Vous êtes sur la page 1sur 2

English Français Español Português

Intended use Utilisation prévue Uso previsto Utilização pretendida


The rigid laryngoscope is a device used to examine and visualize a patient’s airway and Le laryngoscope rigide est un dispositif utilisé pour examiner et visualiser les voies El laringoscopio rígido es un dispositivo que se utiliza para examinar y visualizar la vía O laringoscópio rígido é um dispositivo utilizado para examinar e visualizar a via
aid placement of a tracheal tube. aériennes du patient et faciliter le placement d'un tube trachéal. aérea de un paciente, así como para ayudar a colocar un tubo traqueal. respiratória de um paciente, e para auxiliar à colocação de um tubo traqueal.
About this document À propos de ce document Acerca de este documento Acerca deste documento
Fiber optic laryngoscope blade This directions for use applies to Welch Allyn reusable fiber optic laryngoscope blade Ce mode d'emploi s'applique aux lames de laryngoscope à fibre optique réutilisables Estas instrucciones de uso se aplican a los conjuntos de espátula de laringoscopio de As instruções de utilização aplicam-se às unidades de lâmina de fibra óptica para
assemblies MacIntosh REF: 6906X, English MacIntosh REF: 6921X, and Miller REF: Welch Allyn MacIntosh RÉF : 6906X, English MacIntosh RÉF : 6921X, et Miller RÉF : fibra óptica reutilizables de Welch Allyn MacIntosh REF: 6906X, English MacIntosh REF: laringoscópio MacIntosh REF: 6906X, English MacIntosh REF: 6921X e Miller REF:
assemblies 6806X. Welch Allyn reusable fiber optic laryngoscope blade assemblies may be used 6806X. Les lames de laryngoscope à fibre optique réutilisables Welch Allyn peuvent 6921X y Miller REF: 6806X. Los conjuntos de espátula de laringoscopio de fibra óptica 6806X. As unidades de lâmina de fibra óptica para laringoscópio da Welch Allyn podem
with Welch Allyn fiber optic laryngoscope handles 60813, 60814, 60815, 60713, and être utilisées avec les manches pour laryngoscope à fibre optique Welch Allyn 60813, reutilizables de Welch Allyn pueden utilizarse con los mangos de laringoscopio de fibra ser utilizadas com pegas de fibra óptica para laringoscópio da Welch Allyn 60813,
Directions for use 60835. 60814, 60815, 60713 et 60835. óptica de Welch Allyn 60813, 60814, 60815, 60713 y 60835. 60814, 60815, 60713 e 60835.

Warnings Avertissements Advertencias Avisos


Mat. 722245 WARNING: Reusable fiber optic laryngoscope blade assemblies must be reprocessed AVERTISSEMENT : Les lames de laryngoscope à fibre optique réutilisables doivent ADVERTENCIA: los conjuntos de espátula de laringoscopio de fibra óptica ADVERTÊNCIA: As unidades de lâmina reutilizáveis de fibra óptica para
DIR 80019054 Ver. A after each use. être retraitées après chaque utilisation. reutilizables deben reprocesarse después de cada uso. laringoscópio devem ser reprocessadas após cada utilização.
© 2014 Welch Allyn, Inc. WARNING: The reprocessing procedure and the equipment and materials described AVERTISSEMENT : L'équipement et le matériel décrits doivent être respectés et la ADVERTENCIA: el procedimiento de reprocesamiento del equipo y los materiales ADVERTÊNCIA: O procedimento de reprocessamento, bem como as características do
must be followed and conducted by persons trained and familiar with medical device procédure de retraitement doit être suivie et effectuée par des personnes formées et descrito debe ser seguido y realizado por personal capacitado y familiarizado con el equipamento e materiais descritos, devem ser cumpridos e aplicados por técnicos com a
reprocessing. familiarisées avec le retraitement des dispositifs médicaux. reprocesamiento de dispositivos sanitarios. formação adequada e familiarizados com o reprocessamento de dispositivos médicos.
WARNING: Consult cleaning and disinfecting agent manufacturer instructions for AVERTISSEMENT : Consulter les instructions du fabricant du produit nettoyant et du ADVERTENCIA: consulte las instrucciones del fabricante del agente de limpieza y ADVERTÊNCIA: Consulte as instruções de fabrico da solução de limpeza e
their proper preparation and use. désinfectant en vue de leur préparation et utilisation adéquates. desinfección para conocer su preparación y uso adecuados. desinfecção para obter informações sobre a sua preparação e utilização correctas.
