nc e , I f i t ha d not i ndul ge nts , Si c e n’ a va i t i ndul ge nte s , Si no hub ie s e
be en he it woul d have be en pa s é té l ui ç ’ a ur a i t é té un s i do é l ha br í a s i d o o tr o .
so meone e lse. Bi g Lambe rt a utr e . Le gr os Loui s é ta i t Lo ui s e l gor d o no t e n í a
ha d not a to oth in his he ad e nt i è r e me nt é d e nt é e t d i e nt e s y f uma b a l o s
and smo ked his cigare ttes in f um a i t s e s c i g a r e t t e s c i ga r r i l l o s e n b o q u i l l a ,
25 a c i ga r e tte -ho l d e r, w hi l e d a ns un f ume - c i ga r e t te , a ño r a ndo s u pi p a . Te ní a
re gre tting his pip e. He w as tout e n r e gr e t ta nt s a pi pe . f a ma d e s e r u n b u e n
h i g hl y th o u gh t of a s a I l é t a i t r é p u t é bo n ma ta r i fe y de s c ua r ti za d o r
ble e de r and disj oint e r of s aigne ur e t dé pe ce ur d e d e c e r d o s y, c o mo t a l ,
pi gs and greatly sought after, I porcs et était très demandé, e s t a b a muy s o l i c i t a d o ,
JAMBONNEAU 1. Petit jambon fait avec
la partie de la jambe du porc située 30 exaggerate, in that capacity. assez demandé, comme te l , ba s tante s ol i c i tad o,
au-dessous du genou.
For his fee was lower than the c a r i l pr e na i t moi ns c he r pues to que c obra b a meno s
lump 1 1 a compact shapeless or
unshapely mass. 2 sl. a quantity or butcher ’s, and he had even que l e bouc he r e t mê me q ue e l c a r ni c e r o y c o n
heap. 3 a tumour, swelling, or bruise.
4 a heavy, dull, or ungainly person. 5 be en kno wn to d emand no s o u v e nt s e c o nt e nt a i t , fr e c ue nc i a s e c onte nta b a ,
(prec. by the) Brit. casual workers in
the building and other trades. more, in return for his services, p o ur t o ute r émunér a tion, por toda remuneración, con
1 tr. (usu. foll. by together, with, in with,
under, etc.) mass together or group 35 than a lump of gammon or a d’un jambonne au ou d’un un j a món o un p o c o d e
indiscriminately. 2 tr. carry or throw
carelessly (lumping crates round the pi g ’ s c h e e k . How peu de fromage de tête. Que mant e c a . Qué v e r o s í mi l
yard ). 3 intr. become lumpy. 4 intr.
(usu. foll. by along) proceed heavily pl ausi bl e al l that i s. tout cela est vraisemblable. res ulta. Puesto que amaba su
or awkwardly. 5 intr. (usu. foll. by
down ) sit down heavily. He o fte n sp o ke o f Car il aimait ce travail et était traba jo se sentía orgulloso
in the lump taking things as a whole;
in a general manner. his fa the r with fier de savoir si bien le faire, de hacerlo tan bien, como un
lump in the thro at a feeling of
pressure there, caused by emotion. 40 respect and en artiste, selon le secret que artista, según el secreto que
lump sugar sugar shaped into lumps
or cubes. tendernes s. His l ike son père lui avait transmis et su padre le había transmitido
lump sum 1 a sum covering a number
of items. 2 money paid down at once w ill not be seen dont i l s e c o ns i dé r a i t l e y de l cual s e cons id er ab a
(opp. instalment).
lump 2 v.tr. colloq. endure or suffer (a a ga i n, he us e d t o dernier dépositaire. Il parlait úl t i mo de po s i ta r i o . A
situation) ungraciously.
like it or lump it put up with something s a y, o n c e I a m go ne . s ouvent de s on pè r e a ve c me n ud o ha b l a b a d e s u
whether one likes it or not.
45 He must hav e sa i d tendresse et respect. On ne p a d r e c o n te r nur a y
lumpy 1 having lumps; not smooth and
even in texture; «lumpy gravy» 2 t hi s i n o the r [ 3 1 ve rr a pl us son se mbla bl e, r e s p e t o. J a má s habrá nadie
chunky, like or containing small stick
lumps; «the dumplings were chunky words. Hi s great disait-il, une fois que je serai como él, decía, una vez haya
pieces of uncooked dough» bulto,
grumo, trozo. Figurado : torpe pro- d ays the n fe l l i n pa r ti . Il de va i t di r e ç a desaparecido yo. Lo diría de
sa, incómodo uniforme, fea expre-
sión, De c e m b e r and autrement. Les grands jours otr o modo. As í p ue s p ar a
lumpish , lumpen, unthinking, mentally 50 J a n u a r y, a n d f r o m de Louis échéaient donc en Loui s los bue nos ti e mpo s
sluggish, pesado, torpe, estúpido
Fe b r u a r y o nw a r d s he décembre et en janvier, et à ter minaban en dic iembr e y
w ai ted impa tie ntl y partir de février il attendait e n e ne r o, y a p a r ti r d e
fo r the re tur n of avec impatience le retour de fe br e r o e s pe r a b a c o n
that se as on, the c e tte s a i s on, dont impaciencia la vuelta de dicha
55 p r i n c i p a l e v e nt o f l ’é vé ne ment pr i nc i pa l es t e sta ci ón, cuyo pr i nc i pa l
w hi c h is i nc onte s ta bl e me nt la a conte ci mie nto es

35
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

u nq ue s t i o na b l y the célébration de la naissance indudablemente la celebración


S a v i o u r ’ s b i r t h, i n a d u Sa uv e ur, d a ns une del nacimiento del Salvador en
stabl e, whi le w onderi ng if é t a bl e , t out en se un establo, preguntándose si
he w o ul d b e s p a r e d ti l l d e ma nd a nt s ’ i l ir ait viviría hasta esta fiesta [35].
5 th e n. The n he w oul d s e t j us q ue - l à . Al o r s i l s ’ e n Entonces se alejaba llevando
fo r th , h ugg i n g u nde r hi s a l l ai t a yant sous l e br as , baj o el br azo, en una c aj a,
ar m, i n their ca se, the gre at dans leur boîte, les couteaux l os c u c hi l l o s
knive s s o lo vingly whe tt e d l o ngue me nt a f f i l é s l a cuidadosamente af ila dos la
b e f o r e t he fi r e t he ni ght ve i l l e a u c oi n du fe u, e t ví spera j unto al fuego d el
10 be fo re , and in his poc ke t, d a ns s a p oc he , d a ns un hoga r, y e n su bolsi llo , en
wrapp ed in pap er, the apron pa pi er, l e tabli er de sti né à un p a p e l , e l d e l a n ta l
d e s ti n e d t o p r o te c t hi s pr otége r pendant le tra va il d e s t i na do a p r o te g e r ,
S un d a y s ui t w hi l e he son cos tume de s dimanches dura nte e l tra ba jo, s u tra je
wo rke d. And at the thought et j our s de fê te . [42] Et à d e l o s d o mi ngo s y d í a s
15 that he, Big La mb er t, w as l a pe ns ée que l ui , l e gr os fes tivos. Y al pensa r que él,
o n hi s w a y t o w a r ds t ha t Loui s , éta i t e n r oute ve r s Loui s e l gor do, s e hal la ba
distant ho mestead where all c ette l ointa ine fer me où on en c amino ha ci a la l ej ana
w a s i n r e a d i ne s s f or hi s l ’ atte nda i t, e t que ma lgr é gr a nj a d ond e le
co ming, a nd that in spite of s o n gr a nd â ge o n a v a i t agua rda ba n, y que a p es ar
20 his gre at a ge he wa s stil l e ncor e be s oin de l ui , qui de s u a va nza da ed ad aú n le
ne e d e d , a nd hi s me thods pouva i t c e que l es j e une s ne c e s i ta b a n, y q u e e r a
p r e fe r r e d t o t ho s e o f ne po uv a i e nt p a s , a l or s ca paz de lo que lo s jó venes
yo unge r me n, the n hi s ol d son vieux c o e ur no er an c apac e s, s u vi ej o
hea r t e xul te d . Fro m thes e tr es s a i ll a i t da ns s a c age . cora zón daba un vue lc o en
25 e xp e d i t i o ns h e r e a c he d D e c e s e xp é d i t i o ns i l e l i nt e r i o r de s u j a u l a .
h o me l a t e i n th e ni ght , r e ntr a i t ta r d da ns l a nui t, R e gr e s a ba de sus
dr unk and e xhauste d by the ivre et épuisé par la expe dic iones e ntr ad a ya la
lo ng roa d a nd the emotions l o ngue ma r c he e t p a r noche, ebrio y ca ns ado p or
o f the d a y. And for da ys l ’ émoti on. Et pe nda nt de s la l arga caminata y po r la
30 afterw ard s he co uld spe ak j our s i l ne pa r l a it que du emoci ón. Y dura nte al gunos
o f no thi ng but the pi g he c o c ho n qu’il avait día s sólo hablaba de l ce rdo
had jus t dispatched, I would e xp é di é , j e d i r a i s d a ns que había despachado , diría
sa y into the other w orl d if I l ’ a ut r e mo n d e s i j e ne al otro mundo s i no sup ie ra
w a s no t a w a r e tha t pi gs s avai s pa s que l e s cochons que los c erdos só lo ti enen
35 hav e no ne but thi s, to the n’ ont que c e lui - c i, c e qui é s t e , l o c ua l a b u r r í a
g r e a t a f fl i c t i o n o f hi s e nnuya i t hor r i bl e me nt s a te rr ibl eme nte a s u fami li a.
fa mi l y. B ut the y di d not famil l e. Ma is il s n’os ai ent P e r o no s e a tr e v í a n a
dare protes t, for they fe ared r i e n l ui d i r e , c a r i l s l e d e c i r l e na d a , p ue s l e
cr inge v. 1 shrink back in fear or him. Ye s , a t an a ge w he n c ra ignai ent. Oui , à l’âge où te mía n. Sí, a la edad en que
apprehension; cower. 2 (often foll. by
to) behave obsequiously. — n. the 40 mo s t p e o p l e c r inge a nd la plupart des gens se font l a ma yo r í a de l a ge nte
act or an instance of cringing.
cower v. intr. 1 crouch or shrink back, c owe r, a s i f to a pologize tout p e ti ts , c omme pour di s mi nuye , c omo s i s e
esp. in fear; cringe. 2 stand or squat
in a bent position. cower agazapar- f o r s ti l l b e i n g p r e s e nt ; s’excus er d’être enc ore là, e xc us a r a por vi v i r ta nto ,
se, agacharse, amedrentarse, aco-
bardarse, alebrarse=echarse en le La mber t w as fear ed and in Louis se faisait craindre et se Loui s se hací a te me r y se
suelo pegándose contra él como las
liebres. a p o s i t i o n to d o a s he c onduis a it c omme bon lui comportaba como le daba la
azorar. 1. (De azor 1 . ) tr. Asustar, per-
seguir o alcanzar el azor a las aves. 45 p l e a s e d . An d e ve n hi s semblait. Et même sa jeune ga na . I nc l us o s u j o v e n
2. fig. Conturbar, sobresaltar. Ú. t. c.
prnl. 3. fig. p. us. Irritar, encender, yo ung wife had abandoned fe mme a vai t r enonc é à l ui esposa habí a re nunc iado a
infundir ánimo
al l hope of bri ngi ng him to fai re ba is s er pa vi ll on, e n ha c e r l e ba j a r e l ga l l o ,
he e l, by mea ns o f her cunt, s’appuyant sur s on con, ce a po yá nd os e e n s u c o ñ o ,
tha t t rump c ar d of young ma î tr e a tout de s j e une s hábil triunfo de las mujeres
50 wi ves . Fo r s he knew what femmes. Car elle sa vait ce jóvenes. Puesto que sabía lo
he w ould d o to he r if s he qu’il ferait si elle refusait de que él haría si se negaba a
di d not o pen it to him. And le lui entrebâiller. Et même il entreabrírselo. E incluso él
h e e v e n i ns i s t e d o n he r exigeait qu’elle lui facilitât la le exigía que le facilitara la
ma king things e asy for hi m, tâ che , par de s moyens qui ta r e a , por me di o s q ue a
55 in wa ys that often appear ed s ouve nt l ui pa r a i s s a i e nt me nudo le p arec ían
to her e xorb itant. And at the exorbitants . Et au moindre e xor bi tante s . Y al me n o r

36
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

le ast show of r ebe lli on on signe de rébellion de sa part s i gn o d e r e b e l i ó n p o r


he r pa rt he woul d r un to the i l a l l a i t da ns l e l a voi r pa r te de e l l a , s e d ir i gí a a l
wa sh-house and c ome ba ck chercher l e bat toir e t l a lavade ro en busca del mazo
wi th the batt le and be at her frappait jusqu’à ce qu’elle y la golpeaba hasta que se
5 until s he c ame r ound to a vînt à résipiscence. Soit dit arrepentía. Dicho sea entre
be tte r wa y o f thinking. All entre parenthèses. Et pour en paréntesis. Volviendo a los
th i s b y th e w a y. And to revenir aux c ochons, Louis c e r dos , Louis c o nti nua b a
re tur n to our p igs , La mbe rt continua it à e ntre te ni r le s hablando a los suyos, por la
c ontinue d to e xpa tia te , to siens, le soir, à la chandelle, de noche, a la luz de una vela, del
10 hi s near and de ar one s, of ce lui qu’i l venai t de tue r, que acababa de matar, hasta
an [3 2] eve ning, w hil e the jusqu’au jour où on l’appelait que un día lo llamaban para
l a mp b ur ne d l o w, on the pour en tuer un autre. Alors sa que matara otro. Entonces su
s p e c i me n h e h a d j us t conversationroulait entièrement conversación giraba en torno
s la ughter e d, unti l the da y sur ce dernier, si différent de a este último, tan diferente del
15 h e w a s s u mmo ne d t o l’autre sous tous les rapports, otro en todos los as pec to s,
sl aughter another. The n a ll tell ement [ 43] di fférent, et t a n di f e r e nte y, s i n
his convers ation was of this cependant au fond le même. emba rgo, igual e n el fondo.
ne w pi g, so unli ke the other Ca r tous l es c oc hons s ont Pues todos l os c e r d o s s e
i n ev er y re sp ec t, s o quite pareils, quand on les connaît a s e me j a n c ua ndo s e l e s
20 unli ke , and ye t a t bottom bie n, s e débattant, cr ia nt, c onoc e bi e n, s e d e b a te n,
the s ame . For a ll pigs a re saignant, criant, se débattant, gri ta n, sa ngra n, gr i ta n, s e
ali ke, when you get to know geignant et s’évanouissant à de ba te n, gi me n y s e
their l ittle wa ys, struggl e, peu près de la même façon, desvanecen [36] más o menos
s q u e a l , b l e e d , s q ue a l , d’une façon qui n’est qu’à eux del mismo modo, de un modo
25 struggle, bl eed, sq uea l, a nd e t dont ne sa ur ai t us er un pe c ul i a r que no p o d r í a
fa int awa y, in mor e or le ss agneau, par exemple, ou un a dopta r un c or d e r o , p o r
the s ame way e xactly, a way chevr eau. Mai s à partir du ejemplo, o un choto. Pero a
tha t i s a l l the i r ow n a nd mois de mars le gros Louis se pa r ti r de l me s d e ma r zo ,
co uld ne ver be imi tated by calmait et redevenait taciturne. Louis el gordo se calmaba y
30 a la mb , fo r e xa mp le , or a Et depuis fin novembre sa se tornaba taciturno. Y a fines
ki d. But o nc e Mar c h w a s famil l e a ttendai t a ve c de nov i e mbr e s u f a mi l i a
out Bi g Lambe rt rec over ed impatience que vînt l’ heure esperaba con impaciencia la
hi s c a l m a nd b e c a me hi s d’é pa ndre l e fumie r et de hora de esparcir el abono y
si lent se lf agai n. mettre les haricots en terre. plantar alubias.
35 strapping adj. (esp. of a person) large and sturdy (robust), brawny, muscular, strong, big

The son, or heir, w as a Le fils, ou hoir, était un El hijo, o heredero, era un


gr ea t s t ra pping l a d w i th gr and gaillard a ve c une buen mozo con una dentadura
terrible teeth. dentition terrible. Edmond. siniestra. Edmond.

40 T h e f a r m . T he f a r m La fe r me . La fe r me de s La granja. La granja de los


w a s i n a ho l l o w, f l oode d Loui s é ta i t s i tué e da ns un Louis se hallaba en un hoyo,
i n w i n te r a nd i n s umme r c r e ux, i nondé e n hi ve r, e n e nc ha r c a do e n i nv i er no ,
b u r n t t o a c i nd e r. T he é té gr i l l é . On y a c c é da i t chamuscado en verano. Una
w a y to i t l a y t hr ough a p a r une b e l l e p r a i r i e . he r mos a p r a de r a d a b a
45 f i n e me a d o w . B ut t h i s Ma i s c e tte be l l e p r a i r i e a c c e s o a e l l a . Pe r o e s ta
f i n e me a d o w d i d n o t n’ é t a i t p a s a ux Lo u i s , he r mos a p ra d er a no
b e l o ng t o the La mbe r t s , ma i s à d’ a ut r e s fe r mi e r s pe rtene cía a los Louis si no
b u t t o o the r p e a s a n ts qui vi va i e nt l oi n de l à . a otr os granje ros que v ivían
l i v i n g a t a d i s t a nc e . D e s j o n q ui l l e s e t d e s le jos de a ll í. Junquill os y
50 T h e r e j o nq ui l s a nd na r c i s s e s y fl e ur i s s a i e nt na r c i s os fl or e c í a n c o n
n a r c i s s i b l o o me d i n a v e c u ne e xub é r a n c e extr aor di nar ia exub era nc ia
e x tr a o r d i n a r y p r of us i o n, e xtr aor dina ir e , à l a sa i son d ur a nt e la e s ta c i ó n
a t the a p p r o p r i a te s e a s on. a p p r o p r i é e . L o ui s y c or r e s po ndi e nt e . Lo ui s
A n d t h e r e a t n i ght f a l l , p r o me na i t s e s c hè v r e s , pa s e a ba s us c a b r a s p o r
55 s t e a l t h i l y, B i g La mbe r t s o ur no i s e me nt, à l a nui t a l l í , s oc a r r ona me n t e , a l
tur ne d l o o s e hi s goa ts . tomba nt e . ca er la noche.

37
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

Stra nge to s ay thi s gi ft Chose curieuse, si Louis Al go c ur i os o. Si b i e n


that Lambert possessed when ava it l e chic pour tuer les Loui s tenía ha bil id ad pa ra
i t c a me to s t i c king pi gs cochons, il n’avait pas celui ma ta r c e r dos , c a r ec í a d e
5 s ee me d o f no hel p to hi m de les élever, et il était rare e ll a pa ra c r ia r los , y
when it came to rearing them, que l e s i e n dé p a s s â t l e s r ar a me nte e l s uyo pa s ab a
and it was seldom his own soixa nte ki logrammes . En- d e l os s e s e nta ki l o s .
e xc e e d e d n i ne s t one . fe r mé d a ns l a pe tite Enc e rr a do en e l r e duc id o
Clapped into a tiny sty on the porche rie dès son arrivée, au corral de sde su ll ega da , en
10 d a y o f i ts a r r i v a l , i n the moi s d’a vri l , i l y r es tai t e l me s de a br i l , a l l í s e
month of April, it remained jusqu’au jour de sa mort, un queda ba ha s ta su mue rte ,
the r e unti l the d a y of i ts peu avant la Noël. Car Louis po c o a nt e s d e Na v i d a d .
death, on Christmas Eve. For s’obstinait à redouter, pour ses Pues Loui s s e obs ti nab a en
La mb e r t p e r s i s te d in c oc hons , quoi que cha que t e me r , p a r a s us c e r d o s ,
15 dreading for his pigs, though année lui en a dministr ât le aunque ca da año l e dab a un
eve ry p assi ng year proved déme nti , l es effets rotundo me ntís, l os efe ctos
hi m w r o ng , the thi nni ng amaigrissants de l’exercice. Il adel gazantes de l eje rci ci o.
effects of exercise. Daylight redoutait pour eux également Igua lme nte temí a que la l uz
and fresh air he dreaded for la lumière [44] du jour et le del día y el aire libr e fueran
20 them too. And it was finally grand air. Et c’était en fin de pe rjudicia les para ell os. El
a weak pig, blind and lean, c ompte un cochon fai ble , r e s ul t a d o e r a un c e r d o
that he lay on its back in the a ve ugl e e t ma i gr e qu’i l dé bi l, cie go y fl aco que él
box, having tied its legs and couchait dans la caisse sur le acos taba s obre el lomo, con
ki l l e d , i nd i gn a ntl y but dos, les pattes liées, et tuait l a s pa t a s a t a d a s , y q u e
25 without haste, upbraiding it avec emportement, mais sans ma ta ba con r abia, p ero s in
the while for its ingratitude, se presser, en lui reprochant à pr i s a s , r e pr oc há nd o l e s u
at the top of his voice. For haute voix son ingratitude. Et ingr ati tud e n voz a lta. Y no
he could not or would not il ne pouvait ou ne voulait pas p od í a o no que rí a
understand that the pig was comprendre que la faute n’en compre nde r que la culpa no
30 ri ot [ 33 ] to bl ame , but he était pas au cochon, mais à e r a de l c e r do, s ino s uya ,
himself, who had coddled it lui- même, qui l’a va it tr op p or ha b e r l o mi ma d o
unduly. And he persisted in dorloté. Et il persistait dans de ma si ado. Y pe rs is tí a en
his error. son erreur. su er ror.

35

De a d w o r l d , a i r l e s s , Monde mor t, sa ns e au, Mundo mue rto, sin agua,


w a te r l e s s . Tha t’s i t, s a ns a i r . C ’ e s t ç a , t e s s i n a i r e . É s o s s o n t us
re minisce . Here and there, in s ouve ni rs. De loin en loin, recuerdos. De tarde en tarde, en
40 the b e d o f a c r a te r, the au fond d’un cirque, l’ombre el fondo de un valle, la sombra de
shadow of a withere d lichen. d’un lichen flétri. Et nuits de un [ 37] li quen m archit o. Y
A n d n i g h t s o f t hr e e trois cents heures. Plus chère noche s de tres cientas horas.
h u nd r e d h o u r s . D e a r e s t des clartés, blafarde, grêlée, El respl andor más queri do,
o f l i gh ts , w a n, p i tt e d , moins fate de s c lar té s. En pá l i d o, te nue , e l me no s
45 l e a s t f a t uo us o f l ights. vo i l à de s e ffus i ons . fa tuo de los r esp la ndo re s.
That’s it, babble. How long Qu’a -t-e lle bie n pu dure r, Q ué e f us i one s . ¿ C uá nt o
c a n i t ha v e l a s ted? Fi ve cinq minutes, dix minutes? p ud o d ur a r , c i n c o , d i e z
sliver 1 (de carne) loncha, raja, minutes? Ten minutes? Yes, no Oui, pas pl us , guè re plus. mi nuto s ? S í , no má s , no
tajada, 2 (de cristal, m adera)
astilla, brizna, 3 cinta, mecha de more, not much more. But my Mais il en luit encore, mon muc ho má s . P e r o a ú n
fibras textiles, 4 borde sin pulir de
un tablón 50 slive r of sky is silvery with it file t de c ie l. Autre fois j e resplandece mi orla celeste.
sliver 1 a long thin piece cut or
split off. 2 a piece of wood torn yet. In the old days I used to c ompta i s , j e c o mpta i s Anta ño c onta ba , c o n ta b a
from a tree or from timber. 3 a count, up to three hundred, jusqu’à trois ce nts , quatre ha s t a tre sc i entos ,
splinter, esp. from an exploded
shell. 4 a strip of loose textile four hundred, and with other cents et avec d’autres choses c ua t r o c i e ntos y a un c o n
fibres after carding.
v.tr. & intr. 1 break off as a sliver. things too, the showers, the e nc or e , l e s o ndé e s , l e s otra s c osa s, los aguace ro s,
2 break up into slivers. 3 form
into slivers. 55 b e l l s , the c ha tt e r of the c l o c he s , l e ba b i l d e s l as c ampa na s, el p ar lo te o
silver cortar en tiras, desgajar- spar rows a t dawn, or w ith moi ne a ux à l ’ a ube , j e d e l os go r r i o ne s a l
se, romperse

38
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

nothing, fo r no reas on, for comptais, ou pour rien, pour amanec er, contaba , c onta ba
the s a ke o f c o unti ng, a nd compter, puis je divisais par por c ontar, de spués di vid ía
then I divided, by sixty. That s o i xa nte . Ça pa s s a i t l e p or s e s e nta . P a s a b a e l
passed the time, I was time, te mps , j’ éta is le temps, je tie mpo. Yo er a e l ti empo ,
5 I devo ure d the w orl d. Not ma nge a i s l ’ uni ve r s . Pl us yo me c omí a el uni ve r so .
no w, a ny mo r e . A ma n ma inte nant. On c hange. En Ahor a ya no. Uno cambi a.
changes. As he gets on. vieillissant. Al envej ece r.

10
In the filthy kitchen, with Dans la cuisine sordide, au En la sórdida cocina, con
its earth floor, Sapo had his sol de terre battue, Sapo avait el suelo de tierra apisonada,
p l a ce, by the w indow. Big sa place, près de la fenêtre. Le Sapo tenía su lugar, junto a
Lambert and his son left their gros Louis et son fils quittaient la ventana. Louis el gordo y
15 work, came and shook his hand, le travail, venaient lui serrer la s u hi j o a ba ndona b a n e l
then went away, leavinghimwith [45] main, puis repartaient, le trabajo, venían a estrecharle
the mother and the daughter. But laissant seul avec la mère et la l a ma no, d e s p ué s s e
they too had their work, they too fille. Mais elles aussi avaient ma r c ha ba n otr a v e z,
went away and left him alone. à faire, elles aussi le quittaient. dejándole solo con la madre
20 There was so much work, so Il y avait tant à faire, si peu de y la hija. Pero también ellas
little time, so few hands. The temps , si peu de bra s. La tenía n tr abaj o, tambi én l e
wo man, p aus ing an insta nt femme, s’arrétant un instant dejaban. Había tanto trabajo,
between two tasks, or in the e ntre de ux c our se s, ou a u tan poco tiempo, tan pocos
mi dst of one, fl ung up he r milieu d’une, levait les bras au brazos. La mujer, deteniéndose
25 a r ms a nd , i n the s a me ciel pour les laisser retomber un instante entre dos tareas, o
b r e a th, una b l e to s us ta i n lourdement aussitôt, vaincue en mitad de una, levantaba los
their great we ight, let them par l’exigence de leur grand brazos al cielo para dejarlos
fall again. Then she began to poids. Puis elle leur imprimait, caer enseguida, cansinamente,
toss t h e m a b o u t i n a w a y à chacun de son côté, des vencida por el peso. Después
30 d i ff i c ul t t o de s c r i b e , mouveme nts di ffi c il e s à imprimía a cada uno de ellos
a nd no t easy to décrire et dont la signification movi mi e ntos di fíc i le s d e
u n d e r s t a nd . T he n’était pas très claire. Elle les des c ri bir y de os c ur o
mo v e me n t s r e s e m b l e d écartait de ses flancs, je dirais significado. Los separaba de
tho s e , a t o nc e f r a nti c brandissais si j’ignorais encore sus flancos, yo diría que los
35 a nd s l a c k, o f a n a r m mieux le génie de votre langue. blandía si ignorase aún mejor
s h a k i n g a du s t e r , o r a Ça tenait du geste étrange, à el genio de vuestra lengua. Su
rag, to r i d i t o f i ts la fois coléreux et désarticulé, gesto era extraño, enérgico y
dust. And so rap id du bras secouant un torchon, desarticulado a la vez, el brazo
w as the tr epi dati on ou un chiffon, par la fenêtre, agita ba un es tropaj o, o un
40 o f th e l i mp , e mp ty pour e n fa ir e tombe r l a trapo, por la ventana, para
ha nd s t ha t t he r e pous si è re . Le s ma ins sacudirle el polvo. Las manos
s e e m e d t o b e f o ur o r trépidaient, vides et molles, si trepidaban, vacías y blandas,
f i v e a t t he e n d of e a c h vite qu’il semblait y en avoir tan aprisa que parecía haber
a r m, i n s t e a d o f the us ua l quatre ou cinq au bout de cuatro o ci nc o al fi na l de
45 o ne . A t t he s a me t i me chaque bras. En même temps c a da br a zo . A l mi s mo
angr y una ns w er abl e elle proférait des questions ti e mpo pr ofe r í a fur i o s a s
q u e s t i o n s , s uc h a s , furieuses et sans réponse, dans pr e gunta s s i n r e s p u e s t a ,
Wha t’s the use? fell from her le genre de, A quoi bon ? Ses t a l e s c o mo a p a r a q u é ?
lips. Her hair came loose and c he veux s e dénoua i ent e t Lo s c a b e l l o s s e l e
gouge 1 a a chisel with a concave blade,
50 fe l l a b o ut her fa c e . It w a s re tombai ent a utour de s on s ol ta ba n y l e c a í a n p o r e l
used in carpentry, sculpture, and t h i c k , g r e y, a n d d i r t y, visage. Ils étaient abondants, r o s tr o . Era n abunda ntes ,
surgery. b an indentation or groove
made with or as with this. Gubia 2 [ 3 4 ] f o r s he ha d no ti me gris et sales, car elle n’avait grises y sucios, pues carecía
US colloq. a swindle.
1 tr. cut with or as with a gouge. creuser t o te nd i t, a nd h e r f a c e pas le temps de s’en occuper, de tiempo para cuidarlos, y el
à la gouge (bois). (escarbar con gu-
bia) 2 tr. a(foll. by out) force out (esp.
an eye with the thumb) with or as with w a s p a l e a nd thi n a nd a s et le visage était pâle et maigre rostro era pálido y delgado,
a gouge. b force out the eye of (a 55 t h o u g h g o ug e d w i t h et comme gougé par les soucis [38] como trabajado por la
person). 3 tr. US colloq. swindle;
extort money from. (US. sl.) refaire, w o r r y a n d i t s a tt e nd a nt et par l’amertume en résultant. zozobra y las consiguientes
estamper, soutirer, extorquer, se
sucrer. estafar, swindle

39
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

ra ncours. The bosom — no, La gorge - non, c’est la tête qui amarguras. El pecho... no, es
what matters is the head and importe et les bras qu’elle la cabeza lo que importa y los
then the hands it calls to its help appel le les premiers à son brazos que le prestan ayuda,
before al l els e, that cla sp, s ec our s , qui se cr ois e nt, que s e cr uzan, ge stic ul an,
5 wring, then sadly resume their gesticulent, puis reprennent después reanudan el trabajo,
labour, lifting the old inert tristement le travail, soulevant tris temente, leva ntando los
ob jec ts and cha ngi ng the ir les vieux objets inertes et les vi e j os obj e t os i ne r te s y
position, bringing them closer c ha nge a nt de pla c e, le s c a mbi á ndol o s d e s i ti o ,
to ge the r and moving them rapprochant et les écartant les acercándolos y separándolos.
10 further apart. But this pantomime uns des autre s. Mai s cette Pe r o t a l e s pa nto mi ma s y
and these ejaculations were not pantomime et ces éjaculations jaculatorias no iban dirigidas
intended fo r a ny l i v i ng [46] n’étai ent à l’intention a nadie. Pues le daba por ahí
per son. For eve ry day a nd d’aucun vivant. Car tous les todos los días, varias veces al
several times a day she gave jours et plusieurs fois par jour día, en la casa y en el campo.
15 wa y to them, within doors cela lui prenait, à la maison et Entonces no se preocupaba
and without. Then she little aux champs. Alors elle ne se por saber si estaba sola o no,
c a r e d w he th e r s he w a s souciait pas de savoir si elle si lo que hacía era urgente o
o b se r v ed o r no t, w he the r était seule ou non, si ce qu’elle podía esperar. Pero lo dejaba
w ha t s he w a s d o i ng w a s était en train de fair e était todo y gritaba y gesticulaba,
20 urgent or could wait, no, but urgent ou pouvait atte ndre. sola en el mundo sin duda, e
she dropped everything and Mais elle lâchait tout et se indiferente a cuanto ocurría
b e ga n to c r y out a nd mettait à crier et à gesticuler, a s u a l r e de dor. D e s p ué s
gesticulate, the last of all the seule au monde sans doute et callaba y se quedaba inmóvil
liv ing a s like ly as not and indifférente à ce qui se passait unos mome ntos , a nte s d e
25 dead to what was going on autour d’ ell e. Pui s el le se reanudar el trabajo que había
about her. Then she fell silent taisait et restait un moment a ba ndona do, o de
a nd s t o o d s t o c ks t ill a immobile, avant de reprendre pre cipi tars e hac ia a lgui en.
mo me nt b e fo r e r e s umi ng l e tra vai l qu’ e ll e a vai t Sapo se quedaba solo, cerca
w ha te v e r i t w a s s he ha d abandonné ou de se précipiter de la ventana. Ante él, sobre
30 abandoned or setting about vers un autre. Sapo restait seul, la mesa , el tazón d e le che
s o me ne w t a s k. S a po près de la fenêtre, le bol de lait olvi dado. Er a ve r ano . La
r e ma i ne d a l o ne , by the de chèvre sur la table devant e s ta nc i a que da b a e n l a
window, the bowl of goat’s lui, oublié. C’était l’été. La penumbra a pesar de la puerta
milk on the table before him, pièce restait sombre malgré la y la ventana abiertas a la luz
35 for gotten. It w a s s ummer. porte et la fenêtre ouvertes à de l e xte r i or. La l uz s e
The room was dark in spite la grande lumière du dehors. des l i za ba a tra vé s d e l a s
of the door and window open Par ces ouvertures étroites et aberturas estrechas y alejadas
o n t he gr e a t o ut e r l i ght. loin l’une de l’autre la clarté entre sí, iluminaba un trozo
Thr o ugh th e s e na r r ow coulait, faisait briller un petit de la estancia, después moría,
40 openings, far apart, the light es pace , puis mour ait, sa ns sin exte nders e. En ninguna
poured, lit up a little space, s’être déployée. Ce n’était pas parte de la habitación la luz
then died, undiffuse d. It had une chose certaine,. assurée e r a c omo e n e l e xte r i o r,
no s t e a df a s t ne s s , no tant que durerait le jour. Le tranquila y continua entre el
assurance of lasting as long jour n’était nulle part dans la cielo y la tierra. Pero entraba
45 as day lasted. But it entered pièce comme il était partout s i n c e s a r, e xp e d i d a y
at ev ery mo me nt, re new ed dehors, tranquille et continu renovada desde el exterior,
fr om w itho ut, ente re d and entre le ciel et la terre. Mais il entra ba sin ces ar y morí a,
d i e d a t e v e r y mome nt, y entrait sans cesse, débité et poco a poco, devorada por la
devoured by the dark. And at renouvelé par le dehors, il y sombra. Y por poco que el
50 the le ast abate me nt of the entrait sans cesse et y mourait, s umi ni s tr o de l uz s e
inflow the room grew darker dévoré par l’ombre au fur et à de bi l i tar a , la e s ta nc i a s e
and darker until nothing in it mesure. Et pour peu que le oscurecía más y más, hasta
was visible any more. For the débit vînt à s’affaiblir la pièce que da r e n ti ni e b l a s . La
d a r k ha d tr i ump he d. And s’obscurcissait de plus en plus, s ombr a ve nc í a . Y Sa p o ,
55 Sa p o , hi s f a c e d tur ne d jusqu’à ce que plus rien n’y fût mirando la tierra cuyo rojo
to w a r d s a n e a r th s o vi sibl e. Car l’ombre ava it resplandor le hería los ojos,

40
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

res plendent that it hurt his vaincu. Et Sapo, tourné vers la pe rma nec ía envuel to en la
eyes, felt at his back and all terre rutilante qui lui faisait sombra, la sombra invencible
about him the unconquerable mal aux yeux, avait dans le que reptaba alrededor de su
dark, and it licke d the light dos, e t tout autour de lui, rostro iluminado. Alguna vez
5 o n h i s fa c e . So me t i me s l’ombre invincible, et elle ram- s e vol ví a ha c i a e l l a
abruptly he turned to face it, pai t a utour de s on vi s age bruscamente, exponiéndose a
l e tt i ng i t e nv e l op a nd é cl a ir é . Quel que foi s e l l a , ba ñá nd os e e n e l l a ,
pervade him, with a kind of brusque me nt [ 47] i l s e aliviado. Entonces podía oír
re lie f. The n [3 5] he hea rd tournait vers elle, s’y exposait, me j or e l r ui do d e l o s
10 more clearly the sounds of s’y baignait, avec une sorte de trabajadores, de la hija que
those at work, the daughter soulagement. Alors il entendait gritaba tras las cabras, del
c a l l i ng to he r g o a ts , the mieux le bruit des affairés, de padre que injuriaba [39] al
father cursing his mule. But la fille qui criait après les mulo. Pero en el fondo de las
silence was in the heart of the c hè vre s , du pè re qui sombras reinaba el silencio,
15 dark; the silence of dust and invectivait son mulet. Mais au e l s i l e nc i o de l p o l v o , e l
the things that would never fond de l’ ombre c’é ta it le s il enc io de l a s c os as que
stir, i f l eft a lone. And the silence, celui de la poussière jamás se moverían si de ellas
ti c ki ng o f the i nvi s i bl e e t des chos es qui ne dependiera. Y el intangible
alarm-clock was as the voice bouge raient ja mais, s’ il ne tictac del reloj era como la
20 of that silence which, like the dépendait que d’elles. Et du voz del silencio que también
dark, would one day triumph réveil qu’il ne voyait pas le él, como la sombra, un día
too. And then all would be tic-tac était comme la voix du ve nc e r í a . Entonc e s to d o
still and dark and all things silence qui lui aussi, comme que da r í a e n s i l e nc i o , e n
at rest for ever at last. Finally l’ombre, vaincrait un jour. Et ti ni e bl a s , las cosas
25 he took from his pocket the alors tout serait silencieux et permanecerían para siempre
fe w p o o r gi fts he ha d noir et les choses seraient à en su lugar, al fin. Al fin Sapo
b ro ught, la i d the m on the leur place pour toujours, enfin. sacaba de sus bolsillos los
ta b l e , a n d w e n t. But i t Enfi n Sapo s orta it de se s pobr e s r e ga l os q ue ha bí a
sometimes happened, before poches les quelques pauvres traído, los dejaba s obre la
30 he decided to go, before he cadeaux qu’il avait apportés, mesa, y se iba. Pero a veces,
went rather, for there was no les posait sur la table et s’en antes de que decidiera irse,
decision, that a hen, taking a ll a it. Ma is i l a r ri vai t antes de que se fuera, pues no
advantage of the open door, quelquefois, a vant qu’ il se estaba decidido, sucedía que
would venture into the room. décidât à s’en aller, avant qu’il una gal li na , a pr ove chando
35 No sooner had she crossed s’en allât plutôt, car il n’y avait que la puerta estaba abierta,
the thr e s ho l d tha n s he pas décision, qu’une poule, se adentraba en la estancia.
paus ed, one leg hooked up profitant de la porte ouverte, Ape na s fr a nque a d o e l
under her bree ch, her head s’aventurât dans la pièce. A umbral, se detenía, una pata
o n o ne s i d e , b l i nki ng, pe ine le se uil franchi el le en el aire, la cabeza ladeada,
40 a nxi o us . Then, re a ss ur ed, s’arrêtait, une patte en l’air, la batiendo los párpados, alerta.
she advanced a little further, tête de c ôté , ba tta nt de s De s pué s a va nza b a , má s
jerkily, with concertina neck. paupières, aux aguets. Puis, segura, estremecida, el cuello
It was a grey hen, perhaps the rassurée, elle poussait plus a rr uga do. Era una gal l ina
grey hen. Sapo got to know ava nt, sacc adée , le cou en gris, quiza siempre la misma.
45 her well a nd, it seeme d to accordéon. C’était une poule Sapo acabó por conocerla y,
him, to be well known by her. gri s e, toujour s l a même s e gún é l , ta mbié n e l la l e
If he rose to go she did not peut-être. Sapo finit par bien conocía. Si se levantaba para
fl y i nto a f lut t e r. But la connaître et, il lui semblait, marcharse, la gallina no se
perhaps there were several par être connu d’elle. S’il se alborotaba. Pero había varias
50 hens, all grey and so alike in l eva it pour pa r ti r e ll e ne gallina s de color gr is y en
othe r re spe cts tha t Sa po’s s’affolait pas. Mais il pouvait c ua nto a l a s d e má s s e
eye, avid of resembla nces, y en avoir plusieurs, toutes gri- parecían tanto que la mirada
could not tell between them. s es et pour l e r e ste s e de Sapo, ávida de parecidos,
Sometimes she was followed r es se mbla nt te ll ement que no s a bí a di s ti nguir l a s . A
55 by a second, a third and even l ’oe il de Sa po, a vide de veces la seguía una segunda,
a fourth, bearing no likeness ressemblances, ne savait les una tercera, una cuarta, muy

41
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

to her, and but little to one départir. Quelquefois elle était di fe r e nte s a l a pr i me ra y
a no the r, i n the ma tte r of suivie d’une deuxième, d’une bastante diferentes entre sí en
plumage and e ntasis. These troi si è me et même d’ une c ua nto a l pl uma j e y a l a
showed more confidence than quatr ième, trè s différ entes silueta. Éstas parecían menos
5 the grey, who had led the way d’ el le et entre e lle s a ss ez fe r oc es que l a q ue ha b í a
and come to no harm. They diffé r ente s , qua nt a u [ 48] entrado en primer lugar y a
shone an instant in the light, plumage et au galbe. Celles-ci la que nada había sucedido.
grew dimmer and dimmer as se montraient moins farouches Vivamente iluminadas por un
they a dva nced , and final ly que la grise, qui était passée la i ns ta nte , a l e ntr a r e n l a
10 v a ni s he d . Si le nt a t fi r s t, première et à qui il n’était rien habitaci ón, s e difumina ban
fe a r i ng to b e tr a y the i r arrivé. Vivement éclairées un má s y má s a me d i d a q ue
p r e s e nc e , the y be ga n instant, dans l’entrée, elles a va nza ba n, d e s p ué s
gr a d ua l l y to s c r a tc h a nd s’estompaient de plus en plus desaparecían. Silenciosas al
cluck, for contentment, and to à mesure qu’elles avançaient, pr i nc i pi o, por mi e d o a
15 relax their soughing feathers. pui s di spar a is s ai e nt. tra ic iona rs e, poco a p oc o
But often the grey hen came Sil e nc i euse s d’ abord, e mpezaba n a ra sc a rs e y a
alone, or one of the grey hens craignant de se trahir, elles se cacarear, de satisfacción, y a
if you pr efe r, for tha t is a mettaient peu à peu à gratter e s ponj a r s us r ui d o s o s
thi ng tha t wi l l ne ve r be et à glousser, de contentement, pl uma j e s . Pe r o a me nud o
20 known, though it might well et à décontracter leurs plumes sólo venía la gris, o una de
have been, without much [36] bruissantes. Mais souvent il ne las grises, si se prefiere, pues
tr o ub le . Fo r a l l tha t w a s venait que la grise seule, ou es to e s al go que nunc a se
ne ce ss ar y, i n o rd er tha t it l’une des grises si l’on préfère, s a br á , a unq ue hub i e r a
mi ght b e kno w n w he the r car c’est là une chose qui ne res ultado fáci l ave rigua rlo
25 there was only one grey hen se saura jamais, quoiqu’il eût con sólo esforzarse un poco.
or mor e than one , w as for été facile d’en avoir le coeur Hubie r a ba s ta do ha l la r s e
someone to be present when net, en se donnant un peu de presente [40] en el momento
a ll the he ns ca me r unning mal. Et il aurait suffi de se e n que toda s l a s ga l l ina s
towards Mrs Lambert as she trouver là au moment où toutes corrían hacia la señora Louis
30 cr ie d, Tw ee t! Tw eet!, a nd les poules venaient en courant que grita ba, Ti tasti tastitas,
banged on an old tin with an de tous les côtés vers Mme golpeando un viejo tarro con
old spoon. But after all what Louis qui criait, Pe-titpetitpetit una vieja cuchara, para saber
use would that have been? For ! tout en tapant sur une vieille si había varias gallinas grises
it was quite possibl e there boîte avec une vieille cuiller, o, por el contrario, sólo había
35 were several grey hens, and pour sa voi r s’ il n’ y avai t una. Pero, al fin y al cabo,
yet only one in the habit of qu’une seule poule grise ou s’il ¿de qué habría servido? Bien
coming to the kitchen. And y en ava it plus ieurs. Ma is hubiera podido suceder que
yet the experiment was worth après tout à quoi cela aurait-il e xi s tie r an var i a s gal l i na s
ma ki ng. Fo r i t w a s qui te servi ? Car il se pouvait fort grises y que sólo una de ellas
40 possible there was only one bie n qu’i l y e ût pl us ie ur s entrara en la cocina . Y sin
gr ey he n, eve n a t fee ding- poules grises et que ce fût e mba r go, e l e xp e r i me nto
ti me . Whi c h w o ul d ha ve néanmoins toujours la même resultaba atractivo. Pues bien
clinch v. 1 tr. confirm or settle (an clinche d the matter. And yet qui venait dans la cuisine. Et pudi e ra s uc e der q ue s ól o
argument, bargain, etc.) conclusively.
2 intr. Boxing & W restling (of that is a thing that will never cependant l’expérience était à exis ti es e una gal li na gri s,
participants) become too closely
engaged. 3 intr. colloq. embrace. 4 tr. 45 be known. For among those tenter. Car il se pouvait fort i nc luso en e l momento d e
secure (a nail or rivet) by driving the
point sideways when through. 5 tr. who must have known, some bien qu’il n’y eût qu’une seule da rl es l a comida. Lo cual
Naut. fasten (a rope) with a particular
half hitch. are dead and the others have poule grise, même au moment hubiera sido definitivo. Y sin
— n. 1 a a clinching action. b a clinched
state. 2 colloq. an (esp. amorous) forgotten. And the day when de la pâtée. Ce qui aurait été embargo nunca se sabrá. Pues
embrace. 3 Boxing & Wrestling an
action or state in which participants it was urgent for Sapo to have concluant. Et cependant c’est de los que lo supieron, unos
become too closely engaged.
clinch I1 (un trato) cerrar: they managed 50 this point cleared up, and his là une chose qui ne se saura han mue rto y los otros han
to clinch the deal after months of
negotiation, consiguieron cerrar el mind set at rest, it was too jamais. Car parmi ceux qui le ol vi dado. Y el día en q ue
trato tras meses de negociación
2 (una duda) resolver late. Then he was sorry he had surent, les uns sont morts et les Sa po q ui s o a ve r i g ua r l a
II abrazo apasionado LOC: that clinches
it!, ¡ni una palabra más! no t unde rstoo d, in time to autres ont oublié. Et le jour où verdad, era demasiado tarde.
profit by it, the importance Sapo voulut a bsolument en Entonces se arrepintió de no
55 that those hours were one day avoir le coeur net, c’était déjà haber comprendido a tiempo,
to assume, for him, those long trop tard. Alors il se mit à para poder aprovecharlo, la

42
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

ho ur s i n that o l d ki tc he n regretter de ne pas avoir [49] i mpor ta nc i a que un d í a


where, neither quite indoors compris, à temps pour pouvoir te ndr í a n pa r a é l e s a s
no r qui te out of doors , he e n profite r, l’ i mporta nc e estancias en la cocina de los
waited to be on his feet again, qu’auraient un jour pour lui Louis , donde, ni de ntro ni
5 a nd i n mo ti on, a nd w hi l e ces séances dans la cuisine des afuera, esperaba encontrarse
waiting no ted ma ny thi ngs, Louis où, ni tout à fait dedans de nuevo en pie y en marcha,
among them this big, anxious, ni tout à fait dehors, il attendait y en c uya es pe ra a dv er tí a
ashen bird, poised irresolute de se trouver à nouveau debout muchas cosas, sin desconfiar,
on the bright threshold, then et en marche, et en attendant c omo e s a a v e a ns i o s a y
10 clucking and clawing behind notait beaucoup de choses, cenicienta, irresoluta a la luz
the range and fidgeting her sans méfiance, dont ce gros del umbr al , c a ca r e and o y
atrophied wings, soon to be ois e au anxie ux e t c endré , pi cotea ndo de spués de tr ás
sent flying with a broom and irrésolu dans la lumière du del hornillo, y agitando sus
a ngr y c r i e s a nd s oon to seuil, puis gloussant et grattant a l a s a tr ofi a da s , a l a q ue
15 return, cautiously, with little derrière le fourneau et remuant e c ha r í a n a gr i to s y a
hesitant steps, stopping often ses ail es atrophiées , qu’on escobazos, y que regresaría,
to l i s te n, o p e ni ng a nd viendrait chasser à grands cris c on mi e do, c o n p a s o s
shutting her little bright black et à coups de ba lai e t qui inde cisos, deteniéndos e de
eyes . And so he we nt, al l revi endrai t, prudemment, à vez en cuando, escuchando,
20 unsuspecting, with the fond petits pas hésitants, s’arrêtant a br i e ndo y c e r r a n d o s us
impres sio n of ha ving be en souvent, écoutant, ouvrant et ojillos negros y brillantes. Y
present at everyday scenes of refermant ses petits yeux noirs Sapo se iba, sin so spechar
no impo rt. He s to ope d to et pourtant brillants. Et Sapo nada, creyendo haber asistido
cross the threshold and saw s’en allait, ne se doutant de a una escena cualquiera, sin
25 before him the well, with its rien, croyant avoir assisté à des i mporta nci a . Se a gac hab a
winch, c hai n, and buc ket, choses quelconques et de tout pa ra fra nquear la pue rta y
and often too a long line of re pos. Il se c ourbai t pour ante él veía el pozo, con el
tatte re d washing, swa ying fr anc hir la porte e t voya it torno, la cadena y el cubo, y
a nd d ryi ng i n the s un. He devant lui le puits, avec son a veces también la colada de
30 went by the little path he had treuil, sa chaîne et son seau, et la ropa bla nca, andra jos a,
come by, along the edge of s ouvent a uss i une longue balanceándose y secándose al
the meadow in the shadow of cor dée de linge loquete ux, sol. Se iba por el camino por
the great trees that bordered s éc hant a u s ol ei l e t s e donde había llegado, es decir,
[3 7] the s tr ea m, i ts bed a balançant. Il partait par le petit por la orilla de la pradera, a
35 c ha o s o f gna r l e d r oo ts , chemin qu’il avait pris pour l a s ombr a de l os gra nde s
b ould er s , and ba ked mud. venir, c’est-à-dire à la lisière á rbole s que bor de a ba n e l
And s o he w e nt, o fte n de la prairie à l’ombre des riachuelo cuyo lecho era un
unno tic e d, i n s p ite of hi s grands arbres qui bordaient le infierno de raíces nudosas,
strange walk, his ha lts and ruisseau, dont le lit était un piedras y barro endurecido. Y
40 s ud d e n s ta r ts . Or the tourment de racines noueuses, a s í s e a l e j a ba [ 4 1 ] c a s i
Lamberts saw him, from far de pierres et de boue durcie. siempre inadvertido, a pesar
off or from near by, or some Et ainsi il s’éloignait souvent de s u a nda r e xtr a ñ o , s us
of them from far off and the inaperçu, malgré son étrange par adas y extra va ga nci as .
o the r s fr o m ne a r by, dé marc he, ses arr êts et Los Louis le veían de lejos o
45 s ud d e nl y e me r ge fr om incartades. Ou les Louis le de cerca, o unos de lejos y
behind the washing and set voyaient, de loin ou de près, ou otros de ce rc a, surgir p or
off down the path. Then they les uns de loin et les autres de detrás de la ropa tendida y
did not try to detain him or près, surgir de derrière le linge me ters e e n el sender o, s in
even call go od- b ye , et s’engager dans le sentier, sans tr a ta r de r e t e ne r l e ni d e
50 unre se ntful a t his le avi ng essayer de le retenir ni même lui gritarle adiós, y sin ofenderse
them in a way that seemed so crier adieu, et sans s’offenser de por la partida poco amistosa
lacki ng in fri endliness , for ce départ peu amical en [50] en apari encia , pue s sab ían
they knew he meant no harm. apparence, car ils savaient que que no ha bía en ell o ma la
Or if at the time they could ce n’était pas dans une mauvaise i nte nc i ón. O, s i p o r uno s
55 not help feeling a little hur t, intention. Ou si sur le moment ils momentos se habían quedado
t h i s f e e l i n g w a s q ui t e ne pouvaient s’empêcher de lui en un ta nto mo l e s to s , ta l

43
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

FROISSÉ, adj. -A. - 1. Meurtri. - 2. Écrasé. - 3.


dispelle d a little later, when vouloir un peu, c’était là un sentimiento desaparecía en el
Chiffonné. - 4. (1859, in Petiot). Escrime.
Froissement. -B. Fig. Vexé, offensé. the y fo und o n the ki tche n sentiment qui s’évanouissaitpar la a cto, a l a vis ta de l so br e
froissement 1. arruga, arrugami ento. 2. ta ble the crumple d pa per- suite, à la vue dupapier froissé sur e strujado sobre la mesa de
(de un múscul o) distensi ón. 3. fig (ca-
racteres) fri cci ón, choque ba g co n ta i ni n g a fe w l a ta bl e de l a c ui si ne , la cocina y q ue c o n t e n í a
haberdasher n. 1 Brit. a dealer in dress
accessories and sewing-goods. 2 5 l i ttl e a r t i cl e s of c onte na nt que l que s peti ts a l g u n o s a r t í c ul o s
US a dealer in men’s clothing. Co-
merciante de tejidos ha be r da she ry. And thes e articles de mercerie. Et ces de me r c e rí a . Y e s o s
mercería. 1. f. Trato y comercio de co- humble presents, but oh how humbles cadeaux si utiles, et humildes regalos tan útiles y
sas menudas y de poco valor o enti-
dad; como alfileres, botones, cintas,
etc. 2. Conjunto de artículos de esta useful, and this oh so delicate cette façonsi délicate de donner, e l mod o ta n de l i c a d o d e
clase. 3. Tienda en que se venden.
way of giving, disarmed them les dés arma ient éga leme nt entregarlos, los desarmaba a
10 too at the sight of the bowl of devant le bol de l ait de chèvre todos por igual ante el tazón
goat’s milk only half emptied, vidé seulement à moitié ou de l e c he de c a br a me d i o
o r l e ft unto uc he d, a nd r e s té i ntac t, et les vacío, o dejado intacto, y les
p r e v e nte d the m fr om e mpêc ha i e nt d’ y voir un impedía toma rlo c omo una
regarding this as an affront, affront, comme le voulait la a fr e nt a , s e gún ma nd a l a
15 in the way tradition required. tra diti on. Mai s à bi e n y tradi ción. Pe ro pensá ndolo
But i t w o uld a p pe a r on réfléchir, le départ de Sapo ne bien, la partida de Sapo rara
r e fl e c ti o n tha t Sa po’s deva it le ur éc happer que vez se les escapaba. Porque
depar ture can seldom have r ar e me nt. Ca r l e moi ndr e el menor movimiento cercano
escaped them. For at the least mouve ment à proximi té de a sus tierras, aunque sólo se
20 mov e ment wi thin s ight of leurs terres, ne fût-ce que celui tr a ta r a de un p á j a r o a l
their land, were it only that of d’un oi se a u se pos ant ou posarse o al levantar el vuelo,
a l ittl e b ir d a lig ht ing o r s’envolant, leur faisait lever la les hacía alzar la cabeza y
taking to wing, they r aised tête et ouvrir grand les yeux. abrir bien los ojos. Incluso en
their heads and stared with Et même sur la route, dont des el sendero, c uyos nabos se
25 wide eyes. And even on the tronçons étaient visibles à plus divisaban a más de una milla,
road, of which segments were d’un mille, il ne pouvait rien nada podía suceder sin que se
visible more than a mile away, se produire à leur insu, et ils e nte r as e n, y no s ó lo e ra n
nothing could happen without s avai e nt non s eul ement capaces de reconocer a las
thei r know le dge, a nd the y reconnaître les personnes qui personas que pasaban por allí
30 were able not only to identify y passaient et que la distance y a qui e ne s l a d i s ta nc i a
all those who passed along it réduisait aux dimensions d’une r educí a al ta mañ o de una
a nd w ho s e r e mote ne s s tête d’ épingl e, mai s auss i c a be za de a l fi l e r , s i no
reduced them to the size of a deviner d’où elles venaient, où también de adivinar de dónde
pin’s he ad, but also to divine elles allaient et dans quel but. venían, adónde se dirigían y
35 whence the y we re c oming, Alor s i ls se c r ia i ent l a c on qué fi n. Ento nc e s
where they were going, and nouvelle, car ils travaillaient lanzaban la noticia a gritos,
for what purpose. Then they souvent loin les uns des autres, pues casi siempre trabajaban
cried the news to one another, ou ils se faisaient des signaux, l ej os unos de otr os , o s e
for the y often worked a t a tous redressés et tournés vers hacían señas, enderezados y
40 great distance apart, or they l’événement, car c’en était un, vue l tos ha c i a el
exchanged signals, all erect avant de se courber à nouveau acontecimiento, puesto que
and turned towards the event, vers la terre nourricière. Et au lo era, antes de encorvarse de
for it was one, before bowing pre mie r r epos qui le s nue vo ha c i a l a ti e r r a
themselves down to the earth réunissait, autour de la table ou a l i me nti c i a . Y a l p r i me r
45 again. And at the first spell of ailleurs, chacundisait sa façon de s c a ns o que l e s r e uní a ,
rest taken in common, [38] de compr endre la chose et alrededor de la mesa o en otra
about the table or elsewhere, écoutait celle des autres. Et si parte, cada cual exponía su
each one gave his version of de pri me a bor d i l s [ 51] modo de e nte nd e r e l
what had passed and listened n’étaient pas d’accord sur ce acontecimiento y escuchaba
50 to those of the others. And if qu’ ils a vaient vu e t sur sa la opinión de los demás. Y si
a t fi r s t they w e r e not i n signification, ils en parlaient en un principio no estaban de
agr eeme nt a bout wha t they gravement entre eux jusqu’à ce a cue rdo a c er ca de lo que
had seen, they talked it over qu’ils le fussent, je veux dire habían visto y su significado,
doggedly until they wire, in d’accord, ou y renonçassent, discutían entre sí hasta que lo
55 agreement I mean, or until pour toujours. Il était donc estaban, quiero [42] decir de
they resigned themselves to difficile à Sapo de se glisser acuerdo, o renunciaban a ello

44
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

ne v e r b e i ng s o . It w a s inaperçu, même à l’ombre des para siempre. Era pues difícil


therefore difficult for Sapo to a rbr es qui bor da i ent l e para Sapo deslizarse sin ser
glide away unseen, even in ruisseau, à supposer qu’il eût vi s to, i nc l us o e ntr e l a s
the deep s hadow of the trees été capable de se glisser, car il sombras de los árboles que
5 that b o rd e r ed the s tr ea m, avait l’air plutôt de patauger bor de a ba n e l r i a c hue l o ,
even supposing him to have dans une fondrière. Et tous suponiendo que hubiera sido
been capable o f gliding, for levaient la tête et le regardaient capaz de deslizarse, pues más
his mov ements were rather faire, puis se regardaient les bien parecía chapotear en un
those o f one flounde ring in uns l es autres , avant de se charco. Y todos levantaban la
10 a quag. And all raised their pe nche r à nouvea u vers la cabeza y lo miraban hacer,
heads and watched him as he ter r e. Et sur c haque fac e después se mi raban unos a
w e nt, the n lo o ke d a t one inclinée vers la terre il errait otros, antes de encorvarse de
another, befor e stoopi ng to peut-être un petit sourire qui nuevo hacia la tierra. Y en
the e arth agai n. And on each n’en était pas un tout à fait, un cada rostro inclinado hacia la
15 face bent to the earth there petit rictus plutôt, mais sans ti e r r a va ga b a qui zá s una
played perhaps a little smile, méc hanc eté , et cha cun s e sonri si ta que no ll egaba a
a li ttle ric t us r a ther, but de ma nda it pe ut-être si l es r e a l i za r s e , má s b i e n una
w i tho ut ma l i c e , e a c h autres ressentaient la même muec a, per o sin malici a, y
w o nd e r i ng p e r haps i f the chose et se promettait de s’en cada uno quizá se preguntaba
20 o the rs fe lt the s a me thing i nforme r, à l a pr emi èr e si los demás sentían lo mismo
and ma ki ng the re solve to réunion. Mais de Sapo qui y se prometía informarse, en
a s k t he m, a t the i r ne xt s ’é l oi gna it en tr é bucha nt, la próxima reunión. Pero el
me e ti ng . But the fa c e of tantôt à l’ombre des arbres de Sa po que s e a l e j a b a
Sapo as he stumbled away, sé culai res dont i l i gnora it tropezando, ya a la sombra de
25 now i n the s ha do w of the l’espèce, tantôt dans la clarté los árboles s ecula res c uya
venerab le trees he could not de la haute prairie, tellement especie desconocía, ya a la
name, now in the brightness sa démarche était incertaine, luz de la alta pr ader a, tan
of the wa ving meadow, so de Sapo le visage était grave inseguro era su paso, el de
er ratic was his course, the comme toujours, ou plutôt sans Sapo era un rostro tan grave
30 face of Sapo was as always e xpr es s ion. Et quand i l como el de siempre, o mejor
gr a v e , or r a the r s’arrêtait ce n’était pas pour i ne xpre s i vo. Y c uand o s e
expressionless. And when he mieux penser, ou pour mieux de te ní a no l o ha c í a p a r a
halted it was not the better to regarder sonrêve, mais c’était pensar mejor, o para mejor
think, or the closer to pore simplement que la voix qui lui contemplar sus sueños, sino
35 upon his dream, but simply disait d’avancer s’était tue. simplemente porque la voz
because the voice had ceased Alors de ses yeux pâles, il que dictaba su avance había
that told him to go on. Then fixait la terre sans en voir la callado. Entonces fijaba sus
with his pale eyes he stared bea uté , ni l’ util i té , ni le s ojos pálidos en la tierra sin
down at the earth, blind to its petites fleurs sauva ges aux ver la belleza, ni la utilidad,
40 beauty, and to its utility, and to mille teintes subtiles, à l’aise ni las florecillas silvestres de
the little wild many-coloured parmi les cultures et les herbes mi l s uti l e s tona l i d a d e s
fl o we r s ha pp y a mong the folles. Mais ces stations étaient esparcidas por entre cultivos
crops and weeds. But these de courte durée, car il était y hierbas. Pero sus paradas
stations were short-lived, for e nc ore je une . Et l e voil à er an bre ve s, pues a ún e ra
45 he was still young. And of a brusquement à [52] nouveau j ove n. Y de nue v o
sudden he is off again, on his er ra nt à tr a ve r s l a t e r r e , va ga bunde a ba p o r l o s
w and er i ngs , p a ss i ng from pa s s a nt de l ’ o mbr e à l a campos, pasando de la sombra
light to shadow, from shadow clarté, de la clarté à l’ombre, a la luz, de la luz a la sombra,
to light, unhe e dingly. avec indiffére nce. con indife re ncia.
50

W h e n I s t o p , a s j us t Qua nd j e m’ a r r ê t e , Cuando me i nter rump o,


n o w , th e no i s e s b e gi n c omme t a ntôt , l e s br ui ts como ha ce un momento, l os
55 again, s tra nge ly loud, those re pr enne nt avec une for ce r ui do s s e d e j a n o í r d e
whos e turn i t is . So tha t I é t r a nge , c e ux d ont c ’ e s t nue v o c on una fu e r z a

45
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

s e e m t o h a v e a ga i n t he l’ heur e. De s orte qu’il me e xtr a ña . Es s u h o r a . De


h e a r i ng o f my b oyho od . semble r etrouver l ’ouïe de modo que cr eo r ecuper ar el
T h e n i n my b e d , i n t he ma j e une s s e . A l or s d a ns oí do de mi juve ntud . Po r
d a r k, o n s tor my ni ghts , I mon fi t, da ns l ’obsc ur i té , aquel entonces , en mi ca ma,
5 c o ul d te l l f r o m o ne [ 39] l e s nui ts d e te mpê te , j e en l a osc uri da d, en no ches
a no t he r , i n t h e o ut c r y savais faire la part, dans le de t or me nta , s a bí a
w i th o u t, t he l e a ve s , t he hurl e me nt du dehor s , de s di stingui r, entr e e l aul li do
b o ug h s , t h e g r o a ni ng feuilles , des branc hes, des del exterior, el r umor de las
tr unk s , e v e n th e gr a s s e s tr onc s gé mi s s a nts , de hoj as, el de la s ramas, el de
10 a nd the h o us e tha t l ’ he r b e mê me e t d e l a l os tr onc os ge me b un d o s ,
sheltered me . Each tre e had ma i s on qui m’ a br i t a i t. incl uso e l de la hi er ba y el
its ow n cr y, j us t as no tw o Cha que a rbre a vait sa fa çon d e l a c a s a q ue [ 4 3 ] me
whis pe re d al ike, w he n the de c rie r, c omme pa r temps guar ecí a. Ca da ár bo l tenía
ai r wa s stil l. I hea rd a fa r c a l me s o n mur mur e . su peculia r modo de gri ta r,
15 the i ro n ga te s c la shing and J ’ e nt e nd a i s a u l o i n l e y su mu r mu l l o
dr aggi ng a t thei r pa sts and porta i l en fe r ti r er s ur s e s c a r a c te r í s ti c o dur a nte e l
the w i nd r ushi ng be tw ee n pi l i e r s e t s ’ e ntr e c hoque r buen ti empo. A lo le jos o ía
t he i r b a r s . T he r e w a s s e s ba tta nts à c l a ir e - voi e , e l p or t a l de hi e r r o
nothi ng, no t ev en the s and p a r o ù s ’ e ngo uf f r a i t l e arrastrarse sobre sus pilares
20 o n the pa ths , tha t did not vent. Et il n’é ta it j us qu’a u y e ntr e c ho c a r s u s ho j a s
u t te r i t s c r y. T he s ti l l s a bl e de l ’ a ll é e qui n’e ût a bi e r t a s , p or d o n d e s e
n i g h ts , t o o , s t i l l a s the s a v o i x. La nui t s a ns d e s l i z a b a e l v i e n to . E
gr ave as the s aying is , we re s ouffl e pour moi éta i t une i nc l us o l a a r e na d e l a
n i g h ts o f s t o r m f or me , a ut r e t e mp ê t e , f a i t e al ameda tenía vo z p ro pi a.
25 c l amo r ous w ith c ountle s s d ’ i n no m b r a b l e s La noche s in al ie nto p ar a
pa nt ings. The s e I a muse d ha l è t e me nt s , q ue je mí e ra otr a tor me nta , hec ha
myse lf w ith id enti fying, a s m’a mus ai s à dépi ster. Oui , de innumera bles jad eos que
I la y ther e. Yes , I got gr ea t j e me s ui s b e a u c o u p me diver tí a de sc ub ri r. Sí,
a mu s e me nt, w he n young, a mu s é a vec l eur me di ve r tí muc ho c o n s u
30 fr om thei r so - c a ll e d s o i - di s a nt c a l me , j e une . d i ga mo s c a l i na , e n mi
s il ence . The so und I li ke d Le br ui t que j e pr é fé r a i s j uv e nt ud. Mi r uid o
b e s t h a d n o t h i ng nob l e n’ a v a i t r i e n de no bl e . p r e f e r i do no e r a n a d a
a bo ut i t. It wa s the ba rking C’ é t a i t l ’ a bo i e me nt d e s noble . Era el aul lid o d e l os
of the d ogs, a t ni ght, i n the c hi e ns , l a nui t, da ns l e s pe rros, por la noche , e n l os
hovel n. 1 a small miserable dwelling. 2 35 cluste rs of ho ve ls up in the pe tits hame aux ac cr oc hé s vil lorrio s pe ga do s a l o s
a conical building enclosing a kiln
(horno). 3 an open shed or outhouse h i l l s , w h e r e t h e s t one - a ux fl a nc s de la f l a nc o s d e l a mo n ta ñ a ,
(retrete).
cutters lived, like generations mo nt a gn e , o ù v i v a i e nt d ond e v iv í an los
o f s t o ne - c ut t e rs b e f o r e l e s c ass e urs de pie rre s , picape dre ros de sd e ha cí a
stonecutter n. a person or machine that the m. It ca me d ow n to me de puis des génér ations . Il va r i a s ge ne r a c i o ne s . Me
cuts or carves stone.
picapedrero.1. m. El que pica piedras, 40 w h e r e I l a y, i n t h e me parve nait, à moi dans la ll egaba n, ha sta mi cas a en
cantero = 1. m. El que labra las pie-
dras para las construcciones. h o u s e i n t h e p l a i n, w i l d ma i s on da ns l a p l a i ne , l a l l a nur a , s a l v a j e s y
a n d s o f t , a t t h e l i mi t o f s a uva ge e t fl ûté , à pe i ne a fl a uta dos , a p e na s
e a r s ho t , s oo n w e a r y . p e r c e p t i b l e , v i t e l a s. perceptibles, amortiguados.
T h e d o gs o f t h e v a l l e y Le s c hi e ns de l a va l l é e Los pe r r o s de l v a l l e
45 r e p l i e d w i th t he i r répondai ent, de leur grosse re spondí an, s u gr ue sa v oz
g r o s s ba y a l l f a n g s voi x pl e i ne de c roc s , de l l e na de c o l mil l o s ,
a n d j a w s a nd f o a m. mâ c ho i r e s e t d e b a v e . ma n d í b u l a s y b a b a .
Fr om th e h i l l s a n o t he r De la montagne a us si me De l a montaña me lle ga ba
j o y c a me d o w n , I me a n venait une autre joie, ce lle además otra al egr ía , l a de
50 the bri ef sc atter ed de s l umi è r e s é pa r s e s y la s luce s difuminad as q ue
l i g h t s t h a t s p r a n g up o n naiss ant [53] à la tombée de na c í a n a l c a e r l a no c he ,
their sl opes at la nuit, s’unissa nt en tac hes uni é nd o s e e n ma n c ha s
ni gh t f a l l , me r gi n g i n à peine plus c laire s que le apenas má s diá fanas que el
b l u r s s c a r c e l y b r i ght e r cie l, moins cl aires que les ci el o, me nos diá fanas q ue
55 t h a n t h e s k y, l e s s étoiles et que la moindre lune la s estrel la s y que la luna
b r i g h t th a n t he s t a r s , éteignait, qui s ’é te igna ie nt apagaba, que s e ap agab an

46
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

a nd w hi c h the p a l e s t d’ e l l e s - mê me s à p e i ne p or s í mi s ma s a p e na s
mo o n e xt i n gui s he d . a l l umé e s . C’ é ta i e nt d e s encendidas. Era n c osa s q ue
T h e y w e r e t h i n gs t ha t choses qui éta ient à pei ne, apenas e ran, en el límite del
s c ar ce l y w er e, o n the à l a limi te du sile nce et de s il e nci o y de l a no c he, y
5 c o n f i n e s o f s i l e n c e a nd l a nui t, e t q ui b i e nt ôt que de s a pa r ec í a n p r onto .
d a r k, a nd s o o n c e a s e d . cessa ient. C’es t ainsi que je A s í r a zo no a ho r a , a mi
S o I r e a s o n n o w , a t my ra is onne à pré se nt, à mon gusto. De pi e ante mi al ta
e as e. Stand ing b efor e a i s e . De b out de v a nt ma ventana me a ba nd o na b a a
my h i g h w i n d o w I ga v e ha ut e fe nê tr e j e m’ y e ll a s, es p e ra ndo que
10 my s e l f t o t h e m, w a i t i ng aba ndonnais, attendant que mur i e r a n, que mi a l e gr í a
f o r t h e m t o e n d , f o r my ç a f i ni s s e , q ue ma j o i e muri era , all á le jos a nte mí,
j o y to e nd , s tr a i ni ng finisse, là loin de vant moi, e n mí , e ntr e ga d o a l a
to w ar ds the j oy of en moi, tendu vers la joie de a l e gr í a d e mi a l e g r í a
ended jo y. But o ur bus ine ss ma joie fini e. Ma is il s’a git muerta. Per o ahora má s q ue
15 a t t h e m o me n t i s l e s s à présent, plutôt que de ces de es tas miseri as se tra ta de
w i th the s e futi l i t i e s tha n mis è r es , de me s or ei l l es , mi s o r e j a s , d e l a s q u e
w i th my e a r s fr o m w hi c h d’où jai llissent deux touffes s ur g e n d o s i mp e t u o s o s
the r e s p r i ng tw o impé tueuse s de poils ja unes me c ho ne s de pelos
i mp e t u o u s t uf t s o f n o probable ment, jauni s par la p r o b a b l e m e n t e
20 d o ub t ye l l o w ha i r , c i r e e t pa r l e ma nque de a ma r i l l o s , a ma r i l l e a d o s
ye l l o we d b y w a x a nd l a c k s oi ns, e t s i l ongs que le s por l a c e r a y l a fa l ta d e
o f c ar e , a nd s o l ong tha t l obe s e n s ont c a c hé s . J e c ui da do, y ta n l a r go s q ue
the lo be s ar e hid de n. I note c o ns ta te d onc , s a ns me c ub r e n l o s l ó b u l o s .
t he n , w i th o u t e mo t i o n , é mot i o n, q ue d e p ui s Compr ue bo, s i n e mo c i ó n,
25 th a t o f l a t e th e i r he a r i ng que l que te mp s el le s q u e d e s d e ha c e a l g ú n
s e e ms t o ha v e i mpr oved. s e mbl e nt e nte ndr e mi eux. ti e mpo par e c en o ír me j o r.
Oh not tha t I w as e ve r even O h j e n ’ a i j a ma i s é t é Oh, nunc a e s tuv e ni
i nc ompl etel y de af. But for mê m e p a r t i e l l e m e nt p a r c i a l me nte s o r d o .
a long time [4 0] no w I ha ve sourd. Ma i s d e p ui s Pe ro oigo
30 b e en hea r i ng t hi ngs l o ngt e mp s j ’ e nt e n d s c o nf us a me nt e d e s d e
c o nf u s e d l y. T h e r e I go c onfusé me nt. Voi l à que ç a ha c e muc ho t i e mp o . Lo
a ga i n . W h a t I me a n i s me r e p r e nd . C e q ue j e q ue q ui e r o d e c i r q u i z á
p o s s i b l y t hi s , tha t t he v e ux d i r e e s t p e ut - ê t r e s e a e s to , q ue p o c o a
n o i s e s o f t h e w o r l d, s o c e c i , que pe u à p e u l e s p o c o l o s r ui d o s d e l
35 va ri ous in the ms el ve s and br uits du monde , s i dive r s mu nd o , t a n d i s t i nt o s
whic h I use d to b e so cl ever e n e ux- mê me s e t q ue j e e nt r e s í , y q ue t a n b i e n
a t di stinguis hi ng from one s a va i s s i bi e n di s ti ngue r s a b í a d i s ti nguir uno s
anothe r, had b ee n dinning l e s uns de s a utr e s , à for - de o tr o s , a fue r za
at me fo r so l ong, a lw ays ce peut- êt r e d’être qui zá de s er [ 44]
40 th e s a me o l d n o i s e s , a s t o u j o ur s l e s mê me s s e s i e mp r e l o s mi s m o s s e
gra d ua l l y to hav e me r ge d s o nt f o ndus e n un s e ul , h a n un i d o e n u n o s o l o ,
i nto a si ngle noi se , so tha t j us qu’ à ne pl us être qu’un ha s ta c o n v e r ti r s e e n
a l l I he a r d w a s o ne va s t s eul gra nd bourdonneme nt un solo zumb i d o
c o nt i nu o u s b uz zi ng. T he c o n t i nu . Le v o l ume c o n t i n u o . E l v o l u me n
45 vo lume o f so und pe rc ei ve d s onor e pe r ç u r e s ta i t s a ns sonoro pe rc ibi do co ntinuó
r e ma i ne d no d o ub t t he d o ut e l e mê me , j ’ a va i s s i e ndo e l mi s mo , no ha y
sa me . I ha d si mp ly l os t the s e u l e me nt p erdu la duda, s ólo perdí la fac ulta d
fac ul ty o f de co mp os ing it. fa c ul té de l e dé c ompos e r. d e de s c o mpo ne r l o . Lo s
The no i s e s o f na t ur e , of Les bruits de l a nature, ceux r ui do s d e l a na t ur a l e z a ,
50 ma nkind, and eve n my ow n, de s homme s e t mê me l e s l o s d e l o s ho mb r e s e
we re all jumble d toge ther mi e ns pr o pr e s , t out s e i nc l us o l o s mí o s , s e
i n o n e a n d t he s a me mél ange ait dans un seul et me z c l a n e n un ú n i c o y
unbr idle d g i b b e r i s h. mê me ga l i ma ti a s e ffr é né . de s e nfr e na do ga l i ma tí a s .
Enough. I w oul d w ill ingly As s e z. J ’ a t tr i b ue r a i s Bas ta . Atr ibuir ía co n gus to
55 attrib ute pa rt o f my s hall I vol onti e r s une pa r ti e de pa rte de mi s des d i c has a
sa y my misfortunes to this mes , de mes infortunes [ 54] e s e de s or de n a ud i ti v o s i

47
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

dis orde red sense wer e I not à c e dé s or d r e a udi t i f s i po r d e s gr a c i a no


un fo r tu na t e l y r ather mal heure useme nt je n’étais e s tuvi e r a di s pue s to a v e r
i n c l i ne d to l o o k up on i t pas disposé à y voi r plutôt e n é l má s b i e n una
as a b l e s s i n g. un b i e nf a i t. I nf or tune s , v e nt a j a . D e s d i c ha s ,
5 Mi s fo r t une s , b l e s s i ngs , I bienfait, je n’ai pas le temps ve nta j a s , no te ngo ti e mp o
ha v e n o ti me to p i c k my de choi s i r me s mo ts , j e pa r a e l e gi r mi s p a l a b r a s ,
w o r d s , I a m i n a hur r y to s ui s p r e s s é , p r e s s é d e t e n go p r i s a , p r i s a p o r
b e d o ne . And ye t no , I a m fi ni r. Et pour ta nt non, j e te r mi na r. Y s i n e mb a r go
i n n o h u r r y. D e c i d e d l y ne s ui s p a s p r e s s é . no , no t e n go p r i s a .
10 th i s e v e ni ng I s ha l l s a y D é c i d é me nt j e ne d i r a i De ci di da me nte es ta noc he
no thi ng tha t i s no t f a l s e , r i e n c e s oi r qui ne s o i t no d i r é na da que no s e a
I me a n no thi n g tha t i s not fa ux, j e ve ux di r e qui ne fa l s o, qui e r o de c i r q ue no
c a l c ul a te d to l e a v e me i n me l a i s se per ple xe quant à me d e j e p e r p l e j o e n
d o u b t a s t o my r e a l me s vé r i ta bl e s i nte nti ons . c ua nto a mi s ve r d a d e r a s
15 i n te n ti o ns . F o r i t i s Ca r c ’ e s t l e s oi r, l a nui t i nt e nc i o ne s . P o r q u e l a
e v e n i ng, e v e n ni ght, one mê me , u ne d e s p l us ta rde , i nc lus o la noc he , e s
o f the da r ke s t I c an — no i r e s q ue j e p ui s s e me una de la s más negr as q ue
r e me mb e r, I ha v e a s hor t r a p pe l e r. J ’ a i l a mémoire puedo recordar. Tengo poca
me mo r y. M y l i ttl e f i nge r c o ur te . Mon pe ti t doi gt, memoria. Mi dedo meñique,
20 g li d e s b e fo r e my pe nc i l couché sur la feuille, de vance pos a do s obr e l a hoj a , s e
ac ro ss the p age and gi ve s mon c r a y o n , l ’ a v e r t i t ade l a n t a a m i l á p i z , l e
w a rni ng, fa l l i ng ove r the e n t o m b a n t d e s f i ns d e anunci a cayendo el
e d ge , tha t the e nd of the l i g ne . Mais dans fina l de la lí nea . Per o
l i n e i s n e a r . B ut i n the l ’ a utr e s e n s , d e ha ut e n e l o tr o s e nti d o , d e
25 o ther d ir ec ti on, I me an of en bas, je vais au arriba abajo, voy
c o ur s e v e r ti c a l l y, I ha ve j u gé . J e ne v o u l a i s p a s ma l . No que r í a
nothi ng to guid e me . I di d é c r i r e , ma i s j ’ a i fi ni es cri bi r, per o aca bé
not w ant to w ri te , but I ha d par m’ y r és igner. p o r r e s i gna r me . C o n
to r es ign myse lf to it i n the C’ est afin d e s avo ir e l fi n d e s a b e r d ó nd e
30 end. It is i n or de r to know o ù j ’ e n s ui s , o ù i l e n e s t o y, d ó n d e e s t á . A l
w he re I hav e go t to, wher e e s t. Au d é b ut je p r i n c i p i o no e s c r i b í a ,
he has got to. At fi rs t I di d n’ é c r i v a i s pa s , j e di s a i s sólo ha bl ab a.
no t wr i te , I j us t s a id the s e ul e m e n t . P ui s Des pués o l v i d a b a
thing. The n I fo rgot w ha t I j ’ o ubl i a i s c e que j ’ a v a i s l o q ue ha b ía
35 ha d s a i d . A mi n i mum of d i t . Un mi ni m um d e d i c ho. Un mínimo de
memory is i ndisp ensa ble, if mémoire est i ndispensable, m e m o r i a e s in d i s pe n s a b l e
one is to li ve r ea ll y. Take po ur vi v r e v r a i me nt. Sa p a r a v i v i r de v erdad. Su
his famil y, fo r e xa mple , I fa mi l l e , pa r e xe mpl e , f a mi l i a , po r e j e mp l o ,
r e a l l y k no w p r a c t i c a l l y vr a i me nt j e ne s a i s p l us ve r da de r a mente yo ya no
40 no t hi ng a b o ut h i s fa mi l y pour ainsi dire rien s ur elle. s é , por a s í de c i r l o , na d a
any mo re . But that doe s not Mais je suis tranquille, c’est s ob r e e l l a . P e r o e s to y
wo rr y me, ther e is a re cord noté que lque part. C’est le tr anquil o, es tá anotad o en
o f it s omew he re . It i s the seul moye n de le surveill er. a lguna par te. Es e l ú nic o
o nl y wa y to kee p an e ye on Mais en ce qui me concerne, me di o de contr ola rl o. Pe ro
45 hi m. But a s fa r as I mys el f moi , le même besoin ne se en lo que a mí se r efie re, no
a m c o nc e r ne d the s a me fai t pas sentir. Mon histoire si ento la mi sma nec esi da d.
ne ces si ty doe s not ar is e, or à moi aussi je l’ignore, je Ignoro tambié n mi p r op i a
d o e s i t? And ye t I w r i te l ’oubli e, mai s je n’a i pa s hi stor ia , l a ol vi do, p er o no
[ 41 ] ab out myse lf w ith the be soin de la c onnaî tre . Et ne ce s i to c onoc e r la . Y s i n
50 s a me p e n c i l a n d i n t he ce pendant j ’écr is sur moi, e mbar go e sc ri bo s ob re mí ,
s a me e x e r c i s e - b o o k a s ave c le même crayon, dans c on e l mi s mo l á p iz, e n e l
ab out hi m. It is b ec ause i t le même c ahier, que sur l ui. mi s mo c ua d e r n o , q u e
is no lo nger I, I must have C’e st que ce n’est plus moi, s o br e é l . Ya no s o y y o ,
s a i d s o l o n g a go , b ut j’a i dû le dire déjà, mais un de bí de c i r l o a nte s , s i no
55 a no ther w ho se l ife is j us t autre dont la vie comme nce otro c uya vida a pe na s ha
b e gi nning. It i s r i ght tha t à peine. II est j uste que lui e mp e z a d o. E s j u s t o q u e

48
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

he too should have his little aussi ait sa petite chronique, t a mb i é n é l t e n g a s u


c hr o ni c l e , h i s me mor i e s , ses souve nirs, sa r aison, et p e q ue ñ a hi s t o r i a , s u s
his r ea so n, a nd b e able to qu’il puisse retrouver le bon r e cue r dos , s u r a zón, y q ue
r ec o gni ze the go od in the dans le ma uvais, le mauvais pueda ha ll a r l o b ue no e n
5 b ad , the ba d in the w or st, da ns l e p i r e , e t a i ns i l o ma l o , l o ma l o e n l o
a nd s o gr ow gentl y ol d al l doucement viei llir [55] tout p e o r, y a s í e nv e j e c e r
d ow n the unchangi ng days l e l ong d e s j our s qui s e dulc e me nte a l o l a r go d e
a nd d i e one d a y l i ke a ny r es se mbl e nt, e t mouri r un d í a s s i e mp r e i g ua l e s , y
o th e r d a y, o n l y s ho r t e r . j o ur c omme l e s a ut r e s , mor i r un d í a c o mo o tr o
10 T h a t i s my e x c us e . B ut seulement plus cour t. Voilà c ual qui e ra , s ólo q ue má s
the r e mus t b e o the r s , no mon excuse. Mais i l doi t y c or to. Es mi excusa . Per o
l e s s e xc e l l e n t. Ye s , i t i s en avoir d’autres, non moins debe de haber [45] otras, no
q ui t e d a r k. I c a n s e e excellentes. Oui, l’obscurité me no s br i l l a nte s . Sí , l a
n o th i n g. I c a n s c a r c e l y e s t c o mpl è te . J e ne voi s osc urida d es comp leta. No
15 ev en s ee the wi nd ow -pane, rien. Même la vitre, je la vois veo nada. Incluso el cristal,
or the w al l fo rming wi th i t à peine, et le mur qui forme apenas l o veo, y la p ar ed
so s ha rp a c ontr as t that i t a ve c el l e un c ontra s te s i que fo r ma c o n é l u n
ofte n lo oks l ike the e dge of saisissant, là où il lui cède la contraste tan sorpr endente,
a n Ab ys s. I hea r the nois e place, au point de ressembler all í donde le cede el lugar,
20 o f my l i t tl e f i n ge r a s i t souvent au bord d’un abîme. has ta el extre mo de pare cer
gl id es o ve r the pa pe r and Ma is j’e nte nds le bruit de al borde de un pre cip ici o.
then tha t so d iffe re nt of the mon petit doigt qui glisse sur Per o oi go e l rui d o d e mi
pe ncil fol lowi ng a fter. That le papier et celui si différent dedo meñique que se desliza
i s w ha t s ur pr i s e s me a nd du crayon qui le suit. C’est sobre el papel y el otro tan
25 ma k e s me s a y tha t ça qui m’étonne et me fait di s ti nt o de l l á pi z q ue l e
s o me t h i n g mus t ha v e dire qu’il y a quelque chose s i gue . Es to e s l o q ue me
changed . Whe nc e tha t c hi ld de changé. D’où cet enfant a s ombr a y me o b l i ga a
I mi g h t h a v e b e e n, w hy que j’aurais pu être, pourquoi rec onoce r que algo ha c am-
no t? And I hea r al so, ther e pas. Et j’entends aussi, nous biado. De ahí el niño que yo
30 w e a r e a t l a s t, I he a r a y voilà enfin, un choeur, mais hubiera podido ser, por qué
c ho ir, fa r enough a wa y for as sez di sta nt pour que s es no. Y oi go ta mbi é n, a q uí
me no t to hea r it whe n i t pia no ne pui s se nt a r r ive r es tá por fin, un coro, pero
go e s s o ft . It i s a s ong I jusqu’à moi. Je conna is ce demasia do lejano pa ra que
kno w, I d o n’ t kno w how, c ha nt, je ne s ai s d’ où, e t sus notas puedan llegar hasta
35 a n d w h e n i t f a d e s , a nd quand il diminue, et quand il mí. Conozco este canto, no sé
when i t di es q ui te a wa y, i t s ’é va nouit, i l c onti nue e n de dónde , y c ua nd o
goe s on i ns id e me , but too moi, mais plus lent, ou plus di s mi nuye , y c ua nd o s e
sl ow, or too fas t, for w he n vite. Car lorsque les airs me desvanece, permanece en mí,
i t co me s o n the a ir to me l’apportent à nouveau, c’est pero más lento, o más rápido.
40 again it i s not together wi th a ve c d e l ’ a va nc e , ou du Pues aunque el viento me lo
mi ne , but be hind, o r ahea d. retard, sur mon chant à moi. devuelva de nuevo, lo hace
It is a mixed c ho ir, or I a m C’est un choeur mixte, ou je con adelanto, o con retraso,
g r e a t l y d e c e i v e d . Wi t h me trompe fort. Avec de s respecto a mi propio canto.
c hi l d r e n to o p e r ha p s . I enfants aussi peutêtre. J’ai Es un coro mixto, si no me
45 hav e the ab surd fee li ng i t l’absurde sentiment qu’une equivoco. Quizá c on ni ñ o s
i s co nd uc te d by a w oman. fe mme l e di r i ge . Il y a ta mbién. Te ngo l a a bs ur da
I t h a s b e e n s i n gi ng t he l ongte mps qu’ il cha nte l e se ns aci ón de que lo di ri ge
sa me s ong fo r a long time même chant. Il doit répéter. una muj e r . H a c e muc h o
no w. They mus t b e r ehear s- C’ es t déj à du pa ss é , il a tie mpo que c a nta el mi smo
50 i ng. It b el o ngs a l re ady to poussé une dernière fois le c a nto. De b e e ns a y a r. Ya
the lo ng p as t, i t ha s utte re d cri triomphal qui l’achève. es tá , ha l anza do p or ú ltima
f o r t he l a s t ti me t he Se r a i t - c e l a s e ma i ne de ve z e l gr i to tr i unfa l q ue
tri umpha l cr y o n whi ch i t Pâ que s ? Se fa i r e br a ve s e ñ a l a e l fi n. ¿ S e r á l a
e n d s . Ca n i t b e E a s t e r comme un jour de Pâ que s. s e ma na d e P a s c ua s ?
55 Wee k? Thus wi th the yea r Da ns l e c a s a ffi rma ti f c e Conte nto c omo una s p a s -
Se a so ns r etur n. If i t c a n, c ha nt que je vi e ns c ua s . En c a s o a fi r ma ti v o ,

49
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

c ould not thi s so ng I have d ’ e nte ndr e , e t qui à vr a i el c a n t o q ue a c a b o d e


just hea rd , and whic h quite dire ne s’est pas encore tout o í r , y q ue a d e c i r
f r a n kl y i s n o t ye t q ui t e à f a i t c a l mé e n moi , v e r d a d a ú n no s e ha
stilled within me, could not n’ a ur a i t- i l pa s é t é t out a c a l l a d o p o r c o mp l e t o
5 this. song have simply been si mpl eme nt en l ’honne ur de e n mi i nt e r i o r , ¿ n o s e r á
to the hono ur a nd glory of c e l ui q ui l e p r e mi e r s i m p l e me n t e e n h o n o r
him who was the first to rise re ss usc ita d’entr e l es [56] d e a q ue l que r e s u c i t ó e l
from the dead , to him who mor ts , d e c e l ui q ui me p r i me r o d e e nt r e l o s
saved me, twenty centuries in s a uva , v i ngt s i è c l e s à mue r t o s , a q ue l q u e me
10 [42] advance? Di d I sa y the l’ avanc e ? Le pr emi er ? Le s a l v ó , v e i nte s i gl o s
fi rs t? The final b aw l le nds c oup d e gue ul e fi na l l e a t r á s ? E l gr i t o f i n a l l o
c ol our to thi s vi ew. la isse suppose r. ha c e s up o ne r .

15
I fear I must have fallen Je c roi s que j’ ai encore C r e o q ue a ú n h e
a s l e e p a ga i n. In v a i n I dormi. J ’a i be au tâtonne r, dor mi do. En va no b usc o a
gr o p e , I c a nn o t fi nd my j e ne t r o uv e p l us mo n ti e nta s , no e nc ue n tr o mi
e xe r ci s e- b oo k. But I s til l cahie r. Mais j’ ai toujours le c ua d e r no . P e r o s i g o
20 have the penci l in my hand. c r a yo n à l a ma i n. Il v a t e ni e nd o e l l á p i z e n l a
I sha ll have to wait for day fal loir que j’a ttende l’aube. mano. Te ndr é que e s pe ra r
to br eak. God knows w hat I Di e u s a i t c e que j e va i s ha s ta e l a ma ne c e r. Di o s
am going to do till then. fa ir e pendant ce te mps. s abe qué ha ré e ntr e tanto .

25

I hav e just wr itten, I fear Je viens d’écrire, Je crois Acabo de escribir, Creo
I mus t ha v e fa l l e n, e tc. I que j’ai encor e dormi, etc. que a ú n he d o r mi d o ,
hope this is not too gr eat a J’espère que je ne dénature e tc é te r a . C onfí o e n no
30 disto rtion of the truth. I now pas trop ma pensée. J’ajoute de s fi gur a r de ma s i a d o mi
add these few lines, before ma i nte na nt c e s que l que s pe ns ami ento. Ahor a a ña do
d e p a r ti n g f r o m mys e l f lignes, avant de me quitter à e s t a s l í ne a s , a nte s d e
again. I do no t depart from nouve au. J e ne me qui tte abandonarme de nuevo. No
myse lf no w w ith the sa me plus avec l a mê me a vidi té [46] me dejo con el mismo
35 av id ity a s a w ee k a go for qu’ i l y a hui t j our s p a r ahínc o de hac e ocho d ía s,
example . Fo r thi s mus t be exemple. Il doit y avoir plus por ejemplo. Debe hacer más
go i ng o n no w fo r ove r a de huit jours que ç a dur e, de ocho días que esto dura,
week, it must be over a week plus de huit j ours que j ’ai más de ocho días que dije,
since I said, I shall soon be di t, j e s e r ai qua nd mê me Pr onto , a pe s a r d e to d o ,
40 q u i te d e a d a t l a s t, e t c . bientôt tout à fait mort enfin. estaré por fin completamente
Wr o ng a ga i n. Tha t i s not Mais attention. Ce n’est pas muerto. Pero cuidado. No es
what I said, I could swear to ça que j’ai dit, j’en mettrais lo que dije, pondría la mano
it, that is wha t I wrote. This ma main au feu. C’est ça que e n e l f ue go . Es l o q ue
last phrase se ems fami liar, j’ai écrit. Ces deux dernières e s c r i bí . La s dos ú l t i ma s
45 s ud d e nl y I s e e m to ha ve phr a s e s , j ’ a i s ouda i n frases, tengo la impresión de
written it somewhere before, l ’i mpr es s ion de l es a voi r haberlas escrito ya en alguna
or spoken it, word for word. déjà écrites quelque part, ou parte, o dicho, palabra por
Ye s, I sha ll so on be , e tc ., di te s , mot à mot. Oui, j e palabra. Sí, Pronto, a pesar
that is what I wrote w hen I se rai quand mê me bie ntôt, de todo, etc., he aquí lo que
50 realized I did not know what etc., voilà ce que j’ai écrit escribí al comprender que no
I had said, at the begi nning quand j’ai compris que je ne sabía ya lo que había dicho,
of my s ay, and subsequently, sa vais pl us c e que j ’ava is al principio de mi discurso,
a nd tha t co ns eq ue ntl y the dit, au début de mon dit, et y de s p ué s , y q ue p o r
plan I had for med, to live, après, et que par conséquent consiguiente mi proyecto de
55 and c ause to li ve, at las t, to mon projet de vivre, et faire vivir, y hacer vivir, al fin, de
pl ay at l ast and d ie a live, vivre, enfin, de jouer enfin jugar al fin y de morir vivo,

50
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

was going the way of a ll my et de mourir vif, prenait le toma ba e l c a mino d e mi s


other pl ans. I think the dawn c he mi n de me s a utr e s otros proyectos. Creo que la
was not so slow in coming projets. Je crois que l’aube a ur or a s e ha c e e s p e r a r
as I had feared , I reall y do. s’est fait moins attendre que menos de lo que me temía.
5 But I feared nothing, I fear je ne craignais. Je le crois Lo creo sinceramente. Pero
no thi ng a ny mo r e . Hi gh s i nc è r e me nt. Ma i s j e ne no temía nada , ya no temo
s umme r i s tr ul y a t ha nd. craignais rien, je ne crains nada . Ve r da de ra me nte , s e
Turned towards the window plus rien. C’est vraiment le inicia la buena estación. De
I saw the pace shiver at last, dé but de l a be ll e s a is on. ca ra a l c ri sta l la he v is to
10 before the ghas tly sunrise. It Tourné vers la vitre je l’ai te mbla r, pal idec er a nte la
is no ordinary pane, it brings vue frissonner enfin, blêmir lívida aurora. No se trata de
me sunset and it brings me de vant l ’aurore li vide. Ce un cristal cualquiera, me trae
sunri se. The exercise -book n’est pas une vitre ordinaire, el alba y el crepúsculo. El
had fall en to the ground: I elle m’apporte l’aube et elle cuaderno ha caído al suelo.
15 took a long ti me to find it. m’ appor te le couchant. Le He tardado en encontrarlo.
It was under the be d. How cahier était tombé par terre. Estaba debajo de la ca ma.
are s uch things possible? I J ’ a i mi s l ongte mp s à l e ¿C ómo e s p os i b l e q ue
took a long ti me to re cover trouver. Il était sous le lit. suc edan semej ante s cos as?
it. I had to ha rpoon it. It is Comment de tel le s chos es He tardado en recuperarlo.
20 no t p i e r c e d t hr o ugh a nd sont-el les possi bles ? J ’ai He te nido que arp one arl o.
thro ugh, b ut it i s i n a bad mi s l ongte mps à le No l o he a tr a ve s a d o d e l
way. It is a thick exer cise- récupérer. J’ai dû le harpon- tod o, p e r o e s tá e n ma l
book. [43] I ho pe it wil l see ner. Il n’est pas percé de part e s t a do. Es un c ua d e r no
me out. From now on I shall en pa rt, mais il est mal en grueso. Debe bastarme. De
25 wr ite on bo th s ide s of the point. C’est un gros cahier. ahora en adelante escribiré
pa ge . Whe re doe s it come Il doit me suffire. J’écrirai e n l a s dos ca r a s d e ca d a
from? I don’t know. I found do r é na va nt s ur l e s de ux hoja. ¿De dónde ha salido?
it, j ust li ke that, the day I côtés de la page. D’où me No lo sé. Lo encontré, así,
ne e d e d i t. Know i ng vient-il ? Je ne sais pas. Je entre mis pertenencias, el día
30 p e r fe c t l y w e l l I ha d no l’ai trouvé, comme ça, dans que lo necesité. A sabiendas
exerc ise-book I rummage d mes affaires, le jour où j’en de que no po s e í a un
i n my p o s s e s s i o ns i n the ai eu besoin. Tout en sachant cuaderno, revolví entre mis
hope of findi ng one. I was que je n’avais pas de cahier, cosas con l a e spe ranza de
no t d i s a p p o i n te d , not j’ai fouillé dans mes affaires e nc ont r a r uno. No me
35 s ur p r i s e d . If to mo r r ow I da ns l ’es poir d’e n trouver de c e pc i oné , no me
neede d an old love-letter I un. Je n’ai pas été déçu, je s o r pr e ndí . Si ma ñ a na
w o ul d a d o p t t he s a me n’ai pas été surpris. J’aurais necesitara una antigua carta
me tho d . It i s rule d i n besoin demain d’une vieille de amor haría lo mismo. Es
squar es. The first page s are l e ttr e d’ a mour que j e ne de papel cuadriculado. Las
40 c ov e re d w i th c i phe rs and ferais pas autrement. C’est pr i me r a s pá gi na s e s tá n
other symbols and diagrams, du pa p i e r qua dr i l l é . Le s l le nas de c i fr a s, si gno s y
with here and there a brief pr e mi è r e s pa ge s s o nt figuras, con alguna frase de
p h r a s e . Ca l c u l a t i o ns , I c ouve r te s de c hi ffr e s, de vez en cuando. Debe tratarse
re ckon. They see m to stop signes et de figures, avec çà de cálculos. Se interrumpen
45 sudde nly, prematurely a t all et là une courte phrase. Ça br us c a me nte , di r í a q ue
e v e nt s . As though doi t êtr e de s c a l c ul s . Il s pr e ma t ur a me nte . Co mo
di sco ur age d. Per haps it is s’arrêtent brusquement, enfin desanimados.. Quizá sean de
a stro no my, or a strology. I prématurément apparemment. astronomía, o de astrología.
did not look c losely. I drew Comme décour agé s. C’e s t [47] No me he fijado bien.
50 a l ine ; no , I d i d not e ve n peut-être de l’astronomie, ou He trazado una raya, no, no
d ra w a l ine, and I w rote , de l’astrologie. Je n’ai pas he tr a za do una r a ya , he
Soon I shall be quite dead at bie n r e ga r dé . J’ a i tir é un escrito, Pronto estaré por fin
last, and so on, without even trait, non je n’ai même pas comple tamente muerto, s in
go ing o n to the next page, ti r é un tr a i t, j ’ a i é c r i t, pa sar si qui era a l a p ági na
55 w hi c h w a s b l a n k. Go od. Bie ntôt je s erai tout à fait s i gui e nte q ue a p a r e c í a
Now I nee d no t dilat e on mort enfin, sans même aller intacta. Tengo una disculpa

51
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

thi s exe rcise -book when it à la page suivante qui était pa ra no volve r so br e es te
comes to the i nventory, but vierge. Me voilà dispensé de c ua der no, c ua ndo haga e l
me r e l y s a y, I te m, a n m’appesantir sur ce cahier, inventario. Sólo tendré que
exerc ise -bo ok, gi vi ng au moment de l’inventaire. de ci r, Íte m, un cua d e rno ,
5 p er ha ps the c o l our of the Je [ 58] n’ aura i qu’à dir e, indic ando qui zás el c olo r.
cover. But I ma y well lose it Ite m, un c a hi e r , e n e n Per o ha sta entonces pue do
betw een no w and then, for i ndi qua nt pe ut- .ê tr e l a perderlo, por las buenas. El
good and all. The penc il on couleur. Mais d’ici là je peux lápiz, por el contrario, es un
th e c o nt r a r y i s a n o l d le perdre, pour de bon. Le vie jo conoc ido. De b ía d e
10 a cq ua inta nc e, I must have c ra yon pa r contr e e st une llevarlo enci ma cuando me
had i t about me when I was vi e i l l e c o nna i s s a nc e . J e tr aj eron aquí. Ti ene c inco
b r o ught he r e . It ha s fi ve devais l’avoir sur moi quand caras. Es muy corto y tiene
faces . It is ve ry short. It is on m’a amené ici. Il a cinq punta en ambos extremos. Es
p o i nt e d a t b o th e nds . A fac e s . Il e s t tr ès c our t e t un Ve nus . Co nfí o e n q ue
15 Venus . I hope it will s ee me taillé des deux bouts. C’est cumpl irá su trabajo. Decía
out. I was saying I di d not un Vénus. J’espère qu’il fera que no me abandono con el
depart from myself now with l’affaire. Je disais que je ne mismo ahínco. Esto debe de
quite the same alacrity. That me quitte plus avec le même per tene cer al orden de las
must be in the natural order empressement. Ça doit être c os a s , todo c ua nto me
20 of thi ngs, all that pertai ns to dans l’ordre des choses, tout sucede debe de insc ribirse
me must be w r itte n the re , c e q ui m’ a r r i ve doi t s ’ y e n é l , e i nc l us o mi
i nc l udi ng my i na bil i ty to i ns c r i r e , e t j us qu’ à mon i mpo te nc i a p ar a
grasp what or der is meant. impuissance à saisir de quel compr ender de qué ord en se
Fo r I hav e ne ver se en a ny ordre il s’agit. Car je n’en ai tr ata. Pues j amás he v is to
25 s ign of any, i nsi d e me or jamais vu aucun, ni en moi ninguno, ni en mí ni fuera de
outsi de me. I have pinne d ni en dehors de moi. Je me mí . Me he f i a do d e l a s
my fa i th to a p p e a r a nc e s , suis fié aux apparences, tout a p a r i e nc i a s , a un
belie ving them to be va in. I en les croyant vaines. Je ne conside rándolas vanas. No
shall not go into the details. rentrerai pas dans les détails. entraré en detalles. Resoplar,
30 Cho ke, go down, come up, Hal ete r, c oul er, r emonter, deslizarse, reponerse, resoplar,
c h o ke , s up p o s e , de ny, ha l e te r, s uppo s e r, ni e r, suponer, negar, afirmar, negar.
affirm, drown. I depa rt from affirmer, nier. C’est bon. Je B i en . M e d e j o, n o t a n
mysel f less gl adly. Amen. I me quitte moins volontiers. voluntariamente como antes. Así
waite d for the dawn. Doing Ainsi s oit-i l. J’ ai atte ndu sea. He esperado el amanecer.
35 what? I don’t know. What I l’aube. En faisant quoi ? je ¿Haciendo qué? No sé. Lo que
had to do. I w atched for the ne sais pas. Ce que je devais debía hacer. He espiado a través
30
window. I gave re in to my faire. J’ai guetté la vitre. J’ai del cristal. Me he olvidado de
pains, my impotence. And in la is sé a lle r me s doule ur s, mis dolores, de mi impotencia.
the end it [44] seemed to me, mon impote nce. Et enfi n il ¡Y por fin me ha parecido, por
40 fo r a s e c o nd , t ha t I w a s m’a semblé, un instant, que un instante, que iba a recibir una
going to have a visit! j’allais recevoir une visite! visita!

45 The s umme r , hol i da ys Le s gr a nde s va c a nc e s Las vacaciones llegaban


were drawing to a close. The ti r a i e nt ve r s l e ur fi n. Le a s u f i n. El mo me n to
decisive moment was at hand moment décisif appr ochait, decisivo se acercaba, en que
when the hope s repose d in où s e r a ie nt jus ti fi é e s , ou s e ve r í a n j us ti fi c a d a s , o
Sapo were to be fulfilled, or dé ç ue s , pa r Sa po, l e s de fraudadas, las esperanzas
50 dashe d to the ground. He is espérances mises en lui. Il est pue s ta s e n Sa p o . Es tá
traine d to a hair, sai d Mr fin prêt , disait M. Saposcat. pre parado, decí a el señ or
Saposcat. And Mrs Saposcat, Et sa femme, dont la piété se Saposcat. Y s u mujer, cuya
whose piety gre w warm i n réchauffait dans les périodes pi e d a d s e aviv a e n l o s
times of crisis, prayed for his de c r i s e , pri a i t pour s on pe ríodos de cri sis , r eza ba
55 s uc c e s s . Kne e l i ng a t he r succès. Agenouillée le soir, por el éxito. De rodillas, por
bedside, in her night-dress, dans sa chemise de nuit, elle l a noc he , e n c a mi s ó n,

52
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

ÉJACULER 1. Rare. Lancer hors de soi she e jaculate d, silently, for éjaculait, mais sans bruit, car e yaculaba, casi en silencio,
avec force (un liquide secrété par
l'organisme). 2. Fig. et littér. Exprimer her husband would not have s on ma r i [ 5 9] l ’ a ur a i t porque su marido la hubiera
avec force (des propos).
ejaculate 1 utter suddenly (words esp. approved, Oh God grant he dé s a ppr ouvé e, Qu’ i l s oi t r eprobado, ¡Que ap r ue be !
of prayer or other emotion). 2 eject
(fluid etc., esp. semen) fromthe body. pass, grant he pass, grant he reçu! Qu’il soit reçu! Même ¡Que apr uebe! ¡Aunq ue no
semen that has been ejaculated from
the body. 5 scrape through! sans mention! saque nota!
eyacular . Del lat.eiaculari 1. tr. Lanzar
con rapidez y fuerza el contenido de
un órgano, cavidad o depósito, en
particular el semen del hombre o de Whe n thi s fi r s t orde a l Surmontée cette première [ 48] Supe r a d a e s ta
los animales.
w a s s ur mo u nt e d the r e grande épreuve il y en aurait primera gran prueba habría
jaculatorio, ria. Del lat. iaculatorius, re-
lativo al lanzamiento. 1. adj. Breve y would be others, every year, d’autres, tous les ans, plusieurs otras, todos los años, varias
fervoroso. 2. V. oración jaculatoria.
10 se vera l time s a yea r. But it fois par an, pendant cinq ou six veces al año, durante cinco o
s e e me d to th e Sa pos c a ts a ns . Mai s i l s embla it aux seis años. Pero los Saposcat
tha t t he s e w o ul d b e l e s s Sa pos ca t qu’e lle s s er aie nt creían que no serían tan duras
te rrib le than the fi rst whi ch moi ns ter r ibl es que c e tte como la primera, la que les
wa s to gi ve them, or de ny pre miè r e, qui a l la i t l eur concedería, o les negaría, el
15 them, the right to s ay, He is accorder, ou leur refuser, le de r e c ho a d e c i r, Ha c e
do ing hi s medic ine , or, He droi t de dir e , Il fai t s a medic ina, o Hace dere cho.
is re adi ng for the bar. For médecine, ou, Il fait son droit. Porque c ons idera ban po co
they felt tha t a mor e or le ss Car ils estimaient peu proba- probabl e que un mucha cho
n o r ma l i f un i nt e l l i ge nt ble qu’un jeune homme à peu más o menos normal, si no
20 yo uth, once admitted to the près normal, sinon intelligent, inteligente, una vez admitido
study of the se pro fess ions, une fois admis à s’initier à ces pa r a i ni c i a r s e e n ta l e s
w a s a l mo s t s ur e to b e professions, n’arrive pas tôt ou profesiones, no llegara tarde
c er ti fi e d, s oo ner or l ater, tard à être jugé capable de les o te mpr a no a s er j uzgad o
a pt to e xe r ci s e them. For exerc er. Car i ls avaie nt eu c apaz de e je r ce rl as . Pue s
25 t he y ha d e x p e r i e nc e o f affaire à des médecins, et à des ha bí a n te ni d o tr a to s c o n
d o c to r s , a nd o f l a w ye r s , avocats, comme presque tout médicos y abogados , como
li ke most pe opl e. le monde. casi todo el mundo.

One d a y Mr Sa pos c a t Un j our M. Saposca t se Un día el señor Saposcat


30 sold himself a fountain-pen, ve ndi t un stylo, a u ra bai s. adquirió una estilográfica, a
at a discount. A Bird. I shall Un Bl a c kbi r d. J e l e l ui pr e c i o de s a l d o . Una
give it to him on the morning do nne r a i l e ma ti n de Bl a c kbi r d. S e l a d a r é l a
of the examination, he said. l’examen, dit-il. Il souleva le mañana del exa me n, di jo .
He t o o k o f f the l ong long couvercle en carton et Levantó la tapa de cartón y
35 cardboard lid and showed the montra le stylo à sa femme . mostró la estilográfica a su
pen to his wife. Leave it in La i s s e - l e da ns s a boî t e , mujer. Déjala en la caja, dijo,
its box! he cried, as she made dit-i l , comme e l le voul ai t c omo s i e l l a q ui s i e r a
to take it in her hand. It lay l e pr e ndr e da ns sa ma i n. Il arrebatársela de las manos.
almost hidden in the scrolled r epos a it s ur le pr os pec tus De s c a ns a ba s ob r e l o s
40 l e a f l e t c o n ta i ni ng the dont l es bords, roul é s, s e pr os pe ctos cuyos b o r de s ,
i ns tr uc ti o ns fo r us e . Mr r ej oi gna i ent pre s que dans enroscados, se juntaban casi
Saposcat parted the edges of l e ha ut. M. Sa pos c a t l e s en lo alto. El señor Saposcat
the paper and held up the box é ca rta e t appr ocha l a boîte los separó y aproximó la caja
for his wife to look inside. d e s ye ux de s a f e mme . a los ojos de su esposa. Pero
45 But she, instead of looking at Mais elle, au lieu de regarder e ll a, e n luga r de mir ar l a
the pen, looked at him. He le stylo, regarda son mari. Il e s ti l ogr á fi c a , mi r ó a s u
named the price. Might it not di t l e pr i x. Il va udr a i t ma rido. Él di jo el pr eci o.
be better, she said, to let him peut-être mieux, dit-elle, que Quizá sería mejor, dijo ella,
hav e it the d ay b efor e, to tu le lui donnes la veille, afin que se la dieras el día antes
50 give him time to get used to qu’ i l s ’ y ha bi tue . Tu a s pa r a q ue s e a c o s t umb r e .
the nib? Yo u ar e ri ght, he raison, dit-il, je n’y avais pas Tienes razón, dijo él, no lo
s ai d, I ha d not thought of pe ns é . Ou mê me l ’a va nt - había pensado. O incluso dos
that. Or even two dabs before, veille, dit-elle, afin que tu días antes, dijo ella, para que
she said, to give him [45] time aies le temps de le changer, tengas tiempo de cambiarla
55 to change the nib if it does si la plume ne lui va pas. Un en caso de que la pluma no
no t s ui t hi m. A bird, i t s me rle, dont le bec jaune grand l e gus te . Un mi r l o , c uyo

53
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

ye ll ow b ea k agap e to s how ouvert i ndiquait qu’il étai t en e nor me pi c o a ma r i l l o


it w as s ingi ng, ad or ne d the tr ai n de cha nte r, [60] ornait indicaba que estaba a punto
l i d , w h i c h Mr S a p os c a t le couver cle . M. Sa pos cat de cantar, adornaba la tapa.
n o w p u t o n a g a i n. H e remit celui-ci, entortilla avec El señor Saposcat la cerró
5 wr ap pe d wi th e xp er t ha nds des mains expertes la boîte dans con manos expertas, envolvió
the bo x in tis sue- pa pe r and du papier de soie et fit passer la caja en un papel e hizo
s l i p p ed o v e r i t a na r r ow pa r- de ss us un mi nc e pasar por encima una delgada
rubbe r ba nd. He w as not caoutchouc. Il n’ était pas gomit a. No estaba
pl ease d. It is a me dium ni b, content. C’e st une plume s a ti s fe c ho. Es una p l uma
10 h e s a i d , a n d i t w i l l moyenne , dit-il, qui lui ira ba s ta nte bue na , d i j o é l ,
ce rtai nl y suit him. certainement. seguramente le gustará.

Thi s co nv er s a ti on w a s Cette conver s ati on La c onve r s a c i ó n s e


r ene we d the ne xt day. Mr r e p r i t l e l e nd e ma i n. M . reanudó al día siguiente. El
15 Sap os ca t s ai d, Mi ght i t not Sa pos c a t di t, Si on l e l ui señor Saposcat dijo, Podría
b e b e tte r i f w e j us t l e nt pr ê ta i t s e ul e me nt, e n l ui pr e s tá r s e l a s o l a me nte ,
him the pe n, a nd tol d hi m d i s a nt q u’ i l p o ur r a l e di ci éndol e que s i a pr ue ba
he c o u l d k e e p i t f or hi s gar der, s ’i l e st re ç u. Al or s será suya. Entonces hay que
o w n, i f he p a s s e d? The n i l f a ut l e f a i r e to ut d e decírselo en seguida, dijo la
20 we must do s o a t onc e, sa id s ui te , di t Mme Sa pos c a t, s e ñor a Sa po s c a t, d e l o
Mr s Sa p o s c a t , o the r w i s e s i non ç a ne se r vi r a à r ie n. contrario no servirá de nada.
the r e i s no p o int i n it. To A quo i M. Sa p os c a t fi t, A lo cual el señor Saposcat
w hi c h Mr Sap o s ca t ma de , a p r è s un s i l e nc e , une hizo, tras un silenci o, [49]
a fte r a s i l enc e , a fi r s t p r e mi è r e o b j e c t i o n, e t una primera objeción, y en
25 o bj e c ti o n, a nd the n, a fte r e ns ui t e , après un s e gui da , de s pué s d e un
a s e co nd s il e nce , a se c ond d e uxi è me s i l e nc e , une s e gundo s i l e nc i o , una
o b j e c ti o n. He fi r s t d e uxi è me o b j e c t i o n. I l segunda objeción. En primer
o bj e c te d that his son, i f he obj e c ta d’ a b or d que s on lugar objetó que su hijo, si
re ce iv ed the pe n forthw ith, fi ls , s ’ il r e ce va i t l e s tyl o re cibía la estil ogr áfi ca en
30 w oul d ha ve ti me to br ea k t o ut d e s ui te , a ur a i t l e seguida, tendría tiempo de
i t, o r l o s e i t, b e f or e the te mps de l e c a s s er, ou de es tropea rla o de p erd erl a,
pa pe r. He s e c o nd l y l e pe r dr e, a vant l ’é c r i t. Il a nte s de l e xa me n. A
o bj e c te d that his son, i f he ob j e c t a e ns ui t e que s o n conti nuación objetó q ue su
received the pen fi ls , s ’ il r e ce va i t l e s tyl o hi j o, si r ecibía la
35 i mmed ia te ly, a nd a ss uming t o ut d e s u i t e , e t e n estilográfi ca en seguida , y
he ne i ther b r o ke nor l os t s up p o s a nt q u’ i l ne l e s uponi e ndo que no l a
i t, w oul d ha ve time to ge t c a s s â t ni ne l e p e r d î t , e strope ar a ni l a pe rd ie ra ,
s o u s e d t o i t a nd , b y aurai t le temps de s’ y habi- te ndr í a ti e mpo para
c omp a ri ng i t w i th the pens t ue r t e l l e me nt , de acostumbrarse tanto a ella, de
40 o f hi s l e s s i mp o ve r i s he d connaî tre s i i ntimeme nt s es c onoc e r ta n a fo n d o s us
fr i e nd s , s o fa mi l i a r w i th dé fa uts , e n l e c ompa r a nt defectos, comparándola con
i t s d e f e c ts , t ha t i t s a v e c l e s s tyl o s d e s e s las e s ti l ogr á fi c a s de
p o s s e s s i o n w o ul d no c a ma r a de s pl us for tuné s , compañeros más afortunados
l onger temp t him. I did not que s a pos s e s s i o n ne l e que é l, que e l pose er la le
45 kn o w i t w a s a n i nf e r i or tente r ai t plus. J e ne s avai s daría igual. No sabía que era
31
ar ti cl e, s ai d Mrs Sapos ca t. p a s q ue c ’ é t a i t de l a una baratija, dijo la señora
Mr S a p o s c a t p l a c e d hi s c amel ote , dit Mme Sapos - Saposcat. El señor Saposcat
h a n d o n t h e t a b l e - c l ot h c at. M. Sa pos ca t pos a sur posó su mano sobre el mantel
a nd s a t ga z i n g a t i t fo r l a na p p e s a ma i n e t l a y l a mi r ó d ur a nte uno s
50 s o me ti me . The n he l a i d r e gar da l ongue me nt. Pui s momentos. Después dobló la
d o w n hi s na pki n a nd l e ft i l pl ia s a se rvi ette , se l eva s e r vi l l e ta , s e l e v a ntó y
th e r o o m. Ad r i a n, c r i e d e t q ui t ta l a pi è c e . Ma i s abandonó la estancia. ¡Pero
Mrs Sa p os c at, co me bac k fi ni s d e ma nge r ! c r i a s a termina de comer!, gritó su
a nd fi ni s h yo ur s w e e t! fe mme . Se ul e e l l e é c outa mujer. Sólo ella escuchó el
55 Alo ne b e fo r e the ta bl e she l e b r ui t de s e s pa s da ns ruido de s us pa so s po r el
l is tene d to the ste ps on the l ’ a l l é e , s ’ é l o i gna nt , s e pa s i l l o, a l e j á nd o s e ,

54
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

g a r d e n - p a th , c l e a r e r, r a ppr oc ha nt, s ’ é l oi gna nt, a c e r c á ndos e , a l e j á nd o s e ,


fai nter, c l e ar e r, fai nter. s e ra ppr oc ha nt. [ 61] acercándose.

5
The Lamb erts. One day Un jour Sapo arriva chez Un día Sapo llegó a casa de
Sa p o a r r i v e d a t the fa r m l e s Lo ui s pl us ta r d que los Louis más tarde que de
earlier than usual. But do we d’habitude. Mai s sa it-on à costumbre. ¿Pero, sabemos a
know what time he usually que l l e he ur e i l a va i t qué hor a a c os tumbr a b a a
10 ar riv ed? Le ng the ni ng, l’habitude d’y arriver? Les l l e ga r ? La s s omb r a s s e
fa d i ng s ha d o w s . He w a s ombres s’allongeaient, tout a l a r ga ba n, pe r d i e nd o
surpr ise d to s ee, at a e n per da nt ra pide ment de rápidamente su realce. Sapo
dista nce, in the midst of the l e ur r e l i e f. Sa po e ut l a se llevó la sorpresa de ver a
young stubble , the father ’s s ur pr is e de voi r au l oi n, lo lejos, entre los rastrojos,
15 big r ed and white head. His pa rmi l e je une c haume , la l a e no r me c a be za r o j a y
body [4 6] was in the hole or grosse tête rouge et blanche blanca del padre Louis. Su
pit he had dug for his mule, du père Louis. Son corps était cuerpo estaba dentro del gran
which ha d d ied during the da ns l e gr a nd tr ou qu’ i l fos o q ue c a va ba p a r a s u
night. Edmund ca me out of creusait pour son mulet, mort mul o, mue r to dur a nte l a
20 the house, wip ing his mouth, dans la nuit. Edmond sortit de noche . Edmond salió d e la
a nd j o i ne d hi m. La mbe r t la maison, en s’essuyant la casa secándose la boca, y fue
then climbed o ut of the hole bouche, et alla rejoindre son a reunirse con su padre. Éste
and the son w ent down into père. Celui-ci sortit alors du salió entonces del foso y el
it. Drawing closer Sapo saw trou et le fils y des cendit. hijo se metió en él. Al llegar
25 the mul e ’s b l a c k c or ps e . Arrivé auprès d’eux Sapo vit junto a e llos, Sa po vi o el
Then a ll b e ca me cl e a r to le c adavre , noir, du mulet. c adáver, negr o, d el mulo .
him. The mule was lyi ng on Alors tout lui devint clair. Le Entonces entendió. El mulo
i t s s i d e , a s w a s to be mul et é ta i t c ouc hé sur l e yacía sobre el flanco, lo que
expected. The forelegs were flanc, ce qui était normal. Les e r a nor ma l . La s p a ta s
30 s tr e tc hed out str ai ght and j a mbe s de de va nt éta i e nt delanteras estaban derechas y
r i gi d , the h i nd d r a w n up droites et raides, celles de r í gi da s , las tr a s e r a s
un d e r t he b e l l y. T he derri ère rama ssées sous le replegadas sobre el vientre.
yawning jaws, the wre athe d ve ntr e . La bouc he La boca e ntr e abi e rta , l o s
lips, the enormous teeth, and e ntr ’ ouve r te , l e s l è vr e s l a bi os r e s pi nga d o s , l o s
35 b ul gi ng eyes , co mpose d a r e tr ous s é e s , l e s é nor me s gr ande s di e nte s , l o s oj o s
s t r i k i ng d e a th ’s he a d. dents, les yeux exorbités, lui de s or bi ta dos, ha c í a n q ue
Ed mund ha nde d up to hi s faisaient une tête de mort peu pr es e nta r a una c ab e za d e
fathe r the pic k, the shovel, banale. Edmond passa à son mue r to poc o ba na l . [ 5 0 ]
and the spade and cli mbed père la pioche, la bêche et la Edmond pasó a su padre la
40 o ut o f the ho l e . Toge the r pe l l e , e t s or ti t du tr ou. piqueta, la azada y la pala, y
they dr agged the mule by the S’emparant l’un des jambes salió del foso. Cogiendo uno
legs to the ed ge of the hole de devant, l’autre des autres, las patas de delante, y el otro
and heaved it in, on its back. i l s tr a î nè r e nt l e mul e t las de atrás, arrastr aron el
Th e f o r e l e g s , poi nti ng jusqu’au trou et l’y laissèrent mul o ha s ta e l fo s o y l o
45 to war ds hea ven, p roj ected tombe r , s ur l e do s . Le s de jaron c aer, de esp alda s.
a b o v e th e l e v e l o f t he jambes de devant pointaient La s pa ta s de d e l a nte
ground. Old Lambert banged ve r s l e c i e l, dé pa s s a i e nt a punta ba n al cielo,
them do wn with his spade. légèrement le bord du trou. sobr es al ie ndo l iger amente
He ha nded the spade to his Le père Louis les fit plier à por e l bor de de l fo s o. El
50 s on a nd we nt tow a rds the coups de bêche. Il donna la pa dr e Loui s l a s d o b l ó a
house . Edmund began to fill bêche à son fils et se dirigea golpes de aza da. Le dio la
up th e ho l e . Sa p o s to od vers la maison. Edmond se azada a su hijo y se dirigió
watching him. A great calm mit à combler le trou. Sapo ha c i a l a c a s a . Ed mo nd
stole over hi m. Great calm le regardait faire. Une gran- empezó a cubrir el foso. Sapo
55 is a n exaggeratio n. He felt de paix se fit en lui. Grande obs er va ba su a cc i ón. Una
bette r. The end of a li fe is paix, c’est trop dire. Ça allait gran paz le llenó. Gran paz

55
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

al wa ys vivif ying . Edmund mieux. La fin d’une vie, ça e s mucho de ci r. Se s entí a


pause d to rest, leaned pant- ravigote . Edmond s ’arrê ta, mej or. El fi n de una v id a
i n g o n t he s p a de , a nd s ’a ppuya s ur l a bê che et, vigoriza. Edmond se detuvo,
s mi l e d. The r e w e r e gr ea t haletant, sourit. Il y avait de se apoyó sobr e la azada y,
5 pink gaps in hi s front teeth. grands trous [62] roses parmi resoplando, sonrió. Entre sus
Bi g La mb e r t s a t b y t he ses incisives. Le gros Louis incisivos aparecían agujeros
windo w, smoki ng, drinking, était assis près de la fenêtre, r os a do s . Loui s e l go r d o
watching his son. Sapo sat d’où il pouvait surveiller son e s ta ba se ntado j unto a l a
do wn be for e him, l aid his fils. Il fumait une cigarette, ventana, desde donde podía
10 hand o n the ta bl e a nd hi s dans son fume-cigare tte, et vigilar a su hijo. Fumaba un
he ad on his hand, thi nki ng buvait de la blanche. Sapo ci gar ril lo, con boq uil la, y
he was alone. Betwe en his s’assit en face de lui, posa bebía aguardi ente. Sapo se
head and his hand he slipped une ma i n s ur l a ta bl e e t sentó frente a él, p osó una
the o ther hand and sat there l à - de s s us s on fr o nt, s e mano encima de la mesa y en
15 marbl e still. Louis began to croyant seul. Entre les deux e ll a la fr ente , c re yé nd os e
ta l k. He s e e me d i n good il glissa l’autre main et resta solo. Entre los dos deslizó su
s p i r i ts . The mul e , i n hi s i mmobi le . Loui s se mit à otra mano y quedó inmóvil.
opinion, had died of old age. parler. Il paraissait de bonne Loui s e mpe z ó a ha b l a r.
He ha d bought it, two years humeur. Le mulet, selon lui, Par ecía de buen humor. El
20 b e fo r e , o n its w ay to the était mort de vieillesse. Le mulo, según él, había muerto
s l a ug hte r - h o us e . So he jour où il l’avait acheté, voilà de vi e j o. El dí a q ue l o
c ould not c omp la in. Afte r déjà deux ans, on l’emmenait compró, hacía ya dos años, lo
the transactio n the owner of justement à l’abattoir. Il en conducía n prec isa mente al
the mule pr e di c te d tha t i t a va i t donc e u pour s on matadero. Había amortizado
25 would drop down dead at the argent. Le marché conclu on pues su dinero. A1 comprarlo
first p loughing. But Lambert lui avait prédit que le mulet le pre di je ron que el mul o
was a connoiss eur of mules. tombera it raide au premier c a er í a ti e s o a l a p r i me r a
In the case of mules it i s the labourage. Mais le gros Louis labranza. Pero Louis el gordo
eye that counts, the rest is s’ y connai ss ai t en mul ets. e ntendí a de mul o s . En e l
30 un i mp o r ta n t. [ 4 7 ] So he Chez le mulet c’est l’oeil qui mul o l o que c ue nta es l a
looke d the mul e full i n the compte, le reste n’ importe vi s ta , l o d e má s a p e na s
e y e , a t the g a te s o f t he guère. Il l’avait donc regardé importa. Así que l o ha bí a
slaughter-hous e, and s aw it droit dans l’oeil, aux portes mirado fijamente a los ojos,
could still be made to serve. de l ’ a ba ttoi r, e t vu qu’ i l en la puerta del matadero, y
35 And the mul e r eturned his pouvait encore servir. Et le pensó que aún podía servir.
ga ze , i n th e ya r d o f t he mul e t l ui a va it r endu s on Y e l mul o l e dev o l vi ó l a
slaughter-house. As Lambert r e ga r d , da ns l a c our de mi r a da , e n e l c o r r a l d e l
un fo l d e d hi s s tor y t he l ’ a ba ttoi r. A me s ur e que ma ta de r o. A me d i d a q ue
s l a ug hte r - ho us e l oo me d Louis avançait dans son récit, Loui s a va nza ba e n s u
40 large r and lar ger. Thus the l’abattoir prenait de plus en nar ración, el mata dero iba
s i te o f th e t r a n s a c ti on plus d’importance. Ainsi le adquir iendo c ada v ez más
shifte d gra dual ly fr om the l i e u de l a tr a ns a c ti on s e importancia. Así que el lugar
r o a d th a t l e d t o t he déplaçait-il progressivement, de t r a ns a c c i ó n se
slaughter-hous e to the gates de la route de l’abattoir aux desplazaba progresivamente
45 of the s laughte r-hous e a nd por tes de l ’ aba ttoir e t de del cami no de l ma tader o a
the nc e to the ya r d i ts e l f. celles-ci jusque dans la cour. las puer tas del ma tader o y
Ye t a l i ttl e w hi l e and he Encor e un peu i l de éstas pasaba al corral. Un
wo ul d hav e co ntended for a ur a i t d i s p ut é l e mul e t poco más y habría disputado
the mule with the knac ke r. à l ’ é q ua r r i s s e u r . O n e l mul o a l de s o ll a do r .
50 The l ook in his eye, he said, a urait dit qu’il me suppliait Pareció suplicarme que me
was l ike a pr ayer to me to de le prendre, dit Louis. Il quedara con él, dijo Louis.
ta ke hi m. It w a s c ove r e d a v a i t de s pl a i e s un p e u Te ní a l l a ga s por to d o e l
with sores, but in the case of partout, mais chez les mulets cuerpo, pero cuando se trata
mules one sho uld neve r let i l ne fa ut pa s s e l a i s s e r de un [51] mulo no hay que
55 oneself be deterred by senile imp ressionner par les plaies dejarse impresionar por las
sore s. Someone said, He’s de vieillesse. C’est l’oeil qui llagas de la vejez. Es la vista

56
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

d o ne te n mi l e s a l r e a d y, compte. On lui avait dit, II a lo que importa. Le dijeron,


you’l l never get him home, dé j à f a i t di x mi l l e s , i l Ha hecho ya diez millas, se
he’ll drop dow n dead on the crèvera avant d’arriver chez despanzurrará antes de llegar
r o a d . I th o ug ht I mi ght toi. Je comptais en tirer [63] a tu casa. Calculé que tiraría
5 s c r e w s i x mo nths out of six mois, dit Louis, j’en ai unos seis meses, dijo Louis,
hi m, s a i d Lamb e r t, a nd I tiré deux ans. Tout en parlant ha tirado dos años. Mientras
screw ed two years. Al l the i l s ur vei l la i t s on fi l s. Il s hablaba no dejaba de vigilar
time he to l d thi s story he étaie nt là, en face l’ un de a su hijo. Permanecían allí,
ke pt hi s eye s fixed on his l ’ a utr e , da ns l ’ obs c ur i té , uno fr e nte a otr o , en l a
10 son. There they sat, the table l ’ un pa r l a nt, l ’ a ut r e oscuridad, uno hablando, el
betwe en them, in the gloom, écoutant, et loin, l’un de ce otro escuchando, y lejos, uno
o n e s p e a ki ng, th e othe r qu’ il dis ai t, l’ autr e de c e de lo que decía, el otro de lo
liste ning, and far removed, qu’il entendait, et loin l’un que escuchaba, y lejos uno del
the o ne from what he said, de l’ autr e. Le tas de ter re otro. El montón de tierra iba
15 th e o the r f r o m w ha t he a l l ai t di mi nua nt. Dans l a disminuyendo. A la débil luz
he a r d , a nd fa r fr om e a c h fa i bl e l umi è r e r a sa nte l a ra sa nte la tier ra a dq ui rí a,
other. The heap of ea rth was te r r e a va i t d e s r e fl e ts reflejos extraños, se encendía
dwi ndli ng, the earth shone bizarres, flamboyait de loin de ve z e n c ua nd o , c o mo
s t r a n ge l y i n the r a ki ng en loin, comme éclairée d’en iluminada desde el interior,
20 e v eni ng l i ght, glo w i ng i n dedans, dans l’ombre crois- en la sombra cada vez más
pa tc hes a s tho ugh w ith i ts s a nt e . Edmond s ’ a r r ê ta i t de ns a. Edmond se d etenía
o w n f i r e s , i n th e f a di ng souvent, s ’a ppuyai t sur la con frecuencia, se apoyaba
light. Edmund stopped often pelle et regardait autour de e n l a pa l a y mi r a ba a s u
to re st, leaning on the spade l ui. L’a ba ttoi r, di t Loui s , alrededor. El matadero, dijo
25 and l ooking a bout him. The voilà où j’achète mes bêtes. Loui s , a l l í c omp r o mi s
s l a ug hte r - h o u s e , sa id Il aj outa , Re gar de -moi c e animales. Añadió, Mira a ese
Lambe rt, that’s where I buy fainéant. Il sortit et se remit gandul. Salió y reemprendió
my be asts, wil l you look at au travail, à côté de son fils. el trabajo, junto a su hijo.
that loafer. He went out and Il s tr a va i l l è r e nt un b on Trabajaron juntos durante un
30 set to work, b eside his son. mome nt e ns e mbl e , s a ns buen rato, sin ocuparse uno
They worked together for a s ’occ uper l ’un de l ’a utre , del otro, luego el hijo soltó
time, heedless of each other. puis le fils lâcha sa pelle, se su pala, dio media vuelta y se
The n the s on d r opped hi s dé t our na e t s ’ e n a l l a a l e j ó l e nta me nte , c o n
s ho v e l, tur ne d a s ide , a nd lentement, d’un même mou- movi mi e ntos r ítmi c o s y
35 moved slowly away, passing ve me nt é ga l e t a r r ond i , acomp as ados , pa sa nd o si n
from toil to re st in a s ingle passant sans heurt aucun de c o nmoc i ón a l gu na d e l
unbro ken move ment tha t did l’effort au repos, comme à sa esfuerzo al descanso, como
not s eem of his doing. The s e ul e s ui t e po s s i b l e . Le única salida posible. El mulo
mule was no lo nger vis ible. mulet ne se voyait déjà plus. ya había desa par eci do. La
40 The fa c e o f the ea r th, on La surface, qu’il avait passé superficie, por la que había
which it had pl odded its life sa vie à fouler, ne le verrait trotado dura nte toda su vida,
away, would se e it no more, pl us , pe i na nt de v a nt l a ya no l e v e r í a , p e na n d o
toili ng before the plough, or c ha r r ue , de va nt le del ante del ar ado, dela nte
the dray. And Big Lambert tombe reau. Et le gros Louis del carro. Y Louis el gordo
45 would soon be [48] able to a l l a i t bi e ntôt pouvoi r pronto podría la brar a quel
plough and har row the place labourer à cet endroit même, mi s mo te r r e no, c o n o tr o
wher e i t lay, with another avec un autre mulet, ou avec mulo, o con un caballo viejo,
mule, or an ol d horse, or an un vieux cheval, ou avec un o con un buey vi ej o , q ue
o l d o x, b o u gh t a t t he vi e ux boe uf, qu’ i l a ur a i t compra ría en el matader o,
50 kna c ke r’s y a rd, knowi ng a che té à l’ a ba ttoi r, qu’on que s e l l a ma ta mb i é n e l
that the share would not turn appelle aussi l’équarrissoir, de solladero , sin que la reja
up the p utr id fl e s h or be sans que le soc retourne les de l a r a do ma c ha q ue l a s
blunt e d by the b ig bones . chairs fétides et sans qu’il c a r ne s fé ti d a s y s i n q ue
For he knew how the dead s ’ é mous s e a ux gr a nds os des punte n l os hue so s que
55 and b uried tend, contra ry to qu’elles avaient revêtus. Car a qué l l a s ha bí a n cub i e rto .
what o ne might e xpec t, to il n’ignorait pas la tendance Por que no i gno r a b a l a

57
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

rise to the sur face, in which de s e nte r r é s à r e monte r, tendencia de los enterrados a
they resemble the drowned. contre toute attente, vers le r egre sa r de nue vo , c ontr a
And he had made all owance jour. En quoi ils ressemblent toda e s pe r a , a l a l uz. Se
for thi s whe n d i ggi ng the aux noyés. Et il en avait tenu parecen a los ahogados. Y al
5 ho l e . E d mu nd a nd hi s compte en creusant le trou, cavar la fosa tuvo en cuenta
mother passed each other by [64] qui n’avait pas loin de que no tuviera menos de seis
in si lence. She had be en to s i x pi e ds de pr ofonde ur. pies de profundidad. Edmond
see a neighbo ur, to borrow Edmond e t s a mè r e s e y s u ma dre se c ruza ron en
a pound of le ntils for their croisèrent en silence. Celle-ci silencio. Ésta regresaba de la
10 suppe r. She wa s thinki ng of revenait de chez une voisine, cas a de una vec ina, donde
the handsome s teelyard that où elle avait été emprunter había ido a que le prestaran
had s er ve d to w ei gh the m une livre de le ntilles pour le [52] una l ibra de le nt e j as
and wondering if it was true. souper. Elle pensait à la belle para la cena. Pensaba en la
Befor e her husband too she romaine qui avait servi à la her mosa roma na que ha bía
15 r ap id l y p as se d , w ithout a pesée, tout en se demandant uti l i za do pa r a p e s a r l a s ,
gl ance, and in hi s a tti tude s i e l l e é ta i t bi e n r é gl é e . preguntándose si estaría bien
there was nothing to suggest Devant son mari aus si elle r e gul a da . Ta mbi é n p a s ó
that he had se en her ei ther. pas sa r apidement, s ans lui rá pidamente del ante d e su
She li t the l amp w her e i t accorder un re gard, et rien ma r i do, s i n c o nc e d e r l e
20 stood at its usual pla ce on n’indiquait, dans son attitude siquiera una mirada, y nada
the chimne y- pi ec e, bes ide à l ui, qu’il l ’eût vue. Elle indicaba, en la actitud de él,
the al arm-clo ck flanked in alluma la lampe à sa place sur que la hubi es e vis to . El la
its turn by a crucifix hanging le dessus de cheminée, à côté encendió la lámpara sobre la
from a nail. The clock, being du réveille-matin, flanqué à repisa de la chimenea, junto
25 the l owest of the three , had son tour d’un crucifix pendu al despertador, flanqueado a
to re main in the middle , and à un clou. Ces trois obje ts s u ve z por un c r u c i fi j o
the l amp and c rucifix could étaient serrés les uns contre colgado de un clavo. Los tres
no t change pl ace s because les autr es, au mili eu de la objetos se apretujaban unos
of the nail fro m which the tablette nue par ailleurs Le contra otros, en medio del
30 latter w as hung. She stood réveil, étant le plus bas des estante vacío a ambos lados.
wi th he r fo rehea d a nd her trois, devait rester au milieu, El des per tador, q ue era el
hands pr e ss ed aga inst the e t à l ’ i nte r v e r s i on d e l a má s pe que ño de l os tre s ,
wall, until she might turn up l a mpe e t d u c r uc i f i x aparecía en medio, y a la falta
the wic k. She tur ne d i t up s ’ o ppos a i t l e c l ou qui de armonía producida por la
35 and p ut on the yellow globe ma i nte na i t c e d e r ni e r l á mpa r a y e l c r uci fi j o s e
which a large hole de face d. debout. Elle restait le front oponía el clavo que mantenía
Se e i n g S a p o s he fi r s t et les mains appuyés contre en pie a es te últi mo . El la
thought he was her da ughter. le mur, en attendant que ce permanecía con la frente y las
The n he r thoughts fl ew to fût le moment de monter la manos apoyadas en la pared,
40 the absent one. She set down mèche. Elle la monta enfile e spe ra ndo el mome nto d e
the lamp on the table and the e t r e mi t l e gl obe j a une subir l a mecha. Por fin la
outer wo rld we nt out. She qu’ une l a r ge br è c he subió y colocó de nuevo el
sa t do wn, emp ti ed out the dépa r ai t. En voya nt Sapo globo amarillo cruzado por
l e n ti l s o n th e ta bl e , a nd elle cr ut un instant voir sa una lar ga rotura. Al v er a
45 began to sort them. So that fil le . Puis s a pe ns ée vol a Sapo creyó por un momento
soon there were two heaps vers l’absente. Elle posa la ve r w su hija . Desp ués su
on the ta ble, one bi g he ap l a mpe s ur l a t a bl e e t l e pe nsa mie nto voló hac ia la
ge tti ng s ma l l e r a nd o ne de hor s s ’ o bl i té r a . El l e a us ente . Puso l a l á mp a r a
smal l he ap getti ng bigge r. s’assit, vida les lentilles sur sobre la mesa y el exterior se
50 But s uddenly w ith a furious la table et se mit à les trier. obliteró. Se sentó, vertió las
ge sture s he sw ep t the two De sorte qu’il y eut bientôt lentejas sobre la mesa y las
to gether, annihilating thus de ux ta s s ur l a ta bl e , un l i mpi ó. De ma ne r a q ue
i n l e s s tha n a s ec ond the grand qui allait diminuant et pr onto f or mó dos
w o r k o f tw o o r thr e e un pe t i t q ui alla it montoncitos sobre la mesa,
55 mi nut e s . Th e n s he w e nt gr andi ss ant. Mai s soudai n uno gr a nd e q ue iba
away and came back with a d’un ge ste ra ge ur e ll e le s di s mi nuye ndo, y o tr o

58
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

saucepan. It won’t kill them, c o nfondi t tous l e s de ux, pequeño que iba creciendo.
she sa id, and with the he e l anéantissant ainsi, en moins Pe ro con fr ecuenc ia de un
of he r hand she [49] br ought d’une seconde, le travail de ma nota zo l o s me zc l a b a ,
the l entils to the edge of the deux ou trois minutes. Puis destrozando así, en menos de
5 table and over the edge into e l l e a l l a c he r c he r une un segundo, el trabajo de dos
the s aucepan, as if all that c a s s e r ol e . Il s n’ e n [ 6 5] o tres minutos. Luego fue a
ma tte r e d w a s n o t to be mourront pas, dit-elle, et du bus c a r una c a zue l a . No
kille d, but so clumsil y and bord de sa main elle poussa morirán de ésta, dijo, y con
with such nerv ous haste that les lentilles jusqu’au bord de la mano empujó las lentejas
10 a gre at number fell wi de of l a ta bl e e t de l à da ns l a hacia el borde de la mesa y
the p an to the ground. Then c a s s e r ol e , c o mme si de allí a la cazuela, como si
s he to o k up the l a mp and l’ es sentie l éta it de ne pas lo más importante fuera no
w e nt o ut , to fe tc h w o od mourir. Mais elle s’y prit si morir. Pero lo hizo con tan
p er hap s , o r a l ump of fa t maladroitement et avec tant poc a ha bi l i da d y ta nta
15 bacon. Now tha t it was dark de pr é c i pi ta t i on qu’ une precipitación que gran parte
again in the ki tchen the dark bonne partie, passant à côté de las lentejas, deslizándose
outsi de gradua lly lightened de la casserole, tomba par por el borde de la cazuela,
and Sapo, his eye against the terre. Puis elle prit la lampe cayó al suelo. Después cogió
window- pane, was able to et sorti t, che rc her du bois la lámpara y salió, a buscar
20 d i s c e r n c e r ta i n s ha pe s , peut-être, ou un morceau de l e ña qui zá , o un p o c o d e
i n c l u d i n g t ha t o f B i g l a rd. L’obs cur i té r e venue manteca. La oscuridad volvió
La mb e r t s t a mp i ng t he da ns la c ui s i ne , ce l l e du a hacerse en la cocina, la del
gr o un d . To s to p i n t he de hor s s ’a moi ndr i t peu à exterior se disipó lentamente,
mi d d l e o f a te d i ous a nd peu, et Sapo, les yeux contre y Sapo, l os ojos contra el
25 p e r ha p s fu ti l e t a s k w a s la vitre, finit par distinguer cristal, acabó por distinguir
so mething that Sa po could un certain nombre d’objets, c i e r ta [ 53] c a nti d a d d e
r ea d il y unde r sta nd. For a dont la ma s s e s ombr e du objetos, pi sote ado s p or la
great number o f tasks a re of gros Louis piétinant. Qu’on ma s a s ombr í a d e l go r d o
thi s ki nd, witho ut a doubt, s’arrête au beau milieu d’un Louis. Que uno se detenga en
30 a nd the o nl y w a y to e nd travail fastidieux et d’utilité e l me j or mo me nto d e un
them i s to a b a nd on the m. douteuse, Sapo le concevait tr a ba j o fa s ti di o s o y d e
Sh e c o ul d h a v e go ne on fort bien. Car un grand nom- dudos a uti l ida d, Sa p o l o
sorti ng her lentils all night bre de travaux sont de cette c ompr e ndí a muy b i e n.
a n d n e v e r a c hi e ve d he r sorte, quoi que l’on dise, et Porque muchos trabajos son
35 purpo se, whic h was to free on ne le s te rmine qu’e n y de es ta categoría, digan lo
the m fr o m al l a dmixt ure . renonçant. Mme Louis aurait que digan, y sólo se acaban
But in the end s he w oul d continué à trier ses lentilles r e nunc i a ndo a e l l o s . La
have stopped, saying, I have j us qu’ à l ’ a ube que s on señora Louis habría seguido
done al l I can do. But she obj e c ti f, qui é ta i t de l e s limpiando las lentejas hasta
40 would not have done al l she r e ndr e s a ns mé l a nge el alba, aunque su objetivo,
c o ul d ha ve d o ne. But the d’aucune sorte, n’aurait pas c ons e gui r d e j a r l a s s i n
mo me nt c o me s w he n one été atteint. Mais elle se serait impurezas, no hubiese sido
d e s is ts , be c a us e i t i s the arrêtée à la fin, en se disant, alcanzado. Pe ro se hubiera
w i s e s t thi ng to d o, J’ai fait ce que j’ai pu. Mais parado al final, diciéndose,
45 disco uraged, b ut not to the e l l e n’ a ur a i t p a s f a i t c e He hecho lo que he podido.
e xte nt o f undo i ng a ll tha t qu’e ll e aur ai t pu. Mai s le Y no ha br ía hec ho l o que
has b een done . But what if mo me nt vi e nt o ù l ’ on hubiera podido. Pero llega el
her purp ose, i n sor ting the abandonne, par sagesse, sans mome nto e n q ue uno
lenti ls, were not to rid them pour cela se décourager au abandona, por prudencia, sin
50 of all that was not lentil, but point de tout défaire. Mais si desmoralizarse hasta el punto
o nl y o f th e gr e a te r pa r t, s on but , e n tr i a nt l e s de deshacerlo todo. Pero, ¿y
w ha t the n? I d o n’ t know. lentilles, n’était point d’en si su objetivo, al limpiar las
Wh e r e a s th e r e a r e othe r enlever tout c e qui n’ éta it l e nte j a s , no hubi e r a s i d o
ta sks other d ays, of whi ch pas lentille, mais seulement quitarles todo lo que no fuese
55 o ne ma y fa ir l y s afe ly sa y le plus gros? Quoi alors? Je l e nte j a , s i no s ó l o l a s
th a t th e y a r e fi ni s he d, ne sais pas. Tandis qu’il est i mpur eza s má s ev i de ntes ?

59
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

though I do not see w hich. d’a utr es tr avaux, d’ a utre s ¿Entonc es, qué? No lo s é.
She c ame back, holding the jours, dont on peut dire, sans Pue s to que ha y o tr o s
lamp high and a little to one s e tr ompe r d e be a uc oup, trabajos, otros días, de los
side, so as not to be dazzled. C’e s t fi ni. Quoi que j e ne que pode mos de c i r, s i n
5 In the other hand she held a vo i e p a s l e s q ue l s . El l e e qui voc a r no s muc ho , Se
w h i te r a b b i t, b y t he r evint, tenant la l ampe e n acabó. Aunque no sé cuáles.
hindle g s. For w her eas the l’air et [66] un peu écartée, Re gr e s ó, s os te ni e nd o l a
mule ha d b e e n bl a c k, the a fi n de ne pa s e n ê tr e lámpara en el aire y un poco
rabbit had been white. It was aveugl ée . De l’ autr e ma in a pa r ta da , pa r a q ue no l a
10 dead already, it had c eased ell etenait unlapin blanc, par c ega se . Con la otr a mano
to be . There ar e rabbits that les pattes de derrière. Car si sos tenía un c onejo blanco,
die before they are kill ed, le mul et avait été noir, le por las patas traseras. Porque
from sheer fright. They have lapin avait été blanc. Il était si el mulo había sido negro,
ti me to do so w hil e bei ng mort déjà, il n’était déjàplus. el conejo había sido blanco.
15 taken out of the hut ch, often Il y a des lapins qui meurent Ya estaba muerto, ya no era.
by the ears, a nd dispos ed in avant qu’on les tue, de sim- Ha y c one j os que mue r e n
the most convenient position pl e frayeur. Il s en ont l e antes de que los ma ten, de
to receive the blow, whether temps, pendant qu’on les sort mi e do. Ti e ne n ti e mp o
on the [50] ba ck of the neck du clapier, par les oreilles sufic iente, mi entra s s e l es
20 or on some other part. And trèssouvent, et qu’ ondispose saca de la conejera, a menudo
o ften you s tr ike a corpse , commodément l a partie à por las orejas, y mientras se
witho ut knowing it: For you atteindre, quecesoit lanuque di s pone c ómoda me nte l a
ha v e jus t s e e n the r a bbi t ou que ce soit la gorge. Et parte a golpear, ya sea la nuca
mesh 1 a network fabric or structure. 2 each of
the open spaces or interstices between the al iv e and we ll b ehind the souvent on frappe un o e l c ue ll o. A me nud o s e
strands of a net or sieve etc. 3 (in pl.) a a
network. b a snare. 4 (in pl.) Physi ol. an 25 wire me shing, nibbling at its cadavre, sans le savoir. Car gol pe a un c a dá v e r, s i n
interlaced structure.
1 intr. (often foll. by with) (of the teeth of a le ave s. An d you onvient de voir le lapin bien saberlo. Pues acabamos de
wheel) be engaged (with others). 2 intr.
be harmonious. 3 tr. catch in a net. c o ngr a tul a te y o ur s e l f on vivant, derrière le grillage, ver al conejo vivo, detrás de
in mesh (of the teeth of wheels) engaged.
ha ving succee ded wi th the parmi le sainfoin. Et on se la alambrada, entre el heno.
fi rst bl ow, and no t c aus ed fél i ci te d’ avoir réussi du Y uno se felicita por haberlo
3330 un ne c e s s a r y s u ffe r i ng, premier coup, car on n’ aime conseguido al primer golpe,
where as in rea lity you have pas fairesouffrir inutilement, pues no le gus ta ver s ufrir
ta ke n a l l that tr o uble for alors qu’ en réalité on s’ est i núti l me nte , por q ue e n
nothi ng. This oc curs mos t donnédu mal pour rien. C’ est re ali dad uno s e a pena p or
fre q uentl y a t ni ght, fr i ght là une chose qui se produit nada. Esto sucede sobre todo
35 be ing gre ater in the ni ght. surtout l a nui t, l a frayeur por la noche, por la noche el
Hens on the o ther hand are étant plus grande la nuit. Les miedo es mayor. Las gallinas
mo re s tub bo rn liv e rs , and poulesen revancheont lavie por el contrario tienen la vida
so me have be en obse rve d, plustêtue, et onenvoit même má s obs ti na da , e i nc l us o
with the head a lready off, to qui, n’ ayant déjàplusdetête, ve mos que , una v e z
40 cut a few la st cape rs before font encorequelquesderniers decapitadas, todaví a pegan
colla psing. Pi geons too are entrechats avant de algunos brincos [54] antes de
l e s s i mp r e s s i o n a bl e a nd s’écrouler. Lespigeons aussi de rrumba rse . Los pa lomos
s o me time s e v e n s truggl e , sont moi ns nerveux et son también menos nerviosos
b e fo r e c ho ki ng to de a th. opposent quel quefoi s une y opone n a ve c e s c i e r ta
45 Mrs Lambert was bre athing certaine résistance, avant de resistencia antes de sucumbir
hard. Little de vil! she cried. succomber à l ’ asphyxi e. a la asfixia. La señora Louis
But Sap o w as a lr e ady fa r Mme Loui s hal etait. Sal e jadeaba, ¡Bestia asquerosa!,
away, trailing his hand in the bestie! cria-t-elle. MaisSapo gritó. Pero Sapo ya se hallaba
hi gh wa v ing me a do w étai t loi n déj à et lai ssai t le jos y deja ba de sl iza r su
50 gr a ss e s . So on a fte r wa r ds traîner sa mai n dans l es ma no por e nt r e l a s a l ta s
La mb e r t, th e n hi s s o n, hautes herbes mouvantes de hi e r ba s ondul a nte s d e l a
a tt r a c t e d b y the s a vo ur y la prairie. Peu après Louis, pradera. Poco después Louis,
smell, entered the ki tche n. puis son fils, attirés par le y luego su hijo, atraídos por
Sitti ng at the table, fa ce to fumet, pénétrèrent dans la el olor, entraron en la cocina.
55 face, their eyes averted from cuisine. Assisdevant latable, Sentados ante la mesa, uno
e a c h o t he r ’s e ye s , the y en face l’ un de l’ autre, sans delante del otro, sin mirarse,

60
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

waite d. But the woman, the se regarder, ils attendaient. esperaban. Pero la mujer, la
mother, went to the door and Mais la femme, la mère, alla madre, fue hasta la puerta y
c a l l e d . Li zzy ! s he c r i e d, à la porte et appela sa fille. llamó a su hija. ¡Lise!, gritó,
agai n a nd a gai n. Then s he Lise ! cria-t-elle, de toutes con todas sus fuerzas, varias
5 went back to her range . She ses forces, un grand nombre vec e s . Luego vol v ió a s u
had s een the moon. After a [ 67] d e foi s . Pui s e l l e hornillo. Acababa de ver la
si le nc e La mb er t de cl ar ed, retourna à son fourneau. Elle luna . Tras un si lenci o Lo uis
I’ ll kil l White y tomorrow. venait de voir la lune. Après manifestó, Mataré a Grisette
Those of course were not the un silence Louis déclara, je ma ñana . Lo di jo con otr as
10 words he used, but tha t was tuerai Grisette demain. Il dit pa l a br a s , na t ur a l me nt e ,
the meaning. But neithe r his c e l a e n d’ a utr e s te r me s pero el sentido es éste. Pero
w i fe no r hi s s o n c oul d naturellement, mais le sens y ni s u muj e r ni s u hi j o
a p p r o v e h i m, t he for me r est. Mais ni sa femme ni son pudi e r on a p r o b a r l e , l a
b e c a us e s he w o u l d ha ve fils ne purent l’approuver, la pr i me r a p or que h ub i e r a
15 p r e fe r r e d h i m to ki l l première parce qu’elle aurait pr e f e r i do l a mue r t e d e
Blackey, the l atter be cause préféré la mort de Noiraud, Noi raud, el s egund o por que
he he ld that to kill the kids le second parce qu’il estimait consi der aba que mata r tan
a t suc h a n ea r l y s tage of que tuer les chevreaux déjà, pronto a los c abritos, fuese
their development, either of que ce fût l’un ou que ce fût uno u otr o, pues es to le era
20 them, it was a ll the sa me to l ’ autr e, c ar c e la l ui é ta i t i nd i fe r e nte , s e r í a a c tu a r
whet 1 sharpen (a scythe or other tool)
by grinding. 2 stimulate (the appetite him, wo uld b e pr e ma ture . i ndi ffé r e nt, s e r a i t a gi r pr ema tur ame nte . Lo ui s e l
or a desire, interest, etc.). Frotar,
1 the act or an instance of whetting. 2 a But Big La mbert told them prématurément. Mais le gros gordo les mandó callar y fue
small quantity stimulating one’s
appetite for more. to ho l d the ir to ngue s a nd Louis leur dit de se taire et a buscar en un rincón la caja
went to the co rner to fetch alla chercher dans un coin la que c o n t e ní a sus
25 th e c a s e c o nt a i n i ng t he bo î te qui c onte na i t s e s c uc hi l l o s . Er a n t r e s y s e
knive s, three in number. All couteaux. Ils étaient trois et t r a t a b a s o l a me nt e d e
he ha d to do w as to wipe off il s’agissait seulement d’en des engras arlos y frota rlos
the grease a nd whe t the m a enlever la graisse et de les un poco unos contr a otr os.
l ittl e on o ne a no ther. Mr s frotte r un peu les uns contre La señor a Loui s vol vió a la
30 Lamb er t w e nt b a ck to the l e s a ut r e s . Mme Loui s puer ta, esc uchó, llamó. A lo
door, li stened, called. In the retourna à la porte, écouta, lej os el rebaño le contes tó.
fa r d i s t a nc e t he fl o c k appela. Au loin le troupeau Ya llega, dijo. Per o ella no
rep lied. She’s coming, she l ui r é pondi t. El l e a r r ive , l l e gó ha s ta muc ho má s
[5 1] s aid . But a long ti me dit-elle. Mais elle n’arriva tar de . Aca ba da l a c omid a
35 p a s s e d b e fo r e s he c a me . que beaucoup plus tard. Le Ed mo nd ha bí a i d o a
Whe n the me a l w a s ove r repas terminé Edmond était a c os ta r s e p a r a p o d e r
Edmund went up to bed, so a l l é s e c o uc he r, a fi n de masturbarse tranquilamente
as td masturbate in peace pouvoir tr anquil l ement s e a nte s de l a l le gad a d e s u
and comfort before his sister ma s t u r b e r av ant hermana, que compartía su
40 joine d him, fo r they s hared l ’ a r r i vé e de s a s ue ur, qui habi tac i ón. No p o rq ue s e
the s ame room. Not that he p a r t a ge a i t s a c ha mb r e . contuviera cuando su hermana
was r estraine d by modesty, No n pa s qu’ i l s e gê nâ t , estaba allí. Ella tampoco se
when his sister w as ther e. qua nd s a s ue ur é ta i t l à . contenía, cuando su hermano
No r w a s s he , w he n he r El l e non pl us ne s e gê na i t e s taba a l l í . Te ní a n p o c o
45 b r o the r w a s the r e . The i r pa s , qua nd s o n fr è r e é ta i t espacio, ciertas delicadezas
q u a r t e r s w e r e c r ampe d, l à. On étai t à l ’ étr oi t, no e r a n pos i bl e s . Po r
certain refinements were not ce r t ai nes dé l i c ate s s es c ons i gui e nt e Edmo nd s e
possi ble. Edmund then went n’ é t a i e nt p a s p os s i b l e s . había retirado, sin un motivo
up to bed, for no parti cular Edmond s ’ é ta i t donc r e ti - especial. De buena gana se
50 r e a s o n. He w o ul d ha ve r é , s a ns raison spéciale. Il ha br í a a c os ta do c o n s u
gladl y slept wi th his si ster, a ur a i t vol onti e r s c ouc hé hermana, el padre también,
the fa ther to o, I me a n the avec sa sueur, le père aussi, quiero decir que el padre de
fa the r w oul d hav e gl adl y je veux dire que le père aurait bue na ga na s e ha b r í a
slept with his daughter, the volonti er s couché a ve c sa ac os tado con s u hij a, es tá
55 time was long past and gone fille, l’époque est loin où il l e jos l a é poc a e n q ue d e
when he would have gladly aurait volontiers couché avec bue na ga na s e ha b r í a

61
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

s l e pt w i th hi s si s te r. But sa sueur. Mais quelque chose a c os ta do c on s u [ 5 5 ]


so mething hel d them bac k. les retenait. Du reste elle ne he r ma na . Per o a l go l e s
And s he did no t seem e ager. semblait pas y tenir. Mais elle detenía. Por lo demás a ella
But s he w a s s ti l l yo ung. était encore jeune. L’inceste no parecía apetecerle. Pero
5 Inces t was in the a ir. Mrs était donc dans l’air. Mme todavía era joven. El incesto,
La mb er t, the only me mber Loui s, la [68] se ul e de la pues, flotaba en el ambiente.
o f the ho us ehol d who ha d fa mi l l e à ne plus dé si r e r La señora Louis, la única de la
no de si re to s le ep w ith coucher avec pe r s onne , l e fa mili a que ya no d esea ba
a ny b o d y, s a w i t c omi ng v o ya i t v e ni r , av e c acostarse con nadie, la veía
10 wi th i ndiffere nce . She we nt i ndi ffé r e nc e . El l e s or ti t. llegar, con indiferencia. Salió.
o u t. A l o n e w i t h hi s Res té se ul ave c sa fi l le l e A1 quedarse solo con su hija,
d a ug h t e r La mb e r t s a t gros Louis l’ obs er va . Ell e Louis e l gordo la o bservó.
w a t c h i n g he r . S he w a s é t a i t a s s i s e d e v a nt l e Esta ba sentada delante del
c ro uc he d be fo re the r ange , fournea u, da ns une a ttitude hor ni l l o, c on un a s pe c to
15 i n an a ttitud e of d ej ec ti on. a c c a b l é e . Il l ui d i t d e a br uma do. Le d i j o q ue
He to ld her to ea t and she ma nge r e t e l l e s e mi t à comiera y ella se puso a comer
be ga n to e at the r emai ns of ma nge r c e qui r e s t a i t du lo que quedaba del conejo,
the r ab bi t, o ut of the pot, la pi n, à même l a cas ser ol e, directamente de la cazuela,
wi th a s po on. But i t is har d a vec une c ui l l er. Ma is i l c on una c uc ha r a . Pe r o e s
20 to l o o k s te a d i l y fo r a ny e st diffi ci le de re ga rder un difícil mirar sostenidamente
le ngth o f ti me a t a fe ll ow - s e mb l a b l e de faç o n a un s e me j a nte, i nc lus o
c r e a tur e , e v e n w he n you s o ute nue , mê me e n l e que r i é nd o l o, y Lo u i s e l
a r e r e s o l v e d t o , a nd voul a nt, e t l e gr os Loui s gor do vi o de pr o nt o a s u
s ud de nl y La mb er t sa w hi s vit s oudai n s a fil le à une hi j a e n o t r o s i t io y
25 d aughte r a t a no the r pl ac e a utr e pl a c e e t oc c upé e à ocupada en algo distinto que
and o the rwi se e nga ged than a utre chos e qu’ à por ter l a en ll eva r l a cucha ra de la
i n b r i ngi ng the s poon up cuil le r de l a ca ss er ol e à sa c azue la a l a boc a y de l a
fr om the p ot i nto he r mouth bouche e t de s a bouche à boc a a l a c a zue l a . Y s i n
a nd d o wn fro m her mouth l a ca s se rol e. Et c epe ndant emba rgo habr ía j ura d o que
30 into the p ot a ga in. And ye t i l a ur a i t j ur é q u’ i l ne no l e ha b í a qui t a d o l o s
he could have swo rn that he l ’ a va i t p a s q ui t t é e d e s o j o s d e e nc i ma . D i j o ,
had not taken his e ye s off yeux. Il dit, De ma i n nous M a ñ a na ma t a r e mo s a
34 he r. He s a i d , To mor r ow t ue r o ns G r i s e t t e , tu l a Gri se tte, y l a s uj etar ás s i
w e’ ll kil l Whitey, you ca n ti endr as si tu ve ux. Mai s la qui e r e s . Pe r o a l v e r que
35 ho l d he r i f yo u l ike . But voyant touj our s aus si tr is - s eguía ta n tri s te , q ue sus
se ei ng her s ti ll s o sa d and te, a u poi nt que s es joue s mejillas estaban humedecidas
her c he eks we t wi th tea rs , é ta ie nt humides de l a rmes , por las lágrimas, se dirigió
he we nt tow ar ds her. i l al la ver s el le . hacia ella.

40

What tedium. If I went on Q ue l e nnu i . S i j e Qué a b u r r i mi e nt o .


to the stone? No, it would be pa ss a i s à l a pi e r re ? Non, ¿Y s i p a s a r a a l a
the same thing. The Lamberts, c e se r a i t l a mê me c hos e . p i e d r a ? N o, s e r í a i g u a l .
45 the Lamberts, does it matter Le s Lo ui s , l e s Lo ui s , Los Loui s , l o s Lo ui s , s e
about the Lamberts? No, not s ’ a gi t- i l de s Louis . Non, t r a t a d e l o s Lo u i s . N o ,
particularly. But while I am p a s s p é c i a l e me nt . M a i s no e s p e c i a l me n t e . P e r o
with them the other is lost. pe nda nt c e te mps l ’ a utr e e ntr e ta nto l o o tr o s e
Ho w a r e my [ 5 2 ] pl a ns s e pe r d. O ù e n s ont- i l s , p i e r d e . Dó nd e e s t á n
50 getting on, my plans , I had me s pr oj e ts , j ’ a va i s de s mi s p r o ye c t o s , t e n í a
p l a ns no t so l o ng a go. p r oj e t s , t o ut à l ’ he ur e . p r oye c to s , a ho r a . Q ui z á
Perhaps I have a nother ten P e ut - ê t r e q ue j ’ e n a i t e nga p a r a d i e z a ñ o s . A
ye a r s a he a d o f me . The e nc o r e p our d i x a ns . J e pes ar de to do
Lamberts! I shall try and go vais q ua nd mê me continuar é un poco
55 on all the same, a little longer, c o nt i nue r un p e u, e n má s , p e n s a nd o e n o t r a
my thoughts e l s e w he r e , I pe ns a nt à a utr e c hos e, j e c o s a , no p ue d o p a r a r me

62
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

35 can’t stay here. I shall hear ne pe ux pa s re s te r i c i . J e a q u í . Me o i r é d e l e j o s ,


myself talking, afar off, from m’ e nt e nd r a i d e l o i n, el e spí ri tu lejos,
my far mind, talking of the l ’ e s pr i t l o i n, pa r l e r d e s ha b l a r d e l o s Lo ui s ,
Lamberts, talking of myself, Lo ui s , p a r l e r d e mo i , ha b l a r de mí , el
5 my mind wandering, far from l ’ es pr i t e r r a nt, l oi n d’ ic i , e s p í r i t u e r r a nt e , e n t r e
here, among its ruins. pa rmi s es r ui ne s . [69] s us r ui n a s .

10 Then Mrs La mbe rt w as Alors il n’y eut que Mme Entonces sólo la señora
alo ne in the kitc hen. She sat Louis dans la cuisine. Elle Loui s pe r ma ne c í a e n l a
d o wn b y the w i ndow a nd s’assit près de la fenêtre et cocina. Se sentó junto a la
turned dow n the w ick of the baissa la mèche de la lampe, ventana y bajó la mecha de
l a mp , a s s he a l w a ys di d c omme e l l e l e f a i s a i t la l ámpar a, c omo s ie mp re
15 be fo re b lo wi ng i t out, for toujours avant de la souffler, hacía antes de apagarla, pues
she di d not like to bl ow out car elle n’aimait pas souffler no le gus ta ba a p a ga r una
a l amp tha t w as stil l hot. une l ampe e nc or e chaude . lámpara aún caliente. Cuando
W he n s h e t ho u ght the Quand elle jugea suffisamment e l cr i stal y el [5 6] gl ob o
c hi mn e y a nd s h a d e ha d refroidis le verre et le globe par ecie ron sufi cienteme nte
20 co ole d suffi cie ntl y she got e l l e s e l e va e t s ouff l a enfriados se levantó y sopló
u p a n d b l e w d o w n the dedans. Elle resta un instant de ntr o. Pe r ma ne c i ó un
c hi mn e y. S he s t oo d a i r r é s o l ue , les ma i ns instante dudosa, con las ma-
moment ir re so lute , bowe d appuyées sur la table, avant nos apoyadas sobre la mesa,
fo rwar d w ith her ha nds on de se ra sse oir. Sa journée antes de sentarse de nuevo.
25 the ta b l e , b e fo r e s he s a t fi ni e le j our se l evai t sur Acabada su jornada el día se
do wn agai n. Her da y of toil d’autres labeurs, en dedans levantaba sobre otras tareas,
ov er, day daw ned on other d’ e l l e , c e ux de l a vi e dentro de ella, las de la vida
t o i l s w i th i n h e r , o n the s ot te me nt t e na c e , a ux e s túpi da me nte te n a z, d e
cras s tena city of life and its douleurs diligentes. Assise, dol ores solíci tos. Senta da,
30 dil ig e nt p a i n s . S i tt i ng, a l l a nt e t ve na nt, e l l e l e s yendo y viniendo, los resistía
mo v i ng a b o ut , s he bor e endurait mieux qu’allongée. mejor que tendida. Desde el
th e m b e tt e r tha n i n be d. Du f ond de c e tt e fa ti gue fondo de esa fatiga sin fin no
F r o m th e w e l l of t hi s s a ns fi n e l l e ne c e s s a i t cesaba de clamar, al día por
u ne nd i n g w e a r i n e s s he r d’a ppel e r de s e s voeux, l e la noche, a la noche de día,
35 s i gh w e nt up une ndi ngl y, j our la nui t, la nui t l e jour, y, día y noche, con horror, esa
fo r d ay whe n it wa s night, et, jour et nui t, a vec e ffroi, l uz que l e ha bí a n d i c ho
fo r night w hen it was da y, c e tte l umi è re dont on l ui siempre que ella no podría
and day a nd night, fearful ly, a va i t touj ours dit qu’ e ll e concebir, puesto que no era
fo r the light s he ha d be en ne sa ur ait la c onc evoir, c ar propiamente una luz. La luz
40 to l d a b o ut , a n d to l d s he e l l e n’ e n é ta i t pa s une à que e l l a c onc e b í a b i e n,
c o ul d n e v e r un d e r s t a nd, pr opr e me nt pa r l e r. Ce l l e pue s to que e s ta b a
b e c a u s e i t w a s not l i ke qu’ el l e conce va i t bi e n, e n a c os tumbr a da a e l l a , l a
those she knew not like the e n a ya nt l ’ ha b i tud e , e s pe r aba a me nud o e n l a
s umme r d a w n s he kne w s ouve nt ell e en attenda it l e cocina, sobre todo en verano,
45 w ould co me aga in, to he r r e t o ur da ns l a c ui s i ne , casi sin dormir, tiesa en una
w a i ti n g i n t h e ki t c he n, surtout e n é té, dor mant pe u, silla o caída sobre la mesa,
s i tti ng up s tr a i ght on the d r o i te s ur s a c ha i s e o u descansando mal, pero mejor
chair, or bow ed dow n over a ff a l é e s ur l a ta b l e , s e que en la cama. A veces se
the ta ble , wi th little slee p, r eposa nt mal , mai s moins l e va nta ba , a nda b a p o r l a
50 li ttle re st, but mor e than in ma l qu’ au li t. Souvent e ll e habitación o, saliendo, daba
he r b ed. Often she stood up se l evait, marcha it dans la una vuel ta al reded or de la
and mo ved abo ut the room, pièce où, sortant, faisait le tour viej a casucha. Hac ia só lo
o r o u t a nd r o und the de la vieille masure. Il y avait cinco o seis años que estaba
r u i n o us o l d ho us e . Fi ve se ul ement ci nq ou si x ans allí. Tengo una enfermedad
55 yea rs now i t had bee n going qu’elle était ainsi. J’ai une de muj e r, s e de c í a , s i n
o n, fiv e o r si x, not more . mal a di e de fe mme , s e atreverse a creerlo del todo.

63
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

She told he rsel f s he had a disait-elle, sans oser le croire En la cocina, impregnada de
wo man’s dis ease , but hal f- tout à fait. Dans la cuisine pe nas diurnas , la no che le
he a r t e d l y. Ni ght s e e me d imprégnée des peines diurnes parecía menos noche, el día
l e s s ni g ht i n the ki tc he n la nuit lui semblait moins nuit, menos muerto. Le gustaba, en
5 per vade d wi th the e veryday le jour moins mort. Elle aimait, l os mo me ntos d i fí c i l e s ,
tr ibul ati ons , da y l ess dea d. dans les moments difficiles, où c ua ndo ne ce si taba co ra je ,
It help ed he r, when things elle avait besoin de courage, apretar con sus dedos la vieja
we re bad, to cl ing with her pr es ser s ous s es doigts la me sa alr ede dor de la cual
fi nger s to the w orn ta ble at vieille table autour de laquelle vería tan pronto sentados a
10 w hi c h h e r [ 5 3 ] f a mi l y si bientôt elle verrait [70] les los suyos, esperando que ella
w o u l d s o o n b e uni t e d , siens assis, attendant qu’elle le s si rvie se , y s enti r a su
w a i ti ng fo r he r t o s e r ve le s se rve, e t s enti r autour a l r e de dor, di s pue s to s a
them, and to fee l a bout he r, d’e ll e , prê ts à se r vi r, le s s e r vi r l a , l os ú ti l e s y
re ady for us e, the lifelong outil s et uste nsiles de tous utensilios de todos los días.
15 po ts a nd pans . She opened les jours. Elle alla à la por- Fue hasta la puerta, la abrió
the d o o r a nd l o o ke d out. te , l ’ ouvr i t e t r e ga r da y miró hacia el exterior. La
The moon ha d go ne, but the dehors. La lune avait disparu luna había desaparecido pero
s ta r s w e r e s hi ni ng. She mais les étoiles brillaient d’un las estrellas brillaban con un
stood gazing up at the m. It vif éclat. El le l es r egar da vivo resplandor. Las miró un
20 w a s a s c e n e t ha t ha d l ongue me nt. C’ é ta i t un buen rato. Era un espectáculo
so metime s s olac ed her. She s pe ctac l e qui l ’a va it plus que más de una vez la había
w e n t to th e w e l l a nd d’une fois soulagée. Elle alla consolado. Fue hasta el pozo
g r a s p e d t he c ha i n. The a u pui ts e t e mpoi gna l a y agarró la cadena. El cubo
b uc ke t wa s at the bottom, chaîne. Le seau était au fond estaba en el fondo del pozo.
25 the windlass lo cke d. So it du puits, le treuil calé. C’était Er a así . Sus dedos se p a-
w a s . He r fi nge r s s tr a ye d ainsi. Ses doigts se mirent à s e a r on a l o l a r go d e l o s
alo ng the si nuous links. Her e rr er l e l ong des a nne aux a ni l l o s ond ul a nte s .
mi n d w a s a p r e s s o f ondulants. Des questions in- Pr e gunta s i nf o r me s ,
f o r ml e s s q ue s t i o ns , formes, fondant les unes dans vinculadas unas a otras, se
30 mi n gl i n g a n d c r umbl i ng l e s a utr e s , s ’ é c r a s ai e nt hundían desmayadamente en
li mpl y aw ay. So me s eemed molle ment dans son es prit. su espíritu. Algunas parecían
t o ha v e t o d o w i t h he r D’aucunes semblaient avoir refer irse a su hija, [5 7] la
da ughter, that minor w orr y, trait à sa fille, cadet pourtant s e gund ona de s us
no w l ying s leep les s i n her de se s soucis. Celle-c i, ne i nq ui e t ude s . És ta , no
35 be d, listeni ng. He aring her pouvant dormir, était depuis pudi e ndo d o r mi r,
mothe r mov i ng ab out, she quelque temps aux écoutes. pe r ma ne c í a de s d e ha c í a
wa s o n the p oint o f ge tti ng Sachant que sa mère veillait algún tiempo al acecho. Sa-
up and go ing dow n to he r. elle faillit se lever et aller la biendo que su madre velaba,
But it was only the next day, rejoindre. Mais ce ne fut que estuvo a punto de levantarse
40 o r the d a y a fte r, tha t s he le l e nde ma i n ou l e y re uni rs e con e ll a . Pe r o
d e c i d e d to t e l l he r w ha t s ur le nde ma in qu’ e l le s e ha sta el día s iguiente o al
Sa po had to ld her, name ly décida à lui dire ce que Sapo c a b o de dos dí a s no s e
that he was goi ng awa y a nd lui avait dit, à savoir qu’il s’en decidió a decirle lo que Sapo
woul d not come b ack. Then, all ait, pour de bon. Alors, le había dicho, es decir, que
45 as peopl e do when some one comme on fait pour les morts se iba. Entonces, como suele
even insignific ant dies, they mê me i ns i gni fi a nts , i l s ha c e r s e i nc l us o c o n l o s
s ummo n e d up s uc h rassemblèrent les souvenirs muertos más insignificantes,
me mo r i e s a s h e ha d l e ft qu’ il ava it pu leur laiss er, reunieron los recuerdos que
the m, hel pi ng one anothe r s’aidant les uns les autres et él hubiera podido dejarles,
36
50 and trying to a gre e. But we s ’ e ffor ç a nt de s e me ttr e ayudándose unos a o tros y
a ll kno w tha t l i ttl e fl ame d’ accord. Mai s on c onna ît esforzándose por ponerse de
a nd i ts f lic ke rings i n the c e tte pe ti te fl a mme , s e s a cue r do. Pe r o c o no c e mo s
conation n. Philos. & Psychol. 1 the
w il d shad o ws . And tre mble ments da is l ’ombre esta llamita, esos temblores
desire to perform an action. 2
voluntary action; volition. a g r e e me nt o n l y c ome s a dé montée . Et l ’ a cc or d ne en la sombra turbada. Y el
cognación. 1. f. Parentesco de consangui-
nidad por la línea femenina entre los 55 l i t tl e l a te r, w i t h the vi ent que plus tar d, ave c acuerdo sólo llega más tarde,
descendientes de un tronco común. fo rgetti ng. l’oubli. con el olvido.
2. Por ext., cualquier parentesco.

64
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

Mo rtal te dium. One day Mor tel ennui . Un jour je Mortal aburri miento. Un
5 I t o o k c o u ns e l of a n pris conseil d’un israélite au d í a pe d í c o ns e j o a u n
Is r a e l i te o n the s ubj e c t of suje t de l a conation. Ce la i sr ae l ita a ce r ca de l a
c o na t i o n . T ha t mus t dut se passer à l’é poque où c og nac i ón . D e b i ó d e
ha v e b e e n w he n I w a s je c he r c ha i s e nc or e oc ur rir dura nte l a é poc a en
still l oo ki ng for que lqu’un qui me fût fidè le, q ue yo bus c a b a a ú n a
10 s o me o n e t o b e f a i t hf ul [ 71] e t à qui je l e fuss e . al guie n que me fue ra fie l,
t o me , a n d f o r me t o b e J’ouvris alors tout gr and les y a q ui e n yo l o f ue r a .
fa i thful to . The n I ye ux po ur pe r me t tr e a ux Entonce s a br ía mucho lo s
o p e n e d w i d e my e ye s s o c a nd i d a ts d ’ a dmi r e r l a oj o s pa r a pe r mi ti r a l o s
tha t the c a nd i d a te s profondeur de mon regard et c a nd i d a to s a dmi r a r l a
15 m i g h t a d mi r e the i r les reflets qu’y faisait naître pr ofundidad de mi mi rada y
b o t t o ml e s s d e p t h s a nd tout c e qu’on ne s e di sa it los reflejos que hací a na cer
the way the y pa s . N os de ux v i s a ge s e n el la todo cuanto no s e
p ho s p h o r e s c e d a t a l l w e étaient si rapprochés l’un de d e c í a . N ue s t r o s r o s t r o s
l e f t u ns p o k e n . O ur fa c e s l’a utre que je se ntais sur le e sta ba n ta n pr óxi mos uno
20 w e r e s o c l o s e t ha t I f e l t mi e n de s b ouf fé e s d’ a i r de l otr o que s entí en el mío
o n mi n e t h e w a f t s of hot c ha ud et de sa l ive , et lui d os v aha ra das d e a i r e
air and sprays of saliva, and aussi sans doute, sur le sien. c á l i do y s a l i v a , y é l
he to o, no d oub t, on his. I J e le r evoi s, c al mé e nfin, ta mbi é n sin duda en el suyo.
ca n se e him s til l, the fit of s ’ e s s uye r l e s ye ux e t l a Lo veo de nue vo, tranquilo
25 l a ughte r p a st, w i pi ng hi s bouc he , e t moi , l e s ye ux por fin, secándose los o jos
e ye s a n d mo u th, a nd ba is sé s, m’a ttri ster s ur l a y la boca , y yo, l o s oj o s
myself, with downcas t eyes, pe ti t e ma r e q ue l ’ ur i ne , baj os, entristecerme ante el
p a i ne d b y my w e t te d ayant traversé mon pantalon c ha r c o que e l o r í n , a l
tr ouse rs and the li ttl e pool de part en part, avait formée a tr a ves a r mi pa ntal ó n d e
30 o f ur i ne a t my fe e t. Now à mes pieds. Maintenant que parte a parte, había formado
tha t I hav e no fur the r us e j e n’ e n ai pl us be s oin j e a mis pi es. Ahora q ue ya no
fo r him [54 ] I may as we ll m’ e n va i s di r e s on nom. le necesito, diré su no mb r e .
giv e hi s name , J ac kson. I J a c ks o n. J ’ a ur a i s v oul u J a c ks on. Ha b r í a d e s e a d o
wa s s orry he ha d not a ca t, qu’ i l e û t un c ha t, ou un q ue é l t uv i e r a un g a to , o
35 o r a yo ung d o g, or be tte r j e une c hi e n, ou un vi e ux un pe r r o j o ve n, o u n p e -
still an old dog. But all he c hi en e ncore mie ux. Mai s r r o v i e j o a un mej o r .
ha d to o ffe r in the w ay of e n f a i t de c o mp a gno ns Pero en c u a nt o a
d umb c o mp a n i o ns w a s a mue ts i l ne di s pos ai t que c o mp a ñ e r os mud o s , s ó l o
p i nk and gr e y p a r rot. He d’ un p e r r o que t, gr i s e t d i s po ní a d e un l o r o g r i s
40 us ed to try and te ach it to rouge, auquel il apprenai t à y r oj o , al que ens eña ba a
sa y, Nihi l in in tellect u, etc. dire, Nihil in intellectu, etc. de ci r, Nihil i n in te ll ec tu ,
T hes e fi rs t thre e words the Ce s tr oi s pre mi e r s mots , etcé ter a. La s tre s p rimer as
bi rd managed w el l enough, l’oiseau les prononçait bien, p al ab r as el p á ja r o la s
b ut the c e le b r ate d mai s la célèbr e res triction pr onunc ia ba bi en, p er o no
45 r e s tr ic ti o n w a s too muc h ne p ass ai t pa s , on p a s a ba de l a fa mo s a
fo r it, al l yo u he ar d wa s a n’ e nte nd a i t q ue c oua h r e s t r i c c i ó n, s ól o s e o í a
s e r i e s o f s qua wk s . T hi s coua h coua h coua h coua h. coua h, coua h c ouah co ua h.
annoye d J acks on, who ke pt Et l or s q ue J a c ks on, Y c ua ndo Ja cks on,
na gg ing a t it to b egi n al l s’énervant, s’acharnait à la lui ir ri tándos e, se e nca rni za ba
50 ove r aga in. Then Polly flew faire reprendre, Polly se fâchait en corre gir le, [58] Pol ly se
into a ra ge and retrea ted to tout rouge et se retirait dans un enfa daba y s e r etira ba a un
a corner of its cage. It w as coin de sa cage. C’était une fort ri nc ón de su ja ul a. Era una
merino n. ( pl. -os) 1 (in full merino a v ery fine cage , with every belle cage, bien aménagée, j a ul a muy b oni ta , b i e n
sheep) a variety of sheep with long
fine wool. 2 a soft woollen or wool- c o n v e ni e n c e , p e r c he s , avec perchoirs, balançoires, a r r egl a da , con tr a pe c i os ,
and-cotton material like cashmere,
orig. of merino wool. 3 a fine woollen 55 s w i ng s , tr a y s , tr o ughs , ma nge o i r e s , a b r e uv oi r s , comedores, bebedores, rampas
yarn.
Etymology Sp., of uncert. orig. stair s, and cuttle -bone s. It rampes e t os de se ic he e n y huesos de jibia [sepia] en

65
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

wa s e v e n o v e r c r o w d e d , quanti té. Il y a va i t mê me cantidad. Había demasiadas


p e r s o na l l y I w o ul d trop de chose s, moi je m’y c os a s , yo me h ub i e r a
h a v e f e l t c r a mp e d . s e r a i s s e nti à l ’ é tr oi t. e nc ont r a d o e s t r e c ho e n
J a c k s o n c a l l e d m e t he J a c ks o n m’ a pp e l a i t l e el la. Jackson me llamaba el
5 m e r i n o , I d o n ’ t kno w mé rino s , j e ne s a i s c a rne r o , no s é p o r q u é ,
why, perha ps beca use of the pourquoi , peut-être à ca use qui zá por l a di c c i ó n. Yo
Fr enc h e xpr essi on. I could du dicton. Moi, j’ava is dans te ní a l a ide a de que la id ea
no t he l p thi nki ng tha t the l ’ i d é e q ue l ’ i dé e de d e l r e b a ñ o e r r a nt e l e
no tio n o f a wander ing he rd tr oupe a u e r r ant l ui al l a i t enca jaba más a él que a mí.
10 wa s b etter ad ap ted to him mie ux à lui qu’à moi. Mais Pe r o e n e l fo ndo , j a má s
than to me . But I have never a u fond j e n’ a i j amai s e u tuve otr a i de a que l a d e l
thought anything b ut wind, dans l’idée que du [72] vent, v i e nt o , e s e v i e n t o q u e
the s a me tha t w a s ne ve r de ce ve nt qui ne m’a guère a pe na s me ha b í a s i d o
me a s u r e d to me . M y é té me s uré . Me s r a pports p r o p or c i o na d o. Mi s
15 relations with Jackson were a v e c J a c ks o n fur e nt de r e l a c i one s c o n J a c k s o n
o f s ho rt dur ati on. I c oul d c our te dur é e. J e l ’ a ur a i s dur a r on poc o . Lo ha b r í a
ha ve p ut up w ith hi m as a supporté comme ami, mais s op o r t a do c o mo a mi go ,
fr iend , b ut unfo rtunately he ma l he ur e us e me nt j e l ui per o de sgra ci adamente yo
fo und me dis gus ting, a s did r é pugna i s , a i ns i qu’ à l e r e pugnaba , a s í c o mo a
20 J o h ns o n, Wi l s on, Johns on, Wils on, Nicholson J ohns o n, Wi l s o n ,
Ni cho lso n, and Watson, a ll e t Wa t s o n, t ous de s Ni chols on y Wa ts on, tod os
whore -sons. I then tried, for c oc hons . J ’e s sa yai pa r l a uno s c e r d os . I nt e nt é a
a sp a c e , to l a y hol d of a s ui te , pe nda nt un c e r ta i n c ont i nua c i ó n, d ur a nt e
ki nd r e d s p i r i t a mong the temps , de me dégote r une ci er to tie mpo, de scubri r un
25 inferi or rac es, red , yellow, âme sueur par mi les rac es a l ma he r ma na e nt r e l a s
cho colate , and so o n. And if inférieur es, r ouges , jaunes, r a z a s i nf e r i or e s , r o j a s ,
t he p l a g ue - s t r i c ke n ha d c hoc ol a t , e t c . E t s i l e s amaril las, chocola te, etc. Y
been less d ifficul t of ac cess pes tifér és ava ient été d’un s i los a pes ta dos hubi e ra n
I w ould have acc ès moins malai sé je me sido de má s fácil acces o me
30 intruded on them s er a i s f aufilé pa r mi e ux, hubi e ra i ntr oduc i do e ntr e
t o o , o g l i n g , s id l i ng , roulant le s ye ux, réprimant e l l os , poniendo los ojos en
le e ring, ine ff ing , des gestes, ébauchant des ric- blanco, r e pr i mi e n d o mi s
a nd c o na t ing, my tus, ineffant et conatant, le ge stos , e s boz ando rict us ,
heart palpitating. c o e ur ba tt a nt . Av e c l e s el c o r a z ó n p a l p i t a n t e .
35 W i t h t h e i n s a ne t oo I déments aussi j’éc houai , de C o n l o s l o c o s t a mb i é n
fai le d, b y a ha ir ’s bre adth. justess e. Le s c hoses dure nt f r a c a s é , p or muy p o c o .
Tha t mus t ha v e b e e n the s e p a s s e r a i ns i , ma i s La s cos as d ebie ron
wa y wi th me then. But the vo yo ns p l utôt d e que l l e o c ur r i r a s í , p e r o me j o r
po int is r athe r what i s the fa ç on e l l e s s e pa s s e nt à v e a mo s c ó m o s u c e d e n
40 w a y w i th me no w. Whe n pr ésent. Jeune, je regarda is a h o r a . De j o v e n, yo
yo un g th e o l d fi l l e d me l es vi e i l l a r ds a ve c mi r a b a a l os vi e j o s c o n
w i th w o nd e r a n d a w e . étonnement et effroi. Ce qui a s ombr o y hor r or. Lo q ue
Ba w li ng b a bi e s a r e w ha t m’estomaque maintenant, ce me e nc oraj ina a ho r a s o n
d umb fo u nd me no w. T he sont les bébés qui hurlent. La l os be bé s que a ú l l a n. La
45 h o u s e i s fu l l o f the m ma is on e n es t pl ei ne c a s a e s tá l l e na d e b e b é s .
fi na ll y. Su ave mar i magno, finalement. Suave mari magno, S ua v e ma r e ma g n u m ,
e sp ec ia ll y fo r the ol d sa lt. s ur tout au dé ba rqué . Que l s o b r e to do p a ra q uie n
W h a t t e d i u m. A nd I e nnui . M o i q ui c r oya i s d e s e mb a r c a . Qué
tho ught I had i t al l thought a voir tout si bi en c ombi né . aburrimiento. Yo q ue c r e í a
50 out. If I ha d the us e of my Si j’ ava is l ’ us age de mon ha be r l o c ombi na d o to d o
bo dy I w ould thr ow i t out corps je me verse rais pa r la ta n bien. Si pudi era us ar de
o f th e w i nd o w. [ 55] But f e nê tr e . Ma i s c’est mi c ue rpo me a rr oj ar ía p or
p er ha ps it i s the know ledge peut- ê tr e par c e que j e s ui s l a ve nt a na . P e r o q u i z á
o f my i mp o te n c e t ha t i mpo t e nt q ue j e me p o r q u e e s t o y i m p o te n t e m e
55 e mbo lde ns me t o t ha t p e r me t s e nc o r e c e t t e p er mi to a ú n ta l pe n sa mi en to .
thought. All hangs togethe r, pensée. To u t se To do p er ma ne ce, tod o t e ha ce

66
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

I am in c ha i ns . t i e n t , t o u t v o us t i e n t . p e r m a n e c e r .
Unf o r tu na te l y I d o no t Mal he ur e us e ment D es gr ac i a da me nte
know qui te what fl oor I am j ’ i gnor e à que l é ta ge j e i g no r o e n q u é p i s o
on, perha ps I am only on the s ui s , pe ut- ê tr e ne s ui s - j e e s t oy, qui z á s ól o e s té e n
5 me z z a ni ne . T he do or s qu’ à l ’ e nt re sol. Les por tes e l e ntre sue lo. La s p ue rtas
b a ngi ng, the s te p s on the qui c la que nt, le s pas da ns que cr ujen, los pa sos por la
s t a i r s , th e n o i s e s i n t he l’ esca lier, le s br uits de la e sc a le r a, l os rui do s
street, have not enlightened rue , ne m’ont r i en a ppri s à c a l l e j e r os , na da me h a n
me, on this sub je c t. Al l I c e s uje t. J e s a i s s e ul e ment di cho a l res pe cto . Sól o sé
10 know is that the l iving a re qu’ i l e xi s te de s vi v a nts que ha y s e r e s v i v o s p o r
t he r e , a b o v e me a nd a u- d e s s us d e mo i e t enci ma de mí y por de ba jo
b ene a th me. It fo ll ow s a t a u-de s sous de moi. J e ne de mí. No es toy p ue s e n el
l e as t tha t I a m not i n the s uis donc pa s a u sous - sol . s ub s ue l o. Por o tr a p a r te
b a s e me n t. A nd d o I no t D’ ai l l e ur s que l que foi s j e al gunas ve ce s veo el ci el o,
15 so meti mes see the s ky a nd voi s l e c ie l e t, à tr ave r s y, a tr avés de mi v entana,
s o me t i me s , t hr o ugh my ma f e nê t r e , d ’ a ut r e s [ 5 9] o tr a s ve nt a n a s q ue
w i nd o w , o th e r w i ndo w s f e nê t r e s y [ 7 3 ] f a i s a nt a p a r e n t e m e nt e se
fa c ing i t a pp a r e ntl y? But fa c e a ppa r e mme nt . Ma i s e nc a r a n c on l a mí a . Pe r o
tha t pr o v e s no thi ng, I do c e la ne pr ouve r i en. J e ne e s to no d e mue s tr a n a d a .
20 no t w ish to pro ve anything. ve ux r i en prouve r. On di t N o q ui e r o d e m o s t r a r
Or so I say. Perhaps after all ç a . Pe ut - ê tr e a p r è s to ut na da . E s o s e di c e . Q ui zá
I am in a ki nd of vaul t a nd que j e sui s da ns une s o r te de s pué s de tod o me ha l l e
this spa ce which I take to be d e c a v e a u e t q ue c e t e n una e s pe c i e d e c ue v a
the stree t in re ality no more e s p a c e q ue j e p r e n d s y e l e s p a c i o q u e t o mo
25 than a w ide tre nch or ditch pour l a r ue n’ e s t qu’ une p o r una c a l l e s ó l o s e a
w ith o the r va ults ope ning la rge t r a nc hé e où una l a r ga za nj a a l a q ue
up on i t. But the no ise s that d o nn e n t d’ autr es da n ot r a s c ue v a s . Pe r o ,
r i s e up f r o m b e l ow, t he c a v e a ux. Mai s c e s brui ts ¿ y e s o s r ui d o s q u e
s te p s tha t c o me c li mbi ng a l or s qui monte nt, c e s pa s s ube n, q ue s ub e n h a c i a
30 to ward s me? Perhaps the re q ui mo nt e nt v e r s mo i ? mi ? Qu i zá h a y a o t r a s
are other vaul ts even deeper Pe ut- ê tre y a- t- i l d’ a utr e s c ue v a s aún má s
t ha n mi ne , w h y no t? I n c a ve a ux e nc or e plus pr o- p r o f und a s q u e l a mí a .
w h i c h c a s e t he que s ti on f o nd s q ue l e mi e n, Po r qué no. En t a l c a s o
a r i s e s a ga i n a s to w hi c h pour quoi pas . En c e c a s l a e l p r ob l e ma de s a b e r e n
35 f l o o r I a m o n , the r e i s ques ti on de s a voir à que l q ué p i s o e s t o y s e
no thi ng to be gained by my é ta ge j e s ui s s e po s e à p l a n t e a d e nu e v o , n o
sa ying I am in a bas eme nt nouve a u, j e ne gagne ri e n ga no na da s upon i é n d o me
i f th e r e a r e t i e r s o f à me s uppos er a u s ous -s ol e n e l s ub s u e l o s i h a y
b a s e me nts one o n top of s ’ il y en a pl us i eur s , l e s v a r i o s , uno s e n c i ma d e
40 anothe r. But the no ise s that uns s ur l e s a utr e s . M a i s o tr o s . P e r o l o s r ui d o s ,
I say rise up from below, the c e s br uits , ce s pa s, que j e l o s p a s o s , q ue c r e o o í r
s te p s t ha t I s a y c ome di s e nte ndr e monter ve r s s u b i r h a c i a mí , ¿ l o
c l i mb ing to w a r d s me , do mo i , le f o nt - i l s ha c e n r e a l me nte ? Na d a ,
they r eal ly do s o? I have no r ée l le ment? Ri en en vé r ité e n v e r d a d , p e r mi te
45 p r o o f t ha t th e y d o. To ne pe r me t de l ’ a f fi r me r. a fi r ma r l o . D e a h í a
co nclude from this tha t I am D e l à à c o nc l ur e à de s de d uc i r que s on p ur a s y
a p r e y t o h a l l uc i na ti o ns ha l l uc i na t i o ns p ur e s e t s impl es a luc i na c i one s ha y
pure a nd simp le i s however s i mpl e s e s t c e pe nda nt un un pa s o que s i n e mb a r go
a ste p I hesita te to take . And pas que j ’ hé si te à fr anchir. va c i l o e n da r. Y c r e o , d e
50 I ho nes tly b el i e ve tha t i n Et j e c roi s vr a i ment qu’ i l ve r da d, que e n e s ta c a s a
this hous e ther e a re people y a de s ge ns d a ns c e tt e ha y ge n t e q ue va,
co ming and go ing and even ma is on qui vont, vi e nne nt v i ni e nd o y ha bl á n d o s e ,
co nve rsi ng, and multi tudes e t s e p a r l e nt, a i ns i que as í c o mo mu c h o s
of fine b abi es, par tic ular ly be auc oup de be a ux bé bé s , he r mo s o s b e b é s , s o b r e
55 o f la te , whic h the pa re nts s ur t o ut d e p ui s q ue l q ue t o d o d e s d e ha c e a l g ú n
ke e p mo v i ng a b o ut fr om te mps , que l e ur s pa r e nts t i e mp o , a l o s q u e s u s

67
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

o n e p l a c e to a n o the r, to c ha ngent s ouve nt de pl a - pa dr es tr a s l ad an c on


p r ev e nt the i r fo r mi ng the c e, pour qu’ il s ne pre nnent fr e c ue nc i a de l uga r, p a r a
ha bit of motionles snes s, in pas l ’ ha b i t ud e de que no s e ha bi tú e n a l a
a nt ic ipa t i o n o f t he da y l ’i mmobi li té, e n prévis ion i nmov i l i d a d , pre v i e ndo
5 w he n th e y w i l l ha ve t o du j our où i l s a ur ont à s e e l dí a e n que te nd r á n q ue
move about unaide d. But all dé pl a c er s a ns aide. Mais à d e s p l a za r s e s i n a yud a .
things co ns ide re d I w ould b i e n y r é fl é c hi r j e ne Pe r o p e nsá ndolo b i e n no
b e ha r d s e t t o s a y fo r s aur ai s l e s si tue r. Et tout s abr í a s i tua r los . Na d a s e
ce rta in whe re e xac tly they c omp te fa i t r i e n ne pa re ce ta nto a un p aso q ue
10 a r e , in r e l a ti o n to w he r e r es se mbl e dava ntage à un s ub e c o mo un p a s o q u e
exactly I a m. And whe n a ll pas qui monte qu’un pas qui ba j a , o i nc l us o q ue v a y
i s s a id a nd d one the r e i s de sc end ou même qui va et vi ene s in ca mbiar j amá s de
no thi n g mo r e l i ke a s te p vie nt s ans j amai s change r ni v e l , qui e r o de c i r p a r a
that c limbs than [5 6] a step de niveau, je veux dire pour qui e n, c o mo yo , no s ó l o
15 tha t d es cends or even that cel ui qui non seule ment ig- ignora dónde s e enc ue ntra
paces to and fro forever on nor e où il se trouve et par y e n consec uencia qué de be
the same level, I mean for one c o ns é q ue nt à quoi e s p er a r e xa c t a me n t e ,
not only in ignorance of his e xa c t e me nt il doit de s d e e l p unto d e v i s t a
position and consequently of s ’a tte ndr e , au poi nt de vue s o nor o , s i no q u e e s t á
20 what he is to expect, in the s o no r e , ma i s e n mê me medi o s or do la mi tad de l
w ay o f s o unds , b ut at the temps e s t à moi ti é s ourd l a tie mpo. No se me e s ca pa ,
sa me ti me mor e tha n hal f- mo i t i é d u t e mp s . La d e s de l ue go , la
deaf more than half the time. pos si bi l i té ne m’ é c ha ppe pos ibi l i dad, por
Ther e is na tura lly a nother [ 74] pas non plus bie n s ûr, dec epci ona nte que s e a, d e
25 p o s s i b i l i ty tha t d oe s not que l que dé c eva nte qu’ e ll e q ue e s t é mue r t o d e s d e
escape me, though it would be s oit, que j e s oi s d’ or e s e t hac e t i emp o y de que
a gr ea t d i sa p po i ntment to d é j à mo r t e t q ue t o ut t o d o c o nt i nú e m á s o
have it confirmed, and that is c o nt i nue à p e u p r è s m e n o s i gu a l . Q u i z á
that I am dea d already and c o mme p a r l e p a s s é . e xp i r e e n e l b o s q u e ,
30 that all continues more or less Peut- êtr e ai -j e e xpi ré dans i nc l us o a nt e s . E n t a l
as when I was not. Perhaps I l a for ê t, même a va nt. En c a s o , e l tr a ba j o q u e me
expired in the forest, or even c e c a s tout l e mal que j e t o mo d e s d e ha c e a l g ú n
earlier. In which case all the me donne de puis que lque ti e mpo, c on un fi n a c e r c a
trouble I have been taking for t e mp s , d a ns un b ut a u d el cua l no r e cue rd o
35 s o me time p as t, for wha t s uj e t d uq ue l j e ne me gr a n c os a , s a l v o q u e l o
purpose I do not clearly recall r a ppe l l e pl us gr and’ c hos e de bí a a l s e nti mi e n to d e
except that it was in some way s i non que j e l e de va i s a u no t ene r p ar a mucho
co nnec ted with the feeli ng s e nt i me nt de ne p l us e n ti e mpo, t odo e s e tr a b a j o
that my troubles were nearly a voi r pour l ongtemps, tout ha r e s ul t a d o
40 over, has been to no purpose c e ma l a é té a bs ol ume nt c o mp l e t a me n t e i nú t i l .
whatsoever. But my hor se- i nuti l e . Ma is l e bon se ns P e r o e l s e n t i d o c o mú n
sense tells me I have not yet v e ut q ue j e n’ a i e p a s q ui e r e q ue a ún no [ 6 0 ]
quite ceased to gasp. And it e ncor e tout à fa i t c e s s é de haya de j ado de ja de a r po r
summo ns in support of this ha l e te r. E t i l i nvoque , à c o mp l e t o . E i nv o c a ,
45 view various considerations l ’a ppui de ce tte faç on de a po ya nd o e s t e p un to d e
hav i ng to d o fo r exa mpl e v o i r, d i v er s e s vis ta, d iv e r sa s
wi th the l ittl e he ap of my c onsi dé r ations a ya nt tr a i t conside rac iones conc ernie ntes
po sse ssi ons , my s ystem of par e xe mpl e au pe ti t tas de por ej e mpl o al ha til l o d e
nutr i ti o n a nd e l imi na ti on, me s po s s e s s i o ns , à mon mi s pe r te ne nc i a s , a mi
50 the couple acros s the way, s ys t è me d e nut r i ti on e t mé todo de nutr i c ió n y d e
the changing sky, a nd so on. d’ é l i mi na ti o n, a u c o upl e eliminación, a la pareja de
Where as i n r eal ity all that d’e n fac e, aux cha ngeme nts e nfr e nte , a l as
is p er ha ps nothi ng but my du ciel, etc. Alors que tout transformaciones d el ci el o,
w or ms. Ta ke fo r e xa mpl e c e l a n’ e s t pe ut - ê tr e e n e tc. Pe ro todo e ll o q ui zá
55 the li ght tha t r eigns i n this r é a l i t é que me s v e r s . s ól o s e a mi s g u s a n o s .
de n a nd of whic h the lea st Pr e nons p a r e xe mpl e l a Tome mos por e j e mp l o l a

68
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

that c an be said , r eal ly the lumi ère qui rè gne dans ce l uz r e i na nt e e n e s t e


bizarre extravagante, grotesco le ast, is tha t i t is biz arre . I r é dui t. El l e e s t biz a rre , re ducto. Es e xtraña , es lo
e nj o y a ki nd of ni ght and c’e st le moins qu’on pui sse menos que puede decirs e de
da y, a dmi tte dly, often it is en dire, vraiment l e moi ns. e l l a , ve r d a de r a me nt e l o
5 e v e n pi t c h da rk , but i n Il y a une sorte de nuit et de me nos. Ha y una e spe ci e de
ra the r a differ ent way fr om j our c he z mo i , c ’ e s t une noc he y d e d í a a mi
the w ay to whic h I fa ncy I a f fa i r e e nte ndue , i l fa i t a l r e d e do r , e s un he c h o
w as a c custo me d , be for e I mê me tout à fa it noi r tr ès indudable, incluso o scurece
f o u nd mys e l f he r e . s ouve nt, ma i s c e l a ne s e p or c o mpl e to co n
10 Exa mp l e, ther e i s nothing pa s s e pa s to uj our s de l a fr ec uenci a, pe ro no oc ur re
like examples, I was once in fa ç o n dont j ’ a va i s i l me s i e mpr e de l mod o a l q ue
utter da rkness and wa iti ng semble l ’habitude, avant de e s t a ba me pa r ec e
w ith s o me impa tie nce for me tr ouve r ic i . Exe mpl e , a c o s t umb r a d o, a n t e s d e
da wn to bre ak, hav ing ne ed ri en ne vaut les exe mple s, enc ontra rme a quí. Ejemp lo,
15 of its li ght to se e to ce rta in une fois qu’ il fa isait tout à na d a v a l e l o q u e u n
l i tt l e t hi ng s w h i c h i t i s fa it noir chez moi j ’atte n- ej emplo, una ve z se hizo la
d i ffi c ul t to s e e to i n the dai s l’a ube avec une légère os curidad en mi hab ita ci ón
da rk. And sure eno ugh little impatience, en ayant bes oin y yo es pe ra ba el al ba c on
by little the da rk lightened pour fai re cer taine s choses c i e r t a i mpa c i e nc i a , l a
20 and I was ab le to hook wi th qu’il m’est difficile de faire ne c e s i t a b a p a r a h a c e r
my s t i c k th e o b j e c t s I da ns l’ obscuri té. Et peu à c ie r ta s c os a s difí ci le s d e
r e q ui r e d . Bu t th e l i ght , peu en e ffet la c larté revint re al iza r e n la os cur ida d. Y
inste ad of being the daw n, e t j e pus a cc r oc he r a ve c poco a poco, e n e fe cto , la
turned o ut i n a ve ry s hort mon bâ ton les obj ets dont luz se hizo de nuevo y pude
25 ti me to b e the d usk. And the j’a vais besoi n. Ma is voilà agar ra r con mi bas tó n lo s
sun, ins tead of r ising higher que c e tt e c l a r té , a u l i e u obje tos que ne ce si ta ba . Y
and hi gher i n the sky as I d’ ê t r e c e l l e du ma ti n, he a quí que dic ha cl ari da d,
co nfi de ntl y [ 57] expe cte d, s’a véra c elle du soir. Et le e n ve z d e s e r l a d e l a
c al mly se t, a nd night, the sol eil, [75] l oin de monter ma ña na, er a la de la ta rd e.
30 pa ssi ng o f w hic h I had just de plus e n plus dans le c iel Y el sol, le jos de e lev ar se
cele brated after my fashion, comme je m’y attendais, le c ada ve z má s en e l c i el o
ca lml y fell aga in. Now the voi là en train de s e couc her como yo e spe raba, empe zó
re vers e, as you might say, I et la nuit, dont à ma fa çon a poner se y la no che, a la
me a n d a y c l o s i ng i n t he je venais de sa luer la fin, de que cre ía habe r des pe di do
35 tw i l i ght o f d a w n, I mus t se faire impi toyablement à a mi modo, c ayó d e nue vo
c o nf e s s t o n e v e r ha vi ng no uv e a u. Ma i nte na nt l e i mp l a c a bl e . P er o lo
exper ienced , and that goes contrair e en quelque sor te, c ontr ar i o en ci er to mo do ,
to my hea rt, I me an tha t I j e v e ux di r e l e j o ur q ui e r o de c i r e l d í a
c a n no t b r i n g my s e l f t o s ’ a c he v a nt da ns le t e r mi na nd o en el
40 de cla re that I e xpe ri enc ed c r é p us c ul e d e l ’ a ube , j e cr epúsc ul o del a lba , de bo
that too. And yet how often doi s avouer que je ne l ’ai c onfe s ar que j a más l o he
I ha v e i mp l o r e d ni ght to jamais connu, et cela me fait c ono c i d o, y me a p e na ,
fal l , a ll the l iv e long day, de la pei ne, j e veux dire de q ui e r o d e c i r, no p o d e r
wi th a ll my feeb le str ength, ne pas pouvoi r me déci der de c i di r me a a f i r ma r q ue
45 and how often day to break, à a ffir mer que j’ a i c onnu ta mbién l o he conoc id o. Y
al l the live long ni ght. But cel a auss i. Et pour tant j ’ai s in embar go a me nud o he
befo re lea ving this subject s ouvent a ppe l é l a nui t de l l a ma do a l a no c h e c o n
and e ntering upon another, I toutes mes pa uvres forc es, toda s mis fuer zas , por a sí
feel it my duty to say that it pour a i ns i di r e de pui s l e de ci rl o, desde la mañ ana,
50 is ne ver light in this place, ma ti n, a us s i s ouve nt que as í como muy a me nud o he
never really li ght. The light celui-ci, depuis le soir. Mais ll amado a l a mañana d es de
i s the r e , o ut s i d e , the a i r ava nt de quitter ce sujet et el a tar dec er. Per o a nte s de
s pa rkle s, the gr a ni te w al l d’e n abor de r un a utr e , j e a ba ndonar es te te ma y d e
acros s the way glitters with di rai franche ment qu’ il ne p as a r a o tr o , dir é
55 a l l i ts mi c a , the l i ght i s fai t jamais cl air c hez moi, fr ancamente que nunca hay
agai nst my windo w, but it jamais vraiment cla ir. Elle l uz á mi a lr e de do r, nunc a

69
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

doe s not come thr ough. So est là dehors, la clarté, l’air ve rdaderamente luz. La luz,
that here a ll bathes, I will en pétill e, le granit du mur e l a ir e c e ntel l e a nte , e s tá
not s ay in sha dow, nor even d’e n face bril le de tout son afuera, el granito de la pared
in half-shadow, but in a kind mi c a , e l l e e s t c ontr e ma de enfrente brilla con toda su
5 of le ade n l ight that makes vitre, l a cla rté, mais elle ne mi c a , l a l uz e s tá e n mi
no shadow, so that it is hard pa ss e pas , de sor te qu’i ci c ri s tal , pe r o no e ntr a , d e
to sa y from w hat di re ction tout baigne, j e ne dirai pas modo que [61] aquí todo se
i t co me s , for i t s e ems to dans l’ombre, ni même dans baña, no diré en sombras, ni
co me fro m al l d ir ec ti ons at la pénombre, mais dans une siquiera en penumbra, sino
10 once , and w ith e qual forc e. sor te de lumi ère de pl omb e n una e s pe c i e d e l uz
I a m c o n v i nc e d f o r qui ne j ette pas d’ ombre et pl ú mbe a que no a r r o j a
exampl e that a t the pr es ent dont pa r conséquent i l m’est s ombr a y qu e , p or
mo me n t i t i s a s b r i ght diffi cile de sa voir d’où elle consiguiente, es difícil saber
unde r my b ed a s it i s unde r vie nt, ca r ell e semble ve nir de dónde viene, pues parece
15 the c e i l i n g, w hi c h de toutes parts à l a fois et venir de todas partes a la vez
a d mi tt e d l y i s no t s a yi ng ave c une force égal e. Et je y con i dé nti ca ene r gí a . Y
mu c h, b ut I n e e d s a y no s ui s p e r s ua dé q ue p a r e s t oy s e gur o de q ue p o r
mo r e . And d o e s no t tha t exe mple s ous mon li t il fait ej emplo de baj o de mi ca ma
amount to si mp ly thi s, tha t a uss i c l ai r e n c e mome nt e n es tos mome nto s hay l a
20 the re i s re al ly no colour i n qu’ au pl afond par exemple mi sma l uz que en el tec ho
thi s pl ac e, e xc ep t in s o fa r ce qui n’e st pa s beaucoup por eje mplo, l o que no es
a s t h i s k i n d o f gr e y dir e, mais c’es t pour vous muc ho de c i r, pe r o h a b l o
i nc a nd e s c e nc e ma y be di r e , pour vous di r e . Et por habl ar, por ha bl a r. Y
c a l l e d a c o l o ur ? Ye s , no qu’ est-ce à di re si non qu’il qué si gnifi ca s i no el q ue
25 d o ub t one ma y s pe a k o f n’ y a vr a i me nt pa s de aquí no haya ningún co lo r,
gre y, p er so na ll y I ha ve no c oul e ur i c i , s a uf da ns l a sa lvo e n la me di da en q ue
o b j e c ti o n, i n w hi c h c a s e me s ur e o ù c e t te s or te esta es peci e de incandescencia
the i s s ue he r e w oul d l i e d’inc andescenc e grisâtre en gri sí ce a pu e da s e r lo. . . Sí ,
b etwe en thi s gre y and the e s t une . Oui , on pour r a i t podríamos hablar de gris sin
30 bl ac k that i t ov er la ys mor e pa rl er de gr is s ans doute, duda, lo acepto, y entonces
or l es s, I w as goi ng to sa y moi j e [ 76] ve ux bi en, e t e l j ue go o c o n fl i c to
a c c o r d i ng to th e ti me of a lor s l e j eu ou c onfli t s e e s ta l l a rí a a mi al r e d ed o r
d a y, b ut no , i t d o e s not fer ait chez moi entr e ce gris entre el gri s y el negro al
a lw ays se em to de pe nd on et le noir qu’il recouvre plus que rec ubre más o me no s,
35 the time o f d ay. I myse lf am ou moins, j’all ais dire selon iba a de cir según la hor a,
v er y gr e y, I ev e n l’heure, mais cela ne semble per o no siempre pa rece una
s ometimes hav e the fe el ing pa s ê t r e to uj our s une cues tión de horar io. Inc luso
that I emit gre y, in the sa me que s ti on d’ he ur e . yo soy gr is, i nclus o a ve ces
w a y a s my s he e t s f o r Moi -même je suis gr is, j ’ai te ngo l a s e ns a c i ó n d e
40 e xa mpl e . And my ni ght i s mê me l ’ i mpr e s s i on des teñir gris, lo mismo que
no t th e s k y’ s . N a t ur a l l y quelquefois de jeter du gris, mis sábanas, por eje mplo. E
b l a c k i s b l a c k the w hol e au même titre que me s draps incl uso mi noc he no e s la
wo rl d ov er. But how is i t pa r exempl e. Et mê me ma del ciel o. Evi dente mente el
my l i t tl e s p a c e i s no t nui t n’e st pas ce lle du ci el. ne gr o e s ne gr o e n to d a s
45 vi si te d by the l uminar ie s I Évidemment le noir es t le pa r t e s . ¿Pe r o c ó mo e s
[5 8] s ometi me s see s hi ni ng noi r par tout. Mais comment pos i bl e e ntonc e s q ue mi
afar a nd how i s it the moon se fait-il alors que mon petit r e duc i do e s pa c i o n o s e
w h e r e Ca i n to i l s bow e d espace ne béné ficie pas des benefici e de l os as tros que
b e ne a th hi s b urd e n neve r astres qu’il m’arrive de voir a veces logro ver brillar a lo
50 shed s its li ght on my fa ce ? bri ller a u loi n et que ce tte lej os y que e sa luna do nde
In a wo rd there s eems to be lune ou Caïn peine sous son Caí n pena baj o su fardo no
the l ight o f the o ute r w orl d, fardeau ne m’écla ire ja mais me ilumi ne jamás el rostro?
of tho se w ho kno w the sun le visage? Bre f il sembl e y En una pa l a br a , p a r e c e
a nd mo on e me r ge a t suc h avoir la lumière du dehors, haber la luz del exter ior, la
55 an hour and at s uc h anothe r celle des hommes qui savent de l os hombre s que s ab en
p l u n ge a g a i n b e l ow the que le soleil émerge à telle que el sol sal e a tal hor a y