WARNING: Repeated reprocessing may degrade elements of the device. Follow AVERTISSEMENT : Le retraitement répété risque de détériorer les éléments du ADVERTENCIA: un reprocesamiento repetido puede degradar los elementos del ADVERTÊNCIA: O reprocessamento repetido pode degradar os elementos do
inspection procedures to assure damage has not occurred to the blade assembly. dispositif. Suivre les procédures d'inspection pour s'assurer que la lame n'a pas été dispositivo. Siga los procedimientos de inspección para asegurar que no se han dispositivo. Siga os procedimentos de inspecção para assegurar que não ocorrem
endommagée. producido daños en el conjunto de espátula. danos na unidade de lâmina.
WARNING: Only trained personnel shall use a laryngoscope for intubation.
AVERTISSEMENT : Seul le personnel formé peut utiliser le laryngoscope à des fins ADVERTENCIA: solamente personal capacitado debe utilizar un laringoscopio para ADVERTÊNCIA: Um laringoscópio só pode ser utilizado para intubação por pessoas
WARNING: Do not reprocess laryngoscope blade assemblies used on patients with d'intubation. intubación. com a formação adequada.
Creutzfeldt-Jakob disease. These instruments should be discarded.
AVERTISSEMENT : Ne pas retraiter les lames de laryngoscope utilisées chez les ADVERTENCIA: no reprocese los conjuntos de espátula de laringoscopio utilizados ADVERTÊNCIA: Não reprocessar as unidades de lâmina para laringoscópio utilizadas
WARNING: Discard any component that shows evidence of damage or deterioration. patients atteints de la maladie de Creutzfeldt-Jakob. Ces instruments doivent être en pacientes con la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob. Estos instrumentos deben em pacientes com a doença de Creutzfeldt-Jakob. Estes instrumentos devem ser
WARNING: Do not modify this equipment. Any modification of this equipment can éliminés. desecharse. eliminados.
lead to patient injury. Any modification of this equipment voids the product warranty. AVERTISSEMENT : Jeter tout composant montrant des signes de dommage ou de ADVERTENCIA: deseche cualquier componente que muestre signos de daños o ADVERTÊNCIA: Elimine todos os componentes que apresentem sinais de danificação
WARNING: Personnel shall follow their facility policies and procedures and wear détérioration. deterioro. ou deterioração.
appropriate personal protective equipment when handling potentially contaminated AVERTISSEMENT : Ne pas modifier cet équipement. Toute modification apportée à ADVERTENCIA: no modifique este equipo. Cualquier modificación realizada en este ADVERTÊNCIA: Não modifique este equipamento. Qualquer modificação a este
equipment. cet équipement risque de blesser le patient. Toute modification apportée à cet equipo puede ocasionar lesiones a los pacientes. Cualquier modificación realizada en equipamento pode resultar em lesões no paciente. Qualquer modificação deste
WARNING: Laryngoscope equipment is not suitable for use in intense magnetic équipement annule la garantie du produit. este equipo anula la garantía del producto. equipamento resulta na anulação da garantia do produto.
fields. AVERTISSEMENT : Le personnel est tenu de suivre les réglementations et ADVERTENCIA: el personal debe seguir las políticas y procedimientos de su centro y ADVERTÊNCIA: O pessoal deve cumprir as políticas e procedimentos da instalação,
procédures en vigueur dans son établissement, et de porter un équipement de llevar ropa de protección personal adecuada cuando manipule equipos potencialmente utilizando equipamento de protecção pessoal adequado durante a manipulação de
Cautions protection lors de la manipulation de matériel potentiellement contaminé. contaminados. equipamento potencialmente contaminado.
CAUTION: Failure to follow these instructions may cause damage to this device. AVERTISSEMENT : Ce matériel n’est pas conçu pour être utilisé dans des champs ADVERTENCIA: el equipo de laringoscopio no es adecuado para utilizarse en campos ADVERTÊNCIA: O equipamento do laringoscópio não é adequado para ser utilizado
magnétiques intenses. magnéticos intensos. na presença de campos magnéticos intensos.
CAUTION: Only use neutral pH (6.0-8.0) enzymatic type cleaners.
CAUTION: Only use neutral pH (6.0-8.0) ortho-phthalahyde (OPA) or Mises en garde Precauciones Cuidados
glutaraldehyde disinfectants.
ATTENTION : Le non-respect de ces instructions risque d'endommager le dispositif. PRECAUCIÓN: el no seguimiento de estas instrucciones puede causar daños a este CUIDADO: O incumprimentos destas instruções pode causar danos ao dispositivo.