70
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

s urfa c e , a nd w ho r e l y on heure et à telle autre plonge que a ta l hor a se p one de


th i s , a nd w ho kno w tha t à nouveau derrière l’horizon, nue v o po r de tr á s d e l
c l o ud s a r e a l w a y s to be et qui y comptent, et que des hor i zonte , y que c ue nta n
e x p e c t e d b ut s o o ne r o r nua ge s s ont touj our s à con ello, y cuyas nubes son
5 late r alwa ys pass away, and prévoir mais qu’ils finissent sie mpre previ sible s aunque
mine. But mine to o ha s its toujours par se dissiper tôt s i e mpr e a c a ba n p or
a lter atio ns , I wi ll not deny ou tard, et la mienne. Mais dis ipars e tarde o tempra no,
it, its dusks and da wns, but elle a ses alternances aussi, y l a mí a . P e r o mi l uz
that i s what I s ay, for I too ma lumière à moi, je ne veux ta mb i é n t i e ne s us
10 mus t ha ve l iv ed , once , out pas le nier, ses crépuscules a l te r a c i one s , no q u i e r o
t h e r e , a n d t h e r e i s no et aubes, mais c’est moi qui ne ga r l o, s us o c a s o s y
re co ve ri ng fro m that. And le dis, car j’ai dû vivre moi aur oras, pero soy yo quien
w he n I examine the ce il ing aussi, c’est une chose qui ne l o di go, pues ta mb i én yo
and wa ll s I se e ther e is no pa rdonne pa s. Et qua nd je de bí haber vivido, e so e s
15 p o s s i bi l i ty o f my ma ki ng regarde bien le plafond, les a l go q ue no p e r d o n a . Y
l ight, a rtific i al l ight, l ike murs, je vois qu’il n’y a pas cuando observo el techo, las
the co up le a cr os s the wa y pos s ibi li té de fa ir e de l a pa r e de s , ve o que no ha y
for e xa mp le . But some one l umi è r e c he z mo i , posi bi li da de s de p ro duci r
w o ul d ha ve to gi ve me a ar tific iel lement, c omme le l uz e n mi ha b i t a c i ó n,
20 la mp , or a tor ch, you know, font les gens d’en face par ar tifi cia lmente, como ha ce
and I do n’ t know i f the ai r e xempl e . Il fa udra i t pour l a ge nt e de e nfr e nte p o r
h e r e i s o f t he k i nd t ha t c e l a qu’ on me donne une e j e mplo. Se r í a ne ce s a r i o
le nd s itse lf to the c ome dy l a mp e , un fl a mbe a u, que par a ell o que me di eran una
o f co mb us ti on. Me m, l ook sais-je, mais je ne sais pas si lámpara, una vela, qué sé yo,
25 f o r a ma t c h i n my ce t ai r es t de c eux qui se pero no sé si este aire es de
p o s s e s si o ns , a nd s ee i f i t pr ê te nt à l a c o mbus ti on. l os que s e pr e s ta n a l a
b ur ns . T he no i s e s to o , Mémorandum, chercher une c ombus ti ón. [62]
cr i e s , s te ps , do or s , allumette dans tes affaires, Me mor á ndum; bus c a r una
mur murs , c e a s e fo r w hol e tes possessions, voir si elle cer illa e ntre tus c osas, tus
30 d a ys , the i r d a ys. The n tha t flambera. Les bruits aussi, pertenencias, ver si arde. Los
s i le nc e o f whi c h, knowi ng cris, pas, portes, [77] mur- r ui dos , gr itos , p as o s ,
w h a t I k n o w , I s ha l l mure s , s’ a r rê te nt pe nda nt murmullos, se interr ump en
me r e l y s a y t ha t t he r e i s de s j our né e s e nti è r e s , dura nte jor na das e nter a s ,
n o t h i n g , h o w s ha l l I journées de s autre s. Alors j or na da s de l o s o tr o s .
35 me r e l y s a y , no t h i ng c’est le silence dont, averti, Entonces es el silencio, del
n e g a t i v e a b o u t i t . A nd j e me c ontenter a i de dir e c ua l , a dve r ti do , me
s o f t l y my l i t t l e s p a c e qu’il n’a rie n de, comment c onte nta r ía c on d ec ir que
b e gi ns to thro b a ga i n. You di r e , r i e n. de né ga ti f nada tiene de, cómo decirlo,
ma y s a y i t i s a l l i n my peut-être. Et doucement mon na da de ne gativo q uizá. Y
40 he a d , and i nd e e d pe ti t e s pa c e vr ombi t, à poco a poc o mi re d uci d o
s o me time s i t s e e ms to me nouve a u. Vous di r e z que e s pac i o zumba d e nue v o .
I a m i n a he a d a nd t ha t c’est dans ma tête, et il me Diréis que en mi cabeza, y en
the s e e i ght, no , s i x, the s e semble souvent en effet que efe cto c on fr ecuencia c reo
s i x p l a ne s tha t e nc l ose me je suis dans une tête, que ces estar en una cabeza, que estas
45 a r e o f s o l i d b o n e . B ut huit, non, ces six parois sont ocho, no, estas seis paredes
t h e n c e t o c o n c l ud e t he en os mass if, ma is de là à son de hueso macizo, pero de
he a d i s mi ne , no , ne ve r. A dire que c’est ma tête à moi, ahí a decir que es mi propia
ki nd o f a i r c i r c u l a t e s , I non, ça ja ma i s. Une sorte cabeza, no, eso jamás. Una
mu s t h a v e s a i d s o , a nd d’air y circule j’ai dû le dire, especie de aire circula en su
50 w he n a ll go e s s ti l l I he a r e t qua nd t out s e t a i t j e interior, he debido decirlo, y
i t b e a t i n g a g a i ns t t he l’entends qui se jette contre cuando todo c al la l o oi go
w a l l s a n d b e i n g b e a te n les cloisons qui le rejettent lanzarse contra los tabiques
b a c k b y th e m. A nd t he n na tur e l l e me nt . Et a l o r s que lo rechazan naturalmente.
s o me w h e r e i n mi ds pa c e quelque part au centre il se Y entonces enalguna parte del
55 o the r waves, o t he r noue et se dé noue d’a utres centro se atan y desatan otras
o ns l a ug ht s , g a t he r a nd va gue s , d’ a utr e s a s s a uts , olas, otros asaltos, de ahí sin

71
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

b r e a k, w he nc e I s uppos e d’où sa ns doute c e fai bl e duda el débil ruido de arenas


the fa i nt s o und o f a e r i a l br ui t de gr è v e a é r i e nne movedizas que es mi silencio.
s ur f tha t i s my s i l e nce . Or qu’est mon silence. Ou c’est O e s l a te mpes tad que s e
e l s e i t i s the s u d d e n l a te mpê te qui s e l è v e , levanta, como en la atmósfera
5 s to r m, a na l o go us to thos e comme dans l’atmosphère te- terrestre, y oculta los gritos de
outs i de , r i s i ng a nd rrestre, et couvre les cris des los niños, de los moribundos
d ro w ni ng the cr i es of the enfants, des mourants et des y de los enamorados, de los
c hi l d r e n , th e d y i ng, the amoureux, dont je dis alors que digo en mi ingenuidad que
l o v e r s , s o t h a t i n my da ns ma naï ve té qu’i ls s e de tie nen, c ua ndo e n
10 inno ce nc e I sa y they c ea se , s’arrêtent, alors qu’en réalité ils realidad nunca se detienen. Es
whe reas [59] in reali ty they ne s’arrê tent jamai s. Il est difíc i l pr onunc i ar se . Y e l
nev er c ea se . It i s di ffic ul t difficile de se prononcer. Et cráneo, ¿es el vacío? Veamos.
to d ec id e. And i n the skul l dans le crâne est-ce le vacuum? Y si cierro los ojos, los cierro
i s it a v ac uum? I a sk. And Voyons. Et si je ferme les yeux, de verdad, como no pue den
15 i f I c l os e my e yes , c los e les ferme vraiment, comme ne ha c e r l o l os de má s , p e r o
t h e m r e a l l y, a s o t he r s le peuvent les autre s, mais como yo sí puedo, pues mi
c a nno t, b ut a s I c a n, for comme moi je le peux, car il y i mpote nc i a ti e ne l í mi te s ,
t he r e a r e l i mi t s t o my a de s li mi te s à mon entonces a vec es mi cama se
i mp o t e nc e , then impuissance, alors quelquefois ele va y boga por lo s air es,
20 s o me t i m e s my b e d i s mon lit se soulève et vogue à al c a pr i c ho de l os
c a ugh t up i nt o the a i r a nd travers les airs, au gré des r e mo l i no s , c omo un a
fétu brizna de paja to s s e d l i ke a s t ra w by the remous, comme un fétu, et moi briz na, y yo dentr o. No es
s wirling e d d ie s, a nd I i n de da ns . Ce n’e st pas une una cue stión de pár pa do s,
i t. For tuna te l y i t i s not s o ques ti on de paupi èr es por sue rte, es c omo q ui en
25 muc h an affa ir o f e ye lids , heureusement, c’est comme qui dic e e l a l ma que hay que
b ut a s i t w er e the s oul tha t dirait l’âme qu’il faut aveugler, cega r, esa alma que de nada
mus t b e v e i le d , tha t s oul cette âme qu’on a beau nier, s i r ve ne ga r, a gud a ,
d e ni e d i n v a i n, v i gi l a nt, perçante, guetteuse, inquiète, ac e c hant e , i nq u i e ta ,
a nxio us , tur ni ng i n i ts c age tournant dans sa cage comme re volvié ndos e en s u ja ul a
30 a s i n a l a nte rn, in the ni ght dans une lanterne dans la [78] c o mo e n un f a r o l e n l a
w itho ut hav e n o r c raf t or nuit sans ports ni bateaux ni n oc h e s i n p u e r t o s n i b a r c o s
ma t te r o r un d e r s t a ndi ng. matière ni entendement. Ah oui, n i ma t er ia ni e nt e nd im i en to .
Ah ye s , I ha v e my l i t tl e j’ai mes petites distractions et Ah, sí, te n g o m i s pequ eñas
p as time s a nd the y elles devraient distracciones y deberí an
35

Wha t a mi sfor tune , the Quel malheur, le crayon a Qué des grac ia, el l ápiz ha
p e nc i l mus t ha ve s l i ppe d dû me tomber des mains, car debido de caérseme de las
40 from my fingers, for I have j e vi e ns s e ul e me nt de l e manos puesto que sólo tras
o nl y j us t s uc c e e de d i n récupérer après quarantehuit cuarenta y ocho hor as (ver
recovering it after forty-eight he ur e s ( voi r pl us ha ut en algún [63] lugar más arri-
ho ur s ( s e e a b o ve ) of que l que pa r t) d’ e ffor ts ba) de esfuerzos intermiten-
intermittent efforts. What my intermittents. Ce qui manque tes he logrado recuperarlo.
45 s ti c k l a c ks i s a l i t tl e à mon bâton, c’est une petite Lo que le falta a mi bastón
prehensile proboscis like the trompe préhensile comme en es una pequeña trompa pren-
no cturna l tapi r ’s. I s hould ont les tapirs nocturnes. Au si l c omo la de los ta pir es
really lose my pencil more fond je devrais perdre mon nocturnos. En realidad debe-
often, it might do me good, I crayon plus souvent, ça ne me rí a pe rder mi l áp iz más a
50 mi ght b e more cheer ful, it fe rait pa s de mal , j e m’ en menudo; no me haría ningún
might be mo re che er ful . I por te r a i s mê me mi e ux j e daño, cr eo que incluso me
have spent two unforgettable crois, je serais plus gai, ce haría bien, me volvería más
days of which nothing will serait plus gai. Je viens de a l e gr e , s e r ía má s a le gr e .
ever be known, it is too late pa s s e r de ux j our né e s Acabo de pasar dos días in-
55 now, or still too soon, I forget i noubli able s dont nous ne olvidables de los que nunca
which, except that they have saurons jamais rien, le recul sa bre mos nada , por se r el

72
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

brought me the solution and é ta nt tr op gr a nd, ou pa s retroceso demasiado grande


c o n c l us i o n o f the w hol e assez, je ne sais plus, sinon o quizá insuficiente, ya no lo
so rry business, I mea n the qu’elles m’ont permis de tout sé, sólo sé que me han per-
business of Ma lone ( since résoudre et de tout achever, mitido resolverlo todo y ter-
5 that is what I am called now) j e ve ux di r e tout c e qui minarlo todo, quiero decir lo
and of the other, for the rest touche à Malone (c ’es t en que s e r e fi e r e a Ma l o ne
is no business of mine. And effet ainsi que je m’appelle à ( pue sto que a s í me l l amo
i t w a s , th o ugh mor e présent) et à l’autre, car le ahora) y al otro, ya que el
unut te r a b l e , l i ke the r e s te n’ e s t poi nt de mon resto no es de mi incumben-
10 crumbling away of two little ressort. Et c’était, en moins cia. Y era, por así decirlo,
heaps of finest sand, or dust, di c i bl e , c omme de ux como dos der rumbamientos
or ashes, of unequal size, but éboulements de sable fin ou de arena fina o quizá de pol-
d imini shing toge ther as i t peut-être de poussière ou de vo o ceniza, de importancia
were in ratio, if that means cendre, d’importance certes ciertamente desigual pero de
15 anything, and leaving behind i né ga l e ma i s a l l a nt e n alguna manera concertados,
them, each in its own ste ad, quelque sorte de concert, et y que de j ar an tr a s de mí ,
the blessedness of absence. laissant derrière eux, chacun cada uno en su lugar y situa-
While this was go ing on I en son lieu et place, la chère ción, esa querida cosa que es
was struggling to retrieve my c hos e qu’ e s t l ’ a b s e nc e . l a a us e nc i a . Dur a nte e s e
20 pencil by fits and starts. My Pe nda nt c e te mps j e tie mpo inte nta ba v ol ve r a
penc il. It is a li ttle Ve nus, c he r c ha i s à r a voi r mon conseguir mi lápiz a golpes.
still green no doubt, with five crayon, par saccades. C’est Es un Venus pequeño, toda-
or six facets, pointed at both un petit Vénus, vert encore vía verde sin duda, de cinco
ends and so short there is just sans doute, à cinq ou six fa- o seis caras, y afil ado por
25 room, between them, for my ces, et taillé des deux bouts, ambos extremos, y tan corto
thumb and the two adjacent et si court qu’il y a tout juste que tiene el sitio exacto, en
fi ng e r s , ga the r e d [ 60] la place, au milieu, pour mon el centro, para mi pulgar y
together in a little vice. I use pouc e e t l e s de ux doi gts los dos dedos siguientes uni-
the two points turn and turn suivants, ramassés en étau. Je dos en pinza. Utilizo sucesi-
30 a b o u t, s uc ki ng t he m me s e r s [ 7 9] de s de ux vamente ambas puntas, chu-
fr eq ue ntl y, I lo ve to s uc k. pointes tour à tour, e n l es pándolas a menudo, me gus-
And when they go quite blunt suçant souvent, j’aime sucer. ta chupar. Y cuando se em-
I str ip the m wi th my nai ls Et quand elles s’émoussent je botan, les saco punta con mis
w hi c h a r e l o ng , ye l l ow, les dégaine avec mes ongles uñas, que son largas, amari-
35 sharp, and brittle for want of qui s ont l ongs , j a une s e t llas y afiladas y se quiebran
chalk or is it p hos pha te. So a ffûté s e t s e c a s s e nt fácilmente por falta de cal o
l i t tl e b y l i t tl e my l i t tl e fa cile ment, par manque de qui zá de fos fato. De es ta
pencil dwindle s, inevitably, c ha ux ou de phos pha te ma ne ra mi l ápi z se ac or ta
a nd t he d a y i s f a s t pe ut- être. Ai nsi pe u à peu poco a poco, no hay reme-
40 a pp ro ac hi ng w he n nothing mon crayon raccourcit, c’est dio, y llegará el día en que
wi ll remain but a fra gme nt forcé, et le jour viendra où il no quede más que un frag-
to o ti ny to hold . So I wri te n’ e n r e s te r a pl us qu’ un mento tan ínfimo que ya no
as lightl y a s I can. But the fragment si infime que je ne podr é sostener lo. Po r es o
le a d i s ha r d a n d w o ul d pourrai plus le tenir. J’appuie a pr ie to l o me nos p os ib le ,
45 lea ve no trace if I wrote too donc le moins possible, mais pero la mina es dura y no de-
li ghtl y. But I s ay to mysel f, l a mi ne e s t dur e e t ne jaría marca si no ap retara.
Be tw ee n a ha rd l ea d wi th laisserait pas de trace si je Pe r o me di go , Entr e una
w hi c h o ne d ar e not w r ite n’appuyais. Mais je me dis, mina dura sobre la que es ne-
to o li ghtly, if a tr ace is to Entr e une mi ne dur e s ur c es a r io a pr e tar, pa r a q ue
50 be left, and a s oft fa t le ad laquelle il faut appuyer, afin marque, y una mina blanda
w hi c h b l a c ke ns the pa ge qu’elle laisse une tr ace, et y grasa que ennegrece la pá-
al mos t wi tho ut touching i t, une mine tendre et grasse qui gina casi sin tocarla, ¿cuál
w ha t p o s s i b l e d i ffe r e nc e noircit la page presque sans puede ser la diferencia des-
ca n there be , fr om the poi nt y toucher, que lle peut bien de el punto de vis ta de la
55 o f v i ew of dur a bi l ity. Ah être la différence, au point de duración? Ah, sí, tengo pe-
y e s , I ha v e my l i t tl e vue de la durabilité ? Ah oui, queñas [64] distr acc ione s.

73
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

pa sti mes. The s tra nge thi ng j’ai mes petites distractions. Lo más curioso es que tengo
i s I ha v e a no the r pe nc i l , Le plus curieux, c’est que j’ai otr o lá piz, uno francés, un
ma d e i n F r a nc e , a l ong un autre crayon, un français, largo cilindro apenas comen-
cyli nd er ha rd ly broac he d, long cylindre à peine entamé, za do, en al gún sitio d e la
5 i n th e b e d w i th me que lque par t dans le lit je cama, creo. No hay nada que
s o me w h e r e I t hi nk. So I c r oi s . Il n’ y a donc pa s temer a ese respecto, por lo
h a v e no th i n g t o w o r r y d’ inqui étude à avoi r, à ce tanto. Y s in embargo e stoy
a bo ut, o n thi s sc o re . And s uj e t. Et pour ta nt j e s ui s inquieto. Ahor a mis mo , al
yet I d o wo rry. Now whil e I inquiet. Maintena nt tout en emprender la caza del lápiz,
10 wa s hunti ng for my pencil I faisant la chasse au crayon he hecho un curioso descu-
ma de a c uri ous di scover y. j ’ a i fa i t une dé c ouve r te brimiento. El suelo se vuel-
The fl o o r i s w hi te ning. I c ur i e us e . Le pl a nc he r ve bl anco. Lo he golp eado
struck it s everal blows with blanchit. Je l’ai frappé avec con mi bastón varias veces
my s ti c k a nd the s ound i t mon bâ ton à pl us i e ur s y ha produc ido un s onid o
15 g a v e fo r t h w a s a t o nc e reprises et il a rendu un son à hueco y seco a la vez, falso
s ha r p a nd d ul l , w rong i n la fois sec et creux, faux quoi. para entendernos. Alarmado
fa ct. So it was no t wi thout Al e r té a i ns i j ’ a i r e ga r dé por eso he mirado con aten-
s o me t r e p i d a t i o n t ha t I attentivement les autres gran- ción las otras grandes super-
i ns p e cte d the o ther gr e a t des surfaces, au-dessus de ficies, sobre mí y a mi alre-
20 pl ane s, a bov e a nd all about moi et tout a utour de moi. dedor. Durante este tiempo
me. And a ll thi s ti me the Pe nda nt ce te mps l e s able la arena no dejaba de correr
s and ke p t t ric kling away c oul a it touj our s et j e me y yo me decía, Nunca lo con-
and I saying to myse lf, It is disais, je ne l’aurai jamais, en seguiré, refiriéndome al lá-
go ne for e ve r, mea ni ng of parlant du crayon. Et j’ai pu piz. Y he podido comprobar
25 course the pencil. And I saw constater que toutes ces gran- que todas esas grandes su-
that all these supe rficies , or des superficies, ou devrais-je perficies, debería mejor de-
shoul d I say infraf icie s, the dire infraficies, aussi bien cir infraficie s, tanto la ho-
ho r i zo nta l a s w e l l a s the l’horizontale que les droites, rizontal como las perpendi-
perpendicular, though they do quoiqu’elles n’aient pas l’air culares, aunque no parezcan
30 not l oo k pa r tic ul ar l y très droite s [80] d’ici, ont muy per pendiculares desde
perpendicular from here, had s ensi ble ment blê mi aus si , aquí, han palidecido sensi-
visibly blanched since my last depuis la dernière inspection, blemente también, desde la
examination of them, dating da tant de j e ne s a i s pl us última inspección q ue data
from I know not when. And quand, ce qui est d’autant plus de no sé cuándo, lo que es
35 this is all the more singular as frappant que la tendance des más extraño todavía si tene-
the tend e nc y of thi ngs i n choses en général est plutôt à mos en cuenta que las cosas
general is I believe rather to s’assombrir je crois, avec le en general tienden más bien
darken, as time wears on, with temps, à part évidemment la a ennegrecerse con el tiem-
of course the exception of our dé pouil le mortell e et puis po, creo, dejando aparte por
40 morta l remains and ce rtain ce rtaines pa rties du c or ps supuesto los restos mortales
parts of the body which lose e nc ore vi va nt qui s e y ciertas partes del cuerpo
their natural colour and from décolorent et d’où le sang se todavía vivo que pierden co-
which [61] the blood recedes retire, à la longue. Est-ce à dire lor y de las que la sangre se
in the long run. Does this mean qu’il fait plus clair chez moi retira a la larga. ¿Quiere esto
45 there is more light here now, maintenant que je sais ce qui decir que hay más luz a mi
now that I know what is going se passe? Eh bien, je dois dire alr ededor, ahora q ue sé lo
on? No, I fear not, it is the que non, c’est le même gris que ocurre? Pues bien, he de
s ame gre y a s he re t ofore , qu’ aupar a va nt, qui pa r de cir que no, es el mis mo
literally sparkling at times, moments é ti nc e ll e gris que antes, que por mo-
50 then growing murky and dim, littéralement, puis se trouble et mentos literalmente reluce,
thi c keni ng i s p e r ha ps the fai bli t, s ’é pa i ss i t s i l ’on luego tiembla y se apaga, se
w or d , unti l a l l thi ngs ar e préfère, au point de tout cacher espesa si se quiere, hasta el
blotte d out except the window à mes regards sauf la fenêtre punto de ocultarlo todo a mi
which seems in a manner of qui semble être en quelque mirada excepto la v entana,
55 speaking to be my umbilicus , sorte mon ombilic et dont je que e n cierto modo pa rece
so that I say to myself, When me dis que le jour où elle aussi ser mi ombligo, y de la que

74
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

it too goes out I shall know s’éclipsera je saurai à peu près me digo que e l dí a en que
more or less where I am. No, à quoi m’en tenir. Non, tout ce también se eclipse sabré más
all I mean is this, that when I que je veux dire c’est qu’en o menos a qué atenerme. No,
open staring wide my eyes I écarquillant les yeux je vois todo cuanto quiero decir es
gleaming radiante
5 se e a t the confi nes of this l ui r e a ux confi ns de ce s que des enca jando lo s oj os
shimmer shine with a tremulous or faint restless gloom a gleaming and inquiètes ténèbres comme des veo relucir, en el confín de
diffused light. Reluciente
s himme ring a s o f bone s , ossements, ce qui n’était pas esas inquietas tinieblas, algo
whic h was not hi therto the le cas jusqu’à présent, à ma como osamentas, lo que no
c a se , to the b e st of my connaissance, et même je me ocurría hasta ahora, que yo
10 knowledge. And I can even r appel l e dis tinc te ment l a sepa, y hasta recuerdo clara-
distinctly remember the paper- tenture ou papier peint qui mente l a ta pice ría o pa pel
hangings or wall-paper still adhérait encore aux murs par pintado adheridos aún a [65]
clinging in places to the walls endroits et où se tordaient des los muros en algunos luga-
and covered with a writhing roses, des violettes et autres res y en los que se retorcían
15 mass of roses, violets, and fle urs da ns une te ll e rosas, violetas y otras flores
o the r fl o we r s i n suc h abondance qu’il me semblait e n tal abundanc ia que me
profusion that it seemed to me n’en avoir jamais tant vu de par ec ía no ha ber v is to e n
I had never seen so many in mon vivant ni d’aussi belles. toda mi vida ni tantas ni tan
the whole course of my life, Mais de tout cela rien n’a l’air hermosas. Pero de todo eso
20 nor of such beauty. But now de survivre, à présent, et si au nada parece sobrevivir aho-
they seem to be all gone, quite plafond il n’y avait pas de ra, y si en el techo no había
gone, and if there we re no fleurs il y avait sans doute flores había sin duda alguna
flowers on the ceiling there a utr e c hos e, des amour s otr a cos a, Cupi do s q ui zá ,
was no doubt something else, peut-être, eux aussi disparus. tambi é n de s apa re ci d os . Y
25 c up id s pe rhap s , gone too, Et pendant que je poursuivais mientras perseguía mi lápiz,
without leaving a trace. And mon cr a yon, à un moment e n un mome nto d a d o , mi
while I was busy pursuing my donné mon c ahie r d’ enfa nt cuaderno de cuando niño, a
pencil a moment came when [81] presque, à en juger par juzgar por ciertos indicios,
my exercise-book, almost a ce rtai ns i ndice s, l ui a us si cayó también al suelo, pero
30 child’s, fell also to the ground. tomba par terre, mais j’eus vite pronto me hice con él intro-
But it I very soon recovered, fait de le rattraper, en glissant duc ie ndo el gancho de mi
slipping the hook of my stick le crochet de mon bâton par ba s tón por una d e l a s
into one of the re nts in the l’une des déchirure s d e la de sgarraduras de la cubier-
cover and hoisting it gently couverture et en le soulevant ta y re cogi éndolo c on sua-
35 towards me. And during all douceme nt. Et penda nt tout vi da d. Y dur ante to do es te
thi s ti me , so fe r ti l e i n c e te mps , s i fe r t i l e e n tie mpo, tan fé rtil e n inci -
incidents and mishaps, in my i nc idents ‘e t contr etemps , de ntes y c ontra ti emp os, s u-
stream manar, fluir, reguero (luz, san- he a d I s up po s e a l l w a s dans ma tête je suppose tout pongo que todo e n mi cab e-
gre), filtrarse, fluir, fluente, derramar
(lágrimas), serpentear, serpentina, s t re aming a nd emptyi ng glissait et se vidait comme à za s e de s l iz aba y ve rtía
flamear
40 away as through a sluice, to tra ver s de s vanne s , à ma como a través de c ompue r-
my gre at j oy, unti l fi na ll y grande joie, jusqu’à ce que tas, pa ra mi re goc ij o, ha s-
nothing remained, either of finalement il ne restât plus ta que fi nal me nte no q ue dó
Malone or of the other. And r i e n, ni de Ma l one ni de ya nada , ni de Ma l one ni
what is more I was able to l’ autr e. Et qui pl us e st j e de l otr o. Y es má s, yo s e-
45 follow without difficulty the suivais fort bien les diverses guía muy bie n l as diversas
v a r i o us p ha s e s of thi s phases de cette délirance et fases de aquel parto y no me
d e li v e ra nc e a nd fe l t no ne m’étonnais point de la voir extrañaba en absoluto verlo
surprise at its irregular course, ta ntôt r a l e nt i r e t ta ntôt tan pronto reducir como ace-
no w r a pi d , no w sl ow, s o accélérer son allure, tant les lerar s u marcha, tan claras
50 c r ys ta l c l e ar w a s my raisons m’étaient claires pour veía las razones por las que
understanding of the reasons l e s que l l e s l e s c hos e s ne las cosas no podían suceder
why this could not be otherwise. pouvaient se passer autrement. de otro modo. Y ta mbién me
And I rejoiced furthermore, Et j e me r éjouiss ais aussi, divertía, independientemen-
quite apart from the spectacle, indépendamment du spectacle, te del e spectá culo, la i dea
55 at the [62] thought that I now à l’idée que je savais maintenant de que sabía ahora lo que te-
knew what I had to do, I whose ce que j’avais à faire, moi qui nía que hacer, yo que toda mi

75
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

every move has always been a toute ma vie suis allé à tâtons, vida he andado a tientas, en
groping, and w hos e et dont l’immobilité aussi était quienla inmovilidad era también
motionlessness too was a kind une sor te de tâ tonneme nt, una especie de titubeo, sí, muchas
of groping, yes, I have greatly oui, j’ai beaucoup stationné veces me he quedado parado ti-
5 groped stockstill. And here à tâtons. En quoi je me faisais tubeando. En lo que por su-
again naturally I was utterly naturellement encore une fois pues to me ha cí a il us io ne s
deceived, I mean in imagining des illusions, je veux dire en una vez más , qui ero d ec ir
I had grasped at last the true croyant voir clair enfin dans creyendo ver por fin claro en
na tur e o f my a bsur d mes absurdes tribulations, mais mis absurdas tribulaciones, pero
10 tribulations, but not so utterly quand même pas au point de con todo no hasta el punto de po-
as to feel the need to reproach pouvoir m’envouloir à présent. der ahora guardarme rencor. Ya
myself with it now. For even Car tout en me disant, Que que mientras me decía, ¡Qué
a s I s ai d , Ho w ea s y a nd c’est simple et beau! je me sencillo es, y qué hermoso!,
beautiful it all is!, in the same disais, Tout s’obscurcira à me decía, Todo volverá a os-
15 bre ath I said, All will grow nouveau. Et c’est sans trop de curecerse. Y es sin demasia-
dark again. And it is without chagrin que je nous retrouve da tristeza que nos volvemos
excessive sorrow that I see us tels que nous sommes, savoir a ver tal como somos, a saber,
again as we are, namely to be à e nl eve r gr a in par gra i n quitando los granos uno por
removed grain by grain until j us qu’à c e que , l a fa ti gue uno hasta que, incitada por el
20 the hand, wearied, begins to ai dant, la ma in se me tte à cansancio, la mano empieza a
p l ay, sc o o p ing us up a nd jouer, à se remplir et à se juguetear, a llenarse y vaciar-
letting us trickle back into the vider sur place, rêveusement se consecutivamente, distraí-
same place, dreamily as the comme on di t. Car je m’y damente como suele decirse.
saying is. For I knew it would attendais, tout en me disant, Puesto que ya [66] me lo es-
25 be so, even as I said, At last! [82] Enfin! Et je dois dire peraba, mientras me decía,
And I must say that to me at pour ma pa r t que c e tte ¡Por fin! Y he de decir en lo
least and for as long as I can s e ns a t i on m’ e s t d e to ut que a mí respecta que tal sen-
re me mbe r the s ensation is temps familière, d’une main sación me es desde siempre
familiar of a blind and tired lasse et aveugle mollement familiar, la de una mano can-
30 hand delv ing fe e b l y i n my cre usant dans mes particules s a da y c i ega que hurg a
p ar ti cl es a nd l e tt i ng et les faisant couler entre ses desmayadamente en mis par-
th e m tr i c kl e b e tw e e n i ts doigts. Et il m’arrive même, tículas y las hace fluir entre
fi nge r s . A nd s o me t i me s , lorsque tout est tranquille, de sus dedos. E incluso me su-
w h e n a l l i s q ui e t, I fe e l l a s e nti r pl ongé e e n moi cede, cuando todo está tran-
35 i t p l ung e d i n me up to the j us qu’ a u c oude , ma i s quilo, el sentirla hundida en
e l b o w, b u t ge ntl e , a nd a s tranquille et on dirait en train mí hasta el codo, pero tran-
t ho ug h s l e e p i ng . B u t de dormir. Mais bientôt elle quila y diríase que dormida.
s oo n i t s ti r s , w akes , tr es sa il le , se ré ve il le , me Pero en seguida se estreme-
fondl es, clutches, r ansacks, fl a tte , c r i s p e , foui l l e e t ce, se despierta, me acaricia,
40 r a v a g e s , a v e ng i ng i t s quelquefois saccage, comme me irrita, registra, y a veces
fa ilur e to s ca tt e r me w ith pour s e ve nger de ne pa s saquea, como para vengarse
o ne s w e ep . I can pouvoi r me bal ayer. Je l a de no pode rme ba r re r. La
unde rs ta nd . But I have felt compre nds. Mai s j’ ai tant comprendo. Pero he sentido
s o many s tr ange things, so senti de chose s bizarr es et tantas cosas extrañas y segu-
45 many baseless things assuredly, sa ns fondement as surément ramente infundadas que qui-
that they are perhaps better left qu’il vaudrait mieux peutêtre zá valdría más silenciarlas.
unsaid. To speak for example of les taire. Parler par exemple de Por ejemplo, hablar de esos
the times when I go liquid and ces périodes où je me liquéfie períodos en que me licuo y
become like mud, what good et passe à l’état de boue, à me vuel vo ba rr o, ¿d e qué
50 w o ul d tha t do ? Or of the quoi cela servirait-il ? Ou des s e r vi rí a ? ¿O de a que l l o s
others when I would be lost autres où je me noierais dans otros en que c abr ía po r el
in the eye of a needle, I am l e cha s d’ une a i guil l e , oj o de una a guj a, ta n e nd u-
so hard a nd contracte d? No, tellement je me suis durci et r e ci do y e ncogi d o e s to y?
th o s e a r e w e l l - me a ni ng ra mas sé ? Non, ce sont là No, eso son agra dabl es ten-
55 s q ui r ms th a t ge t me d’aimables tentatives mais qui ta ti va s que e n na d a ca m-
no w he r e . I w a s s pe a ki ng ne changent rien à l’affaire. Je bi an el a sunto. Estaba ha-

76
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

the n was I not of my little parlais donc de mes petites bl a ndo de mi s p e q ue ñ a s


pastimes and I think about to distractions et allais dire je di strac ci one s e iba a de ci r,
sa y that I ought to conte nt crois que je ferais mieux de cr eo, que ha rí a mej or co n-
mysel f with them, inste ad of m’en contenter au lieu de me tentá ndome c on e l la s que
5 l a unc hi ng f or th on all this lancer dans c es histoi res à la nz ándome a e s a s hi s to -
ballsaching poppycock about crever debout de vi e et de r i a s di s pa r a ta da s d e v i d a
life and death, if that is what mort, si c’est bien de cela y mue r te , s uponi e nd o q ue
it is all about, and I suppose qu’ i l e s t que s ti on, e t j e s e t r a te d e e s o , y c r e o
it is, for nothing was e ver suppose que oui, car il n’a que s í , ya que nunc a s e ha
10 about anything else to the best jamais été question d’autre tr a ta do de ot r a c o s a , q ue
of my recollection. But what chose, à mon souvenir. Mais yo r e c ue r d e . P e r o d e c i r
it is all about [63] exactly I di r e de quoi i l r e tour ne e n qué se r e sue lv en exac -
co uld no mo re say, a t the exactement, j’en serais bien tamente , me s er ía i mpo si -
present moment, than take up incapable, à présent. C’est ble , por e l momento. So n
15 my bed and walk. It’s vague, life vague, la vie et la mort. J’ai i mpre c is as , vida y muer te .
and death. I must have had my dû avoir ma petite idée, quand He debi do te ne r mis no ci o-
little private idea on the subject j ’a i c omme nc é , s i non j e nes , al empe zar, o no ha -
when I b ega n, otherw ise I n’aurais pas commencé, je me brí a e mpeza do, me hab rí a
would not have begun, I would serais tenu tranquille, j’aurais que da do tr anqui lo , hub ie -
20 have held my peace, I would c ontinué tra nqui ll e me nt à r a s e gui do ta n tr a nq ui l o
have gone on peacefully being m’ennuyer ferme, en faisant a bur r i éndome mo rta l me n-
bored to howls, having my little j ouj ou, a vec le s c ône s e t te, j uga ndo con c ono s y ci -
fun and games with the cones cylindres par exemple, avec les l i ndr os por e j e mp l o , c o n
a nd cyl i nd e r s , the mil le t gra ins du [ 83] mille t de s l os gr an os de alpiste de los
25 grains beloved of birds and oiseaux et autres panics, en p ájaros y otros panizos, es-
other panics, until someone attendant qu’on veuille bien perando que alguien se tome
was kind enough to come and venir prendre mes mesures. la molestia de venir a tomar-
coffin me. But it is gone clean Mais elle m’est sortie de la me medidas. Pero se me ha
o ut o f my hea d , my l i ttl e tête, ma petite idée. Qu’à cela ido de la cabeza mi pequeña
30 private idea. No matter, I have ne tienne, je viens d’en avoir ide a. Pe ro no impor ta, a ca-
just had another. Perhaps it is une autre. C’est peut-être la bo de te ner otra. Quizá sea
the same one back again, ideas mê me , les i dé e s se la misma , tanto se pare cen
are so alike, when you get to ressemblent tellement, quand las idea s cuando se las co-
know them. Be born, that’s the on les connaît. Naître, voilà noc e. Na cer, he aquí mi ac-
35 brainwave now, that is to say mon idé e à pr és e nt, tua l ide a, e s dec ir, v ivir el
l i ve l ong eno ugh to ge t c’est-à-dire vivre le temps de tiempo suficiente para saber
acquainted with free carbonic savoir ce que c’est que le gaz qué es e l gas carbó nico li-
gas, then say thanks for the c ar bonique li bre , pui s bre , y luego da r las graci as.
nice time and go. Tha t has r e me r c i e r. Ç a a touj our s Eso siempre ha sido, [67] en
40 a lw a ys be e n my dr ea m a t é t é mo n r ê v e a u fo nd . el fondo, mi s ueñ o. Tod as
bottom, all the things that have Toute s l e s chose s qui ont la s cosas que si emp re han
a lw a ys be e n my dr ea m a t toujour s é té mon r ê ve a u sido, en el fondo, mi s ueño .
bottom, so many strings and f ond. Ta nt d e c o r d e s e t Ta ntas cuerdas y nunca una
n e v e r a s ha f t . Ye s , a n ja mai s une flèche. Pas besoin fle c ha. No hace falta la me-
45 o l d f o e t us , t h a t’ s w ha t I de mémoire. Oui, voilà, je suis mori a. Sí , he aquí que s oy
a m no w, bo a r a nd un vie ux foe tus à pr és ent, un vie jo feto por el mome n-
i mp o t e nt , mo t he r i s chenu et impotent, ma mère to, canos o e i mpo te nte , mi
d o ne fo r, I’ v e r o tte d n’en peut plus, je l’ai pourrie, ma dr e ya no lo so po rta , la
h e r , s h e ’ l l d r o p me w i t h e ll e e s t mor te , e ll e va he podr ido, está mue rta , va
50 t he h e l p o f g a n g r e n e , a cc ouc her pa r voi e de a ma l pa r i r por ga ngr e na ,
p e r h a p s p apa is at the party gangrène, papa aussi peut-être quizá papá también sea de la
too, I’ll land head-foremost est de la fête, je déboucherai partida , iré a dar e n pleno
me wling i n the c har ne l- vagissant en plein ossuaire, os ario da ndo vagido s, p or
ho us e , no t that I’l l me wl , d’ailleurs je ne vagirai point, otra parte no daré vagidos,
55 not wo rth it. Al l the stories pas la peine. Que d’histoires para qué. Cuántas historia s
I’ve told myself, clinging to je me suis racontées, accroché me he c onta do, hund id o en

77
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

the p utr i d mucus , a nd au moisi, et enflant, enflant. En e l moho , hi nc h á nd o me ,


swelling, swelling, saying, Got me disant, Ça y est, je la tiens hinchándome . Y di ci éndo -
it at last, my legend. But why ma légende. Et qu’y a-t-il de me, Ya está, soy dueño de mi
this sudden heat, has anything changé pour que je m’excite de leyenda. ¿Y qué ha cambiado
5 happened, anything changed? cette façon? Non, disons-le, je y por qué me excito de esta
No, the answer is no, I shall ne naîtrai ni par conséquent ne manera? No, digámoslo, no he
never get born and therefore mourrai jamais, c’est mieux de nacer y por lo tanto nunca
never get dead, and a good ainsi. Et si je me raconte, et moriré, es mejor así. Y si ha-
job too. And if I tell of me and puis l’autre qui est mon petit, blo de mí mismo, y del otro
10 of that other who is my little et que je mangerai comme j’ai que es mi hijo, y que devoraré
one , i t i s a s a l w a ys f o r mangé les autres, c’est comme como he devorado a los otros,
w a nt of l o v e , w e ll I’ l l toujours, par besoin d’amour, es, como siempre, por falta de
be buggered, I w as n’t expe cting me rde alors, je ne m’attendais amor, mie rda, no e sp e r ab a
that, want of a ho munc ule , I pas à ça, d’homuncule, je ne eso, un homúnculo, no pue-
15 c a n’ t s t o p . A n d ye t i t peux m’arrêter. Et cependant do detenerme. Y sin embargo
s o meti me s se e ms to me I il me semble que je suis né et me parece que nací y que he
d i d g e t b o r n a nd ha d a que j’ai vécu longuement et vivido mucho tiempo y encon-
l ong li fe a nd met Ja c kson rencontré Jackson et erré dans trado a Jackson y vagado por
a n d w a n d e r e d i n t he l es vil l es , le s boi s e t le s ciudades, bosques y desiertos
20 t o w n s , t h e w o o d s a nd dés e rts , e t que j ’ ai été y he estado mucho tiempo llo-
w i l d e r ne s s e s a nd ta r r i e d longuement au bord des [84] rando a la orilla de los mares
b y the se a s in tea r s be fore , mers en pleurs devant les îles frente a islas y penínsulas en
the i sl a nd s and pe nins ula s e t péni ns ule s où ve na i ent donde, por la noche, brillaban
w he r e n i ght l i t the l i ttl e bri l le r l a nui t l e s peti te s las lucecillas amarillas y breves
25 b ri e f ye ll o w l i ghts of ma n lumières jaunes et brèves des de los hombres y toda la noche
[ 64 ] a nd al l night the gr ea t hommes et toute la nuit les los grandes fuegos blancos o de
w hi te a nd c ol o ur e d be ams grands feux blancs ou aux vi- vivos c ol ore s que ve nía n a
s hi ni ng in the c av e s w her e ves couleurs qui venaient dans les l as c a ve rna s en que yo er a
I w a s ha pp y, c ro uc he d on cavernes où j’étais heureux, tapi dic hos o, agazapado sobre la
30 the sand in the le e of the s ur l e s abl e à l ’ abri de s arena al abrigo de las rocas
ro cks with the sme ll of the r oc he r s da ns l ’ ode ur de s entre el olor de las algas y
se aw eed a nd the w et rock algues et de la roche humide de la roca húmeda, mientras
and the ho wling o f the wi nd au brui t du v e nt d e s v a - entre el ruido del viento las
th e w a v e s w hi pping me gue s me f o ue t t a nt olas me az otaban con espu-
35 wi th foam or si ghi ng on the d’ éc ume ou soupi ra nt s ur ma , o s uspira ndo s obr e la
b e a c h s o ftl y c l a w i ng the l a gr è ve e t gr i ffa nt à peine playa y apenas asiendo los
s hing le , no , no t ha ppy, I le gale t , non, pas heureux, ça guijarros, no, no feliz, eso
wa s never that, but wi shi ng jamais, mais souhaitant que la nunca, sino deseando que la
ni ght would neve r e nd a nd nuit ne finisse jamais ni ne noche no te rmi ne nunca ni
40 mo rning neve r co me when revienne le jour qui fait dire retorne el día que hace decir
me n w a ke a nd sa y, Come aux hommes, Allons, la vie a los hombres, Ea, la vida
on, we’ll soon be dead, let’s pas s e, il fa ut en pr ofi ter. pasa, hay que aprovecharla.
ma ke the mo s t o f i t. But D’ailleurs peu importe que je Por otra parte poco importa
what matte r whether I was sois né ou non, que j’aie vécu que haya naci do o no, que
45 born or not, have lived or not, ou non, que je sois mort ou haya vi vido o no, q ue esté
am dead or merely dying, I seulement mourant, je ferai mue rto o sólo agonizante ,
shall go on doing as I have comme j’ai toujours fait, dans haré lo que siempre he hecho,
always done, not knowing what l’ignorance de ce que je fais, en l a ignorancia de lo que
it is Ido, nor who I am, nor where de qui je suis, d’où je suis, de hago, de quién soy, de dónde
50 I am, nor if I am. Yes, a little si je suis. Oui, j’essaierai de soy, de si soy. Sí, intentaré
creature, I shall try and make a faire, pour tenir dans mes bras, [68] hacer, para tenerla en mis
little creature, to hold inmy arms, une petite cr éature , à mon bra zos, una cr iatur ita a mi
a little creature in my image, no image, quoi que je dise. Et la imagen, diga lo que diga. Y
matter what I say. And seeing voyant mal venue, ou par trop viéndola malograda, o exce-
55 what a poor thing I have made, ressemblante, je la mangerai. sivamente parecida, la devo-
or how like myself, I shall eat it. Pui s s e r a i s e ul un bon raré. Luego me quedaré solo

78
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

Then be alone a long time, moment, ma lhe ur e ux, ne un buen rato, desgraciado, sin
unhappy, not knowing what my sachant quelle doit être ma saber cuál ha de ser mi ora-
prayer should be nor to whom. prière, ni pour qui. ción, ni para quién.

I have taken a long time J ’a i mi s du te mps à l e He tardado en volverlo a en-


to fi nd him aga in, but I have retrouver, mais c’est fait. A contrar, pero ya está hecho.
found him. How did I know quoi est-ce que je l’ai reconnu ¿En qué lo he reconoc ido?
10 it wa s he, I d on’t know. And ? Je ne sais pas. Et qu’est-ce No s é . ¿Y qué ha p o d id o
what ca n have changed him qui a pu le changer à ce point cambiarlo hasta este extre-
s o ? Li fe p e r h a ps , t he ? La vie peut-être, les tentatives mo? La vida quizá, los inten-
str uggl e to love , to eat, to d’aimer, de manger, d’échapper tos de amar, de comer, de es-
e s ca p e the re dre s s e rs of aux justiciers. Je me glisse dans capar a los justicie ros . Me
15 w ro ngs. I sl ip i nto him, I lui, dans l’espoir sans doute deslizo en él, sin duda con la
s u p p o s e i n the ho pe of d’apprendre quelque chose. esperanza de aprender algo.
learning something. But it is Mais ce sont des terrains sans Pero son territorios sin restos
a str a tum, s tr a ta , w i thout débris ni empreintes, à première ni marcas, a primera vista. Pero
d e b r i s o r v e s ti g e s . B ut vue. [85] Mais je finirai bienpar acabaré seguramente por en-
20 before I am done I sha ll find y trouver des vestiges. C’est en contrar vestigios. Fue en medio
tr ac es o f what w as . I ran pleine ville que je l’ai repéré, de la ciudad donde reparé en
him down in the heart of the ass is s ur un ba nc. C’e s t él, sentado en un banco. Es
to w n, s i tti ng o n a be nc h. presque un vieillard à présent. casi un viejo ahora. ¿En qué
How did I know it w as he? A quoi l’a i - j e r e c o nn u? lo he reconocido? Qui zá en
25 The e ye s p e r ha p s . No , I Aux yeux peut-être. Non, je ne los ojos. No, no sé en «qué
don’t know how I knew, I’ll sais pas à quoi je l’ai reconnu, je l o he r e c onoc i do , no me
take back nothing. Per haps ne rétracterai rien. Ce n’est desdiré de nada. Quizá no es
it is not he. No matter, he is peut-être pas lui. Peu importe. él. Poco importa. Ahora es
mine now, livi ng: fles h and Il est à moi maintenant. C’est mío. Es un ser todavía vivo
30 needl ess to sa y male, l iving un être vivant encore et inutile y de sexo masculino, no hay
with that evening life which de dire de sexe masculin, vivant por qué decirlo, viviendo esa
is like a conv alesc ence, if de cette vie finissante qui est vida a punto de acabar que
my memo ries are mine, and comme une convalescence, si es como una convalecencia,
dodder 1 v. intr. tremble or totter, esp. whic h you s a vo ur mes souvenirs sont miens, et si mis recuerdos son míos, y
fromage.
n. senile, weak and shake from age, 35 dodde ring about in the wake qu’on déguste en trottinant que se degusta trotando a l
(torpón, chocho)
trottiner andar con paso corto y muy of the fitful sun, or deeper than après le soleil,ousous terre, dans solecillo, o baja tierra, por
deprisa
trotar. 1. intr. Ir el caballo al trote. 2. Ca- the dead, in the corridors of the les couloirs du métropolitain. los pasillos del metro. Alre-
balgar una persona en caballo que
va al trote. 3. fig. y fam. Andar mu- underground railway and the Tout autour c’est le flot des dedor, la bar ahúnda de los
cho o con celeridad una persona.
ste nch of [65] their harassed emmerdés, prenant des billets, cretinos, comprando tickets,
40 mobs scurrying from c radle chargés de bagages, éternellement cargados de equipaje, siem-
to gr ave to ge t to the right là où il ne faut pas à l’heure qu’il pre allí donde no deben a la
place at the ri ght time. What ne faut pas. Que me faut-il de hora en que no deben. ¿Qué
more do I want? Yes, those plus? Oui, les journées furent má s ne ces ito? Sí, lo s dí as
were the days, quick to night courtes alors, et bien remplies, fue r on c ortos e ntonc e s, y
45 and well beguiled with the dans la recherche de la chaleur et bien empleados, a la búsque-
s e a r ch for w a r mth a nd des petites choses pas trop da del calor y las cosillas no
r ea so nab l y ed i bl e s cr a ps . mauvaises à manger. Et on demasiado malas de comer.
And you imagine it will be so s’imagine que ce sera ainsi Y se cree que así será para
till the end . But suddenly all jusqu’à la fin. Mais soudain siempre. Pero de pronto todo
50 b e gi n s to r a g e a nd r o a r tout se remet à rager età gronder, vuelve a ponerse a rabiar y a
again, you are lost in forests on est perdu dans d’immenses retumbar, uno se pierde en in-
of high thre shing fe rns or fo ugè r e s c l aqua nt e s o u mensos matorrales crujie nte s
whirled far out on the face of l a nc é à tr a v e rs d e s o l a nza do a tr a vé s d e e s -
wind-swept wastes, till you s t e p p e s b a t t ue s p a r l a te pa s a zot a da s p o r te m-
55 begin to wonder if you have t e mpê te , à s e d e ma nd e r pe sta de s pr eguntánd o s e s i
not died without knowing and s i l ’ o n n’ e s t p a s mo r t no e s tá mue r to s i n s a b e r -

79
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

gone to hell or been born again à s o n i n s u o u né à l o o ha vue l to a na c e r e n


into an even worse place than no uv e a u q ue l q u e p a r t . a l gún s i ti o. E nto n c e s e s
b efor e. The n it i s ha rd to A l o r s o n a d u ma l à di fí c i l c r e e r e n a q ue l l o s
believe in those brief years c roi re à ce s brè ves années, c o r t os a ño s , e n q u e l o s
5 when the bakers were often où l e s b oul a ngers étaient panade ros solía n [ 69 ] s er
indulge nt, a t clos e of day, souvent indulge nts, en fin de indulge nte s al final de la jor-
a nd b a ki ng- ap p l e s, I w a s journée, et les pommes, j’ai nada, y las manzanas, siem-
a l w a ys a gr e a t ma n for to uj o ur s a i mé les pre me han gustado las man-
apples, to be had almost for p omme s , p o ur a i ns i d i r e zanas, eran gratuitas por así
10 the whing ing i f you kne w gr a t ui t e s l o rsqu’on savait decirlo cuando se sabía cómo
your way about, and a little s’y prendre, et où il y avait hacerlo, y donde había sol y
s uns hine a nd s he l te r for sole il et abri pour qui e n cobijo para quien los nece-
tho s e w ho d i r e l y ne e de d avait vraiment besoin. Niais il sitaba verdaderamente. ¡Pero
the m. And the r e he i s a s s’agit bien de moi! Et le voilà se trata realmente de mí! Y
15 good as gold on the bench, bien tranquille sur son banc, le hétel o ta n tra nquil o en s u
his b ac k to the r iver, and dos au fleuve, [86] et vêtu banco, de espaldas al río, y
dress ed as fo llows, though c omme nous a l l ons voir, vestido como vamos a ver,
clothes don’t matter, I know, quoi que l e s vê teme nts ne aunque las vestidur as nada
I know, but he’ll never have comptent guère, je le sais, je importan, lo sé, lo sé, pero
20 a ny o the r s , i f I know le sais, mais il n’en aura jamais ya nunca habrá otras, lo pre-
anything about it. He has had d’autres, je le sens. Et s’il y a siento. Y si hace ya mucho
them a long ti me already, to longtemps qu’il les a déjà, à en tiempo que las lleva, a juz-
judge by their decay, but no juger par leur vétusté, cela ne gar por lo usadas, no impor-
matte r, they ar e the last. But fait rien, ce sont les derniers. ta, son las últimas. Pero es
25 most re markable of all is his Mais c’est le manteau surtout sobre todo el abrigo lo que
greatcoat, in the s ense tha t qui est remarquable, en ce sens llama la atención, en el sen-
i t co v e r s him c o mpl ete l y qu’ il le r e couvr e e t l e tido de que lo envuelve y lo
and scree ns him from vie w. soustrait aux regards. Car il sustrae a las miradas. Por-
For it i s s o w el l b uttoned, est si bien boutonné, de haut que está tan bien abotonado
30 f r o m to p t o b o t to m, b y e n ba s , a u moye n d’ une de arriba abajo, por medio de
mea ns o f fi fte en buttons a t quinzaine de boutons au bas una quincena de botones, así
the v e r y l ea s t, s e t a t mot, é l oi gné s l e s uns de s como suena, colocados a tres
i nte r va l s o f thr ee or four a utr e s de tr oi s à qua tr e o c ua tr o pul ga d a s c o mo
i nc he s a t th e v e r y mos t pouc e s a u pl us , qu’ i l ne má ximo uno de otro , q ue no
35 tha t no thi ng i s to be s ee n l a is se ri e n pa r aî tre de c e de ja e ntr e ver na da d e 1 o
o f w ha t go e s o n i ns i d e . qui s e pas s e à l ’i nté ri eu r. que transcurre en el interior.
And even the two feet, flat on E t même l es pi e ds , E i nc l us o los pi es,
the ground demurely side by s a ge me nt pos é s pa r t e r r e juiciosamente colocados el
s id e, e ve n they a re par tl y l ’ un à c ô té de l ’ a utr e , i l uno junto al otro en el suelo,
40 hidden by this coat, in spite l e s c a c he e n p a r t i e , los esconde en parte, no obs-
of the double flexion of the ma l gr é l a do ubl e c a s s ur e tante la doble quebradura del
body, first at the base of the du c or ps , a u ba s du tr o nc cuerpo, en lo bajo del tronco
trunk, where the thighs form d ’ a b or d , o ù l e s f é m ur s una, donde los fémures for-
a right angle with the pelvis, font a ngl e d r oi t a ve c l e man ángulo recto con la pel-
45 and then again at the knees, bassin, et ensuite aux genoux, vis, otra en las rodillas d on-
where the shins resume the où les tibias r e p r e nne nt l a de las tibias vuelv en a to-
p e r p e nd i c ul a r. For the ve rtica le, c ar la po se ma r la pos ición ve rtic al, ya
posture is completely lacking e st s ans l a i ss e r- a l le r que e n la pose no hay aba n-
in abandon, and but for the a uc un, et n’ é ta i t dono alguno, y a no se r p or
50 ab s e n c e o f b o n ds yo u l ’ a b s e nc e d e l i e ns o n la ausencia de ligaduras po-
mi g ht t hi nk h e w a s bound pourrait le cr oire maintenu dría creerse sostenido por li-
to the bench, the posture [66] par des liens, tant la pose est gaduras, tan inmóvil y rígi-
is s o s tiff a nd se t i n the immobile et raide et faite de da y constituida por planos
sharpness of its planes and pl a ns e t d’ a ngl e s ne ts , y á ngul os di s ti nto s e s l a
55 angles, like that of the Colossus comme celle du colosse de pose, como la del Coloso de
o f Me mmon, d ea rl y love d Memnon, fils bien-a imé de Memnón, hijo bien amado de

80
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

s o n o f D a w n . In othe r l’Auror e. Ce qui re vient à la Aurora. Lo que equivale a


w or d s, w hen he wal ks, or dire que lorsqu’il marche, ou dec i r que c ua ndo a nd a , o
simply stands sto ckstill, the se tient simplement de bout, simplemente está e rguido, el
tai ls o f thi s co at li te ra ll y le bord de son manteau balaie fal dón de s u a br igo ba rr e
5 s w e e p t he g r o u nd a n d li ttéra le ment le sol et fa it simplemente el suelo y deja
r us tl e l i ke a t ra in, w he n entendre un bruit de traîne , oír un ruido de cola, cuando
he w a lks . And i nd ee d thi s quand il marche. Et en effet a nda . Y e fe cti va me nte e l
coat ter mi nat es i n a c e ma nte a u s e te r mi ne e n a br i go te rmi na e n fl e co s ,
fri nge, like certain curtains, fr a nge , c omme c e r ta i ns como ciertas cortinas, y tam-
10 and the thre ad of the sleeves rideaux, et des manches aussi bién en las mangas el entra-
too is bare a nd fr ayed i nto la trame est à nu et garnie de mado se aprecia a simple vis-
l o ng w a v i ng str a nds tha t l ongs fi l s fol l e ts qui ta y está provisto de hilachas
flutter i n the w i nd . And the ba ti fol ent a u ve nt. Et l e s que juguetean al viento. Y las
ha nd s to o a r e h i d d e n . mai ns a uss i s ont ca c hé es , manos también están ocultas,
15 F o r t h e s l e e v e s of t hi s comme de juste, car les man- como corresponde, ya que las
v as t r ag ar e o f a p i ec e ches de ce cache -misère sont mangas de ese tapapringue
w i th i ts o th e r p a r t s . But à la mesure du [87] reste. están hechas a ejemplo del res-
the col lar ha s remained intact, Mais le col est resté net, étant en to. El [70] cuello, de t e r -
being of velvet or perhaps shag. velours ou peut-être en panne . c io pelo o quizá de pana, ha
20 No w as to the colo ur of this Maintenant pour ce qui est de permanecido sin embargo intac-
c oa t, for co lo ur too is a n la couleur, car la couleur e st to. En lo que al color respecta,
i mp o r ta n t c o ns i d e r a ti on, el le aus si une c hos e i mpor- puesto que el color es también
there is no good de nyi ng i t, ta nte, on a beau le nier, tout cosa de importancia, de nada sir-
al l that can be sai d i s that ce qu’on peut e n dir e c ’e st ve negarlo, todo lo que puede de-
25 gr een pr edo mina tes . And it que le ver t y pré domine . Et cirse es que en él predomina el
mi ght s a fe l y b e wage re d à parie r qu’ é tant ne uf c e verde. Y si se apostara que ,
that this c oa t, whe n ne w, ma nt e a u é ta i t d’ un be a u de nuevo, e l abri go e ra d e
w as o f a fine p la in gr ee n vert uni on ne ris querait pas un he r mos o c o l o r v e r d e
co lour, w hat yo u might ca ll gr o s , d’ un ve r t c omme nt l i s o, no s e c or r e r í a gr a n
30 ca b gr een, for ther e used to dir e de fia cre, car il y avait r ie sgo, de un ve rd e c omo
b e c a b s a nd c a r r i a ge s autr efois de s fi acr es et des de c oc he de a l qui l e r, ya
r a ttl i ng thro ugh the tow n c a r r o s s e s a ux pa nne a ux que había anta ño co che s de
wi th p anel s of a hands ome d’ un be a u ver t boutei l l e , al quil er y c ar roza s co n ta -
b o ttl e gre e n, I mus t ha ve j’ ai dû e n voi r moi -même, bl er os de un hermos o c ol or
35 se en the m myse lf, and even et mê me ce l a ne ve rde bote ll a, yo mi smo he
dr iv en i n them, I woul d not m’ étonner ait pas que j ’a ie de bi do ver los, y ni si quie -
put it p as t me . But pe rhaps v oya gé de d a ns . M a i s ra me extra nar ía habe r vi a-
I am wr ong to ca ll this coat pe ut- ê tr e a i - j e tor t d’ a p- j ado e n e l los . Per o q uizá
a gre a tc o at a nd p er ha ps I pe le r mante au ce vê te me nt ha go mal e n ll amar a br igo
40 s ho ul d r a t he r c a l l i t a n e t se ra is -j e mi eux inspir é a a quel la pre nda y de be rí a
ove rcoat or e ven c over- me- en y voyant un par de ss us , me jor ve r en é l un gab án,
do wn, for tha t is indee d the ou mê me un s ur tout, c a r o i nc luso un sobr etod o, ya
i mp re ss io n it giv es , that i t c’es t là e n effe t l’effet qu’il q ue é s e e s e n e f e c to e l
co ve rs the w ho le body al l fa it, d’ êtr e sur e t pardess us efec to que c ausa , es ta r en-
45 o v e r , w i th t he e xc e p ti on l e to ut, à l ’ e xc e pt i o n cima y por encima de l to do,
o b v i o u s l y o f t h e he a d évidemment de la tê te, qui a exce pc ión evidente d e l a
w hi c h e me r ges , l ofty and s ’é l èv e , a lti èr e et c a be za , que s e a l za, a l ti -
i mp a ss i v e, cl e a r of i ts i mpa s s i bl e , hor s d e s on va e i mpa s ibl e , f uera de su
e mbra ce . Yes , passion has ét re int e . Oui, les pass ions alcance. Sí, las pasiones lo
50 marked the face, action too l’ ont mar qué e, le s actions han marcado, probablemen-
possibly, but it seems to have a uss i pr oba bl e me nt, ma i s te los actos tambié n, pe ro
ceased from suffering, for the e l l e ne s o uff r e p l us on diríase que ya no sufre más,
time being. But one ne ver dirait, pour le moment. Mais por el momento, pero nunca
knows, d oes one Now with s ai t- on j amai s . Qua nt aux se sabe. En cuanto a los bo-
55 regard to the buttons of this boutons , c e ne sont pa s à tone s, no son, habland o en
coa t, they ar e not so much pr oprement par ler de vér i- puridad, ver dader os boto-

81
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

genui ne but to n s a s l i t tl e ta bl es boutons, mais pl utôt nes, sino más bien cilindros
w o od e n c yl i nd er s tw o or de peti ts cyli ndres e n boi s, de ma de r a , de do s o tre s
thre e i nche s l ong, w ith a longs de deux trois pouce s, pulga das , c on un o r i fi c i o
hol e in the mid dl e for the avec un trou a u mil ieu par en el centro por el que pa sa
5 t h r e a d , f o r o n e ho l e i s où pass e le fi l, ca r un tr ou e l hi lo, ya que un aguj er o
a mp l e , t h o u g h t w o a nd s uffi t la rgement, quoi que e s má s q ue s uf i c i e nt e ,
ev en four ar e mo re usual , l’ on di se , c ec i à c aus e de dí ga s e l o que s e d i ga , y
a nd th i s b e c a u s e of the l ’ é l a r gi s s e me nt dé me s ur é es to por e l ensa nc ha mi en-
inord ina te dis tension of the de s boutonni èr es , to de smes ur ado de l os o ja -
10 b utton-hole s conseque nt on c ons équemment à l ’ us ure . l es , cons ec ue nc ia d el uso .
wear and tear. And cylinders Et quand je dis cylindres je Y c ua ndo di go c i l i n d r o
is pe rhaps an exaggera tion, m’ a va nc e un pe u tr op qui zá e xa ge r o, ya q ue s i
for if [ 6 7 ] s o me of the s e peut-être, car si parmi ces e nt r e e s to s b a s t o n c i l l o s
l i t t l e s ti c ks o r pe g s a r e bâtonnets ou chevilles il en o c la v i j a s ha y e n v e r da d
15 in f a c t c yl i nd r i c a l , est en effet de cylindriques, a l gunos c i l índr i c o s , ta m-
s ti l l mo r e ha v e n o il en est aussi qui n’ont pas bié n ha y otr os que no tie -
d e f i n a b l e f o r m. B u t al l d e forme bienarrêtée. Mais tous nen for ma defi nid a. Pero to-
a re r oughly two a nd a hal f ont à peu [88] près deux pouces dos tienenmás o menos dos pulga-
i n c h e s l o n g a n d thus et demi de long et empêchent das y media de largo y de esta ma-
20 p r ev e nt the la ppe t s fr om ainsi les deux pannea ux de nera impiden que las dos tablas
flying a pa rt, a ll hav e s’écarter l’un de l’autre, tous se separen una de otra , t i e -
th i s f e a tu r e i n c o mmon. ont c e tr a i t e n c ommun. ne n to dos e s o e n c o mú n.
N o w w i t h r e ga r d t o the Maintenant en ce qui concerne E n l o que s e r e fi e r e a l
ma te r i a l o f thi s c oa t , a l l l’étoffe de ce vêtement, tout ce pa ño d e e s a pr e nd a , to d o
25 th a t c a n b e s a i d i s tha t i t qu’on peut en dire c’est qu’on l o que pue de de c i r s e e s
l o o ks l i ke f e lt . And t he dirait presque du feutre . Et les que c a s i parece fie ltro. Y
v a r i o us d i nt s a nd bul ge s creux et bosses qu’y infligent los huecos y protuberancias que
i nf l i c t e d up o n i t b y the le s di ffér ente s tors ions e t en él producen las varias torsio-
sp as ms a nd c onto rtions of saccades du corps subsistent, nes y contracciones del cuerpo
30 the bo dy s ub si st l ong afte r c al mé es ce ll e s- ci , un bon permanecen, una vez éstas des-
the fi t is past. So muc h for moment encore. Voilà pour le aparecidas, un buen rato aún. Eso
this c o at. I’l l te ll myse l f manteau. Je me raconterai des por lo que al abrigo se refiere.
s t o r i e s a b o ut th e boo ts histoires sur les chaussures une [71] Me contaré cuentos sobre los
ano ther time, if I can. The autre fois, si j’y pense. Le zapatos otra vez, si me acuerdo.
35 hat, as hard as iron, superbly chape au, fi ère ment bombé, El s ombr e r o a l ti v a me nte
d o me d a b o v e i t s na r r ow dur comme de l’a cie r, a ux abombado, duro como acero,
gutte re d rim, is marre d by bords étroits e t roulés , porte el ala estrecha y redondeada,
a wide crack or rent extending à l ’ o c c i p u t u ne l a r g e lleva en la parte alta un an-
in front from the crown down f ente d e s t i né e c ho sur co, probab l eme nte
40 and i nte nde d pro bably to pr ob a bl e me nt à fa c i l i t e r destinado a facilitar la intro-
facilitate the introduction of the l a r é c e p t i o n d u c r â ne . ducción del c ráneo. Puesto
skull. For coat and hat have Car manteau et chapeau ont que abrigo y sombrero tienen
this much in co mmon, that c e c i de c ommun, que s i esto en común, que si aquél
where as the co at is too big, c e l ui - l à e s t tr op gr a nd, es demasiado grande, éste es
45 the ha t i s to o s ma l l . And c el ui- c i e s t trop pe tit. Et exces iva mente pe que ño. Y
though the edges of the split quoi que a i ns i fe ndus l e s aunque los bordes así hendi-
brim close on the brow like bords fassent mâchoires de dos fi gur en mand íbulas de
th e j a w s o f a t r a p, piège, néanmoins pour plus cepo, no obstante, para más
ne v e r th e l e s s the ha t i s de sûreté une ficelle rattache seguridad, un cordel ata el
50 a ttac he d , b y a str i ng, for c e c ha pe a u a u pr e mi e r sombrero al primer botón del
safety, to the topmost button bouton du manteau en partant abri go contando de ar ri ba
of the coat, b ecause, never du haut, c ar, pe u importe. abajo, aunque eso poco im-
mind. And were there nothing Mais il ne resterait plus rien porta. Pero aunque nada que-
mo re to be sa id a bout the à dire sur la structure de ce dara por decir de la estruc-
55 s tr uc tur e o f thi s ha t, the c ha pe a u que l e pl us tura del tal sombrero, lo más
impor tant thing would still important resterait à dire, je importante quedaría por de-

82
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

re mai n unsa id, me ani ng of parle maintenant évidemment cir, estoy hablando por su-
course its colour, of which all de sa c ouleur, dont tout ce puesto de su color, del que
that can be said is this, that a qu’on peut dire c’est qu’en todo cuanto puede decirse es
buff 1 adj (color) beige, dull yellow strong sun full upon it bri ngs plein soleil e lle accuse de que a pleno sol revela débi-
colour as of leather 2 n fam. aficio-
nado,-a: he’s a computer buff, es
aficionado a los ordenadores 3
5 o ut s hi mme rs o f buff and faibles reflets chamois et gris les reflejos gamuz a y gris
verbo transitivo dar brillo a pearl grey and that otherwise perle et que sinon elle tire sur perla y que en otro caso re-
it ve rges on bl ack, without le noir, sans toutefois jamais cuerda al negro, sin parecerlo
how ev er e v er r ea ll y en approcher r éelle ment. Et nunca del todo. Y nada ten-
a p p r o a c hi ng i t. A nd i t cela n’aurait rien d’étonnant dría de extraño que el som-
10 w oul d no t s ur pr i s e me to que ce c ha p e a u a i t br er o hubi er a pe rtenec id o
l e a r n t h a t t hi s h a t o nc e a p pa r t e nu na guè r e à un antaño a cualquier deportis-
b e l o n ge d t o a s po rt ing s port if que l c onque , à un ta, o a un aficionado a las ca-
ge ntl e ma n, a tur f- ma n or tur f i s te ou é l e v e ur de rreras de caballos o a un cria-
br eede r of ra ms. And if w e bé lie rs. A l e s c ons i dér e r dor de carne ros. Al co ns i -
15 now tur n to c o nsi der thi s mai nt e nan t , non pl us de r a r l o s n o y a p o r
c o a t a n d th i s ha t , no séparément, mais dans leurs separado sino en
l o nge r s e p a r a te l y, but i n r ap por ts l ’ un a ve c [ 89] s us rel aci ones r ecí -
r el a tio n to ea c h o the r, w e l ’ a utr e , on e s t bi entôt procas se recibe
a r e v e r y s o o n a g r e e a bl y a gr éa bl e me nt s ur pr i s, e n una a gr ad ab l e s or -
20 s ur p r is e d to s e e how w el l voyant combien ce manteau et p r e s a , a l ver lo bien que
the y a r e as so rt e d. And i t ce chapeau se marie nt bien. cas an sombr ero y abri go. Y
w oul d no t s ur pr i s e me to Et on se dit qu’après tout ils uno se dice que después de
l e a r n t ha t t he y h a d b e e n ont pu être achetés, l’un chez todo pudieron ser comprados,
bought, one at the hatter ’s, le tail le ur, l ’a utr e che z le el uno en una sastrería, el otro
25 the o the r a t the ta i l or ’s , chapelier, à la même époque, en una sombrerería, en la mis-
perhaps the sa me day and by peut-ê t r e l e m ê me j o ur , ma época, quizá el mismo día,
the s ame toff, for s uch men p a r l e mê me da ndy , c a r por el mismo dandy, pues de
e xis t, I me a n fi ne ç a e xi s te l e s b e a ux verdad existen hombres her-
hands ome me n si x foot tal l ho mme s de s i x p i e d s e t mosos que tienen seis pies de
30 and ov er a nd al l in kee pi ng a u- d e s s us e t to ut à altura y lo demás en propor-
[ 6 8 ] b ut the he a d, s ma l l l ’ a v e na nt s a uf l a t ê t e , ción excepto la cabeza, pe-
fr om ove r-bre e ding. And it p e t i t e e t r a c é e . Et ce la queña y distinguida. Y agra-
is a pleasure to find oneself fait plaisir de se voir encore da verse una vez más en pre-
again in the p resence of one une fois en présence d’un de sencia de una de esas inmuta-
35 of those immutable relations ces immuables rapports aux bles correspondencias cuyos
b e tw e e n ha r mo ni ous l y termes s’avilissant de concert elementos se envilecen al uní-
p e r i s hi ng te r ms a nd t he qui font pr es que qu’ on s e sono, que hacen que uno casi
effec t of which is this, that résigne, les jours de lassitude, se resigne, los días de hastío, a
when weary to death one is j’allais dire à l’immortalité de la inmortalidad del alma iba a
40 almos t resigned to — I was l’âme, mais je ne vois pas le decir, pero no veo la relación.
go i n g t o s a y to t he ra pport. Mais pour pa ss er Pero pasando ahora a la vesti-
immor tality of the soul , but ma intena nt à l’ habill eme nt menta propiamente dicha, sub-
I do n’t s ee the c onnexion. proprement dit, sous-jacent et yacente e incluso íntima, pues-
But to pas s o n now to the même intime, car nous n’avons to que hasta ahora no hemos
45 garme nts that really ma tter, vu jusqu’à présent que celui de visto más que la [72] manifies-
s ubj a c e nt a nd e ve n plein vent, des lieux publics, ta, la que cualquiera podría
intimate , all that can be said il est difficile de rien avancer ver, es difícil anticipar nada
is that this for the moment avec a ssurance, pour le con certeza al respecto, por el
is d eli cate ground. For Sapo mome nt, à s on s uj e t. Ca r momento. Ya que Sapo... no,
50 — no, I can’t call him that Sapo - non, je ne peux plus no puedo seguir llamándole
any more, and I even wonder l’appeler ainsi, et même je a s í , y ha s ta me p r e gunto
how I was able to stomach me demande comment j’ ai cómo he podido soportar ese
such a name till now. So then pu supporter ce nom jusqu’à nombr e. Entonce s , p ue sto
fo r, l e t me s e e , f or présent. Alors car, voyons, car que , e n f i n, p ue s to q ue
55 Ma c ma nn, tha t’s not muc h Macmann, ça ne vaut guère Macmann, no es mucho me-
be tter b ut there is no time to mieux mais il n’y a pas de jor, pero no hay tiempo que

83
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

l o s e , fo r Ma c ma n n mi ght temps à perdre, car Macmann perder, ya que Macmann es-


b e s t a r k s t a r i n g na k e d serait nu comme ver sous ce, taría desnudo como un gusa-
und e r thi s s u rt o u t f o r cette houppel a nde , q u’ i l no bajo ese, esa holapanda,
a l l a nyo ne w o u l d b e n’ e n pa r a î t r a i t r i e n à l a hasta el punto de que nada de
5 a n y the w is er. The tr oubl e s ur fa c e . L’ e nn uye u x, él aparecería al exterior. Lo
i s he d o e s no t s ti r. c ’ e s t qu’ i l ne bouge pa s . fastidioso es que no se mue-
Since mor ni ng he ha s bee n D epuis le matin il est là et ve. Desde la mañana está ahí
her e and no w i t is e ve ni ng. c’est maintenant le soir. Dans y ahora cae la tarde. Dentro
T h e t ug s , t h e i r b l a c k une heure i l fe ra nui t. On de una hora será de noche. Se
10 f unne ls s tr i p ed w ith re d, remorque au port les derniers remolcan al puerto las últimas
tow to the i r moo rings the c ha l a nds , a ux c he mi né e s gabarras de chimenea negra y
l as t b a r ge s , fre i ghte d w ith noires et rouges, chargés de roja, cargadas de barriles va-
e mp ty b a r re l s . The w a te r fûts vides. L’eau berce déjà, cíos. El agua mece ya, apaga
c ra d le s a l re ad y the dis tant éteint de son clapotis puis en con su chapoteo y luego de
15 fir e s o f the sunse t, ora nge , la rges fl aques tr embla ntes nuevo des pl iega en la rgas
r os e , a nd gre e n, que nche s étale à nouveau les lointaines oleadas temblorosas, las leja-
t he m i n i ts r uf f l e s a nd [90] fl amme s du couchant, na s lla ma ra das d el oc as o,
t he n i n tr e mb l i ng po ol s or ange, r ose e t ver t. Il l ui anaranjado, rosa y v er de . Le
s pr e ad s them br ight a gai n. t our ne l e d os , ma i s l e vue l ve l a e s pa l da, pe r o e l
20 Hi s b a c k i s turned to the f l e uve l ui a p pa r a î t r ío s e l e ha c e quizá pr e -
river, but perhaps it appears peut-être dans le cr i affr eux s ente e n e l gr ite rí o ho r ro -
to him in the dreadful cries of de s mo ue tte s que l a nui t r os o de la s ga viota s q ue l a
the gul l s tha t e ve ni ng r a s s e mb l e , d a ns de s noc he c ongr e ga , c o n l o s
assembles, in paroxysms of p a r o xys me s d e f a mi ne , pa r o xi s mos d e l h a mb r e ,
25 hunger, round the outflow of a ut o ur de s b ouc he s a l r e de dor de l a s d e s e m-
the s e w e r s , o p p o s i te the d’ égout, e n fac e de l’hôtel boca dur a s de alcantarilla,
Be llev ue Hotel . Ye s, the y Be lle vue . Oui , elles a ussi, frente al hotel Bellavista. Sí,
to o, in a last frenzy before avant de gagne r l e s ha u t s también ellas , a nte s d e a l-
night a nd i ts high c rags , ro c he r s n o c t u r ne s , canzar las al tas peñas noctur-
30 swoop ra v e ning about the s’ e nfièvre nt une der ni èr e na s, enfebrec en por última vez
o f f a l. B u t h i s f a c e i s fois, au-dessus des ordure s . sobre los desperdicios. Pero a
to w a r d s the p e o p l e t ha t Mais ce à quoi il fait face ce lo que él se encara es a las
thr o n g the s t r e e ts a t thi s sont les gens, nombreux dans pe rsonas , nume ros as en la
ho u r, t he i r l o n g d a y l a r ue à c e tte heur e, l eur calle a aquella hora, una vez
35 e n d e d a n d t h e w ho l e j ournée ter mi né e, toute l a ha terminado la jornada, con
l ong e v e n i n g b e f o r e longue soirée devant eux. Les toda la l ar ga ve l ad a ante
t he m. T he doors portes, celles des bureaux, ellos. Las puertas, las de las
o p e n a nd s p e w t h e m celles des magasins, et les oficinas, las de los almace-
out, each door its autres portes, en vomissent nes y las otras puertas, vomi-
40 co ntingent. For an chacune son contingent. Les tan cada una su porción. Los
i ns t ant they cl us ter groupes ainsi rendus à la li- grupos así devueltos a la li-
in a daze, huddled be r té r e s te nt un i ns ta nt bertad permanecen un instan-
o n the s i d e wa l k compacts, sur le trottoir, dans te compactos, sobre la ace-
or in the gutte r , le ruisseau, comme étourdis, ra, en el arroyo, como atur-
45 then set off singl y pui s se dis loquent, cha que didos, para disolverse acto
o n t he i r a pp o i nt e d être prenant le chemin qui lui seguido, al tomar cada ser el
w a ys . A nd e v e n t hose est tracé. Et même ceux se camino que le ha sido traza-
w h o k n o w t h e ms e l v e s s a c ha nt voué s p our do. E incluso los que se sa-
c o nd e mned , a t the c o mme nc e r à l a mê me ben llamados a emprender el
50 outs e t , to th e s a me dire c t i on, c a r le nombr e mismo camino, ya que el nú-
di r ec ti o n, fo r t he n’est pas grand, finalement, me ro de los c ami no s q ue
c h o i c e o f d i r e c t i o ns pour c omme nc e r, de s pueden tomarse, en resumi-
at the out se t i s chemins qu’on peut prendre, das c uentas, para emp ezar,
n o t [ 6 9 ] gr e a t, même ceux-là se saluent le no es grande, incluso ésos se
55 t a k e l e a v e o f plus souvent et se quittent, saludan en la mayoría de los
o n e a no t he r a nd mai s pol i me nt, l e s uns s e casos y se separan, pero con

84
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

p a r t , b ut disant en retard peut-être, les c or r e c c i ón, di c i e n d o l o s


p o l i t e l y, w i t h autres prétextant une course unos que tienen [73] prisa,
s o m e p o l i t e à faire d’un autre côté, enfin pre textando l os otr os una
e x c u s e , o r n’importe quoi, ou bien sans gestión que hacer en otra par-
5 w i tho u t a w or d, explication aucune, car après te, en fin, cualquier cosa, o
for the y al l know tout chacun a ses habitudes et bien sin explicación ninguna,
o ne a no t he r ’ s connaît celles des autres et ya que a fin de cuentas cada
l ittl e w a ys . And c ombi e n pe u on pe ut y uno tie ne sus costumbres y
G o d h e l p h i m who c ompte r. Et ta nt pi s pour conoce las de los otros y lo
10 l o ngs , f or onc e, i n c e l ui qui a e nvi e , poco que con ellos se puede
his recovered exceptionnellement, de faire contar. Y tanto peor para el
fr e e d o m, to w a l k a un bout de chemin, dans la li- que desea, excepcionalmente,
l i ttl e wa y w i th a berté, avec un semblable, peu dar una vuelta en libertad con
fe l l ow - c r e at ur e, no importe lequel, à moins qu’il un semejante, no importa cuál,
15 matte r w hi ch, n’ait le bonheur, justement ce a menos que tenga la suerte,
unl es s o f cour se by soir-là, à la sortie de l’atelier, precisamente esa tarde, a la
a me r c i ful c h a nc e du comptoir, de tomber [91] salida del taller, de la tienda;
he s tumb l e o n o ne s ur un a utr e s ouffr a nt du de encontrarse con otro poseí-
i n t h e s ame pli g ht . The n mê me be s o in. Al or s , do por la misma ne ce sidad.
20 the y ta ke a fe w p a c e s he u r e u x , ils fo nt Entonces, felices, dan unos
hap pi ly s id e by s ide, the n q ue l q ue s p a s e ns e mbl e , pasos en compañía para se-
p a r t, e a c h o ne mutte r i ng p ui s s e q ui t t e nt , e n s e pararse en seguida quizá di-
pe rha ps , Now the re wi ll be di s a nt pe ut- ê tr e c ha c un à cié ndose cada uno para su
no hol di ng hi m. At pa r t s o i , Ma i nt enant il va coleto, Ahora va a creer que
25 th i s h o ur the n e r o ti c se croire tout permis, ou une todo le está permitido, o una
c r a v i n g a c c o un ts fo r phrase plus courte probablement, fr a s e pr oba bl e me nte má s
the ma j o r i ty of et mê me inachevée, sur le corta o incluso inacabada, en
coupl es. B u t t h o s e modèle de celles dont seul on el estilo de las únicas que ali-
a r e f e w se repose des minuties de la vie vian de las menudencias de
30 c o mp a r e d to the e n s oc ié té . A c ette heur e la vida social. Por lo tanto a
s o l i t a r i e s donc , qui r ouvr e pour ta nt esa hora, que para tantas per-
pr es si ng for wa rd de ge ns l a voi e du re pos e t sonas vuelve a abrir el cami-
t h r o u g h t he d e s d i s t r a c t i o ns , l e s no del descanso y las distrac-
t h r o n g , c ouple s , dont l a plupar t s e ciones, las parejas, la mayo-
35 o b s t r u c t i n g t he r a mè ne nt à une s i mp l e ría de las cuales se reducen
a cc e s s to p l a ce s q ue s t i o n d ’ i nt é r ê t a una mera cuestión de inte-
o f a mus e me nt , é r ot i q ue , s o nt peu rés erótico, son poco nume-
b o w e d o v e r t he no mb r e ux à c ô té d e s rosas en comparación con los
p a r a p e t s , s o l i t a i r e s , s i l l onna nt e n solitarios, que surcan en to-
40 p r o p p e d a gai ns t t o us s e ns l e s r ue s e t dos sentidos las calles y los
va cant w al ls. B ut c a r r e fo ur s , obs tr ua nt l e s callejones, obstruyendo los
s o o n the y c o me to a pp r oc he s d e s l i e ux de aledaños de l os lugares de
the a ppo inted pl a i s i r , a c c oud é s a ux placer, acodados en los pa-
p l a c e , a t ho me o r a t parapets, adossés de loin en rapetos, adosados de trecho
45 s o me o the r ho me , o r loin aux murs des bâtiments. en trecho a los muros de los
abroad, as the Mai s i l s ne ta rde nt pas à edific ios. Si n emba rgo no
sa ying is, in a arriver là où ils sont attendus, tardan en llegar allí donde se
publ i c pl a ce, or i n l e s uns c he z e ux ou c he z los espera, los unos a su ho-
a doorw ay in view a utr ui , le s a utr e s dehor s gar o al de otros, los demás a la
50 of po ss ibl e r ai n. comme on dit, dans un lieu calle como suele decirse, a un
And the firs t to publi c ou à un e ndr oi t sitio público o a un lugar con-
ar r i ve have s el dom convenu, souvent da ns une venido, a menudo en un portal
l o ng t o w a i t , fo r a l l entrée ou sous un auvent, en o bajo una marquesina, porsi llo-
ha s ten to w ar ds o ne prévision de la pluie. Et parmi viera. Y entre estos últimos los
55 another, kno w i ng c es de rni er s l es pr emi er s primeros en llegar suelen serlo
h o w s ho r t t he t i me i n a rr ivés ne l e sont le plus por muy poca diferencia, ya que,

85
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

w h i c h t o s a y a l l t he souvent que de peu, car ma foi a fe mía, se apresuran todos en ir


th i ngs th a t l i e he a v y tous se hâtent les uns vers les unos al encuentro de otros, sa-
o n the hea r t and autres, sachant bref le temps biendo que es corto el tiempo de
c o ns c i e n c e a nd to d o qui leur reste pour dire tout ce que disponen para decir todo lo
5 a l l t he t hi ngs t he y qu’ i ls ont s ur le coeur e t que llevan en el corazón y en la
ha v e t o d o to g e t he r, l’estomac et pour fair e les barriga ypara hacer las cosas que
thi ngs o ne ca nno t choses qu’ils ont à faire ens- tienen que hacer juntos, las que
do al one . S o the re emble, celles qu’on ne peut uno no puede hacer solo. Helos
t h e y a r e f o r a fe w f a ir e s e ul . L e s v o i l à d o n c todavía seguros, p o r a l gu-
10 ho ur s i n s a f e t y . T h e n encore pour quelques heures en na s hor a s . Y l ue go v e nd r á
the drows ine s s, sûreté. Puis ce sera le sommeil , e l s ue ño, e l c ale pí n c o n
the l i tt l e memor andum le p eti t car net q ui a son pe tit s u lapic illo, [ 74] lo s a d io -
book with its little cra yon à lui, les a dieux en s e s e ntr e bos te zo s. Ha s ta
s p ec i al pe nc i l , t he bâi llant. Il y en a même qui ha y qui e n toma un c o c he
15 yaw ne d go o d- byes . prennent un fiac re , a fin de de a l q ui l e r, p a r a l l e g a r
S o me e v e n t a ke a c a b s e r e ndr e p l us v i t e a u a nte s a l a c ita o, te rmi na -
to ge t mo re q ui c kl y to the r e nd e z - vo us o u, l e b on do e l bue n r a to, vo l v e r a
rendezv ous or, w hen the fun temps te rmi né , de re ntre r c a sa , o a l hote l , do nd e l e s
i s o v e r, h o me o r t o the [92] chez eux, ou à l’hôtel, e s pe r a una b ue na c a ma .
20 hotel , wher e the i r où l eur bon lit l es attend. Entonc e s s e ve a l c a b a ll o ,
co mfo rta ble bed is w ai ting Alors on voit le cheval, tirant c o ns umi e nd o s u c o r t a
for the m. Then you se e the son petit stage entre un passé v i d a e nt r e un p a s a d o
l a s t s t a g e o f th e ho r s e , proche de cheval d’agrément, p r ó xi mo d e c a b a l l o d e
betw een its recent caree r as ou de course, ou de somme, l uj o, o de c a r r e r as , o d e
25 a p et ho rse, or a race-horse, ou de tra i t, c he z d e s c a r ga , o de ti r o , j unto a
sh amble v.intr. walk or run with a or a pack-horse, or a plough- par ti c ul i er s a is é s, et ge nt e s a c omo da d a s , y e l
shuffling or awkward gait. andar
arrastando los pies n. a shambling hors e, and the shamble s. It l’abattoir. Il passe le plus matade ro. Emplea la mayor
gait.
shambles matanza, carnicería, caos, s pends mo s t of i ts ti me c l a i r de s on te mps à parte de su tiempo en la pa-
confusión , ruina, follón, destrucción
standing still in an attitude of stationner, l’air accablé, la rada, con aspecto abatido, in-
30 dejection, its head hanging as tête penchée aussi bas que le clinada la cabeza tanto como
low as the shafts and harness permettent les brancards et le le pe rmite n l as var as y el
permit, that is to say almost to ha r na i s , c ’ e s t- à - di r e aparejo, es decir, casi hasta
the cobblestones. But once in j usqu’ a ux pa vé s pr e s que . el suelo. Pero la carrera lo
moti o n i t i s tr a nsfor me d, Mais la course le transforme, transfigura, al menos al prin-
35 momentarily, perhaps because au début tout au moins, à cau- cipio, acaso por los recuer-
of the memories that motion se pe ut- êtr e de s s ouveni rs dos que despierta, ya que el
revives, for the mere fact of qu’elle réveille, car le seul solo hecho de correr y tirar
running and pul ling cannot fait de co urir et de tirer ne doit de algo no lo satisface en ta-
[70] give it much satisfaction, guère l’ enc hanter, da ns de l es c ondic iones , sup ongo .
40 under such conditions. B ut telles conditions. Mais lorsque Pero cuando se alzan las va-
w he n t he s h a f t s ti l t up , les brancards se soulèvent, ras, advirtiéndole que por fin
announc ing that a far e has l’avertissant qu’on vient enfin ha llegado un cliente, o por
been taken on board, or when de charger un client, ou qu’au el contrar io c uand o el co -
gall 1 n. 1sl. impudence. 2 asperity, on the contrary the back-hand c ontr a ir e la dos s iè re rre ón comienza a oprimirle
rancour. 3 bitterness; anything bitter
(gall and wormwood). 4 the bile of 45 b e g i ns t o g a l l i ts s pi ne , commence à lui rentrer dans el espinazo, según el cliente
animals. 5 the gall-bladder and its
contents. a cc or di ng a s the pa ss enge r l’échine, suivant que le client se haya colocado en el senti-
gall 2 1a sore on the skin made by
chafing. 2 a mental soreness or is s ea te d fa ci ng the w ay he s’est placé dans le sens de la do d e l a ma r c ha o e n e l
vexation. b a cause of this.3 a place
rubbed bare. is goi ng or, wha t i s perha ps ma r che ou da ns ce l ui opuesto a ella, quizá más có-
— v.tr. 1 rub sore; injure by rubbing. 2
vex, annoy, humiliate. ev en mor e re stful, w ith hi s peut-être encore plus reposant modo, e ntonces l eva nta la
gall 3 n.1 a growth produced by insects
or fungus etc. on plants and trees, 50 ba ck to it, then i t re ar s its du recul, alors il dresse l a c a be z a , crisp a los
esp. on oak. 2 (attrib.) of insects
producing galls (gall-fly). he a d , s ti ffe ns i ts houghs tê te , r a i di t l e s jarre ts e t c orve j one s y hasta parece
gall (sl.) descaro, morro, jeta, cara
a nd l o oks a lmo st conte nt. prend un air presque content. contento. Se ve tambié n al
And yo u s e e th e c a b ma n On voit le cocher aussi, tout cochero, completamente solo
too , al l al one on his box ten seul sur son siège à dix pieds en su banquillo a diez pies
55 fe e t fr o m the gr o und, hi s du sol, les genoux couverts, del suelo, las piernas tapa-
knee s c ov e r ed a t a l l quels que soient le temps et das, no importa el tiempo ni

86
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

se aso ns and in a ll wea the rs la saison, d’une couverture le la estac ión, con una ma nta
wi th a ki nd of rug a s a r ul e plus souvent primitivement originariamente marrón en la
o ri gi na ll y b ro wn, the s ame marron, la même précisément mayoría de los casos, preci-
p r e c i s e l y w h i c h he ha s qu’il vient d’arracher de la samente la misma que acaba
5 j u s t - s n a t c he d f r o m t he croupe de sa bête. Il est en de retirar del lomo de su ani-
r ump of the ho r s e. Fur i ous général furieux et violacé, à mal. Suele estar amoratado y
a n d l i v i d p e r h a p s fr o m force peut-être d’attendre le de mal humor, quizá a fuerza
w a nt o f p a s s e n ge r s , the voya ge ur, e t l a moi ndr e de esperar al posible viajero,
l ea s t fa re s ee ms to e xc ite c our s e pa ya nte s e mbl e y la menor carrera remunera-
10 him to a fre nzy. The n w i th l’exciter jusqu’à la frénésie. da parece excitarlo hasta el
hi s h ug e e xa s p e r a t e d De s e s é no r me s ma i ns frenesí. Con sus enormes ma-
ha nd s he te a r s a t the r e i ns e xa s pér é es i l ti re sur le s nos crispadas tira de la brida
o r, ha lf r i s i ng a nd l e a ni ng brides ou, se levant à moitié o, irguiéndose a medias e in-
o ut o v e r hi s ho r s e , br i ngs et se penchant en avant, les clinado hacia adelante, las
15 th e m d o w n w i t h a c r a c k fait claquer avec colère tout hace chasquear colérico a todo
a l l a l o ng i ts b a c k. And he le long de l’échine. Et il lan- lo largo del espinazo. Y pre-
l a u n c h e s h i s e q u i p a ge ce aveuglément son équipage cipita a ciegas su vehículo por
b l i nd l y thr o ugh t he d a r k [93] au plus fort des rues lo más hondo de calles oscu-
th r o n gi ng s tr e e ts , h i s encombrées et obscures, la ras y abarrotadas, la boca lle-
20 mo ut h f ul l o f cur s e s . bouche pleine d’invectives. na de improperios. El pasa-
But the p as se nge r, ha ving Ma i s l e pa s s a ge r, a ya nt jer o, una vez decla rado el
n amed the p lace he wants to nommé l’endroit où il désire lugar al que desea ir y sabién-
go and knowing hims elf as se rendre et se sachant aussi dose tan impotente para mo-
helpless to act on the course i mpui s s a nt à a gi r s ur l e dificar el curso de los acon-
25 o f ev ents as the da r k box déroulement des événements tecimientos como la oscura
th a t e nc l o s e s hi m, que l a c ase sombr e qui le cochiquera que lo contiene
a b a n d o n s hi ms e l f to t he r e nfe r me , s e l a i s s e a l l e r [75], se abandona qui zá al
p l e as a nt fe el i ng of be i ng pe ut- ê tr e à l ’ a gr é a bl e agradable sentimiento de ha-
fr e e d fr o m all sentiment de s’être dégagé de berse liberado de toda res-
30 r e s p o n s i b i l i t y, o r he toute res ponsa bi li té, ou il pons abil idad, o pi ensa e n
po nders o n what lies before songe à ce dont il s’approche, aquello a lo que se aproxima,
him, or on w ha t li es behind ou à ce dont il s’éloigne, en o en aquello de lo que se ale-
him, s a yi ng, Tw i ll not be s e di s ant, Ce ne se ra pa s j a, di c ié ndos e, La s c o sa s
e ve r thus , and th e n i n the toujour s la même chose, et cambi arán, y acto seguido,
35 s a m e b r e a t h , B u t tw a s pui s a us s i tô t, Ma i s ç a a S i e mp r e ha s i d o i g ua l ,
ev er thus , for ther e a re not toujours été la même chose, pues to que no ha y cuatro -
fiv e hund red d iffer ent ki nds car il n’y a pas quatre cents ci enta s cl as es de vi aj er os .
of pa sse nge rs. And so they sortes de passagers. Ainsi ils De e sta ma ne ra s e ap re su-
h a s te n, t he h o r s e , the se dépê chent, le che val, le ra n, e l ca ba ll o, e l co cher o
40 d ri ve r, a nd the p as senge r, cocher et le passager, vers y e l vi aj er o, hac ia e l luga r
towards the appointed place, l ’ e ndr oi t a s s i gné , pa r l e des i gna do. Por el ca mino
b y th e s ho r te s t r oute or chemin le plus cour t ou en más c or to o da nd o un ro -
devio usly, thr ough the press faisant des détours, à travers deo, a tr avés de la muc he -
of o the r mi s p l a c e d l a foul e de s a utr e s ma l dumbr e de l os demás d es -
45 p er s o ns . And each one has pl a c é s . Et c ha c un a s e s pl azad os. Y cada uno tiene
his reasons, while wondering raisons, tout en se demandant sus motivos, mientras se pre-
from time to time what the y de temps en temps ce qu’elles gunta de vez en cua ndo lo
are worth, and if they are the va l e nt, e t s i c e s ont l e s que importan, y si justifican
true ones, for going where he bonnes, pour aller là où il va el ir allí adonde va en vez de
50 is go ing r ather tha n plutôt qu’ailleurs, plutôt que a otro sitio, en vez de a nin-
somew he r e e l s e , a nd t he nulle part, et le cheval à pei- guna parte, y el caballo ape-
hor se har dl y less darkly than ne plus obscuréme nt que les nas me nos lúcidamente que
the men, though as a rule it will not autres, et quoiqu’il ne saura los demás, aunque a menudo
know where it is goinguntil it gets souvent où il va qu’une fois no sepa adónde va hasta ha-
55 there, and not always even [71] rendu, et encore. Et si c’est ber llegado, y gracias. Y si
then. And if as suggested it is bi e n l a br une , un a utr e es al atardecer otro fenóme-

87
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

dusk, then another phenomenon to phé nomène à r eteni r est le no relevante es el número de
be observed is the number of nombr e de fenê tr e s et de ve nta na s y vi tri nas q ue se
windows and shop-windows that vitri ne s qui s’ al lume nt un iluminan un instante, casi a
light up an instant, almost after instant, à l’image presque du i ma ge n del oca so , a unque
5 the fashion of the setting sun, c ouc ha nt, q uoi que c e l a también depende de la esta-
thoughthatalldepends onthe season. dépende aussi de la saison. c i ón. Pe r o e n c ua n to a
But for Macmann, thank G od, Mais pour Macmann, ouf, le Macmann, uf, helo de nue-
he’s s t ill the r e , f or Ma cm a nn revoilà, c’est bien un soir de vo, desde luego es una tarde
it is a true spr ing evening, an, pr i nte mps , un ve nt de pr i ma v e r a , un v i e nto
10 e q u i n o c ti a l ga l e ho w l s d’équinoxe rage le long des equinoccial aúlla a lo largo
a l o ng the q ua ys b o r de r e d qua i s , bor dé s de pa r t e t de los muelles, bordeados a
b y hi g h r e d ho us e s , ma ny d’ autre du fleuve de hauts un lado y a otro por el río de
o f w hi c h a r e w a r e hous e s . bâ ti me nts r ouge s , dont altos edificios rojos, muchos
Or i t i s p e r ha p s a n beaucoup sont des entrepôts. de los cuales son depósitos.
15 e v e n i ng in autumn and these Ou c ’e st pe ut-ê tre un soir O quizá se trata de una tarde
le ave s whirl ing in the ai r, d’automne et ces feuilles qui de otoño y esas hojas que re-
whence it is imp ossibl e to tournoie nt dans [94] l ’ai r, volotean por el aire, venidas
s ay, fo r he re the re a re no venues d’on ne sait où, car ici de no sé sabe dónde, ya que
trees, are perhaps no longer il n’y a pas d’arbres, ne sont aquí no hay árboles, no son
20 the first of the year, barely plus les premières de l’année, ya las primeras del año, ape-
gre en, but o ld l e aves tha t ve r te s à pe i ne , ma i s de s nas verdes, sino hojas viejas,
have known the long joys of vi eill es, qui ont connu l es que han conocido las largas
summe r a nd now are good longues joies de l’été et ne alegrías del verano y ya no
for nothing but to lie rotting sont plus bonnes maintenant sirven más que para humus,
25 in a heap, now that men and qu’ à fa i r e de l ’ humus , ahora que los hombres y los
beasts have no more need of maintenant que les hommes a ni ma l e s ya no ne c e si ta n
shade , on the contrary, nor et les bêtes n’ont plus besoin sombra, al contrario, ni los
b i r ds o f ne sts to l ay a nd d’ombre, au contraire, ni les pájaros nidos en que poner ni
hatch out in, and trees must oiseaux de nids où pondre et inc ubar, y que i ncluso a llí
30 blacken even where no heart couve r, et que même l à où donde no late corazón algu-
beats, though it appears that aucun coeur ne bat les arbres no los árboles tienen que en-
some stay green forever, for doivent noircir, quoiqu’il y ne gre ce rse , a unque pa re ce
some obscure reason. And it en ai t para ît- il qui re ste nt que hay algunos que siguen
is no do ub t al l the sa me to toujours verts, on se deman- siempre verdes, uno se pre-
35 M a c ma nn w he th e r i t i s de pourquoi. Et à Macmann gunta por qué. Y a Macmann
s p r i n g o r w h e th e r i t i s cela est sa ns doute égal que ce sin duda le da lo mismo que sea
a utumn, unle s s he pre fer s soit le printemps ou l’automne, primavera u otoño, a menos
s u mme r to w i nte r or à moins qu’il ne préfère l’été que prefiera el verano al invier-
inversely, whichis improbable . à l’hiver ou inversement, ce qui no o a la inversa, lo [76] que
40 But i t must not b e thought est peu probable. Mais onaurait es poco probable. Pero sería
he will never move again, out tort de croire qu’il ne bougera erróneo creer que ya nunca se
of this place and attitude, for jamais plus, ne changera jamais moverá, no cambiará nunca ja-
he has still the whole of his old plus de place ni d’attitude, car más de lugar ni de postura,
age before him, and then that il a encore toute la vieillesse puesto que todavía tiene ante
45 kind of epilogue when it is not devant lui, et puis ensuite cette él toda la vejez, y acto seguido
very clear what is happening sorte d’épilogue où l’on ne esa especie de epílogo en que no
and which does not seem to add voit pas très biende quoi il s’agit se sabe biende qué se trata y que
very much to what has already et qui ne semble pas ajouter no parece añadir gran cosa a la
been acquired or to shed any grand’chose audéjà acquis ni lui situación ni quitarle nada de su
50 great light on its confusion, but enlever rien de sa confusion, confusión, pero sin duda tiene
w hi ch no do ub t ha s its mais qui a sans doute son utilité, alguna utilidad, del mismo modo
garner acquire by effort, collect, cose-
char, recoger usefulness, as hay is left out to comme on laisse sécher le foin que se deja secar el heno an-
1 a : to gather into storage ensilar
b : to deposit as if in a granary dry before being garnere d. He avant de le rentrer. Il se lèvera tes de e nsilarlo. Por lo tanto
<volumes in which he has garnered
the fruits of his lifetime labors — will therefore rise, whether he donc, qu’il le veuille ou non, se levantará, lo quiera o no,
Reinhold Niebuhr>
2 a : to acquire by effort : EARN b: 55 likes it or not, and proceed by e t gagner a pa r d’ autre s y llegará por otros sitios a
ACCUMULATE, COLLECT , hacerse
con, procurarselo, other places to another place, endroits un autre endroit, et de otro sitio, y de allí por otros

88
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

and then by others still to yet là par d’autres encore un autre más a otro más, a menos que
another, unless he comes back e nc ore , à moins qu’i l ne vuelva aquí, donde no pare-
here where he seems to be snug revienne ici, où il semble ne ce estar demasiado a disgus-
enough, but one never knows, pas trop se déplaire, mais rien to, pero no hay na da menos
5 does one? And so on, on, for n’est moins sûr, et ainsi de segur o, y de e sta maner a, de
long years. Because in order suite, ainsi de suite, pendant es ta mane ra, durante l argos
not to die you must come and de l ongue s anné e s. Par c e a ños . Pue sto que pa r a no
go, come and go, unless you qu’afin de ne pas mourir il morir hay que i r y venir, a
happen to have [72] someone faut aller et venir, à moins me nos de te ne r a a l gui e n
10 w ho b r i ngs yo u f ood d’avoir quelqu’un qui vous que l e aprovisi one a uno en
wherever you happen to be, ravitaille sur place, comme donde está, c omo yo . Y se
l i ke mys el f. And you c a n moi. Et l’on peut rester deux, puede pe rma nece r d os, tr es
r emai n fo r tw o , thre e and [ 95] tr oi s et mê me qua tr e y has ta c uatro día s si n mo-
e v e n fo ur d a ys w i t hout j our s s a ns bouge r , ma i s ve rse , pero qué so n c uatro
15 s tir r i ng ha nd o r foot, but qu’e st-ce que c’e st, quatre dí as cuando se tie ne l a v e-
what are four days when you j our s , l or s qu’ on a l a je z ante uno, y luego l o le n-
have all old age before you, and vieillesse devant soi, et puis to de l a e va por a c i ó n, un
then the lingers of evaporation, les lenteurs de l’évaporation, c omi no. Bi e n, e n v e r d a d
a drop in the ocean. It is true une paille. Il est vrai qu’on que toda vía no se sab e, se
20 you know nothing of this, you ne le sait pas encore, on croit cr ee estar pendiente de un
flatter yourself you are hanging ne tenir qu’à un fil, comme hi lo, como todo hi jo d e v e-
by a thread like all mankind, but tout un chacun, mais ce n’est ci no, p ero no es ahí donde
gîte 1. (para dormir) albergue; g. rural casa ru- that is not the point . For there pas là que gîte le lièvre, qui está el int ríngulis , e stá en
ral. ( Ver nota en casa. 2. (de liebre) madri-
guera. 3. (de buey) codillo. 4. Miner (de is no point, no point in not gîte près des hommes. Car cela los seres humanos. Pues de
metales, minerales) yacimiento
25 knowing this or that, either ne sert à rien d’ignorer ceci et nada si r ve ignora r e s to y
you kno w all or you know cela, ou l’on sait tout ou l’on aquello, o se sabe todo, o no
no thi ng, a nd Ma c mann ne sait rien, et Macmann ne se sabe nada, y Macmann no
kno w s no thi ng. But he i s sait rien, seulement il ne veut sabe nada, pero sólo quiere
c o nc e r ne d o nl y w i th hi s considérer que son ignorance reconocer su ignorancia de
30 ignor ance of ce rta in things, de certaines choses, de celles ciertas cosas, de las que lo
o f t ho s e th a t a p p a l hi m qui l ’ é pouva nte nt e ntr e a sus ta n, e ntr e otra s , c os a
a mo n g o t he r s , w hi c h i s a utre s, c e qui es t huma in, muy humana, pero ya se le
o nl y human. But i t i s ba d mais cela lui passera. Et c’est pasará. E incluso es un de-
p ol ic y, for o n the fi fth da y même un mauvais calcul, car fecto de cálculo, ya que hay
35 r is e yo u must, and ri se i n le cinquième jour il faut se que levantarse al quinto día,
fa ct you d o, b ut w ith how lever, et on se lève en effet, y verdaderamente se levanta
muc h gr ea te r pa ins than i f mais avec combien plus de uno, pero con cuánta más di-
yo u ha d ma de up your mind pe ine que si l ’on s’y éta it ficultad que si se hubiera uno
t o i t t he d a y b e f or e , o r résigné la veille, ou encore resignado la víspera, o aún
40 better still tw o days before, mi e ux l ’ a va ntve i l l e , e t mejor la antevíspera, y por-
a nd w hy a dd to yo ur pai ns , pourquoi ajouter à sa peine, que aumentar esta dificultad,
i t’s bad po licy , as s umi ng c’est un mauvais calcul, si es un de fe cto de cálculo, en
yo u d o a d d to the m, a nd ta nt e s t qu’ on y a j oute el caso de que se aumente, y
nothi ng i s le ss c er ta in. For vr a ime nt, e t c e n’ e st pa s no es seguro. Ya que el quin-
45 o n the fi fth da y, w he n the c er ta i n. Ca r l e c inqui ème to día, cuando uno trata de
pr ob le m is how to ri se , the jour, lorsqu’il s ’agit de se levantarse, ya no se piensa en
f o ur t h a n d t h i r d d o no t lever, on ne pense plus aux el cuarto ni en el tercero, no
ma tte r a ny mo r e , al l tha t quatrième et troisième, on ne se piensa más que en la difi-
ma tter s is how to ri se , for pens e qu’a u ma l qu’on a , cultad que se tiene, por ha-
50 yo u a r e h a l f o u t of your ayant à moitié perdu la tête. ber perdido a medias la ca-
mind . And s o me times you Et quelquefois on n’y arrive beza. Y a veces no [77] con-
c a nno t, ge t to yo ur fe et I pas, je veux dire à se mettre sigue, quiero decir al poner-
me a n, a n d h a v e t o d r a g debout, et on doit se traîner se de pie , y uno tie ne q ue
yours el f to the nea re st plot jusqu’au champ de légumes le ar ras trar se has ta el huer to
55 o f v e ge t a b l e s , u s i ng t he plus proche, en se servant des más cercano, usando las ma-
t u ft s of gra s s a nd touffe s d’ he r be e t de s ta s de hi e r ba y l a s

89
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

a spe ritie s of the e ar th to as pé rit és du s ol pour s e e scabrosidade s del terreno


dr ag yours el f fo rw a r d, or traîner en avant, ou jusqu’aux para reptar, o incluso los zar-
t o t he n e a r e s t c l ump o f fourrés de ronces, où il y a zales, donde a veces hay co-
b ra mb le s , w he r e ther e ar e quelquefois de bonnes choses à sas buenas de comer, aunque
5 s ome time s go o d things to manger, quoique acidifiantes, et produzcan acidez, y que tie-
e at, i f ac i d, and w hi ch ar e qui ont sur les cha mps de nen sobre los huertos la si-
s up e r i o r to t he p l o ts i n légumes la supériorité que voici, guiente ventaja, que uno pue-
th i s , th a t yo u c a n c r a w l que l’on peut s’y fourrer et s’y de meterse en ellos y escon-
i nto the m a nd hi de , a s you cacher, ce qui est malaisé parmi derse, lo que es penoso en-
10 c a nno t i n a p l o t of r i pe les [96] pommes de terre par tre patatas, por ejemplo, so-
p ota toe s fo r e xample , and exemple, surtout au moment de bre todo cuando están madu-
i n this al s o, tha t o fte n you leur maturité, et souvent on y ras, y a menudo se importu-
f r i gh t e n t h e l i t t l e w i l d dérange des animaux farouches na a animales feroces o asus-
thi n gs a w a y, b o th fur r e d ou apeurés, mai s ra reme nt tados, pero raras veces mal
15 a nd fe ather e d. Fo r i t is not méchants, aussi bien à plume intencionados, tanto de plu-
a s i f h e p o s s e s s e d t he qu’à poil, c’est une petite joie. ma como de pelo, una deli-
mea ns o f a c cumula ting, i n Car ce n’est pas comme s’il avait cia. Porque no es lo mismo
a s i ngl e d a y, e no ugh food les moyens de se procurer, en que si uno tuviera medios de
to kee p hi m a l iv e for thre e une seule journée, suffisamment conseguir en un solo día su-
20 w e e k s o r a mo n t h, a nd de victuailles pour se maintenir ficientes provisiones para so-
w ha t i s a month c ompa re d en vie pendant trois semaines ou brevivir durante tres semanas
t o t h e w h o l e o f s e c o nd un mois, et qu’est-ce que c’est, o un mes, y qué es un mes,
c hil d i s hne s s , a d r op i n a un mois, à côté de la sénescence comparado a toda la senec-
b uc k e t. But he d oe s not, tout entière, sans parler du tud, sin habla r de la dese-
25 p os s es s them I me a n, and séchoir, une misère. Mais il ne cación, una miseria. Pero no
co uld not emp loy [73] them les a pas, et il les aurait qu’il ne los tiene, y si los tuviera no
even if he did, he feels so far saurait en profiter, tant il se sent sabría aprovecharlos, tan le-
from the morrow. And perhaps loin du lendemain. Et s ans jos se siente del mañana, y
there is none, no morrow any doute n’y c r oi t- i l pl us, à sin duda ya ni crece en él, a
30 more, for one who has waited forc e de l ’a voi r attendu en fuerza de haberlo esp erado
so lo ng for it in vain. And va in. Et il en e st pe ut- être en va no. Y qui zá esté en el
perhaps he has come to that là de s on instant où vivre mome nto e n que v i v i r e s
stage of his instant when to live est errer s eul vivant au fond errar en completa soledad al
is to wander the last of the living d’un instant sans bor nes, où fondo de un momento i limi-
35 in the de pths o f a n insta nt la l umi èr e ne var ie pa s et tado, en que l a luz no cam-
without bounds, where the light où l es é p a ve s se bia y los resi duos se pare-
never changes and the wrecks r e s s e mbl e nt. Le s ye ux à cen. Los oj os , apenas a lgo
look all alike. Bluer scarcely p e i ne pl us bl e us qu’ un má s azules que una cl ara de
than white of egg the eyes stare b l a nc d ’ o e uf fi xe nt hue vo, mir an fi ja me nte a l
40 into the space before them, l ’ e s pa c e de v a nt e ux, qui fr ente , lo que vendr ía a s er
namely the fullness of the great se ra it alors le plei n c al me la ple ni tud pe rpetua me nt e
deep and its unchanging calm. é te rnel le me nt de s abîmes . s e r e na de l o s a b i s mo s .
But a t l o ng i nte r v a l s the y Ma is de loin en l oin il s se Pero de tarde en tarde se van
c l o s e , w i t h t h e g e nt l e re fer ment, a vec ce tte douce cerra ndo, con esa ines pera-
45 s u d d e n ne s s o f fl e s h tha t souda ineté des chairs qui se da suavida d de las ca rnes
t i g h t e n s , o f t e n w i t ho ut s e r r e nt , s o uve nt s a ns que s e estrec han, a menudo
a n ge r , a nd c l o s e s o n colè re, et s e r eferment s ur sin ira , y se repliegan sobre
i ts e l f. The n y o u s e e t he el les -même s. Alors on voit sí mismas. Entonces se ven los
o l d l i d s a l l r e d a nd les vieilles paupières, rouges viejos párpados, enrojecidos
50 w o r n th a t s e e m ha r d s e t et fripées, qui semblent avoir y arrugados, que parecen unir-
to me e t, fo r the r e a r e du mal à se rejoindre, car il se con dificultad,ya que hay cua-
fo ur, tw o fo r e a c h y e n a qua tre , de ux pour tro, dos de ellos por cada
l a c hr y mal. And pe rha ps it chaque l ac hr yme. Et c’ es t lagrimal. Y quizá esentonces cuan-
is then he sees the heaven peutêtr e alors qu’il voit le docontempla el cielo de los an-
55 o f hi s o l d d r e a m, t he c i e l d u vi e ux r ê v e , d e s tiguos ensueños, de los cruce-
he ave n o f the sea and of the croisières et de la terre aussi, ros y también de la tierra, y

90
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

e ar th to o , and the spa sms et le s s pas mes de s vagues los espasmos de las olas, nin-
of the w a ve s fr o m s hor e to dont nulle ne bouge sans que guna de las cuales se mueve
s ho r e a l l s ti r ri ng to thei r toutes les autres en bougent sin que las demás se muevan
t i n i e s t s t i r, a n d t he s o d’autant, et le mouvement si igual mente, y e l movi mie n-
5 d i ff e r e n t mo t i o n of me n différ e nt des hommes pa r to de los hombre s, tan dife-
for exa mp l e, w ho a r e not e xe mpl e , q ui ne s ont pas re nte , pues no están a tad os
t i e d toge the r, b ut fr e e to attachés les uns aux [97] autres los unos a los otros y so n li-
co me a nd go as they pleas e. mais libres d’aller et venir, br es [ 78] de ir y v eni r ca da
And the y make full us e of chacun à sa guise. Et ils ne s’en uno a s u a ntoj o. Y no s e
10 i t and c o me a nd go, thei r font pa s fa ute et vont et l o r e pr oc ha n y va n y v i e -
g r e a t b a l l s a nd s o c ke t s viennent, dans le fracas de ne n, e ntr e e l t riquit ra que
r attl ing a nd c l a cki ng l ike crécelle de leurs déclics de de s us me c a ni s mo s d e
kna cke rs, each on hi s wa y. grands articulés, chacun de son fantochaz os , cada uno por su
A nd w he n o n e d i e s the côté. Et quand il y en a un qui lado. Y cuando hay uno que
15 others go on, as if nothing meurt les autres continuent, muere los demás siguen, como
had hap pened. comme si de rien n’était. si nada ocurriera.