CAUTION: Do not use other cleaners or disinfectants. dispositivo.
ATTENTION : Utiliser exclusivement des produits de nettoyage enzymatique au pH CUIDADO: Utilize apenas soluções de limpeza enzimática com pH neutro (6,0-8,0).
Reprocessing instructions neutre (6,0-8,0). PRECAUCIÓN: utilice únicamente limpiadores de tipo enzimático de pH neutro (6,0-8,0). CUIDADO: Utilize apenas desinfectantes com pH neutro (6,0-8,0) de ortoftaldeído
Reprocessing refers to procedures for cleaning and disinfection or sterilization of ATTENTION : Utiliser exclusivement des désinfectants ortho-phthalahyde (OPA) ou PRECAUCIÓN: utilice únicamente desinfectantes de ortoftalahído (OPA) o (OPA) ou glutaraldeído.
devices. The fiber optic laryngoscope blade assemblies must be reprocessed prior to glutaraldéhyde au pH neutre (6,0 - 8,0). glutaraldehído de pH neutro (6,0-8,0). CUIDADO: Não utilizar outras soluções de limpeza ou desinfectantes.
first use and between each use using any of the following methods outlined in this ATTENTION : Ne pas utiliser d'autres produits nettoyants ou désinfectants. PRECAUCIÓN: no utilice otros limpiadores o desinfectantes.
document:
Instruções de reprocessamento
• Cleaning and cold solution high level disinfection Instructions de retraitement Instrucciones de reprocesamiento Por reprocessamento entende-se os procedimentos de limpeza e desinfecção ou
• Cleaning and gravity autoclave sterilization Le retraitement se réfère aux procédures de nettoyage et de désinfection ou de El término reprocesamiento hace referencia a los procedimientos de limpieza y esterilização dos dispositivos. As unidades de lâmina de fibra óptica para laringoscópio
• Cleaning and pre-vacuum autoclave sterilization stérilisation des dispositifs. Les lames de laryngoscope à fibre optique doivent être desinfección o esterilización de los dispositivos. Los conjuntos de espátula de devem ser reprocessadas antes da primeira utilização e entre cada utilização,
• Cleaning and Steris® Amsco® V-PRO® low temperature sterilization retraitées avant la première utilisation et entre chaque utilisation en suivant l'une des laringoscopio de fibra óptica deben reprocesarse antes del primer uso y entre un uso y aplicando qualquer dos métodos descritos neste documento:
méthodes décrites dans le présent document : el siguiente mediante cualquiera de los métodos siguientes tal como se describe en • Limpeza e desinfecção de nível intermédio com solução fria.
• Cleaning and STERRAD® hydrogen peroxide gas plasma sterilization este documento:
• Nettoyage et désinfection de haut niveau par solution à froid • Limpeza e esterilização por autoclave gravitacional.
Welch Allyn has validated these instructions as being capable of preparing its • Limpieza y desinfección de nivel alto en solución fría
laryngoscope blade for re-use. The user must ensure that the reprocessing as actually • Nettoyage et stérilisation par autoclave gravitationnel • Limpeza e esterilização por autoclave de pré-vácuo.
performed by the user's personnel, with the user's equipment and materials, achieves • Nettoyage et stérilisation par autoclave pré-vide • Limpieza y esterilización en autoclave por gravedad
• Limpeza e esterilização a baixas temperaturas Steris® Amsco® V-PRO®.
the desired result. This may require validation and routine monitoring of the user's • Nettoyage et stérilisation basse température Steris® Amsco® V-PRO® • Limpieza y esterilización en autoclave de prevacío
actual process. • Limpeza e esterilização com plasma de peróxido de hidrogénio STERRAD®.
• Nettoyage et stérilisation par plasma de peroxyde d'hydrogène STERRAD® • Limpieza y esterilización a baja temperatura Steris® Amsco® V-PRO®
A Welch Allyn validou estas instruções como aplicáveis à preparação da lâmina de
Cleaning instructions Welch Allyn a validé ces instructions pour la préparation des lames de laryngoscope en • Limpieza y esterilización con plasma de peróxido de hidrógeno STERRAD® laringoscópio para reutilização. O utilizador deverá assegurar que o reprocessamento,
Point of use vue de leur réutilisation. L'utilisateur doit s'assurer que le retraitement tel que réalisé Welch Allyn ha validado estas instrucciones como adecuadas para preparar su espátula conforme aplicado efectivamente pelo pessoal, com o equipamento e os materiais do
1. Separate blade assembly from handle and place the blade assembly into suitable par le personnel, avec l'équipement et le matériel de l'utilisateur, fournisse le résultat de laringoscopio para su reutilización. El usuario debe asegurarse de que el utilizador, conduz ao resultado desejado. Tal pode exigir a validação e monitorização
containment for subsequent reprocessing. See Figure . Do not place the blade souhaité. La validation et la surveillance de routine du processus actuel de l'utilisateur reprocesamiento realizado efectivamente por parte del personal del usuario, con el habitual do processo efectivo do utilizador.