20 I feel Je sens Me doy cuenta.

I feel it’s co ming. How J e s ens que ça vi e nt. Me doy c ue nta de q ue


25 goes it, thanks, it’s coming. I Comment ç a va, me rci , ça viene. Qué tal, gracias, vie-
wanted to be quite sure before vient. J’ai voulu en être sûr, ne. He querido asegurarme
I noted it. Scrupulous to the avant de le noter. Scrupuleux antes de anotarlo. Escrupu-
last, finical t o a fault, tha t’s jusqu’à la fin, voilà Malone, à loso hasta el final, he aquí a
Mal o ne , a l l o v e r. I me a n cheval sur les cheveux. Sûr je Malone, a caballo sobre los ca-
30 s u r e o f fe e l i ng t ha t my veux dire de sentir que c’est bellos. Quiero decir, seguro de
ho ur i s a t ha nd . F o r I pour bientôt, car je n’ai jamais sentir que será pronto, ya que
n e v e r d o u b t e d i t w o ul d douté que ça ne vienne tôt ou nunca dudé que llegara pronto o
c o me , s o o n e r o r l a t e r , tard, sauf peut-être les jours où tarde, con la excepción quizá de
e x c e p t th e d a ys I f e l t i t il me semblait que c’était déjà los días en que me parecía que
35 w a s p a s t. Fo r my s t or i e s venu. Ca r j ’a i be au me ya había llegado. Y es que de
a r e a l l i n v a i n, d e e p raconter des histoires, au fond nada me sirve contarme his-
d o w n I n e v e r d o ub t e d , je n’ai jamais cessé de me tori a s , e n el fond o nunc a
e v e n the d a y s a b oundi ng croire vivant de la vie de l’air dejé de creerme vivo con la
i n p r o o f to t he c ontr a r y, de la terre, même les jours vida del aire de la tierra, in-
40 th a t I w a s s ti l l a l i v e a nd a bonda nt en pr euves du cluso los días que abundan
b r e a t hi ng i n a n d out t he contraire. Bientôt, c’està-dire en pruebas de todo lo contra-
a i r o f e a r th. At ha nd, t ha t d’ici deux ou trois jours, pour rio. Pronto, es decir, dentro
i s i n tw o o r thr e e da ys , i n par le r c omme l or s qu’on de dos o tres días, para de-
th e l a ngu a ge o f the da ys m’apprenait les noms des jours cirlo como cuando me ense-
45 w h e n [ 7 4 ] th e y ta ught me dont j e m’ étonna is qu’ il s ñaban l os nombr es d e lo s
th e na me s o f the da i s a nd fussent si peu nombreux, et día s cuyo peque ño número
I ma r v e l l e d a t the i r be i ng j’agitais mes petits poings en me extrañaba, y agitaba mis
s o fe w a nd fl o ur i s he d my criant, Encore! Encore! et la puñi to s di c i e ndo , ¡Má s !
l i t tl e fi s ts , c r yi ng out for signification des cadrans, et ¡Más!, y el significado de las
50 mo r e , a nd ho w to te l l t he qu’est-ce que c’est, deux ou esferas de los relojes, y eso
ti me , a nd w ha t a r e tw o or trois jours, en fin de compte, qué es, dos o tres días más o
th r e e d a y s , mo r e or l e s s , de plus ou de moi ns, une menos, a fin de cuentas, una
i n th e l o ng r un , a j o ke . plais anterie. Mais mi ne de br oma. Inexpre si vo, y hay
B u t n o t a w o r d a nd o n rien, car il faut jouer perdant, que juga r per di endo , pa ra
55 w i th the l o s i ng ga me , i t’s pour bien se porter, et je n’ai por ta rs e bi e n, y no tengo
go o d fo r the he a l th. A nd qu’à continuer comme si je más que seguir como si hu-

91
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

a l l I ha v e to d o i s go on devais durer jusqu’à la [98] bi e r a de dura r ha s ta Sa n


a s th o ug h d o o me d t o s e e Saint-Jean, car je me crois Juan, ya que creo haber lle-
t h e m i d s u m me r mo o n . parvenu à ce qu’on appelle le gado a lo que se llama el mes
Fo r I b e l i e v e I ha v e now moi s de ma i, j e ne s ai s de ma yo, no s é p o r q ué ,
5 r e a che d w hat i s c al l e d pourquoi , j e veux dir e quie ro de ci r por qué cr eo
th e mo nth o f Ma y, I don’ t pourquoi je m’y crois parvenu, ha be r ll egado, pue sto que
kn o w w hy, I me a n w hy I car mai vient de Maia, merde, mayo viene de Maya, mier-
b e l i e v e t ha t , fo r Ma y ça aussi je l’ai retenu, déesse da, también eso lo recuerdo,
c o me s fr o m M a i a , he l l , I de l a c r oi s s a nc e e t de diosa del c reci miento y la
10 r emembe r that too , l’abondance, oui, je me crois abundancia, sí, cre o ha ber
go d d e s s o f i nc r e a s e a nd arrivé dans la saison de la llegado a la estación del cre-
p l e n ty, ye s , I b e l i e v e I croissance et de l’abondance, cimiento y la abundancia, es
hav e ente r ed o n the c’est une simple croyance, de una simple creencia, al me-
s e a s o n o f i n c r e a s e a nd la croissance tout au moins, nos del crecimiento, ya que
15 p l e n t y, o f i n c r e a s e a t car l’abondance ne vient que la abundancia llega sólo más
l a s t, fo r p l e nty c o me s plus tard, avec les récoltes. ta r de , c on l a s c o s e c h a s .
l a t e r , w i th t he ha r v e s t . Donc du c alme, du ca lme, Por l o ta nto, ca lma, c al ma ,
S o q u i e t , q u i e t , I’ l l b e c ’e st encor e un le ur r e, j e e s [ 79] un e ngaño má s, es -
s ti l l he r e a t Al l Sa i nts , i n serai encore là à la Toussaint, tar é aquí toda ví a e l d í a d e
20 t he mi d dl e of the au mi l i e u des Todos los Sa ntos, e ntre l os
c h r y s a nt he mu ms , n o , c hrys ant hème s , non, l à crisante mos, no, en eso exa-
thi s yea r I s ha l l not he a r j’exagère, cette année je ne les gero, este año no los oiré llo-
th e m h o w l i ng o v e r the i r entendrai pas chialer sur leurs ri quea r e n sus os ari os. En
c ha r n e l s . B ut t hi s charnie rs. Quand mê me, se cua lquier caso, sentirse es-
25 s e n s a ti o n o f d i l a ti on i s sentir étalé à ce point, c’est tir ado hasta este punto re-
ha r d to r e s i st. Al l s tr a i ns tentant. Tout tire vers le large sul ta te ntador. Tod o tie nde
tow a rd s the ne a re s t de e ps , le plus proche, et mes pieds a e stira rse cuanto antes, es-
a n d n o t a b l y my f e e t , notamment, déjà en temps nor- pec ialme nte mi s pie s, ta nto
w hi c h ev e n i n the or di nar y mal tellement plus loin de moi más alej ados de mí incl uso
30 w a y a r e s o muc h fur the r que tout le reste, de ma tête je nor ma l me nte que to d o l o
fr o m me tha n a l l the r e s t, veux dire, car c’est là où je me demás, de mi cabeza qui ero
fr o m my he a d I me an, for suis réfugié, pas d’erreur, mes dec ir, ya que es a hí do nde
tha t i s whe re I a m fl ed, my pieds me font l’effet d’être à me he re fugia do, s in duda,
fee t a re l e ague s a wa y. And plusieurs lieues, et pour les me parec e tener lo s pie s a
35 to c a l l the m i n, t o b e ramener jusqu’à moi, pour les var ias l eguas, y pa ra ac er-
c l e a n e d f o r e xa m p l e , soigner ou les nettoyer, il me cá rmel os , pa ra c ur ar lo s o
w o u l d I t h i n k t a k e me semble que je n’aurais pas li mpi arl os, cre o q ue ni un
o ve r a month, e xcl usi ve of assez d’un mois, à dater du mes me bastaría, a partir del
the ti me r e qui re d to loc ate mome nt où je l es aur ai s momento en que lo s hub ie-
40 t h e m. St r a ng e , I d o n’ t re pérés. C’est curieux, je ne ra local izado, ________ ya
fe e l my fe e t a ny mor e , my s ens pl us me s pi e ds , l a no me s i e nto los pi e s , l a
f e e t f e e l n o t h i ng a ny s ens ati on le s a yant sensibilidad los ha abando-
mo r e , a nd a me r c y i t i s . miséricordieusement quittés, nado misericordiosamente, y
A nd ye t I fe e l t he y a r e et cependant je les sens hors sin embargo los siento fuera
45 b e yo nd t he r a ng e of t he de portée du télescope le plus del alc ance del tel esco pio
mo s t po w e r ful te l es c ope . pui s s a nt. Se r a i t- c e l à c e má s pote nte. ¿Se rá e so l o
Is tha t w ha t i s know n a s qu’on appelle avoir un pied que se llama tener un pie en
h a v i n g a f o o t i n t he dans la tombe ? Et tout à la fosa? Y todo por el estilo,
gr a v e ? And s i mi l a rl y for l ’ a ve na nt, c a r s ’ i l ne pues si se tratara sólo de un
50 the r e st. Fo r a me re l oc a l s ’ a gi s s a i t que d’ un fenóme no l oc al no ha b rí a
p he no me no n i s s o me thi ng phé nomè ne l oc a l j e ne reparado en él, por no haber
I w o uld no t ha v e noti c e d, l ’ a ur a i s pa s r e ma r qué , si do mi vida má s q ue una
ha v i ng b e e n no thi ng but a n’ a ya nt é té toute ma vi e serie o mejor una sucesión
serie s or r a t he r a qu’une suite ou plutôt une de fenómenos loca le s, s in
55 s uc c e s s i o n of lo cal succe ssi on de phénomènes que nada haya resultado de
p h e n o me na a l l my l i f e , l oca ux, sa ns que c e l a a i t ello. Pero mis dedos escri-

92
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

w i tho ut a ny r e s ul t. But my jamais rien [99] donné. Mais ben también en otras latitu-
fi nge r s to o w r i te in othe r mes doi gts a uss i é c ri vent des, y el aire que d iscurre
l a ti tude s a nd the ai r tha t sous d’a utre s l atitudes , et por entre mi cuaderno y le
b r e a t h e s t h r o u gh my l’air qui respire à travers mon vuelve las páginas sin que yo
5 p a g e s a n d t u r n s t he m cahier et en tourne les pages me entere, cuando me ador-
w i t h o u t my k n o w i ng, à mon i ns u, qua nd j e mezco, de tal modo que el
w he n I d o ze o ff , s o t ha t m’assoupis, de sorte que le suje to se di stancia d el ve r-
the s ubj e c t fa l l s fa r fr om sujet s ’éloigne du verbe et bo y el c omple me nto v ie ne
t he v e r b a nd th e o bj e c t que le complément vient se a posarse e n algún lugar del
10 l a n d s s o me w he r e i n the poser quelque part dans le va cí o, ese a ire no e s e l de
v o i d , i s no t the a i r of thi s vide, cet air n’est pas celui de es a penúlti ma re sid enc ia, y
s e c o nd - l a s t a b o de , [ 7 5] cette avant-dernière demeure, as í e stá bi en. Y qui zás ha ya
a n d a me r c y i t i s . A nd et c’est bien ainsi. Et sur mes en mis ma nos e l r eflej o de
p e r ha ps o n my ha nds i t i s mains c’est peut-être la moire una sombra de ho ja s y de
15 t h e s h i mme r o f t he d’une ombre de feuilles et de fl or es y de ma nchas cl ar as
s h a d o w s o f l e a v e s a nd fleurs et des taches claires de un s ol olvi da do. Aho ra
flo w e rs and the br i ghtnes s d’un soleil oublié. Maintenant mi s e xo, qui e r o d e c i r e l
o f a fo r go tt e n s un. N ow mon sexe, je veux dire le tube mis mo tubo, y espe cialmen-
my s e x, I me a n the tube lui-même, et spécialement le te l a punta , por donde sa lta-
20 i t s e l f, a nd i n p a r t i c ul a r bout, par où giclaient quand ba n, cuando yo er a vir ge n,
t h e n o z z l e , f r o m w hi c h j’étais puceau des paquets de chor ros de semen que ib an
w he n I w a s y e t a vi r gi n foutre qui ve na i e nt me a da rme e n ple na ca ra, uno
c l o uts a nd go uts of s pe r m frapper en plein visage, l’un tr as otr o, per o tan inmedi a-
c a me s t r e a mi n g a nd a pr è s l ’ a ut r e , ma i s s i tos el uno del otro que p a-
25 s pl as hi ng up into my fa ce , rapprochés qu’on aurait dit re cían un únic o c horr o co n-
a co ntinuo us flo w, w hi le i t un seul jet continu, le temps ti nuo, mie ntras a que llo d u-
la ste d, and which must sti ll que ça durait, et par où doit r aba, y por dond e p as ab a
d ri p a li ttle p is s fr om time passer encore un peu de pisse toda vía un poc o de pi s de
to ti me , othe rw is e I w oul d de temps en temps, sinon je ve z e n c uando, e n o tro ca so
30 b e d e ad o f ura e mia , I do serais mort d’urémie, je ne habrí a mue rto de ure mia ,
no t e xp e c t to s e e my s e x compte plus le voir à l’oeil nu, ya no e s pe r o ver l o nunc a
again, with my naked eye, non que j’y tienne, je l’ai assez más a simple vista, no [80]
not tha t I w i sh to, w e’ ve vu, nous nous sommes assez es que me importe, ya lo he
s tar e d a t e a c h o the r l ong regardés, l’oeil dans l’oeil, vis to ba stante, nos he mo s
35 e no ugh, in the e ye , but i t mais c’est pour vous dire. Mais mirado ya suficientemente a
gives you some idea. But that ce n’est pas encore tout et il los ojos, lo digo por decir.
is not all and my extremities n’y a pas que mes extrémités Pero no es eso todo y no son
a r e no t the o nl y pa r ts to qui s’en vont, chacune suivant sólo mi s e xtr emida des l as
rec ede, in their res pective son axe, loin de là. Car mon que se alejan de aquí, cada
40 directi ons, far from it. For cul, pa r exemple, qu’on ne una sobre su eje. Porque el
my arse for example, which peut accuser d’être la fin de culo, por ejemplo, al que no
c a n ha rd l y be a c cus e d of quoi que ce soit, à moins qu’on se puede tildar de ser el fin
being the end of anything, if ne veuille y voir le bout des de na da , a me no s q ue s e
my arse suddenly started to lèvres, s’il se mettait à chier à quiera ver en él el fin de los
45 shit at the present moment, l ’he ur e qu’i l e s t, ce qui labios, si se pusiera a cagar
which God for bid, I firmly m’étonnerait, je crois vraiment a esta hora, y me chocaría,
believe the lumps would fall qu’on verrait les copeaux sortir creo que las virutas se verían
out in Aus tr al ia . And i f I en Australie. Et si je devais me salir en Australia. Y si yo tu-
were to stand up again, from mettre encore une fois debout, viera que ponerme otra vez
50 which Go d p re ser ve me, I ce dont Dieu me préserve, je de pi e , guá r d e me D i o s ,
fa nc y I w o ul d f i l l a remplirais une bonne partie de oc upa r í a bue na p a r te d e l
c o n s i d e r a b l e p a r t of the l’univers, il me semble, oh pas uni ve r s o, me pa r e c e , o h,
univ erse, oh not more than plus qu’allongé, mais ça se no má s que e c ha d o , p e r o
l y i ng d o w n , b ut mo r e [100] remarquerait davantage. s e no ta r í a má s . Po r q u e l o
55 notic eably. For it is a thing Car je l’ai toujours remarqué, s upe s i e mp r e , l a me j o r
I have often noticed, the best le meilleur moyende ne pas se ma ne r a de no ha c e r s e no -

93
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

way to pass unnoticed is to fai r e r ema rque r c ’ es t de ta r e s e c ha r s e a l s ue l o y


lie d own flat and not move. s’aplatir et de ne plus bouger. no move r s e . Y mi r a p o r
And so there I am, who always Et voilà, moi qui ai toujours cru d ó nd e , y o q ue s i e mp r e
thought I would shrive l and que j’irais en me ratatinant, cre í que me ir ía encogiendo,
5 shrivel, more and more, until inthe jusqu’à finir par pouvoir être hasta el punto de poder ser
end I could be a lmost bur i e d enterré dans un écrin à bijou ente rr ado c asi en un j oye-
i n a c a s k e t , s w e l l i ng. presque, voilà que je me dilate. ro, r es ul ta que me d i l a to .
[Ou c’est que l’essentiel, pour [O qui zá lo e s e nc i a l , ha -
par ler comme Ja ckson, e st bl a ndo c omo J a c kso n, s e
10 devenu si minime que le fortuit haya minimiza do tanto que
lui paraît sans bornes, et par lo fortuito par ece ilimi tado,
l’essentiel je dois entendre y por lo esencial debo en-
cette minuscule tête de lard, tender e sa cabecill a de to-
enfouie quelque part dans ma rre zno, hundida cre o en al-
15 vraie tête je crois, qui ne s’est gún luga r de mi v erdad era
pas inclinée encore, dans les cabeza, que todavía no se ha
décombres de ma tête inclinée, inc linado, entre lo s esc om-
et elle est minuscule en effet, bros de mi ca beza incli na-
quoique je ne voie pas ce que da, y re almente es minús cu-
20 l’essentiel et le fortuit viennent la, aunque no sé qué pintan
fai re là - de da ns, je ne en esto lo e senci al y lo for-
c ompre nds pa s , e t c ’ es t tuito, no l o e ntiendo, y es
peut- être celui-ci qui s’est ésta la que se ha reducido al
réduit aux di mensions d’un ta ma ño d e un o c e l o d e
25 ocelle de noctuelle et l’autre noc tue lia, y la otra la enor-
l ’é nor mi té épa rs e dans midad di spers a por la s om-
l’ombre, c’est peut-être ça que bra , eso es quizá l o que de-
No matter, w hat ma tte rs is j’aurais dû dire.] Peu importe, biera haber dicho.] Poco im-
that i n s pite of my stories I l’essentiel, nous y r evoilà, porta, lo esencial, y volve-
30 co ntinue to fit in this room, c’est que malgré mes histoires mos a lo mi smo, es q ue a
le t us ca ll i t a roo m, that’s je continue à tenir dans cette pesar de mis historias sigo
al l that matters , a nd I ne ed chambr e, a ppel ons ça une cabiendo en esta habitación,
no t wo rr y, I’l l fi t in i t as chambre, ça j’y tiens, et je suis llamemos a eso habitación,
lo ng as nee ds b e. And if I tranquille, j’ytiendrai le temps re al mente quepo, ca br é el
35 e ve r succ ee d i n br ea thing qu’i l fa udr a. Et s i ja ma is tiempo que sea necesario. Y
my las t i t wi ll not be in the j’arrive à crever ce ne sera pas s i a lguna ve z r e vi e nto no
stree t, or in a hospital, but dans la rue, ni à l’ hôpital, mais será en la calle ni en el hos-
he r e , i n the mi d s t o f my ici, au milieudemes possessions, pital sino aquí, rodeado de
p o s s e s s i o n s , b e s i d e thi s à côté de cette fenêtre dont je me mi s pe r te ne nc i a s , j unto a
40 w i nd o w t ha t s o me ti me s dis quelquefois que c’est du esta ventana que a veces me
looks as if it were painted on trompe-l’a ei l, c omme l e pa r e c e un t r ampa nt o j o ,
th e w a l l , l i ke Ti e p ol o ’s pl a f ond d e Ti e p ol o à como el techo de Tiépolo en
ceiling at Würzburg, what a Wür z bur g, que l t o u r i s t e Würzburg, qué gr an tur ista
tourist I must have been, I j ’ a i d û ê t r e , m ê me l e he debido ser, incluso recuer-
45 even remember the diae resis, tréma m’est resté, mais ce do la diére sis, que en realidad
i f i t i s o n e . I f o nl y I n’est pas un vrai tréma. Si seu- no es una verdadera diére sis.
c o ul d b e s ur e , o f my lement je pouvais en être sûr, Si por lo menos pudiese estar
d ea thbe d I me an. And je parle maintenant à nouveau seguro, [81] vuelvo a hablar
ye t ho w [ 76 ] o fte n I de mon l i t de mor t. Et ahora de mi lecho de muerte.
50 h a v e s e e n th i s o l d he a d cependant que de [101] fois Y sin embargo cuántas veces
s w i n g o u t t h r o ug h t h e j’ai vu, enregardant par la por- he visto, mirando por la puer-
d o o r , l o w , f o r my b i g te, cette vieille tête sortir, à ta, surgir esa vieja cabeza, a
o l d b o n e s w e i g h he a vy, hauteur de genou, car je pèse la altura de la rodilla, pues
a nd the d oo r i s l o w, lourd, étant ossu, et puis la peso mucho, ya que soy muy
55 l o w e r a n d l o w e r in my porte est basse, de plus en plus huesudo, y además la puerta
o pi ni on. And ea ch ti me i t basse à mon avis. Et chaque es baja, cada vez más baja a

94
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

bangs against the jamb, my foi s e l le cogne contr e l e mi juicio. Y cada vez tropie-
head does, for I am tall , and chambranle, car je suis grand zo con el dintel, ya que yo soy
the l anding is small, and the et le palier est petit, et celui qui alto y el descansillo es peque-
man c arrying my feet c annot por te mes pi e ds ne peut ño, y el que lleva mis pies no
5 wait, before he starts down attendre, pour s’engager dans puede esperar, para subir la
the s tairs, fo r the whole of l’escalier, que j’y sois tout escalera, que yo esté allí com-
me to be out, on the la nding entier, sur le palier je veux pleto, en el descansillo quie-
I mean, but he has to sta r t dire, mais il doit commencer ro decir, sino que debe empe-
tur ni ng b e fo r e tha t, s o a s à tourner avant, afin de ne pas zar antes a dar la vuelta, para
10 no t to b a ng i nto the w a l l , rentrer dans le mur, dans le no darse contra el muro del
o f the l a nd i ng I me a n. So mur du palier je veux dire. De descansillo quiero decir. De
my he ad b a ngs a ga i nst the s or te que ma tê te c ogne tal modo que mi cabeza cho-
j amb, i t’s i ne v i ta ble . And contre le chambranle, c’est ca con el dintel, es inevitable.
i t d o e s n ’ t ma t t e r t o my fatal. Et cela lui est égal, à Y eso le da lo mismo, a mi ca-
15 hea d , i n the s tate i t i s in, ma tête, au point où elle en beza, en las condiciones en
b u t t h e ma n c a r r yi ng i t est, mais celui qui la porte que está, pero el que la lleva
s ays , Eh Bo b e a s y!, out of crie, Eh Bob doucement! par se queja. ¡Eh, Bob, despacio!,
r e s p e c t p e r h a p s , fo r he respect peut-être, car il ne me quizá por respeto, puesto que
do es n’ t know me, he di dn’t connaî t pas, il ne m’a pas no me conoce, nunca me ha
20 kn o w me , o r f o r f e a r of connu, ou par crainte de se conocido, o por temor de las-
hur ti ng hi s fi nger s . Ba ng! fa ir e mal aux doi gts. Pa n! timarse los dedos. ¡Paf? ¡Des-
Ea s y ! R i g ht! T he do or !, Doucement! Vas-y! La porte! pacio! ¡Adelante! ¡La puerta!
a nd the ro o m i s v a ca nt a t Et voilà la chambre vacante Y por fin queda la habitación
l as t and r e a dy to r ec e i ve , e nfi n e t e n me s ur e , a prè s vacía y en condiciones, una
25 a fte r dis inf e ct ion, for you dé s i nfe c ti on, c a r s a i t- on vez desinfectada, pues nunca
c a n ’ t b e t o o c a r e f ul , a j a ma i s , de r e c e vo i r une se sabe, de recibir a una fa-
l a r g e fa mi l y o r a pai r of fa mi l l e nombre us e ou un milia numerosa o a una pare-
turtle doves. Yes, the event is couple de tourte re aux. Oui, ja de tortolitos. Sí , ya ha
pas t, but it’s too so on to use c’est arrivé déjà, on attend sucedido, únicamente se es-
30 i t, he nce the d el a y, tha t’s seulement le moment de s’en pera el momento de utilizar-
what I tel l myself. But I tell servir, voilà ce que je me dis. la, e so es l o que me digo.
myself so many things, what Mais je me dis tant de choses, Pero me digo tantas cosas,
tr ut h i s t he r e i n a l l thi s qu’y a-t-il de vrai dans ce babil ¿que hay de ci er to e n es e
b a b b l e ? I d o n’ t know . I ? Je ne sa is pas . Je c rois guirigay? No sé. Sólo creo
35 s i mp l y b e l i ev e I c a n s a y seulement que je ne peux rien que nada puedo decir que no
nothing tha t i s not true , I dire qui ne soit vrai, je veux sea cierto, quiero decir que
mean that has not happened, dire qui ne me soit déjà arrivé, no me haya sucedido ya, no
it’s not the same thing but no ce n’est pas la même chose es lo mismo pero no impor-
matte r. Yes , tha t’s wh a t I mais ça ne fait rien. Oui, c’est ta. Sí, es lo que me gusta de
40 l i k e , a b o u t me , a t l e a s t ce que j’aime en moi, enfin une mí, vamos, una de las cosas
o n e o f t he thi ngs , t ha t I des choses que j’aime, le don de que me gusta n, e l d o n d e
c a n s a y, Up the Republ ic !, pouvoir dire Up the Republic! poder decir Up the republic!
for example, or, Sweetheart!, par exemple, ou Chérie! sans por ejemplo, o ¡Querida!, sin
for example, without having avoi r à me demander si je tener que preguntarme si no
45 to wonder if I should not rather n’ aur ais pa s mi eux fa it de hubiera sido mejor callar o
have cut my tongue out, or me tai r e ou de dir e a utr e dec ir otra c osa, sí, no te ngo
said something else. Yes, no chose, [102] oui, je n’ai pas por qué reflexionar, ni an-
reflection is needed, before or à réfléchir, ni avant ni après, tes ni después, s ólo a brir la
after, I have only to open my je n’ai qu’à ouvrir la bouche boca para que dé testi monio
50 mouth for it to testify to the pour qu’elle témoigne de ma de mi vie ja hi sto ri a y d el
old story, my old story, and to vi ei ll e his toi re e t du long l a r go s i l e nci o que me ha
the l o ng s i l e nc e tha t ha s silence qui m’a rendu muet, vue lto, de modo q ue tod o
si lenc ed me, s o that all is de sor te que tout se pas se tr ans curre en medi o d e un
s il e nt. And i f I eve r s top dans un grand silence. Et si gr an s il enci o. Y s i al guna
55 talking it will be because there jamais je me tais c’est qu’il vez me c allo es q ue ya no
is nothing more to be said, even n’y a ur a plus ri e n à di re , habrá na da que dec ir, a un-

95
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

though all has not been said, even même si tout n’ est pas di t, que no se haya dicho todo,
though nothing has been said. mê me s i r i e n n’a é té dit. aunque no se haya dicho nada.
But l e t u s l e a v e t h e s e Mais laissons là ces questions Pero dejemos por el momento
morbid ma tter s a nd get on morbide s et revenons à celle estas [82] cuestiones morbosas
demise death, fallecimiento [of person]; 5 with that of my de mise , in de mon décès, d’ici deux ou y volvamos a la de mi óbito,
[of institution etc] desaparición, di-
solución tw o o r thr e e d a ys i f I troi s j our s s i j ’a i bonne dentro de dos o tres días si
r ememb er ri ghtly. The n i t mémoir e. A c e moment-l à no me fal la la me mo ria . En
w il l be al l o v e r w ith the c’e n se ra fait des Murphy, es te mome nto ya se ha br án
Mur p hy s , Me r c i e r s , [ 77] Merci er, Moll oy, Mora n et a c a b a d o l o s M ur p hy,
10 Mo l l o ys , M o r a ns , a nd autres Malone, à moins que ça Me rc ier, Mol loy, Mor an y
Malones, unle ss it goes on ne conti nue da ns otros Mal one, a menos q ue
b e yo nd the gr a ve . But l’ outr etombe. Ma is pas de es to si ga en el otro mundo.
sufficient unto the day, let us midi à vingt- tr ois he ur es , Per o no pidamos p er as a l
first defunge , then we’ll see. dé fungeons d’a bor d, apr ès ol mo, mur a mos p r i me r o ,
15 Ho w many ha v e I ki l l e d, nous aviserons. Combien de l ue go r e f l e xi ona r e mo s .
hitting them on the head or personnes ai-je tuées, en les Cuá ntas personas he ma ta-
setting fire to them? Off-hand frappant sur la tête ou en y do, golpeándolas en la cabe-
I can only think of four, all foutant le feu. Pris ainsi au za o pegándol es fuego. Así
unkno w ns , I ne v e r kne w dépourvu je n’en vois plus de i mprovi so no re cuer do
20 anyone. A sudden wish, I have que quatre, des inconnus, je más que cuatr o, de scono ci-
a s ud d e n w i sh to s e e, a s n’ai jamais connu personne. dos , nunca conocí a nad ie.
sometimes in the old days, J’ai envie de voir, comme cela Me gustar ía ver, como me
s o me thi ng, a nythi ng, no m’ a rr i va i t a utr e foi s , oc ur r í a a nte s , c u a l q ui e r
ma tte r w ha t; s o me thi ng I n’impor te quoi, une de ces cos a, una de las c osas que
25 c o ul d no t hav e i ma gi ne d. c hose s que je n’ aura is pu no hubi era podido imaginar.
There was the old butler too, imaginer. Il y avait le vieux También estaba el v iejo, en
in Lo ndon I think, the re ’s auss i, à Londre s je croi s, Londre s creo, Londres de
London again, I cut his throat re voil à Londr es , j e lui ai nuevo, le rebané el pescuezo
wi th his ra zo r, that makes tranché la gorge avec son rasoir. con su navaja. Y ya son cin-
30 five. It seems to me he had a Ça fait cinq. Il me semble qu’il co. Me parece que tenía un
name. Yes, what I need now avait un nom, celui-là. Oui, il nombre, éste. Sí, a hora me
is a to uc h of the me faudrait maintenant un peu vendría bien algo imprevisto,
unima ginable, coloure d for d’imprévu, en couleur autant en color si fuera posible, me
preference, that would do me que possible, ça me ferait du haría bien. Porque quizá ya
35 good. For this may well be my bi en. Ca r j e ne fe ra i pl us no haga más que un solo via-
last journey, down the long peut-être qu’un seul voyage, je, por los largos túneles que
familia r galleries, with my dans les longues galeries que je conozco, con los solecillos y
little suns and moons that I connais, avec mes petits soleils lunillas que cuelgo, y los bol-
hang aloft and my pockets full et lunes que j’accroche et mes si llos ll enos de ped rusc os
40 of pebbles to stand for men poches pleines de cailloux pour para representar a los hom-
and their seasons, my last, if représenter les hommes et leurs bres y a sus estaciones, uno
I’m lucky. Then back here, to saisons, plus qu’un seul, c’est solo, esto es lo que deseo.
me, whatever that means, and ce que je me souhaite. Puis Luego volveré aquí, a mí, re-
no more leaving me, no more reviendrai ici, [103] à moi, c’est sulta impreciso, para nunca
45 asking me for what I haven’t vague, pour ne plus me quitter, más abandonarme, para nun-
got. Or perhaps we’ll all come plus me demander ce que je n’ai ca de sear lo que no tengo.
b ac k, re uni te d , d one w ith pas. Nous reviendrons tous Volveremos todos quizá, jun-
parting, done with prying on peut-être, réunis, pour ne plus tos, para nunca más separar-
one another, back to this foul nous qui tter, plus nous nos, nunca más espiarnos, en
50 little den all dirty white and espionner, dans cette sale petite este sucio cuartucho , blan-
vaulted, as though hollowed chambre, blanchâtre et voûtée quecino y above dado co mo
out of ivo ry, an old rotten comme creusée dans l’ivoire, tallado en marfil, y qué mar-
tooth. Or alone, back alone, et quel ivoire, on dirait un fil, diríase un viejo tocón. O
as alone as when I went, but I vieux chicot. Ou je reviendrai vol veré solo, tan s olo c omo
55 doubt it, I can hear them from seul, aussi seul qu’en m’en al partir, per o no creo, los
her e, c la mo ur i ng a fter me allant, mais je n’y compte pas, oigo de s de a quí , gr i ta nd o

96
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

down the corridors, stumbling je l es ente nds d’ ici, cr iant detrás de mí por l os pa si-
through the rubble, beseeching après moi dans les couloirs, llos, tropezando co n los es-
me to take the m w ith me . trébuchant dans les gravats, me c ombr os , r o gá nd o me q ue
Th a t s e tt l e s tha t. I ha ve supplia nt de l es emme ne r. los lleve conmigo. Ya e stá
5 j u s t t i me , i f I ha v e Voilà qui est décidé. J’ai juste de cidi do. Tengo el tiempo
c a l c ul ate d r i ght, and i f I le temps, si j’ai bien calculé, jus to, si he c alcul ado bi en,
hav e c al cul ate d wr ong s o et s i j’ ai mal ca lc ul é ta nt y si he calcul ado mal mucho
mu c h t he b e t t e r, I a s k mi eux, j e ne demande pas mej or, no pido o tra c o sa ,
no thi ng b e tte r, b e s i d e s I mieux, d’ailleurs je n’ai rien por otra parte no he cal cu-
10 ha ve n’ t c a l c ul a t e d calculé, je ne demande rien l a do na da , ta mpo c o p i d o
a n yt h i ng , d on’ t ask non plus. Juste le temps d’aller nada. Justo el tiempo de ir
anythi ng ei ther, j us t time to faire un dernier tour, de revenir a da r un úl timo pas eo , de
go a nd ta ke a l i ttle tur n, et de faire tout ce que j’ai à vol ver y hacer lo q ue te ngo
co me b ac k he re a nd do al l faire ici, car j’ai encore à faire que hace r aquí, pues to da-
15 I hav e to d o, I for got what, ici, je ne sais plus quoi par vía tengo que hacer aquí, ya
a h ye s, p ut my po ss es si ons exemple, a h oui, mettr e de no sé qué por ejemplo, ah sí,
in o r d er, and the n l’ordre dans mes possessions, poner orden en mis [83] per-
s o me thi ng e l s e , I fo r ge t et puis encore autre chose, je te ne nc i a s , y a de má s o tr a
what, but i t w il l come ba ck ne s ai s pl us , mai s ç a me cosa , no sé cual, pero ya me
20 to me w he n the ti me come s. reviendra, au moment voulu. a c or d a r é e n e l mo me n to
But b e fo r e I go I s houl d Seule me nt a va nt de par ti r pre ciso. Sólo que antes de
l i ke to fi nd a ho l e i n the j’aimerais bientrouver un trou par tir me gustaría encontrar
wa ll b ehind w hi ch s o much dans le mur, derrière lequel il un aguje ro en la pa red, de-
g o e s o n, s uc h [ 7 8 ] s e pa s se de s c hos es s i trá s del cual ocurr an co sas
25 e xtr a or d i na r y thi ngs , a nd extraordinaires, sans cesse, et tan extra ordinarias , sin ce-
o fte n c o l o ur e d . One l a s t souvent en couleur. Un dernier sar, y a veces en c olor. Una
gli mp se a nd I fee l I coul d petit c oup d’ oe il e t il me última ojeada y me par ece
s li p aw ay a s ha pp y as i f I semble que je partirais content que me marcha ré c ontento,
w e r e e mb a r k i n g f or I comme pour - j’allais dire como si fuera a... iba a de-
30 ne a rl y s a i d fo r Cyt he ra , Cythère , décidéme nt il est cir, Cite re a, decididamente
de ci ded ly it is time for this temps que ça s’arrête. Après ya va siendo hora de dejar-
t o s t o p . A ft e r a l l thi s tout cette fenêtre est ce que je lo. Después de todo esa ven-
wi nd ow i s wha te ve r I wa nt veux qu’elle soit, jusqu’à un tana es lo que yo quiero que
it to be , up to a po int, that’s certain point, c’est ça, ne te sea, hasta cierto punto, eso
35 r i ght , d o n ’ t c o mpr omi s e compromets pas. Je remarque es, no te comprometas. Ob-
yours el f. Wha t stri kes me tout d’ abor d qu’e ll e s’ es t servo ante todo que está sin-
to b egin w ith is how muc h s ingul i èr e me nt ar r ondie , gularmente redondeada, has-
ro under i t i s tha n i t was , so jusqu’à ressembler presque à ta pa r ec e r ca s i un oj o d e
tha t i t l oo ks li ke a bul l’s un oe i l- de- boe uf, ou à un buey, o un tragaluz. No im-
40 e ye , o r a p o r thol e . No hublot. Ça ne fai t ri en, du porta, puesto que algo hay al
ma tte r, p r o vi d e d ther e i s moment [ 104] qu’ i l y a otro lado. Ante todo veo la
something on the other side. quelque chose de l’autre côté. noche, lo que me sorprende,
First I see the night, which Je vois d’abord la nuit, ce qui me pregunto por qué, porque
surprises me, to my surprise, m’é tonne, je me dema nde quiero sorprenderme todavía
45 I suppose because I want to pourquoi, parce que je veux una vez más. Pues a mi alre-
be surprised, just once more. être étonné, encore une fois. de dor no a noc he ce , lo s é,
For in the room it is not night, Car chez moi il ne fait pas nuit, aquí nunca es de noche, a pe-
I know, here it is never really je le sais, ici il ne fait jamais sar de l o que haya pod ido
night, I don’t care what I said, nuit, quoi que j’aie pu dire, de ci r, pe ro a me nud o es tá
50 but often dar ker tha n now, mais il fait souvent moins clair más oscuro que ahora, mien-
whereas out there up in the qu’en ce moment, tandis que tras que afuera es noche ce-
sky it is black night, with few là dehors c’est la pleine nuit, rrada, con pocas estrel las,
stars, just enough to show that a ve c pe u d’é toi le s , mai s pero las suficientes para in-
the black night I see is truly suffisamment pour indiquer dicar que este cielo negro es
55 of mankind and not mer ely que ce ciel noir est bien celui en verdad el de los hombres
painted on the window-pane, des hommes et non pas tout y que de ninguna ma ne r a

97
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

fo r the y tre mbl e, li ke tr ue simplement peint sur la vitre, está simplemente pintado en
stars, as they would not do if car ça tremble, à la façon des el c ris tal , ya que tiembl a,
they were painted. And as if vraies étoiles, ce qui ne serait como auténticas estrellas, lo
tha t w e r e no t e nough to pas le cas si c’était peint. Et que no ocurriría de estar pin-
5 s a tis fy me i t i s the oute r comme si cela ne suffisait pas tado. Y como si eso no bas-
w o r l d , the o the r w or l d, pour m’assurer qu’il s’agit tar a pa ra c onve nc er me d e
s u d d e n l y t h e w i nd o w vraiment du dehors, voilà que que se trata verdaderamente
a cr o s s the w a y l i ghts up, la fenêtre d’en face s’allume, del exterior, he aquí que la
o r s ud d e nl y I re a li ze i t i s ou que je me rends compte ventana de enfrente se ilumi-
10 l it up , fo r I am no t one of qu’elle est allumée, car je ne na, o que me doy cuenta de
tho s e p e op l e w ho c an take suis pas de ceux qui peuvent que está iluminada, pues no
i n ev e r ythi ng a t a s i ngl e tout embrasser d’un seul coup soy de los que pueden abar-
gl a nc e, b ut I ha v e to l ook d’oeil, mais je dois regarder carlo todo de una sola ojea-
l o ng a n d fi xe d l y a nd gi ve l ongue ment e t l a is s er aux da, sino que tengo que mirar
15 thi n gs ti me to t r a ve l the choses le temps de faire le long pausadamente y dar a las co-
l o ng r o a d th a t l i e s c he mi n q ui me s é p a r e sas el tiempo suficiente para
b e t w e e n me a n d t he m. d’e lles. Et c’est là e n effet recorrer el largo camino que
An d t ha t i nd e e d i s a un hasar d heur eux e t de bon me separa de ellas. Y eso es
ha p p y c ha nc e a nd a ugur s augure , à moi ns que ce ne en e fecto una coincide ncia
20 w e l l , unl e s s i t b e de vi s e d soi t une chose faite exprès feliz y de buen augurio, siem-
o n p ur p o s e to ma ke moc k po ur me ba fo ue r, c a r pre que no se trate de algo
o f me , f o r I mi g ht ha v e j’a urais pu ne rien trouver pr e me di t a do para
f o u n d no t h i n g b e tt e r t o de mie ux, pour m’ a ide r à escarnecerme, ya que hubie-
s pe e d me fr om thi s pl ac e par tir de cet endroit enc ore ra podido no encontrar nada
25 t h a n t h e n o c t u r na l s ky au monde mal fermé , que le mejor, para ayudarme a salir
w he r e n o t h i n g h a pp e ns , cie l noc turne où ri en ne se de este lugar todavía en un
tho ug h i t i s f ul l o f t umul t pas se, bi en qu’il s oit pl ein mundo mal cerrado, que el
a n d v i o l e n c e , no t hi ng de tumulte et de vi ol enc e. cielo nocturno en el que nada
unl es s yo u ha v e the w hol e Ou alors il fa ut avoir toute ocurre, aunque esté lleno de
30 n i g h t b e f o r e yo u t o l a nui t d e va nt s o i , po ur tumulto y de violencia. O en-
fo l l o w the s l o w fa l l a nd suivr e l es lente s c hutes et tonces [84] es preciso tener
r i s e of other w o r l d s , montées des a utres mondes, toda l a noche por de lante,
w h e n t h e r e a r e a ny, o r qua nd i l y e n a , ou pour para seguir las lentas caídas
w a tch o ut for t he a tte ndr e l e s mé té or e s , e t y a scens iones de l os otros
35 me te o r s , a nd I ha ve not moi je n’ai pas toute la nuit mundos, cua ndo los hay, o
t h e w h o l e ni g h t b e f o r e de va nt mo i . E t c e l a ne para esperar los meteoros, y
me . A n d i t d o e s n o t m’ inté re ss e pa s de s avoi r yo no tengo toda la noche por
ma tte r to me w he the r the y s ’ i l s s e s ont l e vé s a va nt delante. Y no me interesa sa-
ha v e r i s e n b e f o r e da w n, l’a ube ou s’il s ne se [105] ber si se han levantado antes
40 o r no t ye t go ne to be d, or sont pas encore couchés ou del alba o si es que aún no se
r i s e n i n the mi d d l e o f the s’i ls se sont l evés au mil ieu han acostado o si se han le-
ni ght i nte nd i ng [ 7 9 ] de la nuit ave c l’i nte nti on vantado en mitad de la noche
p e r ha p s to go b a c k to be d peut-être de s e rec oucher et con intenciónquizá de volver-
w he n t he y ha v e fi ni s he d, de dormir, dès qu’i ls aur ont se a acostar y dormir, una vez
45 a nd i t i s e no ugh for me to fini, et cela me suffi t de les hayan terminado, y me basta
s e e t h e m s t a n d i ng up vo i r d e b out l ’ un c o nt r e verlos erguidos el uno contra
a ga i ns t e a c h o the r be hi nd l’ autr e der riè re l e r idea u, el otro tras el visillo, que está
t h e c u r t a i n , w hi c h i s qui est sombre, de sorte que oscuro, de modo que se trata
d a r k, s o tha t i t i s a da r k c’est une lumière sombre, si de una luz oscura, si se me
50 l i ght, i f o ne ma y s a y s o, l’ on pe ut di re, e t qui le ur permite decirlo, y que les hace
a nd d i m the s ha d o w the y fait une ombre peu nette, car una sombra poco perfilada,
c a s t . Fo r th e y c le a ve s o ils sont collés si étroitement porque están tan estrechamen-
fa s t t o ge t he r tha t th e y l ’ un contr e l ’ a utre qu’ on te unidos el uno al otro que
s e e m a s i ngl e b o dy, a nd dir ait un seul corps et par en consecuenci a di r ía se un
55 c o n s e q u e n t l y a s i ngl e c o ns é q ue nt une s e ul e s o l o c ue r p o y u n a s o l a
shad ow. But when they totter ombr e . M a i s q ua nd i l s s ombr a . Pe r o c u a n d o s e

98
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

it is clear they are twain, and c ha nc e l l e nt j e vo i s b i e n t amb al e an v eo cl a r a -


in vain they c lasp with the qu’ i l s s ont de ux, i l s ont me nt e q ue s o n d o s , d e
energy of despair, it is clear be a u s e s e r r e r d é s e s p é - na da l e s s i r ve a b r a z a r s e
we have here two distinct and r é me nt, on voi t bi e n que de s e s pe r a da me n te , s e v e
5 s e p a r a te b o d i e s , e a c h c’es t deux corps distincts et b i e n c l a r o q ue s o n d o s
e nc l o s e d w i thi n i ts ow n s é p a r é s , c ha c un e nfe r mé c ue r pos d i fe r e nte s y s e -
fr o nti e r s , a nd ha v i ng no da ns ses fr ontiè res , e t qui pa r a dos , pr e s o c a d a u no
nee d o f e ac h o the r to c ome n’ ont pa s be s oi n l ’ un de de s us l í mi t e s , y q u e no
a n d g o a n d s u s t a i n t he l’autre pour aller et veni r et s e ne c e s i ta n uno a l o t r o
10 fla me o f l i fe, for ea c h i s se mainte nir e n vie , car ils pa r a i r y ve ni r y s o b r e -
w el l abl e to do s o, s ’ y s uff i s e nt l a r ge me nt, v i v i r , ya q ue s e b a s ta n
i nd ep e nd e ntly of the other. c ha c un po ur s oi . Il s o nt p o r c o mp l e to a s í mi s -
Per hap s they a r e c ol d, tha t pe ut-ê tr e froid, pour qu’i ls mos . Q ui z á t i e ne n f r í o ,
the y r ub agai nst e a ch othe r s e f r o tt e nt a i ns i , c a r l a po r e s o s e fr o ta n a s í , ya
15 s o , f o r f ric t io n ma i nta i ns f r ic t i on e ntr e t i e nt l a que l a f r ic c i ón c o ns e r v a
hea t a nd b ri ngs i t b ac k c ha le ur e t l a fai t r e ve ni r e l c a l o r y l o d e v ue l v e
w h e n i t i s go ne . I t i s a l l qua nd el l e es t par tie . Tout c ua ndo ha de s a p a r e c i d o .
v e r y p r e tty a nd s tr a nge , c e l a e s t j o l i e t c ur i e ux, To do e s o e s bon i t o y c u-
t hi s b i g c o mp l i c a te d c e tt e gr os s e c ho s e r i os o, e s una c o s a c o m-
20 s ha p e ma d e up of mor e c o mp l i q ué e fa ite de pl e j a , c omp ue s ta p o r v a -
t ha n o n e , f o r p e r h a p s plusi e ur s qui c hance l le e t r i a s , que s e ta mb a l e a y
th e r e a r e th r e e o f t he m, s e b a l a nc e , c a r i l s s o nt s e ba l a nc e a , qu i z á s e a n
a n d h o w i t s w a ys a nd peut- être tr oi s, ma is plutôt t r e s , pe r o má s b i e n p o -
to tte r s , b ut r a the r po or i n pauvr e e n c oule ur. Ma is l a br e de c o l o r. Pe r o l a n o -
25 c o l o u r . B u t t h e ni gh t nui t doi t ê tre cha ude, ca r c he de b e s e r c á l i d a , p o r -
mus t b e w a r m, fo r o f a v o i l à q ue l e r i d e a u s e q ue he te a q uí qu e e l v i -
s ud d e n t he c u r ta i n l i ft s s oul è ve e t qu’ é c l ate tout s i l l o s e de s l i za y e s ta ll a
o n a f l are o f te nde r un bo uque t de c oul e ur s un ramille t e de colo res en-
c o l o ur , p a l e b l ui s h a nd c ha r ma nte s , r os e p â l e e t c anta dor e s, r osa pá li d o y
30 w h i te o f fl e s h, the n pi nk bla ncheur de c hair, puis un bl anc o c a r ne, de sp ué s un
t h a t mu s t c o m e f r o m a rose plus vif qui doit prove- r o s a má s vi vo q ue d e b e
g a r me n t a n d g o l d t o o ni r d’un vêteme nt, e t a us si pr oc eder de un v es ti do , y
t h a t I h a v e n ’ t t i me t o de l ’or que j e n’a i pa s le ta mbién de l oro que no te n-
un d e r s ta n d . S o i t i s not temps de m’e xpl ique r. Il s go tie mpo de e xpl i ca r me .
35 c o l d t he y a r e , s t a ndi ng n’ ont donc pas fr oi d, pour No tienen fr ío, por lo ta n-
s o l i g h t l y c l a d b y t he pouvoir se teni r en si l égère to, de s de e l mome nto e n
op en window. Ah how t e nue e n pl e i n c o ur a nt que a nda n tan l i ge r o s d e
s t up i d I a m, I s e e w ha t i t d ’ a i r. Ah q ue j e s ui s ropa en plena cor ri ente de
i s , t h e y mu s t b e l o v i ng s tup i d e , j e v o i s c e que ai re . Ah, qué e stúpi do so y,
40 e a c h o t h e r , t h a t mus t b e c ’ e st, i l s doi vent ê tre e n ya veo de qué s e tra ta, d e-
ho w i t i s d o ne . Go o d , tr a i n de s ’ a i me r, c e doi t be n e sta r haci endo el amo r,
t ha t ha s d o n e me go od . être c omme ç a qu’on fa it. de be de s e r a s í c o mo s e
I ’ l l s e e no w i f t he s ky i s Bon, ça [ 106] m’ a fai t du ha ce . Bue no, me s ie nto me-
s ti l l the re , the n go . bi en. J e vai s voi r s i le ci el j or. Voy a ver si el c i el o
45 The y a r e r i ght up est touj ours là, puis je m’en es tá toda vía a hí, l uego me
a ga i ns t th e c u r t a i n now, va is . Ils sont tout contr e le i r é . Es tá n compl e ta me nte
mo ti o nl e s s. Is it poss ible r i de a u ma i nte na nt, i l s ne pegados a l vis illo ahora, ya
the y ha v e fi ni s he d bougent plus. Est-ce possible no s e mue ve n. ¿Es p os ib le
a l r e a d y? The y have l ove d qu’ils aient fini déjà ? Ils se [85] que ya ha yan termina-
50 e a c h o the r s ta nd i ng, sont a imé s de bout, c omme do? Han hecho e l amor de
l i ke d o gs . So on the y l e s c h i e ns . I l s v o nt pie, como los perros. Pronto
wi ll be a ble to par t. Or pouvoi r bi e ntôt s e qui tte r. podrán separarse. O q ui zá
p er h ap s th e y a re j us t Ou i l s ne fo nt pe ut- ê t r e no ha ga n má s que to ma r
h a v i n g a b r e a t h e r, b e f o r e q ue s o uf f l e r, a va nt d e a li e nto, a nte s de e mp r en-
titbit n. 1 a choi ce morsel o f food; a dainty
morsel ; golosina a small tasty b it of food 55 t h e y t a c k l e t h e t i t b it. s’attaquer au gros morce au. der la con e l plato f ue rte .
2 fig.chisme; a choice or pleasing b it (as of
information);a piquant item ofnews Ba ck and for th, bac k a nd E n a v ant, e n a r ri è r e , Ad e l a n te , a tr á s , q ué

99
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

fo rth , th at mus t b e w onde rfu l. q ue ç a d o i t ê t r e b o n . bueno de be de s e r.


Th ey seem to be in pai n. Il s ont l ’ a i r de s ouffr i r. P a r e c e n s u f r i r .
En ough , e noug h, goo d-by e. Allez, assez, adieu. Va mos , b a sta, a di ós .

Ca ught b y the r a i n fa r Su rpri s pa r la plu ie l oin de Sorprendi do por l a l luvi a


from shelter Macmann [80] to ut ab ri Ma cma nn s’ ar rêt a et l e j o s d e to d o a b r i go ,
s to p p e d a nd l a y d ow n, s e co u c h a , e n s e d i s a n t, L a Ma c ma nn s e de tuv o y s e
10 s a y i ng, T he s ur fa c e t hus surfa ce ainsi collée a u sol ac os tó, dici éndos e, La s u-
pre ssed against the ground re st era s èch e, al ors q ue pe r fi c i e pe ga da a l s ue l o
w il l re ma in d ry, whe r ea s de bo ut je me fe ra is per manec erá s eca, mientras
s ta n d i ng I w o ul d ge t un if orm ém ent m oui ll er que de pi e me moj ar ía to do
uniformly wet all over, as if parto ut, comm e si la pluie por igual , c omo si la ll uv ia
15 rain were a mere matter of ét ai t un e s im pl e que st io n de fue ra una si mpl e cue stió n
d r o p s p e r ho ur, l i ke go ut te s-h eu re, c om me de gota s- por -hora , como la
electricity. So he lay down, l ’é l ec t r ic i té . I l s e p r o st e rn a e l ec tr i ci da d. As í p ue s s e
prostra te, after a moment’s do nc , a pr ès un mo me nt tumbó de br uc e s , tr a s un
hesitation, for he could just d’ hé si ta tio n, c ar i l a ur ai t pu mome nto de duda, ya que
20 a s e a s il y hav e l ai n dow n t ou t a us si bi en s e m et t re e n ta mbié n hubie ra podi do c o-
supine or, me eting himse lf su pi nat io n ou, c oup an t la locar se en pos ic ión supina,
half-way, on one of his two p o i re e n de u x , s ur l ’ u n d e s o sobre uno de sus flanco s.
sides. But he fancied that the de ux fl an cs. Ma is il l ui Pe ro le pa re cía que la nuca
nape of the neck and the back s e mb l a it q ue l a n u q ue e t l e y la es pal da ha sta l os ij a-
25 right down to the loins were do s jus qu ’au x lo mbe s éta ie nt re s e ran me nos frágile s q ue
mo r e v ul ne r ab l e tha n the mo in s f ra gi les q ue la p oit ri ne el pe cho y e l vi entre , si n
c h e s t a nd b e l l y, not et l e v en tre , ne se re nd ant p as dar se c uenta , c omo s i hu-
rea lizing, any more than if co mp te, p as pl us qu e s’ il bie ra si do un c e sto d e to -
he ha d b e e n a c r at e o f av ai t é té un c ag eot d e t om a- ma tes , de que to d a s e s a s
30 tomatoes, that all these parts tes , qu e to utes ces part ies par te s e s tá n í ntima y ha sta
a r e i nt i ma te l y a nd e v e n so nt in ti mem en t et mê me i ndi s ol ubl e me nte l i ga d a s
i n d i s s o l ub l y b o und up in dis sol ubl emen t l iée s l es la s unas a la s otra s, po r s u-
together, at le ast until death u n es a u x a u t re s , j us q u ’ à c e pue sto has ta que l le gue l a
do the m p art, and to ma ny qu e mor t s’e ns ui ve bi en sû r, mue rte , y a otr a s muc ha s
35 another too of which he had et à bi en d ’au tr es en co re do nt de l a s que no te ní a ni l a
no c o nc e pti on, and tha t a il n ’av ai t pas l a m oi nd re menor idea , y que una gota
d r o p o f w a t e r o ut o f co nc ept io n, et q u’u ne go ut te de a gua i nopo r tu na , p o r
s e a so n o n the c o c c yx for d’ eau m al à p ro pos su r le e je mpl o, e n e l c oxis , p ue -
e x a mp l e ma y l e a d t o co cc yx pa r e xe mp le pe ut de pr ovoca r e spasmo s d el
40 s p a s ms o f t he r i s or i us pr ovoq uer des spas mes du risorio dur ante a ño s, co mo
lasting fo r ye ar s as w he n, risorius d ur a n t d es an n é es , se a pre cia c uando , después
having waded through a bog, c om me c el a se vo it l or sq ue , de atra ves ar un a gua za l a
yo u me r e l y di e of a y an t t ra v e r sé u n m a r é ca g e pie, se pone uno a toser y a
p ne umo ni a and your l e gs [1 07 ] à pi ed , on s e me t to ut e stor nuda r s e nc i l la me nte ,
45 no ne the w o r s e fo r t he si mp lem en t à t ou sse r et à sin sentir en las piernas más
w e tti ng, b u t i f a nyt hi ng ét er nue r, s ans r ien s en tir a ux que una especie de bienestar,
better, thanks perhaps to the jam bes sino n un e so rte de quizá debido a la acción del
action of the bog-water. It was bi en -êt re , dû pe ut- êt re à agua de turba. Era una llu-
a he a v y, c ol d , a nd l’ ac tio n d e l’e au de tourbe . via pesada, fría y vertical, lo
50 perpendicular rain, which led C’ ét ait u ne pl ui e l ou rd e, que ha c í a s up o ne r a
Macmann to suppose it would fr oid e e t v ert ic ale , c e q ui Ma cma nn que ser ía b rev e,
be brief, as if there were a f ai sa i t su p po se r à M a cm an n como si hubiera relación en-
relation between violence and q u’ el l e s er ai t b rè v e, co mm e tre la violencia y la duración,
duration, and that he would s ’i l y av ai t un ra pp or t en tr e y que iba a poder levantarse
55 s pr i ng to hi s fe e t i n te n la vio lenc e et la dur ée, et al cabo de diez minutos, o un
mi nute s o r a quar ter of an q u’ il al la i t po u vo i r se le ve r cuarto de hora, polvoriento

100
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

hour, his front, no, his back, dan s di x mi nute s un qua rt por delante. Ésa es en reali-
white with, no, front was right, d’ he ure , le de va nt dad la clase de historia que
his front white with dust. This po us sié re ux . C ’e st là e n e ff et se ha contado toda su vida,
is the kind of story he has been le g enr e d’h is toi re qu ’i l s ’e st di ci é ndos e , Es i mp o s ib l e
5 tell ing himself al l his l ife, raconté toute sa vie , en se que esto dure muc ho to da-
saying, This cannot possibly di sa nt , I l es t i mp os sib le q ue vía. Era una hora cualquiera
l as t muc h l o nge r. It w a s ça c ont in ue en co re de la tarde, [86] imposible
so me ti me i n the afte rnoon lo ng tem ps . C ’é ta it un e h eu re saber cuál, hacía horas y ho-
impossible to say more, for q u e l c o nq u e d e l ’ a p rè s m i d i , ras que duraba aquel día in-
10 hours and hours past it had im poss ible de sav oir laq uell e, sulso, era pues por la tarde,
been the same leaden light, so i l y a va i t de s he u r e s e t d e s muy, muy probablemente. El
i t w a s v e r y p r o b a bl y the he ur es dé jà qu e dur ai t ce jo ur a ir e inmóvi l , s i n s er frí o
afternoon, very. The still air, bl af ard , c’é ta it do nc como en invier no, pa rec ía
though not cold as in winter, l’ ap rès -m id i, tr ès sin promesa ni recuerdo de
15 seemed without promise or p r o b a b l e m e n t , t r è s . L’ a i r tibieza. Molesto por el agua
me mo r y of w a r mth. im mo bil e, s ans ê tre f ro id que le llenaba el sombrero,
Inc o mmo d e d b y the r a i n c o m m e e n h i v e r, s e m b l a i t a tr aves a ndo l a he nd i dura ,
pouring into his hat through sa ns pr om ess e ni so uv eni r de Macmann se lo quitó y se lo
the crack, Macmann took it ti éd eur. Inc om mo dé pa r l ’e au puso en la sien, es decir, vol-
20 off and laid it on his temple, qu i rem pl iss ai t son c hap ea u, vió la cabeza y puso la meji-
that is to say turned his head en p ass an t p ar la fe nt e, lla en el suelo. Sus manos es-
and pressed his cheek to the Ma cm ann l’ en lev a et le po sa trujaban, al extremo de sus
ground. His hands at the ends su r sa te mpe , c’e st -à- di re brazos separados, una mata
of the long [82] outstretched tourna la tête et coucha sa de hierba cada una, con tan-
25 arms clutched the grass, each jo ue co nt re la t err e. S es ta fuerza como si se hallara
ha nd a tuft , wi th as much ma in s se rr ai en t, a u bo ut d es agarrado a la vertiente de un
e ne r gy a s i f he had be e n br as éc ar té s, ch acu ne u ne pr e c i pi c i o. Cont i nue mo s
s pr e a d- e agl ed a ga i ns t the t o u f fe d ’ h e r be , a v e c au t a n t esta descripción. La lluvia le
face of a cliff. Let us by all d ’ én e r g i e q u e s ’ i l a v a i t é t é batía la espalda con un rui-
30 me a n s c o nt i nue t hi s pl aq ué co ntr e la pa ro i d ’u ne do de tambor al princi pio,
d e s c r i p ti o n. T h e r a i n fa la ise . Co nti nu ons c et te luego de colada, como cuan-
pe lt e d do wn o n hi s ba c k de sc rip ti on . L a plu ie l ui do se remueve la ropa en el
w i th t he s o un d f i r s t of a pilonnait le do s a vec un bru it la va der o, c on un ruid o de
d r um, b ut i n a s hor t ti me de t am bo ur d ’a bo rd , ma is gluglú y de succión, y perci-
35 o f w a s h i n g , a s w he n bi entô t d e le ssi ve, com me bía muy bi e n, y c o n i nte -
souse v. 1 tr. put (gherkins, fish, etc.) in wa shing is s o us e d l or sq u’ on fa it d an se r l e li ng e r é s , c ua n di fe r e nte me nte ,
pickle. 2 tr. & intr. plunge into liquid.
3 tr. (as soused adj.) colloq. drunk. gu r gl i ng a nd sque lc hing in d a n s l a l es s i v e u se , a v ec u n de s d e e l p unto d e v i s t a
4 tr. (usu. foll. by in) soak (a thing) in
liquid. 5 tr. (usu. foll. by over) throw a tub , and he d istinguished b ru it de g lo u gl ou et d e s onor o, l a l l uvi a c a í a s o -
(liquid) over a thing.
n. 1 a pickle made with salt. b US food, clea rly and with i nterest the s uc c i on , e t il pe r c ev a it f or t br e é l y s obr e l a ti e r r a ,
esp. a pig’s head etc., in pickle. 2 a
dip, plunge, or drenching in water. 3 40 d iffe r ence in no is e of the b ie n e t av e c in té r êt c o mb ie n pue s to que te ní a l a o r e j a ,
colloq. a a drinking-bout. b a
drunkard. r a i n f a l l i ng o n hi m a nd di ffér emm ent, au po int de que e s tá e n e l mi s mo p l a -
fa lling o n the e arth. For his v ue s o no re , l a pl u ie t o mb ai t no que ‘ l a me j i l l a o c a s i ,
ea r, w hi ch is o n the sa me s ur l u i et su r l a te r re , c ar i l pe ga da al s uel o, co s a ra r a
plane as the cheek or nearly, a va it l’ or ei l le , [ 10 8] q u i es t e n t i e mp o d e l l u v i a , y
45 wa s glued to the e arth in a s ur l e m êm e p la n q ue l a j ou e pe r c i bí a e s a e s p e c i e d e
way it seldo m is in wet o u pr e sq ue , c ol lé e c on t re l a l e j ano c r uj i do de l a tie r r a
we ather, and he co uld he ar te rr e, c e qu i es t ra re , pa r c ua ndo be be y l o s s us p i -
the kind of dis tant roar of t em ps de p l ui e, et i l r os de l a hi e r ba c o mb a d a
the e ar th d ri nking and the e nt en d ai t c et t e so r te d e y gote a nte . Se l e o c ur r i ó
50 s i g hi ng o f t he s oa ke d loi ntai n ru giss emen t de la l a i de a de c a s ti go , a c o s -
bo wed gr ass es. The idea of t er r e q ui bo i t e t l e s s ou p ir s tumbr a do a de c i r v e r d ad a
p un i s hme n t c a me t o hi s d e l’ he r be p l oy ée e t ta l qui me r a , e i mp r e s i o -
mi nd, add icted i t i s true to r u i s s e l a n t e . L’ i d é e d e na do pr o ba b l e me nt e p o r
that chime ra and probably c hâ t im e nt se p r és e nt a à so n l a p os tur a d e l c ue r p o y
55 impre ssed by the p osture of e sp ri t , co u tu mi e r à v ra i d ir e por l os d e dos c r i s p a d o s
the b o d y a nd the fi nge r s de ce t te c h im è re et c omo por e l s ufr i mi e nto .

101
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

c l e nc he d a s th ough i n i m p re s s i o n n é p r o b a b le m e n t Y s i n s a be r e xa c ta me nte
to r me n t. A n d w i t ho ut p ar l a p os tu r e du co rp s e t pa r c uá l e r a e xa c ta me n te s u
kno w ing exa ctl y w hat hi s l es d o ig ts cr i sp és co mm e c ul pa , s e d a ba p e r fe c t a
s i n w as he fe l t ful l w e l l d a n s l a s o u f fr a n c e . E t s a n s c ue nta de que vi v i r no e r a
5 t h a t l i v i ng w a s no t a s av oi r e xa c te m en t q ue ll e c a s t i go s uf i c i e n t e o d e
s uffic i e nt ato ne ment for i t é ta it sa f au t e il se nt ai t b ie n que e s e c a s ti go e r a e n s í
or tha t this a to ne me nt was q ue v i vr e n ’e n ét a it p a s un e mi s mo una c ul pa , q ue r e -
i n i tse l f a s i n, c al l ing for p ei ne su ff i sa nt e o u q ue ce tt e c l a ma ba otr os c a s ti go s , y
mo r e a t o n e me n t, a nd s o p ei ne ét ai t e n el l e- mê m e un e a s í s uc e s i va me nte , c o mo
10 o n , a s i f th e r e c oul d be f au te , a pp e la nt d’ a ut re s p ei - s i p ud i e r a ha be r a l gu na
a nythi ng b ut l i fe , for the n es , e t ai n si d e s u it e, co mm e o tr a c o s a a d e má s d e l a
l i v i n g. An d n o d oubt he s ’i l po uv ai t y av oi r au tr e vida , pa ra los vi vo s . Y si n
w oul d ha ve wo nd er e d i f i t c ho se qu e d e la vi e , po u r le s duda s e ha br í a p r e gunta -
w as re a ll y ne c es s ar y to be v iv a n ts . Et i l s e s e r ai t sa n s do s i e r a ve r da d e r a me nte
15 gui l ty i n o r d e r to b e do ute de man dé s ’il fa lla it ne c e s a r i o s e r c u l p a b l e
p u n i s h e d b u t f o r t he v ra im e nt êt re co up a bl e p ou r par a r e c ibi r un c as ti go , d e
me mo r y, mo r e a nd mo r e être puni, san s le souvenir no te ne r el r e c ue r d o , c a d a
g a l l i n g , o f h i s ha v i ng q u ’i l a v ai t , de p l us e n pl u s ve z má s a t o s i g a nt e , d e
c o ns e nte d t o l i v e i n hi s a cc ab l an t, d’ av o ir co ns e nt i à ha be r a c c e di do a v i v i r e n
20 mothe r, t he n to l e a ve he r. v iv re da ns sa m è re , p ui s à l a s u ma d r e , p a r a l u e g o
An d th i s a ga i n h e c o ul d q ui tt er. Ma is là no n plu s i l ne a ba ndona r l a . Pero tampoco
n o t s e e a s hi s t r ue s i n, p o uv a i t v o i r s a v r a i e f a ut e , en eso lograba descubrir su
b ut a s ye t a no the r ma is pl ut ôt enc or e u ne pe in e, a uté nti c a c ul pa , s ino má s
a t o n e m e nt w h i c h ha d qu ’i l n’ ava it p as su m en er à bien un nuevo [87] castigo,
25 mi s c a r r i e d a n d , f a r f r o m bien et qu i loin de l’a voir que no había sabido aprove-
c l e a ns i n g hi m o f hi s s i n, l av é de sa f au t e n’ av a it f ai t char y que en vez de limpiar-
p l u ng e d h i m i n i t d e e pe r qu e l’ y en fo nc er p lu s av an t. le de culpa no había conse-
th a n b e f o r e . A nd t r uth t o E t à v ra i d i re p e u à p eu le s guido más que hundirlo más
t e l l t h e i d e a s o f gui l t id ées de faut e et de pei ne en ella. Y para ser sincero,
30 a n d p u ni s h me n t w e r e s’é taie nt c onfo ndue s da ns s on poco a poco las ideas de cul-
c o n fu s e d to ge th e r i n hi s esprit comme font s ouvent pa y de castigo se habían con-
mi nd , a s t ho s e o f c a us e ce lles de ca use et d’e ffet ch ez fundido en su mente como a
a n d e ffe c t s o o fte n a r e i n c eu x q ui pe ns e nt e n co r e. E t menudo las de causa y efecto
t he mi nd s o f t ho s e w ho c ’é ta it s ou ve nt e n tr em bl an t en los que todavía piensan. Y
35 c o n ti nu e t o think. And it qu ’i l s ouf fr ait e t e n se dis an t, era temblando como a menu-
w a s o fte n i n fe a r a nd Ça va me co ûter ch er. Ma is ne do sufría, y diciéndose, Va a
tr embl ing that he suffere d, sa chan t c omm ent s’y pr endr e, costarme caro. Pero no sa-
s aying, This wi ll c ost me pou r pe nser et pour sen tir bi endo cómo a rre glá rsel as
dear. But not knowi ng how co nv ena bl eme nt, i l s e met ta it para pensar y sentir adecua-
40 to go ab out it, in order to sa ns ra is on à so uri re , c om me damente, empezaba a sonreír
think and feel correctl y, he ma in ten an t, co mm e a lo rs, c ar s i n mo ti vo, c omo a ho r a ,
w o ul d s ud d e n l y be gi n to il y a l oi n dé jà d e ce t [1 09 ] como entonces, pues está ya
smile for no r eason, as now, ap rè s-m idi , de ma rs lejos aquella tarde, de marzo
as then, for a lready [82] it peu t-êtr e, ou de novem bre quizá, o de noviembre quizá,
45 is lo ng since that after noon, pe ut êtr e, no n, d’ oct ob re no, más bien de octubre, en
i n Ma r c h p e r ha p s , or i n pl ut ôt, o ù l a plu ie le s urp ri t, que la lluvia lo sorprendió
No v e mb e r p e r h a p s , i n lo in de t o ut ab ri , à s o ur i re e t lejos de todo abrigo, a son-
Oc to b er r a the r, w he n the à rem erc ier de cet te plu ie reír y a agradecer esta lluvia
r a i n c a ught hi m fa r fr om batt ante e t de l a prom esse batiente y la promesa que en
50 s he lter, to smil e a nd give qu’il y voyait d’éto iles un ella veía de estrellas para un
thanks for the te e ming rain p eu p lu s ta r d , p o ur é cl a i re r poco más tarde, que ilumina-
and the promise it contained s on ch e mi n e t l ui pe r me t tr e rían su camino y le permiti-
of stars a little later, to light d e s’ o ri en te r, au ca s où il e n rían or ientarse, en caso de
his way and enab le him to a ur ai t e nv ie . C ar il n e s av ai t que lo deseara. Pues no sa-
55 get his bearings, should he p as t r ès b i en o ù i l é ta it , s au f bía dónde se hallaba, salvo
wish to do so. For he did not q u’ il ét ai t d an s l a pl ai n e, e t que se encontraba en la lla-

102
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

know quite w her e he wa s, q ue l a m o nt ag n e n’ é ta i t pa s nura, y que la montaña no es-


except that he was in a plain, l oi n, ni l a m er ni l a v il l e, e t taba lejos, ni el mar, ni la ciu-
and the mountai ns not fa r, qu ’i l lui s uf fir ai t d’ une p ou s- dad, y que le bastaría un mí-
no r the s ea, nor the tow n, s iè re de c la r té e t d e qu e lq ue s nimo de claridad y alguna s
5 and that all he needed was a ét oile s f ixes pou r p ouvo ir e stre l la s fij as pa ra po de r
dust of light a nd a few fixed s ’a pp r oc h er s e ns ib l em e nt d e apr oxima rse s ensi bleme nte
stars to enabl e him to make l ’u ne , o u de l’ au t re , ou de l a a una, o al otro, o a la ter-
de finite he adway towa rds t ro is i èm e, ou p o ur s e cer a, o para mante nerse en
the o ne, or the other, or the m ai nt en i r da n s la p l ai ne , la llanur a, se gún l o que hu-
10 third , or to hold fast where s el on ce q ui au ra i t ét é bi er a de ci dido. Pue s pa ra
he wa s, in the plain, as he d éc id é . Ca r p o ur s e mantenerse allí donde s uce-
might be pleas ed to de cide. m ai nt en i r là où i l a rr iv e de que uno s e e n c ue n tr a
For i n order to hold fa st in q u’ on se t r ou ve il fa ut de l a ta mbié n se ne ce sita cl ar i-
the p lace whe re you happen c la rt é a us s i, à mo i ns d e dad, a menos que uno quie-
15 to b e yo u ne e d l i ght too, t our n e r e n r o n d , c e q u i e s t ra dar vueltas circulares, lo
un l e s s y o u go r ound i n po ur ai ns i d ir e i mp oss ib le que resulta por así deci rlo
circles, which is practically da ns l’ ob scu ri té , o u de imposible en la oscuridad, o
impos si ble in the dar k, or s’ ar rêt er ne t e t de ne pl us parar se en sec o y no mover-
ha lt a nd wa it, motionl es s, b o u g e r, j u s q u ’ à c e q u e l a s e má s , ha s t a que l a l uz
20 for d ay to da wn again, and lu mi ère r evi en ne, e t a lo rs vuel va , y entonc es uno s e
then you die o f cold, unless on m eur t de fr oid , à m oi ns mue re de frío, a menos que
i t d o e s no t ha p p e n to be q u ’ i l n e f a s s e pa s fr oi d. n o ha ga fr ío . P er o
cold. But Macma nn would M a i s M ac m ann a u r a i t é t é Macmann ha br ía si do más
have been mor e than human, pl us qu ’h uma in , a pr ès que huma no, d e s p ué s d e
25 a f te r fo r ty o r fo r ty- fi ve qu aran te ou q uar ant e-ci nq cuar enta o c ua renta y ci n-
mi nu te s of s a ngui ne m in ut e s d’ a tt en te co nf i an te , co minutos de es per a co n-
expec tation, s eeing the rain v oy a nt qu e l a p lu i e t om b ai t fi ada, vie ndo que la ll uv ia
persi st as hea vy as eve r and t ou jo ur s au ss i f or t et q ue l e ca ía ca da ve z más fuer te y
day r ecede at l ast, if he had jo ur s’e n a lla it enf in, s’ il que el día terminaba , s i no
30 no t b e gu n t o r e p r oa c h n’ av ait pa s com me ncé à s’ en hubi e r a c ome nza d o a l a -
hims el f wi th w ha t he ha d vo ul oir d e c e qu’ il av ai t f ai t, menta rs e de l o q ue ha bí a
d one, na me l y w ith having c’ es t-à -d ir e d e s’ê tr e all on gé he cho, e s dec ir, a co star se
l a i n d o w n o n the gr ound pa r ter re a u l ie u d ’a vo ir en e l s uel o en ve z d e hab er
inste ad of continuing on his po ur sui vi so n c he min , en pros eguido s u c ami no , e n
35 cours e, in as s traight a line li gn e d ro ite a ut ant q ue lí ne a r ec ta mi entra s le fue-
as po ssible, i n the hope of po ss ibl e, da ns l’ es poi r de ra posi ble , con l a e spe ra n-
chanc ing soone r or later on to mb er tô t ou ta rd su r un za de i r a dar ta rde o te m-
a tree, or a ruin. And instead ar br e o u su r d es ru in es . E t au pra no con un á rb ol o co n
of be ing astonished at such li eu de s ’ét on ner d e c et te unas [88] ruina s. En ve z de
40 long and violent rain, he was pl ui e s i vio le nte e t s i lon gu e, sorpre nder se por esa lluv ia
a s t o ni s he d a t n o t ha v i ng il s ’é ton na it de n e pas a vo ir ta n violenta y tan dura der a,
un d e r s t o o d , f r o m t he compris, dès les premières se s orpre ndió de no hab er
moment the first timi d drops [110] go ut tel ett es, qu ’i l a lla it c ompr e ndido, a p a r ti r d e
b e ga n to fal l , tha t i t w a s lon guemen t et v iolemm ent la s pri mer as gota s, que i ba
45 going to rain violentl y and p l e u vo i r, e t qu ’ i l n e f al l a i t a l love r l ar ga y vi ol enta -
l ong a nd tha t he must not pa s s ’ar rêt er et s’ éte ndr e, me nte, y que no deb ía d e-
stop and lie down, but on the m ai s au c on t ra i r e c o nt i n ue r te ne rse y es per ar, s ino p or
contrary pres s for ward, as to ut dr oit d eva nt so i, el contr ario continuar en lí-
fast as his le gs could carry av eu glé me nt, en p res sa nt ne a r ec ta, a ci ega s, ap res u-
50 him, for he was no more than au tant qu e p ossi ble le pas , c ar rando el paso, porque é l era
hu ma n , t ha n the s o n a nd il n ’ét ai t qu’ hu mai n, q ue fi ls huma no, hi jo y ni eto de hu-
gr a n d s o n a nd gr e a t- et p eti t- fil s d ’h uma in s. Ma is ma nos. Per o entre él y es os
gr a nd s o n o f huma ns . But en tr e l ui et c es ho mm es hombres s er ios y de sa br i-
between him and those grave sé vère s e t gr aves , à bar be dos, con bar ba s a l pri nc i-
55 a n d s o b e r me n , fi r s t d’ abo rd, en suit e à mo ust ach e, pio, c on bi gotes de sp ués ,
be ard ed , then mous tac he d, il y a vai t ce tte di ffér enc e, q ue ha bí a es ta di fe renci a, q ue

103
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

the re w as this d i ffer ence , sa s eme nc e à lu i n’a va it la s imi ente de él ja más ha-
tha t hi s s e me n ha d ne ve r ja mai s f ait de m al à p ers onn e. bí a he cho daño a nadi e. Así
done any harm to anyone. So Il n e t en ai t d on c à s on es pè ce pues sólo es taba uni do a su
[83] his link with his species qu e du cô té de s es es pe cie por sus a sc end ie n-
5 was through his ascendants a sc e nd a nt s , q ui to u s é ta i en t te s, todos muer tos, cre ye n-
only, who were all dea d, in mo rt s, en cr oya nt s’ êt re do haberse perpetuado. Y el
th e f o nd ho p e the y ha d p er p ét u é s. Et le mi e u x v au t má s val e ta rde que nunc a,
perpetuated themselves. But t ar d q u e j a ma i s, qu i pe r me t que per mi te a los v erd ad e-
the b etter l ate tha n ne ve r au x vra is ho mme s, au x v ra is ros hombre s, a los verd ade-
10 tha nks to w hi c h tr ue men, ch aî non s, de re co nna ît re le ur ros esla bones, reco nocer su
true links, ca n acknow ledge e rr eu r, d e s’ en re le ve r et d e er ror, cor regir se y p re cip i-
the e rror of their ways and se h âte r ver s la su iva nt e, ta rs e hac ia el s iguie nte , no
ha ste n o n to the next, w as n’ ét ait p as à la po rté e de e s t a ba a l a l c a nc e d e
b e yo nd the p o w e r of M a cm a n n, à q u i i l se m b la i t Ma c ma nn, qui e n a v e c e s
15 Ma c ma nn , t o w ho m i t qu elq uef ois qu’ il n’a ura it p a s p e n s a b a q u e n o te nd r í a
s ometimes s ee me d that he as se z d e l’é ter ni té po ur b a s t a nt e e te r ni d a d p a r a
g r o ve l 1 behave o b se q uio u sly
[servilely] in seeking favour or coul d grov e l and wallow in se traîner et se vautrer da ns arrastrarse y e nce na garse
forgiveness. 2 lie prone in abject
humility. his mortality until the end of sa mo rtalité. Et s an s al le r en s u mor tal idad. Y sin lle-
1. To be hav e in a s erv ile or
demeaning manner; cringe. 2. To lie time and not have done . And j u sq u e - là , q u i a a ss e z gar a es o, quien tanto ha es-
or creep in a prostrate position, as
in subservience or humility. 3. To 20 witho ut going s o far as that, a t te n d u a t t en d r a t o u jo u r s , e t per ado e spera rá si empre , y
give oneself over to base pleasures:
“Have we not groveled here long he w ho ha s w a i t e d l ong p a ss é u n c e r t ai n d él a i i l n e tra nscurr ido un cie rto pl azo
enough, eating and drinking like
mere brutes?” (Walt Whitman). eno ugh will wai t for ever. p e ut p l us r i en a rr i v e r, n i v e - nada pue de suceder, ni na-
gr ov el humillarse [to, ante] postrar- And there . co mes the hour n i r p e rs o n n e, n i y a vo i r die veni r, ni haber más que
se [to, ante]
servil, rastrero, sumiso
w he n no thi n g mor e c a n a u tr e c h os e q ue l ’ at t e n t e s e la e spera que se s abe inú til.
25 happen and nobody more can s a ch a n t v a i n e . C ’ é ta i t Qui zá se a su caso. Y cuan-
come and all is ended but the p e ut - ê t re s o n c a s . E t q ua n d do uno mue re ( p o r ej e m-
waiting that knows itself in o n m e u r t ( p a r e x e m p le ) , plo), es demas iado tarde, ha
vain. Perhaps he had come to c ’e s t tr o p t ar d , o n a t ro p esperado dema siad o, no se
that. And when (for example) a t te n d u, o n n e v it p lu s a ss e z vive lo sufici ente para po-
30 you die, it is to o late, you p o ur p ou v o i r s ’ a rr ê t er. I l e n der dete nerse. Quizá estaba
have been waiting too long, ét ai t pe ut êt re l à. M ai s on all í. Pero se di ría que no,
you are no longer sufficiently d i r a it q u e n on , q u o i q ue l e s a unque l os a c tos a p e na s
a l i v e to b e a b l e to s top. a c te s n e c o m pt e n t gu è r e , j e cue ntan, lo sé , lo sé, ni lo
Perhaps he had come to that. l e s a i s , j e le s ai s , ni c e q u i que pasa por l a cab eza. Sí,
35 But a ppa rently not, though pa ss e pa r la t êt e. O ui , on verdaderamente diríase que
acts don’t matter, I know, I d i ra i t v ra i m e nt q u e n o n . C a r no. Porque ha bié ndo se r e-
kno w, no r tho u ghts . For s ’ ét a n t r e p ro c h é c e q u’ i l prochado lo que hab ía he-
ha ving r epr oac hed hi mse lf a v ai t f ai t , e t s on e r re u r cho, y s u monstruo so er ror
with what he had done, and m on s tr u e us e d ’ ap p ré c i at i on , de a pr ec ia ción, e n ve z de
40 with his monstrous error of a u l i e u de s e l e v e r e t d e s e leva ntarse y pone rse en mo-
a p p r e c i a t i o n, i ns te a d of r e me t t r e e n mo u v e m en t i l s e vimiento se volvió sobre la
springing up and hurrying on r e to u r na s u r l e do s , c e [ 111 ] espalda, ofre ndand o así el
he turned over on his back, q u i o f fr i t to u t so n de v a n t a u pec ho al diluvio. Y fue en-
thus offering all his front to d é lu g e . Et c e f u t a lo r s tonces cuando apare cier on
45 the deluge. And it was then q u’ a p pa r u re n t c l a ir e m en t al descubie rto sus cabel los,
his hair appeared clearly for s e s c h ev e u x p o u r l a pr e - por vez prime ra d esde sus
the first time since his walks mière fois de puis ses mar- c a mina ta s , con l a c ab e za
bare -heade d in the smi ling ches nu-tête dans sa riante de scubi erta, por su a legre
haunts of his youth, his hat c a mp a g n e n a ta l e , s o n campiña natal , su sombr ero
50 having remained in the place c h ap e a u é t a nt r e st é à l a pl a - había quedado e n el si ti o
which his head had just left. c e q u e s a t êt e v en a i t d e que su ca be za a cab ab a de
Fo r w he n, l yi n g on your q u i t t e r. C a r l o r s q u e , é t a n t a ba ndona r. P ue s c ua nd o ,
s to ma c h i n a w i l d a nd c o uc h é à p l a t v e n t re d a n s u n acostado boca aba jo en un
practically illimitable part of e n dr o i t sa u v a ge e t po u r lugar sal vaje y por así [ 89]
55 the country, you turn over on a i ns i d ir e s an s li m i t es , o n s e dec irlo sin lími tes, uno se
yo ur b ac k, the n ther e is a r e to u r ne s u r l e do s , a l o r s i l vue lve s obre l a esp alda, se

104
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

si dew ays mov eme nt of the y a dép lacement lat éral de produce un de spla zamie nto
whol e bo dy, i nc ludi ng the tout le corps, et de la tête lateral de todo el cuerpo , y
he a d , unl e s s yo u ma ke a a v ec l e re s t e , à m oi n s q u’ o n de l a cabeza con l o d emás, a
point of avoiding it, and the n e fa s s e e xp r è s de l ’ é v it e r, menos que lo evite adrede, y
5 he a d c o me s to r e s t a t x e t l a tê t e vi e n t s e po s e r à x la cabeza se col oca a x pul-
inches ap proxima tel y fr om pou ces ap proxim ativem ent gadas aproximadamente del
where it was before, x being d e l à o ù e l l e é t a it , x é t a n t l a lugar en donde estaba, siendo
the width of the shoulders in l a rg e u r d e s é pa u l e s e n x la anchura de los hombros en
inches, for the head is right in p o uc e s , c a r l a t êt e se t r ou v e pulgadas, pues la cabeza se ha-
10 the middle of the shoulders. a u b e a u m i l i eu d e s é p a u le s . lla justo en medio de los hom-
Bu t w he n yo u a r e i n a M a is s i l ’ o n s e t r ou v e da n s bros. Pero si uno se halla en
narro w bed, I mean one just u n l it étr oit , je ve ux d ire jus te una cama estrecha, quiero de-
wide enough to contain you, as se z l ar ge po ur vo us cir justo lo bastante amplia
a palle t sha l l w e s a y, the n re cevo ir, un g rab at q uoi, alo rs para acogernos, un camastro
15 i t i s i n v a in yo u tur n ove r on a beau se retourne r sur vaya, entonces uno se vuelve
o n yo ur b a c k , t he n ba c k le dos, et puis sur le ventre, en vano sobre la espalda, y
o ve r on yo ur s toma ch, the et ainsi de suite, la tête res- de spués boc a a ba jo, y a sí
[ 84 ] he a d r ema ins al w ays te toujours à la même pla- c onti nua me nte , l a c a b e za
i n the s ame p l a ce , unl es s ce, à moins qu’on ne fasse queda siempre en el mismo
20 y o u ma k e a p o i nt o f e x p r è s d e l ’ i n c l i n e r, à lugar, a menos que uno la in-
i nc l i ni ng i t to the r ight or dr oit e, à g auc he , e t i l y a cline adrede, hacia la dere-
to the l eft, a nd so me ther e sans doute des gens qui se cha, hacia la izquierda, y hay
d o u b tl e s s a r e w ho go to do nn en t ce tt e pe in e, d an s sin duda quien se toma este
thi s tr o ub l e, i n the hope of l’es poir d e trou ver un peu trabajo con la esperanza de
25 find ing a li ttl e fr e s hne s s . de f ra îc he ur. Il e ss ay a de encontrar un poco de frescor.
H e t r i e d t o l o o k a t t he regarder cette masse Inte ntó mi r a r l a ma s a
d a r k s t r e a mi n g ma s s n o i r â t r e et ruisselante q u i negruzca y chorre a nt e q ue
which was all that remained é ta it to ut c e q u’ i l re st a it d e er a todo cua nto que dab a de
of sky and air, but the rain l’ ai r e t du ci el, m ais l a p lu ie ai re y de ci elo, per o la ll u-
30 hurt his eyes and shut them. lu i fit m al au x y eu x e t les l ui vi a le da ñó los o jo s y l os
He opened his mouth and lay fe rm a. Al or s i l ouv ri t la c e r r ó. Entonc e s a b r i ó l a
fo r a l o ng ti me t hus , hi s bou che et r esta lon gtem ps boc a y pe r ma ne c i ó l a r go
mouth o pe n and hi s ha nds ai nsi , la bou che o uve rte e t l es ti e mpo a s í , c o n l a b o c a
also and as far apart as pos- ma in s a us si , e t aus si l oin q ue a bi e r ta y l a s ma nos ta m-
35 sible from each other. For it po ssi bl e l ’un e d e l’a utr e. Ca r, bi én, y lo más al eja das p o-
is a curious thing, one tends c h o s e c u r i e u se , o n a m o i n s sible una de la otra. Porque,
l e s s to c l utc h the gr ound te nd anc e à s ’ac cr och er au s ol cosa extra ña , tie ne uno me-
w he n o n o ne ’s b a c k tha n l or sq u’ on e st s ur l e do s qu e nos te nde nc ia a as i r s e a l
w h e n o n o ne ’s s to ma c h, l o rs q u ’ o n e s t s u r le v e n tr e , suelo cua ndo es tá de e spa l-
40 the r e i s a cur i ous r e mar k vo il à un e re mar qu e cu ri eu se das que cuando e s tá b oc a
w h i c h mi gh t b e w or th et q ui po ur rai t se pr êt er à de abaj o, he aquí una cur io sa
follo wing up. And just as an fe rt ile s dév elo pp eme nt s. o bs e r va c i ó n que p o d r í a
hour before he had pulled up [ 11 2 ] E t c o m m e u n e h e u r e prestarse a fructíferos desa-
hi s s l e e v e s t he b e tte r to pl us t ôt i l ava it r em on té s es r rol l os . Y c omo una hor a
45 clutc h the gra ss, so now he ma nc hes a fin d e pou vo ir a ntes se ha bí a r ema ngad o
p ul l e d the m up a ga i n the s’ ag rip pe r b ie n sol id eme nt à par a pode r a gar r a rs e co n
b e tte r to fe e l t he r a i n l’ he rbe , de mêm e alo rs il l es fue rza a l a hi e r b a , a ho r a
pe lting down on his palms, re mo nta à no uv ea u, po ur se n- v ol vi ó a r e ma ng a r s e d e
als o ca lled the hol lows of t i r l a p l u ie l u i ma r t e l e r l e s nuevo, pa ra se ntir la ll uv ia
50 the ha nds, or the flats, i t all pa um es , qu ’o n ap pe ll e au ss i ma rtill eá ndole la s pal ma s,
depends. And in the midst — l es c re ux de l a ma i n, o u le s ta mbién l la madas lo s hue-
but I was nearly forgetting pl at s, ç a d ép en d. Et a u be au cos de la ma no, o l a p ar te
the ha i r, w hi c h fr om the mi li eu - ma is j’ all ai s oub li er ll ana, de pende . Y j usto en
point of view of colour was la c hev el ure , q ui au p oin t de medio... per o olv id a ba l a
55 to white v ery much as the vu e c ou leu r é tai t a lo rs au me le na, que de sde e l p unto
ho ur ’s gl oom to bla ck a nd bl anc à peu pr ès ce qu ’au no ir de vista del color era enton-

105
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

fr om the p oi nt o f vi ew of ét ai t l a t ei nte d e l ’h eur e e t au ce s al bl anco má s o menos


l e ngth v e r y l o ng w ha t i s de me ura nt ex tr ême me nt lo que al ne gro e l tinte de
more, very lo ng behind and lo ng ue pa r der ri ère e t de la hora , y por lo de más e x-
very long on either side. And ch aq ue cô té. E t par u n t em ps tr ema damente la rga po r d e-
5 on a d ry and windy day it se c et ven teux ell e se rait all ée tr ás y por ambos la do s. Y
wo uld have go ne romping fo lâ tre r dan s l’h er be à la e n tie mpo se co y v entos o
in the grass almost like grass m a n iè r e p re s q u e d e l ’ he r b e juguetear ía en la hi erba a la
itsel f. But the rain glued it e ll e -m ê m e. Ma i s l a p l ui e l a ma ne r a c a s i de l a mi s ma
to the gro und and churne d pl aq uai t au so l et la m ala xa it hi e r ba . Pe r o l a l l uv i a l a
10 it up with the earth and grass av ec l ’he rb e et la t err e da ns apla sta ba contr a el sue lo y
into a kind o f muddy pulp, une sorte de pâte boueuse, la a mas aba c on la hier ba y
not a muddy pulp, a ki nd of pas une pâte boue use, une con la ti err a for ma ndo una
mu d d y p u l p . An d i n t he so rt e d e pât e bo ueu se . E t au es pe cie [ 90] de p as ta fa n-
mi ds t of hi s s uffe ring, for be au mi li eu de sa so uf fra nc e, gosa , no una pa sta fangos a,
15 one d oes not r emain so long ca r on ne re ste pa s si una e spec ie de pas ta fango-
in such a pos iti on wi thout lo ng uem ent d ans u ne pos tu re sa . Y j us to en mi ta d d e su
b e i ng i nc o mmo d e d, he pa re ill e san s en êt re s ufr i mi e nto, pue s uno no
began to wish that the rain in co mmo dé, i l s e m it à pe rmane ce tanto tie mp o en
w o ul d ne v e r c e a s e nor so uh ait er q ue la pl ui e ne se me jante postura s in se n-
20 conse quently his suffe rings c e ss e ja m a is n i p a r v o i e d e tir se i ncómodo, e mp ezó a
or pa in, for the cause of his co nsé que nce sa so uff ran ce ou de se ar que l a l luvia no c e-
pa in w as a lmos t ce rtai nl y d ou l e ur, c a r c ’ ét a i t l a p l ui e s ar a nunc a, ni po r c o ns i -
the r a i n, re c umbe nc y i n qu i le fa isa it so uf fri r pre sq ue gui e nte s u s ufr i mi e nt o o
itsel f not being particularly ce rt ain em ent , l a sta ti on dolor, por que e ra la ll uv ia
25 un p l e a s a nt , a s i f the r e a ll on gé e n’ ay an t en s oi r ie n la que le ha cía s ufr ir ca si
exi sted a r elation betw een d e p ar t i c u l i èr e m e n t d ép l a i - con segur ida d, el p ermane-
tha t whi ch suffers and that s an t, co mm e s ’i l e xi st a it u n ce r acosta do no tení a e n sí
which causes to suffer. For ra ppo rt ent re ce qui so uff re et nada pa rtic ul a rmente d es -
the r ain could cease wi thout c e q u i f a i t s o u f f r i r. C a r l a agra dable, c omo s i e xis ti e-
30 his c easing to suffer, just as p lu i e p o u va i t s ’ a rr ê t er s an s ra una rel ac ión e ntr e q ui en
he c o ul d c e a s e to s uf fe r q u ’ i l c e s s e d e s o u f f r i r, s ufr e y quie n ha c e s ufr ir.
without the rain’s ceasing on c o mm e il p ou v a it c es s e r d e Pues la l luvia podí a c es ar
tha t a c c o unt. And on hi m so uf fri r san s q ue po ur au ta nt si n que é l dej ar a d e sufri r,
alrea dy this [ 85] important la p lui e s’a rr ête . Et ce tte i m- de l mi smo modo c o mo é l
35 q ua rte r- truth wa s per haps po rt ant e dem i-v ér ité , il podía de j a r de s ufr ir s i n
b e gi n ni n g t o d a w n. F or l ’e nt re v oy ai t p eu t- êt r e dé jà . que por e llo l a lluvi a c es a-
while deploring he could not C ar t ou t e n re gr et t an t de n e r a . Y e s a i mp o r t a nt e
s p end the re s t o f hi s li fe p as p ou v oi r pa s se r l e te mp s s e mi ve rda d, l a a di v i na b a
(which would thereby have qu ’il l ui res ta it à v iv re (et q ui quizá ya. Porque la menta n-
40 b ee n agr e ea b l y a bri dged) en aura it été agréa blement do no poder pa sar e l tie m-
un d e r th i s he a v y, c o l d ab ré gé) s ous ce tt e p lu ie po que le quedaba d e vi da
( w i th o u t b e i n g i c y) a nd pesante, froide [113] (sans être (y que le se rí a a gr ada bl e-
p e r p e nd i c ul a r r a i n, now g la ci al e) e t pe r pe nd ic ul ai re , mente r e duc ido) b a jo es a
supine, now pro ne, he was tantôt Prosterné et tantôt ll uvia pe sada, fría ( sin s er
45 quar ter-inclined to wonder renversé, il n’était p as lo in de he lada) y perpendic ula r, ya
i f he w a s no t mis ta ken i n se d ema nde r s’i l n e se postrado, ya tendid o bo ca
hol di ng i t re sp onsi bl e for tr om pai t pas e n cro ya nt ar ri ba , no es ta ba le jo s de
hi s s uff e r i ng s a nd i f i n s ou ff ri r à ca us e d’ el le , et s i pr eguntar se si no s e e qui-
re ality his d isco mfort w as en r éal it é sa gê ne n’ av ait p as voca ba al cr ee r s ufrir p or
50 no t the e ffe c t o f qui t e a de tou t a utre s ca use s. C ar su causa, y si en re alidad su
d i ffe r e nt c a us e o r s e t of ce la ne s uf fit p as au x gen s de t or me nto no te n í a o t r a s
causes. For people are never s ou ff r ir, ma i s il le ur f a ut l a c ausa s. Porque a la ge nte
c onte nt to suffe r, but the y ch al eur et l e f ro id, l a p lui e et no l e basta con s ufr ir, ne-
mus t ha v e hea t a nd col d, so n con tr air e q ui es t le be au ce sitan el cal or y el frí o, la
55 rain and its c ontrary which te mp s, e t av ec c el a l’ am ou r, ll uvia y su contrar io que es
is fine weather, and with that l’ am iti é, la p eau n oir e et el bue n ti empo, y ade más el

106
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

love, friends hip, bla ck s kin, l’ in suf fi san ce se xu ell e et a mor, l a a mis ta d , l a p i e l
a n d s e xu a l a nd pe pt i c peptique p ar ex e mp l e , b re f tos tada y la i ns ufi c ie nci a
de fici enc y fo r example, in le s fur eu rs et d éme nc es tr op se xual y gás tri ca po r e je m-
short the furie s and fre nzies nom breuse s heu reusem ent pl o, en re sumen l os fur or es
5 happi ly too numerous to be pour êtr e dénombrées d u corps y locur as dema si ado nume-
nu mb e r e d o f t he bo dy y co mp ri s l e cr ân e e t de s es ros os a fortunadamente p ara
including the skull and i ts cad res, j e me deman de ce que se r enume ra dos d el cuer po
a n ne x e s , w h a te v e r tha t ça v eu t dir e, t el l e p ie d bo t, comprendi endo el cr áneo y
me a ns , s uc h a s the c l ub- afin qu’il s puis sent s avoir très de s us ma rc os, me p re gun-
10 foot, in order that the y may pr éci sém ent ce qu e c ’es t q ui to qué si gni fi ca es o, ta l el
know v er y pr ec is el y what ose empêcher leur bonheur pi e defor me, para q ue pue-
e x a c t l y i t i s th a t da r e s d’être sans mélange . Car c’est dan saber con pre cisión qué
prevent their happiness from là u ne c ho se qu ’o n su pp or te es l o que se atre ve a i mp e-
unalloyed adj. 1 Not in mixture with b e i ng una ll o y e d. And dif ficil ement d’i gnore r. Et on dir su feli cida d sin me z c la.
other metals; pure. 2 Complete;
unqualified: unalloyed blessings; 15 st ickle rs [partidarios] ha ve a m ême vu de s rig oris tes Porque es al go que uno d i-
unalloyed relief.
bee n met with w ho had no n’a voir eu de cess e qu’ ils fí ci lme nte s oporta i gno ra r.
p ea ce unti l the y kne w for n ’ e us s e n t d é t e r m in é s i l e u r E i nc l us o s e ha v i s t o a
c e r ta i n w he th e r the i r sar come étai t au pylor e ou si rigoris t as no pa r a r ha s ta
c a r c i no ma w a s o f t he au contr aire i l n’é tait pas haber determinado si su sar-
20 pylo rus or whethe r on the plu tôt a u duod énum. Mais ce coma estaba en el píloro o
contr ary it was not rather of son t là des e nvol ées d ont s i por el c ontr ar io e stab a
the d uodenum. But thes e are Ma cma nn n’ ava it pas e nco re má s bi e n e n e l d u o d e no .
flights for w hich Mac mann les aile s, et c’é tait même une Pero éstos son vuelos para
w as not yet f le dg e d, a nd cré ature plut ôt ter re à terre de los cuales Macmann carecía
25 indee d he was rather of the son natu rel, et p eu fa ite p our aún de alas, y más bien era
earth earthy and ill-fitted for la r aison pu re, surt out dans les una criatura prosaica por na-
pure re as on, e spe ci all y in ci rc on sta nc es où n ous a vo ns turaleza, y poco hecha para
the c ircumsta nces in which eu le b onheu r de le la razón pura, sobre todo en
w e ha v e b e e n f or t una te cir cons crir e. Et à v rai dire il la s ci rc uns ta nc ias e n [9 1]
30 enough to circumscri be him. éta it de par s on te mpéram ent que hemos tenido la suerte
And to tell the truth he was plu s prè s des rep tiles que des de circunscribirle. Y a decir
by temperament more reptile ois eaux et p ouvai t sub ir s ans verdad estaba por su tempe-
than bird. and could s uffer succo mber des mutilat ions ramento más próximo a los
e xt e ns i v e muti l a ti on a nd m a s s i v es , s e s e n t a nt m i e u x reptiles que a los pájaros y
35 survi ve, happie r sitting than a s s i s q u e d e bo u t e t c o u c h é podí a s ufr ir si n s ucumbi r
s ta n d i ng a nd l yi ng dow n qu’ assis , de s orte qu’il se mutila ciones masi vas , si n-
than si tti ng, s o that he s at cou chait et s ’ass eyait au tiéndose mejor sentado que
a nd l ay do wn at the le as t moi ndre préte xte et ne se de pie y acostado que senta-
prete xt and only rose again lev ait po ur r ep art ir q ue do, de modo que se acosta-
40 w h e n the é l a n vi tal o r lo rs que l e s tr ugg le fo r lif e ou ba y se sentaba con el menor
s tr uggl e fo r l i fe bega n to [114] élan vital lu i met tai t le pretexto y sólo se levantaba
prod him in the arse a gain. fe u au cu l. Et un e b on ne para partir de nuevo cuando
An d a go o d ha l f o f hi s pa rt ie d e so n ex is te nc e a dû el struggle for life o ímpe tu
e xi s tenc e mus t ha ve bee n se pas ser dan s u ne i mmo bili té vital le quemaba el culo. Y
45 s pe nt in a mo tio nle ss nes s de p ier re , p ou r n e pas d ire l es gran parte de su existencia
akin to that of stone, not to tr oi s q ua rt s, et mê me l es ha debido transcurrir en una
s ay the thre e qua rte rs , or qu at re ci nq uiè me s, inmovilidad de piedra, por
e v e n th e f o ur fi ft hs , a i m m o bi l i t é d e s u r f a c e d a n s no decir las tres cuartas par-
motio nlessness at first skin- le s pr em ie rs t em ps m ai s qu i tes, e incluso las cuatro quin-
50 d e e p, b ut w hi c h l i ttl e by g ag n a p e u à p e u j e n e d i ra i tas, inmovilidad de superfi-
little invaded, I will [86] not pas les oeuvres vives mais c i e dur a nte l os p r i me r o s
s ay the vi ta l p ar ts , but a t to ut au m oin s la se nsi bi lit é et tiempos pero que se apode-
l e a s t th e s e n s i b i l i ty a nd l’ en ten de me nt. E t i l fa ut ró poco a poco no diré que
und ersta nding. And it must croire qu’il reçut en partage de de sus actos pero sí al me-
55 b e p r e s ume d tha t he s e s n o mb r e u x a ï e u x , p a r l e nos de su sensibilidad y en-
recei ved from his numerous truchem ent de son pap a et de tendimiento. Y hay que creer

107
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

forbear s, through the agency sa maman, par un heureux que recibi ó como herencia
of hi s papa and his ma ma, a hasard et entre autres de sus numerosos antepasa-
cast-iron vegetative system, a v a n ta g e s b i en e n t e n du , u n dos, por el trujumán de su
to ha ve reached the a ge he système végétatif à toute papá y de su mamá, por un
5 has j ust reac hed and which épreuve, pour avoir atteint feliz azar y entre otras ven-
i s no thi ng o r v e r y l i tt l e l’âge qu’il vient d’atteindre, et tajas, un sistema vegetativo
compa red to the age he will qui n’est qu’une plaisanterie à a toda prueba , pa ra hab er
reach, as I know to my cost, côt é de l’âge qu’ il at te i n dr a , llegado a la edad a que aca-
without any seri ous mishap, c’ es t m oi qu i m e le di s, sa ns ba de llegar, y que sólo es
10 I mean one of nature to carry pé pi n s ér ie ux, j e v eu x dir e de una bagatela comparada a la
him o ff on the spot. For no na tu re à le ray er sé an ce edad a que llegara, me digo
one ever came to his help, to te na nte d u n om bre d es yo, sin percance serio, quie-
hel p hi m av oi d the thorns mo uran ts. Car pe rson ne ne l ui ro de cir capa z de bor rarlo
and snare s tha t atte nd the es t jam ai s v enu e n a id e, po ur del número de moribundos.
15 ste ps of inno cence , and he l’ ai der à é vit er le s ép ine s et Pues nadie le prestó jamás
c oul d ne v er c ount on any pi ège s q ui jon ch ent la vo ie de apoyo, para ayudarlo a evi-
other cr aft than his own, any l’innoce nt, mais il n’ a jamais tar las espinas y los cepos
o ther s tr e ngth, to go from d i s p o s é q u e de s e s p r o p r e s que siembran el camino del
morni ng to eve ning and then forces et moyens pour aller du inocente, y sólo dispuso de
20 fr o m e v e ni ng to mor ni ng matin au soir et puis du soir au sus propias fuerzas y medios
w i tho ut mo r ta l hur t. And mat in san s bles sure mortel le. para andar de la mañana a la
no ta bly he nev er re ce ived E t n o t a mm e n t i l n ’a j a ma i s noche y después de la noche
a ny gifts of c as h, or ver y reç u que fort p eu de dons, et a la mañana sin herida mor-
s e ld o m, and v e ry palt ry , de fo rt peu d’ imp ort anc e, en tal. Y hay que decir que sólo
25 w h i c h w o ul d n ot ha ve espèces sonnantes, ce qui recibió muy pocos dones, y
matte red if he had been able n’aurait pas tiré à conséquence de muy poca importancia, en
to ea rn, in the sweat of his s’il avait su s’en procurer, à la moneda contante y sonante,
brow or by making use of his s ue u r d e s on fr o nt ou en s e lo que no habría tenido con-
intelligence. But when given s er v a nt de so n in t el l ig e n ce . secuencias si hubiera sabido
30 the j ob of wee ding a pl ot of Mai s ayan t reçu la ganárselo, con el sudor de su
young carrots for exa mple, c om m is s io n p a r e xe m pl e d e frente o sirviéndose de su in-
at the rate of threepence or bin er u n car ré de jeu nes tel i ge nci a . Per o ha bi e nd o
e ve n si xp enc e a n hour, i t c ar o tt e s p ar e x em p le , o u d e r e ci bi do l a c omi s i ó n p o r
often happened that he tore rad is, a u tari f de trois ou ejemplo de binar un bancal
35 th e m a l l u p , thr ough même de s ix pe nce l ’he ure , il de zanahorias, o de rábanos,
a b s e n tmi nd e d n e s s , or lui arrivait couramment de al prec io de tres e incluso
carri ed away by I know not to ut ar ra che r, pa r dis tr act io n, se is peniques l a hor a, l os
what ir res is tib le ur ge that ou s ous l ’e mpi re de j e ne arrancaba todos de corrido,
came over him at the sight [115] sa is que l fur ieu x b eso in por distracción, o bajo el do-
40 of the vegetab les, and even q ui l ui p re n a it à l a vu e de s minio de no sé qué furiosa
o f fl o w e r s , a nd l i t e r a l l y lé gu mes , et mê me de s fle ur s, necesidad que se apoderaba
b l i nd e d hi m t o hi s tr ue et q ui l’ av eug la it de él a la vista de [92] las
inter ests, the urge to make a Et té ra le me nt à s on v ér it ab le hortalizas, e incluso de las
c l e a n s w e e p a nd ha v e in té rêt , l e bes oi n d e fai re pl a- fl or e s , y que l e c e ga b a
45 nothi ng before his eye s but c e n et t e e t d e n e p lu s a v oi r literalmente en contra de su
a patch of brown earth rid of s o us l es y eu x qu ’ u n p e u d e verdadero interés. La nece-
its pa ra si te s, i t wa s ofte n t er re ma r ro n d éb ar r as s ée d e sidad de limpiar el terreno y
mo re than he could re sis t. se s par as ite s, c’ ét a i t so uv en t no te ner ante sus ojo s más
Or wi thout go ing so far as pl us for t q ue l ui. Ou sa ns que un poco de tierra parda
50 th a t, s ud d e nl y a l l s w a m a ll er ju sq ue l à, t o ut s e libre de parásitos era a me-
befor e his eye s, he could no b ro ui ll ai t s im pl em e nt d ev an t nudo más fuerte que él. O sin
longe r distinguish the plants ses yeu x, i l ne dist ingu ait llegar a tales extremos, todo
destined for the embellishment p lu s l es v é gé ta ux de st i né s à s e me zc l a ba s i mp l e me nte
of the home or the nutr ition l’ em be ll is se me nt d u fo ye r ou ante sus ojos, no distinguía
55 of man and be ast fr om the à l ’a l im e nt at i on d e s h om me s los vegetales destinados al
w e e d s w hi c h a r e s a i d to e t de s b êt e s d ’e nt r e le s embellecimiento del hogar o

108
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

serve no useful purpose , but ma uvai ses her bes do n t o n a la alimentación de los hom-
w h i c h mu s t ha v e the i r d i t q u ’ e l l e s n e s e r ve n t à bres y animales, de las malas
usefulness too, for the earth rie n, ma is qui doiv ent hierbas de las cuales se dice
to favour the m so, such as avo ir l eur u tilit é el les que no sirven para nada, pero
5 squitch beloved of dogs and aus si, po ur qu e la terre les que también deben de servir
from which man too in his fav orise tant , tel le para algo, para que la tierra
tu r n ha s s u c c e e d e d i n ch iend ent che r a ux chie ns las favorezca tanto, como la
extra cting a bre w, and the et dont les hom mes à le ur grama cara a los perros y de
hoe fell from his hands . And tour sont arriv és à tire r une la cual los hombres a su vez
10 [87] even with such humble tis ane, et l’o util lui han extraído una tisana, y la
o c c up a ti o ns a s s t r e e t- tom bait des m ains. Et herramienta se le caía de las
c l e a n i ng to w h i c h w i th mêm e le s hum bles trav aux manos. E incluso los humildes
ho p e f ul n e s s he ha d de voirie auxqu els il s’était trabajos de basurero que más
sometimes turned, on the off pl us d ’u ne f oi s a tt aq ué , en s e de una vez había acometido,
15 chanc e of his being a born di sa nt q u’ il é tai t pe ut -ê tr e un diciéndose que tal vez él fue-
s c a v e ng e r, he di d not bo ue ux qu i s ’ig no rai t, ne l ui se también una basura que se
s u c c e e d a n y b e tt e r . A nd ré us sis sa ien t g uè re mi eux . Et ignoraba, no lograba realizar-
e v e n h e h i ms e l f w a s i l é t a it l u i - m ê m e o bl i g é d e los mejor. Y él mismo reco-
c o mp e l l e d to a d mi t tha t convenir que là où il avait nocía que el trozo que había
20 t he p l a c e s w e p t b y hi m b al a y é ç a a va i t l ’ ai r e n c or e barrido presentaba un aspec-
l o o k e d d i r t i e r a t hi s p l u s s a l e à s o n dé p a r t q u ’ à to más sucio a su partida que
d e p a r t u r e t h a n o n hi s so n arr iv ée, co mm e s i un a su llegada, como si un espí-
a rr i v al , a s if a d e mon ha d dé mon l’av ait pou ssé à s e se r- ritu maligno le hubiera empu-
d ri ve n hi m to co ll e ct, w ith vi r de s on b al ai , de s a pe ll e jado a servirse de su escoba,
25 t h e b r o o m, s h o v e l , a nd et de sa brouette, tous mis su pala y su carretilla, pues-
b ar ro w p la ce d gratis at his g ra ci e us e m e nt à sa tos graciosame nte a s u di s-
disposa l by the corporation, di sp osi ti on pa r la pos ic ión por el munici pi o,
all the dirt a nd filth which mu ni cip al ité , p ou r a ll er pa ra i r a buscar la s b asur as
chance had withdraw n from che rcher les ordur es là où al lí donde e l azar la s hab ía
30 the s ight o f the ta x- pa ye r le hasard les avait dérobées apar tado de la vi sta de l os
and add them thus recovered à l a vue des contr ibuab les contribuye ntes, y pa ra añ a-
to those alrea dy visibl e and et pour les ajouter ainsi di rlas así rec uper adas a l as
whic h he was employe d to récu pérées à cell es déjà vi- ya visi ble s y que te nía p or
remov e. With the result that s ib l es e t q u ’i l a v ai t p ou r mi si ón hac er de sa pa re ce r.
35 a t th e e nd o f the da y, mis sion de fa ire De modo que al fi na l d e la
th r o u g ho ut t he s e c t or d i s p a r a î t r e . D e s o rt e q u ’e n jornada , a l o la rgo d el se c-
consigned to him, one could fi n de jo urn ée , t ou t l e lon g du tor que l e había si do co n-
see the peels of oranges and se ct eur q ui lu i ava it é té co n- fiado, se veían pieles de na-
bananas, cigarette-butts, un- fi é, on v oyait les pelu res ranja y de plátano, col illa s,
muck 1 farmyard manure. 2 colloq. dirt 40 speakable scr aps of paper, d’ oran ge et de b ana ne, [11 6] c a nt i d a d d e p a p e l e s ,
or filth; anything disgusting. 3 colloq.
an untidy state; a mess. dogs’ and horses’ excrement, mégo ts, pap iers i nnommab les, cagarrut as de pe rr o y d e
1 (usu. foll. by up) Brit. colloq. bungle
(a job). 2 (foll. by out) remove muck and other muck, ca re full y crottes de chien et d e che val c a ba l l o y otr a s i nmund i -
from. 3 make dirty. 4 manure with
muck. co nc entr ate d al l a long the et autre s imm ondic es, c ia s , r eunida s c ui d ad o sa -
make a muck of colloq. bungle.
muck about (or around ) Brit. colloq. 1 sid ewalk or d istri buted on co nce nt rés av ec so in le lo ng me nte a l o l argo de la s ac e-
potter or fool about. Perder el tiem-
po, trabajar con poca seriedad 2 (foll. 45 the crow n of the street, as des trot toir s ou ramen és a vec ra s o a montona da s c on e s-
by with) fool or interfere with.
muck in Brit. (often foll. by with) share though i n or de r to i ns pi re d il i g en c e v er s le ha u t d e l a me ro a un la do de la ca lza-
tasks etc. equally.
muck sweat Brit. colloq. a profuse the greatest po ssible disgust cha ussée , dan s le but da , con e l fin apar ente de
sweat.
mucker n. sl. 1 a friend or companion. in the passers-by or provoke a pp ar e mm en t d ’i n sp ir e r au x ins pirar a los trans eúntes el
Compinche 2US a rough or coarse
person. Grosero 3 Brit. a heavy fall. the greatest possible number passa nts le p lus de d égoût ma yor a s c o pos i b l e y d e
Baquetazo
50 of ac cidents, some fata l, by p o ss i b le e t d e pr o v oq u e r l e pr ovoca r el má xi mo de a c-
means of the slip. And yet he m a xi m u m d ’ a cc i d e nt s , do n t ci dentes , a lgunos mortale s,
had d one his honest be st to de s mor te ls, pa r gli ss ade . Et por res ba lar. Y s in emba r-
give satisfacti on, taking, as cep endan t il s’ét ait go s e ha b í a e s f o r z a d o
hi s mo d e l hi s mo r e sinc èrement efforc é de do nner s i nc e r a me nte por q u e d a r
55 experienced colleagues, and sa ti sf ac ti on , en o bs er va nt l a bi en, obs er va ndo e l mo do
doing as they d id. But it was faç on de faire de ses collè gu es de a ctuar [93] de s us co m-

109
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

truly as if he were not master pl us e xp ér im en té s, e t en s ’y pa ñe ros má s expe ri me nta-


o f hi s mo ve me nts and di d co nf orm an t. Mai s tou t se dos, y ac omodá nd ose a é l.
not know what he was doing, pa ss ait c omm e si vr ai men t il Pe ro todo ocur rí a c omo si
while he was doing it, nor n’ ét ait p as ma ît re de s es e n ve rda d no fue r a dueñ o
5 what he had done, once he m ou v em e nt s e t ne sa v ai t c e de sus a ctos y no supie ra lo
had d o ne i t. For s ome one qu ’i l f ai sai t, pe nd ant q u’i l le que hac ía , mie ntr as lo ha-
had to say to hi m, Look at fa is ait , n i ce qu ’il a vai t f ai t, cí a, ni lo que ha bía he cho,
w h a t yo u h a v e d one , un e foi s q u’ il l’ ava it fa it. C ar una vez hec ho. Porq ue e ra
sticking his no se in it so to il f all ai t q u’ on lu i d is e, Ma is ne ce s a r io que l e d i j e ra n,
10 speak, otherwi se he di d not regardez donc ce que vous Pe ro mi re lo que ha he cho,
rea lize, but thought he had av ez fa it , en lu i m et ta nt po ur re str egándos elo po r as í d e-
d o ne a s a ny ma n of good ai nsi dire le nez ded ans, sin on ci rl o por la s na ric es , d e lo
will would hav e done i n his il n e s ’e n ren da it pa s com pt e, contrar io no s e dab a c ue n-
pl ac e and wi th v er y much et c roy ai t a voi r pro cé dé ta , y c reí a haber pr oce di do
15 the s ame results, in spi te of co mm e n’i mp ort e qu el como cual qui er ho mbr e de
his l ack of experience . And ho mm e d e b on ne vol on té b ue na vo l unta d h u b i e r a
ye t w hen it ca me to doi ng au ra it pr oc éd é à s a pla ce , et pr oce dido e n s u l uga r, y a l-
some little thing for himself, êt re ar ri vé à pe u p rè s au c a nza do má s o me no s e l
as fo r exampl e when he had même résul tat, m algré son mismo resultado, a pesa r de
20 to re pair or r eplace one of ma nq ue d’ exp éri en ce. P ar su fal ta de expe rie nci a. Por
his buttons or pegs , which co nt re le s men us se rv ic es el c ontrari o para los pe que-
we re no t lo ng- li ved bei ng q u ’ il s e re n d a i t à l u i mê m e , ños ser vi cios que s e p re s-
mo stly of gr een w ood a nd co mme lors que par exem ple il t a b a a s í mi s mo , c o mo
expos ed to all the rigours of a va i t à re m pl a ce r u n de se s cuando por e jempl o d eb ía
25 the temperate zone, then he bâ tons -bo uton s, qui n’a vaie nt re empla za r uno de s us ba s-
[ 8 8 ] r e a l l y e xhi bi te d a pa s la vi e l ong ue , é ta nt po ur tone s -botones , que no te -
c e rta i n d e xter i ty, w i thout la p lup ar t en bo is et s oum is à ní an l ar ga vi da , s ie nd o la
th e h e l p o f a ny othe r to ut es le s rig ue urs d e la zo ne ma yoría de mader a y e sta-
a p p a r a t us tha n h i s ba r e te mp ér ée , il en avait vraiment ño s ome ti dos a lo s rigor es
30 hands . And inde ed he ha d le ch ic comme o n dit, et cela de l a zona templa da , tenía
devoted to thes e little tasks en l’absence du moindre en verdad maña , como sue-
a great part of his existence, outillage. Et une grande partie le decirse, y s in disponer de
that i t is to sa y of the half or de s on exis tence, c ’est-à- dire los úti le s más indi spe ns a-
q u a r t e r o f hi s e xi s te nc e de la moitié ou du quart de son bl es. Y una gr an par te de su
35 associated with more or less existence comportant des exis tenci a, es deci r, la mi-
co-ordi nated moveme nts of m o u v e me n t s p l u s o u m o i n s ta d o l a c ua rta parte d e su
the b ody. For he had to, he coordonnés du corps, il l’avait exis tenci a que c omp or ta ba
had to, if he w ished to go on passée à ces petits travaux los movimie ntos más o me-
c o mi ng a nd go i ng on the [ 11 7 ] n o n r é m u n é r é s d e nos coordinados del c ue r-
40 earth, which to tell the truth confection et de réfection po, habí a tra ns cur ri d o e n
he di d not, par ticularly, but souvent d’une certaine es os tr abajos no re muner a-
he ha d t o , fo r ob s c ur e ingéniosité. Car il le fallait s’il dos de confecc ió n y r ep a-
rea sons known who knows voulait continuer à aller et ve- ra ci ón, a me nudo de ci er ta
to Go d alone, though to tell nir, et à vrai dire il n’y tenait ingeniosi dad. Pues to q ue le
45 the truth God does not seem p as o ut re me su re , m ai s il l e era necesar io si quería con-
to ne ed r ea so ns for doing fallait, pour des raisons ti nuar ye ndo y vi ni end o, y
w h a t he d o e s , a nd f or obscures et connues qui sait de a de cir verdad no d isp onía
omitting to do what he omits Dieu seul, quoique à vrai dire de otros medios, pero l e era
to do , to the same degr ee as Dieu ne semble pas avoir ne ce sar io, por ra zo nes o s-
50 his cre atures, does he? Such besoin de raisons pour faire ce curas y que sólo Di os sab e,
th e n s e e me d to be qu ’i l fa it e t p ou r om et tr e ce aunque a de cir ver dad Di os
Ma c ma nn , s e e n f r om a qu’il omet, au même degré que no pare ce necesi tar razo nes
certa in angle, incapable of ses créatures. Mais sait-on pa ra hac e r lo que ha ce y
weedi ng a bed of pansi es or j a m a i s . Te l s e m b l a i t ê t r e pa ra omi tir lo que o mite, al
55 mar igol ds a nd l eavi ng one Macma nn, vu so us un ce rtain i gua l que s us c r i a tu r a s .
s ta nd i ng a nd a t the s a me angle, incapable de biner sans Pe ro nunca se sa be. Ta l p a-

110
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

time well able to consolidate t ou t d év as t er u n p ar te r re d e r ec í a s e r Mac mann, v i sto


his b oots with willow bark pensées ou de soucis, et avec de sde c ie rto á ngulo , i nc a-
and t hong s of wi c ker, s o c e l a s a c h an t c o n so l i d e r s e s paz de bi na r s in de va s ta r
tha t he might c ome and go bo tt in es a ve c de l ’é co rc e de por compl eto un parte rre
5 o n the e ar th fr om ti me to saule et des liens d’osier, afin de pensami entos, y po r otro
time and not wound hi mself d e p ou vo i r a ll er et ve ni r d e la do ca pa z de refor zar s us
to o s or e l y o n the s tone s , t em p s e n te m ps s ur l a t e rr e borc e guíe s c on c orteza de
tho r ns , a nd b r o ke n gl a s s sans trop se blesser aux sa uce y ata dura s d e mimb re
provided by the carelessness c a i l lo u x , a u x é p i n e s et a u x par a poder i r y venir de vez
10 or wi ckedness of man, with mor ceaux de ve rre p roven ant e n c ua ndo s obr e el s ue l o
ha rdl y a co mpla int, for he de l’incurie ou de la si n her ir se de ma sia do c on
had to. For he was incapable m éc ha nc et é de s h om me s, e n los gui ja rros, l as es pinas y
o f p i c k i ng h i s s t e ps a nd m au g ré an t à pe in e , c ar i l l e los pedazos de vi dr io pr o-
choos ing wher e to put down fallait. Car il ne savait pas faire ce de nte s de la de sid ia o de
15 his feet (whi ch would have a tt e n ti o n à so n ch e m in e t y la maldad de l os [9 4] ho m-
p e r mi tt e d hi m t o go ch ois ir le s e ndr oit s o ù pos er br es, sin apenas r efunfuña r,
barefoot). And even had he l’un après l’autre les pieds (ce por que l e e r a ne c e s a r i o .
been so he wo uld have been q ui l ui a ur ai t p er mi s d’ al le r Pues no sa bí a pre sta r a te n-
so to no gr eat purpose, so pieds nus). Et il l’aurait su que ci ón a su ca mi no y esc oger
20 little was he mas ter of his ce la n e lu i a urai t p as s ervi à e l s i ti o donde p o ne r l o s
movements. And what i s the gra nd’c hose , ta nt i l ét ait peu pi es uno detrás de o tro ( lo
go o d o f a i mi n g a t t he maître de ses mouvements. Et que le habrí a per mitido a n-
s moo th a nd mo s s y pl ac e s à quoi bo n vi ser les en droi ts da r des ca lzo). Y aunque lo
when the fo ot, mis si ng i ts moussus et lisses lorsque le pied hubie se s abi do no le hubi e-
25 mar k, co mes do w n on the tombe à côté, sur les silex et les s e s e r vi do de mucho , ta n
flints and shards or sinks up tessons, ou s’enfonce jusqu’au poco dueño era de s us mo-
to the knee in the cow-pads? ge no u d ans l es bo use s. Ma is v i mi e nt os . Y p a r a q u é
Bu t t o p a s s o n now to po ur p as se r mai nt en an t à un apuntar a luga res musgos os
c ons i de r a ti o ns o f a nothe r autre ordre de considérations, il y lisos puesto que el pie cae
30 o r d e r , i t i s p e r ha p s not e s t p e u t- ê t re l o is i b l e d e al l ado, s obre los p ede rna-
i na p p r o p r i a te to w i s h souhaiter à Macmann, puisque le s y l os ca chi va che s, o se
Ma c ma nn , s i nc e w i s hi ng s ouh a i te r n e c o ût e r ie n , hunde ha sta la rodilla de las
c o s ts n o thi n g, s o one r or éve ntue lleme nt u ne pa raly sie bo s t a s . P e r o p a r a p a s a r
l a te r a ge ne r a l p a r a l ys i s généralisée épargnant à la ahor a a otro orden de consi-
35 s pa r i ng a t a p i nc h t he rigueur les bras si cela est der aciones, es quizá líc ito
ar ms if tha t is [ 118]c onc e va bl e , dans un de s e a r e ve ntua l me nte a
c o nc e i v a b l e , i n a pl a c e endroit imper méable autant Macmann, puesto que desear
i mp e r me a b l e a s f a r a s que possible auvent, à la pluie, no cuesta nada, una parálisis
p o s s i b l e to w i n d , r a i n, aux bruits, au froid, aux gran- gene r al e x c luy e ndo a l o
40 s ound , c o ld , gr e at hea t (a s des chaleurs comme au vite s umo l os br azos s i fue r a
i n t he s e v e n th c e ntur y) , siècle et à la lumière du jour, conc ebi ble , en un lugar tan
a nd d ayl i ght, w i th one or avec un ou deux édredons à i mpe r me a bl e c omo f ue r a
tw o e ide rdo wns j us t [ 89] toutes fins utiles e t une âme posi ble a l vie nto, a la ll u-
i n c a s e a nd a c ha r i ta bl e c ha r i ta bl e me t to ns vi a, a l os r uidos, a l fr ío , a
45 s o ul s a y o nc e a w e e k he bdomada i re c har gé e de l os gra nde s c al or es se me -
b e a ri ng e a ting- a p pl es a nd pomme s a u c oute a u e t de j ante s a l os de l s iglo VII y
s a r d i n e s i n o i l f o r t he sar dines à l’huile destinées a l a l uz de l día , c on uno o
p ur p o se o f p o s tp oni ng a s à r e c ul e r j us q u’ a ux dos e dr e done s úti le s p ar a
l o ng a s p o s s i b l e the fa ta l extrêmes limites du possible todo y un a lma ca r ita tiv a
50 ho ur, it w o ul d be l’é chéanc e fatale, ce ser ait pongamos se ma na l c ar ga da
w o n d e r f u l . B u t i n t he épa tant. Mais en attenda nt, de ma nza na s y de sa r di na s
me a nti me i n the e nd, the le fait de s’être r etourné sur e n ac e ite des ti nad as a re -
r a i n s t i l l f a l l i ng w i t h l e dos n’ a yant nul l e me nt tra sa r has ta los l ímite s ex-
una ba t e d v i o l e nc e i n a tté nué la vi ole nc e de l a tre mos de lo pos ible el p la-
55 s p i te of hi s ha v i ng tur ne d p l ui e , M a c ma nn s e mi t zo fa ta l. Ser í a sorp re nd en-
over on hi s b a c k, e nf i n à s ’ a gi t e r , e n s e te. Pe ro e ntr e tanto , c omo

111
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

Ma c ma nn g r e w r e s tl e s s , j etant à dr oi te et à gauche e l he cho de haber se ac os -


f l i ng i ng h i ms e l f f r o m c omme s ous l ’ empi re de l a ta do de e s pal da s no a te -
s i d e to s i d e a s tho ugh i n fiè vr e , en se dé boutonnant nua ba e n modo a l guno l a
a fi t o f t he fe v e r, e t s e r e b o ut o nna nt, e t v i o l e nc i a de l a l l uv i a ,
5 b u t t o n i n g h i m s e l f a nd final e me nt en tour na nt sur Mac ma nn empe zó al fi n a
u n b u t t o n i n g a nd f i na l l y l ui -même touj ours da ns l e agitars e, volvi éndos e a d e-
r o l l i n g o v e r a nd o ve r i n mê me s e ns , pe u i mpor te r ec ha y a izqui er d a c omo
t h e s a me d i r e c t i o n, i t l eque l , a ve c un court ar rê t ba jo el i nfl ujo de l a fie br e,
l i ttl e ma tte r s w hi c h, w i th a p r è s c ha q ue r é v ol uti on d e s a b r o c há ndo s e y v o l -
10 a b r i e f p a us e a fte r e a c h d’ a b or d, p ui s s a ns p l us vié ndose a abroc ha r, y fi -
r o l l t o b e gi n w i t h, a nd s ’ a r r ê t e r. Et e n pr i nc i pe nal me nte gir a ndo so b re s í
th e n w i t ho ut b r e a k. A nd s on c ha pe a u a ur a i t dû l e mis mo si empre en e l mis -
i n th e o r y h i s ha t s houl d s ui vr e , a ttendu qu’ il étai t mo se nti do, poco i mpo rta
ha v e fol l o w e d hi m, a ttac hé a u ma nte a u, e t l a c uá l, pr imer o c on un b re -
15 s e e i ng i t w a s ti e d to hi s fi c el l e a ur a i t dû ve d e s c a ns o de s p ué s d e
c o a t , a n d t h e s t r i ng s ’e ntorti ll er autour de son c a da vue l ta , de s p ué s s i n
t w i s t e d i t s e l f a b out hi s c ou, mai s i l n’e n fut ri en, de te ner se ya . Y e n pri nc i-
ne c k, b u t n o t a t a l l , f or ca r la théor ie e st une c hose pi o s u s ombr e r o h ub i e r a
t he o r y i s o n e th i ng a nd et l a ré al ité une autr e, e t le de bido seguirl e, pues to q ue
20 r e a l i ty a n o t he r, a nd the c ha p e a u r e s ta i t l à o ù i l es ta ba ata do a su ab rigo, y
h a t r e ma i n e d w he r e i t étai t, j e ve ux dir e à sa pla - e l cor de l hubi e r a d eb i d o
w a s , I me a n i n i ts pl a c e , c e , c o mme une c ho s e enrolla rs e a lr ede do r d e su
l i ke a thi ng f o rs a ke n. But a b a ndo nné e . M a i s i l c ue l l o, p e r o no f ue a s í ,
p e r h a p s o n e d a y a hi gh vie ndr ai t peut-ê tr e un j our pues la te orí a es una c osa y
25 w i n d w o u l d c o me a nd un jour de gr and ve nt qui la r eal ida d otr a, y el so m-
s e n d i t , d r y a n d l i g ht l e ve r r a i t, s e c e t l é ge r à brer o permanecía donde es-
again, b o w l i n g a nd nouve a u, cour i r e t bondi r ta ba , qui ero dec ir en su l u-
b o und i n g o v e r th e pl a i n s ur l a p l a i ne e t a r r i ve r ga r, como un obj eto a ba n-
unti l i t c a me to the tow n, a insi j usqu’ a ux a bor ds de dona do. Per o qui zá ll egue
30 o r th e o c e a n, b u t n o t la vi lle ou de l’ océ an, ma is un día de mucho v ie nto q ue
ne c e s s a r i l y. N o w i t w a s pas for c ément. Ma intenant lo vea, de nuevo sec o y l i-
n o t t h e f i r s t t i me t h a t c e n’ é ta it pa s l a pr e mi èr e ge ro, c or rer y s altar po r la
Ma c ma n n r o l l e d up on the f o i s q ue M a c ma nn s e l l a nur a [ 95] y l l e ga r a s í
gr o und, b ut he ha d a l w a ys r oul ai t pa r te r r e , mai s i l ha sta l as proximida de s de
35 d o ne s o w i th o ut ul te r i or l ’ a vai t touj our s fa i t s a ns la ciudad o del océano, aun-
l o comoti ve mo t i v e . ar riè re- pensée loc omotive. q ue no ne c e s a r i a me n te .
W h e r e a s t h e n , a s he Ta ndi s qu’ a l or s , t out e n Ahora no era la primer a v ez
mo v e d f ur the r a nd f ur the r s ’é loigna nt de l ’e ndroit où que Ma cma nn r o da b a p o r
fr o m t he p l a c e w he r e the l a pl ui e l ’ a va i t s ur pr i s , tie rr a , per o l o ha b ía he cho
40 r a i n ha d c a u gh t hi m fa r l oi n [ 119] de tout abr i, e t si empre sin inte nci ón loc o-
f r o m s h e l t e r a n d w hi c h q ui c ont i nua i t gr â c e a u motr i z. Mi e ntr a s q ue e n-
th a nk s to the hat c ha pe a u à tr a nc he r s ur tonce s , a l al e ja rs e d e l lu-
c o nti nue d t o c o n tr a s t l ’ e s pa c e e nv i r o nna nt , i l gar en donde la ll uvi a l o
w i t h t h e s u r r o u nd i ng compri t qu’il ava nçai t avec había s or pr endi do l ej os d e
45 s p a c e , he r e a l i ze d he w a s r é gul a r i t é e t mê me une todo abr i go, y que c o nti -
a d v a n c i ng w i th c e r ta i ne r a p i d i t é , s e l o n nua ba gr ac ia s a l so mbr er o
r e g u l a r i t y, a n d e v e n a l ’ a rc d ’ un ce r c l e s obre sa l ie ndo del e s pa ci o
c e r tai n r a p i di ty, a l ong the gigante sque pr obable me nt, c i r c unda nte , c omp r e n d i ó
a r c o f a gi ga nt i c c i r c l e c a r i l s e s upp o s a i t une que avanza ba c on r egul ar i-
50 p r o b a b l y, fo r he a s s ume d e xtré mi té pl us lour de que da d e incluso con ci erta r a-
that o ne of his l ’ a ut r e , s a ns s av o i r pidez, s egún el ar co de un
e x tr e mi ti e s w a s he a vi e r l aque ll e , mai s de pe u. Et c ír culo pr oba bl emente gi -
t h a n t h e o th e r , w i t ho ut tout e n roula nt i l c onç ut e t ga nt e s c o , pue s t o q u e s e
kno w i n g q ui te w hi c h, but poli t le proje t de c onti nuer i ma gi naba c on un e xtr emo
55 no t b y muc h. A nd a s he à roul er toute la nuit s ’i l le má s pe sado que e l otr o, s in
r o l l e d he c o nc e i ve d and fa l l a i t, ou t out a u moi ns s a be r c uál , pe ro p o c o. Y

112
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

p o l i s h e d th e p l a n o f ta nt q u e s e s f o r c e s ne mi entra s rodaba c oncib ió y


c o nti nui ng to r o l l on a l l l ’ a ur ai e nt pa s a bandonné , pul ió e l proye c to d e c onti -
ni g ht i f ne c e s s a r y, or a t e t de s ’ a p pr o c he r a i ns i nua r rodando toda la no che
l e a s t u n t i l h i s s tr e ngt h d e s c o nf i n s d e c e t t e si era ne cesar io, o al me nos
5 s houl d fai l hi m, a nd thus pl a i ne qu’ à vr a i di r e i l ne ha s ta que s us fue r za s l e
a p p r o a c h the c o nfi ne s of l ui ta r da i t nul l e me nt de a bandona r a n, y a ce r c ar s e
thi s pl a in whi c h to tel l the qui tte r, mai s qu’i l qui tta i t así a los confine s de la l la-
truth he w a s i n no hurr y to né anmoi ns , i l l e s ava i t. Et nur a, que a de cir v erdad no
l e a v e , b u t n e v e r t he l e s s s a ns r a l e nti r s on a l l ur e i l tení a ninguna pri sa en a ban-
10 w a s l e a v i ng, he kne w i t. s e pr i t à r ê ve r d’ un pa ys donar, pero que si n emb ar-
And w itho ut r ed uc ing hi s pl a t où i l n’ a ur a i t j a ma i s go abandonaba , lo sabía . Y
s p e e d he b e ga n to dr e a m p l us à s e l e ve r ni à s e sin disminuir su marcha em-
[ 90 ] o f a fl a t l a n d w he r e ma i nt e ni r d e b o ut e n pezó a soñar con un país lla-
h e w o u l d ne v e r ha ve to é qui l i br e , d’ a bor d s ur l e no donde nunca j amás ten-
15 ri se a ga in a nd ho ld himse lf pi e d dr oi t p a r e xe mpl e , dría que levantarse ni man-
e re ct i n eq ui l ib ri um, fi rs t ensuite sur le p ie d tenerse de pie en equilibrio,
o n t h e r i gh t fo o t f o r ga uc he , e t où i l pour r a i t primero, sobre el pie dere-
e xa mp l e, then o n the le ft, a l l e r e t ve ni r e t de c e tte c ho por ej empl o, de sp ué s
a nd wher e he mi ght c ome fa ç o n s ur v i v r e , à l a s obr e e l pi e i zqui e r d o, y
20 and go a nd s o surv ive afte r ma ni è r e d ’ u n g r a nd donde podría ir y venir y de
t h e f a s h i o n o f a gr e a t c y l i nd r e d o ué esta manera sobrevivir, cor-
cyli nder e ndowed with the d’ i nte l l i gence e t de no un enorme c ilind ro do ta-
fac ul ti es of c ognition an d v o l o nt é . E t s a ns s e do de intelige ncia y de vo-
v o l i t i o n. A n d w i thout l a i s s e r a l l e r e xa c te me nt à luntad. Y si n abando na rs e
25 exactly b uil ding c astl es in de s pr oj e ts d ’ a ve ni r, c a r e xa c ta me nte a p r o ye c to s
S p a i n, fo r tha t. c el a par a el futur o, pues e sto

30
Qu i c k q ui c k my Vite, vite mes possessions. Pronto, pronto mis p er-
p os se s si ons . Qui et, qui et, Du c al me, du ca lme , de ux te ne nc i a s . Ca l ma , c a l ma ,
twi ce, I ha ve ti me, lots of fois, j’a i l e te mps , tout le dos vec e s , te ngo ti e mp o ,
ti me, a s usua l. My pe nci l, temps , comme d’ ha bi tude . todo e l ti e mpo, c o mo d e
35 my tw o pencil s, the one of Mon c r a yon, me s de ux c ostumbr e. Mi lá p i z, mi s
w h i c h no thi ng r e ma i ns crayons, celui dont il ne reste dos l ápi c es , es te d e l q ue
between my huge fingers but plus entre mes énormes doigts sól o que da entre mis enor-
th e l e a d fa l l e n fr o m t he que la mi ne , sor ti e me s dedos l a mina , s ali da
wood and the other, long and e ntiè r e me nt du boi s, e t por completo de la made ra,
40 r o und , in the b ed l’autre, long et rond, dans le y e l otr o, lar go y redondo,
somewhe re, I was hol ding it lit quelque part, que je tenais en alguna parte de la ca ma,
in re serve, I won’t look for en réserve, je ne vais pas le que tenía e n rese rva, no voy
i t , I kn o w i t ’s the r e chercher, je sais qu’il est là, a buscar lo, sé que está al lí,
so mew her e, if I have ti me si j’ai le [120] temps quand si te ngo tiempo cuando haya
45 when I’ve fini shed I’ll look j’aurai fini je le chercherai, si ter minado lo buscar é, si no
for i t, i f I do n’ t fi nd i t I je ne le trouve pas je ne l’aurai lo e ncuentro no l o tendr é,
won’t have it, I’ll make the pas, j’apporterai le correctif, ha ré la corre cci ón, c on el
correcti on, with the other, if avec l’autre, s’il en reste. Du otr o, si me [96] queda. Cal-
a n yth i n g r e ma i ns o f i t. calme, du calme. Mon cahier, ma, calma. Mi cuad erno, no
50 Quiet, quiet. My exe rcis e- je ne le vois pas, mais je le lo veo, pero l o sie nto en mi
bo ok, I do n’ t s ee i t, but I sens dans ma main gauche, je mano izquie r da, no s é d e
fe e l i t i n my l e ft ha nd, I ne sais pas d’où il vient, je ne dónde vi ene, no lo tenía al
don’t know where it comes l’avais pas en arrivant ici, lle gar a quí, pero compr en-
from, I didn’t have it w hen I mais je sens qu’il est à moi. do que e s mío. Así es, c omo
55 ca me he re, b ut I fee l i t is C’est ça, comme si j’avais si tuvie se ses enta años. La
mine. That’s the style, as if soixante ans. Le lit serait donc c a ma pue s ta mbi é n s e r í a

113
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

I were sweet and seve nty. In à moi aussi, et la petite table, mía , y la mesi lla, el pla to,
that case the bed would be le plat, les vases, l’armoire, los va sos, e l ar ma ri o, l as
mine too, and the little table, les couvertures. Que non, rien manta s . No, na da d e tod o
th e d i s h, the p o ts , t he de tout cela n’est à moi. Mais esto es mío. Pero el cua der-
5 cupbo ard, the blankets . No, le cahier est à moi, je ne peux no es mí o, no me l o exp li-
nothi ng of all that is mine. pa s e xpl i que r. Le s de ux co. Los dos lá pices pues, el
But the e xe r c i s e - book i s crayons donc, le cahier et puis cua derno y ta mbién el b as-
mi ne , I c an’ t exp la in. The le bâton, que je n’avais pas tón, que ta mpoco te ní a a l
tw o p e nc i l s t he n, t he non plus en venant ici, mais lle gar aquí, pero q ue consi-
10 exerc ise-book, and the n the que j e c onsi dè r e comme dero como de mi pro piedad.
stick, which I did not have m’a ppar tena nt. J’ a i dû l e He debi do desc ri bir lo ya.
eithe r when I came here , but décrire déjà. Je suis calme, Estoy tra nquil o, te ngo ti em-
w hi c h I c o nsi d e r mi ne , I j’ai le temps, mais je décrirai po, pero de scribi ré lo míni-
must have desc ribed it long le moins possible. Il est dans mo. Está en l a cama conmi-
15 ago. I am quiet, I have time, l e l i t a ve c moi, s ous l e s go, baj o las mantas , a ntes
but I shall des cribe as l ittle couvertures, autrefois je m’y me frotaba contra é l dici én-
as po ssible. It is with me in frottais en me disant, C’est dome , E s una muj e r c i ta .
the b ed, under the blankets, une petite femme. Mais il est Per o es tan l argo que s ale
the re wa s a time I used to si long qu’il sort de dessous por deba jo de la almohada
20 rub myself against it, saying, l’oreiller et s’en va finir loin y termina lejos detrás de mí.
It’s a little w oman. But it is derrière moi. Je continue de Continúo de memor ia. Está
s o l o ng tha t i t s tic ks out mémoire. Il fait noir. Je vois osc uro. Apena s veo la v en-
un d e r t he p i l l o w a nd à peine la fenêtre. Elle doit tana. De nuevo debe dej ar
fi ni s he s fa r b e hi nd me . I l a i ss e r pa s se r l a nui t à pa s o a l a no c he . Te n d r é
25 conti nue from memory. It is nouveau. J’aurais le temps de tiempo de pesc ar mis c osas,
black dark. I can hardl y see pêcher dans mes affaires, de acercarlas hasta la cama una
th e w i nd o w. It mus t be les ramener jusqu’au lit une à a una o varias a la vez, en-
l etting in the ni ght aga in. une ou plusieurs à la fois, ga nc ha da s una s a o tr a s
Ev e n i f I h a d ti me to accrochées les unes aux autres como sucede a menudo con
30 rummage in my posse ssions, comme c ela arrive s ouvent las cosas abandonadas, aun-
to bring them over to the bed aux choses abandonnées, que que no vea nada. Y en efec-
one b y one or tangled [91] je n’y verrais rien. Et j’en ai to quizá te nga ti empo, haga-
together as is often the way en effet le temps peut-être, mos como si lo tuviera, pero
w i th fo r s a ke n thi ngs , I faisons comme si j’en avais le no haga mos c aso. Per o no
35 would not see anything. And temps, mais n’en faisons rien. debe ha ce r muc ho ti e mp o
pe rhap s indee d I ha ve the Mais il ne doit pas y avoir que l o he revi sado y co ntro-
ti me, let us assume I ha ve longtemps que j’ai tout revu lado todo, cuando había más
the time, and p roceed as if I e t c ontr ôlé , pa r un temps l uz, e n pr e vi s i ón d e e s ta
had not. But i t cannot be so plutôt clair, en prévision de hor a. Pe ro des pués he de bi-
40 l o ng s i nc e I c he c ke d a nd cette heure. Mais depuis j’ai do de olvidarl o tod o. No,
went through a ll my things, dû tout oublier. [121] Non, todo no, es rar o o lvi dar lo
in the light, i n anticipation pa s tout, il es t rar e qu’ on todo. Una a guj a p i nc had a
of this hour. But since then oubl i e tout. Une a i gui l l e entre dos tapones, para que
I mus t have for gotten it all. piquée dans deux bouchons, no me pi nche, puesto que si
45 A ne e d l e s tuc k i nto t w o afin qu’elle ne me pique pas la punta pinc ha menos que
c o r ks t o p r e v e nt i t f r om moi, car si la pointe pique e l ojo, no, es to e stá mal ,
stic king into me, for if the moins que le chas, non, ça ne pue sto que si la punta p in-
p oi nt pr i cks l e ss than the va pas, car si la pointe pique cha más que e l ojo , el ojo
eye, no, that’s wrong, for if plus que le chas, le chas pi- pincha ta mbié n, es to tam-
50 the po int pri cks mor e than que aussi, ça ne va pas non bié n está mal. Alre dedor de
the e ye, the e ye pricks too, plus. Autour de la tige, visi- la aguja visible entre los dos
that’s wrong too. Round the ble entre les deux bouchons, tapones, se enrolla toda vía
s ha nk, b e t w e e n the t w o s’enroule encore un peu de fil un poco de hil o negr o. Es
corks, a wisp of black thread noir. C’est un joli petit objet, una c os i l l a boni ta , c o mo
55 cl ings . It is a pr etty li ttle c omme un -non, il ne un... no, no s e p a r e c e a
object, like a — no, it is like r e s se mbl e à r i e n. Mon na d a . Mi fogón d e p i p a ,

114
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

no thi ng. The b o w l of my fourneau de pipe, bien que je a unque nunca ha ya us a d o


pipe, though I never used a ne me sois jamais servi d’une pipa. He debi do d e enc on-
to ba cc o- pi pe. I mus t ha ve pipe à tabac. J’ai dû le trouver trarlo en alguna parte, por el
found it some where, on the que lque par t, pa r te rre, au sue lo, durante un d espla za-
5 gro und, whe n out wa lking. cour s d’un dépla cement. Il mie nto. Es taba a ll í, en l a
Ther e it w as, in the gr ass, était là, da ns l ’he rbe , je té hie rba, tirado porq ue ya no
th r o w n a w a y b e c a us e i t parce qu’il ne pouvait plus podí a s er vi r, c on e l tub o
co uld no longer s erve, the servir, le tuyau s’étant cassé [ 97] c ompl e ta mente r oto ,
s te m hav i ng b r oke n off ( I net, voilà que ce détail me re cuerdo ahora el d eta ll e,
10 s ud d e nl y r e me mb e r t ha t) revient, là où il s’enfile dans por donde se une a l fogón.
just short of the bowl. This l e four nea u. On a ura i t pu Hubieran podi do re parar la
p i p e c o ul d ha v e be e n réparer cette pipe, mais on a pipa, pero debieron decirse,
repa ired, but he must have dû se di r e , Ba h, j e m’ e n Bah, me compr aré otra. Yo
sa id , Ba h, I’l l buy myse lf a c hète r a i une a utr e . sólo encontré el fogó n. Pero
15 another. But a ll I found was Seulement moi je n’ai trouvé todo esto son supos iciones.
the bowl. But all that is mere que le fourneau. Mais tout ça Qui zá me pare ció b onito , o
s u p p o s i t i o n . P e r ha ps I c’est des suppositions. Je l’ai experimente por él el infec-
thought it pretty, or fel t for trouvé joli peut-être, ou j’ai to s e nti mi e nto d e p i e d a d
it that foul feel ing of pity I éprouvé pour lui cet infect que tan a menudo he expe-
20 ha v e s o o fte n fe l t i n the sentiment de pitié que j’ai si r ime nta do ante l as co s as ,
p r e s e nc e of thi ngs , souvent éprouvé devant les sobre todo cosilla s de ma-
e s p e ci a l l y l ittl e porta bl e chos es , s ur tout le s petites der a o de pie dra, y que me
things i n wo od a nd s tone , choses amovibles en bois et inspiraba el deseo de llevar-
and whi ch made me w ish to en pierre, et qui me faisait l a s c onmi go y guar d a rl a s
25 ha v e t he m a b o ut me a nd désirer les avoir sur moi et les si empr e, de modo q ue l as
keep them alwa ys, so that I garder toujours, de sorte que rec ogía y me l as me tía en el
stoop ed and p icked them up je les ramassais et les mettais bolsillo, a menudo llorando,
and p ut them in my pocket, dans mes poches, souvent en pue sto que he llora do ha sta
often with tea rs, for I wept pleurant, car j’ai pleuré très muy vie jo, porque en el fon-
30 up to a g r e a t a ge , ne ve r vieux, n’ayant pas évolué au do no he e voluci onad o en
having really evolved i n the fond c ôté affe c ti ons e t cua nto a afectos y pasiones,
fi e l d s o f a ff e c t i o n a nd pa s si ons , ma l gr é mon a pesar de mi experiencia. Y
p a s s i o n , i n s p i t e of my e xpér i e nc e . Et s a ns l a s i n l a c ompañí a d e ta l e s
exper iences. And but for the compagnie de ces petits objets c os i l l a s que r e c o gí a p o r
35 c o mp a ny o f th e s e l i tt l e que je ramassais par-ci par-là, aquí y por all á, al azar de
ob jec ts which I pi cke d up au ha s a r d de me s mis desplazamiento s, y que
he r e and the r e , w he n out dé pla c e me nts , e t qui me a veces me da ban l a imp re-
w a l ki ng, a nd w hi c h fa i sa i e nt que l quefoi s si ón de que ta mb ié n el la s
s o me t i me s g a v e me t he l’impression d’avoir eux aussi me nece sita ban, me habr ía
40 i mp r e s s i o n t ha t t he y too [122] besoin de moi, j’aurais refugiado quizá en el tr ato
ne e d e d me , I mi ght ha ve é té pe ut-ê tr e ac c ul é à l a con la buena gente, o en los
been reduced to the society fréquentation des braves gens consuelos de una c onfes ión
o f ni c e p e o p l e o r to the ou a ux cons ola ti ons d’une c ua l qui e r a , a unq ue no l o
c o ns o l a ti o ns o f s o me confession quelconque, mais cre o. Y me gustaba , lo re-
45 religion or other, but I think je ne crois pas. Et j’aimais, je c uer do, a l anda r, c o n l a s
no t. An d I l o ve d, I m’ e n s ouvi ens , tout e n manos en los bolsillos, pues
r e me mb e r , a s I w a l ke d marchant, les mains plongées intento habla r de la épo ca
along, with my hands deep dans mes poches, car j’essaie en que a nda ba tod aví a s in
i n my p o c k e ts , f or I a m de parler de l’époque où je bas tón y c on mayo r ra zó n
50 tryi ng [92 ] to sp eak of the marchais encore sans bâton et sin mule tas, me gus taba to-
time when I co uld still walk à plus for te r a i s on s a ns car y ac aricia r los obje tos
w i tho ut a s ti c k a nd a béquilles, j’aima is tâte r et dur os y tersos que se hal la-
fortiori without crutches, I caresser les objets durs et nets ban allí, en mis ho ndos b ol-
lo ved to finger a nd care ss qui s’y trouvaient, dans mes sil los, era mi mod o de ha-
55 the hard shapely objects that profondes poches, c’était ma blar les y de tranquilizar los.
w e r e the r e i n my de e p façon de leur parler et de les Y me dormía fácilmente con

115
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

pockets, i t was my way of rassurer. Et je m’endormais una piedra, o una c astañ a o


ta l k i ng to t he m a nd volontiers en tenant à la main una pi ña e n l a ma no , y al
reassuring them. And I loved un caillou, un marron d’Inde des pertar los tenía todav ía,
to fa ll asleep holding in my ou une pomme de pin, et je les apretándolos c on los d edos,
5 ha nd a s to n e , a hor s e tenais encore à mon réveil, les a pesar del s ueño que c on-
ches tnut, or a co ne, and I doigts repliés dessus, malgré vie rte al cuer po en un tr apo
w o ul d b e s ti l l ho ldi ng i t le sommeil qui fait du corps par a que desc anse. Y aq ue-
w he n I w o ke, my fi nge r s un chiffon, afin qu’il se repo- llos de los que me cans aba
cl ose d o ver it, in spi te of se. Et ceux dont je me lassais o que er an sustituido s p or
10 sleep which make s a rag of ou que d’ a utr e s ve nai e nt otr os en mi afecto, lo s ti ra-
the b ody, so that it may rest. remplacer dans mon affection, ba, es deci r, bus caba cuida-
An d t ho s e o f w hi c h I je les jetais, c’est-à-dire que dosa me nte un l ugar d onde
w e a r i e d , o r w hi c h w e r e je cherchais longuement un es tuvi er an tr anqui lo s pa ra
ouste d by new loves, I threw e ndroi t où i l s fuss e nt sie mpre, donde jamás na die
15 aw ay, that is to sa y I ca st tranquilles pour toujours, où pudiera encontrarl os sa lvo
round for a place to lay them jamais personne ne pût les por una extraordinaria coin-
w h e r e th e y w o u l d be a t trouver à moins d’un hasard cidencia, y tal es lugares son
pe ace fore ver, and no one e xtr a or di na i re , e t de te l s es ca sos, y l os dej ab a al lí
ev er find the m short of an endroits sont rares, et je les y con cuidado. Y a v eces los
20 e xtr ao r di nar y ha za r d, and pos ai s a vec s oi n. Et enter raba, o a rrojaba a l mar
such places ar e few and far quelquefois je les enterrais, con todas mis fuerzas , tan
b e twe e n, a nd I l a i d the m ou je les jetais à la mer, de lej os [98] de la co sta c omo
there . Or I buried the m, or toutes mes forces aussi loin me era posible , aquellos de
threw them into the sea, with que possible de la terre, ceux los que tenía la seguridad de
25 a l l my s tr e ngth a s fa r a s dont j’avais la certitude qu’ils que no fl otaría n, ni siqui era
possible from the land, those ne fl otter a ie nt pa s, même por breves momentos. Pero
I knew for cer tain would not brièvement. Mais même les inc luso a los amigo s de ma-
float, even briefly. But many amis en bois, j’en ai envoyé der a los he ar rojad o al fon-
a woo den frie nd too I have au fond un certain nombre, en do a l guna s ve ce s,
30 sent to the bo ttom, wei ghted les lestant d’une pierre. Mais lastrándolos con una piedra.
with a stone. Until I realized j’ai compris qu’il ne fallait Pero he comprendido que no
i t w a s w r o ng o f me . For pas. Car la ficelle une fois era nece sario. Pues una vez
w he n the s tri ng i s r otte d pourrie ils remonteront à la podrido el cor del s ubirá n a
they will rise to the sur face, surface, si ce n’est d’ores et la superfi cie, si no lo han
35 i f the y ha v e n o t a l r e a dy dé j à c hos e fa i te, e t he cho ya , y volver án a l a
do ne so , and r eturn to the reviendront à la terre, tôt ou tie rra ta rde o temp rano. Así
land, sooner or later. In this tard. C’est ainsi que je [123] me de spr endí a de ob je to s
way I di spose d of things I me dé fa i s a is de s c hos e s que ri dos que ya no po dí a
lo ve d b ut c oul d no longer aimées que je ne pouvais plus gua rdar, por culpa de nue-
40 keep, because of new l oves. garder, par la faute d’amours vos amor es. Y a me nudo los
And o fte n I mi s s ed the m. nouvelles. Et souvent je les echaba de menos. Pero los
But I ha d hid d en the m s o regrettais. Mais je les avais si ha bí a e s condi do ta n bi e n
well that even I could never bien cachées que moi-même que ni yo mis mo p odía en-
find them agai n. That’s the ne savais plus les retrouver. contrarl os de nuevo . Así es
45 style, as if I s till had time to Voil à comme i l faut fa ir e, como debe hac erse, co mo si
kil l . And so I have , dee p comme si j’avais encore du todavía tuvie se ti empo que
down I know it well . Then temps à tuer. C’est d’ailleurs perder. Por otra parte éste es
why play at being in a hurry? le cas, je le sais bien au fond. el caso, en el fond o lo sé.
I don’t know. Perhaps I am Al ors pour quoi j oue r à ¿Entonce s, por qué juga r a
50 in a hurry after all, it was the l’ ur gence ? J e ne sa is pa s. tene r prisa ? No l o sé. Quizá
i mp r e s s i o n I ha d a s hor t C’est peut-être urgent après tenga prisa de spués de todo.
ti me ago. But my tout. J’ai eu cette impression Ante s tuve ta l imp re s i ón.
impre ssions. And what after tout à l ’ he ur e . Ma i s me s Pero mis impre siones. ¿Y si
all i f I were not so anxious impressions. Et si je n’y tenais no me importar a ta nto re -
55 as I make out to r ec al l to pas tant que ça, à me rappeler cor dar l o que me queda de
mind all that i s left to me of tout ce qui me reste de tout ce lo que he teni do, una buena

116
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

all I ever had , a good dozen que j’ai eu, une bonne dizaine de ce na de obj e to s p o r l o
o b j e c ts a t l e a s t to put i t d’objets au bas mot? Si si, il menos? Sí s í, e s ab soluta-
mildl y? No no, I must. Then le faut absolument. Alors c’est me nte nece sar io. Ento nc es
it’s something els e. Where autre chose. Où en étais-je? e s otr a c os a. ¿Po r dó nd e
5 w er e we ? My bo w l. So I Mon fourneau. Je ne m’en suis iba? Mi fogón de pip a. Nun-
never got rid o f it. I us ed it donc jamais débarrassé. Il me ca pues me he des prend ido
as a receptacle, I kept things s e rva i t de r é c ipi e nt, j ’ y de él. Me servía de recipien-
in it, I wonde r what I could mettais un tas de choses, je me te, metía en é l un montón de
have kept in it, so [93] small demande ce que j’ai bien pu y cos as, me pre gunto qué po-
10 a spa ce, and I made a l ittle mettre, dans un si petit espace, día meter en é l, en un es pa-
cap for it, out of tin. Next. et je l ui a vais fabr iqué un cio tan reducido, y le fab ri-
Poor Macmann. Decidedly it couve rcle en fer blanc. Au qué un ta pa de ho j a l a ta .
will never ha ve been given suivant. Ce pauvre Macmann. Ad e l a nt e . El p ob re
to me to fi ni s h a nythi ng, Dé c idé me nt i l ne m’a ur a Ma cma nn. De c i di d a mente
15 e xc e pt pe r ha p s b re a thi ng. j a mai s é té donné de r i e n jamás se me permitirá a ca-
One must not b e greedy. But achever, sinon de respirer. Il bar nada, salvo el respir ar.
i s thi s ho w o ne c hoke s ? ne faut pas ê tre gourma nd. No ha y que s e r g o l o s o .
Presumably. And the ratt le , Ma i s e s t- c e a i ns i qu’ on ¿Pe ro, es a sí c omo uno se
w h a t a b o ut the r a ttl e ? étouffe? Il faut croire. Et le ahoga? Hay que cr eerlo . Y
20 Per haps i t i s not d e râle , qu’est-ce qu’on en fait. el e stertor, qué se hace con
VAGIR 1. Pousser un cri, des cris, en r ig u e ur a fte r a l l. To have Pe ut- ê tr e n’ e s t- i l pas de él. Quizá no sea imprescindible
parlant du nouveau-né. - 2. (1845).
Pousser un cri faible, semblable à v agita te d [mewled] and not rigueur après tout. Avoir vagi, después de todo. Haber llorado,
celui des nouveau-nés (se dit de
quelques animaux: lièvre, crocodile) be b l oo d y w e l l a b l e to puis ne pas être foutu de râler. después no estar jodido por el
- 3. (1859, Hugo). Par métaphore,
littér. S'exprimer faiblement, en r attle . Ho w l i fe dul ls the Ce que la vie peut faire passer estertor de la agonía. Cómo la
naissant.-B. V. tr. Pousser (des cris...)
en vagissant. 25 po wer to pro test to be sur e. l e goût des pr ote s ta ti ons . vida puede hacer perder el pla-
mewl v. intr. (also mule ) 1 cry feebly;
whimper. 2 mew like a cat. I w o n d e r w h a t my l a s t Allons, c’est undétail. Je me de- cer de la protesta. Vamos, es un
wo rd s wi ll b e, w ri tten, the mande quel sera mondernier mot, detalle. Me pregunto cuál será
othe rs d o no t e ndure , but écrit, les autres s’envolent, au mi última palabra , escr ita,
va ni sh, into thin a ir. I s ha ll lieu de rester. Je ne le saurai las otras vuelan, en lugar de
30 n e v e r kn o w . I s ha l l no t ja mais . Cet i nventai re non permanecer. Nunca lo sabré.
fi ni sh this i nve ntor y e ithe r, plus je ne l’achèverai pas, un Tampoco acabaré este inven-
a l ittl e bi rd tel ls me s o, the peti t oi se a u me le di t, l e tario, me lo dic e un paja ri-
pa ra c le t e p e r ha p s , paraclet peut-être, au nom de to, el paráclito qui zá, de la
psittac e ously named. Be it [124] psittacidé. Ainsi soit-il. familia de los ps itac idio s.
35 s o . A c l ub i n any c a se , I Une massue en tout cas, je n’y Así sea. Una porra en todo
can’t help it, I must state the peux rien, il faut dire ce qui ca so, [99] na da pue do ha-
fa c ts , w i th o u t t r yi ng to e s t, s a ns c he r c he r à cer, hay que decir lo que es,
un d e r s t a nd , t o t he e nd. comprendre, jusqu’au bout. Il s i n i nt e nta r c omp r e nd e r,
The re a re mo ments whe n I y a des moments où j’ai le has ta el fin. Hay momentos
40 feel I have been here always, senti ment d’être ici depuis en que tengo l a sensación de
perhaps even was born here. toujours, peut-être même d’y e star a quí de s de s ie mp re ,
Then it passe s. That would ê tr e né . Ce la e xpli quer ai t qui zás i ncluso de haber na-
expla in many things. Or that be a uc oup de c hos e s. Ou ci do aquí. Es to exp li car ía
I ha v e c o me b a c k a fter a d’être revenu ici après une muchas cosas . O d e hab er
45 l o ng ab s e nc e . But I ha ve longue absence. Mais c’est regresado aquí de spués de
d o ne w i t h f e e l i ngs a nd fi ni l e s s e nti me nts , l e s una larga ause ncia. Pero se
hyp o the s e s . Thi s c l ub i s hypothèses. Cette massue est a ca ba ron la s s ensa ci ones ,
mine and that i s all about it. à moi, un point c’est tout. Elle las hipótesis. Esta porra es
It is stained w ith blood, but e s t ta c hé e de s a ng, ma i s mí a , punt o y ba s ta . E s tá
50 insufficiently, insufficiently. i ns uf f i s a mme nt , ma nc ha da de sa ngre , pe ro
I hav e defende d myself, ill, insuffisamment. Je me suis i nsufi c ie nte me nte , i ns ufi -
but I have defended myself. mal défendu, mais je me suis ci ente mente. Me he defe n-
That i s what I tel l myse lf défendu. C’est ce que je me dido mal, pero me he de fen-
s o me t i me s . On e boo t, di s que l que foi s . Une dido. Es lo que a veces me
55 or igi nal ly yel lo w, I forget c ha uss ur e monta nte , digo. Una bota , ori ginar ia-
for which foot. The other, its primitivement jaunâtre, je ne mente amarille nta, ya no sé

117
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

fe llow, has gone. They took sais plus pour quel pied, le de qué pie, del izquierdo sin
i t a wa y, at the b e gi nni ng, gauche sans doute, celui de duda, sobre el que me levan-
before they realized I should mes levers. L’autre est partie. to. La otra ha de saparec ido.
never walk again. And they Ils me l’ont prise, au début, Me la quitaron, al principio,
5 left the other, in the hope I alors qu’ils ignoraient encore c ua ndo ignor aba n tod a ví a
would be saddened, seeing it que je n’allais plus pouvoir que no podría volv er a mo-
the r e , w i tho ut i ts f e llow . me mouvoi r. Et i ls m’ont verme. Y me dejaron la otra,
Me n a r e l i k e tha t. Or laissé l’autre, dans l’espoir con la e spera nza d e que al
perha ps it is, on top of the qu’en la voyant seule j’aurais ve rl a sola me da rí a pe na .
10 cupbo ard. I ha ve looke d for du chagrin. Les hommes sont Los hombre s son a sí. O qui-
i t e v e r y w he r e , w i th my ainsi. Ou elle est peut-être sur zá esté encima del armar io.
stick, but I ne ver thought of l’armoi re. Je l’ai c herchée La he bus c a do p o r to d a s
the top of the cupboard. Till partout, en effet, a vec mon pa rte s , en e fe cto , c on mi
no w. And a s I s hal l never bâton, ma is j ’a i oubl ié l e bas tón, pero he olv idado la
15 look for it any more, or for de s sus de l’ a r moi r e. Et par te superior del armar io.
anything else, either on top comme je ne l a cherche rai Y c omo no la busc aré nun-
of the cupboard or anywhere jamais plus, ni sur l’armoire ca más, ni sobre el arma rio
el se, it is no longer mine. ni ailleurs, ni elle ni autre ni por otra pa rte, ni a e lla
For o nl y tho s e things a r e chose, elle n’est plus à moi. ni a nada, ya no es mía. Pues
20 mi ne t he w he r e a b o uts of Ca r ne s ont à moi que l es sól o son mías en r igor las
which I know well enough to c hose s dont j e c onnai s l a cos as cuya situació n conoz-
be ab le to lay hold of them, s itua ti on, a ss ez bi en pour co lo suficiente pa ra po der
i f ne c e s s a r y, tha t i s t he pouvoi r l e s a ttr a pe r, à l a atr aparla s, es la d efinic ión
definition I ha ve adopted, to rigueur, c’est la définition que que he a dopta do pa ra de fi-
25 define my poss essions. [94] j’ai adoptée, pour définir mes nir mis pertenencia s, de lo
For otherw ise there would posse ssi ons , si non je n’ en contrario no acabaría nunca,
be no end to i t. But i n any fi nira is pas, mai s de toute pero de todos modos no aca-
case there wil l be no e nd to façon je n’en finirai pas. Elle ba ré nunc a. No s e p arec ía
i t . I t d i d no t gr e a t l y ne ressemblait pas beaucoup muc ho -hago mal e n hab lar
30 resemble — but it is wrong - mais j’ai tort d’en parler - à de ella- a la que todavía ten-
of me to dwell upon it – the ce ll e que j ’ai toujours , la go, la amarill a, cuya car ac-
o ne I ha ve p r es er ve d, the j a une , qui a c e ci de ter ístic a más notab le es su
yello w one, r emarkabl e for remarquable, le [125] grand gra n número de oje t e s, j a-
the number of its eyeholes, nombre de ses oeillets, je n’ai más he visto un za pato con
35 I nev er saw a boot wi th so jamais vu une chaussure avec ta ntos oj e te s , l a ma yo r í a
many e ye ho le s , usele ss for tant d’oeillets, inutilisables inut ili z able s , a l h a b e r s e
the mos t part, having ceased pour la plupart, étant devenus convertido en raj as, de agu-
to b e ho l e s , a nd be c ome de s fente s, de trous qu’i ls j e r os r e dondos q ue er a n.
slits. All these things are to- étaient. Toutes ces choses sont Todas es as cos as es tán j un-
40 ge the r i n the c o r ne r i n a e ns embl e dans l e coi n, tas en e l rinc ón, e n des or-
hea p . I co uld l ay hol d of pê le- mêl e. Je pour rai s l es den. Podría atrapar las, in-
them, even now, in the dark, a ttra per, même da ns c e tte cluso e n esta oscurid ad, con
I nee d only wi sh to do so. I obscurité, je n’aurais qu’à le sólo querer lo. La s local iza-
w o ul d i d e nt i fy the m by vouloir. Je les repérerais au ría al toca rlas, el mens aje
45 touch, the me s sa ge woul d toucher, le message affluerait afluiría a lo largo de mi bas-
fl ow al l a lo ng the s tic k, I tout le long de mon bâton, tón, enga nchar ía el ob je to
w o ul d ho o k the de s i r e d j’accrocherais l’objet désiré deseado y lo traería hasta la
objec t and bri ng it over to et l’amènerais jusqu’au bas du cama, lo oiría resbalar y sal-
the b e d , I w o ul d he a r i t lit, je l’entendrais glisser ou tar haci a mí a lo l argo del
50 coming toward s me ove r the sautiller vers moi le long du sue lo, c ada vez má s pró xi-
floor, gliding, jogging, less pla nc he r, de pl us en plus mo, [100] cada vez menos
and l ess dear, I would hoist proche, de moins en moins que rido, lo izaría sobre la
it up on the be d i n s uch a cher, je le hisserais sur le lit cama, pr estando atenció n a
w a y a s no t to b r e a k t he e n fa i s a nt a ttenti on à l a la venta na, al techo, y por
55 w i nd o w o r d a ma ge t he fenêtre, au plafond, et enfin je fin lo te ndría en mis manos.
ceili ng, and a t last I would l’aurais dans mes mains. Si Si fuese mi s ombre ro quizá

118
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

have it in my hands. If it was c ’é ta i t mon c hape au j e l e me lo pondría , me recor da-


my ha t I might put it on, that me ttr a i s pe ut- êtr e , ça me r í a mi s bue nos ti e mp o s ,
w o ul d r e mi n d me o f t he r a ppe l l er a i t l e bon vie ux a unque gua rdo s ufic i ente s
go o d o l d d a ys ; t ho ugh I temps, quoique j’en garde un re cuer dos de e ll os . Ya no
5 remember them suffici ently souvenir suffisant. Il n’a plus tie ne al as, pa rece una c or-
well. It has lo st its bri m, it de bord, il ressemble à une teza de melón. Par a ponér-
looks like a be ll-glass to put cloche à melon. Pour le mettre s el o y qui tá r se l o hay que
over a melon. In order to put et l’ôter il faut le prendre à coger lo c on ambas mano s,
it on and take it off-you have ple ines mai ns , en s er ra nt. a pr etá ndolo. Es q ui zá s e l
10 to gr asp it like a great ball, C’est peut-être le seul objet úni c o obj eto toda ví a mí o
b etwe en yo ur pa lms. It i s e nc or e à moi dont je me cuya his toria recue rdo b as-
pe rha ps the onl y o bje ct in rappelle assez bien l’histoire, tante bie n, quie r o de ci r a
my poss ession the his tory of j e ve ux di r e à pa r tir du par tir del mome nto en q ue
which I have not forgotten, moment où il est devenu ma pas ó a formar parte de mis
15 I mea n c o unti ng fr om the propriété. Je sais dans quelles propieda des. Sé en qué c ir-
day i t became mine. I know circonstances il a perdu son cuns tancias perdi ó sus a las,
in what circumstances it lost bord, j’étais là. C’était pour yo estaba presente. Fue para
its b rim, I wa s there a t the me pe rmettre de le ga rder conserva rlo puesto dura nte
time, it was s o that I might pe ndant le s omme i l . el sueño. Me gustaría que lo
20 ke ep it o n w hil e I sle pt. I J’ ai mer ai s qu’ on l’ enter re ente rr ar an c onmi go , es un
wo ul d ra ther l ike it to be avec moi, c’est un caprice c a pr i c ho i noc e n te , p e r o
burie d with me, a har mless bénin, mais comment faire? ¿c ómo hace rlo? Memorá n-
whim, b ut what steps should Mé morandum, le me ttre à dum, poné r me l o e n c ua l -
I take? Mem, put it on on the tout has ar d, bie n enfonc é, quier circunstancia, bien ca-
25 o ff c ha nc e , w e l l w e dge d avant qu’il soit trop tard. Mais lado, antes de que sea dema-
down, before i t is too late. chaque chose en son temps. Je sia do ta rde. Pero c ada c osa
But a ll in due time. Should me de ma nde s i j e doi s a s u tie mpo. Me pre gunto si
I go on I wonde r. I feel I am c onti nue r. J e se ns que j e de bo c ont i nua r. Me d o y
p e r ha p s a tt r i b uti ng to m’ a ttr i bue pe ut- ê tr e de s cuenta de que me atribuyo
30 myse l f thi ngs I no l onge r choses que je n’ai plus, que je qui zá cosas que ya no ten-
p o s s e s s a nd r e p o r ti ng a s porte disparues [126] d’autres go, que doy por p e rd i da s
mis sing others that are not qui ne le sont pas, et qu’il en otr as que no l o están, y que
missing. And I feel there are est d’autres enfin, là-bas dans hay otras en fin, a llá en el
o the r s , o v e r the r e i n the le c oin, appar tenant à une rinc ón, per teneci entes a una
35 corne r, belonging to a third troisième catégorie, celle de ter cera c ategoría, la de las
c a te go ry, tha t o f thos e of celles dont j’ignore tout et au que lo i gnoro todo y a c uyo
whic h I know nothi ng a nd s uj et de s que l l e s pa r re spe cto no me arr ies go a
w i th r e ga r d t o w hi c h conséquent je ne risque ni de equivoca rme ni a tener ra-
th e r e fo r e t he r e i s l i tt l e me tromper ni d’avoir raison. zón. Y me digo también que
40 d a ng e r o f my [ 9 5 ] b e i ng Et je me dis aussi que depuis des pués del último control
wrong, or of my being r ight. le dernier contr ôle de mes de mis pertenencia s ha pa-
And I re mi nd mys el f a ls o possessions il est passé de s a do muc ha a gua b a j o e l
that since I last went through l’eau sous Butt Bridge, dans Butt Bridge, e n los dos s en-
my poss essions much water les deux sens. Car j’ai assez tidos. Pues ba stante he nau-
45 ha s p a s s e d b e ne a th Butt péri dans cette chambre pour fr agado e n es ta habi taci ón
Bri dge, in both dir ections. s avoi r que de s c hos e s e n par a s a ber que ha y c o sa s
Fo r I h a v e s u ffi c i e nt l y s or te nt, e t que d’ a utr e s y que sa le n de e ll a, y o tr as
p e r i s he d i n thi s r oo m to rentrent, par je ne sais quelle que entr an, por no s é qué
kno w tha t s ome thi ngs go agence. Et parmi celles qui medio. Y entr e las que sa-
50 out, and other things c ome s or te nt i l e n e s t qui l en hay a lguna s que vuel -
in, through I know not what reviennent, après une absence ven, tra s una ause ncia más
a ge nc y. And a mo ng thos e plus ou moins prolongée, et o menos prolongada, y otras
that go o ut there ar e some d’ autre s qui ne revie nne nt que no vue lven nunca . De
that come back, after a more jamais. De sorte que, parmi mod o que , e ntr e l a s q ue
55 or le ss prolo nged abs ence, celles qui rentrent, certaines vue lven, algunas me son fa-
and o thers that never come me sont familières, tandis que mili ares, mientra s que o tras

119
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

ba ck. With the r es ult tha t, d’autres ne le sont pas. Je ne no. No l o enti endo. Y, a lgo
among tho se that come i n, c ompre nds pa s. Et, c hos e toda ví a má s c uri o s o , ha y
s o me ar e fa mi l i a r to me , encore plus curieuse, il y a toda una s eri e de o bj eto s,
o t he r s no t . I d on’ t toute une s é r i e d’ obje ts , aparentemente si n nada de
5 und e r sta nd . And , s tr a nge r n’ayant apparemment rien de particular en común, que ja-
stil l, the re exis ts a w hole particulier en commun, qui ne má s me ha n a ba nd o na d o ,
fa mi l y of o bj e c ts, ha vi ng m’ont jamais quitté, depuis des de que estoy aquí, y que
a p p a r e nt l y v e r y l i ttl e i n que je suis ici, mais sont restés han permaneci do p rudente-
common, which have never sagement à leur place, dans le mente en su sitio, en el r in-
10 le ft me, si nce I have be en coin, comme dans n’importe c ón, [ 101] c omo e n c ual -
here, but remained quietly in quelle chambre inhabitée. Ou quier habitaci ón inhabitada.
their place, in the corne r, as alors ce qu’ils ont fait vite. O de lo contr ario lo ha cen
in any ordinar y uninha bited Comme tout ça sonne faux. muy apri sa. Todo e sto s ue-
room. Or else they were very Mais rien ne me dit qu’il en na a fa l s o. Per o na d a me
15 q ui c k. Ho w fa ls e al l tha t s er a touj our s a ins i. J e ne dice que siempre será igual.
r i ngs . B ut the r e i s no m’e xpl i que pa s a utre ment No me explico de otro modo
guarantee things will be ever l’ aspec t c hange ant de mes el carácter cambiante de mis
thus. I cannot account i n any possessions. Ni ainsi. De sorte pe r te ne nc i a s . Ni a s í . De
other way for the cha nging que, rigoureusement parlant, mod o que , ha bl a nd o c o n
20 aspect of my possessions. So il m’est impossible de savoir, exa ctitud, me es i mposi ble
that, strictly speaking, it is d’un instant à l’autre, ce qui saber, de un instante a otro,
impos sible fo r me to know, est à moi et ce qui ne l’est pas, qué es mío y qué no lo es,
fr o m o ne mo me n t t o t he selon ma définition. Alors je según mi definición. Enton-
next, what is mine and what me de ma nde s i j e doi s c e s me pr e gunto s i d e b o
25 i s no t, a c c o r d i n g to my c onti nue r, à dr e s s er un c ontinua r, r eda cta r un in-
definition. So I wonder if I inventaire n’ayant peut-être ventario, teni endo en cuen-
should go on. I me an go on a ve c l a r é al i té que de s ta que mi s rel aciones con la
d r a w i ng up a n i nve ntor y rapports fort lointains, et si je rea lidad son quizá muy le-
co rre spo ndi ng per haps but ne ferais pas mieux [127] d’y ja na s, y si no se rí a mej or
30 faintly to the facts, and if I couper court et de me livrer à ter minar de una vez y entre-
shoul d not rather cut it short un autre genre de distraction, garme a otro tipo de distrac-
and d evote myself to some tirant moins à conséquence, ción, que no diera tanto que
other form of d istraction, of ou d’ a ttendr e tout hac er, o es pe ra r se nc il la -
less consequence, or s imply simplement, en ne faisant rien, me nte , s i n ha c e r na d a , o
35 w a i t, d o i n g n o th i ng, or ou en comptant peut-être, un, qui zá conta ndo, uno , d os ,
counting perha ps, one, two, deux, trois et ainsi de suite, tres y así sucesivamente. Vi-
thre e, a nd s o o n, until a ll d’ ê tr e e nfi n da ns vi r de modo que re sul ta ra
d a nge r t o mys e l f fr om l’impossibilité de me nuire. i mp os i b l e pe r j ud i c a r me .
mysel f is past at last. That Voilà ce que c’est que d’être Esto es ser es crupuloso. Si
40 i s w h a t c o me s o f be i ng s c rupul eux. Si j ’a va i s un tuviera un peni que le c on-
scrup ulous. If I had a penny penny je lui en confierais la fiaría la decisión. Decidida-
I woul d l et i t make up my décision. Décidément la nuit me nte la noche es l ar ga y
mind. Decidedl y the night is e s t l ongue e t pa uvre e n pobr e e n c ons e jo s . ¿Y s i
l ong and po or in c ouns el . conseil. Si je persistais quand per sisti era ha sta e l ama ne-
45 Pe r h a p s I s h o ul d pe r s i s t même jusqu’à l’aube? Tout cer? Sí, es tá dedicido. Bue-
un ti l d a w n. Al l t hi ngs c ompte fa i t. Bonne idé e , na idea, excel ente idea. Si
c o ns i d e r e d . Go o d i de a , excellente idée. Si à l’aube je al amane cer es toy a quí, re-
excel le nt. If at da wn I am suis toujours là, j’aviserai. fl e xi ona r é . Te ngo s ue ñ o .
s ti l l the r e I s ha l l t a ke a J’ai sommeil. Mais je n’ose Per o no me atr evo a dormir.
50 decis ion. I am half as leep. pas dormir. Après tout des Al fin y al ca bo, r ectifi ca-
Bu t I d a r e no t s l e e p. rectifications in extremis, in c i one s i n e x t re mi s , i n
Rec tifi catio ns i n ex tre mi s, extremissimis, sont toujours ext remis simis , son siempre
in extremissimis, are always possibles. Mais est-ce que je posible s. Pero ¿cuándo aca-
possi ble after all. But have ne viens pas de m’éteindre? bar é de mor i rme ? Va mos ,
55 I no t p e r ha p s j us t pa ss e d Allez, Malone, tu ne vas pas Ma lone, no vas a empezar
away? Malone, Malone, [96] recommencer. Si je faisais ve- de nuevo. ¿Si hicie ra ve nir

120
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

no more of that. Pe rhaps I nir toutes me s pos sessi ons todas mis per tenenc ia s tal
s h o ul d c a l l i n a l l my telles quelles et les prenais cua l y l as tuviera conmigo
possessions such as they are avec moi dans le Et? Est-ce e n l a ca ma ? ¿Se r vi r í a d e
and take them into bed with que ça se rvir ait à quelque algo? Supongo que no. Pero
5 me. Wo ul d tha t b e of any chose ? Je suppose que non. qui zá lo haga. Siempre ten-
use ? I s up p os e no t. But I Mais je le ferai peut-être. J’ai go e s te r e c ur s o. Cua nd o
ma y. I ha v e a l w a ys tha t touj our s c e tte r e s s our c e . haya luz. Entonces las ten-
r es ourc e. Whe n it i s li ght Quand j e verrai plus clair. dré toda s a mi al re d ed or,
enough to see. Then I shall Alors je les aurai tout autour sobre mí , deba jo de mí, a
10 have them all round me, on de moi, sur moi, sous moi, à ambos la dos, estar é en me-
top o f me, und er me, i n the mes côtés, je serai au milieu dio de mis per tenencias, en
corne r there w ill be nothing de mes possessions, dans le el rincón ya no hab rá na da,
left, all will be in the bed, coin il n’y aura plus rien, tout todo estará en la cama, con-
w i th me . I sha l l hold my sera dans le lit, avec moi. Je migo. Te ndré en la mano mi
15 photogr aph in my ha nd, my tiendrai à la main ma photo, foto, mi piedr a, pa ra que no
stone , so that they can’ t get ma pierre, pour qu’elles ne se vayan. Me pondré el som-
away. I shall put on my hat. s’en ai llent pas. Je mettrai bre ro. Quizá tenga algo en
Pe r ha p s I s ha l l ha ve mon c ha pe au. J ’ aur a i la boca, mi pa pel d e per ió-
somethi ng in my mouth, my peut-être quelque chose dans dic o qui zá, o mis botones,
20 scrap of newspaper perhaps, la bouche, mon papier journal y yaceré sobre otros tesoros.
or my buttons, and I sha ll be peut-être, ou mes boutons, et Mi foto. No e s una foto de
lying on other treasures still. je serai couché sur d’autres mi persona, pero quizá me
My photogra ph. It i s not a trésors encore. Ma photo. Ce pa r e zc a ba s ta nt e . E s un
photo graph of me, but I am n’est pas une photo de moi, asno, tomado de fre nte y de
25 perha ps at hand . It is an ass, mais je ne suis peut-être pas bas tante cerca , [10 2] junto
taken from in front and close loin. C’est un âne, pris de face al océano, no es el océa no,
up, a t the edge of the ocean, et d’assez près, [128] au bord per o par a mí es el océa no.
it i s not the oce an, but for de l’ oc é a n, c e n’ e s t pa s Han inte ntado naturalme nte
me i t i s the o c e a n. The y l’océan, mais pour moi c’est hac erle levantar la cabe za,
30 natur al l y tr ie d to ma ke i t l ’ océ a n. On a e ss a yé par a que sus hermo sos o jos
r ai s e i ts he ad , s o that its natur e ll eme nt de l ui fa ir e se impri man en la p elícula,
b e a ut i f ul e ye s mi ght be leve r la tête, pour que ses per o la tiene gacha . En las
impre ssed on the celluloid, beaux yeux s’impriment sur la oreja s se le nota que no está
but i t holds i t lowered. You pel l ic ule , mai s i l l a ti ent contento. Le han p uesto un
35 can te ll by its ears that it is baissée. On voit aux oreilles sombrero de paja e n la ca-
no t p l e a s e d . The y put a qu’il n’est pas content. On lui beza . Las piernas flacas du-
boate r on its head. The thin a mis un canotier sur la tête. ras y paralelas, las pequeñas
hard parallel l egs, the l ittle Les maigres jambes dures et pezuñas a flor de arena . Los
hoove s light and dainty on parallèles, les petits sabots à c o nt or nos a par ec en
40 th e s a nd . T he o u tl i ne i s fleur de sable. Les contours des vaídos , la risa del fo tó-
blurred, that’s the operator ’s sont flous, c’est le rir e du gra fo ha movi do la cáma ra.
giggle shaking the came ra. photogr a phe qui a fa i t El océano tie ne un aspe cto
Th e o c e a n l o o ks s o trembler l’appareil. L’océan a tan artificial que parece un
unnatura l tha t you’d think l’air si peu naturel qu’on se de c o r a do. P e r o t a l v e z
45 you w ere in a studio, but is di ra i t a u s tudio. Ma is ne debería decir lo co ntrar io.
it not r athe r the re ve rs e I devrais-je pas dire plutôt le Ya no ha y r astros de ro pa
shoul d say? No trace le ft of contraire. Plus aucune trace por ejemplo, s alvo el za pa-
a ny c l o the s fo r e xa mpl e , de vêtements par exemple, to, el s ombrero y tres calce-
apart from the boot, the hat sauf la chaussure, le chapeau tines, los he conta do. ¿Dón-
50 and thre e s ocks , I counted et trois chaussettes, je les ai de han i do a parar mis ro-
th e m. W he r e ha v e my comptées. Où sont-ils passés pas , mi abrigo, mi panta lón
c l o the s d i s a p p e a r e d, my me s vê te me nts , mon y l a fra nela que me dio el
greatcoat, my trousers , and pardessus, mon pantalon et la s e ño r Qui n, ma ni fe s -
the fl a nne l tha t Mr Q uin flanelle que m’avait donnée tándome que é l no la ne ce-
55 gav e me , w ith the re mar k M. Quin, en me s ignifia nt s i ta ba ? Q ui z á l a s h a y a n
that he di d not need it any qu’il n’en avait plus besoin? quema do. Pe ro no se tra ta

121
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

mo re ? Pe r hap s the y we r e On l es a pe ut-ê tre brûlé s. de lo que ya no po seo, eso


burnt. But o ur b us ines s is Mais il ne s’agit pas de ce que no cuenta en semej ante mo-
no t w i t h w ha t I ha ve no je n’ai plus, tout ça ne compte me nto, s e di ga l o q ue s e
lo nger, such thi ngs do not pas dans un moment pareil, diga. Por otr a pa rte, c re o
5 c o unt a t s uc h a mome nt, quoi que l’on dise. D’ailleurs que voy a i nter r ump i r me .
whatever peopl e may say. In je crois que je vais m’arrêter. Gua rdaba lo mejor para el
any c ase I think I’ll stop. I Je gardais le meilleur pour la fi na l , pe r o no me s i e nto
was keeping the best for the fin, mais je ne me sens pas bien, me voy quizá, per o me
e nd , but I d on’t fe el ver y bien, je m’en vais peut-être, extrañaría. Es un desfalleci-
10 well, perhaps I’m going, that mais ça m’étonnerait. C’est mi e nto pa s a j e r o, to d o e l
wo uld sur pris e me . It is a une défa ill ance pa ssa gèr e, mundo ha conocido alguno.
passing weakness, everyone tout le monde connaît ça. On Uno desfallece , después eso
ha s expe ri ence d that. One défaut, pui s ça pa ss e , le s pas a, se recobran l as fuer-
w e a ke ns , the n i t pa s s e s , for ce s r e vie nne nt et on zas y se empi eza d e nue vo.
15 one’s s tre ngth comes ba ck recommence. C’est probable- Es probablemente lo que me
and [ 97] one resumes. That ment ce qui va m’arriver. Je suc eder á. Boste zo, ¿bos te-
i s p r o b a b l y w ha t i s bâille, bâillerais-je si c’était za ría si se tra tar a de al go
hap p e ni ng to me . I ya wn, sé ri eux? Pourquoi pa s. J e gra ve? Por qué no. De b ue-
w o ul d I ya w n i f i t w a s mangerais volontiers un peu na gana comer ía un poco de
20 serious ? Why not? I would de soupe, il me semble, s’il en sopa, me pare ce, s i que da-
gl adl y e at a l ittle soup, if re sta it. Non, même s’ il en ra. No, aunque quedara no
there was any left. No, even restait je n’en mangerais pas. la toma ría. No. Ya no renue-
i f the r e w a s s o me l e ft I Na. On ne renouvelle plus ma van mi s opa desde hace al-
would not eat i t. So ther e. It soupe depuis quelques [129] gunos días, ¿lo he dicho? He
25 is some days now si nce my jours, l’ai-je dit ? J’ai dû le debido decirlo. Res ulta in-
s o up wa s r e ne w e d, di d I dire. J’ai beau renvoyer ma útil mandar mi mesa hasta la
menti on that? I suppos e so. table à la porte, la ramener pue rta, traerla haci a mí, ha-
It is i n va in I dispatch my auprès de moi, la faire aller et cer la ir y venir con l a es pe-
ta bl e to the do or, br ing it venir dans l’espoir que le bruit ra nza de que e l ruid o se a
30 back beside me, move it to ser a per çu et corr ectement pe rc ibi do y corr ectamente
and fro in the hope tha t the interprété, par qui de droit, au interpretado, por quien deba
no i s e w i l l b e he a r d a nd cas où il s’agirait d’un oubli, hac erlo, en ca so de trata rse
corre ctly inte rpreted i n the le plat reste vide. Le vase par de un ol vido. El pl ato p er-
r i ght q u a r t e r s , the di s h contre reste plein et l’autre se manece vacío. El b acín por
35 re mai ns emp ty. One of the remplit lentement. Si jamais el contra rio e stá l leno y el
p o ts o n the o t he r ha nd j’arrive à le remplir je les otr o se l lena lenta mente. Si
remains full, and the other is viderai tous les deux sur le llego a lle narlo vaciaré am-
fi l l i ng s l o w l y. I f I e v e r plancher, mais il y a peu de bos e n el s ue l o, p er o ha y
succe ed in fill ing it I shall chanc es. Ne mangeant plus poc as posibil idade s. Al no
40 empty them bo th out on the rien je m’intoxique moins et c o me r na da me i nto xi c o
floor, but it is unlikely. Now mes évacuations se raréfient. [103] me nos y mis evac ua-
that I have stopped eating I Les vases ne semblent pas être ciones e scase an. Los ba ci-
pro duce less waste and so à moi, j’en ai seulement la nes no parecen ser mí os, los
elimi nate less . The pots do jouissance. Ils rentrent bien te ngo s ól o e n us uf r uc t o .
45 no t s e e m to b e mi ne , I dans ma définition de ce qui Entran en la definición de lo
simpl y have the use of them. est à moi, mais ils ne sont pas que e s mí o, pe r o no s o n
Th e y a ns w e r t o t he à moi . C’e s t peut- ê tre l a míos. Quizá s ea la mía una
definition of what is mine, définition qui est mauvaise. ma la defi nici ón. Ca da uno
b u t t he y a r e n o t mi ne . Ils ont chacun deux anses en tie ne dos asas una frente a
50 Perha ps it is the definition fa c e l ’ une de l ’ a utr e , l a otr a , s obr e pa s a nd o e l
that is at faul t. They ha ve dépassant le bord, ce qui me bor de, lo que me p er mite
ea ch two ha nd les or e ars, permet de les manoeuvrer en mane ja r los a l de sl i za r e n
projecting above the rim and y glissant mon bâton, de les ell as mi bastón, le vantar los
fa c i n g e a c h o the r, i nto soulever et de les déposer. y depositarlos. Todo ha sido
55 whic h I insert my stick. In Tout a été prévu. Ou c’est un pr e vi s to. O e s una fe l i z
thi s wa y I mo v e my pots heureux hasard. Il ne me sera c oi nc i de nc i a. No me s er á

122
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

abo ut, l ift them up and set donc pa s di ffi ci l e de l e s pues difícil volcarlos, si me
th e m d o w n. No t hi ng ha s renverser, si j’y suis acculé, et e nc ue nt r o a c o s a d o , y
been left to chance. Or is it d’attendre qu’ils se vident, le aguardar a que se v acíen, el
a ha p p y c ha nc e ? I c a n temps qu’il faudra. Parler de ti empo pr ec iso. Hab la r de
5 the re fo re e as il y turn the m mes vases m’a ra vigoté un mi s b a c i ne s me ha
upsid e down, i f I am driven peu. Ils ne sont pas à moi, vi gor iza do un poco . No s on
to it, and wait for them to mais je dis mes vases, comme mí os , per o digo mis b ac i-
empty, as long as neces sary. je dis mon lit, ma fenêtre, ne s, c omo digo mi ca ma, mi
After this pas sing refe rence comme je dis moi. Je n’en vais ve ntana , como di go yo . No
10 to my pots I feel a little more pas moins m’arrêter. Ce sont voy a detenerme. Mi s pe r-
li ve ly. They a re not mine, mes possessions qui m’ont fait te nencias me ha n hecho fl a-
but I say my p ots, as I say défai ll ir, si j’ en r epre nds que a r, s i l as e nume r o d e
my bed, my window, as I say l’énumération je défaudrai à nue v o v ol v e r é a d e s -
me . Ne v e r the l e s s I s ha l l nouveau, car les mêmes cau- fal l ec e r, pue s l as mi s ma s
15 stop . It is my pos se ss ions ses donnent lieu aux mêmes c aus as produc e n l o s mis -
have weakened me, if I start effets. J’aurais voulu parler de mos efe ctos . Hubies e que-
ta lking a bout the m aga in I mon couvercle de timbre de ri do ha bl ar de mi tap a de
shall weaken a gain, for the bicyclette, de ma moitié de ti mbre de bi ci cle ta , d e mi
same causes gi ve rise to the béqui lle, la moitié avec la mi ta d de mul eta , la mitad y
20 same effects. I should have tr a ve r s e , on di r a i t une e l tr a ve sa ño, di r í a s e una
liked to speak of the c ap of bé quil le de bébé. J e pe ux mule ta de bebé . Aún p ue do
my bi cycle-bel l, of my half- [130] encore le faire du reste, te rmina r de ha cer lo , q ui én
crut ch, the top half, you’d qu’est-ce qui m’en empêche, me l o i mpide , no lo sé , no
think it was a baby’s cr utch. je ne sais pas, je ne peux pas. p ue do . D e c i r q ue q u i z á
25 But I can still do so, what is Dir e que j e va i s peutê tr e va ya a mor i r de ha mb r e ,
there to preve nt me? I don’t mourir de faim, d’inanition me jor di cho de i na ni ci ón,
kno w. I c a n’ t. To thi nk I plutôt, après avoir toute ma des pués de ha be r luchad o
shall perhaps die of hunger, vie lutté avec succès contre ce c on é xi to dur a nte to da mi
after all, of starvation rather, fléau. Je ne peux le croire. vida contra s emeja nte p la-
30 a f te r ha v i n g s tr uggl e d Aux vieillards impotents on ga. No puedo c reerl o. A los
successfully all my [98] life donne l a pâture , j usqu’a u vie jos i mpotentes l os ce ban
against that menace. I can’t bout. Et quand ils ne peuvent has ta el final . Y c uando no
b e l i e v e i t. Th e r e i s a plus ingurgiter on leur enfile pue de n ya di ge r i r l e s me -
provi dence for impotent old un tuyau dans l’oesophage, ou te n un tubo e n e l e s ó fa -
35 men, to the end. And when da ns le r ectum, e t on le ur go , o e n e l r e c t o , y l e s
the y c a nno t s w a l l ow a ny e ntonne de l a bouil l i e e n t o ne l a n papil la
more so meone rams a tube vitaminée, histoire de ne pas vi t a mi ni za da , s e tr a ta d e
down their gullet, or up their avoir un meurtre sur les bras. no te ne r un homi c i d i o s o -
rectum, and fills them full of Je mourrai donc de vieillesse b r e l a e s p al d a . Mor i r é
40 vitaminized pap, so as not to pure et simple, rassasié de pue s de ve j e z pur a y s i m-
be accused of murder. I shall jours comme avant le déluge, pl e , ha r to d e d í a s c o mo
therefore die of old age pure l e ve ntr e pl ei n. Pe ut- ê tr e a nte s de l di l uvi o, el e s tó -
a nd s i mp le , g lutt e d w i th qu’il s me croient mor t. Ou ma go l l e no . Q u i z á me
days as in the days before qu’ils sont morts eux-mêmes. c r e e n mue r t o . O h a y a n
45 the flood, on a full stomach. Je dis eux, quoique au fond je mue r to e l l os . Di g o e l l o s ,
Pe r ha p s th e y thi nk I a m n’ en s ache ri en. Au début, a unque e n e l f ond o n a d a
de ad. Or p erhap s they a re mais était-ce le début, j’ai s é . Al pr i nc i pi o, p e r o e r a
dead themselve s. I say they, aper çu une vie il le fe mme, a l p r i nc i p i o , d e s c u b r í
though perhaps I should not. p ui s p e nd a nt q ue l q ue una v i e j a , d e s p u é s d u -
50 In the b eginning, but was it temps un vi eux bra s j aune , r a nt e a l gú n t i e mp o u n
the beginning, I used to see ma i s t o ut ç a ne f a i s a i t v i e j o b r a zo a ma r i l l o ,
an old woman, then for a time probabl eme nt qu’e xéc ute r p e r o p r o b a b l e me n t e n o
an old ye llow arm, the n for les ordres d ’ un ha c í a s i no e j e c u t a r l a s
a time an old yellow hand. c onsorti um. Le si le nce e n ór de ne s d e un c o ns o r c i o .
55 But these wer e probably no e ffe t e s t te l pa r mome nts En e f e c to e l s i l e n c i o p o r
mor e tha n the age nts of a que l a te r r e s e mbl e ê tr e mome nto s e s ta l q u e l a

123
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

consortium. And indeed the s a ns ha bi ta nts . Voi l à où ti e r r a pa r e c e e s t a r d e s -


silence at time s is such that mè ne l ’ a mo ur d e l a ha bi ta d a . Ha s ta a hí c o n-
the ear th seems uninhabited. génér a li sa tion. Il s uffit de duc e l a a fi c i ó n a ge ne r a -
That is wha t c ome s of the ne pl us entendr e , da ns son l i za r. Ba s t a [ 10 4 ] no o í r
5 taste fo r generalizati on. You t r o u, p e nd a nt q ue l q ue s ot r a c o s a , e n s u a g uj e r o ,
have only to hear nothing for j o ur s , d ’ a ut r e b r ui t q ue d ur a nt e a l g u no s d í a s ,
a few da ys , i n your hole , c e l ui d e s c ho s e s , p o ur que e l r ui do de l a s c o s a s ,
nothi ng b ut the s ounds of q u’ o n c o mme nc e à s e pa r a que uno s e c r e a e l
thi ngs , a nd yo u b e gi n to c roir e l e der ni e r du ge nr e úl ti mo s upe r vi v i e nte d e l
10 fanc y yo ur s e lf the la s t of humai n. Si je me mettai s à g é n e r o h u ma n o . ¿ Y s i
hu ma n ki nd . W ha t i f I c ri er ? Ce n’ e st pa s que j e gr i t a r a ? No e s q u e q ui e -
started to scr eam? Not that ve uil l e a tti r e r l’ a tte nti on r a a tr a e r l a a te nc i ó n s o -
I wis h to draw attenti on to s ur mo i , c e s e ra i t br e mi pe r s o na , l o h a r í a
mys e l f, s imp l y to tr y a nd s eule me nt pour es sa yer de s ó l o pa r a i nte nta r s a b e r
15 find out if there is someone s avoi r s ’i l y a quel qu’ un. s i ha y a l gui e n. P e r o n o
a b o ut . But I d o n’ t l i ke Mai s je n’ ai me pa s c ri er. me gus ta gr i ta r . He ha -
s cr e a mi ng. I ha v e s poke n J ’ a i p a r l é douc e me nt, j e bl a do de s p a c i o , he a nd a -
softl y, gone my ways softly, s ui s a l l é d o uc e me nt , d o d e s p a c i o , s i e mp r e ,
behove be appropriate or necessary; all my days, as be hove s one toujours, comme il sied à qui c omo c o nv i e ne a q ui e n
«It behooves us to reflect on this
matter» 20 w ho ha s n o t hi ng t o s a y, n’a rien à dire ni ne sait où no tiene nada que d eci r si
sied corresponde, está asignado, es
de uso, acontece, conviene n o w he r e t o g o , a nd s o aller. Car dans ces conditions sa be adónde ir. Pues en ta-
no th i ng to g a i n b y b e i ng il est préférable de ne pas le s condic iones e s p refer i-
s e e n o r h e a r d . N ot t o [ 131] s e fai r e r ema rquer. ble no hace rse notar. Sin te-
menti on the p os si bi li ty of Sans compter qu’il peut très ne r en cuenta que b ien p u-
25 the re bei ng not a li ving s oul bien n’y avoir personne dans di e r a s e r que no hub i e r a
w i t hi n a r a d i us o f one un r a yon de c e nt pa s , e t na di e en un r adio d e ci en
h un d r e d y a r d s a nd t he n e nsui te une popula ti on s i pa sos, y a c ontinua ció n un
s uc h multitud e s of peopl e de ns e que l e s ge ns s e ve cindari o tan denso q ue la
that they ar e wa lki ng on top ma r c he nt l e s uns s ur l e s gente s e pi sote e al a nd ar.
30 of one another. They do not a utr e s . On n’ os e pa s No s e a tr eve uno a apr oxi-
da re come near me. In that a ppr oc he r. En c e c a s j e ma rs e. En ta l c as o me fati-
c a s e I c o u l d s c r e a m my m’é poumonne r ai s en pur e ga ría inúti lme nte. Con to do
hea d off to no pur pos e . I perte. Je vais quand même voy a i nte ntarl o. Lo inte n-
shall try all the same. I have essayer. J’ai essayé. Je n’ai té . No he oído nada a no r-
35 tr ied. I hear d nothi ng out of rien entendu d’insoli te. Si, ma l. Sí, un chirri do a bras a-
th e o r d i na r y. No , I une s o r te de gr i nc e me nt dor en el fondo d e la tr á-
exaggerate, I heard a kind of brûlant au fond de la trachée quea como c uando se tie ne
burning croak deep down in c omme l or s q u’ on a de s ac idez. Si me entre no ac a-
the windpipe, as when one a i gr e ur s . Ave c de ba ré quizá por ha cer oí r un
40 has heartburn. With practice l ’ e ntr a î neme nt je fi nir a i s ge mi d o. Lo me j o r s e r í a
I mi ght p r o duc e a gr oa n, peut-être par faire entendre dor mi r. Des gr ac ia da me nte
before I die. I am not sleepy un gémiss ement. Le mie ux ya no tengo sue ño. Por otra
any more. In any case I must serait de dor mi r. pa rte no de bo dormi r. Qué
not slee p a ny mo re . Wha t Malheureusement je n’ai plus aburr imiento. He perdi do el
45 ted ium. I hav e mis se d the s omme il . D’ ai l le ur s je ne tr en. ¿He di cho ya q ue só lo
e bb. Did I [99] sa y I only dois plus dormir. Quel ennui . di go una pe que ña pa rte de
s ay a s mal l p ro po rti on of J’ai manqué le coche. Ai-je dit l as cos as que s e me o cu-
the things that come i nto my que je ne dis qu’une faible partie r r en? He de bi do d e c i rl o .
he ad? I must ha ve. I c hoose des choses qui me passent par Es cojo la s que pa re cen te-
50 thos e tha t s e e m s omehow la tête ? J’ai dû le dire. Je choisis ne r una ci er ta re lac ión e n-
akin. It is not alw ays eas y. celles qui semblent présenter un tr e sí. No s ie mpre es fá ci l.
I ho p e the y a r e the mos t certain rapport entre elles. Ce Es pe r o que s e a n l a s má s
i mp o r t a nt. I w o nde r i f I n’e st pas toujours faci le. i mpor ta ntes . Me p re gunto
shall eve r b e a ble to stop. J’espère que ce sont les plus im- si podr é inter rumpi rme . Si
55 P e r ha p s I s ho ul d thr o w portantes. Je me demande si je ti ra ra mi mi na. No l a r ec u-
away my lead. I could never vais pouvoir m’arrêter. Si je p e r a r í a nunc a . Po d r í a

124
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

re tri eve it now. I might be je tais ma mine . Je ne la ec ha rla de menos . Mi que-


so rry. My li ttl e l ead. It is a récupérerais jamais.Je pourrais ri da mi na. Es un rie sgo q ue
ris k I do not feel inclined to en avoir du regret. Ma petite no e stoy dis pue sto a co rr er
ta ke, just now. What the n? mine. C’est un risque que je ne e n e s t e mome nt o . ¿ Qu é
5 I w o n d e r i f I c o ul d no t suis pas disposé à courir en ce ha go pues ? Me pr egunto si
co ntriv e, wie lding my sti ck moment. Alors comment faire? c ons e gui r í a , s i r v ié nd o me
l ike a p unt-p o le , to move Je me demande si je ne pourrais de l bas tón c omo d e una p a-
my b ed . It may w el l be on arriver, en me servant du bâton la nc a, de splazar mi c ama.
c a s t o r s , ma ny b e d s a r e . comme d’une gaffe, à déplacer Bi e n pod r í a e s ta r s o b r e
10 Inc r ed i bl e I sho ul d ne ve r mon lit. Il peut très bien être sur r ue da s , mucha s c a ma s l o
ha ve tho ught of thi s, a ll the des roulettes, beaucoup de lits e s tá n. Re s ul t a i nc r e í b l e
ti me I ha v e b e e n he r e . I le sont. Incroyable que je ne me que nunc a me ha ya p l a n-
mi g h t e v e n s u c c e e d i n sois jamais posé cette question tea do e s ta c ues ti ón de sd e
stee ri ng i t, i t is s o na rr ow, depuis le temps que je suis ici. que e stoy aq uí. Qui zá c on-
15 thr ough the d oo r, a nd e ve n J’arriverais peut-être à le guider seguiría conducir la a tr avés
d ow n the stai rs , if the re i s à travers la porte, tellement il est de la puerta, tan estrecha es,
a stai rs tha t go es d ow n. To étroit, et même à lui fai re e i nclus o hace rla b ajar por
be o ff a nd a wa y. The dar k descendre l’escalier, s’il y a un la escal era, s i hub iera una
i s agai ns t me, i n a s ense . escalier qui [132] descend. esca lera que baja r. Irme . La
20 But I c a n a lw a ys tr y a nd M’en aller. L’obscuri té me oscuridad me perjudica, en
se e if the b ed w il l move . I désavantage, dans un sens. Mais un se nti do. Pe r o s i emp r e
hav e o nl y to se t the stic k je peux toujours essayer de puedo intentar [105] averi-
a ga inst the w al l and push. savoir si le lit se laisse faire. Il guar si la cama se deja arras-
A n d I c a n s e e mys e l f suffit d’appuyer le bâton contre trar. Basta apoyar el bastón
25 a l r e a d y, i f s u c c e s s ful , le mur et de peser dessus. Et je contra la pared y hacer fuer-
ta ki ng a l i ttl e turn i n the me vois déjà, si ça marche, en za. Y ya me veo, si funciona,
r o o m, un t i l i t i s l i ght train de faire un petit tour dans dando una vueltecita por la
enough for me to s et for th. la chambre, en attendant qu’il habitación, en espera de que
A t l e a s t w h i l e thus fasse assez clair pour tenter haya suficiente luz para in-
30 e mp l o ye d I s h a l l s t o p l’aventure. Pendant ce temps au tentar la aventur a. Dur ante
te l l i ng mys e l f l i e s . A nd moins je ne me dirai plus de este tiempo por lo menos no
t h e n , w ho k no w s , t he mensonges. Et puis, qui sait, me diré más mentiras. Y des-
p hysi ca l effo rt may pol is h l’effort physique est capable de pués, quién sabe, el esfuerzo
me o ff, by mea ns of he ar t me parachever, moyennant un físico podría rematarme, me-
35 fa il ur e. arrêt au caeur. diante un ataque cardíaco.