assembly with sharp devices. pourront être dès lors nécessaires. equipo y los materiales del usuario, logre el resultado deseado. Esto puede hacer
necesarios la validación y el control rutinario del proceso real del usuario. Instruções de limpeza
2. Prevent the blade assembly from drying per facility practice (for example, use Instructions de nettoyage
immersion, neutral pH enzymatic pre-cleaner or foam, or cover with a moist towel). Objectivo da utilização
Point d'utilisation Instrucciones de limpieza 1. Separe a unidade de lâmina da pega e coloque a unidade de lâmina no invólucro
Preparation for decontamination 1. Séparer le dispositif de lame du manche et placer la lame dans un conteneur Punto de utilización adequado para posterior reprocessamento. Ver a Figura . Não guarde a unidade
1. Disassemble the blade assembly. See Figure . adapté au retraitement ultérieur. Voir Figure . Ne pas placer la lame avec des 1. Separe el conjunto de espátula del mango y póngalo en un recipiente adecuado de lâmina junto com dispositivos aguçados.
2. Keep all blade components together to prevent loss. objets tranchants. para su posterior reprocesamiento. Vea la Figura . No ponga el conjunto de 2. Aplique medidas que impeçam que a unidade de lâmina seque, em conformidade
3. Select a neutral pH enzymatic cleaner. 2. Éviter que la lame ne sèche en suivant le protocole de l'établissement (utiliser, par espátula junto con dispositivos afilados. com os métodos da instalação (recorrendo, por exemplo a imersão, pH neutro, pré-
4. Prepare cleaning solution per cleaning solution manufacturer instructions. exemple, une mousse ou un pré-nettoyant enzymatique pH neutre d'immersion, ou 2. Impida que el conjunto de espátula se seque siguiendo las prácticas del centro (por detergente ou espuma enzimática, ou cobrindo com uma toalha húmida).
Manual cleaning process couvrir d'une serviette humide). ejemplo, mediante inmersión, usando un prelimpiador o espuma enzimáticos de pH Preparação para descontaminação
1. Immerse all components in a neutral pH enzymatic cleaning solution as directed by Préparation à la décontamination neutro, o tapándolo con una toalla húmeda).
solution manufacturer’s instructions. 1. Desmonte a unidade de lâmina. Ver a Figura .
1. Désassembler la lame. Voir Figure . Preparación para la descontaminación 2. Mantenha todos os componentes da lâmina juntos para evitar que algum se perca.
2. While components are immersed in the cleaning solution, use a soft-bristled brush
to clean all component surfaces (the blade, retaining screw, and fiber optic light 2. Garder tous les composants de la lame ensemble pour éviter toute perte. 1. Desmonte el conjunto de espátula. Vea la Figura . 3. Seleccione um detergente enzimático com pH neutro.
Welch Allyn Technical Support carrier) until all visible contamination is removed. 3. Choisir un produit de nettoyage enzymatique au pH neutre. 2. Mantenga juntos todos los componentes de la espátula para que no se pierdan. 4. Prepare a solução de limpeza em conformidade com as instruções do fabricante.
www.welchallyn.com/en/about-us/locations.html 3. Thoroughly rinse all components in one of the following: potable filtered water, 4. Préparer la solution de nettoyage selon les instructions du fabricant. 3. Elija un limpiador enzimático de pH neutro. Processo de limpeza manual.
softened water, or per cleaning solution manufacturer instructions, or per facility Processus de nettoyage manuel 4. Prepare la solución de limpieza siguiendo las instrucciones de su fabricante. 1. Mergulhe todos os componentes na solução de limpeza enzimática com pH neutro,
instructions to remove cleaning solution. 1. Immerger tous les composants dans une solution nettoyante enzymatique au pH Proceso de limpieza manual conforme ditado pelas instruções do fabricante.