I h a v e l o s t my s ti c k. J ’ a i pe r du mon bâ ton. He per di do mi ba s tón.


40 T ha t i s th e o ut s t a nd i ng Voilà le fait saillant de cette He a quí el hec ho más s o-
e ve nt o f the d ay, for it i s j ournée , ca r i l fa it j our à br es ali ente, de l a j ornad a,
da y a gai n. The bed ha s not no uve a u. Le l i t n’ a p a s pues ya es de día otra ve z.
stirr ed. I must ha ve miss ed bougé. J ’ai dû mal choi sir La c ama no s e ha mov id o.
my poi nt of purc has e, in the mon poi nt d’ a p pui , d a ns He debi do es coger ma l mi
45 dark. S i n e q u a n on , l’obscurité. Or tout e st là, punto de a poyo, e n l a o sc u-
Ar chimede s wa s r ight. The Archimède avait raison. Le r i d a d. To do pe r ma n e c e
stick, having slipped, would bâton, ayant glissé, m’aurait igual , Arquíme de s tení a r a-
ha ve p lucked me fr om the emporté hors du lit si je ne zón. El bastón, al re sba la r,
be d i f I had no t l et it go. It l’avais lâché. J’aurais mieux me hubi e r a s a c a d o d e l a
50 wo uld of cour se have be en fa i t na tur e l l e me nt de c ama si yo no l o hub i er a
be tte r fo r me to r elinqui sh renoncer au lit que de perdre soltado. Mejor hubiera sido
my b e d th a n t o l o s e my mon bâton. Mais je n’ai pas na tural mente re nunci ar a la
stick. But I had no t time to eu le temps de réfléchir. La ca ma que perder mi ba stó n.
think. The fe ar of fall ing is peur de la chute fait faire de Per o no tuve ti emp o p ar a
55 the s ourc e o f many a foll y. ces folies. C’est un désastre. r e fl e xi ona r. El mi e d o d e
It is a disaster. I suppose the Le revivre, y réfléchir et en ca er ha ce c ome te r l oc ur as

125
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

wi ses t thing no w i s to li ve tirer des leçons, c’est sans se me jantes . Es un de sas tr e.


it over a gain, medi tate upon doue ce que j’ai de mieux à Re vi vi rl o, r efle xi onar s o-
it and be edi fie d. It i s thus faire à présent. C’est de cette br e ell o y s aca r conclusi o-
t ha t ma n d i s t i n gui s he s façon que l’homme se distin- nes , es s in duda l o me jo r
5 hi ms e l f fr o m the a pe a nd gue des pr imates et va , de que pue do ha ce r a ho ra. Así
r i s e s , fr o m d i s c o ve r y to dé couve rte en dé couve rte, el hombr e se di stingue de
d i s c o v e r y, e v e r hi ghe r , toujours plus haut, vers la los pri ma tes y va , de de s-
to war ds the light. Now that lumière. Je me rends compte c ubr i mi e nto e n d e sc ub r i -
I have lo st my s tic k [ 100] I maintenant, ne l’ayant plus, mi ento, c ada vez má s a rr i-
10 rea lize w hat it is I have l ost ce que c’était que mon bâton ba , hac i a l a l uz. Me d o y
and a ll i t meant to me . And et ce qu’il représentait pour cuenta ahora , cua nd o ya no
thence as cend, p ainful ly, to moi . Et de l à m’ é l è ve , lo tengo, de l o que er a mi
a n un d e r s t a n d i n g o f the pé ni bl e me nt , à une ba stón y de lo que r ep re -
S ti c k , s ho r n o f a l l i t s c ompr éhe ns i on du Bâ ton, se ntaba par a mí. Y de a hí
15 a c c i d e n ts , s uc h a s I ha d [133] débarrassé de tous ses me r emonto, penosa me nte,
ne v e r d r e a mt o f. Wha t a a c ci de nts , que j e n’ a va i s a una comprensión de l Ba s-
br oad eni ng of the mind. So jamais soupçonnée. Voilà du tón, despojado de tod os s us
tha t I ha l f di s ce r n, in the c oup ma c ons c i e nc e a c c i dente s , i ns os pe c ha d a
v er i ta b le ca ta str ophe tha t si nguliè rement éla rgi e. De ha sta a hor a. De a hí, de r e-
20 ha s b efal len me , a ble ssi ng s or te que j e ne s ui s pa s pe nte, mi conc ienci a nota-
in d i s gu i s e . Ho w é l o i gné de v oi r, da ns l a b l e me nt e a mp l i a d a . D e
c o mfo r t i n g t ha t is . vé r ita bl e c ata s tr ophe qui modo que no es toy l ejo s de
C a t a s tr o p he t o o i n the vient de me frapper, un mal ve r, en la a uté ntica ca tá s-
ancie nt sense no d oubt. To po ur un bi e n. C’ e s t tr ofe que ac aba d e des tr o-
25 b e buri ed i n l av a and not consolant. Catastrophe aussi za rme , un ma l para bie n. Es
turn a ha ir, it is them a man dans l e s e ns antique s ans cons olador. Catás trofe tam-
sho ws what stuff he is made doute. Sous l a lave re ster bi én en el s entido a nti guo,
o f . To kn o w y o u c a n do froid comme marbre, c’est là si n duda . Per ma ne ce r fr ío
b e t te r ne x t ti me , où l’on voit de quel bois on como el mármol de baj o de
30 unre cogni zab ly be tter, a nd se c hauffe . Savoir pouvoir la l ava , a hí es dond e s e ve
that ther e is no next time, fa i r e mi e ux, à s’y de qué ma de ra se es tá he-
a nd tha t i t i s a bl e s s i ng méc onna ître , l a pr oc ha ine c ho. Sa ber poder hac e rl o
t he r e i s n o t , th e r e i s a fois, et qu’ il n’y a pas de me jor, has ta se ntirs e o tr o,
thought to b e go ing on with. prochaine fois, et que c’est l a pr óxi ma ve z, y q ue no
35 I tho ught I was turni ng my une chance qu’il n’y en ait ha y próxi ma ve z, y que es
s ti c k to the b es t poss i bl e pa s , i l y a l à de quoi s e una [106] suer te que no la
a c c o u nt , l i ke a monke y régaler pendant un moment. ha ya, he aquí con q ué sati s-
sc ratc hing its fleas wi th the J’ai cru tirer le maximum de fa ce rse dur ante un mo me n-
ke y tha t ope ns i ts ca ge. For cette sorte de tête de loup, to. Creí sac ar el máxi mo de
40 it is obv ious to me now that c omme l e s i nge , e n s ’ e n es ta es pe ci e de cab eza de
b y ma ki ng a mor e intel li - grattant, de la clef qui ouvre lobo, como e l mono , al ra s-
ge nt use o f my s ti ck I might sa cage. C’est d’ailleurs ce ca rs e, de la ll ave q ue ab re
ha ve e xtra cted mys el f fr om qu’il a de mieux à faire. Car su j aul a. Por otr a p arte es
my b ed and p e r ha ps e ve n il m’e st é vi de nt à pré se nt lo mejor que s e pue de ha-
45 go t my s e l f b a c k i nto i t, qu’ e n ma ni a nt mon bâ ton cer. Porque ahora c ompr en-
w he n ti re d o f r o ll i ng and d’ une fa ç o n i nte l l i ge nte do que ma nej ando mi ba s-
d ra gging myse l f about the j’aurais pu m’extraire du lit tón de mane ra i nte li ge nte
flo or o r on the s ta ir s. Tha t e t pe ut - ê tr e mê me m’ y ha br ía podi do s aca rme de
w o ul d ha v e i ntr o duc e d a restituer, qua nd j’en aurais l a c a ma y qui zá v ol v e r a
50 l i tt l e v a r i e t y i nt o my eu assez de me traîner et de me terme e n el la, cua ndo me
d ec o mp o si tio n. How i s i t me rouler par terre ou dans hubi era c ansado de ar ra s-
tha t ne ve r oc curr ed to me ? l ’ e s c a l i e r . C e l a a ur a i t tr a r me y de r oda r p o r e l
It i s tr ue I had no wi sh to introduit un peu de va riété sue lo o por la esca lera. Eso
le av e my b ed . But ca n the da ns ma dé c ompo s i ti on. hubi er a da do un to que d e
55 s a g e ha v e n o w i s h f o r Comment n’y ai-je pas songé va ri eda d a mi de sco mp os i-
s o me t h i n g th e ve r y ? Il est vrai que je n’avais pas ci ón. ¿Cómo no lo pe ns é?

126
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

p o s s i b i l i t y o f w hi c h he envie de quitter mon lit. Mais Es c ie r to que no d es e ab a


d oe s no t co nc ei ve ? I don’ t le sage peut-il ne pas avoir a ba ndona r la c a ma . Pe r o
u n d e r s t a n d . T h e s a ge envie d’une chose dont il ne ¿pue de el s abi o no de se ar
p e r ha ps . But I? It i s da y c onç oi t même . pa s l a una cos a cuya po sib il id ad
5 agai n, a t le as t what pas se s possibilité? Je ne comprends ni s iquie ra conci be ? No lo
for s uc h he re . I must have pas. Le sage peut-être pas. entiendo. El s abio quizá no.
fa ll en a sl ee p afte r a br ie f Mai s moi ? Il fa it jour à Pe ro ¿y yo? De nuev o e s de
b o ut o f d i s c o u r a ge me nt, nouveau, enfin ce qui passe día , lo que aquí se toma por
s u c h a s I ha v e no t pour tel ici. J’ai dû dormir tal . He debi do d e d o r mi r
10 e x p e r i e n c e d f o r a l o ng aprè s une br ève cr is e de tras una breve crisis de des-
t i me . F o r w h y b e di s - découragement, comme je n’en a l i e nto, c omo no l a tuv e
c o ur a g e d , o ne o f t he ai pas eu depuis longtemps. de s de ha c e muc ho . Pu e s
thiev es wa s s av ed, that is a Car à quoi bon se décourager, por qué de s a l e nta r me , s e
gener ous pe rc enta ge . I se e il y eut un larron de sauvé, ça sa lvó un l adrón, es un buen
15 the stic k on the floor, not [134] fait un joli pourcentage. por ce nta j e. Ve o e l ba s tó n
far fro m the be d. Tha t is to Je vois le bâton par terre, non e n e l s ue l o, c e r c a d e l a
sa y I s ee par t o f it, as of a ll loin du lit. C’est-à-dire que c a ma . Es de c i r, v e o só l o
o ne se e s. It might j us t a s j’en vois une partie, comme de una par te , c omo d e tod o lo
w el l be a t the eq ua tor, or tout c e qu’on voit. C’ es t que se ve . Es c omo s i s e
20 o ne of the p o le s . No, not c omme s ’i l s e trouva i t à ha lla ra e n e l Ec ua d o r. No ,
devise 1 plan or invent by careful thought. q ui te , for p er ha ps I s hal l l’équateur.Non, pas toutà fait,car no d e l t od o, pu e s q ui zá
2 Lawleave (real estate) by the terms
of a will (cf. bequeath). Inventar, con- de vis e a wa y o f re tri evi ng je trouverai peut-être le moye n e nc ue ntre e l me dio de re -
cebir, diseñar, fabricar, idear, conce-
bir it, I am s o i nge ni ous . Al l de le récupérer, tellement je c up e r a r l o, t a n i n ge ni o s o
i s n o t t h e n y e t q ui t e suis ingénieux. Tout n’est donc s oy. No todo es tá p e rd id o
25 i r r e v o c a b l y l o s t . I n the pas encore tout à fait perdu i r r e mi s i bl e me nt e . En tr e
mea nti me no thi ng i s mine sans remède. En attendant plus ta nto na da me pe r te ne c e ,
a ny mor e , a cc o r di ng to my rie n n’e st à moi, selon ma s egún mi de fi ni c ió n, si no
d e fini ti o n, i f I r e me mbe r défi ni tion, s i j ’a i bonne r e c ue r d o ma l , s a l v o mi
r i g htl y, [ 1 0 1 ] e xc e pt my mémoire, sinon mon cahier, c ua de r no, mi mi na y e l lá -
30 e x e r c i s e - b o o k , my l e a d, ma mine et le crayon français, pi z fr a nc é s , s up o n i e nd o
a n d t h e F r e n c h p e nc i l , à s uppose r qu’ il exi ste que r e al me nte e xis ta . Hic e
a ss uming i t r e a ll y e xis ts . I réellement. J’ai bien fait d’ar- bie n a l inter rumpi r mi in-
d i d w e l l t o s t o p my rêter mon inventaire, j’ai été ve ntar io, es tuve insp ir ad o.
i nv e nto r y, it w as a ha ppy bien inspiré. Je me sens moins M e s i e nt o me no s d é b i l ,
35 tho ught. I fee l le s s w e ak, faible, on m’a peut-être ali- qui zá me ha ya n a l i me nta -
p er ha ps the y fe d me w hil e menté pendant que je dormais. do mi e ntra s dormía . Tam-
I s l ep t. I se e the pot, the Je vois le vase aussi, celui qui bi én veo el bací n, el que no
o ne that i s no t ful l, i t i s n’est pas comble, je ne pourrai e stá l le no, ya no p od r é al -
l o s t t o me t o o . I s ha l l plus l’attraper. Je vais sans ca nzar lo. Si n duda me ve ré
40 d o ub tl e s s b e o b l i ge d to doute être obligé de faire dans obl i ga do a ha c e r l o e n l a
fo r ge t mys e l f i n the be d, le lit, comme lorsque j’étais c a ma , c o mo c ua nd o e r a
a s w he n I wa s a baby. At bébé. Du moins je ne serai pas b e b é . A l m e no s n o me
least I shall no t be ske lpe d. grondé. Mais assez parlé de re gañarán. Ya he hab la do
But enough ab out me. You moi. On dirait que cela me ba stante de mí. Dirí ase q ue
45 would think I was rel ieved soulage d’être sans bâton. J’ai me a livia es tar s in bas tó n.
to b e w i tho ut my s ti ck. I une idée pour essayer de le Te ngo una idea pa ra inte n-
thi nk I know ho w I mi ght ravoir. Je viens de penser à une ta r re cupe rar lo. Ac ab o de
r etri ev e i t. But so me thing chose. Si leur dessein, en me pe ns ar al go. ¿Y s i su pr o-
o c c ur s t o me . Ar e the y pri vant de soupe, é tait de pósi to al pr ivarme de so pa
50 d e p r i v i ng me o f s oup on m’aider à trépasser ? On juge fues e e l de ayuda rme a mo-
purpose to help me die? One trop vite les gens. Mais ence cas ri r? Juzgamos de mas ia do a
judges p eo pl e to o ha stil y. pourquoi m’alimenter pendant la li ger a a la gente. Pe ro en
But in that ca se why feed me que je dors? Mais cela n’est pas tal caso, [107] ¿por que ali-
during my sle ep? But there sûr. Mais s’ils voulaient m’aider me nta r me mi e ntr a s d ue r -
55 is no proof the y have. But if ne serait-il pas plus intelligent mo? P e r o no e s s e gu r o .
th e y w i s he d to he l p me de me donner de la soupe ¿Per o s i qui si era n ayuda r-

127
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

would it not be more intelligent empoisonnée , be auc oup de me no s erí a más i nte ligente
to give me poisoned soup, large s oupe e mpoi s onné e ? da r me s op a e nve n e na d a ,
quantities of poisoned soup? Pe ut- ê tr e cr a i gne nt- i l s muc ha s opa e nve ne na d a ?
Perhaps they fear an autopsy. l’autopsie. Ce sont des gens Qui zá te ma n l a a uto p s i a .
5 It is obvious they see a long qui voient loin, ça se voit. Ça So n ge nt e pr e vi s o r a , s e
way ahead. That reminds me me rappelle que j’avais parmi nota . Esto me rec ue rda q ue
that among my possessions I mes pos sessions une petite tení a entre mis pertenencias
once had a l ittl e phial , fi ole non é ti que té e a ve c un fr a s qui to s i n e t i q ue ta
unlabelled, containing pi ll s. quelques comprimés dedans. c on a l gunos c ompr i mid o s
10 La xa t i v e s ? Se d a t i v e s ? I Laxatifs ? [135] Sédatifs ? Je de ntr o. ¿Laxa nte s? ¿Seda n-
for get. To tur n to them for ne me ra ppell e pl us . Le ur te s? Ya no r ecuer do. Pe di r-
c al m a nd mer el y obta i n a demander le c alme et n’en le s tra nquil i dad y no o bte -
diarrhoea, my, that would be obtenir qu’une diarrhée, ce ne r má s q ue una d i a r r e a
a nno ying. In a ny c as e the serait vexant. D’ailleurs la r es ul ta r í a c ar ga nte . Po r l o
15 question does not arise. I am question ne se pose pas. Et je de má s l a c ue s ti ó n no s e
ca lm, ins uffi cie ntly, I sti ll suis calme, pas assez, il me pla nte a . Y es toy tr a nqui lo ,
l a c k a l i t tl e c a l m. B ut manque e ncor e un pe u de no muc ho, me fal ta tod a -
enough about me. I’ll s ee if calme. Et puis assez sur moi. ví a un poc o de tra nq uil i -
there is anythi ng in my l ittle Je vais voir ce qu’elle vaut, da d. Y des pué s , b a s ta d e
20 idea, I mean how to retrieve mon i dée pour ra voi r mon ha bl a r de mí . Voy a v e r s i
my stick. The fact is I must bâton. Le fait est que je dois s ir ve mi i de a pa r a r ec upe -
be v er y we ak. If the re i s, être très faible. Si elle vaut r a r e l ba s tón. Lo ci e r to e s
anything in it I mean, I shall quelque chose j’essaierai de que de bo de e s ta r muy d é -
try and, get myself out of the me s or t i r d u l i t, p our bil . Si s i rve de a l go inten-
25 bed, for a star t. If not I do commencer. Sinon je ne sais ta ré s a l ir d e la cama, para
not know what I shall do. Go pas ce que je ferai. Aller voir empezar. Si no, no sé q ué
a nd s e e ho w Ma c ma nn i s c e que de vi e nt Ma c ma nn ha r é. Ve r qué ha s i do d e
ge tting o n p er hap s. I ha ve peut-être. J’ai toujours cette Macmann quizá. Siempre dis-
alw ays that res ourc e. Why r e s s our c e . Pour quoi c e pongo de este recurso. ¿Por
30 this need of acti vity? I am besoin d’activité? Je deviens qué esta necesidad de activi-
grow ing nerv ous. nerveux. dad? Me pongo nervioso.

35 One da y, much later, to Un j our, bea ucoup pl us Un día, muc ho má s tar-


j ud ge b y hi s a p p e a r anc e , tard, à en juger par son aspect, de, a juzgar por su aspecto,
Ma c ma n n c a me to a ga i n, Mac mann re pri t s e s s e ns , Macmann recobró el sentido,
o nc e a ga i n, i n a ki nd of encore une fois, dans un asile. una vez más, en un asilo. A1
asyl um. At first he did not Il ne savait pas d’abord que pri nc ipio i gnora ba q ue l o
40 kno w i t w a s o ne , b e i ng c’ en é ta it un, é ta nt e nfoui fuer a, estando metido den-
plunged within it, but he was dedans, mais on le lui dit dès tr o, per o se l o di je ro n en
told so as soon as he was in qu’ il fut en me s ure de cuanto fue capaz de recibir
a condition to receive news. recevoir une communication. un comunicado. En resumen
They said in substance, [102] On lui di t e n e ffet e n le dijeron, Estás aquí en el
45 You are now in the House of substance, Tu es ici à l’asile asilo de San Juan de Dios,
Saint John of God, with the Saint-Jean-de-Dieu, avec le con el número ciento seten-
numb e r o ne hund r e d a nd numéro cent soixante-seize. ta y seis. No temas nada, es-
sixty-six. Fear nothing, you Ne crains rien, tu es parmi des tás entre amigos. Date cuen-
are among friends. Friends; a mi s. Vous vous r ende z ta. No te preocupes por nada,
50 Well well. Take no thought compte! Ne t’occupe plus de nosotros pensaremos y obra-
for anything, it is we shall rien, c’est nous qui penserons remos por ti de ahora en ade-
think and act for you, from et a gi r ons pour toi lante. Eso nos gusta. Por tan-
now forward. We like it. Do dorénavant. Nous aimons ça. to no nos de s las grac ia s.
not tha nk us the re for e . In Ne nous remercie donc pas. Aparte de los alimentos ade-
55 addition to the nourishment En de hor s de s a l i me nts c ua dos pa r a ma n te ne r te
carefully calculated to keep propres à te maintenir en vie, vivo, e incluso sano, recibi-

128
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

you alive, and even well, you et même en santé, tu recevras, rá s, todos los sáb ado s, en
will receive, every Saturday, tous les samedis, en l’honneur honor de nue s tr o p a tr ó n,
in honour of our patron, an de notr e pa tr on, une media caña de cerveza ingle-
imperial half-pint of porter de mi- pi nte i mpé r i a le de sa y tabaco para mascar. Si-
5 and a plug of tobacco. Then por te r e t une c hique . guieron instrucciones sobre
fo l l o w e d i n s tr uc t i ons S’ensuivirent des instructions sus derechos y deberes, pues
r e g a r d i ng hi s d uti e s a nd sur ses [136] droits et devoirs, se le reconocía todavía cier-
p r e r o ga ti v e s , fo r he w a s car on lui reconnaissait encore to núme ro de de re c ho s , a
c r e d i te d w i th a c e r t a i n un certain nombre de droits, pesar de la bondad de que
10 numb e r o f p r e r o ga ti v e s , malgré la bonté dont il était era objeto. [108] Asombra-
notwithstanding the bountie s l ’ obj e t. Étonné par c e do por s e me j a nt e tu te o
showere d upon him. Stunned tutoiement torrentiel, a yant torrencial, pues hasta ahora
by this torrent of civility, for j us qu’ a l or s é c ha ppé à l a había escapado a la caridad,
he had eluded charity all his charité, Macmann ne comprit Macmann no comprendió de
15 d a ys , Ma c ma nn di d not pas tout de suite que c’était à momento que s e di rigía n a
i mmed ia te ly gr as p that he l ui qu’ on s ’ a dre s s a i t. La él. La habitac ión, o cel da,
w as b ei ng sp oken to. The chambre, ou cellule, où il se donde se hallaba, hervía de
room, or c ell, i n whic h he trouvait, grouillait d’hommes hombres y mujeres vestidos
lay, was thronged with men et de femmes de blanc vêtus. de blanco. Se ap retuj ab an
20 and women dressed in white. Ils se pressaient autour de son alrededor de su cama, y los
They swarmed about his bed, l it, et ce ux qui éta ie nt a u que a par ec í an en s e gund a
those in the r ear ris ing on deuxième rang se haussaient fila se empinaban y alarga-
ti p to e a n d c r a n i ng the i r sur la pointe des pi eds et ban el cuello para verle me-
necks to get a better view of allongeaient le cou, afin de jor. El que hablab a era un
25 him. The speaker was a man, mi e ux l e voir. Ce l ui qui hombre, naturalmente, en la
naturally, in the flower and pa r la i t é tai t un homme , flor y con la fue rza de l a
the prime of life his features naturellement, dans la fleur et edad, en cuyos rasgos se re-
stamped with mildness and la force de l’âge, aux traits flejaba n en idéntica s dosis
s e v e r i ty in e qua l empreints à doses égales de dulzura y severidad, y lleva-
30 proportions, and he wore a douceur et de sévérité, et il ba una barba roñosa destina-
s c r a ggy b e a r d no d oubt por tai t une bar be gal e us e da sin duda a reforzar su pa-
i nt e nd e d to he i ghte n hi s de s ti né e sa ns doute à rec ido c on un patr iarca . A
resemblance to the Messiah. re nforc er s a r es sembl ance decir verdad más que impro-
To tell the truth, yet again, he avec le Christ. A vrai dire il visar leía, o recitaba, a juz-
35 d i d no t s o muc h r e a d a s impr ovisai t moins qu’i l ne gar por el papel que soste-
improvise, or recite, to judge lisait, ou récitait, à en juger nía entre las manos y al que
by the paper he held in his par le papier qu’il tenait à la l anza ba de vez e n c ua nd o
hand and on which from time ma in e t auquel il jetait de una ojeada ansiosa. Por fin
to time he ca st a n a nxious temps en temps un coup d’oeil tendió el papel a Macmann,
40 eye. He finally handed this anxieux. Il tendit finalement al mismo tiempo que un lá-
paper to Macmann, together c e pa pie r à Ma c ma nn, e n piz indeleble cuya punta aca-
w i th the s tump o f a n même te mps qu’ un c ra yon baba de meterse en la boca,
indelible pencil, the point of indélébile dont il venait de y le rogó que estampara su
which he first wetted with his me ttr e l a poi nte da ns s a firma, advirtiéndole que se
45 li ps, and r eque ste d him to bouche, et le pria d’y apposer tra taba de un re quis ito sin
s ign, a dd ing that i t wa s a sa signature, en précisant qu’il i mp or ta nc i a . En c ua nto
me re for ma li ty. And when s ’ a gi s s a i t là d’ une pur e Ma cma nn hubo ob ede cid o,
Macmann had obeyed, either formalité. Et quand Macmann sea por temor a ser castiga-
b ec a use he w a s a fra i d of eut obéi, soit qu’il eût peur do si se negaba, sea por no
50 being punished if he refused d’être puni s’il refusait, soit comprender la gravedad de
or because he did not realize qu’il ne comprit pas la gravi- lo que hacía, el otro cogió de
the seri ousne ss of what he té de ce qu’il faisait, l’autre nuevo el papel, lo examinó
w as d oi ng, the othe r took reprit le papier, l’examina et y dijo, Mac, ¿qué? Fue en-
back the paper, examined it dit, Mac quoi? Ce fut alors tonce s c ua ndo una v oz d e
55 and said, Mac what? It was qu’ une voix de femme , mujer, exageradamente agu-
the n a w o ma n’s vo i c e , extraordinairement aiguë et da y desagradable, se dejo

129
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

e xtr a or d ina r il y shr il l and désagréable, se fit entendre, oír, diciendo, Mann, se lla-
unpleasant, [103] was heard di sa nt, Mann, i l s ’a ppel le ma Macmann. Dicha mujer
to s ay, Ma nn, hi s na me i s Macmann. Cette femme était se hallaba situada detrás de
Macmann. This woman was pl ac ée der ri èr e Ma cmann, Macmann, de modo que éste
5 standing behind him, so that [137] de sorte qu’il ne pouvait no podía verla, y apre taba
he could not see her, and in la voir, et elle serrait dans con cada mano un barrote de
each hand she clutched a bar chaque main un barreau du lit. la ca ma. ¿Qui én es us ted?,
o f the b ed . Who a re you? Qui êtes-vous ? dit le barbu. dijo el barbudo. Alguien res-
sai d the sp eake r. Someone Que l qu’ un ré pondi t, Mai s pondió, es Moll, bueno, se
10 replied, But it is Moll, can’t c ’ e st Mol l , voyons , e l l e llama Moll . El barbudo se
you see, her name is Moll. s’appelle Moll. Le barbu se volvió hacia quien acababa
The s peaker turned toward tourna vers celui qui venait de de hablar, lo observó un mo-
this informant, glared at him parler, le dévisagea un instant, me nto, de s pué s b a j ó l o s
for a moment, then dropped puis baissa les yeux. Bien sûr, ojos. Cierto, cierto, dijo, es-
15 his eyes. To be sure, he said, bien sûr, dit-il, je suis malade. toy enfermo. Añadió, tras un
to be sure, I am out of sorts. Il ajouta, après un s ilence, silencio, Her moso nombre,
He added, after a pause, Nice C’est un beau nom, sans que sin que pudiera saberse con
name, without its being quite l’on pût savoir au juste si cet exactitud si el elogio iba di-
c l e a r w he t he r th i s l i t tl e éloge allait au beau nom de rigido al hermoso nombre de
20 tribute was aimed at the nice Mol l ou a u be a u nom de Moll o al he rmoso no mbre
name of Moll or at the nice Macmann. Ne pousse z pas, de Macmann. ¡No empujen,
na me of Ma c ma nn. Don’ t nom de Die u! di t- il , a ve c por Dios!, dijo con enfado.
push, for Jesus sake! he said, i r ri ta ti on. Puis , fa is a nt De spué s, da ndo de pr onto
i r r i ta b l y. The n, s udde nl y brusqueme nt de mi - tour, i l me dia vue lta, excla mó, ¡A
25 turning, he cr ie d, Wha t in s’écria, Mais qu’est-ce que ver si [109] dejan de empu-
Go d ’ s na me a r e you a l l vous avez tous à pousser à la ja r de una ve z! La habita-
pushing for for Christ sake? fin! La chambre en effet se ción, en efecto, se llenaba
And i nd ee d the r oom wa s remplissait de plus en plus, cada vez más, por la afluen-
filling more and more, under s ous l’ affl ux de nouve aux cia de nuevos curiosos. Yo
30 the influx of fresh spectators. curieux. Personnellement je me voy, dijo el barbudo. En-
Per sona lly I’m going, s aid m’en vais, dit le barbu. Alors tonces se retiraron todos, de
the s p e a ke r . The n a l l tous de se retirer, d’une façon modo desordenado, atrope-
retreated, in great jostle and for t dé s or donné e , en s e llándose y tratando cada cual
disorder, each one striving to bous c ul a nt et e n e ss a yant de pa sar pr ime ro, excep to
35 be first out through the door, chacun de passer le premier, Moll, que no se movió. Pero
wi th the so le e xce pti on of à l’exception de Moll qui ne cuando todos hubieron sali-
Moll, who did not stir. But bougea pas. Mais quand tous do, se dirigió hasta la puerta
when all were gone she went furent sortis elle alla à la por- y la cerró, después volvió a
to the door and shut it, then te e t l a fer ma, puis re vi nt sentarse, en una silla, junto
40 came back and sat down on s’asseoir, sur une chaise, près a la cama. Era una viejecita,
a chair by the bed. She was a du lit. C’était une petite vieille, de cuerpo y rostro inmode-
l i ttl e old w o ma n, au corps et au visage radamente desgraciados. Pa-
immoderately ill-favoured of immodérément disgracieux. Elle rece llamada a desempeñar
b o t h fa c e a nd b o dy. She paraît appelée à jouer un certain cierto papel en los insignes
45 se ems c al le d o n to pl ay a rôle dans les remarquables sucesos que espero me per-
certain part in the remarkable événements qui vont j’espère me miti rán ac abar de una vez.
eve nts whic h, I hope, w ill permettre enfin de conclure. Les Los brazos fl acos y amari-
enable me to make a n end. bras maigres et jaunes et tordus llos y retorcidos por una de-
The thi n y e l l o w a r ms par une déformation osseuse formaci ón ósea cual quiera,
50 co nto rte d b y s ome ki nd of quelconque, les lèvres si larges et los labios tan anchos y grue-
bone deformation, the lips so grasses qu’elles semblaient sos que parecían comerle la
b r oa d a nd thi c k tha t the y manger la moitié du visage, mitad del rostro, eran lo más
se emed to d evo ur ha lf the étaient ce qu’elle avait de plus repugnante en ella (a prime-
face, were at first sight her répugnant (au premier abord). ra vista). En lugar de pen-
55 most revolting features. She Elle portait en guise de boucles di e nte s l l e va b a d os
wore by way of ear-rings two d’oreilles deux longs [138] crucecitas de marfil que se

130
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

long ivory crucifixes which crucifix d’ivoire qui se balanceaban de se nfre nada-
swa yed w ildly at the le ast balançaient éperdument au me nte al menor movimiento
movement of her head. moindre mouvement de sa tête. de su cabeza.

5
I pause to r ecor d Je m’interromps pour noter Me interrumpo para seña-
t ha t I fe el in que je me sens dans une forme lar que me siento extraordi-
e xt r a o r d i n a r y fo r m. extraordinaire. C’est peut-être nariamente bien. Quizá sea el
De l i r i um p e r ha p s . le délire. delirio.
10

It s eemed p robabl e to
Macmann that he was committed Il semblait à Macmann que Macmann pensó que esa
to the care and charge of this ce tte pe rsonne devai t être persona debía de ser la encar-
15 person. Correct. [104] For it had préposée à sa garde et à son gada de cuidarle y servirle.
been decre ed; by those in se rvi ce. Correc t. On ava it Corr ec to. En e fe cto ha bí a
authority, that one hundred and décrété en effet, en haut lieu, sido decretado, por la supe-
sixty-s ix w a s Mol l ’s , s he que le cent soixante-seize serait rioridad, que el ciento sesen-
ha v i ng a p p li e d for hi m, pour Mol l. Ell e en a va it ta y seis sería para Moll. Ella
20 fo rmal ly. She b ro ught him d’ailleurs fait la demande, selon por otra parte había hecho la
food (one large dish daily, to les formes prévues. Elle lui demanda, según las fórmulas
e a t fi r s t ho t, the n c ol d) , apportait à manger (un grand previstas. Le traía de comer
e mp ti e d hi s c ha mbe r - pot plat par jour, à manger chaud (un buen plato por día, ca-
every morning first thing, and d’abord, ensuite froid), vidait liente al principio, muy pron-
25 s ho w e d him how to w as h son pot de chambre tous les to frío), vaciaba el orinal to-
himself, his face and hands matins et lui apprenait à se das las mañanas y le enseña-
every day, and the other parts laver, tous les jours le visage et ba a lavarse, la cara y las ma-
of the body successively in les mains, et les autres parties nos todos los días, y las res-
the c o ur s e o f the w e e k, du corps l’une après l’autre, au tantes partes del cuerpo una
30 Monday the feet, Tuesday the fil de la semaine, les pieds tras otra, una vez por sema-
l e gs up to the kne e s , lundi, les jambes jusqu’aux na, los pies los lunes, las pier-
Wednesday the thighs, and so ge noux mar di, l es c ui ss es nas hasta las rodillas los mar-
on, c ulmina ting o n Sunday mercredi, et ainsi de suite, avec tes, los muslos los miércoles,
with the neck and ears, no, aboutissement au cou et aux y así sucesivamente, dejando
35 Sund a y he r e s te d fr om oreilles le dimanche, non, le el cuello y las orejas [110]
washing. She swept the floor, dimanche il se reposait. Elle para el domingo, no, el do-
shook up the bed from time balayait la chambre, retapait le mingo descansaba. Ella ba-
to time and seemed to take an li t de temps e n te mps et rría la habitación, arreglaba
extreme pleasure in polishing semblait prendre un plaisir la cama de vez en cuando y
40 until they shone the froste d extrême à frotter et à faire parecía obtener un exagera-
lights of the unique window, briller les vitres dépolies de do plac er al frotar y sacar
which was never opened. She l’ unique fenêtre , qui ne br i l l o a l o s c r i s ta l e s
informed Macmann, when he s’ouvrait jamais. Elle faisait esmerilados de la única ven-
did something, if that thing savoir à Macmann, lorsqu’il tana, que nunca se abría. In-
45 wa s pe rmitted o r not, a nd faisait quelque chose, si c’était formaba a Macmann, cuando
similarly, when he remained pe rmis ou non, et éste hacía algo, de si estaba
inert, whether or not he was si mi la ir ement, quand il permitido o no, e igualmen-
entitled to. Does this mean demeurait inerte, si oui ou non te, cuando permanecía iner-
that she stayed with him all il enavait le droit. Est-ce à dire te, de si tenía o no derecho.
50 the time? Why no, a nd no qu’elle restait en permanence ¿Significaba que ella perma-
doubt she had other attentions auprès de [139] lui ? Non, et necía constantemente junto a
to be st ow e ls ew he re , and sans doute avait-elle d’autres él? No, y sin duda tenía otros
other instructions to give. But soins à donner par ailleurs, et c ui da dos que pr o d i gar, y
in the early stages, before he d’autres directives. Mais dans otras instrucciones. Pero du-
55 had grown used to this new tide le s pr emi er s temps , en rante los primeros tiempos,
in his fortune, she assuredly attendant qu’il eût pris le pli de esperando que él se habitua-

131
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

le ft him a lo ne a s li ttle a s son bonheur encore jeune, elle ra a la aún reciente felicidad,
possible and even watched le quittait assurément le moins le abandonaba lo menos po-
over him part of the night. How possible et le veillait même une sible e incluso le velaba par-
understanding she was, and partie de la nuit. Qu’elle fût te de la noche. Que era com-
5 how goo d-natured, a ppears compréhensive et d’ un bon prensiva y de buenos senti-
from the following anecdote. naturel, c’est ce qui ressort de mientos se deduce de la si-
One day, not l ong after his l’anecdote suivante. Un jour, gui e nte a néc dota . Un d ía ,
admission, Macmann realized pe u de te mps apr ès s on poco después de su admisión,
he was wearing, instead of his admission, Macmann comprit Mac ma nn compre ndi ó que
10 usual accoutre ment, a long qu’il portait, à la place de son vestía, en vez de su atavío ha-
loose smock of coarse linen, or ac coutrement habi tue l, une bitual, una ancha y larga ca-
possibly drugge t. He at once longue et ample chemise en misa de tela tosca, quizá e s-
began to clamour loudly for toile grossière, peut-être en tame ña. Acto seguid¿ empe-
hi s c l othe s, i nc l udi ng bure . Il se mit auss itôt à zó a reclamar ruidosamente
15 probably the contents of his ré cl amer bruyamme nt s es sus ropas, comprendiendo en
p oc ke ts , for he c ri e d, My vê te me nts, y c ompr is ellas probablemente el con-
th i ngs ! My thi ngs ! , ov e r probablement le contenu de tenido de sus bolsillos, pues
a n d o v e r a ga i n, to s s i ng leurs poches, car il s’écria, Mes gritó, ¡Mis cosas! ¡Mis co-
about in the b ed and be ating affaires! Mes affaires! un grand sas!, muchas veces, agitándo-
20 the b lanket wi th his palms. nombre de foi s, tout en se en la cama y golpeando las
Then Moll sat down on the s’ agitant da ns le l it e t en mantas con las manos abier-
e d g e o f t h e b e d a nd frappant sur la couverture de tas. Moll se sentó entonces en
d i s tr i b ute d he r h a nds a s ses mains largement ouvertes. el borde de la cama y distri-
fo ll o w s , o ne o n top of one Moll s’assit alors sur le bord du buyó sus manos de la manera
25 o f M a c ma n n’ s , the lit et distribua ses deux mains siguiente, una sobre una de
other on his brow. de la façon suivante, l’une sur las de Macmann, la otra so-
She w as s o s ma l l tha t he r l’une de celles de Macmann, bre su frente, la de él o la de
fe e t did not reach [ 105] to l’autre sur son front, à lui ou à ella, la de él. Era tan baja que
the fl o or. Whe n he w a s a elle, à lui. Elle était si petite que sus pies no llegaban al suelo.
30 l ittl e ca l me r she tol d hi m se s pie ds n’ ar rivai ent pas Cua ndo Ma cmann se hub o
that his clothes had certainly jusqu’au plancher. Macmann calmado un poco, le dijo que
ceased to exist and could not s’étant calmé unpeu elle lui dit sus ropas ya no existían y por
therefore be returned to him. que ses vêtements n’existaient consiguiente no podían de-
Wi th regard to the objec ts ce rtai ne me nt plus et par volvérselas, y en cuanto a los
35 fo und in the p oc ke ts , they conséquent ne pouvaient lui objetos que habían sacado de
had been asse ssed as quite être rendus, et que pour ce qui ellas se juzgaron carentes de
worthless and fit only to be était des objets qui en avaient valor alguno y buenos sólo
th r o w n a w a y w i th t he été retirés, ils avaient été jugés pa r a ti r a r , s a l v o un
exc eption of a little sil ver sans valeur aucune et bons tout portacuchillos de plata que
40 knife -re s t which he could au plus à jeter, à l’exception tenía a su disposición. Pero
have ba ck at any ti me. But d’un petit por te-couteau en esas declaraciones provoca-
the s e d e c l a r a ti ons s o argent que l’on tenait à sa ron en Macmann tal inquie-
d i s tr e s s e d hi m tha t s he di spos ition. Ma is c es tud que se apresuró a añadir,
ha s te n e d t o a d d , w i th a déclarations jetèrent Macmann ri endo, que úni camente se
45 l a ug h, tha t s he w a s onl y dans un tel trouble qu’elle se trataba de una broma y que
joking and that in reality his dépêcha d’ajouter, en riant, en realidad sus ropas, des-
c lo thes , cl ea ne d, pre ss ed, qu’il ne fallait pas y [140] voir pués de haber sido lavadas,
me n d e d , s t re wn w i th autre chose qu’une plaisanterie [111] planchadas, zurcidas,
mothballs, and folded away et qu’en réalité ses vêtements, naftalinadas y guardadas en
50 in a cardboard box bearing ayant été nettoyés, repassés, una ca ja de c ar tó n co n su
his name and number, were raccommodés, naphtalinés et nombre y su número, se ha-
as safe as if they had been pliés dans uncarton portant son llaban en un lugar tan seguro
re ceiv ed in d epos it by the nom et son numéro, étaient en como si hubieran sido recibi-
Ba nk o f Engl a nd . But a s lieu sûr au même titre que s’ils das en depósito por el Banco
55 Ma c ma nn c o nti nue d avaient été reçus en dépôt par de Ingl a te r ra . Pe r o c o mo
v ehementl y to d emand hi s la Banque d’Angleterre. Mais Macmann continuaba recla-

132
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

th i ngs , a s i f he d i d not comme Macmann continuait à ma ndo sus c os as , c omo si


understand a word of what réclamer ses affaires, comme nada hubiera comprendido de
she had j ust told him, s he s’il n’avait rien compris à ce cuanto ella acababa de decir-
wa s o bl ige d to invoke the qu’elle venait de lui apprendre, le, se vio obligada a invocar
5 regulations which tolerated elle fut obligée d’invoquer les el reglamento, que en ningún
on no account that an inmate règlements, qui n’admettaient caso admitía que un hospita-
should resume contact with en aucun cas qu’un hospitalisé lizado recuperara su aparien-
the trappings of his de re lict re pr enne conta ct avec s on cia de hombre sin hogar ni fa-
da ys until such ti me as he enveloppe d’homme sans feu ni milia hasta el fin de su hos-
10 might be discharged. But as li eu a va nt l a fi n de s on pi ta l i za c i ón. Pe r o c o mo
Ma c ma nn c o nti nue d hospitalisation. Mais comme Macmann continuaba recla-
passionately to clamour for Macmann continuait à réclamer mando sus ropas a grito pe-
hi s things , and notably for ses vêtements à cor et à cri, et l a do, y e s pec i a l me nte s u
his hat, she left him, saying notamment son chapeau, elle le sombrero, ella le dejó dicién-
15 he was not reasonable. And quitta en disant qu’il n’était pas dole que no era razonable. Y
she came back a little later, raisonnable. Et elle reparut peu r ea par e c ió poc o d e sp ués ,
holding with the tips of her de temps aprzs, tenant du bout sosteniendo con la punta de
finge rs the ha t in ques tion, de s doigts l e chapea u en l os de dos e l s ombr e ro e n
retr ieved perhap s from the question, qu’el le avai t é té cuestión, que había ido a bus-
20 rubbis h-heap at the end of chercher peut-être dans le tas car quizás en el montón de
the vegetable-garden, for to d’ordures au fond du jardin basuras al fondo del huerto,
kno w eve rythi ng ta kes too potager, car tout savoir deman- cualquier inve stigació n re-
long, for it was fringed with de trop de temps, car frangé de qui er e dema si a do ti empo ,
manur e a nd s ee me d to be fumier il avait l’air en pleine pues cubie rto de es ti érc ol
25 ro tting aw ay. And w ha t is décomposition. Et qui plus est parecía estar en plena des-
more she suffered him to put elle souffrit qu’il le mît, et elle c ompos ic ión. Y l o q ue e s
it on, and even helped him to l’y aida même, en l’aidant à se más, permitió que se lo pu-
do so, helping him to sit up me ttre s ur son séa nt e t en siera, e incluso le ayudó, ayu-
in the bed and arranging his arrangeant ses oreillers de telle dándole a incorporarse y arre-
30 pillows in such a way that he manière qu’il pût sans fatigue glá ndole las almo hadas de
might r e ma i n proppe d up s’y maintenir. Et elle contem- modo que pudiera sostenerse
w i tho ut fa ti gue . And s he pla avec attendrissement le sin fatiga. Contempló enterne-
contemplated with tenderness vi eux vi sage ahuri qui s e cida el viejo rostro aturdido
the o l d be wilde re d fa c e détendait, et au fond des poils que empezaba a calmarse, y
35 relaxing, and in its tod of hair la bouche s’e ss ayant à un debajo de la barba la boca
the mouth trying to smile, and sourire, et les petits yeux rouges que intentaba sonreír, y los
the l ittle r ed eyes turning se tournant timidement vers elle oj ill os enr ojec ido s q ue se
timidly towards her as if in avec l ’a ir de voul oi r la volví an tí midamente hac ia
gratitude or rolling towards remercier ouse renversant vers ella con aire de querer agra-
40 the r ec ove red ha t, and the le chapeau recouvré, et les decérselo o se posaban sobre
hands raised to set it on more mains qui se levaient pour el sombrero recobrado, y las
firmly and returning to rest mieux l’asseoir et revenaient se manos que se alzaba n para
tr e mb l i ng o n the [ 106] [141] poser tremblantes sur la calárselo mejor y de nuevo se
b l a nke t. And a t l a s t a l o ng couverture. Et finalement ils posaban temblorosas sobre la
45 l o o k p a s s e d b e tw e e n the m échangèrent un long regard, et manta. Y finalmente cambia-
a n d M o l l ’ s l i p s p uf f e d la bouche de Moll s’ouvrit et ron una la rga mi ra da y l a
a n d p a r t e d i n a dre adful s ’ e nfl a da ns un s our i r e boca de Moll se abrió y se
s mi l e , w hi c h ma de affreux, ce qui fit vaciller les hinchó en una horrenda son-
Macmann’s eyes wave r like ye ux de Ma c mann c omme risa, lo cual hizo parpadear
50 those of an animal glar ed on ceux d’un animal que fixe son los ojos de Macmann como
by its master and compelled ma î tr e e t l e s obli ge a los de un animal al que su
the n fi na l ly to l ook awa y. finalement à se détourner. Fin amo mira fijamente y por úl-
End of anecdote . This must de l’ane cdote. Ce doit être le timo los obligó a desviarse.
be the selfsame hat that was mê me c ha pea u qui fut Fin de la anéc dot a. Deb e
55 abandoned in the middle of the aba ndonné a u mi lieu de la tratarse del mismo sombrero
plain, its resemblance to it is pl a ine , te l le me nt i l l ui abandonado en medio de la

133
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

so gre at, al lo wa nc e be ing res semble, compte tenu du llanura, tanto se le parece,
made for the additional wear surcroît d’usure. Ne serait-ce aparte de su aspecto deterio-
and tear. Can it be then that it donc pas par hasard le même r ado por e l uso. ¿Se tr ata
is not the same Macmann at Macmann après tout, malgré por casualida d del mi smo
5 all, after all, in spite of the la grande similitude physique, Macmann, a pesar [112] del
great resemblance (for those et spirituelle, pour qui sait ce extraordinario parecido físi-
who snow the power of the que peut le passage des ans? Les co, y espiritual, para quien
passing years), both physical Mac mann sont en effet sabe lo que puede el paso de
and otherwise. It is true the nombreux dans l’île et pour los años? Efectivamente los
10 Macmanns are legion in the la plupart fiers, par-dessus le Macmann son numerosos en
island and pride themselves, marché, d’être tous sortis, en la isla y en su mayoría orgu-
w hat i s mo re , wi th fe w fi n de c omp te , du mê me llosos, por añadidura, de ha-
exceptions, on having one and i l l us tr e c o ui l l on. Il s s e be r sa li do todos, a fi n de
all, in the last analysis, sprung ressemblent donc forcément cuentas, de l mi smo il ustre
15 from the same illustrious ball. de temps en temps, les uns cojón. Se parecen pues for-
It is therefore inevitable they aux autre s, au point de se zosamente unos a otros, has-
should resemble one another, c o nfondr e da ns l ’ e s pr i t ta el punto de confundir se
now and then, to the point of mê me de c e ux qui l e ur incluso en el espíritu de aque-
being confuse d even i n the veul ent du bien e t sera ient llos que les quieren bien y se
20 minds of those who wish them s i nc è r eme nt he ur eux d’ e n sentirían de verdad dichosos
well and would like nothing pouvoir faire le dépar t. Du si pudieran separarlos. Por lo
better than to tell betw een reste n’importe quels vestiges demás no importa qué vesti-
them. No ma tte r, a ny ol d de chair et de conscience font gios de carne y de concien-
remains offlesh and spiritdo,there l’affaire, ce n’est pas la peine de cia forman la cuestión, y no
stalk n Bot (de planta) tallo, (de ce- 25 is no sense instalking people. So pister les gens. Du moment que vale la pena rastreara la gente.
reza, etc) rabo verbo transitivo
1 acechar 2 (a una persona) long as i t is w hat is calle d a c’est encore ce qu’on appelle un Desde el momento en que to-
seguir los pasos a 3 (a una per-
sona) acosar sexualmente ver- l iv i ng b ei ng yo u c an’ t go vivant il n’y a pas à se tromper, davía es lo que se llama un ser
bo intransitivo she stalked off, se
fue airada wr ong, you have the guil ty c’e st le coup able. Pend ant vivo no cabe equivocarse, es
one. For a l ong ti me he did longtemps il ne bougea pas de son culpable. Durante mucho tiem-
30 not s tir fr om hi s be d, not lit, dans l’incertitude où il était de po no se movió de la cama, en la
know ing if he co ul d wa lk, pouvoir encore marcher, voire tenir duda de poder andar, y aun de
o r ev en s ta nd , and fe ar ing debout, et dans la crainte où il se tenerse en pie, y con el temor,
t o r un f o ul o f t he trouvait, à supposer qu’il le pût, suponiendo que pudiera, a los
authoriti es, if he, c ould. Let des ennuis que cela pouvait lui disgustos que podría acarrear-
35 us the n fi rs t co ns ider thi s attirer de la part de la direction. le por parte de la dirección.
fir s t p ha se o f Ma cma nn’s Con sidér ons d ’abo rd ce tte Consideremos ante todo la pri-
stay in the House of Sai nt pre mière phase du s éjour de mera fase de la estancia de
Jo hn of God . We shall then Macmann à Saint-Jean-de- Dieu. Macmann en San Juan de Dios.
pa ss on to the sec ond, a nd Nous [142] passerons ensuite à la Pasaremos en seguida a la se-
40 e v e n to t he th i r d, i f seconde, et même à la troisième, gunda, e incluso a la tercera, si
nec essa ry. s’il le faut. es necesario.

45 A thous a nd li ttl e thi ngs Un tas de petites choses à Unas cuantas pequeñeces
to r ep o r t, ve r y s tr a nge , i n signaler, fort curieuses étant dignas de mención, muy cu-
v ie w of my s itua ti on, i f I donné ma situation, si je les riosas dada mi situación, si
i nte r p r e t the m c o r r e c t l y. interprète correctement. Mais las interpreto correctamente.
B u t my n o t e s ha v e a mes notes ont une fâcheuse Pero mis notas tienen la pe-
50 c u r i o u s t e nd e n c y, a s I tendance, je l’ai compris enfin, nosa tendencia, por fin lo he
r e a l i ze at l as t, to à faire disparaître tout ce qui comprendido, a hacer d es-
a nni hi l ate a ll the y purport est censé en faire l’objet. Je me aparecer cuanto consideraba
to re c o r d . So I ha s te n to détourne donc vivement de como su objeto. Me desvío
t u r n a s i d e f r o m t hi s cette extraordinaire chaleur, pues conscientemente del ex-
55 e x t r a o r d i n a r y h e a t , t o pour ne mentionner qu’elle, traordinario calor, por no de-
menti on onl y i t, w hic h ha s qui s’est emparée de certaines cir cuál, que se ha adueñado

134
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

s ei ze d o n c e rta i n par ts of parties de ma machine, je ne de ciertas partes de mi má-


my e co no my, I [1 07] w il l di rai pa s l esquell es. Avec quina, no diré cuáles. Com-
not s pe c ify w hi ch. And to l ’a utr e ça n’a pa s parado con el otro no tiene
t h i n k I w a s e x p e c t i ng d’importance. Et dire que je importancia. ¡Y pensar que
5 r a th e r t o g r o w c o l d , i f m’a tte nda i s pl utôt à un esperaba más bien un enfria-
a nyth i ng! refroidissement! miento!

10 This first phase, tha t of Ce tte pr e mi è r e pha s e , La pri mer a fa se , l a d e l a


the bed, was characterized by celle du lit, fut caractérisée ca ma , s e c ar acter izó po r la
the e v o l ut i o n of the par l’évolution des rapports evoluc ión de l as rela ciones
r e l a ti o ns h i p be t w e e n e ntr e Ma c ma nn e t s a entr e Ma cmann y su gua r-
Ma cma nn a nd hi s ke e pe r. ga r di e nne . Il s ’ é ta bl i t dia na. [ 113] Poco a poco se
15 There sp rang up gradual ly lentement entre eux une sorte es ta ble ci ó e ntre ambos una
b e tw e e n the m a ki nd of d’intimité, qui les amena à un es pe ci e de i ntimid ad , que
intimacy whic h, at a gi ven moment donné à coucher en- le s arr as tró e n un momento
mo me nt, l e d th e m to l i e semble et à s’accoupler du da do a acostars e juntos y a
together and copulate as best mieux qu’ils le purent. Car ac oplar se lo mejo r que p u-
20 they co uld. For give n their étant donné leur âge et leur di er on. Pue s dada s u ed ad
age and scant experience of peu d’expérience de l’amour y su poca expe ri enc ia d el
c a r na l l o v e , i t w a s o nl y charnel, il était naturel qu’ils a mo r c a r na l , e r a na tu r a l
na t ur a l t he y s ho ul d not ne réussissent pas du premier que no consi gui er an al pr i-
succeed, at the first shot, in c oup à s e d onne r l ’ i m- me r intento causa rse la i m-
25 gi v i ng e a c h o the r the pression d’être faits l’un pour pr es ión de e star he cho s el
impression they were made l ’ a utr e . On voya i t a l or s uno par a el otro. Mac ma nn
for each other. The spectacle Macmann qui s’achar nait à se e mpe ña ba en i ntr od uc ir
w a s the n o ffe r e d of faire r entrer son se xe dans su s exo e n e l de su co mp a-
Ma cma nn trying to bundle celui de sa pa rtenaire à la ñer a c omo si me ti e ra una
30 his sex into his partner ’s like mani ère d’ un ore iller dans a l moha d a e n un a f un d a .
a pillow into a pillow-slip, une taie, en le pliant en deux Pe ro le jos de des anima rs e,
folding it in two and stuffing et e n l’y fourrant avec ses s e a fic i ona r on a l j ue go y
it in with his fingers. But far doi gts . Ma i s l oi n de s e te rmina ron por, aunque de
fr o m l o s i ng he a r t the y déc oura ger, s e pi qua nt a u una pe r fe c ta i mp o te nc i a
35 warmed to their work. And [143] jeu, ils finirent bien, uno y otra , hac er br ota r de
though both were completely quoi que d’ une pa r fa i te sus s ecos y débile s ab razos
i mp o te nt th e y fi na l l y impuissance l’un et l’autre, una e speci e de s omb rí a v o-
s uc ce ed ed , s ummoning to pa r fa i r e j a il l i r de l e ur s luptuosi dad, a pe lando a to-
their aid all the resources of sèc hes et débile s étreintes dos los r ecurs os de l a p ie l,
40 the skin, the mucus, and the une sorte de sombre volupté, la s muc os as y la imagina-
imagination, in striking from en faisant appel à toutes les c i ón. De mo do q ue Mo l l
their dry and feeble clips a ress ources de la peau, des e xc l amó, pue s e ra la má s
kind of sombre gratification. muque us e s et de extr ove rti da de l os dos ( en
So tha t M o l l e xc l a i me d, l’imagination. De sorte que aque lla é poc a) , ¡No ha be r-
45 being (at that stage) the more Moll s’écriait, étant la plus nos e nc o ntr a d o s e s e nt a
e xp a nsi v e o f the tw o, Oh expansive des deux (à cette a ños a tr á s! Pe ro ante s d e
would we had but met sixty é poque ) , Q ue ne nous l l e ga r a e s o , c uá n to s
year s ago! But o n the long sommes-nous rencontrés il y di sc reteos , temor es y a ri s-
road to this what flutterings , a soi xante ans! Mais avant cos conta ctos, de l os cua-
50 a l a r ms , and ba s hful d’en arriver là que de mari- l e s s ól o i mp or ta s e ñ a l a r
f umblings , of w hi c h onl y vaudages, de frayeurs et de aquí que hic ie ron e ntr ev er
this, that they gave Macmann fa r ouc he s a t touc he me nts , a Mac ma nn e l si gnific ad o
s o me i ns i gh t i nto the dont il importe seulement de de l a e xpr e s i ón s e r d o s .
meaning of the e xpress ion, r ete nir c ec i , qu’i l s fi r ent Hizo entonces indis cutib les
55 Two is co mpa ny. He the n entrevoir à Macmann ce que progr esos en e l ejercic io de
ma d e unq ue s ti ona bl e signifi ait l ’expressi on ê tre l a pa la br a y a pr e nd i ó e n

135
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

pr ogre ss i n the us e of the de ux. Il fi t a l or s poco tiempo a col ocar e n su


spoken word and learnt in a d’ i nc onte s ta bl e s pr ogr è s de bi do si tio l os sí , no, más
short time to let fall, at the dans l’exercice de la parole y ba sta nte que ma nti ene n la
right time, the yesses, noes, et apprit en peu de temps à amis tad. Entró po r el mi s-
5 mores, and enoughs that keep placer aux bons endroits les mo moti vo e n e l mundo he-
love alive. It was als o the oui, non, encore et assez qui chizado de l a l ec tur a, pues
occasion of hi s penetrating e ntr e ti e nne nt l ’ a mi ti é . Il M ol l l e e s c r i b í a c a r ta s
into the enchanted world of pénétra par la même occasion enar dec ida s y s e las entr e-
r e a d i ng, th a nks to the dans le monde enchanté de la gaba en mano. Y los recuer-
10 inflamma tory lette rs which lecture, car Moll lui écrivait dos de la e sc uel a so n ta n
Moll brought and put into his des lettres enflammées et les tenac es , par a qui ene s ha n
hands. And the memories of l ui r e me tta i t e n ma i ns i do, que muy pr onto p ud o
school are so tenacious, for propres. Et les souvenirs de pa sa rse si n las e xpl ica ci o-
those who have been there, l’école sont si tenaces, pour ne s de s u c or r e s p o nsa l y
15 tha t he w a s s o o n abl e to ceux qui y ont été, qu’il put c ompr e nder l o tod o p or s í
d i s p e ns e w i th the bi e ntôt s e d i s pe ns e r de s mi smo, soste ni end o la ho ja
e xp l a na ti o ns of hi s explications de sa correspon- ta n lej os de s us oj os co mo
c o r r e s p o nd e nt a nd dante et tout comprendre tout sus bra zos s e l o per mitía n.
und e r s ta n d a l l una i d e d, seul, en tenant la feuille aussi Dur a nt e l a l e c tur a , Mo l l
20 holding the sheet of paper as loin de ses yeux que le lui pe rmane cí a un po co al ej a-
[108] far from his eyes as his pe r me tta i e nt s e s br a s . da , con la mira da ba ja, d i-
a rms p e r mi tte d . Whil e he Pendant la lecture Mol l se ci éndos e, Está a llí .. . all í. ..
read Moll held a little aloof, tenai t un peu à l’écart, les al lí , y mantenía di cha a cti-
with downcast eyes, saying yeux baissés, en se disant, Il tud has ta que el ruid o d e la
25 to herself, Now he’s at the en est là... là... là, et gardait hoja me ti da de nuev o e n el
part where, and a little later, cette attitude jusqu’à ce que sobr e le a nunci ab a que él
Now he’s at the part where, le bruit de la feuille remise ha bí a ter minado. Se vo lv ía
a nd s o r e ma ine d until the da ns l ’ e nv e l oppe l ui e ntonc e s a c a l or a d a me nte
rustle of the sheet going back annonçât qu’il avait fini. Elle hac ia é l , a tie mp o d e ve r
30 into the envelope announced se tour nai t a lor s viveme nt cómo se l levaba l a car ta a
that he had fi nis he d. Then vers lui, à temps pour le voir los labios [ 114] o l a a pr e-
she turned ea gerly towards qui por tai t la le ttr e à se s taba contra su c orazó n; o tro
him, in time to see him raise lèvres ou la pressait contre r ec ue rdo de c uar to c ur so .
the letter to his lips or press son coeur, autre souvenir de Des pué s s e l a dev o lv í a y
35 it against his heart, another quatrième. Ensuite [144] il la el la la metí a deb aj o d e la
re minis cence of the four th lui rendait et elle la mettait a l mo ha d a c o n o t r a s y a
form. Then he gave it back sous l’oreiller avec les autres guar da da s al lí , di sp ue stas
to her and she put it under his qui s ’ y tr ouva i e nt dé j à , por or de n c r ono l ó gi c o y
pillow with the others there a r r a ngé e s pa r or dr e a ta da s c on un la zo. Ta le s
40 a l r e a d y, a r r a nge d in chronologique et attaché es ca rtas a pe nas var ia ba n en
chronological order and tied avec une faveur. Ces lettres cuanto a l a for ma y al co n-
together by a favour. These ne variaient guère quant à la t e ni do , l o c ua l p a r a
letters did not much vary in forme et à la teneur, ce qui Ma cmann faci litab a muc ho
form and tenor, which greatly pour M a c ma nn fa c i l i ta i t la s cos as . Eje mpl o. Quer i-
45 fa c i l i ta t e d ma tte r s for gr a nde me nt l e s c hos e s . do, no pa sa un dí a sin q ue
Ma c ma nn. Exa mpl e . Exe mpl e . Ché r i , i l ne s e dé grac ias a Di os , d e r od i-
Sw e e the a r t, No t one da y passe pas un jour que je ne ll as , por ha ber te encontr a-
go es by that I d o not gi ve remercie Dieu, à genoux, de do ante s de mori r. Pues mo-
tha n ks to Go d , o n my t’ a voi r tr ouvé , a va nt de ri re mos pr onto los d os, s e-
50 be nde d kne e s , fo r ha vi ng mouri r. Car nous mour rons gur o. Que s ea jus to e n e l
found you, before I die. For bie ntôt tous les deux, c ela mi s mo mome nto, e s to d o
we shall soon die, you and I, tombe sous le sens. Que ce cuanto pi do. Por lo de má s,
that is obvious. That it may soit au même instant précis, te ngo l a l la ve de la fa rma-
b e a t the s a me mo me nt c’est tout ce que je demande. cia . Per o apr ovechemos an-
55 exac tly is all I ask. In any D’ailleurs j’ai la clef de la tes este suntuoso o caso, im-
ca se I hav e the key of the pharmac ie. Ma is pr ofi tons pre vi s to, menos no pued e

136
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

medicine cupboard. But let d’ a bor d de c e s upe r be deci rse, tr as un l argo dí a de


us profit first by this superb couc ha nt, inopiné pour e n tor me nta . ¿No pi e ns as l o
sundown, after the long day dire le moins, après la longue mi smo? ¡Quer ido! ¡No ha-
of storm. Are you not of this journée d’orage! N’es-tu pas be rnos encontr ado s es enta
5 o p i ni o n? Sw e e the a r t! Ah de cet avis? Chéri! Que ne años atrá s! No, a sí es me-
w o ul d w e h a d me t but nous s omme s - nous jor, no tendre mos tiempo de
seventy years ago! No, all is rencontrés il y a soixante-dix aprende r a aborrecer nos, de
for the b e st, we shal l not ans! Non, tout est pour le ve r mar chi ta rse nues tra j u-
have time to grow to loathe mieux, nous n’aurons pas le ve ntud, de rec ordar la anti-
10 each other, to see our youth temps d’a ppre ndre à nous gua e mbr i a gue z en med i o
slip by, to recall with nausea a bomi ne r, de voi r notr e de l a náusea , de busca r en
the ancient rapture, to seek jeunesse s’en aller, de nous te rc eros, ca da cual po r su
i n the c o mp a ny of thi r d r a ppe l e r da ns l a na us é e cuenta , l o que j untos no p o-
parties, you on the one hand, l ’ a nc i e nne i vr e s s e , de da mos ya, en fin, d e hab i-
15 I o n the o the r, that whic h c he r c he r c he z de s ti e r s , tuar nos el uno al otro. Hay
to gethe r w e c an no longer c ha c un pour s oi , c e que ver las cosas c omo s on,
compass, in a word to get to qu’ e ns e mbl e nous ne ¿ver da d, lulú ? Cua nd o e s-
know each other. One must pouvons plus, enfin bref de toy entre tus bra zos , y tú en
look things in the face, must nous habituer l’un à l’autre. los míos, no e s gra n c os a,
20 o ne not, sw ee t pe t? Whe n Il faut voir les choses comme c i er to, c ompa r a d o c o n e l
you hold me i n yo ur ar ms, elles sont, n’est-ce pas, mon fr enes í de la juventud, e i n-
and I you in mine, it naturally loulou ? Quand tu me tiens cl us o de la ma durez. Pe ro
d oe s no t a mo unt to much, dans tes bras, et moi toi dans todo es r el ati vo, d eb emos
compared to the transports of l e s mi e ns , c e n’ e s t pa s cr eerl o, c iervos y cie rvas a
25 youth, and even middle age. grand’chose évidemment, par sus ne cesi dade s, noso tros a
But all is relative, let us bear rapport aux frénésies de la la s nue stras . Es as omb ro so
that in mind, stags and hinds jeunesse, et même de l’âge l o bi e n que te s a l e s d e l
have their needs and we have mûr. Mais tout e st re la ti f, pas o, no puedo c reer lo, qué
ours. It is even astonishing c’est ce qu’il faut se dire, aux vi da ta n s obria y ca sta has
30 that you mana ge so we ll, I c e r fs e t a ux bi c hes l e ur s de bi do ll eva r. Yo tamb ié n,
can hardly get over it, what besoins et à nous les nôtres. l o ha br á s nota do . Pi e ns a
a chaste and sober life you C’est même étonnant que tu ta mbién que la ca rne no lo
mus t ha v e l ed . I too, you t’e n ti r es s i bie n, je n’e n es todo, s obre todo a nue s-
must [109] have noticed it. reviens pas, ce que tu as dû tr a edad, y bus ca a ma ntes
35 Consider moreover that the vivre sobre e t chaste ! Moi que pue da n c on sus ojo s lo
flesh is not the end-all and a us si , tu [ 145] a s dû t’e n que nos otros pode mos c on
the be -all, especially at our apercevoir. Songe aussi que los nue str os , que pr onto lo
age, and name me the lovers l a c ha i r n’ e s t pa s tout, ha br án vis to todo y q ue a
who can do with their eyes spécialement à notre âge, et me nudo l es c ue sta pe rma-
40 what we can d o with ours, cherche les amants pouvant nec er abi ertos, y co n su ter-
which will soon have seen all de le urs ye ux ce que nous nura, privada del recurso de
there is for them to see and pouvons de s nôtr e s , qui la pasi ón, l o que re duc id os
have often great difficulty in auront bientôt tout vu et ont a es e úni co me dio r eal iza-
r ema ini ng o pe n, a nd w ith s ouve nt du ma l à r e s te r mos di a r i a me nte , a unq ue
45 their tenderness, without the ouverts, et de leur tendresse, mi s obl igaci ones no s s ep a-
help of passion, what by this pr i vé e du s e c our s de l a ran. Considera por otra par-
means alone we realize daily, passion, ce que réduits à ce te , [115] puesto que no s lo
w he n s e p a r a te d by our se ul moyen nous r éal isons c onta mos todo, q ue nunc a
r e s p e c ti v e o b l i ga t i ons j our nel l e me nt, quand me s he si do hermos a ni bien for-
[* Nombre de un famoso ce- 50 Consider furthermore, since obli ga ti ons nous s épar ent. mada si no más b ie n fe a y
menterio local.] there is nothing more for us Cons i d è r e d’ a utr e pa r t, ca si de forme , a j uzgar p or
to hi d e , tha t I w a s ne ve r puisque nous e n sommes à los tes ti monios que he r e-
b e a ut i ful or well- tout nous dire, que je n’ai c ibido. Pa pá por e j empl o
pro porti oned, but ugly and jamais été belle ni bien faite, me de c í a que pa r e c í a un
55 even misshapen, to judge by mais plutôt laide et presque ma cac o, re cue rdo la e xpr e-
the te s ti mo ni e s I ha ve difforme, à en juger par les si ón. Y tú, mi amor, c ua n-

137
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

received. Papa notably used témoignages que j’ai reçus. do e sta ba s en edad de ha-
to say that people would run Pa pa nota mment me di sa it ce r pal pi tar e l c or azó n de
a mile from me, I have not que j’étais foutue comme un la s muje re s he rmos as , re -
fo r go tte n the e xp r e s s i on. ma got, j’ ai r e te nu unía s l a s otr a s c o nd ic i o -
5 And you, sweet, even when l ’e xpre ss i on. Qua nt à toi , ne s? Lo dudo. Pe ro al e n-
yo u w e r e o f a n a ge to mon a mour, quand tu a vais vej e ce r nos he mos vue lto
quicken the pulse of beauty, l’âge de faire battre plus vite apenas un poco más ho rr i-
d i d yo u e xhib i t the othe r l e c oe ur de s be l l e s , e n ble s que nuestros c oetáneos
re quis ite s? I do ub t i t. But r é uni s s a i s - t u l e s a utr e s mejor proporciona dos, y tú,
10 with the passing of the years conditions ? J’en doute. Mais en partic ular, has conser va-
w e ha v e be co me sc a rc el y e n vi e il li s sa nt nous voil à do l os ca be llos. Y po r no
less hideo us tha n even our devenus à peine plus hideux ha be r s er vido nunca , nunca
best fa vour e d que nos contemporai ns l es c ompr e ndi do, no c a r e c e -
contemporaries and you, in mieux proportionnés, et toi, mos de fr esc ur a ni ino ce n-
15 pa rtic ul ar, ha ve kept your en particulier, tu as gardé tes ci a, cr eo. Conclusi ón, p or
ha i r. And tha n ks to our c he ve ux. Et pour n’ avoi r fin ha llegado pa ra noso tros
having never served, never jamais servi, jamais compris, la e sta ci ón de los amo re s,
und e r s to o d , w e a r e not nous ne s ommes pas s ans aprovec hé mosla , hay p er as
w i th o ut fr e s hne s s a nd fraîcheur ni innocence, à ce que s ó l o ma dur a n e n d i -
20 innocenc e, it seems to me. qu’il me semble. Conclusion, cie mbre. Por l o que resp ec-
Moral, for us at last it is the c ’ e s t pour nous e nfi n l a ta a l c amino a s eguir, d éj a-
season of love, let us make s a i s on de s a mour s , l o de mi cue nta , ha r e mo s
the most of it, there are pears profitons-en, il y a des poires toda vía c os as as omb ro sa s,
that only ripen in December. qui ne mûr i s s e nt qu’ e n ya ve r á s . En c ua nto a l o
25 Do no t f re t a b out our décembre. Pour ce qui est de de má s, no e stoy de ac ue r-
methods, leave all that to me, l a ma r c he à s ui vr e , do conti go, c r e o q ue ha y
a nd I w a r r a nt yo u w e ’ l l r e me ts - t’ e n à moi , nous que per se ver ar. Déj ate ha-
surprise each other yet. With fe rons e nc ore de s c hos e s c e r , ya me di r á s a l go .
regard to te tty-be shy I must étonnantes, tu verras. Quant ¡G r a ndí s i mo tr uh á n, v a -
30 beg to differ, it is well worth au tête-bêche, je ne suis pas mos! Son todos es os hues os
p e r s e v e r i ng w i th, i n my de ton avi s, j ’es time qu’ il l o que nos e ntor p e c e , e s
o p i ni o n. Fo l l o w my fa ut pers évé rer. Laiss e-toi e vi d e nt e . En fi n
i ns tr uc ti o ns , yo u’l l c ome fa i r e , tu m’ e n di r a s de s tomé mos nos tal c omo so -
bac k for more . Fo r sha me, nouvelles. Gros polisson, va! mos. Y s obre tod o no nos
35 yo u di rty old man! It’s a ll Ce sont tous ces os qui nous dañemos, ésos sólo son ju-
the s e b o nes tha t ma ke s i t gênent, c’est un fait certain. gue tes. Pensemos en las ho-
awkward , that I gra nt you. Enfi n [ 146] pre nons - nous ras en que, abrazad os, en la
We ll , we must j us t ac ce pt tel s que nous sommes . Et oscuridad, nuestr os cor azo-
o ur se l ve s a s w e ar e . And surtout ne nous frappons pas, nes entri steci éndos e al uní-
40 above all not fret, these are c e ne s ont l à que de s sono, esc ucha mos de cir al
tr ifl es . Let us think of the a muse tte s . Pe ns ons a ux vie nto l o que es estar fue ra,
ho ur s when, s pe nt, we l ie heures où, enlacés, las, dans por la noche, en invierno , y
twined together in the dark, le noir, nos coeurs peinant à lo que e s habe r sid o lo que
our hearts labouring as one, l’unisson, nous entendons dire nos otros hemos sido , y nau-
45 and listen to the wind saying au vent ce que c’est que d’être fr a gue mos j untos e n u na
what it is to be abroad, at dehors, la nuit, en hiver, et ce de s gr a c i a s i n n o mb r e ,
night, in winter, and what it que c’est que d’avoir été ce apretujándonos. De eso se
is to have been what we [110] que nous a vons é té, e t tra ta. Áni mos pues , v i ej o
have been, and sink together, sombrons ensemble dans un bebé pel udo a quie n ado ro,
50 in an unhappiness that has no malhe ur sans nom, en nous y muchos besos al lí do nde
shame . That is how we must serr ant. Voilà ce qu’il faut a d i v i na s de t u Mu ñ e c a
look at things. So c ourage, voir. Coura ge donc, vie ux Bor rachi na. E S. He ped ido
my sweet old hairy Mac, and bébé poilu que j’adore, et gros las ostras, tengo esperanzas.
oyster kisses just where you baisers là où tu devines de ta Tal era el tono ligerame nte
55 think from yo ur own Sucky Poupée Pompette. P.S. J’ai di scur sivo de las de clar a-
Moll. P:S. I inquired about demandé pour les huîtres, j’ai ciones que Moll , de sesp e-

138
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

[1. Nom d’un cimetière local the o ys te rs , I ha ve hopes . bon espoir. Tel était le ton rando sin duda de poder dar
très estimé.] Such was the rather rambling l é gè r e me nt d i s c ur s i f de s r ie nda sue lta a s us se nti -
s tyl e o f the d e c l a r a ti ons dé c l a r a ti ons que Mol l , mie ntos por ví a nor mal, di-
whi ch Mo ll, d espa iring no dé se spé ra nt sa ns doute de rigía tr es o cuatro ve ces por
5 doubt of giving v ent to her pouvoir donne r pl einement se ma na a Macmann, q ui en
fe e l i ngs b y the no r ma l cours à ses sentiments par les nunca la s contestab a, quie-
channels, addressed three or voi e s nor mal e s, adr es s ai t ro decir negr o [11 6] so bre
fo ur ti me s a w e e k to tr oi s ou qua tr e foi s pa r bla nc o, pe r o ma ni fe s ta b a
Ma c ma n n , w h o ne v e r s ema ine à Macm ann, qui n’y por todos l os me d i o s a s u
10 a ns w e r ed , I me a n i n répondait jamais, je veux dire noir a l ca nc e e l pla c e r q ue se n-
w r i t i ng , b u t ma ni f e s te d sur blanc, mais manifestait par tous tí a a l r e c i bi r l a s . Pe r o ha -
b y e v e r y o th e r me a ns i n les moy ens en son pou voir le c i a e l fi na l de l i d i l i o , e s
h i s p o w e r h o w pl e a s e d plaisir qu’il avait à les recevoir. de c i r un poc o ta r d í a me n-
he w a s t o r e c e i v e the m. Mais vers la fin de cette idylle, te , y c ua ndo ya l a s c a r ta s
15 B ut t o w a r d s t he c l o s e o f c’est-à-dire un peu tardivement, et e s ca s e a ban, r e uni e nd o to -
t hi s i d yl l , t ha t i s t o s a y justement alors que les lettres se da s l a s fue r za s d e s u v o -
w he n i t w a s t o o l a t e , he faisaient plus rares, rassemblant c a b ul a r i o M a c m a n n s e
b e g a n t o c o mp o s e br i e f toutes les forces de son vocabulaire di s pus o a c ompo ne r b r e -
r hy me s of c ur io us Macmann se mit à composer de ve s e s c r i tos c ur i o s ame nte
20 s tr uc tu r e , to o ff e r t o hi s courts écrits curieusement rimés, r i ma dos , pa r a ofr e c é r s e -
mi s t r e s s , fo r he f e l t s he pour les offrir à son amie, car il l os a s u a mi ga , p ue s c o m-
w a s d r i f ti ng a w a y f r o m sen tait qu’el le l ui éc happa it. pr e ndí a que s e l e e s c a p a -
hi m. E xa mp l e . Exemple. ba . Ej e mpl o.

25

H a i r y Mac and Su c k y Mol l y Poupée Pompette et vieux bébé Muñeca Borrachina y viejo bebé
I n t h e e ndi ng d ay s an d n i gh t s C’est l’amour qui nous unit El amor nos unió un día
O f une ndi ng m e l a nc ho l y Au terme d’une longue vie Al final de una larga vida
30 Lo v e i t i s at l as t un i t e s . Qui ne fut pas toujours gaie [147] Que no siempre alegre fue
C’est vrai Pas toujours gaie. Cierto es
No siempre alegre fue

Other example. Autre exemple. Otro ejemplo.


35
To t he li fe l ong promi se d l and C’est l’amour qui nous conduit El amor nos ayuda a partir
Of t he ne are st c eme te ry La main dans la main vers Glasnevin (1) Tu mano en mi mano hacia Glasnevin*
Wit h hi s Suc ky hand in hand C’est le meilleur du chemin Lo mejor del camino es el fin
Lov e i t is at l ast l e ads H ai ry. A mon avis au tien aussi Para mí y para ti
40 Mais oui Sí
A notre avis. Para ti y para mí

He ha d time to compos e Il eut l e temps d’ en fa ire Tuvo tiempo de componer


ten o r twe l v e mo re or l es s di x ou d ouz e de c e t te diez o doce, más o menos de
45 in thi s vei n, a ll re ma rkable qua l i t é à pe u pr è s , esta misma calidad, caracte-
for thei r e xal ta tio n of l ove car actér isés s ans e xception rizados sin excepción por la
r e g a r d e d a s a ki nd o f par l’importance accordée à i mpor ta nci a da da al a mo r
l e tha l gl ue , a c o nc e pti on l ’a mour c ons idé ré c omme considerado como una espe-
fre q uently to b e met w ith une s o r t e d’ a ggl uti na nt c ie de agl utinante mo rtal ,
50 i n mys ti c te xts. And i t i s mo r t e l , i dé e q u’ on idea que se encuentra con fre-
e xtr a o r d ina r y t ha t rencontre fréquemme nt dans cuencia en los textos místi-
M a c ma n n s h o u l d ha v e le s textes mystiques . Et il cos. Resulta e xtraordinario
s uc c e e d e d , i n s o s hor t a e s t e xtr a or di na i r e q ue que Mac mann haya pod ido
t i me a n d a f t e r s uc h Ma cma nn ai t pu se his se r, izarse, en tan poco tiempo y
55 ina us pi c io us b e g i nni ngs , en si pe u de temps et après a partir de [117] principios
i n e l e v a ti ng hi ms e l f to a de s dé but s pl ut ôt más bien dificultosos, hasta

139
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

v ie w of thi s a l titude . And di ff i c ul tue ux, à une una concepción tan elevada.
o ne c an onl y s p ec ula te on concepti on aus si él evée. Et Y uno se queda pe nsati vo,
w h a t h e mi g h t ha v e on reste songe ur à l’idée de pre guntá ndos e qué ha b rí a
a c hi e v e d i f he ha d [ 111] ce qu’il aur ait pu fai re s ’il podido hacer si hubiera en-
5 b e c o me a c q ua i nt e d w i th avait fait connaissance avec trado en contacto con la ver-
t r u e s e x ua l i t y a t a l e s s la vér itable s exualité à un dadera sexualidad a una edad
a dv a nc e d a ge . âge moins avancé. menos avanzada.

10
I am lost. Not a word. Je me perds. Pas un mot. Me pierdo. Ni una palabra.

auspicio 1. agüero. 2. Protección, fa- 15 Inauspicious beginnings Débuts difficultue ux e n Pri nc ipios dif ic ulto so s
vor. 3. Señales prósperas o adver-
sas que en el comienzo de una acti- i nd e e d, d ur i ng w hic h hi s effet, où Moll lui inspirait en efecto, dur ante los c ua-
vidad parecen presagiar su resulta-
do.
prosperous, favorable, propitious, feeling for Moll was frankly fr a nc he me nt de l es Mol l l e i ns pi ra b a una
one of repugnance. Her lips l’éloignement. Ses lèvres en fra nca a versión. Sus lab ios
in parti cular repel led him, pa rti c ul ie r l ui fa i s ai e nt par ticul armente le repugna-
20 thos e se lfsame li ps, or so horreur, les mêmes à peu de ban, los mismos po co má s o
little changed as to make no chose [148] près que quelques menos que al guno s me se s
ma tte r, tha t s o me months mois plus tard il devait sucer des pué s ha br ía de chupa r
l ater he wa s to suck w ith e n gr ogna nt de pl ai si r, a u gruñe ndo de pl acer, has ta el
grunts of pleasure, so that at point qu’à leur seule vue non punto de que al ve rlos, no
25 the very sight of them he not seulement il fermait les yeux, sól o cer raba l os oj os, s ino
o nly c l os e d hi s eye s , but mais les cachait derrière ses que s e l os c ubr ía c o n la s
covered them with his hands mains, pour plus de sûreté. Ce manos, para mayor seguri-
for greater safety. She it was fut donc elle qui se dépensa à dad. Fue ella pues quien por
therefore who at this period c e tte é poque e n a r de ur s aque l entonce s se d es hi zo
30 exer te d he rs elf i n ti re le ss inlassables, ce qui peut servir en a rdore s i ns aci ab les , lo
ardours, which may serve to à expliquer pourquoi, à la fin, cua l pue de se rvir para ex-
explain why s he seemed to elle sembla flancher et avoir pli car por qué, a l final, pa-
weaken in the end and stand à s on tour be s oi n re ci ó fl aque ar y nec es itar
i n h e r tur n i n ne e d of d’ encoura ge me nt. A moi ns estímulos. A meno s que no
35 stimula ti on. Unle ss it w as que ce ne fût simplement une se trata ra sencilla mente de
simply a question of health. que sti on de s a nté . Ce qui una c ue stión de sa lud. Lo
Whic h do es not e xc lude a n’ e xc l ut pa s non pl us que tampoco e xcluye la hi-
third hypothesis, namely, that l ’ hypothè se que Mol l , pótesis de que Moll , consi-
Moll having finally decided estimant à partir d’un moment der ando a par tir d e un mo-
40 that she had been mistaken in donné qu’elle s’était trompée me nto da do que s e ha b í a
Macmann and that he was not sur le compte de Macmann et e q ui vo c a do r e s p e c to a
the man she had taken him qu’il n’était pas finalement Mac mann y que éste no era
fo r, s o ught a me a ns of cel ui qu’ elle avait cru, ait lo que el la cr eía, haya q ue-
p ut ti ng a n e nd to the i r voulu me ttre fi n à l e ur rido pone r punto fi nal a sus
45 i nter co ur se , b ut gentl y, i n commerce, mais doucement, rel aciones, pero s uavemen-
o r d e r no t to g i v e hi m a a fin de ne pa s l ’ a l a rme r. te, para no al armar lo. Des-
s ho c k. Unfo r tuna te l y our Malheureusement il ne s’agit gra ci ada me nte no se tr ata
c o nc e r n he r e i s not w i th pa s i ci de Moll, qui n’e st aquí de Moll, quien al fi n y
Moll, who after all is only a après tout qu’une femell e, al cabo sólo e s una hemb ra,
50 female, but w ith Macmann, mais de Macmann, ni encore sino de Macma nn, ni tampo-
a nd no t w i th the c l os e of de la fin de leurs rapports, co del desenla ce de sus re-
the i r r el a ti ons , b ut ra the r ma i s pl utôt du laciones, sino del comienzo.
wi th the b egi nni ng. Of the commenc ement. Qua nt à la Lo r eferente al breve pe río-
b r ie f p e ri o d o f p l e nitude brève période de plénitude en- do de ple nitud entr e los dos
55 between these two extremes, tre ces deux longs extrêmes, ale jados extr emos, dura nte
when between the warming où entre la chaleur croissante el cua l entre el calo r cr e-

140
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

up of the one party and the de l’ un e t c e l l e dé j à cie nte de uno y e l ya lige ra-
co ol ing d ow n o f the other l é gèr e me nt e n ba i s se de mente en baja del otro se es-
the r e w a s e s ta b l i s he d a l’autre il s’établit une égalité tableció una fugaz igual dad
f le e t ing e q ua l i ty of fugace de température, il n’en de te mperatura , tampoc o in-
5 te mp e r a tu r e , n o fur t he r sera pas question. Car s’il faut ter e s a a hor a . Pue s s i ha y
mention will be made. For if avoir pour ne pas avoir eu et que tene r para no haber te-
it is indispensable to have in pour ne pl us a voi r, r i e n ni do y pa r a no te n e r ya ,
order not to have had and in n’oblige à en faire étalage. nada nos obliga a hacer gala
order to have no longer, there Mais donnons plutôt :a parole de ello. Pero demos la pala-
10 is no obligation to expatiate aux faits. Voilà à peu près le bra a los hec hos. He [118]
upon it. But let us rather let ton. Exemple. Un jour, alors a quí e l tono a pr oxi mad o .
events speak for themselves, que Macmann commençait à Ej e mpl o. Un dí a , c ua nd o
that is more or less the right s’habituer à être aimé, sans Mac mann empe zaba a ac os-
tone. Example. One day, just toutefois y répondre encore tumbrars e a s er amado, sin
15 a s M a c ma nn w a s ge t ti ng comme il devait le faire par res ponde r aún como hab ría
used to being loved, though la suite, il éloigna le visage de de hacer lo más tard e, se pa-
without as yet responding as Moll du sien sous prétexte de ró el rostro de Moll del suyo
he was [112] subsequently to vouloir inspecter ses boucles con la e xcusa de exami nar
d o , he thr us t Mo l l ’s fa c e d’oreilles. Mais comme [149] sus pendiente s. Pero c omo
20 away from his on the pretext elle se disposait à revenir à la ella se dispuso a volv er a la
of examining her ear-rings. charge il l’arrêta à nouveau, car ga, é l la detuvo de nue-
But as she made to return to en demandant à tout hasard, vo, pre guntá ndole a l a za r,
the cha rge he checked her Pourquoi deux jésus ? avec ¿Por qué dos cruces? , co n
again w ith the firs t wor ds l’air de trouver qu’un seul aire de creer que con una ya
25 tha t c a me i nto hi s he a d, suffisai t largement. A quoi era sufic iente. Pregunta a la
namel y, Why two Chris ts?, el le fit l’a bsurde répons e, que ell a di o una re spue sta
implying that in his opinion, Pourquoi deux oreilles ? Mais abs urda, ¿Por qué dos o re-
one was more than sufficient. elle se fit pardonner un instant jas ? Per o se hizo perdo nar
To w hi c h s h e ma de the plus tard, en disant, avec un al cabo de un insta nte, di-
30 absurd reply, Why two ears? sourire (elle souriait pour des c i e ndo, c on una s o n r i s a
But s he o b ta i ne d hi s riens), D’ailleurs ce sont les (sonreía por naderí as), Son
forgiveness a moment later, la rrons , j ésus e st da ns ma las cruc es de los l adrones,
s ayi ng, wi th a smi le ( she bouche . Écartant alors s es tengo la otra en l a boca. Se-
smil ed a t the le as t thing) , mâchoires et ramenant entre par ó entonces las mandí bu-
35 Besides they are the thieves, pouce et index sa lippe vers las y llevándose el labio en-
Christ is in my mouth. Then sa barbiche el le découvrit, tre el pulga r y e l índ ice ha-
parting her jaws and pulling rompant seule la monotonie c ia l a ba rbil la d es cubr ió ,
d ow n he r blo bbe r-lip s he de s ge nc i ve s, une c ani ne rompiendo la mono tonía de
discovered, breaking with its l ongue , j a une et las encía s, un colmillo l ar-
40 solitary fang the monotony profondé me nt déc hauss ée , go, a mar il l o y s uma me nte
of the gums, a long yellow taillée à représenter le célèbre des casca rillado, afilado en
canine bared to the roots and s a c ri fi c e , à l a fra i s e for ma de cruz, con una fre-
c a r v e d , w i t h the d r i l l probablement. Je la brosse sa quizá. Me l o cep illo c in-
pr ob ab ly, to r ep re se nt the cinq fois par jour, dit-elle, une co veces por día, d ijo, una
45 celebrated sacrifice. With the fois pour chaque blessure. De por herida. Con el índi ce de
forefinger of her free hand l’index de sa main libre elle la mano l ibre se lo tocó. Se
she fingered it. It’s loose, she la tâta. Elle branle, dit-elle, mueve , dijo, temo de spe r-
s a i d , go n e o f t he s e f i ne j’ai peur de me réveiller un de ta r me c ua l q ui e r ma ñ a na
mor nings I’ ll w ake up a nd ces quatre matins en l’ayant ha biéndomelo tra gad o, ha-
50 fi n d I’ v e s w a l l o w e d i t, avalée, je ferais mieux de la r í a me j or e n ha c é r me l o
perhaps I should have it out. faire arracher. Elle lâcha sa arrancar. Soltó su labio, que
She le t go he r l ip , w hic h lippe qui reprit instantanément vol vió i nmedi atame nte a su
sprang back into place with sa pla ce a vec un br ui t de l uga r c on un c ha s q ui d o .
a smack. This incident made battoir. Cet incident laissa à Es te i nc i d e nt e d e j ó u na
55 a s t r o ng i mp r e s s i o n on Macmann une forte impression fue r te i mp r e s i ó n en
Macmann and Moll rose with et fit faire à Moll, dans ses Macmann e hizo que Moll, en

141
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

a b ound i n his a ffe ctions . affections, un bond en avant. su afecto, diera un salto adelan-
And in the pleasure he was Et au plaisir qu’il eut plus tard te. Y e n cuanto al placer que
later to enjoy, when he put à lui mettre sa langue dans la e xpe r ime ntó más tar d e a l
his tongue in her mouth and bouche et à la lui promener meter su lengua en la boca y
5 let it wander over her gums, sur les gencives, ce chicot- paseá rsela por las encías , ese
thi s r o tt e n c r u c i fi x ha d cr ucifix n’éta it assuréme nt raigón-cruz desempeñó se g u -
assuredly its part. But from pas étranger. Mais quel est r a ment e un b ue n p ap el . P er o
thes e ha rml e s s a i ds wha t l ’ a mour e xe mpt de c e s ¿ qu é s er ía d e l am o r sin esos
love is free? Sometimes it is inoffensifs adjuvants ? Tantôt i no fe ns i vo s adyuvantes? Ya
10 an object, a garte r I believe c’est un objet, une jarretière sea un objeto, una l iga se -
or a sweat-absorber for the pa raî t-i l ou un de ssous de gú n parece o una
armpit. And sometimes it is bras. Et tantôt en effet c’est s obaquera. Y a veces la sim-
the simple image of a third la simple image d’un tiers. ple imagen de un tercero. Al-
p a r t y. A fe w w or d s i n Quelques mots pour finir sur gunas palabras para terminar
15 conclusion on the decline of le déclin de cette liaison. Non, c on e l de s e nl a c e d e e s ta
this liaison. No, I can’t. je ne peux pas. [150] unión. No, no puedo.

20 Weary with my weariness, Las se de ma la s si tude , Has ti a da de mi ha stío ,


white last moon, sole regret, bla nche lune derniè re, s eul blanca luna postrera, único
not even. To be dead, before regret, même pas. Être mort, pesar, ni siquiera eso. Estar
her, on he r, w ith her, and a va nt e l le , sur el l e, a ve c muerto, ante ella, sobre ella,
tur n, d e ad o n d ea d, about e l l e , e t tourne r, mort s ur con ella, [119] y girar, muer-
25 p o o r ma nki nd , a nd ne ve r morte, a utour des pauvr es to sobre muerta, alrededor de
have to die any more, from homme s , e t n’ a vo i r p l us los pobres hombres, y no te-
among the living. Not even, jamais à mouri r, d’ entre les ner que morir nunca más, de
not even that. My moon was mourants. Mê me pa s, même entre los moribundos. Ni si-
here below, far below, the pas ça. Ma lune fut ici-bas, quiera eso, ni siquiera eso.
30 littl e I was a ble to de sire. ici bien bas, le peu que l’aie Mi luna estuvo aquí abajo,
And one d a y, s o on, [ 113] s u d é s i r e r . E t un j our, muy abajo, lo poco que supe
s o o n, o ne e a rt hlit ni ght, bie ntôt, une nui t de ter re , desear. Y un día, pronto, una
be ne ath the ea rth, a dyi ng bi e ntôt, s ous l a te r re , un noche terrestre, pronto, bajo
being will say, like me, in the mour ant dira , c omme moi, la tierra, un moribundo dirá,
35 e a r thl i ght, N o t e ve n, not au cl air de te rre, Même pas, como yo, al claro de tierra,
even that, and die, wi thout mê me pa s ç a , e t mour r a , Ni siquiera eso, ni siquiera
hav ing b een a ble to find a s a ns a voi r pu tr ouve r un eso, y morirá, sin haber po-
regret. regr et. dido encontrar un pesar.