Drying neutre en suivant les instructions du fabricant de la solution. 1. Sumerja todos los componentes en una solución de limpieza enzimática de pH 2. Enquanto os componentes estão imersos na solução de limpeza, utilize uma escova
After cleaning, dry all components with a clean cloth or allow to air dry. 2. Tandis que les composants sont immergés dans la solution nettoyante, utiliser une neutro siguiendo las instrucciones del fabricante de la solución. macia para limpar as superfícies de todos os componentes (a lâmina, o parafuso de
brosse à poils souples pour nettoyer toutes les surfaces des composants (lame, vis 2. Con los componentes sumergidos en la solución de limpieza, utilice un cepillo de fixação e o foco de iluminação de fibra óptica) até que toda a contaminação visível
Maintenance, Inspection and Testing prior to disinfection or de fixation et support de lampe à fibre optique) jusqu'à ce que la contamination cerdas blandas para limpiar las superficies de todos los componentes (la espátula, tenha sido removida.
Welch Allyn, Inc. Regulatory Affairs Representative sterilization visible soit éliminée. el tornillo de retención y el soporte de la luz de fibra óptica) hasta que se elimine 3. Enxagúe minuciosamente todos os componentes mergulhando-os numa das seguintes
4341 State Street Road Welch Allyn, Limited 1. Inspect each component area for damage or deterioration. Inspect 3. Rincer minutieusement tous les composants comme suit : à l'eau potable filtrée, à toda la contaminación visible. soluções ou aplicando um dos seguintes métodos: água potável filtrada, água
Skaneateles Falls, NY 13153 USA Navan Business Park (1) Laryngoscope blade, (2) Fiber optic light carrier and (3) Locking screw. See l'eau adoucie ou suivant les instructions du fabricant de la solution nettoyante, ou 3. Enjuague a fondo todos los componentes de uno de los modos siguientes: en agua descalcificada, em conformidade com as instruções do fabricante da solução de
www.welchallyn.com Dublin Road selon les instructions de l'établissement pour éliminer la solution nettoyante. potable filtrada, en agua ablandada, o siguiendo las instrucciones del fabricante de limpeza ou de acordo com as instruções da instalação quanto à solução de limpeza.
Navan, County Meath Figure . Also, inspect the following areas for deterioration:
• hooks of laryngoscope blade (1) and fiber optic light carrier (2) Séchage la solución de limpieza o las instrucciones del centro para eliminar la solución de Secagem
Republic of Ireland limpieza.
• light fiber of light carrier (2) Après le nettoyage, sécher tous les composants avec un chiffon propre ou faire sécher Depois da limpeza, seque todos os componentes com um pano limpo ou deixe secar ao ar.
à l'air. Secado Manutenção, inspecção e testagem antes da desinfecção ou esterilização
• threads of blade (1) and screw (3) Después de la limpieza, seque todos los componentes con un paño limpio o déjelos
Maintenance, inspection et test avant la désinfection ou la stérilisation 1. Inspeccione a área de cada componente, procurando sinais de danificação ou
1. Inspecter chaque composant afin de détecter tout dommage ou toute détérioration. secar al aire. deterioração. Inspeccione (1) Lâmina de laringoscópio, (2) Foco de iluminação de
WARNING: Discard any component that shows evidence of damage or Inspecter (1) la lame de laryngoscope, (2) le support de lampe à fibre optique et Mantenimiento, inspección y comprobación previos a la desinfección o
deterioration. Contact Welch Allyn for component replacement. fibra óptica e (3) Parafuso de fixação. Ver a Figura . Inspeccione também as
(3) la vis de verrouillage. Voir Figure . Inspecter également les éléments esterilización seguintes áreas, procurando sinais de deterioração:
2. Reassemble the blade assembly by reversing steps illustrated in Figure . suivants afin de détecter toute détérioration : 1. Examine el área de cada componente en busca de daños o deterioro. Examine (1) la • ganchos da lâmina para laringoscópio (1) e foco de iluminação de fibra óptica (2).
3. Attach blade assembly to a clean and disinfected test handle in known working • crochets de la lame de laryngoscope (1) et support de lampe à fibre optique (2) espátula de laringoscopio, (2) el soporte de la luz de fibra óptica y (3) el tornillo de
• fibra leve do foco de iluminação (2).
condition. Ensure that: • fibre optique du support de lampe (2) bloqueo. Vea la Figura . Examine también si las áreas siguientes presentan
• Blade assembly engages and locks onto handle. deterioro: • roscas da lâmina (1) e parafuso (3).
• filetage de la lame (1) et vis (3) • ganchos de la espátula de laringoscopio (1) y soporte de la luz de fibra óptica (2)
• Blade assembly deploys into its locked position on handle AND the handle’s
lamp illuminates. • fibra de luz del soporte de la luz (2) ADVERTÊNCIA: Elimine todos os componentes que apresentem sinais de
AVERTISSEMENT : Jeter tout composant montrant des signes de dommage ou danificação ou deterioração. Contacte a Welch Allyn para obter componentes de
• Verify that light output is satisfactory. de détérioration. Contacter Welch Allyn pour le remplacement d'un composant. • roscas de la espátula (1) y tornillo (3) substituição.
If the lamp fails to light or output is low, check or replace the fiber optic light 2. Volte a montar a unidade da lâmina invertendo a ordem dos passos ilustrados na
carrier. 2. Rassembler la lame en suivant en sens inverse les étapes illustrées à la Figure . ADVERTENCIA: deseche cualquier componente que muestre signos de daños o
After cleaning, choose either cold solution high level disinfection method or one of 3. Fixer la lame à un manche test propre et désinfecté, réputé en bon état de deterioro. Póngase en contacto con Welch Allyn para consultar la sustitución de Figura .
four sterilization methods. fonctionnement. Vérifier que : componentes. 3. Coloque a unidade da lâmina numa pega de teste limpa e desinfectada que se
• Le dispositif de lame s'engage et se verrouille sur le manche. saiba funcionar correctamente. Assegure que:
Cold solution high level disinfection instructions 2. Para volver a montar el conjunto de espátula, invierta el orden de los pasos que se • A unidade da lâmina se encaixa com segurança à pega.
• Le dispositif de lame se déploie en position verrouillée sur le manche ET la
Preparation for decontamination lampe du manche s'allume. muestran en la Figura . • A unidade da lâmina reverte à posição de bloqueio na pega E a lâmpada da
1. Select a neutral pH ortho-phthalahyde (OPA) or glutaraldehyde disinfectant. 3. Acople el conjunto de espátula a un mango de prueba limpio y desinfectado que pega acende.
2. Prepare disinfecting solutions per disinfectant solution manufacturer instructions. • L'intensité lumineuse est satisfaisante. sepa que funciona correctamente. Asegúrese de que:
Cold solution high level disinfection Si la lampe ne s'allume pas ou si l'intensité est faible, vérifier ou remplacer le • El conjunto de espátula se acopla y bloquea en el mango. • Verifique se o débito de luz é satisfatório.
support de lampe à fibre optique. • El conjunto de espátula se despliega en su posición bloqueada en el mango Y Se a lâmpada não se acender ou se o débito for fraco, verifique ou substitua o
1. Disassemble the blade. See Figure . Après le nettoyage, choisir soit une méthode de désinfection de haut niveau par foco de iluminação de fibra óptica.
2. Immerse all components in disinfectant solution for the time duration specified by se enciende la lámpara del mango.
solution à froid, soit une des quatre méthodes de stérilisation. Depois da limpeza, seleccione exclusivamente o método de desinfecção de alto nível
the disinfectant manufacturer to achieve high level disinfection. • La luz emitida es correcta. com solução fria ou um dos quatro métodos de esterilização.
3. Thoroughly rinse all components in one of the following: potable water, softened Instructions de désinfection de haut niveau par solution à froid Si la lámpara no emite luz o la intensidad es baja, compruebe o sustituya el
water, deionized water, or high purity water (for example, RO or distilled water) or Préparation à la décontamination soporte de la luz de fibra óptica.
Instruções de desinfecção de alto nível com solução fria
per disinfectant solution manufacturer instructions, or per facility instructions to 1. Sélectionner un désinfectant ortho-phthalahyde (OPA) ou glutaraldéhyde au pH Después de la limpieza, elija cualquier método de desinfección de nivel alto en Preparação para descontaminação
thoroughly remove disinfection solution. neutre. solución fría o uno de los cuatro métodos de esterilización. 1. Seleccione um desinfectante com pH neutro de ortoftaldeído (OPA) ou
Drying 2. Préparer la solution désinfectante selon les instructions du fabricant. glutaraldeído.
After cleaning, dry all components with a clean cloth or allow to air dry. Désinfection de haut niveau par solution à froid Instrucciones de desinfección de nivel alto en solución fría 2. Prepare as soluções de desinfecção em conformidade com as instruções do
Assembly Preparación para la descontaminación fabricante.