40

Mo ll . I’ m goi ng to ki ll Moll. Je vais la tuer. Elle M o l l . La ma t a r é . S e


he r. She continue d to look s ’ oc c upa i t touj our s de o c up a b a s i e mp r e d e
after Macmann, but she was Mac ma nn, ma is ce n’ étai t Ma cma nn, pe r o no e r a ya
45 no l onge r the sa me . When plus la même . Son ménage l a mi s ma . Una ve z te rmi -
she had finished cleaning up terminé, elle s’installait au nada la l impie za , s e i ns ta -
she sat down on a chair, in milieu de la chambre, sur la l a ba e n me dio de l a hab i -
the middle of the room, and chaise, et ne bougeait plus. ta ci ón, e n una s i ll a , y ya
remained without stirring. If S’il l’appelait elle allait se no s e moví a . Si é l l a ll a -
50 he called her she went and percher sur le lit et même se ma b a , s e s e nt a b a e n l a
perched on the edge of the laissait titiller. Mais il était c a ma e i nc l us o s e d e ja b a
bed and even submitted to be é vide nt qu’ e l l e pe ns ai t à ha ce r cos qui l l as . Pe r o e r a
titillated. But it was obvious autre chose et qu’elle n’avait e vi de nte que pe ns a b a e n
her thoughts were elsewhere qu’ une hâ te , r e ga gne r s a otra s c os a s y que s ó l o te -
55 and her only wish to return chaise et reprendre le geste ní a un de s e o, r e c up e r a r s u
to her chair and resume the qui lui était devenu familier, s i l l a y r e c obr a r e l ge s to

142
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

no w fa mi l i a r g e s tur e of celui de se masser lentement que ya se habí a he c ho fa -


ma s s a gi ng h e r s toma c h, l e ve ntr e , en pe s a nt bi e n mil i ar en el l a, el de ac a ri -
slowly, weighing on it with dessus, avec les deux mains. c ia rs e s ua vemente el vi en-
her two hands. She was also Elle commençait d’ailleurs à tr e c on l a s dos ma no s . Po r
5 beginning to smell. She had se nti r. Ell e n’a vai t j ama is o t r a p a r t e , e mp e z a b a a
ne v e r s me l t s w e e t, but senti bon, mais entre ne pas ol er ma l. J a má s hab í a ol i -
between not smelling sweet sentir bon et dégager l’odeur do bi e n, pe ro entr e no o le r
and giving off the smell she qu’ e l le dé ga ge a i t à c e tte bi en y exha l ar e l tufo q ue
was giving off now there is a époque il y a un monde. En e xha l a ba por a quel e nto n-
10 gulf. She was also subject to plus elle était sujette à des c e s me d i a b a un a b i s mo .
fi ts o f v o mi ti ng. Tur ni ng vomissements. Se détournant Ademá s pade c í a v ó mi to s .
a w a y, s o tha t he r l o ve r alors, afin de n’offrir à son Volvi éndose entonc es, pa ra
s ho u l d o nl y s e e he r amant que son dos secoué par no ofre ce r a s u a ma nte má s
c o nv ul s i v e b a c k, s he des mouvements cloniques, que l a e s pa l da s a c ud i d a
15 v o mi te d a t l e ngth on the el le vomis sa it l onguement por mo v i mi e n t o s
floor. And these dejecti ons s ur l e pl a nc he r. Et c e s e s pa s mód i c o s , v o mi ta b a
r e ma i ne d s o me ti me s for dé j e c ti ons de me ur a i e nt mucho sobre el s uel o. Y l as
hours where they fell, until quel quefoi s, [151] pendant de yec ciones pe rma nec ían a
s uc h ti me a s s he ha d the des heures entières, là même vec es , dur a nte hor as , a ll í
20 strength to go and fetch what où elles étaient tombées, en donde ha bí an ca íd o, es pe -
was needed to clean up the attendant qu’elle eût la force r ando que el l a re cup er ar a
mess. Half a century younger d’aller chercher de quoi les fue rzas pa ra i r e n b us ca d e
she might have be en taken enlever et nettoyer l’endroit. a l go c on qué qui ta r l a s y
for pr e gna nt. At the s ame Moi ns vi e i l l e d’ un l impi a r el suel o. Ci ncuen-
25 time her hair began to fall out de mi -s iè cle e ll e a ur ai t pu ta años me nos y p ar e ce rí a
i n a b und a n c e a nd s he s emble r gr os s e . En même una e mba ra zada . Po r a ña -
confess ed to Macmann that te mps e l l e pe r da i t s e s di dur a pe r dí a e l c a b e l l o
she did not dare comb it any c he veux e n a bonda nce , e t a bundantemente, y c o nfes ó
more, for fear of making it e l l e c onfi a à Ma c ma nn a Ma c ma nn que ya no s e
30 fall out even faster. He said qu’ e l l e n’ os a i t pl us l e s a tr eví a a pei nar lo , p o r te -
to himself with satisfaction, pe i gne r, de c r a i nte d’ e n mor a acel erar la caí da. Me
She tells me everything. But accélérer la chute. Elle me dit l o cue nta todo, se de c ía é l
the s e w e r e s ma l l thi ngs tout, s e d i t- i l a ve c con sa ti sfac ci ón. Pe ro e sto
co mpar ed to the cha nge in satisfaction. Mais tout cela no te ní a i mportanci a c om-
35 her complexion, now rapidly n’était que peu de chose en pa rado c on la al ter aci ón de
tur n i ng fr o m ye l l o w to regard de l’altération de son s u te z, que de a ma r il l a pa -
saffron. The sight of her so teint, qui de jaune passait au s a ba a a za fr á n, a s i mp l e
d i mi ni s he d d i d not da mp s a fr a n, à v ue d’ oe i l . [ 120] vi s ta . Ma c mann, a l
Mac ma nn’s d es i re to take Ma c ma nn, l a voya nt s i ver l a ta n de s me d r ad a , no
40 he r, a ll s ti nki ng, ye l l ow, diminuée, n’en éprouvait pas por e ll o s entía meno s ne -
ba ld , and v omiting, in his moins le besoin de la prendre c es idad de a bra za rl a , po r
arms. And he would certainly dans ses bras, toute puante et pes ti le nte y vomi ta d a que
hav e d one s o had s he not vomissante qu’elle était. Et il e stuvie r a. Y en v er d ad l o
been opposed to it. One can l’aurait fait certainement si hubie r a hec ho si e l la no s e
45 unde rstand him ( her [ 114] elle ne s’y était opposée. On hubi er a opue sto. Se c om-
to o ) . Fo r w he n one ha s le comprend (elle aussi). Car p r e nd e ( e l l a t a mb i é n ) .
within reach the one and only lorsque se trouve à portée de Pue s c ua ndo s e tie ne a l al -
lo ve re quite d o f a li fe so l a ma i n l ’ uni que a mour c ance de l a mano el únic o
monstrously prolonged, it is partagé d’une vie démesurée, a mo r c o mpa r ti do d e una
50 natural one should wis h to il est naturel qu’on veuille en vida des me s ur a da , l o má s
profit by it, before it is too profiter, pendant qu’il en est natur a l e s que re r a pr o ve -
l a te , a nd r e fus e t o be encore temps, e t qu’on ne c ha r l o, mi e ntr a s s e e s té
d e t e r r e d b y fe e l i ngs of s’en laisse pas détourner par a ún a ti empo, y no d e ja rs e
sque amishne ss excusable in de s dégoûts bons pour l es d e s v i a r p o r s or d i d e c e s
55 the faint-hearted, but which tièdes mais dont l’amour n’a buenas pa ra los ti bio s pe ro
tr u e l o v e d i s d a i ns . And cure, s’i l e st véri table. Et que e l a mor no ad vi e rte, s i

143
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

though all pointed to Moll’s quoi que to ut s e mbl â t e s ve r d a d e r o. Y a un q u e


being out of sorts, Macmann indiquer que Moll n’était pas todo pa r e c í a i nd i c a r q ue
coul d not help interpre ting dans son assiette, Macmann Mol l no es ta ba na da bi en,
her attitude as a falling off of ne pouva it s ’e mpê cher de Mac mann no pod ía ev i ta r
5 he r a ffe cti on for him. And voir dans son attitude plutôt ver e n su ac ti tud un enfr ia -
p er ha p s ind ee d the r e wa s un r e fr oi di s s e me nt à s on mi e nto ha c i a é l . Y q ui zá
something of that too. At all égard. Et il y avait peut-être hubie ra al go de e sto tam-
events the more she declined de cela aussi. Quoi qu’il en b i é n. S e a l o q ue fu e r e ,
the more Macmann longed to soit, plus elle baissait et plus c ua nto má s de c a í a e l l a ,
10 crush her to his breast, which Ma c ma nn a va i t e nvi e de má s de s e a b a M a c ma n n
is at least sufficiently curious l’écraser contre sa poitrine, apla star la c ontr a su p ec ho ,
and unusual to de s e rve of ce qui est quand même assez fenóme no l o s ufi ci ente ex-
me n ti o n . An d w he n s he rare et curieux pour mériter tra ño y cur ioso pa ra me re -
turne d a nd l o o ke d a t hi m d’être mentionné. Et quand c e r s e r me nc i o n a d o . Y
15 (a nd fro m time to time s he elle se tournait vers lui et le cuando e lla se volv ía hac ia
di d so sti ll ), wi th eye s in regardai t (et elle le faisait é l y le mir aba (y a ún l o ha -
which he fanc ied he could [ 152] e ncore de temps e n c ía de vez e n c ua nd o ) co n
re ad b ound les s re gr et a nd temps) avec des yeux où il ojos e n l os c ual es él cr eí a
lo ve, the n a ki nd of frenzy croyait lire un amour et un le er un amor y una p ena in-
20 s e i ze d up o n h i m a nd he regret sans bornes, alors une finitos, entonce s una es pe -
be gan to be labour wi th his sorte de frénésie s’emparait c ie de fre nes í s e ap o de ra -
fists his c hest, hi s head, and de l ui e t i l s e me tta i t à ba de él y empe zab a a gol -
ev en the mattre ss, wri thi ng martele r de ses poi ngs son pea r con l os puño s e l pe -
and c rying o ut, in the hope bus te , s a tê te e t mê me l e c ho, l a c abeza e i ncl uso e l
25 per haps she wo uld take pity ma te l a s , t out e n s e c ol chón, mi entra s s e c on-
o n hi m a n d c o me a nd contorsionnant et en poussant t ors ionaba y gri tab a , co n
c o mfo r t hi m a nd dr y hi s de s c r i s , da ns l ’ e s poi r l a es pe r anza quizá d e que
tea rs, as on the day when he peut-être qu’elle aurait pitié e l la s e a pi ada r í a d e él y
ha d de manded his ha t. No, de lui et viendrait le consoler ve ndr í a a c ons ol a r l o y a
30 i t wa s not that, i t wa s e t l ui e s s uye r l e s ye ux, s ec ar le l a s lá gr i ma s, c omo
w i tho ut ma l i c e he c r i e d, comme l e jour où il a va it e l dí a e n que ha bí a r ec la -
wr it he d, a nd b e a t hi s r é c l a mé s on c ha pe a u. Et ma do s u s ombr e r o . Y s i n
b r e a s t, f o r s h e ma d e no cependant non, il se frappait, e mbar go no, s e gol p ea ba ,
a t te mp t to s t o p hi m a nd se tordait et criait sans calcul, s e r e to r c í a y gr i ta b a s i n
35 eve n le ft the r oom if i t we nt car elle le laissait faire, et r es ul tado, pue s el l a l e de -
on to o lo ng for he r li king. mê me e l l e s or ta i t de l a j aba hac e r, e incl uso sa lí a
T he n, a l l a l o ne a nd chambre si cela durait trop de la ha bi tac ión s i c onsi -
unob served , he co ntinue d to longtemps à son gré. Alors il de r a ba que l a e s c e na s e
beha ve as i f besi de hims elf, continuait tout seul hors de a l a r ga ba de ma s i a d o . En-
40 which is pro of pos itive, is lui , ce qui es t une preuve, tonce s é l c ontinuab a s ol o
i t no t, t h a t h e w a s n’ e s t- c e pa s , qu’ i l é ta i t fue ra de sí , lo c ua l pr ue ba ,
d i s i n te r e s te d , u nl e s s o f désintéressé, à moins qu’il ne a no?, que e ra de si nte re sa -
co urs e he s uspe cte d her of l a s oupç onnâ t de s ’ ê tr e do, a me nos que l a i ma gi -
ha ving s top ped outside the arrêtée derrière la porte, pour nar a es c uc ha ndo d etr ás d e
45 do or to l isten. And when he l’écouter. Et calmé enfin, ou la puerta. Y tranquilo al fin,
gr ew cal m a gain at la st he n’ e n pouva nt pl us , i l o agotado, lamentaba la lar-
mo urne d the l ong immuni ty regrettait la longue immunité ga inmunidad perdida, el asi-
he had lo s t, fro m s hel ter, perdue, d’asile, de charité et lo, la caridad y la ternura hu-
c ha r i ty, and huma n de tendresse humaine. Et il mana. Y su irreflexión llega-
50 te n d e r ne s s . An d he e ve n poussait même l’irréflexion ba hasta el punto de pregun-
carried his inconsequence to jusqu’à se demander de quel tarse con qué derecho cuida-
the length of wondering what droit on prenait soin de lui. ban de él. En una pal abra,
right anyone had to take care En un mot, de bien mauvais e ra n dí as muy mal os p ar a
of him. In a word most evil jours pour Mac mann. Pour Ma cmann. Para Mol l ta m-
55 days, for Macmann. For Moll Moll aussi, à la rigueur, bien bi é n, por s upue s to, s i s e
to o p r o b a b l y, n a tur a l l y, sûr, si l’on veut. Ce fut à cette [121] quiere. Fue por e sta

144
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

admittedly. It was at this time é poque qu’ e l l e pe r di t s a época cuando ella perdió su
s he l o st her to oth. It fe l l canine, sortie toute seule de colmillo, salió por sí mismo
una i d e d fr o m the s oc ke t, l ’ a l vé ol e , e n pl e i n j our del alvéolo, durante el día
ha ppi ly in the d aytime, so he ur e us e me nt, de s or te por suerte, de modo que ella
5 tha t she was able to [115] qu’elle put la recueillir et la pudo recogerlo y guardarlo
recover it and put it away in mettre en lieu sûr. Macmann en lugar seguro. Macmann se
a safe place. Macmann said se dit, quand elle le lui dit, Il dijo, cuando ella se lo dijo,
to hi mse l f, w hen she tol d fut un te mps où e l l e me Hubo un tiempo en que ella
him, There wa s a time she l’aurait offerte, ou montrée me lo hubiera ofrendado, o
10 w o ul d ha v e ma d e me a tout au moins. Mais il se dit mostrado al menos. Pero se
p r e s e nt o f i t , o r a t l e a s t ensuite, premièrement, Elle dijo a continuación, en pri-
shown it to me. But a little aura it pu ne r ien me dir e, mer luga r, Hubier a pod ido
later he said, firstly, To have c ’ e s t donc une ma r que callárselo, es pues una señal
told me, when she need not d’affection et de confiance. de cariño y confianza. En se-
15 have, is a mark of confidence De uxi è me me nt, Ma i s j e gundo lugar, Pero me hubie-
and affection, and secondly, l’ aura is s u de [ 153] toute ra enterado de todos modos,
But I would have known in fa ç on, qua nd e l l e a ur a i t cuando ella hubiera abierto
any case, when she opened ouvert la bouche pour parler la boca para hablar o para
her mouth to speak or smile, ou pour s our ir e. Et e nfin, sonreír. Y finalmente, Pero
20 and finally, But she does not Mais elle ne parle ni ne sourit ella ya no habla ni sonríe. Un
speak or smile any more. One plus. Un jour de bon matin un día a primera hora de la ma-
morning early a man whom he homme qu’il n’avait jamais ñana un hombre a quien ja-
had never seen came and told vu vint lui dire que Moll était más había visto le dijo que
hi m tha t Mol l w a s de a d. morte. En voilà toujours une Moll había muerto. Una me-
25 There’s one out of the way at de li quidée . J e m’ appe ll e nos. Me llamo Lemuel, dijo,
least. My name is Lemuel, he Le mue l, dit-il, quoique de aunque de padres probable-
said, though my parents were parents probablement aryens, mente arios, y me ocuparé de
probably Aryan, and it is in et c’est moi qui m’occuperai ti de ahora en adelante. Ahí
my charge you are from now de toi désormais. Voici ton tie nes tus copos de ave na.
30 on. Here is your porridge. Eat porridge. Mange-le pendant Cómetelos ahora que e stán
while it is boiling. qu’il est bouillant. calientes.

35 A l a s t e ffo r t . Le mue l Enc or e un pe ti t effort. Un pequeño esfuerzo to-


gave the impression of being Lemuel faisait l’impression davía. Lemuel dab a la im-
s l i ghtl y mo re s tupi d tha n d’être légèrement plus bête pres ión de ser l igeramente
ma l e v o l e nt , a nd ye t hi s que méchant, et cependant sa más estúpido que malo, y sin
ma le v o le nc e was mé c ha nc e té éta i t embargo su maldad era con-
40 c o ns i d e r a b l e . Whe n c onsi dé r a bl e . Lors que sid erab le. Cua n d o
Mac ma nn, mo re and mor e Ma cmann, de plus en pl us Macmann, cada vez más in-
d is tur be d b y hi s s ituation i nqui e t de s a s i tuati on quieto por su situación apa-
apparently and what is more apparemment et au demeurant r e nte me nt e y ha b i é nd o s e
now capable of isolating and devenu capabl e d’isol er et convertido en un ser capaz
45 expre ss ing we ll enough to d’exprimer assez bien. pour de aislar y expresar bastante
be understood a little of the être compris une petite partie bien pa ra ser compr endido
little that passed thr ough his du peu qui lui passait par la una pequeña parte de lo poco
mind, when Macmann I say tête, quand Macmann dis-je que le pasaba por la cabeza,
a s ke d a q u e s t i o n i t w a s l ui de ma nda it un c ua ndo Ma c ma nn d i go l e
50 seldo m he got an imme diate re nsei gnement il étai t ra re pedía algún informe, era ex-
a n s w e r. Whe n a s ke d f or qu’ il r e ç ût une r é pons e traño que recibiera una res-
e xa mp l e to sta te w hethe r immédiate. Prié de dire par puesta inmediata. Habiéndo-
Saint John of God’s w as a e xempl e si le preguntado por ejemplo si
priva te institution or r un by Saint-Jean-de-Dieu était une San J ua n de Dios er a una
55 the State, a hospice for the institution privée ou sous la institución privada o depen-
a g e d a n d i nfi r m or a dépendance de la République, diente de la República, si era

145
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

ma dho use , i f o nc e i n one si c ’é ta it un hospic e pour un hospicio para viejos y li-


might entertai n the hope of vieillards et infirmes ou un siados o un asilo para locos,
one d ay getting out and, in asile d’aliénés, si une fois si una vez atrapado uno po-
the a ffirmativ e, by mea ns of happé on pouvait néanmoins día al menos albergar la es-
5 what s te p s , Le mue l garder l’espoir d’en sortir un peranza de salir algún día y,
r e mai ne d fo r a l o ng ti me jour et, dans le cas affirmatif, en caso afirmativo, por me-
p l un ge d in t hought, a u moye n de que l l e s di o de qué di l i ge nc i a s ,
sometimes for as long a s ten dé ma rc he s, Le muel r es ta it Lemuel permanecía pensati-
mi nute s o r a quar ter of an longuement songeur, jusqu’à vo durante largo rato, diez o
10 ho ur, motionle ss or if you di x mi nute s ou un qua r t quince minutos, inmóvil o si
prefer scratching his head or d’heure parfois, immobile ou se quiere rascándose la ca-
hi s a r mp i t, a s i f s uc h si l’on veut se grattant le crâne be za o l a a xi l a , c o mo s i
questio ns had never crossed ou l ’aisse lle, c omme s i de [122] tales preguntas no se
hi s mi nd , o r pos s i b l y telles questions ne [154] lui las hubiera formulado nunca,
15 thi nki ng a b o ut s o me thi ng a va ie nt j a ma i s e ffle ur é o qui zá pe nsa ndo e n otr a
q u i te d i ff e r e nt. A nd i f l’entendement, ou peut-être cosa. Y si Macmann, impa-
Ma c ma nn , gr o w i ng en réfléchissant à tout autre cientándose o creyendo ha-
impatie nt or perhaps feeling c hose . Et s i Ma c ma nn, berse expresado mal, se atre-
[ 1 1 6 ] he ha d not ma de s ’ impa tie ntant ou c r oya nt vía a tomar de nuevo la pa-
20 himse lf c le ar, ve ntur ed to s ’ ê tr e ma l e xpr i mé, s e labra, un gesto autoritario le
tr y a ga i n, a n i mpe r i o us pe rme tta it de r epr endre la obligaba a callar. Así era el
ge stur e bid him b e si le nt. parole, un geste impérieux le tal Lemuel, considerado bajo
Su c h w a s th i s Le mue l , fa i sa i t tai r e . Tel é ta it c e un determinado punto de vis-
viewed from a certain angle. Lemuel, vu sous un certain ta. O gritaba, con pataleos de
25 Or he c r ie d, stampi ng the angle. Ou il criait, avec des un nerviosismo indescripti-
gr ound wi th inde scr ibable trépignements d’une nervosité bl e, ¡Déj a me r e fle xi o na r,
ner vous ness , Le t me thi nk, inde scr iptible , Lai sse -moi mierda! Y casi siempre aca-
you shite! It usually ended réfléchir, fumier! Il finissait baba por decir que no sabía
b y hi s s a yi ng he d i d not le plus souvent par dire qu’il nada. Pero era presa de ac-
30 know. But he w as subje ct to n’en savait rien. Mais il était c es os de buen humor c as i
almos t hypomaniacal fi ts of sujet à des accès de bonne hi poma ni áti c os . Ento nc e s
go o d - hu mo u r. The n he humeur quasi hypomaniaques. añadía, Pero preguntaré. Y
would add, But I’ll inquire. Alors il ajoutait, Mais je vais sacando su libretilla, que te-
And ta king out a notebook de mande r. Et s or ta nt s on ní a las dimens iones d e un
35 as fat as a ship’s log he made c a l epi n, qui a va i t l e s di ario de a bordo, toma ba
note, murmuring, Priva te or di me ns i ons d’ un l i vr e de nota, murmura ndo, Pri vado
state , mad or like me , how bord, i l pr e na it note, e n o estatal, locos o como no-
o ut, e tc . Ma c ma nn c oul d murmurant, Privé ou d’État, s o tr os , c ó mo s a l i r , e t c .
then be sure he would never fous ou c omme nous , Macmann podía tener la se-
40 hear any more about it. May comment sortir, etc. Macmann guridad entonces de que no
I get up ? he sa id one da y. pouvait être sûr alors qu’il s e ha b l a r í a má s d e e l l o .
Alr eady in Mo ll’s lifetime n’en entendrait plus parler. ¿Puedo levantarme?, dijo un
he had expressed the wish to Puis- je me lever? dit- il un día. Ya en vida de Moll ha-
ge t up and go out i nto the jour. Déjà du vivant de Moll bía manifestado más de una
45 fr e s h a i r, b ut ti mi dl y, a s il avait plus d’une fois mani- vez el deseo de levantarse y
when o ne asks for the moon. festé le désir de se lever et de de salir a tomar el aire, pero
And he had then b een told s or ti r pre ndre l ’a i r, mai s tí midame nte , como c uando
that if he was good he might timidement, comme lorsqu’on se pide la luna. Lo cual le
indeed be let up one day, and demande la lune . Ce qui lui sirvió para descubrir que en
50 out i nto the pure plateau air, avait valu d’apprendre qu’en efecto si era prudente podría
and that on that day, i n the effet s’il était sage il pourrait sin duda levantarse un día e
gre a t ha l l w he r e the s taff sans doute un jour se lever et incluso salir a respirar el aire
as se mbl ed at da wn be fore même sortir, respirer l’air pur puro de la planicie, y que ese
e nt e r i ng o n t he i r duti e s , du plateau, et que ce jour-là, día , en la gran sal a do nde
55 there would b e seen pinned dans la grande salle où tout le todo el personal se reunía al
o n the b o a r d a note thus pe rs onne l s e r éuni s s ai t à amanecer antes de entrar en

146
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

conce ived, Le t one hundred l’aube ava nt de prendr e le servicio, o irse a acostar, se-
and s ixty-six get up a nd go service, ou d’aller se coucher, gún los casos, se vería col-
out. For when it came to the selon le cas, on verrait épinglé gada en el tablón de servi-
r e gul a t i o n s M o l l w a s au tableau de service une note cio una nota así concebida,
5 i nfle xi bl e a nd thei r voic e a insi conçue, Que l e c ent Que el ciento sesenta y seis
was s tronger than the voice soixante-seize se lève et sorte. se levante y salga. Pues en
o f l o v e r i n he r he a r t, Car pour tout ce qui touchait todo cuanto se refería al re-
w h e ne v e r t he y ma de au règlement Moll se montrait glamento, Moll se mostraba
th e ms e l v e s he a r d the r e inflexible, et sa voix couvrait inflexible, y su voz era más
10 simul taneously. The oysters cell e de l ’amour, dans son fuerte que la del amor, en su
fo r e xa mp l e , w hi c h t he coeur, chaque fois qu’elles s’y c or a zón, ca da ve z q ue s e
Board had refused in a note faisaient entendre en même dejaban oír al unísono. Por
cal ling her attenti on to the [155] temps. Par exemple les ejemplo las ostras, que la di-
ar tic le whe reb y they we re huîtres, que la direction lui re cción l e ha bía de nega do
15 p ro hi bi ted , b ut w hi c h she avait refusées en lui rappelant recordándole el artículo que
c o ul d e as i l y ha v e l’article qui les interdisait, las prohibía, pero que ella
s mug g l e d i n , M a c ma nn ma i s qu’ e l le a ur a it pu hubi era podido fáci lmente
ne v e r s a w s i gh t or s i gn fac il eme nt s e procur er e n conse gui r c on la ayuda de
o f the o ys ter s . But s ’ appuya nt s ur de s complicidades del exterior,
20 L e mu e l w a s m a d e o f c ompl ic i té s à l ’ extér i e ur, Macmann jamás logró ver ni
s t e r n e r s t uf f , i n th i s Macmann n’en vit jamais la de qué c ol or e r a n . Pe r o
c o nn e x i o n, a nd f a r f r o m coule ur. Mais Lemuel était Lemuel era de otra pasta, en
b e i ng a s t i c kl e r fo r the d’une a utre pâte , s ous c e lo referente a este asunto, y
s t a t ut e s s e e me d to ha v e rapport, et loin d’être à cheval lejos de aferrarse a los esta-
25 l i tt l e o r no a c q ua i nta nc e sur les statuts ne semblait les tutos, no pa r ec í a c ono ce r
w i t h t h e m. I n d e e d t h e c onna î tr e que tr è s [123] los demasi ado bie n.
q u e s t i o n m i g h t ha v e imparfaitement. On pouvait Por otra parte podía uno pre-
a r i s e n , i n t h e mi nd o f d’ailleurs se demander, en se guntarse, colocándose en un
o ne l o o k i n g d o w n upo n plaçant à un point de vue plus punto de vista más elevado,
30 t he s c e ne , a s t o w he t he r élevé, s’il avait toute sa tête à si estaba en su sano juicio.
he h a d a l l h i s w i t s a b out lui. Quand les affres de la Cuando las angustia s de la
hi m. Fo r w he n no t réflexion ne le clouaient pas reflexión no le clavaban en
r o ote d to the s p o t in a sur place, pendant de longues e l s uel o, dur a nte un b ue n
d a ze h e w a s to b e s e e n, minutes, il allait et venait sans rato, iba y venía sin cesar,
35 w i t h he a v y fu r i o u s , cesse, de sa démarche lourde, con su andar pesado, furio-
ree ling tread, stamping [117] furi e us e e t c hanc e lant e , so e inde ciso, gesticuland o
up and down for hours on end, gesticulant et articulant avec y ar ti c ul a ndo c on v i o le n-
gesticulating and ejaculating vi ole nc e de s voc abl e s ci a pal abr as ininteli gi ble s.
unintelligible words: Flaye d inintelligibles. Écorché vif du De sollado vi vo por e l r e-
40 aliv e by memory, his mind souvenir, l’esprit grouillant de cuerdo, con el espíritu hor-
cr aw li ng w ith co br as , not cobra s, n’osant ni rêver ni migue ant e de co b ra s , si n
daring to drea m or think and pe ns e r e t e n mê me temps atreverse a soñar ni a pensar
4.30
power less not to, his cries impuissant à s’en défendre, y a la vez incapaz de defen-
w e re o f tw o ki nd s , thos e ses cris étaient de deux sortes, derse, sus gritos eran de dos
45 havi ng no other cause than ceux ayant pour cause unique clases, los que tenían como
mo r a l a ngui s h a nd thos e , la doul eur mora le e t ce ux, única causa el dolor moral y
simil ar in eve ry respec t, by semblables en tous points, los que , aun siendo idénti-
means of whic h he hoped to moyennant lesquels il espérait cos, le servían para prevenir-
fo r e s ta l l s a me . Phys i c a l préveni r cette derni ère. La se de aquéllos. El dolor físi-
50 p a i n, o n th e c ont r a r y, douleur physique, par contre, co, por el contrario, parecía
seeme d to help him gre atly. semblait lui être d’un précieux prestarle una preciosa ayu-
And o ne day r olling up the secours, et un jour, relevant la da, y un día, arremangándo-
l e g o f hi s tr o us e r s , he j ambe de s on pa ntal on, i l s e e l pa nta l ón, mo s t r ó a
show ed Ma cma nn his shin montra à Macmann son tibia Mac mann su tibi a cubier ta
55 covered with b ruises, scars, couvert de bleus, de cicatrices de cardenales, cicatrices y
a n d a b r a s i o ns . The n. et d’écorchures. Puis sortant l l a ga s . De s pué s s e s a c ó

147
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

produci ng smartly a hammer pr es te ment d’ une poc he presurosamente de un bolsi-


fr o m a n i nne r p o c ke t he intérieure un marteau il s’en llo interior un martillo y se
d ea lt himse lf, r ight i n the assena, au beau mil ieu des asestó, justo en medio de sus
mi d d l e o f h i s a nc i e nt anciennes blessures, un coup si antiguas heri da s , un go l p e
5 wound s, so vi olent a blow vi ol ent qu’i l tomba à la ta n vi ol e nto que c a yó ha -
that he fell down backwards, renverse. Mais la partie qu’il se c i a a t r á s . P e r o l a p a r te
o r pe r ha ps I shoul d sa y frappait le plus volonti ers, q ue s e go l p e a b a má s a
forwards. But the part he struck a ve c c e mê me ma r te a u, gus to, c on e l mi s mo ma r -
mostreadily, withhis hammer, was c ’ éta i t la tête , e t ce l a s e til l o , e r a l a c a b eza , l o
10 the head, and that is conçoit, car c’est là une partie c ua l se compr e nde pue s e s
understandable, for ittoo is a bony osseuse aussi, [156] et sensi- una pa r te ta mbi é n ó s e a , y
part, and sensitive, and difficult ble, et facile à atteindre, et s e ns i bl e , y f ác il d e alcan-
to miss, a nd the seat of all c’est l à-dedans qu’il y a toutes zar, y es allí dentro donde se ha-
the s hit and misery, s o you les saloperies et pourritures, llantodas las porquerías y podre-
15 r a i n b l o w s u p o n i t, w i th alors on tape des sus plus dumbres, entonces uno golpea en-
mo re p le as ure tha n on the volontiers que sur la jambe par cima conmás gusto que enla pier-
leg for exampl e, which never exemple, qui ne vous a rien fait, na por ejemplo, que nada le ha
did you any, harm. It’s only c’est humain. Ai-je le droit de hecho, es humano. ¿Tengo dere-
human. Up! cried Macmann. me le ver ? cr ia Mac mann. cho a levantarme?, gritó
20 Let me up! Lemuel came to a Lemuel s’immobilisa. Quoi? Macmann. Lemuel se quedó in-
standstill. What? he roared. hurl a- t- il. Me lever ! cr ia móvil. ¿Qué?, aulló. ¡Levantar-
Up! cried Macmann. Let me Macmann. Je veuxme lever! Je me!, gritó Macmann. ¡Quiero le-
up! Let me up! veux me lever! vantarme! ¡Quiero levantarme!

25

I have had a visit. Things On est venu. Ça allait trop Han veni do. Esto marchaba
were going too well. I dad bien. Je m’étais oublié, perdu. de mas iado bi en. Me hab ía
forgotten myself, lost myself. Ce n’est pas vrai. Ça allait. olvi da do, per did o . No e s
30 I exagge ra te. Thi ngs we re J ’ éta i s a i l l eur s . Un a utr e ci er to. Es to ma rc ha ba . Yo
not going too badl y. I was souffrait. Alors on est venu. es ta ba e n otr a par te . Otro
e l s e w he r e . Ano the r w a s Pour me rappeler à l’agonie. sufría. Entonc es han venido.
s uffe ri ng. The n I ha d the Si ça les amuse. Le fait est Par a rec ordar me mi agonía.
vis it. To b ring me back to qu’ils ne savent pas, moi non Si esto l es di vierte. El he-
35 dying. If that amuses them. plus je ne sais pas, mais eux cho es que no saben, yo tam-
The fact is they don’t know, ils croient savoir. Un avion poco sé, pero ellos creen sa-
neither do I, but the y think pas se, vola nt bas, avec un be r. Un avión [ 12 4] p as a,
the y kno w. An a e r opl a ne brui t de tonnerre . C’es t un vol ando bajo, con un ruido
pa ss es, flyi ng lo w, wi th a bruit qui n’a rien du tonnerre, de trueno. Un ruid o que no
40 noi se l ike thund er. It i s a on dit tonnerre mais on ne le tiene nada de trueno, se dice
noi se q uite unli ke thunder, pe ns e pa s, c ’ e st un br ui t trueno pe ro si n pensarlo, es
o ne s ays thund e r but one fugace et fort sans plus, ne un ruido fugaz y fuerte sin
does not think it, it is just a ressemblant à nul autre. C’est más , no se pa rece a ningún
loud, fleeting noise, nothing bien la première fois que je otr o. Es la pr imera vez que
45 more, unlike any other. It is l ’ e nte nds ici, à ma lo oigo aquí, que yo se pa.
certainly the first time I have c onna i s s a nce . Ma i s j ’ a i Pe r o he oí do a v i o ne s e n
he a r d i t h e r e , t o my entendu les avions ailleurs et otra s parte s e inc luso lo s he
knowledge. But I have heard je les ai même vu voler, j’ai vis to volar, he visto vo lar
a er op la nes e ls ew her e and vu voler les premiers et puis los primeros y después a fin
50 ha v e e v e n s e e n the m i n en fin de compte les modèles de cuentas los mod elos más
flight, I [118] saw the very les plus récents, oh pas les re ci ente s, oh, no lo s úl ti -
first in flight and then in the tout de r ni er s , l e s tout mos , l os pe núl ti mo s , l o s
end the latest models, oh not a va nt- de r ni er s , l e s tout antepenúltimos. Y más. Fui
the v e r y l a te s t, the v e r y antépénultièmes. Et encore. tes tigo de uno de l os pri me-
55 s e c o nd l a te s t, the ve r y J ’ a i é té té moi n d’ un de s ros l oopi ngs , l o jur o. No
a nte p e nul ti ma te . I w a s premiers loopings, je le jure. tuve mie do. Tuvo l ugar so-

148
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

pr es ent at o ne of the fir st Je n’avais pas peur. C’était br e un ca mpo de car rera s,
loopings of the loop, so help a u- de s s us d’ un c ha mp de mi ma dre me c ogía d e l a
me God. I was not afraid. It course, ma mère me tenait par mano. De c ía , Pr o d igi o so ,
was above a racecourse, my la ma in. Ell e disa it, C’e st prodigioso. Entonc es yo le
5 mother held me by the hand. prodigieux, prodigieux. Alors lle vaba la contra. A me nu-
She ke p t s a yi n g, It’ s a je changeai d’avis. On n’était do no es tábamos d e acuer-
mi racl e, a mi racl e. Then I pas souvent d’accord. Un jour do. Un día subíamo s juntos
changed my mind. We were on montait ensemble une côte por una cuesta extr aordi na-
not often of the same mind. d’ une [ 157] r ai de ur ri amente e sca rpad a, c er ca
10 One d ay we w ere wa lki ng e xtra or di na ir e, prè s de l a de la casa sin duda, las cos-
along the road, up a hill of mai s on probabl eme nt, le s tas esc arpadas se co nfunden
e xtr a o r d i na r y s t e e pne s s , côtes raides se confondent en mi memoria . Recuer do el
ne a r ho me I i ma gi ne , my dans mon souvenir. Je me azul. Digo, El cielo está más
memory is full of steep hills, ra ppe lle l’a zur. J e di s, Le lejos de lo que parece, ¿ver-
15 I get them confused. I said, c i e l e s t p l us l oi n qu’ on da d, ma má ? Si n ma l i c i a ,
The sky is further away than dirait, n’est-ce pas, maman ? pensaba simpl e y l ibremen-
you think, is it not, mama? It C’ é ta i t s a ns ma l i c e , j e te en las mill as que nos se-
was without malic e, I was pe ns a i s s i mpl e me nt pa raba n de él . Resp ondi ó,
s imp ly thinking o f a ll the librement aux milles qui me Está pre cisame nte tan le jos
20 l ea gues tha t s ep ar ated me s é pa r a i e nt de l ui . El l e como pa rece . Te nía razó n.
from it. She replied, to me répondit, Il est précisément Per o en aque l momento me
her son, It is precisely as far aus si l oin qu’il en a l’a ir. confundió. Veo aún el lugar,
away as it appears to be. She Elle avait raison. Mais sur le fre nte a l a ca sa de Tyl er.
was right. But at the time I moment ça me te rras sa. Je Ve rdule ro, e ra tuer to. Eso
25 was aghast. I can still see the vois e nc or e l ’ endr oi t, e n es, charlatán. Se veía el mar,
spot, opposite Tyler’s gate. A fa c e d e c he z Tyl e r. las islas , los promontori os,
market-gardener, he had only Maraîcher, il était borgne et los istmos, la costa alej án-
o ne e ye a nd w o r e s i de - portait des côtelettes. C’est dos e hac ia el norte y ha cia
whis ke rs . Tha t’s the i de a, ça , bavarde . On voyai t la e l s ur y l o s e s p i g o n e s
30 rattle on. You could see the me r , les îl es, les enc orvados de l pue rto. Ve-
s e a , the i s l a nds , the promontoires, les isthmes, la níamos de la carnicería. ¿Mi
headlands, the isthmuses, the côte s’ éloignant au nord et madre? Quizá sea una his-
c o a s t s tr e tc hi ng a w a y to au sud et les môles recourbés tor i a que oí, a a l gui e n a
no r th a nd s o uth , a nd the du port. On venait de chez le qui en l e dive rtía . Me ha n
35 c r o o ke d mo l e s of the bouc he r. Ma mèr e ? C’e s t contado otr as, siempre di-
harbour. We were on our way peut- être une his toir e que ver ti da s, si empr e d iv er ti -
home from the butcher ’s. My j’ai entendue, de quelqu’un das , dura nte un rato. De to-
mo ther ? Pe rhap s it i s just qui la tr ouva it bonne . On dos modos he me de nue vo
a no ther s to r y, to ld me by m’ e n a r a c onté , to uj our s en la mi erda. El av ión a ca-
40 someone who found it funny. bonne s , touj our s bonne s , ba de pa s a r a do s c i enta s
The stories I was told, at one pe nda nt un mome nt. De mil las por hor a qui zá. Bue-
time! And all funny, not one toute façon me revoilà dans na veloc idad para l a épo ca.
not funny. In any case here I la merde. L’avion, lui,vient de Me gustan los aviones, es un
a m b a c k i n t he s hi t. The passer à deuxcents milles l’heure hec ho sa bido. Pero siempre
45 aeroplane, on the other hand, peut-être. C’estune bonne vitesse me ha n gustado un montón
has just passed over at two pour l’époque. Je suis de coeur de cosa s. Los c uer pos no.
hund r e d mi l e s a n hour avec lui, c’est une affaire No soy tan tonto. He aq uí en
perhaps. It’s a good speed, entendue. Mais j’ai toujours été todo c as o el pr ogra ma , el
for the present day. I am with de coeur avec un tas de choses. fin del progra ma. Creen po-
50 it in spirit, naturally. All the De corps non. Pas si bête. Voici der turbarme y hacerme per-
things I was always with in en tout cas le programme, la fin der de vista mis pr ogramas.
spirit. In body no. Not such duprogramme.Ils croient pouvoir Son [ 125] ver da de ro s ca -
a fo o l . He r e i s the me troubler et me faire perdre de br ones . Hel o aquí. Vis ita,
programme anyhow, the end vue mes programmes. Ce sont de di ve rs as obs er va ci ones , a
55 o f t he p r o g r a mme . The y vrais cons. Le voici. Visite, continua ción Macmann, re-
think they c an c onfuse me dive rs e s r ema rques , s uite cuerdos de la agonía, a con-

149
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

and make me lose sight of my Ma c mann, r a ppel s de ti nua c i ón Ma c ma nn, d e s -


p ro gr amme s. Pro pe r cunts l’agonie, suite Macmann, puis pué s me zcla de Ma cmann y
whoever they are. Here it is. mélange Macmann et agonie de la agonía durante el ma-
Vi s i t, v a r i o us r e ma r ks , aussi longtemps que possible. yor tiempo posible . No de-
5 Mac mann continued, agony Ça ne dépend pas de moi, ma pende de mí, mi mi na no es
recal led, Ma c ma nn mine n’est pas inépuisable, inexti nguible , mi cuader no
co ntinued , the n mixtur e of mon c a hie r non pl us , ta mpoc o, Macmann tamp o-
[119] Macmann and agony as Mac mann non [ 158] pl us , co, yo tampoco pese a l as
long as possible. It does not moi no n pl us ma l gr é l e s a pa ri e nc i a s . Que to do s e
10 depend on me, my le ad is not apparences. Que tout ça foute va ya a l c ue r no a l mi s mo
i ne x ha us ti b l e , no r my le camp en même temps, c’est tiempo, es todo cuanto pido,
e xe r c i s e - b o o k , nor tout ce que je demande, pour por el momento. Salvo im-
Ma c ma nn, no r mys e l f i n l e moment. Sa uf impré vu. pre visto. Que qued e cla ro.
spite of appearances. That all Bie n e ntendu. Nous voil à Es tamos pr eve ni dos . Vis i-
15 may be wiped out at the same prévenus. Visiteur. J’ai senti ta nte . He s ent i do un p o -
instant is all I a sk, for the un grand coup sur la tête. Il y r ra zo e n la c a be za . Quizá
moment. The vi sit. I fel t a avait peut-être quelque temps l le va ra a lgún tie mp o al lí .
violent blow on the head. He déjà qu’il était là. On n’aime No nos gus ta es pe ra r, nos
had per haps been there for pa s tr op a tt e ndr e , on s e ha ce mos nota r c omo p od e-
20 some time. One does not care signale comme on peut, c’est mos, es humano. Hab ía he-
to be kept waiting for ever, humain. Il ava it sans doute cho sin duda l as ob se rv a-
o ne d r a w s a tte nti o n to dé j à fa i t l e s s omma ti ons ci one s nor mal es. No s é q ué
oneself as best one can, it’s d’usage . Je ne sais pas ce quer ía. Ahor a ya se ha id o.
human. I don’t doubt he gave qu’il voulait. Il est parti à Va ya idea l a de gol pe ar me
25 me due warning, befor e he présent. Quelle idé e quand e n l a c a beza . De s pué s s e
hit me. I don’t know what he même de me frapper sur la hi zo una e s pe c i e d e l uz
w a nt e d . He ’ s go ne now. tê te . Il fa i t une dr ôl e de aquí, oh, no i nsinúo nad a,
What an idea, all the same, l umi è r e ic i de pui s , oh j e débil y al mis mo ti empo ra-
to hit me on the head. The n’ins inue rien, faible et en dia nte, quizá me ha ya de ja-
30 l ight ha s b ee n q uee r e ve r même temps radieuse, il m’a do medi o sonado. Su b oca
since, oh I insinuate nothing, peut-être à moitié assommé. se abrió, sus labio s se a gi-
d im and at the s a me time Sa bouche s’est ouverte, ses ta r o n, p e r o no o í n a d a .
r a d i a nt, p e r ha p s I ha ve lèvres se sont agitées, mais je Como si nada hubiera dicho.
c o nc us s i o n. Hi s mouth n’ a i r i e n e nte ndu. C’ e s t Sin embar go no soy s o r d o ,
35 opened, his lips worked, but comme s’il n’avait rien dit. Je e l a v i ó n l o d e mue s tr a , s i
I hea rd no thi ng. He mi ght ne suis pourta nt pas sourd, no he oí d o na d a e s q u e
j us t a s w e l l ha ve s a i d l ’ a vi on l e p r ouve , s i j e no ha d i c ho na d a . P e r o
nothi ng. And ye t I a m not n’entends rien c’est qu’il n’y me he vue l to qu i z á a l a
deaf, witness the aeroplane, a rien à entendre. Mais je suis l a r ga p oc o s e ns i b l e a l o s
40 if I hear nothing it is because devenu peut-être à la longue s o ni do s e s pe c í f i c a me n te
there is nothing to hear. But pe u i r r i ta bl e a ux br ui ts huma no s . Yo , p o r e j e m-
perha ps life has dull ed my s pé c i f i que me nt huma i ns . p l o , no ha go ni n gú n r ui -
i rr itab il ity to s pe ci fi ca ll y Moi-mê me par exemple, je d o , b ue no , t a nt o p e o r ,
human sounds. I myself for ne fais aucun bruit, tiens, tant ni nguno. Y s i n e mb a r g o
45 example make no sound, well pis, mais aucun. Et cependant r e s pi r o, t o s o , g i mo , e n -
well, can’t go back on it now, j e r es pir e , tous s e, gé mis , gul l o , t od o c e r c a d e mi
no, not the tiniest. And yet I a va l e , tout pr è s de mon o r e j a , e s to y s e gu r o .
pant , cough, moan, and gulp oreille, j’en suis persuadé. Ta nto d e c i r q ue i gn o r o a
r ight up a gai ns t my e ar, I Autant dire que j’ ignore à qué de bo e l ho no r. P a r e -
50 coul d swea r to it. In other quoi j e doi s l ’ honne ur. Il c í a c o nt r a r i a d o . ¿D e b o
words I do not know to what avait l’air vexé. Dois-je le d e s c r i b i r l o ? Po r q u é no .
I owe the honour. He seemed décrire ? Pourquoi pas. Il est Qui zá s e a i mpo r t ante .
vexed. Must I describe him? peut-être important. Je l’ai Lo he vi s t o b i e n. Tr a j e
Why n o t? He ma y be bie n vu. Co stume noir d’une ne gr o de c o r t e a nt i c ua d o
55 important. I had a clear view coupe surannée ou peut-être o q ui z á d e n ue v o a l a
o f h i m. Bl a c k s ui t of revenue à la mode, cravate noire, mo da , c or ba t a ne g r a , c a -

150
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

anti qua te d c ut, o r per ha ps chemise d’une blancheur de mi s a bl a nc a c omo l a ni e -


come bac k into the fashion, neige, manchettes à la clown v e , p uñ os a l o c l o w n p e -
black tie, snow-white shirt, lourdement empesées lui cachant s a d a me nt e a l mi d o n a d o s
heavily starched clown’s cuffs presque entièrement les mains, t a p á nd ol e c a s i p o r c o m-
5 almost entirely covering the cheveuxnoirs calamistrés, faciès p l e to l a s ma nos , c a b e l l o
glabre falto de pelo, lampiño hands, oily black hair, a long, long, glabre , morne [159] et ne gr o r i z ado, cara alar ga-
d i s ma l , g la br o us, fl our y c omme e nfa r i né, s ombr e s da, me lanc ó lic a y c o mo
face, sombre lacklustre eyes, ye ux é te i nts , ta i l le e t enhar inada , s ombrí os oj os
med i um he ight a nd bui ld, c or pul e nc e moye nne s , apa gados , esta tura y cor pu-
10 block-hat pressed delicately c ha pe a u mel on pre s s é lencia medianas, sombr ero
to stomach with finger-tips, dé l ic a te me nt du bout de s hongo s os te ni do d el ic ad a-
the n wi thout w ar ni ng i n a doigts contre le bas -ventre me nte c on l a punta de l os
ge s tur e o f e xtr a o r di na r y d’abord, puis à un moment de dos c ontra e l b aj o v ie n-
s ud d e nne s s a nd p r ec i s ion donné flanqué sur le c râne tr e a l pr i nc i pi o, y [ 1 2 6 ]
15 slapped on skull. A folding- d’un geste d’une soudaineté et d e s p ué s e n un mo me nt o
rule, together with a fin of d’une sûreté extraordinaires. da do as es tado en el cr áneo
white handkerchief, emerged Un mètre pliant dépassait, en con un gesto de una ra pid ez
from the breast pocket. I took même temps qu’un coin de y s e gur i da d e xtr a o r d i na -
him a t fir s t fo r the [ 120] mouchoir blanc, le bord de sa ri as . Un metro pl ega ble s o-
20 undertaker ’s man, annoyed at pochette. Je l’ai pris d’abord bre sa lí a, a l igua l que una
ha ving ca lled pre maturel y. pour un employé des pompes punta de l pañue lo b la nc o,
He r e ma i ne d s o me t i me , funèbres, mécontent de s’être de l borde de s u bo lsil lo. Al
seven hours at least. Perhaps dérangé prématurément. Il est pr incipio lo he tomado p or
he h o p e d t o ha ve the re sté un bon moment, se pt un empl eado de pompas fú-
25 s a ti s fa c ti o n o f s e e i ng me heures au moins. Il espérait ne br es, disgus tad o por ha-
expi re b efor e he le ft, that peut-être avoir la satisfaction berse molesta do prema tura-
would probably have saved de me voir rendre l’âme avant me nte . Se ha que da d o un
him time and trouble. For a son départ, cela lui aurait sans buen rato, siete horas p or lo
mo me nt I tho ught he w a s doute évité une course. J’ai me nos. Es pe raba qui zá te-
30 going to finish me off. What c ru un ins ta nt qu’ il al l ai t ne r la satis fac ci ón de ve r-
a hope, it would have been m’achever. Bernique. Ç’aurait me e ntre ga r el a lma ante s
a. crime. He must have left été un crime. Il a dû partir à de su pa rti da, lo cua l l e ha-
at six o’clock, his, working s i x he ur e s , s a j our né e br í a e vi ta do s i n d ud a un
day ended. The light is queer te rminée. Je suis da ns une vi aj e. Por un momento cr eí
35 ever since. That is to say he dr ôle de l umi è r e de pui s . que i ba a r e mata r me . ¡Ni
went a first time, came back C’est-à-dire qu’il est parti une por ésa s! Hubi er a s id o un
some hours later, then left for pre mièr e fois, puis revenu cr imen. Ha tenido q ue ma r-
go od . He mus t have be e n quelques he ures pl us tar d, charse a l as s eis, ter mina da
her e fr o m ni ne to tw el ve , puis parti pour de bon. Il a dû su j ornada. Es toy e n med io
40 then from two to six, now I rester ici de neuf à douze et de una e xtr aña l uz de s d e
have it. He kept looking at de quatorze à dix-huit, voilà. e ntonc e s. Es de c ir, s e ha
his watch, a turnip. Perhaps Il a be a uc oup c onsul té s a ido una pr ime ra v ez, de s-
he will come back tomorrow. montr e , un oi gnon. Il pués ha r egres ado a l ca bo
It was in the morning he hit reviendra peut-être demain. de unas hor as, desp ué s se
45 me , a b o ut t e n o’ c l oc k C’ e st l e ma ti n qu’ i l m’ a ha i do de finitiva me nte . Ha
probably. In the afternoon he fr a ppé , ve rs di x heur e s de bi do pe rmane ce r a quí de
did not touch me, though I probablement. L’après-midi il nue ve a doce y d e d o s a
did not see him immediately, ne m’a rien fait, quoique je ne se is . Ha consulta do va ri as
he wa s alread y in pos ition l’aie pas vu tout de suite, il ve ce s s u r el oj, un c all ana.
50 w he n I s aw hi m, sta nding était déjà en place quand je Q uizá vue lva mañ ana . Fue
b e si d e the b ed . I s pe a k of l’ai vu, debout à côté du lit. por l a mañana c ua ndo me
mor ni ng and a fter noon and J e pa r l e de ma tin e t gol pe ó, hac ia la s di ez p ro -
o f s uch and s uc h a n hour, d’après-midi et de telle et telle ba bl e me nte . Por l a ta r d e
i f yo u s imp l y mus t s pe a k heure, il faut se mettre à la no me ha hec ho na da , a un-
55 o f p e op l e you s imply mus t place des gens si l’on veut que no l o haya vis to e n se -
p ut yo ur s e l f i n th e i r absolument en parler, ce n’est gui da , e sta ba ya e n s u si -

151
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

p l a c e , i t i s no t d i ff i c ult . pas bien difficile. Ce dont il tio c uando lo he v is to, d e


The o nl y thi ng you mus t ne faut jamais parler, c’est son pie j unto a l a c ama. Ha bl o
ne v e r s p e a k o f i s your bonhe ur, j e ne voi s r i e n de ma ñana y tar de y d e ta l
ha p p i ne s s , I c a n thi nk of d’ a utr e pour l e mome nt. y tal hora , hay que p oner -
5 nothing else for the moment: Préférable [160] même de ne se e n el l ugar de la s pe rs o-
Better even not to think of it. pas y penser. Debout à côté du na s si se qui ere hab lar de
Sta n d i ng b y the be d he lit il me regardait. En voyant ellas, no resulta muy difícil.
watched me. Seeing my lips mes lèvres remuer, car j’ai De pie junto a la ca ma
move, for I tried to speak, he e s sa yé de pa r l er, il s ’e s t me mira ba . Al ve r mov er se
10 stooped down to me. I had penché sur moi. J’avais des mi s l abi os, pues he intenta-
things to ask him, to give me choses à lui demander, je lui do habl ar, s e ha incli na do
my s ti c k fo r e xa mple . He aurais demandé par exemple sobre mí. Tení a a lgunas c o-
wo ul d ha ve r efus ed. Then de me donner mon bâton. Il sa s que pedir le , l e ha br ía
with clasped hands and tears aurait refusé. Alors les mains pe di do por eje mplo que me
15 i n my e ye s I w o uld ha ve jointes et la larme à 1’oei1 je di er a mi bas tón. Se ha br ía
begged it of him as a favour. l’aurais supplié de me rendre nega do. Entonce s co n la s
This humil ia ti on has bee n c e pe ti t s er vi c e . Ce tte ma nos uni das y lá gr ima s en
denied to me thanks to my humiliation m’a été refusée los ojos le hubie ra ro ga do
aphony. My voice has gone grâce à mon aphonie. Ma voix que me hic ie r a es e fav or.
20 dead, the rest will follow. I s’est éteinte, le reste suivra. Ta l humil lac ión me ha si do
could have written, on a page J’aurais pu écrire, sur mon priva da gracia s a mi afonía.
o f my e xer c is e -b o ok, and c a hie r, e t l e l ui montr e r, Mi voz s e apa ga , el r es to
shown to him, Please give me Rendez-moi mon bâton, s. v. continuará. Hubiera pod ido
back my stick, or, Be so kind p. Ou bi e n, Soye z as s e z es cr ibi r, en mi c uad erno, y
25 as to hand me up my stick. aimable de me passer mon [127] mos trár selo . Devué l-
But I ha d hi d de n the bâton. Mais j’avais caché le va me mi bastón, p or fa vo r.
e xe r c i s e - b o o k unde r the cahier sous la couverture, afin O bi en, Tenga la bo nda d de
blanket, so that he might not qu’il ne me le prenne pas. Je da rme mi ba stón. Pe ro ha-
ta ke i t fr o m me . I di d s o l’ai fait sans penser qu’il y bí a esc ondi do el cuad er no
30 without thinking that he had a vai t dé jà que lque temps de ba j o de l a manta , pa r a
b e en the re fo r s o me ti me qu’il . éta it là (s inon il ne que no me l o c ogie r a. Lo
( o the r w i s e he w o ul d not m’ aur ai t pas fr appé) à me hice sin pe nsar que hací a ya
[ 1 2 1 ] ha v e s tr uc k me ) regarder écrire, car je devais a l gún ti e mpo q ue e s t a b a
watching me wri ting, for I être en train d’écrire quand il al lí (o no me hub ie ra go l-
35 must have been writing when e s t a r r i vé , e t que pa r pea do) mi ra ndo có mo es -
he c a me , a nd tha t c onsé que nt i l a ur a it pu cri bía, pues yo debía de es-
consequently he could easily facilement s’emparer de mon t a r a p unt o d e e s c r i b i r
have taken my exercise-book cahier s’il avait voulu, et sans cuando él ha ll egado , y p or
if he had wished, and without penser non plus qu’il était en consi guiente habría p odi do
40 thi nking eithe r tha t he was train de m’observer à l’instant fá ci l me nte a pode r a r s e d e
watching me when I slipped de l’escamotage, et que par mi cua derno si que ría, y s in
i t o ut o f s i ght, a nd t ha t conséquent je ne faisais en pe ns ar ta mpoco que me o b-
consequently the only effect réalité qu’attirer son attention se rvaba e n el momento d el
of my precaution was to draw s ur l ’ obj e t mê me que j e fr a ude , y que po r c o ns i -
45 hi s a tte nt i o n to the v e r y voulais lui dissimuler. Voilà guie nte yo no hac ía en re a-
object I wished to hide from qui est raisonné. Car il ne me l i da d má s que a t r a e r s u
him. The re’s reaso ning for reste plus que mon cahier de a te nc i ón s obr e e l o b j e to
you. For of all I ever had in tout ce que j’ai eu, alors j’y que quería oculta rle. Es o es
this world all has been taken tiens, c’est humain. La mine razonar. Puesto que sólo me
50 fr o m me , e xc e pt the a us s i , bi en e nte ndu, ma i s queda e l cuade rno d e to do
exercise-book, so I cherish qu’est-ce que c’est, une mine, cuanto tuve, me p ego a é l,
it, it’s human. The lead too, sans papier? Il a dû se dire, e s huma no. La mi na ta m-
I was forgetting the lead, but pendant qu’il déjeunait, Cet bi é n, na tur a l me nt e , p e r o
w ha t i s a l e a d , w i thout après-midi je lui prendrai son qué es una mina s in pa pe l?
55 paper? He must have said to cahier, il a l’air d’y tenir. Mais Ha de bido dec i rs e, mi en-
himself, over his lunch, This à son retour le cahier n’était tr as al morza ba , Esta tar de

152
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

a ft e r no o n I’ l l ta ke hi s plus là où il m’avait vu le le quitaré e l c ua der no, p a-


exercise-book from him, he mettre, à malin malin et demi. r e c e muy a p e ga d o a é l .
seems to cherish it. But when Son [161] parapluie, en ai-je Pero a su regr eso el cuader-
he came back from his lunch parlé ? Un parapluie aiguille. no ya no estaba a ll í d onde
5 the e xer ci s e- b oo k w as no Le changeant de main toutes me vio es conde rlo , a l is to
longer in the place where he l e s que l que s mi nute s, i l li sto y me di o. Su pa ragua s,
had seen me put it, he had not s ’a ppuya i t de s sus , de bout ¿he habla do de é l? Un p a-
tho u ght o f tha t. Hi s près du lit. Alors il pliait. Il ra guas punti agudo. Pas án-
umbrella, have I mentioned s’en est servi pour soulever dose lo de una ma no a otra
10 hi s umb r e ll a , the ti ghte s t mes couvertures. C’est avec a c ada momento, s e a p o -
rolled I ever saw? Shifting it lui que j’ai cru qu’il allait me ya ba en é l, de pi e junto a
every few minutes from one tuer, avec la longue pointe l a c a ma . E nto n c e s s e
hand to the other he leaned effilée, il n’avait qu’à me la encorva ba . Lo uti li zó pa ra
his weight upon it, standing pl onge r da ns l e c oe ur. al za r mis ma ntas. Creí q ue
15 beside the bed. Then it bent. Homic ide volontaire qu’on iba a matar me co n é l, c on
He made use of it to raise my a ur ai t di t. Pe ut-ê tr e l a la r ga punta a fi la d a, no
b la nke ts . It wa s w ith thi s reviendra-t-il demain, mieux tení a más que c la v ár mel a
umb re ll a that I thought he équipé, ou avec un assistant, e n e l c or a zón. Ho mic i di o
was going to kill me, with its ma i nte na nt qu’ i l s’ e s t voluntar io se dirí a. Qui zá
20 long sharp point, he had only fa mili aris é avec les lieux. vue lva mañana , mej or eq ui-
to p l unge i t i n my he a r t. Mais s’il me regardait, moi pa do, o c on un a si s te nte ,
Wilful murder, people would aussi je le regardais. Je crois ahor a que se ha famili ar i-
have sa id. Perhaps he will qu’on s’est fixé littéralement za do con l a c as a. Per o si él
come back tomorrow, better pendant des heures sans ciller me mi r aba, yo ta mb i én l e
25 e q ui p p e d , o r w i t h a n pr e sque . Il s ’ i ma gina i t mir aba . Cr e o que no s he -
a s s i s ta nt, no w tha t he i s proba bl e ment pouvoi r me mos mi r a do fi j ame nte si n
familiar with the premises. faire baisser les yeux, parce exagera ci ones durante d os
But if he watched me I too que j e s uis vi e ux e t horas si n a penas pe sta ñea r.
w a t c he d h i m, I thi nk w e cacochyme. Pauvre con. Il y Imagi na ba pr oba b l e mente
30 gazed at each other literally a si longtemps que je n’ai vu pode r hac erme baj ar la mi-
for hours, without winking. une de ces bestioles-là que ra da , por que e sto y vie jo y
He p r o ba b l y i ma gi ne d he j’ai allumé des clairs, comme c a c oq uí mi c o. P o b r e e s -
c o ul d s ta r e me d ow n, on dit, de peur de me tromper. túpi do. Hací a tanto ti empo
b e c a us e I a m o l d a nd Je me suis dit, Un de ces jours que no ve ía a uno d e e stos
35 helpless. The poor bastard. elles se mettront à brouter aux bi chos que me lo co mí c on
It was so l ong sinc e I had br a nc he s . Et c e tte fa c e ! los ojos, como suele de ci r-
s e e n a b i p e d of thi s J’avais oublié. A un moment se , por temor a e quivo ca r-
d es c r ip ti on tha t I ha d my donné , i ncommodé pa r me . Yo me he dic ho, Cua l-
e ye s o ut o n s ta l ks , a s the l’odeur probablement, il s’est qui er día e mpiezan a roznar
40 s a yi ng is , for fe ar of not faufilé entre le lit et le mur la s ramas . ¡Y qué c ara ! Lo
being able to credit them. I pour e s s a ye r d’ ouvr ir l a había olvidado. [128] En un
said to myself, One of these fenêtre. Il n’a pas pu. Le matin momento dado, mo les to p or
days they’ll start grazing the je ne l’ai pas quitté des yeux. e l tufo proba ble mente , s e
tr e e s . An d the fa c e t he y Mais l’après-midi j’ai dormi ha e s cur r ido por entr e l a
45 have! I had fo rgotten. At a un peu. Je ne sais pas ce qu’il ca ma y la pa red para inte n-
c e r ta i n mome nt, a fai t pe ndant c e temps , ta r abr ir la ve ntana . No ha
i nc o mmod e d [ 12 2 ] by the foui l l é da ns mes a ffai r e s podido. Por la mañana no le
smell probably, he squeezed probablement, avec son para- qui té los ojos de e nc i ma .
himself in between the bed pl uie , e l l e s j onc he nt l e Pe ro por l a tar de he do rmi-
50 and the wall, to try and open plancher à présent. J’ai cru un do un poc o. Ignoro qué ha
the window. He couldn’t. In instant qu’il avait été dépêché he cho entre tanto, hur gar en
the morning h didn’t take my ve r s moi par l e s pompe s mis c osa s probab le mente ,
e ye s o ff hi m. B ut i n the funèbres. Ceux qui m’ont fait c on s u p a r a gua s , a h o r a
afternoon I sle pt a little . I vi vr e i c i j us qu’ à pr és e nt si embr an e l suel o. Por un
55 don’t know what he did while veilleront sans doute à. ce que mome nto c re í que me hab ía
I was asleep, rummage d in j e soi s e nte r r é a vec un si do envi ado por la s po m-

153
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

my p os s e ss i ons p r oba bly, mi nimum d’a ppa rat. Ci-gît pas fúne br es . Qui enes me
with his umbrella, they are Malone enfin, [162] avec les ha n hec ho vi vi r a quí has ta
scattered all over the floor dates pour donner une faible el pr esente ve larán sin duda
now. I thought for a moment idée du temps qu’il avait mis pa ra que me enti err en c on
5 he ha d b e e n s e nt by the pour se faire excuser et puis un míni mo de ostentac ió n.
funer al peopl e. Those who pour l e di s ti nguer de s e s Aquí ya ce por fi n Mal one,
have enabled me to live till homonymes, nombreux dans con las fe chas pa ra dar una
now will no doubt see to it l’île et outre-tombe. Étrange li ge ra idea de l tie mpo q ue
tha t I a m b ur i e d w i t h a que je n’en aie jamais ren- empl eó par a hace rse pe rdo-
10 minimum of ceremony. Here c ontré un s e ul à ma na r y tambié n par a dis ti n-
lies Malone at last, with the connaissance. J’ai le temps. gui r le de sus homó ni mos ,
dates to give a faint idea of Ci-gît un pauvre con, tout lui nume rosos en la i sl a y en
the ti me he to o k t o be fut aquilon. Mais un instant ul tra tumba. Re sulta inaud i-
e xc u s e d a n d the n to s e ule me nt, j e ve ux di r e to que nunc a haya c onoc i-
15 d i s t i ngui s h hi m fr om hi s pendant une demi-heure tout do a ni nguno. Te ngo tie m-
name sake s, numerous in the a u pl us . Ens ui te j e l ui a i po. Aquí yac e un po bre e s-
island and beyond the grave. attri bué d’autres fonctions, tú pi do , to do l e fu e ma l .
Funny I never ran into one, toutes aussi décevantes les Pe ro sól o un i nstante, qui e-
to my knowl edge , not one. unes que les autres. Étrange ro deci r una medi a hor a, a
20 There is still time. Here lies ce besoin de savoir qui sont todo ti ra r. En s eguid a l e he
a ne ’ er - d o - w e l l , si x fe e t les gens et ce qu’ils font dans a tr ibuido otr as func i ones ,
under hell. But for a moment l a vi e e t c e qu’ i l s vous ta n d e c e pc i ona nt e s un a s
only, I mean half-an-hour at veul ent. Mal gré l’ a is a nc e como otra s. Curi osa nec e-
most. Then I tried him with avec laquelle il portait le deuil si da d la de sa be r quié ne s
25 other functions, all equally et mani ait son parapluie et son las pers onas y qué ha-
disappointing. Strange need l ’ha bitude é cl a tante qu’i l ce n en la vi da y qué os p i-
to know who people are and avai t du c hapeau melon, il de n. A pe sar de l a sol tura
what they do for a living and m’a paru pendant un certain con que l levaba l uto y ma-
what they want with you. In temps être déguisé, mais de nejaba su para guas y la des-
30 spite of the ease with which quoi si j’ose dire, et en quoi? l umb r a nte c o s tumb r e d e l
he w o r e hi s b l a c k a nd A un moment donné, encore sombrer o hongo, me ha p a-
ma ni p ul a te d hi s umbr el l a un, il a eu peur, sa respiration r e c i do dur a nte uno s mo -
and his consummate mastery s’ est pr éci pitée et il s’e st me ntos di sfr azado , per o de
of the block-hat, I had for a écarté du lit. C’est alors que qué , si s e me permi te dec ir-
35 time the impression he was j ’ ai vu qu’ i l por ta i t de s l o, y por qué . En un mo -
disguised, but from what if I chaussures jaunes, ce qui m’a me nto dado, uno más, ha te-
may say so, and as what? At fait un effet dont les mots sont ni do mi edo, su re sp ira ci ón
a given moment, yet another, impuissants à donner la plus s e ha a c e l e r a do y s e ha
he took fright, for his breath fai ble i dée . El le s é ta i ent apar tado de la ca ma. Enton-
40 ca me fa ster and he moved copieusement crottées d’argile ces he visto que llev aba za-
awa y fro m the bed . It was fraîche et je me suis dit, Au pa tos a mar il los , lo cua l me
then I saw he was wearing travers de quelles fondrières ha produci do ta l efe cto q ue
brown boots, which gave me a-t-il poussé jusqu’à moi ? Je no e nc ue ntro pa la br as c a-
such a shock as no words can me demande s’ il che rcha it paces de expre sarlo. Apare-
45 convey. They were copiously quelque chose de précis, ce cí an copios amente sal pic a-
caked with fresh mud and I serait intéressant à savoir. Je dos de ba rro r eci ente y me
said to myself, Through what vais arracher une feuille de he dicho, ¿A través de q ué
sloughs has he had to toil to mon cahier et y reproduire, de c a mi nos ha ll e ga do has ta
reach me? I wonder if he was mémoire, ce qui suit, pour le lui mí ? Me pr egunto si busc a-
50 l o o ki ng fo r s o me thi ng i n montrer demain,ou aujourd’hui, ba a lgo conc reto, se ría i n-
pa rtic ul ar, it w ould be so ou d’ici n’importe quand, si te r e s a nte s a be r l o . Vo y a
nice to know. I shall tear a jamais il r evie nt. i) Qui a r r a nc a r una ho j a d e mi
p a ge o ut o f my e xe r ci s e - êtes-vous ? 2) Que faites-vous cuaderno y a r epr od uci r en
book and reproduce upon it, ? 3) Que me voulez-vous ? 4) e l l a , d e me mor i a , l o s i -
55 from memory, what follows, Cherchez-vous quelque chose guie nte , pa ra mo str á r se l a
and show it to him tomorrow, de précis ? Quoi [163] encore? ma ña na, u hoy, o no impo r-

154
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

or today, or some other day, j) Pourquoi êtes-vous fâché? 6) ta cuá ndo, si no [ 129] vue l-
i f he e ve r co me s ba ck. 1. Vous ai-je fait quelque chose ve nunc a. 1) ¿Qui én es us-
Who are you? [123] 2. What ? 7) Savez-vous quelque chose te d? 2) ¿Qué ha ce uste d? 3)
do you do, for a living? 3. à mon sujet ? 8) Vous n’auriez ¿Qué des ea? 4) ¿Busca a lgo
5 Ar e yo n l o o ki ng for pas dû me fr apper. 9) en conc reto? ¿Qué? 5) ¿Por
s o me thi ng i n p a r ti c ul a r ? Donnez-moi mon bâton. 10) qué está enfadado? 6) ¿Le
What else? 4. Why are you Travaillez-vous pour votre he he c ho a l go? 7 ) ¿Sa b e
so cross? 5. Have I offended compte? i r) Sinon qui vous al go re spec to a mi? 8 ) No
yo u? 6 . Do yo u know e nvoie ? 12) Re me tte z de de bi ó gol pea rme. 9) De me
10 anything about me? 7. It was l’ordre dans mes affaires. 13) mi bastón. 10) ¿Trab aja por
wrong of you to strike me. 8. Ma soupe pourquoi l’a-t-on su c uenta ? 11) De l o co n-
Give me my stick. 9. Are you supprimée ? 14) Mes va ses tr ari o, ¿quié n le env ía ? 1 2)
your own empl oyer? 10. If pour quel s moti fs ne le s Ordene de nue vo mi s cos as.
not who sends you? 11. Put vide -t- on pl us? 15) 13) ¿Por qué me han supr i-
15 ba ck my thi ngs whe re you Croyez- vous que j ’ en ai e mi do la s opa ? 14) ¿Por q ué
found them. 12. Why has my encore pour longtemps? 16) moti vo ya no va c í a n mi s
soup been stopped? 13. For Puis- je vous demander un bac ines? 15) ¿Cree que ten-
what reason are my pots no service? 17) Vos conditions go a ún pa ra mucho tie mp o?
longer emptied? 14. Do you s e r ont l e s mi e nne s . 18) 16) ¿Pue do pe di rl e un fa-
20 thi nk I s ha l l l a s t muc h Pourquoi vos c ha us sur e s vor ? 17) Sus c ondi c io ne s
longer? 15. May I ask you a sont-el les jaune s et où les serán l as mías. 18) ¿Por qué
favour? 16. Your conditions avez-vous salies ainsi ? i9) sus zapatos son a mar ill os y
a r e mi ne . 17 Why br ow n N’auriez-vous pas un bout de dónde s e l os ha ens uc ia d o
boots and whence the mud? c r a yon à me donne r ? 2o) ta nto? 19) ¿No tend r í a un
25 1 8 . Yo u c o ul d n ’ t by a ny Numérotez vos réponses. 21) l á pi z gas ta do pa ra d a rme ?
chance let me have the butt Ne partez pas, j’ai encore des 20) Nume r e s us r es p ue s -
of a pencil? 19 Number your choses à vous demander. Une ta s. 21) No se va ya , tengo
a ns w e r s . 2 0 . Do n’ t go, I feuille suffira-t-elle ? Il doit má s c o s a s que p e d i r l e .
ha ven’t fi nis hed . Wil l one en rester très peu. Je pourrais ¿ Ba s t a r á c o n un a h o j a ?
30 page suffice? There cannot de mander une gomme, ta nt De be n queda r po c a s . Po -
be many left. I might as well qu’à faire. 22) Pourriez-vous drí a pedir una goma, pues -
ask for a rubber while I am me prê te r une gomme tos a pe d i r. 22 ) ¿Po d r í a
about it. 21. Could you lend élastique? Après son départ je pr es ta rme una goma ? De s -
me an India rubber? When he me suis dit, Mais je l’ai vu pués de s u pa r ti da , me he
35 ha d go ne I sa id to mysel f, déjà quelque part. Et les gens di cho, Pe r o ya l o he v is to
But surely I have seen him que j ’ a i vus moi j e vous e n a l guna pa rte . Y l as p er -
somewhere before. And the garantis qu’ils m’ont vu aussi. sona s a quie ne s he v is to o s
people I have seen have seen Mais de qui ne peut-on dire, a s e gur o que ta mb i é n me
me too, I can guarantee that. Je le connais. Bêtises que tout ha n vi s to. Pe r o d e q ui é n
40 But of whom may it not be cela. Et puis le soir le matin no pue de de ci r s e , Lo c o -
drivel memez, tontería, papanatería, silly
nonsense; twaddle A noun 1 drool, s a i d , I kno w tha t ma n? est si loin. Je m’étais habitué nozc o. Sa ndec e s . Y p o r l a
dribble, drivel, slobber saliva spilling
from the mouth 2 drivel, garbage a Drive l, driv el. And then at à lui. Je ne le regardais plus. ta rde , la maña na e s tá ta n
worthless message B decir tonte-
rías verb 1 d rive l, drool, slabber, e ve ni ng mor ni ng is s o fa r Je pensais à lui, j’essayais de l e jos . Me habí a ac o s tum-
slaver, slobber, dribble let saliva
drivel from the mouth; «The baby away. I had stopped looking comprendre, on ne peut faire br ado a é l . No l e mi ra b a
drooled» babosear
45 at him. I had got used to him. ça et regarder en même temps. ya . Pe ns a ba e n él , inte nta -
I was thinking of him, trying Je ne l’ai même pas vu partir. b a c o mp r e nde r l e , no s e
to understand, you can’t do Oh il ne s’est pas évanoui, à pue de ha ce r es o y mir a r a l
tha t a nd l oo k a t the s ame la manière d’une larve, je l’ai mi smo ti e mpo. Ni s i q ui e -
time. I did not even see him entendu, le br uit de c haîne r a l o he vi s to pa rti r. Oh,
50 go. Oh he d id no t va ni sh, quand il a sorti sa montre, le no s e ha d e s v a n e c i d o ,
after the fashion of a ghost, heurt satisfai t du parapluie c omo si fuer a una l a rv a, l o
no, I heard him, the clank c ontr e l e pl a nc he r, l e he oí do, e l rui do de l a c a -
when he took out his watch, demi-tour, les pas rapides vers de na c ua ndo ha s ac a d o s u
the s a ti sfi ed thump of the l a por te , [ 164] c e l le - c i r e loj , el c hoque ufa no d e l
55 umb re ll a on the floor, the refermée sans bruit et enfin, pa ra gua s c ontr a el s uel o ,
ri ghtabout, the ra pid ste ps osé-je le dire, un sifflotement l a me di a vue lta , lo s p as o s

155
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

tow ar d s the d oo r, its s oft vif et gai s’éloignant. Qu’ai-je r á pi do s ha c i a l a p ue r t a ,


c l o s i ng a nd fi na l l y, I a m omis? Des petites choses, des é s ta vuel ve a c e r ra r s e s i n
sorry to say, a gay and lively riens, qui me reviennent plus r uido y por fi n, ¿me a tr e -
w hi stle d yi ng a wa y. Wha t tard, me feront voir plus clair v e r é a d e c i r l o ? , un
5 have I omitted? Little things, da ns c e qui vi e nt de s e s ilbot e o vi vo y al e gr e a l
nothings . The y w i l l c ome produire, me feront dire, Ah a l ej a r s e. ¿Qué omi to ? Pe -
bac k to me la ter, make me si j’avais su alors, maintenant que ños deta l le s , na de r í as ,
se e mo re clea rly what has il est trop tard. Oui, peu à peu que r e c orda r é má s ta rd e ,
happened and say, Ah if I had je le verrai tel qu’i l vi ent me e s c l a r e c e r á n l o q u e
10 only known then, now it is d’être, ou tel qu’il aurait dû a c aba de s uce de r, me ha -
too late. Yes, little by little I être pour que je puisse me r á n de c ir, Ah, s i lo hubi e -
shall see him as he just has dire, encore une fois, Trop r a s a bi do e ntonc es , a ho r a
been, or as he should have tard, trop tard. Voilà qui est e s d e ma s i a do ta r d e . S í ,
been for me to be able to say, senti. Ou ce n’est peut-être po c o a poc o l o v e r é t a l
15 yet again, Too late, [124] too que la première d’une série de c omo a ca ba de o c ur r i r, o
late. There’s feeling for you. visites, chacune différente. Ils ta l c o mo hubi e r a d e b i d o
Or he is perhaps just the first vont se rel aye r et ils sont ocurr i r pa r a que p ue d a de -
of a s erie s of vis itor s, a ll nombreux. Demain il portera c i r me , una ve z má s , De -
different. They are going to peut-être des leggings, culotte ma si a do ta r de , dema s ia d o
20 re lay one another, and they de che va l e t c a s que tte à tar de . Es tá [ 130] p re v is to .
a r e nume r o us . To mor r ow carreaux, avec un fouet à la O qui zá ha ya s i do s ó l o l a
perhaps he will be wearing ma i n pour compe ns er l e pr imer a de una se ri e de v i-
l eggi ngs , ridingbre e c he s , parapluie et un fer à cheval à s i ta s , ca da una d ife r e nte .
and a check cap, with a whip la boutonnière. Tous les gens Qui e r e n r e l e v a r s e y s o n
25 in his hand to make up for the que j’ai jamais entrevus de va ri os . Ma ñana q ui zá ll e -
umbrella and a horse-shoe in près ou de loin peuvent défiler ve pol a i na s , pa nta l ó n d e
hi s b utto n- ho l e . Al l the à partir de maintenant, cela est monta r y gorr a a c ua d ro s ,
people I have ever caught a évident. Il y aura peut-être c on un l áti go en l a ma no
glimpse of, at close quarters mê me de s femme s e t de s pa r a c ompe ns a r e l p a r a -
30 or at a distance, may file past enfants, j’en ai aperçu aussi, guas y una her r a d ur a e n e l
from now on, that is obvious. ils auront tous à la main de oj al . Toda s la s per s o nas a
Ther e may ev en be w omen quoi s ’ a ppuye r de s s us e t quie ne s he vi s to d e c er c a
and children, I have caught fouiller dans mes affaires, ils o de l e jos pue de n d e s fil a r
a glimpse of a few, they will me frapperont tous d’un grand a par ti r de ma ñana, es e vi -
35 all be armed with something c oup s ur la tê te pour dente. Qui zá s inc lus o v en-
to le an on and rummage in commencer, puis ils passeront ga n muj er e s y ni ño s , ta m-
my things with, they will all la journée à me regarder avec bi é n l os he vi s to , to d o s
give me a clout on the head colère et dégoût. Il faudra que tendrá n e n l a ma no a lgo e n
to begin with and then spend je refasse le questionnaire de que a p oya r s e y c o n q ue
40 the rest of the day glaring at façon à ce qu’il soit applicable hur ga r e n mi s c o s a s , me
me in anger and di sgust. I à tout un cha cun. Il s ’e n a se s ta rá n un buen go lp e e n
s ha l l ha v e to r e vi s e my trouvera peut-être un, un jour, l a c a be za pa r a e mp e z a r,
questionnaire so as to adapt oublieux de la consigne, pour de spué s s e pa s a r án e l d í a
it to all and sundry. Perhaps me rendre mon bâton. Ou je mi rá ndome c on i r a y di s -
45 one, one d ay, unmindful of pourrai peut-être en attraper gusto. Se r á pr e c is o r eha -
his instructions, will give me un, une pe ti te fi l le pa r c e r e l c ue s t i o n a r i o d e
my stick. Or I might be able e xe mpl e , e t l ’é tra ngl e r à modo que s e a a pli c ab l e e n
to catch one, a little girl for moitié, que dis-je, aux trois t o d o a c a d a un o . En t r e
exampl e, and half strangle quarts, pour qu’elle consente el los habrá quizá s uno , un
50 her, three quarters, until she à me donner mon bâton, à me dí a, ol vi dadizo r es pec to a
p r o mi s e s to gi v e me my donner de la soupe, à vider la c ons igna , que me d é el
stick, give me soup, empty [ 165] mes va se s , à b a s tó n. O p od r é q ui zá s
my pots, kiss me, fondle me, m’embrasser, à me caresser, à atra par a al guno, una ni ña
smile to me, give me my hat, me sourire, à me donner mon por eje mpl o, y es tra ngula r-
55 s ta y w i th me , fo l l ow the chapeau, à rester auprès de la a me di as, qué di go, l as
he a r s e w e e p i ng i nto he r moi, à suivre le corbillard en tr e s c ua r ta s pa r te s , p a r a

156
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

handkerchief, that would be pleurant dans son mouchoir, ce que ac ceda a darme mi ba s-
nice. I am such a good man, serait charmant. Je suis si bon tón, a dar me la s opa , a v a-
at bottom, such a good man, au fond, si bon, comment ne cia r mis bacines, a abrazar-
how is it nobody ever noticed s’en est-on pas aperçu? Une me, a a ca ri ci a rme, a s on-
5 it? A little girl would be into petite fille ferait bie n mon reí rme, a darme mi somb re-
my ba rr o w , s he w oul d affaire, elle se déshabillerait ro, a que dar se j unto a mí, a
undr e s s be fo r e me , s le e p devant moi, coucherait avec seguir el coche fúneb re l lo-
beside me, have nobody but moi , n’ aur ai t que moi , j e r a ndo, s e r í a e nc a n ta d o r.
me , I w o ul d j a m the be d pousserais le lit contre la por- Soy tan bueno en el fo nd o,
10 against the do or to prevent te pour l’empêcher de s’en ta n bue no, ¿cómo no lo han
her running awa y, but then aller, mais alors elle se jetterait comprendi do? Una niñ a me
she would throw herself out par la fenêtre , quand on la ir ía bien, s e de snudar ía d e-
of the window, when they got saurait avec moi on apporterait l a nte de mí , s e a c o sta r í a
to know she was with me they de la soupe pour nous deux, je conmigo, sól o me te ndr ía a
15 would bring soup for two, I lui apprendrais l’amour et la mí, yo e mpuja r ía l a c ama
w ould te ac h he r love and déte sta ti on, e ll e ne contra la puerta par a i mp e-
lo athi ng; she w ould never m’oubl i er a it j ama is , j e dirl e salir, pero entonce s se
fo r g e t me , I w o ul d di e mourrais enc hanté, elle me arroj aría por ventana, cuan-
delighted, she woul d close fe r me r a i t l es ye ux et me do l a s upier an conmigo nos
20 my eyes and put a plug in my mettrait un tampon dans le tr ae ría n sopa par a dos , la
arse-hole, as per instructions. c ul , c onformé me nt à me s al ec ciona ría s obr e el amor
Easy, Malone, take it easy, indications. Ne t’emballe pas, y el odi o, jamás me ol vid a-
you old whore. That reminds Ma lone, ne t’ embal le pa s, rí a, yo mori rí a e nc antad o,
me, how long can one fast charogne. En fait, combien de el la me ce rr arí a los oj os y
25 w i th i mp unity? The Lor d te mps pe ut- on j eûne r me pondrí a un ta pón e n el
Mayo r o f Co rk la s ted for i mpuné me nt? Le ma ir e de c ul o, de a c ue r do c on mi s
a ge s , [ 1 2 5 ] b ut he w a s Cork a duré un temps infini, indi cac iones . No te di sp a-
yo un g, a nd the n he ha d mais il était jeune, et puis il res , Malone, no te dispar es,
political convictions, human a va it de s c onvi c ti ons ca rr oña . ¿Cuánto ti emp o se
30 ones too probably, just plain pol iti que s e t mê me tout pue de ayuna r i mpune men-
human convictions. And he s i mple me nt huma i ne s te ? El al ca lde de Cor k ha
a l l o w ed hi ms e l f a s i p of pr oba bl e me nt. Et il s e dura do un ti empo infinito,
w a te r fr o m ti me to ti me , permettait une larme d’eau de per o e r a j oven, y ad e má s
sweetened probably. Water, te mps e n temps , s uc r é e tenía c onvic ci one s po lí ti -
35 for pity’s sake! How is it I am probabl ement. A boi re par ca s e i nc luso si mpl emente
not thi rs ty. Ther e must be pitié. Comment ça se fait-il huma nas tal ve z. Y se pe r-
drinking going on inside me, que je n’aie pas soif? Je dois mi tí a una lá gr ima [ 131 ] de
my secretions. Yes, let us talk m’abreuver par en dedans, à vez en cua ndo, azuca r ad a
a little about me, that will be mes sécrétions. Oui, parlons pr obable me nte. Beb er p or
40 a r e s t fr o m a l l t he s e un peu de moi, ça me reposera pie da d. ¿Cómo p ued e se r
b l a c kgua r d s . Wha t l i ght! de toute cette canaille. Quelle que yo no tenga sed ? De bo
For eta ste of par adis e? My l umiè r e . Se r a i t- ce un abre var me por de ntr o, c on
head. On fire, full of boiling avant-goût du paradis ? Ma mi s sec rec iones . Sí, ha bl e-
oil. What shal l I die of, in tête. Elle est en feu, pleine mos un poco de mí, es o me
45 th e e nd ? A tr a ns po r t of d’huile bouillante. De quoi de sc ans ará de e sa gentuza.
b l o o d to the b r a i n? Tha t va is -j e pa rtir e nfin? D’ un Qué l uz. ¿Se r á un p l a c e r
would b e the last str aw. The tr anspor t au ce rvea u ? Ce anti cipado del pa ra íso ? Mi
pai n is almost unbe arable, s e r ai t l e combl e . Comme cabeza. Arde, llena de acei-
up o n my s o ul i t i s . doule ur, ma foi , c’ e s t te hirviente . ¿De qué mor i-
50 In c a n d e s c e n t mi gr a i ne . qua si me nt ins oute nabl e . ré a l final? ¿De un ataq ue
De a th mu s t ta k e me f or Migraine [166] incandescen- de l ocura ? Ser ía el co lmo.
s o me o ne e l s e . It’ s t he te. La mort doit me prendre Como dol or, a fe mía , e s
heart’s fault, as in the bosom pour un autre. C’est le coeur ca si insopor ta ble . Jaq ue ca
of th e ma t c h ki ng, l e fa uti f, comme da ns l a i nc ande s c e nte . La mue r te
55 Sc hne i d e r, Sc hr o e d e r, I poitrine du roi des allumettes, de be toma rme por otro . El
fo r ge t. It to o i s bur ni ng, Schneider, Schroeder, je ne c or azón e s el de fec tuo so ,

157
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

with shame, of itself, of me, sais plus. D’ailleurs il chauffe como en el pec ho de l rey de
of th e m, s ha me o f, lui aussi, il rougit, de lui, de l o s f ós f or o s , Sc hne i d e r,
e v e r y thi ng, e xc e pt of moi, d’eux, il a honte de tout, Sc hr oeder, ya no lo sé . De
b e a ti ng a p p a r e nt l y. It ’s sauf de battre apparemment. to do s mod os t a mb i é n é l
5 nothing, mere ne rvousness. Ce n’est rien, de la nervosité a rde , se rubor i za , p or él ,
And who knows, perhaps the sans plus. Et qui sait c’est por mí, por los dos, se aver-
fi r s t t o fa i l . w i l l be my peut- être le s ouffle qui me güenza de todo, e xc epto de
breath, a fter a ll . Afte r ea ch manquera le premier a près la ti r a pa rente mente . No es
av ow al , be fo re a nd dur ing, tout. Apr è s, ava nt cha que na da , s ól o ner vi osi smo. Y
10 w ha t s w ir li ng mur mur s . ave u, e t tout au long, quel quié n s abe s i qui zá se a la
The wi nd ow sa ys br ea k of vertige de chuchotements. La re spira ción lo que me fal le
d a y, r a c k o f t a t t e r e d fe nêtre me dit peti t mati n, en pri me r luga r. Des pués ,
r a i nc l o uds s t a mpe d i ng. nuages pluvieux en charpie se ante s de cada confe sió n, y
Hav e a nic e time . Fa r from dé banda nt. Amus e z-vous a lo la rgo, qué v ér tigo de
15 thi s mol te n glo o m. Ye s, my bi en. Loin de c ette ombre bis bi se os . La ve nta na me
l a s t g a s p s a r e no t w ha t rouge oyante. Oui , j ’e xpi re da l os bue nos día s, nub es
the y mi ght be , the be llows mal, ma poitrine reste béante, lluvi osas des bandándo se en
w on’ t go d o wn, the a i r i s l’air m’étouffe, il est peut-être hi l a s . Di vi é r ta s e mu c ho .
c ho ki ng me , p e r ha ps i t i s l é gèr e me nt dé fi c i e nt e n Le jos de esta sombr a r oj i-
20 a l i ttl e l a cki ng in oxygen. oxygène. Macma nn pygmée za . Sí, re spiro mal, el p e-
Ma c ma nn py gmy be ne a th au bas des grands pins noirs cho se agita ansioso , el a ire
the gr e a t black gesticulants regarde au loin la me a hoga, quizá c are zca l i-
ge s ti c ul a ti ng p i ne s ga ze s mer démontée. Les autres sont ge r a me nte d e o x í g e no .
a t the d i s ta nt r a gi ng s e a . l à aus s i , ou à la fe nêtr e , M a c ma nn p i gme o b a j o
25 The o the rs a r e the r e too, comme moi, mais debout, il gr a nd e s p i nos ne g r o s y
o r a t thei r w i ndo w s, l ike fa ut que c e s oi e nt de s ge st iculante s mir a a lo l e-
me, but on the ir fe e t, the y a mbul a nts , i l le faut, de s j os e l ma r r e vue l t o . Lo s
mus t b e ab l e to move , or transportables tout au moins, otros e stá n all í tambié n, o
to b e mo ve d , no , not l ike non, comme moi non, ils ne e n l a ve nta na , c o mo y o ,
30 me, the y c a n’t d o a nything peuvent rien pour personne, pe ro de pi e, es prec iso q ue
fo r a n yb o d y, c l i ngi ng to s’agrippant aux peupliers qui se an ambulante s, es pr ec i-
the s hiv e ring p op l ar s , or grelottent ou à la fenêtre, aux so, transport able s a l me-
at the i r w i nd o w s , é c oute s . Mai s j e fer a i s nos , no, c omo yo no , no
l i s t e n i ng . Bu t p e r ha ps I peut-être mieux d’en finir avec puede n ayuda r a na die, afe-
35 s ho ul d fini sh w ith mys el f moi d’abord, dans la mesure rrados a l os chopos temblo-
fir s t, i n s o fa r na tur al l y a s bien entendu du possible. La rosos o a la ve ntana , e sc u-
s uc h a thi ng i s p os s i bl e . vitesse à laquelle ça tourne est chando. Pero l o mej or qui-
The s pe e d I a m tur ni ng a t gênante certes, mais e lle ne zá s e r í a a c a ba r c o n mi go
now make s things di ffi c ul t fe r a pr oba ble me nt pr imer o, e n la me dida de lo
40 a dmi tted ly, but it proba bl y qu’augmenter, voilà ce qu’il posi ble . La ve loc id ad a la
c an onl y i nc r e as e , tha t i s faut regarder. Mémorandum, que esto gir a es re almente
the thing to b e co ns ider ed. ajouter au questionnaire, Si i nc ómoda, per o pr ob ab le -
M e m, a dd to t he par ha s ar d vous a vez une me nte aumentar á, es to es lo
q ue s t i o n n a i r e , i f yo u allumette soyez assez gentil má s inter es ante. Me mo rá n-
45 h a p p e n to h a v e a ma tc h d’ e ss a ye r de l ’ a l l ume r. dum, aña di r a l cues tio na -
[1 26 ] tr y and li ght it. How Comme nt s e fa i t- il que j e ri o, Si por ca sua lid ad tie ne
i s it I hea rd nothi ng w he n n’aie rien entendu quand il us te d un fós foro te nga l a
h e s p o ke to me a nd ye t m’ a pa r lé e t que j e l ’a i e ge ntil eza de intentar ence n-
hea rd him l eave, whi stli ng? entendu quand il m’a quitté, der lo. ¿Cómo puede ser que
50 Per ha ps he only fei gned to en sifflotant [167]? Peut-être no haya oído na da cuando
s p e a k t o me , t o tr y a nd qu’ il a fa it s e ul eme nt él me ha ha bla do y que lo
ma ke me think ;I had gone semblant de me parler, pour ha ya oí do s i l bar a l ir s e ?
de af. Do I hea r anythi ng a t essayer de me faire croire que Qui zá s ólo fingí a ha blar me,
the pr es ent instant? Let me j’étais devenu sourd. Est-ce pa ra [132] tratar de ha ce r-
55 s ee . No , the answ er i s no. que j’entends quelque chose me c r e e r que me h a b í a
Nei the r the w ind , nor the en ce moment? Voyons. Non. vuelto sor do. ¿Oi go a lgo en

158
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

se a, nor the p ap er, nor the Ni le vent, ni la mer, ni le e s t e mo me nt o ? Ve a mo s .


a i r I e x h a l e w i t h s uc h papier, ni l’air que j’expulse No. Ni el vi ento, ni el ma r,
l a bo ur. B ut thi s avec tant de peine. Mais cet ni e l pape l, ni e l a ire q ue
innume ra bl e ba bble , l ike a innombr able babil, comme r e s p i r o c o n ta nt a fa ti ga .
5 mu l t i t ud e w h i s p e r i ng? I d’une foule qui chuchote? Je ¿Pe ro, y esta inconta ble pa-
do n’ t unde rs ta nd . Wi th my ne c ompr e nds p a s . De ma l abr e rí a , s eme j ante a una
d i s t a n t h a n d I c ount t he ma i n l o i nta i ne j e c ompte mul ti tud q ue c uc hi c he a ?
p a ge s t ha t r e ma i n. The y l e s pa ge s qui me r e s te nt. N o l o e nti e ndo. Co n mi
will do. This exe rcise- book Ça i r a . C’ e s t ma vi e , c e mano lejana cuento las pági-
10 i s my l ife, thi s bi g chil d’s c a h i e r , c e gr o s c a h i e r nas que me quedan. Alcanza-
exer ci se -b oo k, i t ha s ta ke n d ’ e nf a n t , j ’ a i mi s d u rá. Es mi vida, el cuaderno, ese
me a l o ng time to r e s i gn t e m p s à m’ y r é s i gne r . grueso cuaderno de colegial,
mys e l f to tha t. And ye t I Pour ta nt j e ne l e j e tte r a i me ha llevado algún tiempo re-
shall not thro w it away. For pa s . Ca r j e ve ux y me ttr e signarme a ello. Por lo tanto
15 I want to put d own in it, for une d e r ni è r e f o i s c e ux no lo soltaré. Quiero poner en
the l ast time, tho se I ha ve q ue j ’ a i a p p e l é s à mo n él por última vez a quienes lla-
calle d to my he lp, but il l, so se cour s, ma is ma l, de s or te mé en mi auxilio, pero mal, de
that they did not unders tand, qu’ i l s n’ont pa s c ompr is , manera que no comprendieron,
so that they may cease with a fi n q u’ i l s me ur e nt a ve c pa ra que muer an conmigo.
20 me. Now rest. moi. Re pos. Desc anso.

We a ri ng o ve r hi s l ong Por ta nt pa r - de s s us s a Llevando por encima de su


s hi r t a gr e at str ip e d c l oa k longue chemis e une gr ande larga camisa una gran capa ra-
r e a c h i n g d o w n t o hi s cape rayée qui lui descendait yada que le llegaba hasta los to-
25 a nkl e s Mac ma nn took the jusqu’aux chevilles, coiffé du billos, tocado con el sombrero
a ir i n a l l we a t he rs , fr om chapeau que Moll lui avait que Moll le había devuelto,
mo r n i n g t o n i g ht . A nd restitué, Macmann prenait l’air Macmann tomaba el aire a to-
mo r e tha n o n c e the y ha d par tous les temps, du matin das horas, desde la mañana has-
b e e n o b l i g e d t o go o ut jusqu’au soir. Et plusieurs fois ta la noche.Y muchas veces era
30 l o o ki ng for hi m w i th il avait fallualler à sa recherche, preciso ir en su busca, en la os-
l ante r ns , to b ri ng hi m bac k dans l’ obsc urité, a vec des curidad, con linternas, para
t o h i s c e l l , f o r he ha d lanternes, pour le ramener dans conducirlo de nuevo a su cel-
r ema i ne d d e af to the c al l sa cellule, car il était resté sourd da, pues primero se hizo el sor-
o f t h e b e l l a n d t o t he à l’appel de la cloche et aux cris do a la llamada de la campana
35 s ho uts a nd thr ea ts fi rs t of et menaces de Lemuel d’abord, y a los gritos y amenazas de
copse n. 1 = coppice. 2 (in general use) Lemue l, the n of the othe r puis de s a utr e s ga r die ns . Lemuel, después de los demás
a small wood.
Soto 1. m. Sitio que en las riberas o ve- kee p e rs . Then the kee pe rs , Alors les gardiens, dans leurs guardias. Entonces l os guar-
gas está poblado de árboles y arbus-
tos. 2. m. Sitio poblado de árboles y i n their white clothes, armed vêtements blancs, munis de dias, con sus trajes b lancos,
arbustos. 3. m. Sitio poblado de ma-
lezas, matas y árboles. w i th s ti c ks a nd l a nte r ns , bâtons et de lanternes, s’éloignaient armados de ba stone s y l in-
40 spread out from the buildings en éventail des bâtiments et battaient ter nas, se ale jaban en a ba-
a nd b e at the thi c kets , the les fourrés, l e s f o u ge r a i e s e t nico del edificio y batían los
copse s and the fern-brakes, b os qu et s e n a p p e l a nt l e bosques, los helechos y los
calli ng the fugitive by name fugi ti f et en l e me na ç a nt boscajes llamando al fugitivo
and threatening him with the de s p ire s r epr ésa ill es y amenazándole con las peo-
45 dire st reprisals if he did not [ 16 8] s ’ i l ne s e r e nda i t res represalias si no se entre-
s u r r e n d e r i mme d i a t e l y. i mmé d i a t e me nt . Ma is on gaba inme diatamente. Per o
But the y fi na l l y r ema r ke d finit par remarquer qu’il se ac aba ron por nota r q ue se
tha t he hi d , w hen he did, cachait, quand il se cachait, esc ondía , cua ndo s e esc on-
a lw a ys i n the sa me pl ac e toujours au même endroit et día , s i empre e n e l mi smo
50 a nd that s uch a de pl oyment qu’ un tel dé pl oie ment de lugar, y que tal de splie gue
o f fo rc e w a s unne c es s a ry. forces n’était pas nécessaire. de fuerzas era inne cesar io.
F r o m the n o n i t w a s Dès lors c’était Lemuel qui se Des de entonce s er a Lemuel
Le mu e l w h o w e nt o ut rendait tout seul, en silence, qui en se dir igía solo, en si-
a l o ne , i n s i l e nc e , a s c omme touj ours lor squ’i l lencio, puesto que siempre
55 a lw ays when he knew w ha t savait ce qu’il avait à faire, sabía lo que debía hacer, di-
he ha d to d o , s tr a i ght to tout dr oi t a u bui s son où rec tamente al mator ral d on-

159
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

the b us h i n w hi c h Mac mann s’éta it c reusé un de Macma nn se hab ía co ns-


M a c ma n n h a d ma d e hi s repaire, chaque fois que cela truido un refugio, cada vez
l a i r , w h e n e v e r thi s w a s était nécessaire. Mon Dieu. Et que era necesario. Dios mío.
ne c e s s a r y. My God. And souvent ils restaient là un bon Y a me nudo pe r ma nec í a n
5 o f te n th e t w o of the m mome nt ensemble , dans le all í un buen r ato j untos, en
r e ma i ne d [ 1 2 7 ] ther e for bui ss on, a vant de re ntr er, el mator ral, a ntes [133] de
s o me ti me , i n th e bus h, acc ro upis l ’ un c ont r e re gr esa r, acuclilla do s uno
b e fo re go i ng i n, huddle d l’autre, car le nid était petit, contra el otro, pue s el ni do
toge the r, fo r the l ai r wa s ne di s a nt r i e n, é c outa nt e r a p e que ño , s i n d e c i r
10 s ma l l , s a yi ng not hi ng, peutêtre les bruits de la nuit, na da , e sc uchando quizá l os
p e r ha p s l i s te ni n g t o t he les hiboux, le vent dans les r ui dos noc tur nos, lo s bú -
noises of the night, the owls, feui lles, la mer quand elle hos, el viento e ntr e las ho-
the w ind in the leaves , the était assez grosse pour faire jas , el mar cuando estaba lo
sea whe n it was high enough entendre sa voix, et puis les s uf i c i e nte me nte r e v ue l to
15 to ma ke its vo ice heard, and autres bruits de nuit dont on como par a deja r oír su vo z,
then the other night s ounds ne s a i t pa s c e qu’ i l s y ta mbi én los demás ruid os
th a t yo u c a nn o t te l l t he re prés ente nt. Et i l ar riva it nocturnos cuyo si gnifi ca do
me a ni ng o f . A nd it aussi que Macmann, las de ne se i gnora . Suc edí a tambi én
s o me ti me s ha p p e ne d tha t plus être seul, s’en allât tout que Mac ma nn, c ansad o de
20 Ma c ma nn, we a r y o f no t s e ul e t r e ntr â t d a ns s a no e sta r sol o, s e i ba so lo y
being alone went away alone chambre et que Lemuel ne l’y entr aba e n s u hab itaci ón y
and ba ck into his ce ll a nd rejoignît que beaucoup plus Le mue l no l e a l c a nz a b a
remai ned there until Lemuel tard. C’était un véritable parc has ta mucho de sp ués . Er a
rejoi ned him, much late r. It à l’anglaise, quoique loin de un verdadero parq ue al e s-
25 was a genuine English park, l ’Angle ter re , mai s pouss é ti lo ingl és, a unque l ejo s de
tho ugh fa r fr o m Engl a nd, j us qu’ à l ’a bs urde dans l e Ingl ater ra, per o a lc anza ba
e x tr a v a ga ntl y unf o rmal , sens de la négligence, et tout l os lí mite s de l o a bs urd o
l ux ur i a n t to the poi nt of y pous s a i t a ve c une po r s u ne gl i ge nc i a , a l l í
wi ldnes s, the tr ees a t w ar l uxur i a nc e dé vor ante , l e s todo cr ecí a con á vid a l uj u-
30 w ith o ne a no the r, a nd the arbres se faisant la guerre, les ria , los árboles se ha cían la
bushes, and the wild flowers a r br i s s e a ux a us s i , e t l e s guer r a , l os a r busto s ta m-
and weeds, a ll rave ning for fl e ur s s a uv a ge s e t l e s bi én, y l as flor es s alv ajes y
earth and light. One evening mauvais es herbe s, dans un la s mal as hi er bas , con una
Mac mann w ent ba ck to his besoin déchaîné d e ter re et ne ce s i da d de s enc a d e na d a
35 cell with a br anch torn from de l umi è r e . Un s oi r où de tier ra y de l uz. Una ta r-
a dea d bramble , for use as a Macmann rentrait avec une de e n que Ma cma nn re gr e-
stick to suppor t him as he branche arrachée à une ronce sa ba con una r ama a rra nc a-
walked. Then Lemuel took it morte, dont il voulait faire da a una zar za muer ta, c on
fr o m h i m a nd s tr uc k hi m un bâton pour s oute nir ses la que que rí a hac er un ba s-
40 with it over a nd over a gain, pas, Lemuel la lui prit et l’en tón par a a poyar se al anda r,
no, tha t w on’ t w or k, the n frappa longuement, non, ça Le muel se la qui tó y le ati-
Lemue l called a ke e per by ne va pas, Lemuel appela un zó, no, e sto no va, Le muel
t h e n a me o f P a t , a ga r di e n nommé P a t, une ll amó a un gua rdi a lla ma do
t h o r o u g h b r u t e t h o ugh vr ai e br ute [ 169] quoique Pa t, un v e r d a d e r o b r u to
CHÉT IF - 1 . (An imés) . De fa ib le 45 puny i n a p p e a r a nc e , a nd chétif en appa rence , et lui aunque de a par iencia débil,
constitution; d'apparence débile.“-
2. (Choses). Littér. Sans valeur, s aid to hi m, Pa t, wil l you di t, P a t, r e ga r de moi ç a . y l e di j o Pa t , mi r a e s to .
insuffisant.
pu ny 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 l o o k a t tha t. The n Pa t Alors Pat arracha la branche Entonc e s Pa t a r r e b a tó l a
petty, enclenque; endeble (chétif),
weak, insignificante, mezquina, ca- s na tc he d the s ti c k f r om des mains de Macmann qui, r a ma d e l a s ma no s d e
nijo
Mac ma nn who, se ei ng the voya nt l a t our nur e que Ma cmann, quien, al ve r el
50 turn things were taking, was pr e na i e nt l e s c hos e s , l a gi ro que tomaban lo s a co n-
hold ing it clutched tight in serrait dans ses deux mains, te cimi entos, la apr etujó e n-
his two hands, and struck him et l’en frappa jusqu’à ce que tr e sus manos, y lo go lp eó
with it until Lemuel told him Lemuel lui dît de s’arrêter, ha sta que Lemuel le mandó
to stop, and even for some et encor e a près . Tout ce la pa ra r, y todavía má s. To do
55 little time afterwards. All this sans la moindre explication. el lo si n la me nor e xpl ic a-
w i tho ut a wor d of De sorte qu’un peu plus tard, ci ón. De modo que un po co

160
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

explanation. So that a little Macmann, ayant ramené de má s ta r de , Ma c ma nn, ha -


l a te r Ma c ma nn, ha vi ng sa promenade une ja cinthe bi endo tr aí do de su p as eo
brought back from his walk qu’ i l a vai t a r r ac hée a ve c un j aci nto que ha bía ar ra n-
a hya ci nth he had torn up l’oignon et les racines dans ca do con el bulbo y las ra í-
5 bulb and roots in the hope of l’espoir de la conserver ainsi c e s c o n l a e s pe r a nza d e
being able to keep it a little un peu plus l ongtemps que cons ervar lo as í mej or q ue
lo nger thus than i f he had s ’ i l l ’ a va i t s i mp l e me nt si lo hubiera cortado, se vio
s i mp l y p l uc ke d i t, w a s cueill ie, se vit féroceme nt fe r ozme nte a pr e s a d o p o r
fi e r c e l y r e p r i ma nde d by pris à partie par Lemuel qui Le mue l, qui en le ar rancó la
10 Le muel who w re nc hed the lui arracha la jolie fleur des her mos a fl or de entre la s
pretty flower from his hands mains et menaça de le livrer ma no s y l o a me na zó c o n
and threatene d to hand him à nouveau à Jack, non, à Pat, entr ega rlo de nue vo a J ac k,
over to Jack again, no, to Pat J a c k c ’ e s t un a ut r e . Et no, a Pat, J ack e s o tro . Y,
again, Jack is a different one. cependant d’a voir à moitié si n embar go, e l hab er me-
15 And ye t the fact of havi ng démoli l’arbuste, une espèce di o des tr oza do el a rbusto,
half demolished the bush, a de la urier, afin de pouvoir una especi e de la ure l, pa ra
ki nd of l aur el, in order to s ’ y c a c he r , ne l ui a va i t pode r e sc onder se, nunc a le
hide in it, had never brought j a ma i s a t ti r é l a moi ndr e había ac ar r ea do la me no r
up o n hi s he a d the l e a s t remontr ance. Il ne faut pas amone staci ón. No es d e e x-
20 r e p r o o f. T hi s i s not s’en étonner, il n’y avait pas tr añar, no habí a prueba s en
necessarily surprising, [128] de preuves contre lui. Si on s u c ontr a. Si lo hub ie r a n
there was no proof against l’avait interrogé à ce sujet, interroga do al resp ecto, ha-
him. Had he been questioned bi e n s û r, i l a ur a i t di t l a br ía di cho [ 134] la ver da d,
about it he would naturally vérité, croyant n’avoir rien se guro, c re yendo no hab er
25 have told the truth, for he did fait de mal. Mais on devait he cho nada mal o. Pe ro e ra
no t s us p e c t he ha d d one supposer qu’il ne ferait que de s upone r que s ólo nega-
a nything w r o ng. But the y nier et mentir et qu’il était r í a y me nti r í a y q ue p o r
must have assumed he would par conséquent inutile de le consiguie nte era inúti l ac o-
do nothing but lie and stoutly pr e s s e r de que s ti ons . r r a l a rl e a pr e gunta s . Po r
30 deny and that it was therefore D’ailleurs on n’interrogeait otra par te e n Sa n Juan d e
use le ss to p r es s hi m w ith j a ma i s , à Di os nunc a i nte r r oga b a n,
q ue s ti o ns . Be s i de s no Saint-Jean-de-Dieu, mais ou por el contrar io o bie n si m-
questions were ever asked in bi e n on s é v i s s a i t t out ple mente ca stiga ban, o b ien
the House of Saint John of simplement, ou bien on s’en se a bstení an, s egún los s u-
35 God, but stern measures were abstenait, selon des consi- puestos de una lógica esp e-
simp ly taken, or not ta ken, dé r a nts d’ une l ogi q ue c i a l . Pue s , p e ns á nd o l o
according to the dictates of s p é c i a l e . Ca r , à bi e n y bi en, ¿con qué de re cho una
a peculiar logic. For, when réfléchir, de quel droit une fl or e n la ma no a chac a al
you come to think of it, in fl e ur à l a ma i n fa i t- e l l e p or t a d o r l a c u l p a d e
40 v i r tue o f w ha t pos s i bl e attribuer au porteur la faute ha be rla c ortado? ¿O ac aso
p ri nc i pl e o f jus ti ce ca n a de l ’avoi r c ue ill ie ? Ou le el hecho de te nerla ostensi-
flower in the hand fasten on s e ul fa i t d e l a te ni r ble mente en l a ma no co ns-
the b e a r e r the c r i me of ouv e r te me nt à l a ma i n tituye s uficiente deli to, aná-
having gathered it? Or was c o ns ti tua i t- i l un dé l i t logo a l e ncubrimiento? En
45 the mere fact of holding it suffisant, analogue au recel ta l cas o, ¿no hub ie ra si do
fo r a l l to s e e i n i ts e l f a ? En ce cas n’aurait-il [170] me j or i nfor ma r fr a nc a y
felony, analogous to that of pas mieux valu en informer lea lmente a los interesa dos
the receiver or fence? And if fr anchement et l oyal ement y despué s hace r seguir, an-
so would it not have be en les intéressés et, ce faisant, tes que preceder, a la culpa
50 p r e fe r a b l e to ma ke thi s fa i r e s ui v r e pl ut ôt q ue cometida , la conci encia de
kno w n, q ui te p l a i nl y a nd précéder la conscience de la la culpa ? La pregunta pa re-
frankly, to all concerne d, so faute de la faute c ommise? ce bien planteada, muy muy
th a t the s e ns e o f gui l t, La q ue s ti on s e mbl e bi e n bien. Gracias a la capa a ra-
inste ad of mer ely foll owing posée ainsi, très très bien. yas azul es y blanc as, c omo
55 o n th e g ui l ty a c t, mi ght Grâce à la cape rayée bleu et la de los carnicero s, no ca-
precede and accompany it as bl a nc c omme c he z l e s bía ninguna confusi ón entre

161
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

we ll? Pro blem. But nice ly boucher s aucune confusi on los Macmann por una pa rte
pos ed, I think, very nic ely n’ éta i t poss i ble e ntr e l e s y los Lemue l, Jac k y Pat por
indee d. Thanks to the white Macmann d’ une pa rt et les otr a. Los páj aros. Nume ro-
cloak with its blue butcher Le mue l , J a c k e t Pa t de sos y variados en los densos
5 s tr ip e s no co nfus i on w a s l ’ a utr e . Le s oi s e a ux. follajes vivían sin temor du-
p o s s i b l e b e tw e e n t he Nombreux et variés dans ces rante todo el año, sin o tro
Macmanns on the one hand denses feuillages ils vivaient temor que el de sus congé-
and the Lemue ls, Pats , and s ans cra inte toute l ’anné e, ner es, y aquel los q ue en ve-
Ja c ks o n the o t he r . T he sa ns autre cr ai nte que cel le rano o e n invierno vola ban
10 birds . Numero us and varied d e l e ur s c o ngé nè r e s , e t hac ia otros horizontes v ol-
i n the d e ns e fo l i age the y ce ux qui e n été ou e n hiver vía n al i nvier no o al ver ano
l iv e d wi tho ut fea r a ll the s’ envola ient ve rs d’ autr es si guiente , vul gar me nte ha-
year round, or in fear only ci eux r eve na ient l’hive r ou bl ando. El aire se ll ena ba
of their congeners, and those l’été suiva nt, gr ossière ment con sus voces, sobre todo al
15 w h i c h i n s u mme r or i n parl ant. L’ air se remplis sait a ma ne ce r y a la hor a de l
w i nte r fl e w o f f to othe r de le urs voi x, spé cial eme nt crepúsculo, y los que por las
c l i me s c a me b a c k t he à l’ aube et au cré puscule , et mañanas se alejaban en ban-
fo l l o w i ng w i n te r o r t he c e ux q ui l e ma ti n s ’ e n da da s , l os cue r v o s o l o s
fol lowi ng s umme r, r oughly all aient pa r ba ndes , te ls l es estorninos, hacia lejanos la-
20 speaking. The air was filled corbeaux e t les é tourne aux, bra ntíos , regr esaba n por la
with their voices, especially ver s de l oi ntai ns l abours , tarde muy a legres al santua-
at da wn and dusk, and those r e v e na i e nt l e s o i r t out rio, en donde sus c entine las
which set off i n flocks in the j oye ux a u s a nc tua i r e , où les agua rdaba n. Cuando ha-
morni ng, such as the crows l e ur s s e nti ne l l e s les bía tor me nta e r an muc ha s
25 and s t arling s, fo r di sta nt attendaie nt. Quand i l fais ait las gaviotas que hac ían e s-
p a s tu r e s , c a me b a c k t he t e mp ê t e l e s mo ue t te s ca la al lí, e n s u fuga hac ia
same evening all joyous to é ta i e nt nombr e us e s qui e l i nte ri or. Re mol i ne a ba n
the sa nc tuar y, w he re the ir fa i s a i e nt e s c a l e i c i da ns en e l a ir e e ndiab la do gr i-
senti nels awai ted them. The le ur fui te ve rs l ’inté ri eur. ta ndo de rabia , des pué s se
30 gul ls we re ma ny i n stormy Ell es t our no ya i e nt posa ban e n l a hi e r b a o s o -
weather which pause d here l ongue me nt d a ns l ’ a i r br e e l te c ho de l o s e d i fi -
on their flight inland. They mé c ha nt e n c r i a nt d e c i os , de s c onfi a nd o d e l o s
w he el ed l ong i n the cr ue l c o l è r e , pui s s e po s a i e nt á r bol e s . Pe r o tod o e s to s e
air, scr eeching with anger, da ns l’ her be ou s ur le toit ap ar ta del pr o bl ema,
35 then settled i n the gra ss or des bâti me nts , se mé fi ant c omo ta nta s otr a s c o s a s .
o n [ 1 2 9 ] the ho us e - tops , de s arbre s. Ma is tout ce la Todo e s pr e te xto , Sa p o y
mistr ustful of the trees . But e st à c ôté de la ques ti on, los pája ros, Moll, los
that is all bes ide the point, comme tant de chose s. Tout c a mpe s i nos , a que l l o s q ue
like so many things. All is e s t pr é te xte , Sa po e t l e s [ 135] e n l a s c i ud a d e s s e
40 prete xt, Sapo and the birds, oi se aux, Mol l, le s pays ans, bus c a n o s e r e hú ye n, l a s
Mo ll , the p ea s a nts , thos e ce ux qui dans l es vi lle s se dud a s que no me i mp o r -
who i n the to wns seek one. cher che nt et se fuie nt, mes ta n, mi s i tua c i ón, mi s pe r -
another out and fly from one doutes qui ne m’i nté res se nt te ne nc i a s , pr e te xto p a r a
another, my doubts which do p a s , ma s i t ua t i o n, me s no i r a l gr a no, a l a b a nd o -
45 no t i nt e r e s t me , my poss ess ions, prétexte pour no, l e va nta ndo e l p ul ga r,
si tuatio n, my po ss es si ons, ne pa s en ve ni r a u fa it, à di c i e ndo pul ga r y yé nd o -
prete xt for not coming to the l ’ a b a ndo n, e n l e v a nt l e s e , s i n otr a c l a s e d e c o m-
po int, the a ba nd oning, the pouce , e n di s ant pouce e t por ta mi e nto, l i br e d e ha -
r a i s i ng o f th e a r ms a nd e n s ’ en al l a nt, sa ns a utr e c e r s e de ma l ve r e ntre s us
50 going down, wi thout further [ 17 1] fo r me d e p r oc è s , pe que ños c a ma r a d a s . Sí ,
spla sh, ev en tho ugh it may qui tte à se fai re mal voir de es inúti l decirlo, es dí fi ci l
annoy the bathers. Yes, there se s petits c amara de s. Oui, d e j a r l o t o d o . Lo s o j o s
is no good pre tending, it is o n a b ea u d ir e , i l es t c ons umi dos por l a s i nj us -
ha rd to l e a ve e v er ything. diffici le de tout quitter. Les ti c i a s s e e nt r e ti e ne n a b -
55 The horror-worn eyes linger ye ux us é s d ’ o f fe ns e s ye c t o s e n t o d o a q u e l l o
a b j e c t o n a l l th e y ha ve s’ attar dent vil s s ur tout ce por c ua nto ha n r o ga do d u-

162
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

be se e c he d so lo ng, in a last qu’ils ont si longuement prié, r a nte muc ho ti e mp o , e n e l


p ra ye r, the tr ue p r aye r a t dans la der ni èr e, l a vr ai e úl ti mo, e l ve r da d e r o r ue -
la st, the one that a sks for pri è re enfin, ce l le qui ne go, e l que na da p i d e . Y e s
no thi ng. And i t i s the n a sollicite rien. Et c’est alors e ntonc e s c ua ndo un a ire -
5 litt le bre a th of fulfil me nt qu’un petit air d’exaucement c illo a coge dor r e suci ta la s
r ev iv es the d e ad l ongi ngs ra ni me le s voe ux morts et pl e ga ri a s mue r ta s y na c e
and a murmur is born in the qu’ un mur mur e na î t da ns un mur mul l o e n e l mud o
silent world, reproaching you l ’ uni ve r s mue t, vous uni ve r s o, r e p r oc há nd o te
affe ctio na te ly w ith ha vi ng repr ochant affec tueuse ment a fe ctuos amente ha be r d es -
10 despaired too late. The last de vous être dés espé ré trop es pe ra do demas ia do tar de .
word in the way of viaticum. tar d. Comme viatique on ne Co mo v i á ti c o n o l o h a y
Let us try it another way. The fa it pas mie ux. Cher chons me jor. Pr ofundic emo s má s.
pure plateau. un a utr e joint. L’a ir pur El ai re puro.

15

Try and go on. The pure Je vais quand même essayer A pe s a r de to d o tr a ta -


p la te a u ai r. Ye s , it wa s a de continue r. L’air pur du r é d e c onti nua r . El a i r e
20 plateau, Moll had not lied, or plateau. C’était un plateau en p ur o de l a p l a ni c i e . E n
rather a grea t mound wi th. effet, Moll n’avait pas menti, ou e fe c to, e r a una p l a ni c i e ,
gentle slopes. The entire top plutôt une éminence aux pentes M o l l n o mi nt i ó , o má s
was occupied by the domain douces. Le doma ine de bi e n una e mi ne nc i a s o b r e
of Saint John and there the Saint-Jean en occupait toute la s ua ve s r ampas . La pr o p ie -
25 wi nd bl ew al mos t without calotte et le vent y soufflait pour da d de Sa n J ua n o c up a b a
ceasing, causing the stoutest ainsi dire sans arrêt, faisant todo e l c a s c o y e l v i e nto
tr e e s to b e nd a nd gr oa n, ployer et gémir les arbres les s opl aba a l lí s i n d ete ne r se ,
breaking the boughs, tossing plus robustes, arrachant les p o r a s í d e c i r l o , ha c í a
the bushes, lashing the ferns branches, secouant les buissons, c omba r y ge mi r a l o s má s
30 to fury, flattening the grass, dé chaî nant les fougère s, r obustos ár bol e s, ar ra nca -
a nd w hi r l i ng l e a ve s a nd couchant l’herbe et emportant ba l a s r a ma s , za r a nd e a b a
flow ers fa r away, I hope I des feuilles et des fleurs entières, l os ma tor r a l e s , d e s a ta b a
have not forgotten anything. j’espère que je n’ai rien oublié. l os he l e c ho s , i n c l i n a b a
Go o d . A hi gh wall Bon. Une haute mur ai ll e e n l a s hi e r ba s y a r r a nc a b a
35 e nc o mp a s s e d i t a b out, fa i s a i t l e tour, mai s hoj a s y fl or e s , e s p e r o no
without however shutting off n’ aveuglai t que ce lui se ha b e r o l v i d a d o n a d a .
the v i e w, unl e s s you tr o uva nt à pr oxi mi t é . Bi e n. Una a l ta mur a l l a l o
ha ppe ne d to b e i n its le e . C o mme nt ? M a i s gr â c e r ode a ba y s ó l o c e ga b a a
How was this possible? Why é vi de mme nt au re nfl ement qui e n s e ha l l a ba muy c e r -
40 thanks to the rising ground to du te rr a in, dont le sommet, c a . ¿Cómo? Pue s gr a c i a s ,
b e s ur e , c ul mi na ti ng i n a a ppel é l e Roc à ca use du e vi de nte me nt e , a l a p r o -
s ummi t c a l l e d the Ro c k, r o c q ui s ’ y t r o uva i t , mi n e nc i a d e l t e r r e n o ,
because of the rock that was c omma nda i t l a pl a ine , l a c uy a c i ma , l l a m a d a l a
on it. From here a fine view me r , l a mont a gne , l e s Roc a a c a us a de l a r o c a
45 wa s to b e obtai ne d of the fumée s de l a vi l l e et l e s que ha bí a e n e l l a , d o mi -
plain, the sea, the mountains, bâtime nts de l ’i ns tituti on, na ba l a pl a ni c i e , e l ma r,
the smoke of the town, and ma s s i fs e t v a s te s ma l gr é l a monta ña , l os humo s d e
the b ui l d i ngs of the [ 172] l ’ él oi gne me nt et où l a c i uda d y l os e d i fi c i o s
institution, bulking large in à c ha q ue mome nt de l a i ns ti tuc i ón, ma c i zo s
50 [ 1 3 0 ] s p i t e o f t he i r na i s s a i e nt et y va s tos a pe s a r d e l a l e -
remoteness and all astir with disparaiss aient des espèces j a ní a y donde a c a d a i ns -
sloven n. a person who is habitually little dots or flecks forever d e pe t i t s f l o c o ns q ui ta nte na c í a n y d e s a p a r e -
untidy or careless, coarse, obnoxious
appearing and disappearing, n’étaient en r éalité que les c í a n e s pe c i e s de p e q u e -
in reality the keepers coming gar die ns a ll a nt e t vena nt, ño s c op os que e n r e a l i -
55 and going, perhaps mingled mêlés peut-être j’allais dire da d e r a n gua r di a ne s ye n-
with I was going to say with aux prisonniers, c ar vue de d o y v i ni e n d o , q u i z á

163
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

the prisoners! For seen from c e tt e di s ta nc e l a c a pe me z c l a d o s i b a a d e c i r


thi s d i s ta nc e the s t ripe d n’a vait plus de rayure s ni c on l os p r e s os , p u e s l a
c lo a k ha d no str i pe s , nor mê me l ’ a s p e c t d ’ u n e [ 1 36 ] c a p a , vi s t a d e s d e
i nd e e d a ny gr e a t c a pe , de sorte qu’on l e j os ; no t e ní a r a y a s n i
5 resemblance to a cloak at all. pouvait se ule me nt dire, p ar e cí a una c a pa , d e
So that one could only say, l a p r e m i è re s u r p r i s e mo do que s ól o p o d í a d e -
w he n the fi r s t s hoc k of p a s s é e , Ce s o n t d e s c i r s e , de s p ué s d e l a p r i -
surprise was past, Those are hommes et des me r a s or p r e s a , S o n mu-
men and women, you know, f e m me s, de s gens quoi, j e r e s y homb r e s , e n fi n,
10 people, without being able to sans préc is er da va nta ge . p e r s o na s , s i n p r e c i s a r .
specify further. A stream at Une rivière qu’enjambaient Un r í o que avanzaba a tran-
long intervals, bestrid — but de loin en loin -mais il s’agit cos de vez en cuando... pero
to hell with all this fucking bien de la nature. D’ailleurs si se trata de la naturaleza. Por
scenery. Where could it have où aurait-elle pu prendre sa otra par te me pre gunto de
15 ris en anyway, tell me that. source , j e me le de mande. dónde habrá podido surgir. De
Unde rground perhaps. In a Sous terre peut-être. Bref un bajo tierra, quizá. Bien, un pe-
word a little Paradise for those pe t i t Éd e n p o ur qui queño Edén para quien apre-
who like their nature slove n. appré ci e l e genre débraillé. cie e l e s ti l o de s a liña do .
Ma c ma nn s o me t i me s Ma c ma nn s e de ma nda i t Ma cmann a vec es s e p re -
20 wondered what was lacking quelquefois ce qui manquait guntaba qué le faltaba p ara
to his happiness. The right to à son bonheur. Le droi t au ser feli z. El der echo al a ire
be a br oa d in al l we athe rs plein air par tous les temps libre a todas horas, desde la
mo r ni ng, no on a nd ni ght, du matin jusqu’à la tombée mañana hasta a l cae r la no-
tr e e s a nd b us he s w i th de la nuit, une végétation qui che , una vegetación que pa-
25 o ut s tr e tc he d b r a nc he s to s e mbl a i t l ui te nd r e s e s r e c í a te nde r l e s us r a ma s
w r ap him r ound and hi de branches pour l’envelopper para envolverl o y esconder-
him, food and lodging such et pour le cacher, le gîte et la lo, cama y comida gratui tas
a s the y w e r e fr e e of a l l nourriture tels quels gratuits y as eguradas, soberbios pa-
c ha r ge , s up e r b v i e w s on et assurés, des vues superbes nor a ma s de s de to d o s l o s
30 e v e r y ha nd o ut o ve r the de tous les côtés sur l’ennemi puntos de mira sobre el ene-
lifel ong enemy, a minimum de touj our s , l e s tr i c t migo de siempre, e l mínimo
of persecution and corporal minimum de brimades et de de burlas y br utali dades, el
punishment, the song of the br uta l i té s , l e c ha nt de s canto de los pájaros, ningún
b i r d s , no huma n c ont a c t oi s e a ux, a uc un c onta c t c o nt a c to huma no s a l v o
35 e xce p t w ith Lemue l , w ho humain à part Lemuel qui ne Lemuel , qui en só l o p e dí a
went out of his way to avoid demanda it qu’ à l e voir l e ver le lo menos pos ible, la
him, the faculties of memory moins possible, les facultés memoria y la r eflexión, cua-
and re fl ec ti on st unne d by de mémoire et de réflexion l idades a br umadas p op l a
the i nc es sa nt wa lking and a ss ommée s pa r l a ma r che mar cha i ncesante y el fuer-
40 high wind, Moll dead, what incessante et le grand vent, te vi ento, Mol l muerta, ¿qué
more could he wish? I must MOU morte, que lui restait-il más quer ía? De bo se r fel iz,
be happy, he said, it is less à s ouha i te r ? J e doi s ê tr e se decía , es menos diver ti-
pleasant than I should have he ureux, s e di sait-il, c’e st do de lo que creía . Y se ale-
thought. And he clung closer moins gai que je n’aurais cru. jaba cada vez más, hacia la
45 and closer to the wall, but not Et il allait de plus en plus du mural la, si n ac erc ars e d e-
too close, for it was guarded, c ôté de la mur ai l l e , s a ns masiado, pues estaba vigila-
see king a way out into the toutefois trop s’en approcher da, busc ando una s alida al
desolation of having nobody c a r e l l e é t a i t ga r dé e , de s c ons ue l o de n o te ne r
and nothing, the wilds of the cherchant une issue vers la nada ni a nadi e, a la tie rra
50 hunted, the scant bread and désolation [173] de n’avoir de pan e scaso, de refugios
the s c a nt s he l te r a nd the personne ni rien, vers la terre esc asos, de los ate rrados , a
black joy of the solitary way, au pain rare, aux abris rares, l a ne gr a a l egr í a d e p a sa r
in h e l p l e s s ne s s a nd des terrifi és, ve rs la noire solo y vacío, sin poder nada,
willlessne ss, through all the joie de passer seul et vide, ne sin querer nada , a través del
55 beauty, the knowing and the rien pouvant, ne rien voulant, saber, l a bell eza, los a mo-
loving. Which he stated by à travers le savoir, la beauté, res . Lo cual expre saba di-

164
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

saying, for he was artless, I l e s a mour s . Ce qu’ i l ciéndose, Tengo suficiente,


hav e ha d e nough, w ithout exprimait en disant, J’en ai pues era sencillo, sin incli-
pausing a moment to reflect assez, car il était simple, sans narse ni por un instante so-
on what it was he had enough se pencher un seul instant sur bre aquello de lo cual tenía
5 of or to compare it with what ce dont il avait assez, ni le s ufi c i e nte , ni c omp a ra r l o
i t h a d b e e n he ha d ha d comparer à ce dont il avait eu con lo que había tenido su-
enough of, until [131] he lost assez avant de le perdre, et ficiente antes de perderlo, y
it, and would have enough of dont i l a ur a i t a s s e z à con lo que tendría suficien-
agai n, whe n he got it back nouveau, quand il l’aurait à te de nuevo, cuando lo tuvie-
10 a ga i n , a nd w i thout nouveau, ni se douter que ce ra de nuevo, ni sospechando
suspecting that the thing so dont l’excès se fait si souvent que aquello cuyo exceso se
often fe lt to be exces sive, s e nti r , e t qui s ’ honor e hace sentir a veces, y que se
a nd ho no ur e d b y s uc h a d’a ppell ations si divers es, honra con cali ficativo s tan
v a r i e ty o f na me s , w a s n’ e st pe ut- ê tr e e n r é al i té diversos, quizá en realidad
15 perhaps in reality always one qu’ un. Ma i s un a utr e s ’ y sólo sea lo mismo. Pero otro
and the same. But there was penchait pour lui et mettait se inclinaba por él y ponía
one reflecting i n hi s pl ace froidement le signe égal là où fríamente el signo igual allí
and setting down coldly the il faut le mettre, comme si ça donde debía ponerse, [137]
sign of equality where it was pouva i t c ha nge r q ue l que como si eso pudiera cambiar
breach n. 1(often foll. by of) the breaking
of or failure to observe a law, contract, 20 needed, as if that could make chose. De sorte qu’il pouvait algo. De modo que é l p o -
etc. 2 a a breaking of relations; an
estrangement. b a quarrel. 3 a a a ny d iffe re nc e . So he ha d se c onte nt e r de cet dí a c onte nt a r s e c o n e s e
broken state. b a gap, esp. one made
by artillery in fortifications. only to go on gasping, in his ha lè te ment tout si mpl e e t r e s opl i do s i mpl e y to nto ,
v.tr. 1 break through; make a gap in. 2
break (a law, contract, etc.). a r tl e s s w a y, Eno ugh! bê te, Asse z, a sse z, tout en B a s t a , b a s t a , s i gu i e nd o
breach of the peace an infringement or
violation of the public peace by any Enough!, a s he c rept a long s ui va nt l ente me nt s ous l e l e nta me nte ba j o l a c a p a
disturbance or riot etc.
breach of promise the breaking of a 25 by the wall under the cover couvert de la végétation le de l a ve ge ta c i ón e l c o n-
promise, esp. a promise to marry.
stand in the breach bear the brunt of of the bushes, searching for contour de la muraille et en tor no de la murall a y b us-
an attack.
step into the breach give help in a cri- a bre ach through which he y cherchant une brèche pa r c a ndo u na abe r t ura p o r
sis, esp. by replacing someone who
has dropped out. might slip out, under cover où se glisser, à la faveur de donde desl iz a r s e , a me r -
breach
I nombre 1 brecha, grieta o f ni ght, o r a p l a c e w i th la nuit, ou des aspérités lui c e d d e l a no c he , o
2 Jur (de la ley) incumplimiento
breach of contract, incumplimiento 30 foo tho l d s w he r e he mi ght pe rmetta nt de l’ es ca la de r. r ugo s i d a de s q ue l e p e r -
de contrato
breach of the peace, alteración del climb over. But the wall was Mais la muraille était pleine mi t i e r a n e s c a l a r l a . P e r o
orden público
breach of trust, abuso de confianza unbr o ken a nd s mooth a nd e t l i s s e e t c our onné e de l a mur a l l a e r a c o mp a c t a
Jur prevaricación
3 Pol (de relaciones) ruptura topped uninterruptedly with tes sons ve r ts s ur tout son y l is a y co r o na da d e
II verbo transitivo incumplir
b r o ke n gl a s s, o f a bottl e pourtour. Mais voyons un peu te j uel a s . Pe r o ve amos
35 gr e e n. Bu t l e t us c a s t a la gr ill e, ass ez la rge pour b r e ve me nte l a v e r j a , l o
glance at the main entrance, lai sser passe r deux gra nds s uf i c i e nt e m e nt e a n c h a
wi de enough to admit two véhicules à la fois et flanquée p a r a de j a r pa s a r d o s v e -
large vehicles abre ast a nd de de ux ma i s onne tte s hí cul o s a l a v ez y
fl a nke d b y tw o c ha r mi ng charmantes rec ouvertes de f l a nq ue a da p or d o s e n -
40 lodges covered with Virginia vigne vierge et habitées l’une c a n ta d o r a s c a s i ta s c u-
c re e pe r a nd o c c u pi e d by et l’a utre par de s fa mill es b i e r t a s de vi ña v ir ge n y
large deserving families, to nombreuses, à en juger par amba s habi tadas por familias
judge by the swarms of little les nuées de petits innocents numerosas a juzgar por la nube
b r a t s p l a yi ng ne a r by, qui jouaient à proximité, se de pequeños inocentes que ju-
45 purs ui ng o ne anothe r wi th pourchassant et poussant des gaban cerca, persiguiéndose y
cries of joy, rage, and grief. cris aigus de joie, de rage et lanzando agudos gritos de ale-
But space hemmed him in on de doul eur. Mai s l ’es pa ce gría, de rabia y de dolor. Pero
every side and held him in its entourait Macmann de [174] el espacio rodeaba a Macmann
toils, with the multi tude of toutes parts, il y était pris por todas partes, está preso en
50 other faintly stirring, faintly comme dans des rets , avec él como en una red, con el infi-
struggling things, such as the l’infini des corps bougeant à nito de los cuerpos apenas mo-
children, the lodges, and the peine et se débattant dont si viéndose, y debatiéndose si se
ga tes , and li ke a s we at of l ’on ve ut ce s enfants , ce s quiere con los niños, las casas,
things the moments streamed maisons, cette grille, et les la verja, y los instantes fluían
55 a w a y i n a gr e a t c ha o ti c i ns ta nts c oul a i e nt c omme como exudado por las cosas en
c o n fl ux o f o o z i ngs a nd exsudés des choses dans un un inmenso y confuso chorreo

165
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

to r r e nts , a nd the tr a ppe d gra nd r uiss elle ment confus hecho de re zumos y tor re n-
huddl ed thi ngs cha nge d a nd fa i t de s ui nte me nts e t de te s, y las cosa s a pre tujad as
di ed eac h o ne a ccordi ng to torrents, et serrées les unes unas c ontr a otra s ca mb ia -
i t s s o l i t ud e . B e yond t he contre les autres les choses b a n y mo r í a n s i g u i e nd o
5 ga te , o n the r o a d, s hape s e mpê tr é e s c ha nge a i e nt e t cada una su sol edad . Detrás
pa ssed that Macmann could mouraient chacune suivant sa de la ve rja , en el ca mino,
no t unde rstand, be cause of solitude. Derrière la grille, pa s a ba n f or ma s q ue
the ba rs, be caus e of a ll the s ur l a r oute , de s for me s Mac mann no pudo i denti fi-
t r e mb l i n g a n d r a gi ng pas saie nt que Mac mann ne car a ca usa de los barro tes
10 be hind him and bes ide hi m, pouvait identifier à cause des y de todo c uanto te mbla ba
b e c a us e o f the c r i e s , the barreaux et puis à cause de y trinaba a su e spal da y a
sky, the ear th e njo ini ng him tout c e qui tr e mbl a i t e t ambos lados, a causa de los
to fa l l and his lo ng bl ind rageait dans son dos et à ses gritos, del cielo, de la tierra
li fe. A kee per came out of côtés, à cause des c ris, du que lo apremiaba a caer, y de
15 o ne o f th e l o dg e s , i n ciel, de la terre le sommant su larga vida ciega. Un guar-
ob edi ence to a te l ephone - de tomber et de sa longue vie dián salió de una de las ca-
c al l pr ob ab ly, al l in w hi te , aveugle . Un ga rdi en sortit sas, avisado probablemente
a l o ng b la c k o b j ec t i n hi s d’une des maisons, averti par por te l é f ono, v e s ti d o d e
h a n d , a k e y, a nd t he té l é pho ne pr oba b l e me nt, blanco, con una cosa negra
20 c hi ld re n l ined up a l ong the vêtu de bla nc , une l ongue en la mano, una lla ve. Los
dr iv e. Sudd enly ther e we re chose noire à la main, une niños se colocaron a ambos
wo me n. All fel l si le nt. The c l e f. Le s e nfa nts s e l a d os d e l a a ve n i d a . De
[ 1 32 ] he av y ga te s s wung rangèrent de part et d’autre pronto hubo mujeres . Todo
o p e n, d r i v i n g the ke e pe r de l’allée. Soudain il y eut se congeló y calló. Los pe-
25 b e fo r e th e m. He ba c ke d des femmes. Tout se figea et sados batientes se separaron,
a w a y, t h e n s ud d e nl y se tut. Les lour ds ba ttants empujando al hombre, que al
t u r n e d a n d f l e d t o hi s s ’ é c a r tè r e nt, r e f oul a nt pr inci pi o re tr oc ed ió , de s-
door s tep. T he road l’homme qui recula d’abord, pués dio media vuelta y re-
a pp e ar ed , w hite w i th dust, puis fit demi-tour et regagna cuper ó rápida mente el um-
30 bordered w i th dark précipitamment son seuil. La br al . Apar ec ió e l ca mi no ,
ma ss e s , s tr e tc he d a l i ttl e r oute pa r ut, bl a nc he de bl anc o de polvare da, bo r-
w a y a nd r an up d e a d , poussière, bordée de masses de ado de ma sa s s omb ría s,
a ga i nst a na rr o w gr ey s ky. s ombr es , bouc hé e à pe ine limitado por un cielo estre-
Ma c ma nn l e t go the t r e e par tie pa r un ciel étroit et cho y gris. Macmann [138]
35 t ha t h i d h i m a n d t ur ne d gris. Macmann lâcha l’arbre a ba ndonó e l á r bo l que l o
b a c k u p t he h i l l , no t qui le cachait et remonta la ocultaba y subió la pendien-
r u n n i n g , fo r h e c o ul d pe nte , non pas en courant, te, sin correr, pues camina-
har d ly w al k, b ut as fas t a s car il ne mar chait qu’a vec ba con gran esfuerzo, pero lo
h e c o u l d , b o w e d a nd peine, mais le plus vite qu’il más rápido que pudo, encor-
40 s tumbl ing, hel p ing hims el f put, pe nché e t pl ongea nt, vado y abatido, ayudándose
for wa r d wi th the bole s and s ’a idant de s tr oncs et des con l os tr oncos y la s r amas
b oughs tha t o ffe r ed. Li ttl e branches qui s’offraient pour que se ofr ec ían para ha ce r-
b y l i ttl e the ha ze for me d se faire avancer. Peu à peu le l e a va nza r. Po c o a p o c o
a ga i n , a nd t h e s e ns e o f brouill ard se re noua , et le volvi ó l a nie bla , y el s enti-
45 a b s e nc e , a nd the c a pti ve s e ns de l ’ a bs e nc e , et l e s do de la ausenc ia, y los p ri-
t hi ng s b e ga n to mur mur c a pt i fs s e r e pr i r e nt à sioneros empe zaron de nue-
a gai n, ea c h one to i ts el f, c huc ho te r c ha c un à pa r t vo a bisbise ar cada uno por
and it wa s a s if no thi ng had [175] soi, et ce fut comme si su lado, y fue como si nada
e v e r ha p p e ne d o r w o ul d rien ne s’était passé, ni ne se hubiese sucedido, ni suce-
50 ev er happ en agai n. passerait jamais. diera nunca.

Others besi des Macmann D’a utr es que Mac mann Otros, al igual que Macmann,
55 s t r a ye d fr o m mo r ni ng to e rr ai e nt du mati n au soir, erraban desde la mañana has-
ni g ht, s to o p e d un de r the ployant sous la lourde cape, ta la noche hundidos bajo la

166
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

he a v y c l o a k, i n the r a r e dans les rares clairières, parmi pesada capa, por los escasos
glade s, among the tree s that les arbres qui cachaient le ciel claros, entre los árboles que
hid the sky, a nd in the high et dans les hautes fougères où ocultaban el cielo y por los
ferns where they looked like i ls re s se mbl a i ent à de s altos helechos donde pare-
5 s w i mme r s . T he y s e l d om nageurs. Ils ne s’approchaient cían nadadores. Casi nunca
ca me nea r to o ne a nother, que ra r eme nt l e s uns de s se a cercaban unos a otros,
because they were few and autres, leur petit nombre le debido a su escaso número y
the p ark was v ast. But when voulait ainsi, et l’étendue du a l a ma gnitud de l pa rq ue .
chanc e brought one or more parc. Mais quand le hasard en Pero cuando el azar aproxi-
10 to ge the r, ne a r e nough for r appr oc hai t deux ou pl us , maba a dos o más, lo sufi-
them to realize it had done d’assez près pour qu’ils en cientemente cerca para que se
s o , the n the y ha s te ne d to fus s ent a ve r ti s , a lors il s dieran cuenta, se apresuraban
turn back or, without going s’empressaient de rebrousser a retroceder o, sin llegar a tal
to s uc h e xtre me s , s i mpl y chemin, ou sans aller jusque-là e xtr emo, c a mbi ar s imp le -
15 asi de, a s if ashamed to be de c ha nger s impl ement de mente de dirección, como si
se en by their fe llo ws . But direction, comme s’ils avaient se avergonzaran de mostrar-
s o me t i me s t he y br us he d honte de se montrer à leurs se a sus semejantes. Pero a
against one another wi thout semblables. Mais quelquefois veces se rozaban sin parecer
se eming to notic e it, the ir ils se frôlaient sans paraître percibirlo, con la cabeza es-
20 he ad s b ur ie d i n the a mple s’en apercevoir, la tête enfouie condida bajo el amplio capu-
hoo d. dans l’ample capuchon. chón.

25 Ma c ma nn c ar r i e d w i th Macmann gardait sur lui Macmann gua rdaba enci-


him and contemplated from e t r e ga r da i t de te mps e n ma la foto que Moll le di o y
time to time the photograph temps la photo que Moll lui la miraba de vez en cuando,
that Moll had given him, it avait donnée, c’était plutôt un qui zá fue r a má s b i e n un
w a s p e r ha p s r a the r a daguerréotype peut-être. Elle da guerr otipo. Apare cí a de
30 d a gu e r r e o ty p e . She w a s se tenait debout à côté d’une pie junto a una s illa y ap re-
standing beside a chair and chaise et elle serrait dans ses taba las largas trenzas entre
sque ezing in her hands her mains ses longues nattes. Il sus manos. Pe rdura ban, de-
l o ng plait s . Tr a c e s w e r e subsistait, derrière elle, des trá s de e lla, rastr os de una
visible, behind her, of a kind traces d’une sorte de treillage especie de cel osía por d on-
35 of tre ll is w ith cl ambe ri ng où grimpaient des fleurs, des de trepaban flores, rosas sin
flowers, roses probably, they roses sans doute, elles aiment duda, le s gus ta tr ep a r. Al
sometimes like to c lamber. gr i mpe r. En donna nt à da r a Ma c ma nn e s te r e -
When giving this keepsake to Macmann ce souvenir d’elle cue rdo le dijo, Tenía cator-
Macmann she had said, I was e l l e a va i t di t, J ’ a va i s ce años, recue rdo p erfec ta-
40 fo ur te e n, I w e l l [ 133] quatorze ans, je me rappelle mente el día, un dí a de ve-
remember the day, a summer bien le jour, un jour d’été, r ano, e r a mi c ump l ea ñ os ,
d a y, i t w a s my b i r thda y, c ’ é ta i t mon a nni ve r sa i r e , luego me llevaron al guiñol.
afterwa rds they took me to e ns ui te on m’ a [ 176] Mac ma nn r ec orda b a ta le s
s e e Punc h a nd J udy. e mme né e au gui gnol . pal abras . Lo [139] que más
45 Macmann remembered those Macmann se souvenait de ces le gusta ba de aque lla i ma-
words. What he liked best in paroles. Ce qu’il préférait de gen era la s illa, cuyo asi en-
this picture was the chair, the cette image, c’était la chaise, to parecí a ser de p aja. Moll
seat of which seemed to, be dont le siège semblait être en apretaba los labios con apli-
mad e of stra w. Di li gentl y paille. Moll serrait ses lèvres ca ci ón, pa ra e sc onde r lo s
50 Mo l l p r e s s e d he r l i ps a ve c a ppl i ca tion, a fi n de enor mes diente s s al iente s.
together, in order to hide her c ac her se s gra nde s de nts Las rosa s también debie ron
great buckte e th. The roses saillante s. Les ros es aussi de ser bonitas , deb ieron de
must have been pretty, they de va ie nt ê tr e j ol ie s, e ll es pe r f uma r e l a mb i e nt e .
must have scented the air. In deva ie nt e mbaumer l’ a ir. Mac ma nn fi na l me nte r om-
55 the end Macmann tore up this Macmann déchira cette photo pió la foto y arroj ó los pe-
p ho togr a ph and thr ew the finalement et jeta les morceaux dazos al aire, un d ía de mu-

167
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

bits in the air, one windy day. en l’air, un jour de grand vent. cho viento. Entonces se dis-
Then they scattered, though Ils se di spe rs è re nt al ors , per saron, aunque todos so-
a ll s ub j e cte d to the sa me quoique s oumi s t ous a ux metidos a las mismas condi-
co ndi tio ns, as tho ugh wi th mêmes conditions, on aurait ciones, dirías e con pronti-
5 alacrity. dit avec empressement. tud.

When i t rained, w hen it Quand il pleuvait, quand Cuando llovía, cuando ne-
10 snowed. il neigeait vaba

On. One morning Lemuel, Au fait. Un matin Lemuel, Al gr a no. Una mañ a na
15 p utti ng i n the p r e s c r i be d s’étant rendu dans la grande Lemuel, habiéndose dirigido
appearance in the great hall sall e avant de prendre son al salón antes de entrar en
b e fo r e s e tti ng o ut on hi s service, comme le règlement servicio, como exigía el re-
rounds, found pinned to the le voulait, trouva épinglé au glamento, encontró, clavada
bo ar d a notice c onc er ni ng ta bl ea u une note le en el tablón, una nota que le
20 hi m. Gr o up Le mue l , concernant. Groupe Lemuel, c once rní a. Grupo Le muel ,
e xc ur s i o n to the i s l a nds , excursion aux îles, si le temps excursi ón a las islas , si el
w e a the r p e r mi tti ng, w i th le permet, avec Mme Pédale, tiempo lo permite, con la se-
Lady Pedal, leaving one p.m. dé par t 13 he ur e s . Se s ñora Pédale, salida 13 horas.
His colleagues observed him, collègues le regardaient en Sus compañeros le miraban
snigger utter half-suppressed secretive laugh, 25 snigge ring and poking one ricanant et en se poussant du riéndose por lo bajo y dán-
reir disimuladamente
another in the ribs. But they coude. Mais ils n’osaient rien dos e c odazos. Pe ro no s e
di d not d are s ay anything. di r e . Une fe mme di t atrevía n a de cir na da . Sin
One w o ma n ho w e ve r di d cependant, Ils t’emmènent en embargo, una mujer dijo, Te
pass a witty remark, to good bateau, ce qui déclencha une embarcan, lo que desencade-
30 effect. Lemuel was not liked, tempête de rires si forte que nó una tempestad de risas tan
that was clear. But would he de s c ouple s s e for mè re nt vi ol entas que se fo rmar on
have wished to be, that is less spontanéme nt, s’é treignant, parejas espontáneamente, se
clear. He initiale d the notice cha ncela nt, et chac un ri ant abrazaban, se tambaleaban,
and went away. The sun was par-des sus l’épaule de son y cada uno se reía por enci-
35 d r a g gi ng i ts e l f up, partenaire. Lemuel n’était pas ma del hombro de su compa-
dispatching on its way what aimé , cela se voyait. Mais ñe r o. Le muel no e r a muy
perhaps would be, thanks to aurait-il voulu l’être ? Tout est que ri do, s e notab a. ¿Per o
it, a glorious May or April là. Il parapha la note et s’en hubiese deseado serlo? Ahí
day, April more likely, it is fut. Le soleil se levait à pei- está todo. Firmó la nota y se
40 doubtless the Easter week- ne , [ 177] a ve c pe i ne, e t fue. El sol apenas se levan-
end, spent by Jesus in hell. donna it le dépa rt à c e qui taba, con dificultad, y seña-
And it may well have been in allait être peut-être, grâce à laba el comienzo de lo que
ho no ur o f this l a tte r tha t lui, une belle journée de mai quizá sería, gracias a él, un
Lad y Ped al ha d or ganized, ou d’avril, d’avril plutôt, c’est hermoso día de mayo o abril,
45 for the benefit of Lemuel’s sans doute le we ek-end de mejor de abril, se trata sin
gr o u p , thi s o uti ng to the Pâques, passé par Jésus aux dudadel week-end de Pascua
islands which was going to enfers. Et c’est peut-être en pasado por Jesús en los in-
cos t her dear, but she was l’honneur de ce dernier que fiernos. Y quizá en honor de
well off and lived for doing Mme Pédale avait organisé, este último, la señora Pédale
50 goo d and br ingi ng a l ittl e a u bé né fi ce du groupe or ganizó, e n be nefici o d el
happ iness into the live s of Lemuel, cette excursion aux grupo Lemuel, una excursión
tho s e l e s s fo r tuna t e tha n îles, qui allait lui coûter cher, a las islas, que iba a pagar
herself, who was all right in mais c’était une femme aisée cara, pero era una mujer rica
her head a nd to whom l ife et qui adorait faire le bien et y que adoraba hacer el bien
55 had always smiled or, as she apporter un peu de joie aux y aportar un poco [140] de
[134] had it herself, returned moins fortunés qu’elle, qui alegría a los menos afortuna-

168
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

her smile, enlarged as in a avait tout son bon sens et à qui dos, que conservaba su sen-
conve x mirror, or a concave , la vie avait souri ou mieux, tido común y a quien la vida
I forget. Taking advantage of pour e mpl oye r s a propr e había sonreído o mejor, para
the te rr es tri al atmos pher e expression, rendu son sourire, emplear su propia expresión,
5 that dimmed its br ightne ss en l’amplifiant, à la manière de vue l to s u s onr i s a , a m-
Lemuel glared with loathing d’ un mi r oi r c onve xe ou pli ándola, como un espe jo
at the sun. He had reached c onca ve , j e ne s a i s pa s . convexo o cóncav o, no sé.
hi s r oo m, on the four th or Lemuel fixa le sole il a vec Lemuel miró el sol con asco,
fi ft h fl o o r , w he nc e on dé goût, profi ta nt de aprovechando la atmósfera
10 countless occasions he could l’ atmosphè re ter re stre qui terrestre que tamizaba el res-
ha v e thr o w n hi ms e l f i n tamisait l’éclat des rayons. Il plandor de los rayos. Se ha-
p e r f e c t s a fe ty o ut of the s e tr ouvai t a l or s da ns s a llaba en su habitación, en el
window if he had been less chambre, au quatrième ou au cuarto o quinto piso, desde
w e a k - mi nd e d . The l ong c i nqui è me éta ge , d’où à donde, des pués de habe rlo
15 silver carpet was in position, maintes reprises il aurait pu se intentado vari as veces, hu-
ending in a point, trembling jeter en toute sécurité par la biera podido arrojarse con
a cr os s the ca l m re pouss é fenêtre s’il avait eu plus de toda seguridad por la venta-
sea. The room was small and fermeté de caractère. Le long na si hubiera tenido un ca-
absolutely empty, for Lemuel tapis d’ a rgent é ta i t l à, s e rá cte r más firme. El lar go
20 slept on the bare boards and terminant en pointe, tremblant lá piz pla tea do estaba all í,
even off them ate his lesser à travers la mer calme, d’un acabando en punta, temblan-
meals, now at one place, now beau repoussé. La chambre do a través del mar en cal-
at another. But what matter é ta i t peti te e t a bs olument ma, de una belleza repujada.
about Lemuel and his room? vide, car Lemuel dormait à La habitación era pequeña y
25 On. Lady Pedal was not the même le plancher et y prenait estaba absolutamente vacía,
only one to take an interest aussi ses repos mineurs, tantôt pues Lemuel dor mía e n el
in the inmates of Saint John à un endr oit et ta ntôt à un suelo y también descansaba
of God’s, known pleasantly autre. Mais il s’agit bien de en él, ya en un lugar, ya en
l o c a l l y a s the J o hnny Lemue l e t de s a c ha mbre . otro. Pe ro no se tr a ta d e
30 God d a ms , o r the Godda m Mme Pédale n’était pas la Lemuel ni de su habitación.
Johnnies, not the only one to seule à s’intéresser ainsi aux La señora Pédale no era la
tr e a t the m on a n a ve r a ge pr otégés de Sa int- Je an ou única en interesarse por los
o nc e e v e r y tw o ye a r s to je andi eusa rds comme avec protegi dos de Sa n Jua n ó
excursions by land and sea bonhomi e on l es a ppe l ai t juandiosardos como simple-
35 thr ough s ce ne ry r enow ne d localement, pas la seule à leur mente los llamaban en la lo-
fo r its be auty o r gr ande ur ménager des promenades tous calidad, no era la única en
and even to e ntertainme nts les deux ans en moyenne sur llevarlos de paseo cada dos
o n the pre mis e s s uc h a s terre et sur mer [178] dans des a ños como té rmino me di o
w ho l e e v e ni ngs of s ite s r e nommé s pour l eur por tierr a y por ma r a luga-
40 p r e s ti d i gi ta ti o n a nd be auté ou leur gr andeur et res famosos por su bell eza
v e nt r i l o q u i s m in the même des divertissements sur o s u gra ndeza, o le s pro cu-
moonlight on the terrace, no, place telles l es séances de raba diversiones en el mis-
b ut s he w a s s e c o nded by pr e sti di gi ta ti on et de mo e s ta bl e c i mi e nto ta l e s
other ladies sharing her way ventril oqui sme au c lair de como ses iones de p resti di-
45 o f thinki ng a nd s imi l a r l y lune sur la terrasse, mais elle gitación y ventr iloq uia, en
blessed in means and leisure. était secondée par d’autres la terra za, al cl aro d e luna,
But what matter about Lady dames partageant son point de sino que es taba sec unda da
Pedal? On. Carrying in one vue et riches à son égal en por otra s dama s par tidar ias
ha nd two b uc ke ts we dge d loisirs et en ressources. Mais de su punto de vista y ri cas
50 the o ne w i thi n the ot he r il s’agit bien de Mme Pédale. también en di strac cione s y
Lemuel proceeded to the vast Au fait. Lemuel se rendit aux recursos. Pero se trata d e la
kitchen, full of stir and bustle c uis i nes a vec de ux s ea ux s e ñor a Pé da le . Al gra no .
at tha t ho ur. Six exc ursi on emboîté s l’un dans l ’autre. Lemuel se diri gió a la co ci-
so up s, he gr ow le d. Wha t? Une gr a nde a ni ma tion y na con dos cubos e mbuti dos
55 said the cook. Six excursion ré gna it. Six soupe s sorti e, uno dentro del otro . Rei na-
s o up s ! r o a r e d Le mue l , gr ogna - t-i l . Quoi ? dit l e ba una gran animaci ón. Seis

169
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

dashing his buckets against cuistot. Si x s oupes sorti e! s o pa s s a l i da , r e fun fuñ ó .


the oven, without howe ver hurla Lemuel, en lançant ses ¿Qué ? , di j o e l c o c i ne r o .
relinquishing the handles, for seaux contre le fourneau, sans ¡Se is s opa s sa li d a!, aull ó
he retained enough presence toutefois en lâcher les anses, Lemuel, lanza ndo l os cubos
5 of mind to dread the thought car il conservait suffisamment contra e l hornillo, si n soltar
of having to stoop and pick son sang-froid pour ne pas la s as as , pue s co ns er va ba
the m up a ga i n. The vouloir avoir à se pe ncher bas ta nte sa ngr e fr ía c omo
d i ff e r e nc e b e tw e e n a n pour les ramasser. Un grand par a no tener qué i nclina rse
e xc u r s i o n s o up a nd a silence se fit. Ça va, ça va, dit par a rec ogerlos. Se hizo un
10 common or house soup was le cuistot. La différence entre gr a n s i l e nc i o. Es tá b i e n,
si mp ly this, tha t the la tter une soupe sortie et une soupe está bie n, di jo el co ciner o.
was uni fo r ml y l i qui d ordinaire oumaison consistait La di f e r e nc i a e nt r e un a
w he r e a s the f or me r e n ce que c el l e - c i éta i t s o pa s a l i da y una [ 1 4 1 ]
contained a piece of fat [135] entièrement liquide tandis que sopa corri ente o de la ca sa
15 ba con intende d to keep up celle-là contenait un morceau c ons i s tí a e n que é s ta e r a
the s tr e ng th of the de la r d, c ec i a ux fi ns c omp l e t a me nt e l i q u i d a
excursionist until his return. d’e ntre teni r les for ces des mi entr as que a qué lla conte-
When hi s buc ket had be en excursionnistes jusqu’à leur ní a un pe dazo de to rre zno,
filled Lemuel withdrew to a r e tour. Son s e a u r empl i par a ma nte ne r l as fuer za s
20 secluded place, rolled up his Lemuel se retira dans un lieu de l os exc ur sioni sta s has ta
sleeve to the elbow, fished up é c a rté , r e l eva s a manc he s u r egr e so. Una v e z hub o
fr o m the b o tto m of the jusqu’au coude, retira du fond ll enado e l c ubo, Le mue l se
bucket one after another the du seau l’un après l’autre les re ti ró a un lugar ap artad o.
six pieces of bacon, his own six morceaux de lard, le sien De l fondo de l c ub o s a c ó
25 and the five others, ate all the et les cinq autres, les mangea s ei s peda zos de tor re zno ,
fa t o ff t he m, s uc ke d the j usqu’ à la c ouenne uno t r a s ot r o , e l s uyo y
rinds, and threw them back in e xc lus i ve ment e t r ej e ta otros c inc o, los comió ha s-
the soup. Strange when you celle-ci, après l’avoir léchée, ta la c orte za y echó la s co r-
come to think of it, but after da ns l a s oupe . Chos e te za s, de spués de habe rl as
30 all not so strange really, that curieuse, mais somme toute l a mi do, e n la s o pa . Co s a
they should have issued six pa s te llement, on lui ava it curi osa , bue no, s in exage-
extra or excursion soups at servi six soupes sortie ou ex- ra ci one s, le si rvier on se is
his mer e d emand, wi thout tra à sa seule demande, sans s opa s s a l i da o e xtr a c o n
requiring a written order. The le mettre en demeure de la sólo pedirlas, sin exi gir que
35 c el ls o f the fi ve w er e fa r justifier. Les chambres des la s jus ti fic ar a. La s hab ita-
a p a r t a nd s o a s tute l y cinq étaient loin les unes des ci one s de l os ci nco es tab an
d is p os e d tha t Lemuel ha d [179] autres et disposées de a l e j a d a s una s de o tr a s y
never been able to determine fa ç on s i a stuc i e us e que di spue s tas de ma ne r a ta n
how best, that is to say with Le mue l n’ ava i t j ama i s a s t ut a que Le mu e l p ud o
40 the minimum of fatigue and compris comment il devait c o mp r e nd e r c ómo d e b í a
annoyance, to visit them in procéder afin de les visiter proc eder pa ra vis itarlas su-
turn. In the first a young man, s uc ce s s i ve me nt a vec l e ce si vamente con el mí ni mo
dead young, seated in an old mi nimum de fa ti gue e t de ca ns anci o e ir ri ta ci ón.
rocking-chair, his shirt rolled d’irritation. Dans la première En l a primer a s e hal lab a un
45 up a nd hi s ha n d s on hi s un homme jeune, mort jeune, hombre joven, mue r to jo -
thighs, would have seemed a s s i s da ns un vi e ux ve n, s e nta do e n un v i e j o
asleep had not his eyes been r oc ki ng- c ha i r, l a c he mi s e rocking- chair, la camisa le-
wid e op en. He never w ent relevée et les mains sur les va ntada y l as ma nos s ob re
out, unless commanded to do cuisses, aurait semblé dormir l os musl os, que par ecer ía
50 so, and then someone had to s i s e s yeux n’ ava i e nt é té dormir si sus ojos no estu-
accompany him, in order to grands ouverts. Il ne sortait vie ran tan abie rtos . Nunca
make him move forward. His j a mai s , à moi ns d’ y ê tr e salía, excepto obligado por
c ha mb e r - p o t w a s e mpty, obligé par un ordre venu d’en una orden de la superioridad,
whereas in his bowl the soup ha ut, e t a l or s i l fa ll a i t y entonces había que acom-
55 o f the p r e v i o u s da y ha d l’accompagner, pour le faire pañarlo, para hacerle andar.
c o ng e a le d. Th e r e ve r s e avancer. Son vase était vide, Su bacín estaba vacío, mien-

170
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

w o ul d ha v e b e e n l e s s tandis que dans sa gamelle sa tras que la sopa de la víspe-


surprising. But Lemuel was soupe de la veille était prise. ra aparecía en su camella. Lo
used to this, so used that he L’ i nve r s e eût é té moi ns contrario hubiera sido menos
ha d l ong s i nc e c e as e d to sur prenant. Mais Lemue l y sor prendente. Per o Lemuel
5 wonder on what this creature était habitué, au point même de estaba acostumbrado, hasta
fed . He emptie d the bow l ne plus se demander de quoi el punto de no preguntar se
i nto hi s empty b uc ke t and ce personnage se nourrissait. Il de qué s e a l i me nta b a ta l
from his full bucket filled it vida la gamelle dans son seau pers onaje. Vació la came lla
w i th fr e s h so up . Then he vide et de son seau plein la en su c ubo vací o y con su
10 went, a bucket in each hand, remplit de soupe fraîche. Puis cubo lle no la llenó de s opa
whereas up to now a single il s’en alla, un seau à chaque recién cocinada. Después se
ha nd ha d b e e n e nough to main, alors que jusqu’à présent fue , con un c ubo en c ad a
c a r r y the t w o buc ke ts . une s eule avait suffi à l es ma no, pues to que ha sta el
Because of the excursion he porter tous les deux. Il ferma momento una s ola le ha bía
15 locked the door behind him, la porte à clef derrière lui, par bastado par a llevar los dos.
an unnec essar y pre cauti on. excès de précaution, à cause de Cer ró l a pue r ta c on ll av e
The second cell, four or five l a sor ti e . La de uxi ème tras de sí, por exceso de pre-
hundred paces distant from chambre , à quatre ou ci nq caución, a causa de la sa li-
the fi r s t , c o nt a i ne d one c ents pa s de l a pre mi è re , da. La s egunda hab itaci ón,
20 whose only real ly str iki ng renfermait un être qui n’avait a cua trocientos o quini entos
features were his stature, his de vraiment frappant que sa pas os de la primer a, ence-
s ti f fne s s , a nd h i s a i r of hauteur, sa raideur et son air rra ba a un ser cuya s úni cas
p e r p e tua l l y l o o ki ng for de chercher quelque chose tout c a r a c te r í s ti c a s c ho c a nte s
something while at the same en se demanda nt ce que ça era n la esta tura, la tirantez
25 time w o nde r ing w ha t tha t pouvait bien être. Rien en lui y e l aspecto de buscar algo
something could possibly be. n’indiquait l’âge qu’il pouvait preguntándose qué podía ser.
Nothing in hi s person gave avoi r ni s ’i l étai t Nada en él indicaba qué edad
any [136] indi cation of his merveilleusement conservé ou podía tener ni si estaba ma-
a ge, w he the r he w a s au contraire prématurément ravillosamente [142] conser-
30 marvellously well-preserved flétri. On l’appelait l’Anglais, vado o por el contrario pre-
or on the contrary prematurely quoiqu’il fût loin de l’être, matura mente ma r chi to . Le
d ecayed. He was called the peutêtre parce qu’il s’exprimait lla maban el Inglés, aunque
Saxo n, though he wa s fa r en anglais de temps en temps. distaba de serlo, quizá porque
fro m be ing any such thi ng. Sans quitter sa chemise il s’était de vez en cuando se expresa-
35 Without troubling to take off enveloppé [180] dans ses deux ba en inglés . Sin qui tarse la
hi s s hi r t he ha d s w a the d couvertures comme dans des ca misa se había envuelto en
himself in his two blankets as in l anges , e t par - de s sus c e dos ma nta s c omo e n d o s
swaddlings and over and above grossier cocon il avait revêtu pañale s , y ha bí a r e v e s ti -
this rough and ready cocoon h e s a c ape qu’ i l s er r ai t do e s e gr ue s o c a pullo con
40 wore his cloak. He gathered frile use me nt sur lui, d’une l a c a p a que a p r e ta b a
i t s hiv e ringly a b out hi m, seule main, car il avait besoin friole ramente con tra sí, con
with one hand, for he needed de l’autre pour l’aider dans son una sola mano, pues necesitaba la otra
the other to help him in his inspection de tout ce qui lui para ayudarse en la inspección de todo
i nv e s ti ga t i o n o f a l l t ha t paraissait suspect. Ses pieds cuanto parecía sospechoso. Por el con-
45 aroused his suspicions. Good par contr e é ta ie nt nus . trario, sus pies aparecían desnudos.
mo r n i ng, go o d mor ni ng, G o o d - m o r n i n g , Good-morning, good-morning good-
good morning, he said, with good-morning, gond-morning, morning, decía, con marcado acen-
a strong foreign accent and di t- il , avec un for t ac ce nt to ext r a nj e r o, m i e n tr a s la nz a -
darting, fe arful glances all étranger, tout en lançant autour b a m i r a d a s e s c r u ta d or a s a s u
50 a b o ut hi m, fuc ki ng a w ful de lui des regards scrutateurs, a l r e d e d o r, f u c ki n g a w f u l
b us i ne s s th i s , no , ye s ? fucking awful business this, b us i n e s s t h i s , n o , y es ?
S u d d e n s t a r t s i ns t a nt l y no, yes ? Peutêtre avait-il peur Quizá temiera traicionar su
r e p r e s s e d dis lo dge d hi m de tra hir sa pens ée . De pensamiento. Bruscos impul-
i mp e r c e p t i b l y f r o m hi s brus que s é la ns a uss i tôt sos inmediatamente reprimi-
55 c oign of ma xi mum r épri més l’ él oignai ent dos le alejaban insensible-
v a n t a g e i n th e c e ntr e o f insensiblement de son poste mente de su óptimo puesto de

171
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

t he r o o m. Wha t ! he d’obs er va ti on optimum a u observación en el centro de


e xc l a i me d . H i s s o up , milieu de la chambre. What ! la habitación. What; excla-
e xa mi ne d d r o p b y d rop, s ’e xcl a ma - t- i l. Sa soupe , ma ba. Su sopa, examina da
had been trans ferre d in its visi tée sa ns doute goutte à sin duda gota a gota, había
5 entirety to his pot. Anxiously he goutte, était passée telle quelle pasado tal cual al bacín. An-
watched Lemuel performing his dans le vase. Anxieusement il s i os a me nte obs e r v a b a a
office, filling and e mptying. r ega rda Le mue l fa ir e l e Lemuel hacer lo necesario,
Dr e a mt a l l n i gh t of tha t nécessaire, vider et remplir. vac iar y llenar. Dre am a ll
bl oo dy man Qui n agai n, he Dreamt all night of that bloody night of t hat bl oo d y ma n
10 s ai d. It wa s hi s ha bi t to go man Quin again, dit-il. Il était Quin again, dijo. Acostum-
out fr om time to time, i nto dans ses habitudes de sortir de braba a salir de vez en cuan-
th e a i r. B ut a ft e r a f e w temps en temps. Mais au bout do. Pero al cabo de algunos
s te ps he wo ul d ha lt, totter, de quelques pas il s’arrêtait, pasos se detenía, vacilante, se
tur n; a nd has te n ba ck i nto chancelant, se retournait et volvía y entraba de nuevo en
15 hi s c e l l , a g ha s t a t s uc h regagnait en hâte sa chambre, su habitación, enl oquec ido
d ep ths of o pa ci ty. affolé par tant d’opacité. por tanta opacidad.

20 In the third a small thin Dans la troisième un petit En la tercera un de lg a-


ma n w a s p a c i ng up a nd maigre allait et venait avec ducho iba y ve nía c on vi va-
down, his cloak folded over vivacité, sa cape pliée sur le cida d, la c apa pl egada e n el
floss hilo de seda
flossy 1 of or like floss (seda floja). 2 his arm, an umbrella in his bras, un parapluie à la main. br a zo, un pa r a gua s e n l a
vaporoso, ahuecado, colloq. fancy,
showy, (US) llamativo, espectacular, ha nd . Fi ne he a d of w hi te Belle chevelure, blanche et ma no. He rmos a ca be ll er a,
ostentoso. flossy downy, downlike,
fluffy, sedosa, 25 flossy hair. He was a sking s oye use . Il se pos ai t de s blanca y se dosa . Se plantea-
hims elf questions in a low que s ti ons à voi x ba s s e , ba pr egunta s e n vo z ba ja ,
voi ce, re flecting, replyi ng. réfléchissait, y répondait. La reflexionaba, se re spond ía.
The door had hardly opened porte à peine ouverte il se Apenas abie rta la puerta , se
when he made a dart to get précipita pour la franchir. Il pr ec ipitaba a fr anquea rl a.
30 o ut, fo r he s pe nt his days passait en effet ses journées En efecto, pa saba sus d ías
ranging about the park in all à sil lonner le parc en tous sur cando el pa rque en to das
di rections . Wi tho ut putti ng sens. Sans déposer ses seaux di r e c c i one s . Le mue l , s i n
d o wn his b uc ke ts Le mue l [181] Lemuel l’envoya rouler sol tar l os c ubos, le hizo ro-
sent him flying with a toss of par terre d’un coup d’épaule. da r por l os s ue l o s d e un
35 his shoulder. He lay where he Revenu de son étonnement, manotazo en e l hombro. Sa-
ha d f a l l e n, c l utc hi ng hi s sans se lever, serrant contre li endo de s u a sombr o, s in
cl oak a nd umb re lla . The n, lui s a cape et le para pluie levantarse, apretando contra
ha ving re cove red fr om his qu’il n’avait pas lâché, il se él la capa y e l par aguas que
surprise, he began to cry. In mi t à pl e ur e r. Da ns l a no había soltado, [143] se
40 the fourth a misshapen giant, quatrième un énorme barbu pus o a ll orar. En l a cuar ta,
b e a r d ed , o c c up i e d to the i nfor me dont l a s e ul e un e norme bar budo de fo r-
e xc l us i o n o f a l l e l s e i n oc cupa ti on, i nte r mitte nte , me, cuya única ocup ació n,
s c r a tc hi ng hi ms e l f, était de se gratter. Assis de inte rmite nte, er a ras ca rs e.
i nte r mi tte n tl y. [ 137] guingois sur son oreiller posé Sentado de tra vés, sobre la
45 Sprawling on his pillow on par terre sous la fenêtre, la a l mohada c ol oc a d a e n e l
the floor under the window, tê te pe nc hé e , l e s ye ux suelo ba jo la ventana, la ca-
hi s he a d s unk, hi s mouth fer més, la bouche ouver te, beza incl inada , los ojos ce-
open, his legs wide apart, his l e s j a mbe s é c a r té e s , l e s rra dos, l a boc a abi erta, las
knees ra ise d, l eaning wi th genoux relevé s, s’appuyant pie rnas separa das, la ro di-
50 one hand on the ground while d’ une ma i n a u pl a nc he r llas levantada s, apoyándose
the o t he r c a me a nd w e nt ta ndis que l’a utre all ait et e n el s uel o con una mano
under his shirt, he awaited ve na it sous sa chemise , il mie ntras la otra ib a y ve nía
his soup. When his bowl had a tte nda i t s a s oupe . Sa baj o la camisa , esp eraba la
b e e n fi l l e d he s to ppe d gamelle remplie, cessant de s opa. Ll e na l a e s c udi l l a ,
55 scratching and stretched out se gratter il tendit la main par aba de rasc arse y tendía
his hand towards Lemuel, in vers Le muel, dans l ’espoir l a ma no a Le muel , c on l a

172
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

the daily disappointed hope quoti d i e nne me nt d é ç u de e s pe r a nza c oti di ana mente
of be ing spare d the trouble s’épargner un déplacement. Il burlada de ahorrarse un des-
of getting up. He still loved aimait encore l’ombre et le pl a za mi e nto. To d a v í a l e
the gloom and secrecy of the secret des fougères, mais n’y gus taba la sombra y el se-
5 ferns, but never sought them allait jamais. Donc le jeune, cre to de los helechos, p ero
o ut . The yo uth the n, the l ’Angla is , l e ma i gr e et l e nunca sal ía. As í pue s, el jo-
Saxon, the thin one and the barbu. Je ne sais pas s’ils ont ven, el Ingl és, e l fla co y el
gia nt. I don’t know if they changé , je ne me ra ppel le bar budo. No s é si han c am-
ha v e c ha nge d , I d on’ t plus. Quant aux autres, qu’ils biado, ya no me acue rdo. En
10 re me mb er. Ma y the othe rs me pa r donne nt. Da ns l a cua nto a los demás , que me
fo r gi v e me . In the fi fth c i nqui è me Ma c ma nn, pe r d one n. En l a q ui nt a ,
Macmann, half asleep. assoupi. Mac mann, amorteci do.

15
A few lines to remind me Quelques lignes pour me Algunas líneas para recor-
tha t I to o s ub s is t. He ha s rappeler que moi aussi je sub- darme que yo también subsis-
not c o me b ac k. How l ong s is te . On n’ es t plus ve nu. to. No han venido. ¿Cuanto
ago is it no w? I don’ t know. Combien de temps depuis ma tiempo después de mi visita?
20 Lo ng. And I? Ind ubi ta bl y vis i te ? J e ne sa i s pas . No sé. Mucho tiempo. Y yo.
g o i ng , th a t ’s a l l t ha t Longte mps . Et moi . Innegablemente mori bundo,
ma t te r s . W he n c e t hi s Indéniablement mourant, un un instante y se acabó. ¿Por
as sur ance ? Try and thi nk, I point c’est tout. D’où cette qué tal seguridad? Trato de
ca n’t. Gr and ios e s uffe ring. assurance ? Essaie de réfléchir. reflexionar. No puedo. Gran-
25 I a m s w e l l i n g. Wha t i f I Je ne peux pas. Gra ndiose dioso sufrimi ento. Me hin-
s ho ul d b urs t? The c ei l ing s ouffr a nc e . J ’ enfle . Si cho. ¿Y si reventara? El te-
r i se s and fa l l s, r is e s a nd j ’é cl a ta i s? Le pl afond cho se aproxima, se aleja, en
fa lls, rhythmi call y, a s when s ’a ppr oche , s ’é l oi gne , e n ca dencia, como cuando yo
I was a foe tus. Al so to be c adenc e, comme l ors que era un feto. También he de
30 me n ti o n e d a n oi s e o f j’étais foetus. Égaleme nt à s e ña l a r un gr a n r ui d o d e
rus hing water, phenomenon signaler un grand bruit [182] a gua s , fe nóme no mu t a t i s
mu ta ti s mut an di s pe rhaps d’eaux, phénomène mutatis mut andi s análogo quizá al
a n a l o go us to th a t of t he mutandis analogue peutêtre au es pe ji smo, en e l d es ie rto.
mi rages in the des ert. The mirage, dans le désert. Fenêtre. Venta na . No l a v e ré más ,
35 wi ndo w. I sha ll not s ee it J e ne l a ver ra i pl us , me pue s por desgraci a me en-
aga in. Why? Becaus e, to my trouva nt à re gre t dans cuentro en la imposibilidad
g r i e f , I c a n n o t t ur n my l’impossibilité de tourner la de volver la cabeza. De nue-
hea d . Le a de n li ght a gai n, tête . Lumi èr e à nouvea u vo luz saturnina, muy com-
thic k, e ddying, riddled with s aturni enne, bi e n tas s ée , pacta, atravesada de estelas,
40 l i tt l e tu nn e l s t hr o ugh to tra ver s ée de r emous , s e penetrando en profundos em-
brightness, pe rhaps I s hould c re us a nt en e ntonnoir s budos de fondo claro, quizá
sa y a ir, sucking a ir. All is profonds à fond cl a ir, ou debería decir de aire, luz as-
r e a d y. Ex c e p t me . I a m devrais-je dire l’air, lumière pirante. Todo está preparado.
b e i ng g i v e n , i f I ma y aspirante. Tout est prêt. Sauf Exc e pto yo. Na zc o e n l a
45 v e n tu r e th e e xp r e s s i on, moi. Je nais dans la mort, si muerte, si me atrevo a decir-
bi rth to into de ath, s uch is j ’os e dir e . Tel l e e st mon lo. Tal es mi impresión. Ex-
my impr essi on. The feet are i mpr es s ion. Dr ôl e de traña gestación. Los pies ya
cl ear al rea dy, o f the gre at gestation. Les pieds sont sortis han salido del gran coño de
r un t of e xi s t e nc e . déj à , du gr a nd con de la existencia. Pres entac ión
50 Fav our ab l e pr e se nta ti on I l’existence. Présentation favo- favorable, espero. Mi cabeza
tr ust. My head wil l be the rable j’espère. Ma tête mourra morirá [144] en último lugar.
l a s t to d ie . Haul i n your en dernier. Ramène tes mains. Conduce tus manos. No pue-
ha nd s. I can’t. The re nder Je ne peux pas. La déchirante do. La amarga amargura. De-
re nt. My sto ry e nde d I’ll be déchirée. Monhistoire arrêtée tenida mi historia, aún vivi-
55 l iv ing ye t. Pr omis ing lag. je vivrai encore. Décalage qui ré. Desplazamiento promete-
Tha t i s the e nd o f me . I promet. C’est fini sur moi. Je dor. Se acabó hablar de mí.

173
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

shall sa y I no mor e. ne dirai plus je. No diré más yo.

5 Sur ro unde d by his l ittl e Avec tout son petit monde, Con todo s u p e q ue ñ o
f lo c k w hi c h a fte r ne a r l y qu’après près de deux heures mundo, que tras dos horas de
two [ 13 8] hours o f efforts d’e ffor ts il a vai t r éuss i à esfuerzos no había logrado
he ha d s uc c ee d e d i n r as se mbl e r au compl et, reunir por completo, Lemuel
as sembl ing, s ingle- ha nde d, Lemuel attendait sur la terrasse esperaba en la terraza la lle-
10 Pat hav ing re fuse d to hel p l’arrivée de Mme Pédale. Il gada de la señora Pédale. Lo
him, Le mue l s too d on the avait tout fait tout seul, Pat había hecho todo solo, pues
te r r a c e w a i t i ng for La dy ayant refusé de l’aider. Une Pat se negó a ayudarlo. Una
P e d a l to a r r i v e . C or d s corde reliait, par la cheville, cuerda ataba, por el tobillo,
te the re d by the a nkle s the d’une part le jeune au maigre, al joven con el flaco por un
15 thi n one to the youth, the d’a utr e pa rt l’ Angl ai s a u lado, por el otro al Inglés con
S a x o n t o t he g i a nt, a nd bar bu, et Le muel te nai t el barbudo, y Lemuel sujeta-
Lemue l hel d Ma c ma nn by Macmann par le bras. C’était ba a Macmann por el brazo.
the ar m. Of the fi ve i t wa s Ma cmann e n effet, fur ie ux Era Macmann, en efecto, fu-
M a c ma n n, f u r i o us a t d’avoir été enfermé toute la rioso por haber estado ence-
20 hav ing be en s hut up i n hi s matinée et ne comprenant rien rrado durante toda la maña-
c el l al l mo r ning and at a à ce qu’on voulait de lui, dont na y no comprendiendo qué
l o s s to u nd e r s ta nd w ha t la résistance avait été la plus querían de él, quien se había
w as w ante d of him, whos e vive. Il avait notamment refusé resistido más que nadie. Se
r e s i s ta nc e h a d b e e n the de sortir sans son chapeau, había negado a salir sin su
25 mo st liv ely. He had notably avec une énergie si farouche sombrer o, c on una e nergía
r e fu s e d t o s t i r a s t e p que Lemuel, épuisé par tant de tan fer oz que Le muel , ex-
w itho ut his hat, wi th s uc h préparatifs, avait fini par lui hausto a causa de tantos pre-
fi e r c e d e te r mi na ti on tha t dire qu’il pouvait [183] le par ativos, ha bía terminado
Le mu e l ha d f i na l l y garder à condition de bien le por decirle que podía conser-
30 co ns ente d to his kee pi ng i t dissimuler sous son capuchon. varlo a condición de escon-
o n, p ro vi de d it w as hidde n Mac ma nn n’ e n r es ta i t pa s derlo debajo del capuchón.
by the ho od . In sp ite of this moi ns agi té e t morose , Macmann no se quedó menos
M a c ma nn c o nt i nue d essayant de dégager son bras nervioso ni triste, tratando de
pe e v i s h a n d a gi t a t e d , e t r épé ta nt, La i ss e z- moi ! soltar su brazo y repitiendo,
35 trying to fre e hi s ar m and Lâchez-moi ! Se voir l’objet de ¡Dé je me ! ¡Dé j e me ! Ve r s e
sa ying ov er and ov er a gai n, dispositions et de précautions obje to de di spos ic io ne s y
Le t me go! Let me go! The i nc ompr éhens ibl es , en pr e c a uc i one s i n-
y o u th , to r me nt e d b y the compagnie d’autres misérables comprensibles, en compañía
sun, wa s gra bbi ng fe ebl y at attachés deux par deux par la de otros desdichados atados
40 th e t hi n o n e ’ s u mbr e l l a , c he vil l e, ce l a l e r endai t de dos en dos por el tobillo,
s aying, Pa so l ! Pa sol ! The ner ve ux! Le j eune , que l e lo irritaba. El joven, a quien
th i n o ne r e ta l i a te d w i th soleil faisait souffrir, essayait el sol dañaba, trataba débil-
p e tul a nt ta p o n hi s hands mollement de s’emparer du mente de apropiarse del pa-
a nd a r ms . N a u ght y! he parapluie dumaigre, en disant, raguas del flaco, di ciendo,
45 c ri ed . He lp ! The gi ant ha d Pa’sol ! Pa’sol ! Le maigre lui ¡Sol, no! ¡Sol, no! El flaco le
thro wn his a rms round the décochait des tapes pétulantes arreaba paraguaz os en las
S a x o n ’s n e c k a n d hung sur les mains et avant-bras. ma nos y e l a nte b r a zo .
the r e , hi s l e gs l imp. The Méc hant! s ’é c ri a it- il . Au ¡Malo!, gritaba, ¡auxilio! El
Sa xo n, totte ri ng, too pr oud secours! Le barbuavait jeté ses barbudo echaba los brazos al
50 to c o l la p s e , d e mande d to bra s a utour du cou de cuello del Inglés y se colga-
b e e nl i g h te n e d i n t o ne s l’Anglais et s’y pendait, les ba de él, las piernas fláccidas.
w itho ut a nger. Who is thi s jambes flasques. L’Anglais, El Ingl é s , va c i l a nte , d e -
shit e a nyho w, he sa id, any tituba nt, tr op fi e r pour masiado orgulloso para des-
o f y o u p o o r bugg e r s s’effondrer, demandait sans plomarse, pedía explicacio-
55 h a p p e n t o k no w ? T he colère des explications. Who nes sin enfadarse. Who is this
d i re c to r, o r hi s de l e gate , is this shite anyway, disait-il, shit anyway, dijo, any of you

174
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

al so p res ent, sa id dr ea mi ly a ny of you poor bugger s poor bugge r s ha p p e n t o


fr o m ti me to t i me , N ow, happen to know. Un peu de te- k now. For ma l i da d , d e c í a
no w, p l e a s e . Th e y w e r e nue , dis ait r êveus ement de soñadorame nte de ve z en
al one on the gre at ter ra ce . temps à autre le directeur, ou cuando el director, o su dele-
5 Ca n it be she fear s a change s on dé lé gué , é ga l ement gado, también [145] presen-
o f w e a t he r ? s a i d t he présent. Ils étaient seuls sur la te. Estaban solos en la terra-
d ir ec to r. He ad de d turning grande terrasse. Aurait-elle za. ¿Tendrá ella miedo de que
t o w a r d s Le mue l , I a m craint un changement de temps cambie el tiempo?, dijo el di-
a sking yo u a ques ti on. The ? dit le directeur. Il ajouta, se r ec tor, vol vi é ndo s e ha ci a
10 s ky w as c lo ud le ss , the ai r tournant vers Lemuel, Je vous Lemue l. Le he pre guntad o
still . Wher e is the beautiful pose une question. Le ciel était algo. El cielo estaba despe-
y o un g ma n w i t h t he sans nuage, l’air immobile. Où jado, el aire inmóvil. ¿Dón-
Mes si ah b ea rd ? But in tha t est le beau jeune homme à la de está el hermoso joven con
c a s e w o ul d s he not ha ve barbe de Christ? Mais en ce barba de patriarca? ¿Pero en
15 t e l e p h o ne d ? s a i d t he cas n’aurait-elle pas téléphoné tal caso no habría telefonea-
di rec to r. ? dit le directeur. do?, dijo el director.

20 The wag o ne t te . Up on Le c har à ba ncs. Sur le El carro. En el pescante,


t h e b o x , b e s i d e t he siège Mme Pédale à côté du la señora Pédale, junto al co-
c oa c hma n, Lad y Pe dal . On cocher. Sur l’un des bancs, chero. En uno de, los bancos,
o ne o f the s e a ts , s e t disposés parallèlement à la colocados de cara, Lemuel,
p a r a l l e l t o t he w he e l s , marche , Lemuel, Ma cmann, Macmann, el Inglés y el bar-
25 Le mu e l , M a c ma nn, t he l’Anglais et le barbu. [184] budo. Macmann también tie-
S a x o n , a n d t h e gi a nt . Macmann lui aussi a une sorte ne una especie de barba. ¿Y
[ 13 9 ] On the o the r fa c ing de ba r be . Et a pr è s ? Sur luego? En el otro, fre nte a
the m, the yo uth, the t hi n l’autre, leur faisant face, le ellos, el flaco, el joven y dos
o n e , a n d tw o c o l o s s i ma i gr e , l e je une e t de ux colosos vestidos de marino.
30 d re s se d in sa i lo r -s ui ts . As colosses en tenue de marin. Al atravesar la verja los ni-
t he y p a s s e d th r o ugh the Au passage de la grille les ños aplaudieron. Una brusca
gates the c hi l dr en c he er ed. e nfa nts appla udir e nt. Une pendiente, larga y escarpada,
A s u d d e n d e s c e nt , l ong brusque descente, longue et hizo descender lentamente el
a n d s t e e p , s e n t t he m raide, fit plonger lentement carruaje hacia el mar. Suje-
35 p lunging to wa r d s the s ea . l’équipage vers la mer. Prises tas al tornillo de los frenos
Un d e r t h e d r a g o f t he dans l’étau des freins les roues las ruedas más que rodar res-
b r a ke s the w he e l s s l i d gl issa ient plus qu’el les ne balaban y los caballos, trope-
mor e tha n the y ro l le d and r oul a i e nt e t l es c he va ux, zando, se encabritaban con-
t h e s t u mb l i n g ho r s e s tr é buc ha nt, s e c a br ai e nt tr a e l e mpuje . La s e ñ o r a
40 r e a re d a gai ns t the thrus t. c ontr e l a pous s é e . Mme Pédal e se a fi a nzab a en e l
La d y Pe d a l c l ung t o t he Pédal e s e c ra mponna it a u asiento, con el cuerpo echa-
b o x, he r b us t fl ung ba c k. s i ège , l e c or ps r e j e té e n do hacia atrás. Era una mu-
She w as a huge , bi g, ta ll , arrière. C’était une grande, j e r a l ta , gor da y gr ue s a .
f a t w o ma n . A r t i f i c i a l grosse et grasse femme. Des Marga ri tas a rti fic ia les c on
45 d a i s i e s w i th b r i l l i a nt pâquerettes artificielle s au l a c or ol a de un a ma r i l l o
yel l ow d is ks g us he d from c oe ur d’ un ja une é cl a tant br i l l a nt e brot aba n d e s u
he r b r oa d - br i mmed s tr a w jaillissaient de son chapeau de sombrero de paja de anchas
h a t . A t t he s a me t i me pai l l e à la r ges bor ds . En alas. A1 mis mo tiempo, de-
b ehi nd the hea v i ly spotte d mê me te mps de rr i è r e une trá s de un ve lote co n mo tas
50 f a l l - v e i l h e r p l ump r e d voilette à pois grands comme gr ande s c omo pasti llas, su
fa c e appeared to des pastilles son visage rouge rostro rojizo y rollizo parecía
pullula te . The p as s enge rs , e t r e bondi a va it l ’ a ir de verbe ne ar. Los pasajeros se
yi e l d i n g w i t h un a ni mous pull uler. Les pas sagers , se a ba ndona ba n, po r c o mú n
i n e r t i a to the ti l t o f t he laissant aller d’une commune inercia, a la inclinación de
55 s ea ts , s pr a wl e d p e ll - mel l iner tie à l’ inc li nai son des los bancos y se hundían en
b ene a th the bo x. Si t ba ck! bancs , s ’é tai ent e ffondré s des orde n baj o e l a s ie nto .

175
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

c ri e d La dy Pe d al . Nobody pê l e- mê l e s ous l e s iè ge . ¡Échense hacia atrás!, grita-


s ti r re d . What go o d w oul d Mettez-vous à l’arrière! cria ba la señora Pédale. Nadie se
tha t d o ? s a i d o ne of the Mme Pédal e. Pe rs onne ne moví a . ¿Qué ga nar e mos ? ,
s a i l o r s . N o n e , s a i d t he bougea . Qu’ es t-c e que ç a di j o uno de l os ma r i no s .
5 o the r. Sho ul d they not al l c ha nge r a i t? di t l ’ un de s Nada, dijo el otro. ¿Hay que
get d ow n, s ai d La dy Pe da l ma ri ns . Ri e n, di t l ’ a utr e . hacerles bajar?, dijo la seño-
t o t h e c o a c h ma n, a nd Faut-il les faire descendre ? ra Pé dale al cochero. A la
w a l k? Whe n the y w e r e dit Mme Pédale au cocher. Au vuelta será necesario, respon-
s afe ly a t the bo tto m of the retour il le faudra, répondit-il. dió. Salvada por fin la pen-
10 h i l l a t l a s t La d y Pe d a l La des ce nte vai nc ue e nfin diente, la señora Pédale se
t u r n e d a f fa b l y t o he r Mme Pé da l e s e r e tour na volvió afablemente hacia sus
gue s ts . Co u r a ge my affablement vers ses invités. invitados. Valientes mucha-
he artie s! she sa id, to show Hardi les gars, dit-elle, pour chos, dijo para demostrar que
s he w as no t s up er i or. The montr er qu’ell e n’étai t pas no er a orgull osa. Tomando
15 w a gone tte j ol te d on w i th fière. Prenant de la vitesse le velocidad el carro avanzaba
gathe ri ng s p ee d . The gi ant c ha r à ba nc s a va nç a it e n tr aque te ando. El b a r bud o
l ay o n the bo ar d s, be tw ee n cahotant. Le barbu gisait en- [146] yacía entre los dos ban-
the se a ts. Are you the one tre les de ux banc s, sur les cos, sobre los tablones. ¿Es
in cha rge? sai d Lady Peda l. planches. C’est vous le res- usted el responsable?, dijo la
20 One o f the sa i lo r s le a ne d ponsable ? dit Mme Pédale. señora Pédale . Uno de los
tow ar ds Lemue l and sa id, L’un de s ma rins se penc ha ma r i nos s e i nc l i nó ha c i a
She wants to know i f you’re vers Lemuel et dit, On vous Lemuel y dijo, Se le pregun-
the one i n c harge. Fuc k off, demande si c’est vous le res- ta si es usted el responsable.
s a i d Le mue l . T he Sa xon ponsa bl e ? La pa i x, di t ¡Chitón!, dijo Lemuel. El In-
25 utter ed a roa r whi ch La dy Lemue l . L’ Angl ai s pouss a gl és l a nzó un a ull i d o q ue
Pe dal, on the qui vive for [185] un hurlement où Mme a l a s eñora Pé da le , a l a ce -
the le ast si gn o f a nimation, Pédale, à l’affût du moindre c ho d e l me nor s i g no d e
wa s p leas ed to interpr et as signe d’entrain, crut bon de a ni ma c ión, le pa re ci ó b ie n
a ma n i fe s t a t i o n o f j oy. voir une manifestation de joie. toma r por una ma ni fe sta -
30 That’s the sp iri t! s he crie d. C’ es t ça! Cha nte z! c i ón de al e gr í a. ¡Es o e s !
Si ng! Make the mos t of this s’exclama-t-elle. Profitez de ¡Canten!, exclamó. ¡Aprove-
gl or io us d ay! Banis h your cette belle journée! Oubliez chen este hermoso día! ¡Olvi-
c a re s , for a n ho ur or s o! vos soucis pendant quelques den sus penas durante una s
And s he burs t forth: heures! Et elle entonna hora s! Y entonó:
35
Oh the jolly jolly spring Voici la riante saison Dulce mes de los nidos y las rosas
Blue and sun and nests and Le doux mois des nids et des roses He aquí la risueña estación
flowers Le soleil brille à l’horizon El sol brilla en el horizonte
Alleluiah Christ is King Et vos portes ne sont plus closes Todas las puertas están abiertas
40 Oh the happy happy hours Fêtons le gai printemps Festejemos la alegre primavera
Oh the jolly jolly — [140] Fêtons -—————- Festejemos...

She b r o ke off, Elle se tut, découra gée. Calló, desanimada. ¿Qué les
d i s c o ur a ge d . Wha t i s the Mai s qu’est-ce qu’i ls ont? ocurre?, dijo. El joven, me-
45 matter wits. them? she said. dit-elle. Le jeune, moins jeune nos joven que hacía un mo-
The youth, less youthful now, que tout à l’heure, plié en me nto, doblado en dos , la
d o ub l e d in tw o , hi s he a d deux, la tête enveloppée dans c a be za e nvue l ta c o n l o s
swathe d in the skirts of his les pans de sa cape, avait l’air faldones de la capa, parecía
c l o a k, s e e me d to be de vomir. Ses jambes, maigres vomi ta r. Sus p i e r na s ,
50 v o mi ti ng. Hi s l e gs , et cagneuses à outrance, se exagera damente delgadas y
mo ns tr o us l y b o ny a nd c hoqua i e nt l ’ une c ontr e zambas, chocaban una contra
knock-kneed, were knocking l’autre au niveau des genoux. la otra al nivel de las rodillas.
to ge ther a t the knee s. The Le pe tit maigr e, grelottant, El flacucho, tiritando, aunque
thin one, shivering, though in quoique en principe ce soit en pri nc ipio s ea e l Ingl és
55 the o r y th e Sa x o n i s the l’Anglais le grelotteur, avait quien tirita, había reanudado
shive re r, had r esumed his repris son dialogue. Immobile su diálogo. Inmóvil y recogi-

176
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

d i al o gue . Mo ti onl e s s a nd et recueilli entre les voix, il do entre las voces, las refor-
c o nc e ntr ate d b etw e e n the renforçait celles-ci de gestes zaba con gestos apasionados,
voi ces he r einforce d these passionnés qu’ amplifiait le a mpl ia ba e l pa r aguas . ¿Y
w i th p a s s i o n a te ge s t ur e s parapluie. Et toi ?... Merci... tú?... Gracias... ¿Y tú?... ¡Va-
5 amp lifie d by the umbrel la. Et toi ?... Ma is voyons !... mos!... Es cierto... ¿A la de-
And you? . . . Thanks . . . C’e s t vr ai ... A droi te ? ... recha?... Probemos... Regre-
Arid you? . . . THANKS!… Essayons... Rentrons... Où? ... semos... ¿Dónde?... Llueve...
True . . . Left . . . Try . . . Il pl e ut... Ma i s non... Pue s no... R e gr e s e mo s . . .
Back . . . Where? . . . On . . . Rentrons... Où?... A gauche... ¿Dónde?... A la izquierda...
10 No! . . . Right . . . Tr y . . . Ess ayons ... Sentez- vous l a Probemos... ¿Huelen el mar,
Do yo u s me l l the s e a, s ai d me r , me s e n f a nt s ? d i t hijos míos?, dijo la señora
La d y. Pedal, I d o. Mme Pé dale. Moi je la sens. Pé da l e . Yo l o hue l o .
Ma c ma nn ma d e a bi d for Macma nn s’ él ança ve rs l e Ma c ma nn i nte ntó a r r o j a r -
fr ee d o m. In v a i n. Le mue l l a r ge , e n va i n. Le mue l s e a l ma r. Le mue l s a c ó un
15 p r od uc e d a hat c he t fr om s o r t i t une ha c he t t e d e hac he t a de d e b ajo d e la
und er hi s c lo a k a nd de al t d e s s ous s a c a pe e t s ’ e n capa y se golpeó varias ve-
himself a few smart blows on frappa à plusieurs reprises le ces el cráneo, con el l ado
the skull, with the heel, for crâne, du côté contondant, par contundente, por precaución.
s a f e ty. N i c e j a unt w e ’ r e [ 186] pr é c auti on. Ba th Hermoso paseo, dijo uno de
20 ha v i ng, s a i d o ne of the pr ome na de , di t l ’ un de s los marinos. Pistonudo [147],
sailors. Swell, said the other. marins. Chouette, dit l’autre. dijo el otro. Sol, azul. Ernest,
Sun azure. Ernest, hand out Soleil azur. Ernest, donnez les deme los bollos, dijo la se-
the buns, said Lady Pedal. brioches, dit Mme Pédale. ñora Pédale.

25

The b oa t. Ro o m, a s i n La chaloupe. De la place, La lancha. Hay sitio, como


the w agonette, for twi ce as comme dans le char à bancs, en el carro, para el doble de
ma n y, th r e e t i me s , f our pour deux fois plus de monde, gente, el triple, el cuádruple,
30 time s , a t a pinc h. A l a nd trois fois, quatre fois, en se apretá ndose. Una tie rra se
r e c e d i n g, a not he r serrant. Une terre s’éloignait, aleja, otra se aproxima, isla
ap pr oa c hing, b i g a nd l i ttl e une autre approchait, îles gran- gr ande y pequeña . Sólo el
i sl a nd s. No so und sa ve the de et petite. Seul le bruit des ruido de los remos, de los
o a r s , t he r o w l o c ks , the rames, des tolets, de la mer toletes, del mar azul contra la
35 b l ue se a a ga i ns t the ke e l. bleue contre la carène. Mme ca re na. La señor a Péd al e,
In th e s t e r n - s h e e ts La dy Pé dal e, ass ise à l’ arr ièr e, sentada en la parte trasera, se
Pe d a l, s a d . W ha t be a uty! tombée en tristesse. Quelle rinde a la tristeza. Qué belleza,
s h e mu r m u r e d . A l o ne , beauté, murmura-t-elle. Seule, mur mur a. So la ,
no t un d e r s to od , good, too i nc ompr is e , bonne , trop i nc ompr endi da, bue na ,
40 go od . Taking off her glove bonne. Se dégantant elle laissa demasiado buena. Se quita los
she trailed in the transparent traîner dans l’eau transparen- guantes y deja ar rastra r su
w a ter he r s ap p hi r e - la de n te sa main chargée de saphirs. mano cargada de zafiros por el
hand. Four oars, no rudde r, Qua tre ra me s, pa s de a gua tr ans pa r ente. Cua tr o
the oars steer. My creatures, gouver nai l, le s r a me s remos, no hay ma ndos, los
45 w h a t o f t he m? N o t hi ng. gouve r ne nt. Que di r e de s remos mandan. ¿Qué decir de
Th e y a r e t he r e , e a c h a s mi ens ? Rie n. Ils s ont l à , los míos? Nada. Están allí cada
b e st he c a n, a s b e st he c a n chacun comme il peut, comme cual como puede, como puede
b e s o me w h e r e . Le mue l i l pe ut êtr e que lque pa rt. e sta r e n c ua l qui er pa r te .
w a t c h e s t he mo unta i ns Le mue l r ega r de les Lemuel mira las montañas que
50 ri sing be hind; the ste epl es montagnes se hausser derrière s e al zan de tr á s d e lo s
be yond the harb our, no they les clochers à flèche du port, campanarios con flechas del
ar e no mor e. ce sont plutôt. puerto, son más bien.

55 No, they are no more than Ce s ont p l utôt de s Son má s bi e n c ol i na s .


hills, they raise themselves c ol l i ne s . El l e s s ’ é l è ve nt Se a l z a n s ua v e me n t e ,

177
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

gently, faintly blue, out of the douceme nt, bleuâtre s, hors a z ul a d a s , f ue r a d e l a


confused plain. It was [141] de la plaine confuse. C’est là osc ura pl a ni c i e. Po r a l lí ,
the r e s o me w he r e he w a s que lque pa r t qu’ il e s t né , e n al gún s i ti o, ha na ci do ,
b o r n, i n a fi ne hous e , of da ns une bell e mai son, de e n una he r mos a c a s a , d e
5 loving parents. Their slopes parents bons. Là-haut il y a padre s bue nos . Al lí en l o
are covered with ling and la bruyè re et l’ ajonc, a ux alto hay matorrales y aliagas,
f urz e , its hot ye ll ow be ll s, chaude s fleur s d’ or, qu’ on con cálidas flores doradas,
b ette r know n as gor se . The appelle aussi le genêt. Les llamadas también retama. El
h a mme r s o f t he mar tea ux de s c as s e ur s de martillo de los picapedreros
10 s t o n e - c u t t e r s gr a ni t font un br ui t de pr oduc e un r uid o d e
r i ng a l l d a y li ke clochettes, de puis le matin campanillas, desde la mañana
b el ls . jusqu’au soir. [187] hasta la noche.

15
T he i s la nd s . A la s t L’ île . Encore un effor t. La isla. Un esfuerzo más.
e ffor t. The i sl et. The shor e El le es t peti te, ma ngée de Es pequeña, roída de caletas
fa ci ng the o p e n s e a i s criques du côté du large. On por el lado del mar abierto. Se
j a gg e d w i th c r e e ks . One pourra it y vivre, il fera it podría vivir en ella, estaría
20 c oul d l i v e ther e , pe r ha ps peut-être bon y vivre, si la vie bien, quizá, vivir en ella, si la
h a p p y, i f l i f e w a s a était une chose possible, mais vida fuera algo posible, pero
p os si bl e thing, b ut nobody personne n’yvit. L’eau profonde nadie vive en ella. El agua del
li ves there . The de ep water vient jusque dans ses parties les mar llega hasta sus rincones
c o me s w a s h i n g i nt o i t s plus secrètes, entre de hautes má s es condidos, e ntre l os
25 he ar t, b etwe en high wa ll s parois rocheuses. Un jour il n’y altos muros rocosos. Un día
o f ro c k. One d a y nothi ng aura plus que deuxîles, séparées no habrá más que dos islas,
w il l r e ma i n o f i t but tw o par un abîme, étroit d’abord, s epar a da s por un a b is mo ,
i s l a nd s , s e p a r a te d b y a puis de plus en plus large à estrecho al principio, después
gul f, na rr ow a t fir s t, the n mes ure que s’égrène nt l es cada vez más ancho a medida
30 w i d e r a n d w i d e r a s the siècles, deuxîles, deux rochers, que se [148] desgranen los
c e n tu r i e s s l i p by, tw o deux récifs. Il devient difficile siglos, dos islas, dos rocas,
i s l a n d s , tw o r e e f s . It i s dans ces conditions de parler dos a r r e c i fe s . En ta l e s
d iffi c ul t to sp e ak of man, des hommes. Venez, Ernest, condi ciones res ulta di fíc il
u nd e r s uc h c o nd i t i o ns . dit Mme Pédale, nous allons hablar de los hombres. Ve,
35 Co me , Er ne st , sa i d La dy c he rc he r un e ndr oi t pour Ernest, dijo la señora Pédale,
Pedal, let us find a place to pi que - ni quer. Et vous , vamos a buscar un sitio para
picnic. And you, Maurice, she Maurice, ajouta-t-elle, restez comer. Yusted, Maurice, añadió,
added , stay by the dinghy . a upr è s du bat e au. El l e quédese junto al barco .
She c a l l e d tha t a dinghy. a ppe la i t ç a un bate au. Le Llamaba barco a eso. El flaco
40 The thin o ne cha fed to run maigre avait envie de courir tenía ganas de correr por la
a b o ut, b u t the yo uth ha d dans toute l’île, mais le jeune isla, pero el joven se había
thrown himself down in the s’était couché à l’ombre d’un acostado a la sombra de un
s ha d e o f a r o c k, l i ke r oc he r, e t c e l a l e fa is a i t peñasco, y esto le prestaba
Sordello, but less noble, for ressembler, en moins fier, à ci er to pa re cido, en menos
45 Sordello resembled a lion at Sordello, qui lui avait l’air orgulloso, con Sordello, le
rest, and clung to it with both d’un lion au repos, et il s’y daba aspecto de león en reposo
hand s. The poor creatures, accrochait. Les pauvres, dit y se aferraba a él. Pobres, dijo
s ai d La dy Ped a l, l et the m Mme Péda le , dé ta c he zl es . la señora Pédale, suéltenlos.
loose. Maurice made to obey. Comme Maurice se disposait Como Maurice se disponía a
50 Keep off, said Lemuel. The à l ui obé i r Le mue l di t, obedecerla, Lemuel dijo, Deje. El
giant ha d r e fus e d to l e a ve Laissez. Le barbu avait refusé barbudo se había negado a
t h e b o a t , s o t ha t t h e de quitter la chaloupe, ce qui abandonar la lancha, lo cual
Sa xo n c o u l d n o t l e a v e it obligeait l’Anglais à y rester obligaba al Inglés a permanecer
either. Macmann was not free a us si . Ma c ma nn non pl us también en ella.Macmann tampoco
55 either, Lemuel held him by n’était pas libre, car Lemuel estaba libre, pues Lemuel le cogía
the waist, perhaps lovingly. le tenait par la taille e t le por la cintura y lo apretaba contra

178
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

Well, said Lady Pedal, you pressait contre lui d’un geste él con un gesto casi afectuoso. Bien,
are the one in char ge. She pre s que a ffe c tue ux. Enfi n usted es el responsable, dijo la
mov e d a w a y w ith Er ne st. c’est vous le responsable, dit señora Pédal e. Se alej ó con
Sud d e nl y s he tur ne d a nd Mme Pédale. Elle s’éloigna Ernest. De pronto se volvió y
5 s a i d , Yo u k no w, on the avec Ernest. Soudain elle se di jo, ¿Sabe us te d que ha y
i s l a nd , t he r e a r e Dr ui d retourna et di t, Savez-vous ves ti gi os dr uídic os e n l a
r e ma i n s . S h e l o o ke d a t qu’il y a des vestiges [188] i s l a? Sus oj os iba n d e uno
t h e m i n t u r n . W he n w e dr uidi que s da ns l ’îl e? Ses a l otr o. Cua ndo ha ya mo s
hav e ha d o ur tea , s he s a id, yeux allaient de l’un à l’autre. d e s c a ns a d o , d i j o , ¿ l o s
10 w e s h a l l h un t f o r the m, Qua nd nous nous s er ons b u s c a r e mo s , v erda d?
w ha t do yo u s a y? Fi na l l y restaurés, dit-elle, nous les P r o s i g ui ó s u c a mi n o ,
s he mo v e d a w a y a ga i n, chercherons, pas? Elle reprit s e gui da d e E r n e s t , q u e
fol l o w e d by E r ne s t son chemin, suivi d’Er nest llevaba la ce sta en el
car r yi ng the ha mpe r i n tenant le panier dans ses bras. b r a z o . C ua nd o hubi ero n
15 hi s a r ms . W he n s he ha d Qua nd i l s e ur e nt di spa r u d e s a p a r e c i d o , Le m u e l
disap peare d L e mu e l Le mue l l â cha Ma c ma nn, d e j ó a Ma c ma nn , s e
r e l e a s e d M a c ma nn, w e nt s’approcha pa r derrière de a p r o xi mó a M a ur i c e , p o r
u p b e hi nd M a ur i c e w ho Maurice qui, assis sur une la e spa lda, qui en,
w a s s i t t i n g o n a s t o ne pi er r e , é ta i t e n tr a i n de s e nt a d o e n una p i e d r a ,
20 fi l l i n g hi s [ 1 4 2 ] p i p e bourrer sa pipe, et le tua à l le nab a s u p ip a , y l e
a n d ki l l e d h i m w i t h the coups de hache, de hachette m a t ó a ha c h a z o s , a
ha t c he t . We ’ r e ge t t i ng plutôt. Ça avance, ça avance. ha c he t az os más bien. Esto
o n, g e t ti n g o n . Th e Le j e une e t l e ba r bu ne marcha, esto marcha. El joven
y o u th a nd th e gi a n t bronchèrent pas. Le maigre y el barbudo no chistaron. El
25 t o o k no n o ti c e . Th e eut un geste curieux, celui de flaco tuvo un gesto curioso,
t hi n o n e b r o k e hi s casser son parapluie contre le rompió el paraguas contra el
umb r e l l a a ga i ns t t he roche r. Mac ma nn ess aya à pe ña sco. Mac mann intentó
r o c k, a curi ous nouveau de se sauver, mais à escaparse de nuevo, pero de
g e s tu r e . Th e Sa xo n nouveau en vain. L’Anglais nue vo e n va no. El Ingl é s
30 c r i e d , b e nd i ng fo r w a r d s’ écr ia , e n s e penc ha nt en exclamó, inclinándose hacia
a nd s l appi ng hi s avant et en se tapant sur les adelante y golpeándose los
t h i g h s , Nice work, sir, nice cuisses, Nice work, sir, nice muslos, Nice work, sir, nice
wo rk! A l ittle later Erne st w or k ! Un pe u pl us ta r d work ! Un poc o d e s p ué s ,
c a me b a c k to fe tc h the m. Ernest revi nt le s chercher. Ernest vino a buscarles. A1
35 Go ing to meet him Lemuel Al l a nt a u- de va nt de l ui acercársele, Lemuel le mató,
kille d him in his turn, i n the Lemuel le tua à son tour, de del mismo modo que al otro.
s ame w a y a s the other. It la même façon que l’autre. Ce Pe r o fue una mue r te má s
merel y took a little longer. fut s e ul e me nt un pe u plus lenta. Dos hombres valientes,
Two d ecent, quiet, har mless long. Deux braves hommes, a pa ci bl e s , i nofe ns iv o s ,
40 men, b r other s -i n-l a w i nto pa i si bl e s , i noffe nsi fs , cuñados, brutos como los hay
the b a r g a i n , t he r e a r e be a ux- fr è r es mê me , de s por millares de millones. La
b i l l i o n s o f s uc h br ut e s . brutes comme il y en a des enorme cabeza de Macmann.
Ma cmann’s huge he ad. He bi l li ons . Énor me tê te de Se ha puesto el sombrero. El
ha s p ut hi s ha t o n a ga i n. Ma c ma nn. Il a mi s s on [149] sol se ocultaba tras las
45 The v o ic e o f Lad y Pedal , chapeau. Le soleil déclinait montañas. La voz de la señora
c a l l i ng . Sh e a p pe a r e d , vers les montagnes. La voix Pédale, llamando, se dejó oír.
j o yo us . Co me a l ong, s he de Mme Pédale, appelant, se Ella apareció, jovial. Vengan,
cr ied, al l of yo u, b efore the fi t e nte ndr e . El l e par ut, vengan todos, gritaba, todo
te a ge t s c o l d . But a t the joyeuse. Venez, venez tous, está preparado. Pero al ver
50 si ght of the late sa ilors s he s’écria-t-elle, tout est prêt. a l os difuntos mar i no s s e
fa inte d, w hich caused her to Mais à la vue des feus marins des ma yó y ca yó a l s ue l o .
fa ll . Sma sh he r! sc re amed elle s’évanouit, ce qui la fit Smas h her!, aul ló el Ingl és.
the Saxon. She had ra is ed tomber. Sma sh he r ! hurl a Ell a se había l evantado el
her v eil and w as holdi ng in l’Anglais. Elle avait relevé sa velillo y tenía en la mano un
55 he r ha nd a tiny sa ndwi ch. voilette et tenait à la main un sándwic h muy pequeño. Al
Sh e mus t h a v e b r oke n minusc ul e s andwi c h. Ell e c a e r d e bi ó de r o mp e r s e

179
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

s omething i n he r fal l , he r avait dû se c asser quelque a lgo, qui zá la c a de ra , la s


hip perhaps, old ladies often chose en tombant, la hanche damas anciana s se dislo can
b r e a k th e i r h i p s , f or no peut-être, les vieilles dames se fá cilmente la cad era , pues
s oo ne r had s he r e cove re d dé mette nt fa c i l e me nt l a e n c ua nt o r e c o b r ó e l
5 her s enses tha n she began to hanche, car si tôt revenue à c o no c i mi e nt o e mp e zó a
mo an and gr oan, as if s he elle elle se mit à gémir, [189] ge mi r, c omo s i fu e r a l a
were the only being on the comme s’il n’y avait qu’elle úni ca en el mundo digna de
face of the ea rth dese rving seule sur toute la terre digne pi e d a d . Cua nd o e l s o l
of p ity. Whe n the sun ha d de pitié. Quand le soleil eut des a pa r ec i ó, de trá s d e l a
10 vanishe d, b ehind the hil ls, disparu, derrière la montagne, mo nta ña y l a s l u c e s d e l
a nd the l ights of the l and et que les lumières du port se pue r to e mpe za r o n a
b e ga n to gl i tte r, Le mue l furent mises à clignoter, alors pa r p a d e a r , Le mue l hi zo
made Macmann and the two Le muel fit monte r da ns l a s ubir a Ma cma nn y a l o s
other s get into the boa t and barque Macmann et les deux ot r o s do s a l a b a r c a , y
15 go t i nto i t h i ms e l f. The n autres, y monta luimême et ils de s p ué s s ub i ó é l y s e
they set out, al l six, from the s’éloignèrent du rivage, tous a l ej a r on de l a or i ll a , l o s
shore. les six. seis.

20
Gurgles of outflow. Glouglous de vidange. Gluglú del desagüe.

25 T h i s t a n gl e o f g r e y Ce t enchevê tr ement de Son ellos, este embrollo


b o d i e s i s t h e y. S i l e nt , corps grisâtres, c’est eux. Ils ne de c ue r pos gr i s e s . En l a
d i m, p e r h a p s c l i ngi ng t o sont plus, dans la nuit, qu’un noche , s on s ól o un ú ni c o
o ne a no th e r , th e i r he a d s seul amas, silencieux, visibles montón, silenciosos, apenas
b u r i e d i n th e i r c l o a ks , à peine, s’agrippant peut-être visible s, aferrándos e quizá
30 t h e y l i e t o g e t h e r i n a les uns aux autres, leurs têtes unos a otros, sus c ab e za s
h e a p , i n t he ni g ht . They aveuglées dans leurs capes. Ils cie gas e n sus capa s. Es tán
are far out in the bay. Lemuel sont loin dans la baie, Lemuel lejos, en la bahía. Lemuel ya
has shipped his oars, the oars ne rame plus, les rames traînent no r e ma , l o s r e mo s s e
trail in the water. The night is dans l’eau. La nuit est parsemée arrastran en el agua. La noche
35 strewn with absurd d’absurdes está sembrada de absurdas

ab surd li ghts , the star s, a bsur des l umi è re s , l e s a bs ur da s l uc e s , l a s


40 the b eaco ns, the b uoys , the étoiles, les phares, les bouées, estrellas, los faros, las boyas,
[1 43] lights of ear th and in les lumières de la terre, et las luces de la tierra, y en la
the hi ll s the fa int fi re s of dans la montagne les faibles montaña los débiles fuegos
t he b l a zi ng gor s e . fe ux du ge nêt qui brûl e . de l a r e ta ma e n l l a ma s .
M a c ma nn , my l a s t, my Macmann, mon dernier, mes Ma cmann, mi pa sa do , mi s
45 posse ssions, I remembe r, he possessions, je n’oublie pas, pertenencias, no lo olvido,
i s th e r e to o , p e r ha ps he il est là aussi, peut-être qu’il ta mbi é n e s tá a l l í , q ui zá
sl eeps . Lemue l. dort. Lemuel duerma. Lemuel

50
Lemuel is in c harge, he Lemuel c’est le responsa- Le muel es e l r es ponsa bl e,
raises his hatchet on which ble, il lève sa hache, où le sang le va nta el hacha, la sa ngre
the blood will never dry, but ne séchera ja mais, mais ce no s e s eca rá ja má s e n e ll a,
not to hit anyone, he will not n’est pour frapper personne, il pe ro no e s par a gol pe ar a
55 hi t anyone , he wi ll not hit ne frappera personne, il ne na di e, no [150] gol pea rá a
anyone any more, he will not frappera plus [190] personne, na di e, no golpe ar á a na di e,

180
tr. Beckett’s Malone D ies Beckett’s Malone Meurt Ana Mª Moix

to uc h a nyo n e a ny mor e , il ne touc her a j ama is pl us nunc a más toca ré a na di e,


eithe r with it or with it or personne, ni avec elle ni avec ni con e ll a ni c on e l la ni
with it or with or elle ni avec ni avec ni con ell a ni

or w ith it or ni avec elle ni avec son ni c on e l l a ni c o n s u


w i th his hamme r o r marteau ni avec son bâton ni martillo ni con su bastón ni
with his stick or avec son bâton ni avec son con su bastón ni con su puño
10 w i t h h i s f i s t o r i n poing ni avec son bâton ni avec ni con su bas tón ni con el
t ho ught i n d r e a m I ni en pensée ni en rêve je veux pens ami ento ni en sue ño s
me an ne v er he wi l l di re ja ma is il ne touc he ra qui er o de ci r nunca toc ar á
never jamais nunc a

15
or with his pencil or with ni avec son crayon ni ni con su lápiz ni con su
hi s stick or avec son bâton ni bastón ni

or l i ght l i ght I ni lumières lumières je ni l uc e s l uc e s q u i e r o


20 m e a n veux dire de c i r

ne v e r t h e r e he w i l l jamais voilà il ne nunc a e s o e s t o c a r á


nev e r touchera jamais nun c a

25 never anything il ne touchera jamais nunca tocará

there voilà jamais eso es nunca

any more [144] voilà voilà eso es eso es


30
_____________ plus rien nada

(1948) [191]

35

40

45

50

55

181

Vous aimerez peut-être aussi