1. Désassembler la lame. Voir Figure . 1. Elija un desinfectante de ortoftalahído (OPA) o glutaraldehído de pH neutro.
2. Immerger tous les composants dans la solution désinfectante pendant une durée Desinfecção de alto nível com solução fria
Reassemble the blade assembly by reversing steps illustrated in Figure . 2. Prepare las soluciones de desinfección siguiendo las instrucciones de sus
spécifiée par le fabricant de la solution pour obtenir une désinfection de haut niveau. fabricantes. 1. Desmonte a lâmina. Ver a Figura .
Packaging 3. Rincer minutieusement tous les composants comme suit : à l'eau potable, à l'eau 2. Mergulhe todos os componentes em solução desinfectante durante o tempo
Package the clean and disinfected blade assembly per facility practice for return to adoucie, à l'eau déminéralisée ou à l'eau très pure (eau purifiée par OI ou distillée, Desinfección de nivel alto en solución fría especificado pelo fabricante para obter uma desinfecção de alto nível.
service. par exemple) ou suivant les instructions du fabricant de la solution désinfectante, 1. Desmonte la espátula. Vea la Figura . 3. Enxagúe minuciosamente todos os componentes mergulhando-os numa das
Storage ou encore selon les instructions de l'établissement afin d'éliminer rigoureusement 2. Sumerja todos los componentes en la solución desinfectante durante el tiempo seguintes soluções ou aplicando um dos seguintes métodos: água potável, água
Store packaged blade assembly per facility practice to allow device to remain clean, la solution désinfectante. establecido por el fabricante del desinfectante para lograr una desinfección de descalcificada, água desionizada ou água altamente pura (por exemplo, água
dry, and ready for service. Séchage nivel alto. oriunda de um sistema de osmose reversa ou água destilada), em conformidade
End of reprocessing instructions for cold solution high level disinfection. Après le nettoyage, sécher tous les composants avec un chiffon propre ou faire sécher 3. Enjuague a fondo todos los componentes de uno de los modos siguientes: en agua com as instruções do fabricante da solução desinfectante ou de acordo com as
à l'air. potable, agua ablandada, agua desionizada o agua de alta pureza (por ejemplo, instruções da instalação para remover completamente a solução desinfectante.
Sterilization instructions ósmosis inversa o agua destilada), o siguiendo las instrucciones del fabricante de Secagem
After maintenance, inspection and testing, select one of the following four packaging, Montage la solución desinfectante o del centro para eliminar por completo dicha solución. Depois da limpeza, seque todos os componentes com um pano limpo ou deixe secar ao ar.
sterilization, and storage methods: Rassembler la lame en suivant en sens inverse les étapes illustrées à la Figure . Secado Montagem
Gravity autoclave sterilization Emballage Después de la limpieza, seque todos los componentes con un paño limpio o déjelos Volte a montar a unidade da lâmina invertendo a ordem dos passos ilustrados na
Packaging: Package the blade assembly in an appropriately sized single pouch or in a Emballer la lame propre et désinfectée selon le protocole de l'établissement avant sa secar al aire.
wrap labeled as appropriate for the steam autoclave exposure parameters outlined réutilisation. Figura .
Montaje
below; package the blade assembly per facility practice in preparation for autoclave. Para volver a montar el conjunto de espátula, invierta el orden de los pasos que se Empacotamento
Stockage
Gravity autoclave sterilization: Follow equipment manufacturer and facility procedures Stocker la lame emballée selon le protocole de l'établissement pour veiller à ce qu'elle Coloque a unidade da lâmina limpa e desinfectada na embalagem em conformidade
in the set-up and operation of autoclave equipment. Gravity autoclave settings are as muestran en la Figura . com as práticas da instalação para a enviar para reparação.
reste propre, sèche et prête à l'emploi.
follows: Embalaje Armazenamento
Fin des instructions de retraitement pour la désinfection de haut niveau par Embale el conjunto de espátula limpio y desinfectado siguiendo la práctica del centro
• Temperature: 132 °C (270 °F) solution à froid. Armazene a unidade da lâmina na embalagem em conformidade com as práticas da
para su nueva puesta en servicio. instalação de forma que o dispositivo se mantenha limpo, seco e pronto a ser utilizado.
• Exposure time: 15 minutes (wrapped) Instructions de stérilisation Almacenamiento Fim das instruções de reprocessamento para desinfecção de alto nível com
• Minimum dry time: 30 minutes Après les procédures de maintenance, inspection et test, sélectionner l'une des quatre Guarde el conjunto de espátula embalado siguiendo la práctica del centro para que el solução fria.
Storage: Store per facility practice to allow the packaged blade assembly to remain méthodes suivantes d'emballage, stérilisation et stockage : dispositivo se mantenga limpio, seco y listo para funcionar.
clean, dry and ready for service. Stérilisation par autoclave gravitationnel Fin de las instrucciones de reprocesamiento para desinfección de nivel alto
Instruções de esterilização
Emballage : emballer la lame dans un sachet unique de taille adéquate ou dans une Após a manutenção, inspecção e teste, seleccione um dos quatro métodos seguintes
Pre-vacuum autoclave sterilization en solución fría.
de empacotamento, esterilização e armazenamento:
Packaging: Package the blade assembly in an appropriately sized single pouch or in a enveloppe compatible avec les paramètres d'exposition à l'autoclave à vapeur repris
wrap labeled as appropriate for the pre-vacuum autoclave exposure parameters ci-dessous ; emballer la lame selon le protocole de l'établissement en préparation à la Instrucciones de esterilización Esterilização por autoclave gravitacional
stérilisation. Después del mantenimiento, la inspección y la comprobación, elija uno de los cuatro Empacotamento: Coloque a unidade da lâmina numa bolsa individual de tamanho
outlined below; package the blade assembly per facility practice in preparation for métodos de embalaje, esterilización y almacenamiento siguientes: correcto ou num invólucro cuja informação no rótulo indique ser adequado aos
autoclave. Stérilisation par autoclave gravitationnel : suivre les procédures du fabricant de
Pre-vacuum autoclave sterilization: Follow equipment manufacturer and facility l'équipement et les procédures de l'établissement pour la configuration et le Esterilización en autoclave por gravedad parâmetros de exposição de autoclave a vapor delineados abaixo; coloque a unidade da
procedures in the set-up and operation of autoclave equipment. Pre-vacuum autoclave fonctionnement de l'autoclave. Les paramètres de l'autoclave gravitationnel sont les Embalaje: embale el conjunto de espátula en una bolsa individual del tamaño adecuado lâmina na embalagem de acordo com as prática aplicadas na instalação como
settings are as follows: suivants : o en un envoltorio etiquetado del modo apropiado para los parámetros de exposición al preparação para o autoclave.
autoclave por vapor que se indican a continuación; embale el conjunto de espátula Esterilização por autoclave gravitacional: Siga os procedimentos do fabricante do
• Temperature: 132 °C (270 °F) • Température : 132 °C (270 °F) siguiendo la práctica del centro para prepararlo para el autoclave. equipamento e da instalação durante a configuração e funcionamento do equipamento
• Exposure time: 4 minutes (wrapped) • Durée d'exposition : 15 minutes (emballé) Esterilización en autoclave por gravedad: siga los procedimientos indicados por el de autoclave. As configurações para autoclave gravitacional são as seguintes:
• Minimum dry time: 20 minutes • Temps de séchage minimum : 30 minutes fabricante del equipo y el centro para la configuración y el funcionamiento del equipo • Temperatura: 132 °C (270 °F).
Storage: Store per facility practice to allow the packaged blade assembly to remain Stockage : stocker selon le protocole de l'établissement pour veiller à ce que la lame de autoclave. La configuración del autoclave por gravedad es la siguiente:
• Tempo de exposição: 15 minutos (dento do invólucro).
clean, dry and ready for service. emballée reste propre, sèche et prête à l'emploi. • Temperatura: 132 °C (270 °F)
• Tempo de secagem mínimo: 30 minutos.
Steris® Amsco® V-PRO® low temperature sterilization Stérilisation par autoclave pré-vide • Tiempo de exposición: 15 minutos (envuelto)
Emballage : emballer la lame dans un sachet unique de taille adéquate ou dans une Armazenamento: Armazene em conformidade com as práticas aplicadas na instalação
Packaging: Package the blade assembly per facility practice in an appropriately sized • Tiempo de secado máximo: 30 minutos de forma que a unidade da lâmina se mantenha limpa, seca e pronta a ser utilizada.
single pouch or in a wrap labeled as appropriate for the Steris® Amsco® V-PRO® enveloppe compatible avec les paramètres d'exposition à l'autoclave pré-vide repris ci-
dessous ; emballer la lame selon le protocole de l'établissement en préparation à la Almacenamiento: guarde el conjunto de espátula embalado siguiendo la práctica del Esterilização por autoclave de pré-vácuo
collection of low temperature sterilization equipment and exposure parameters. centro para que se mantenga limpio, seco y listo para funcionar.
Steris® Amsco® V-PRO® low temperature sterilization: Follow equipment stérilisation. Empacotamento: Coloque a unidade da lâmina numa bolsa individual de tamanho
manufacturer and facility procedures in the set-up and operation of Steris® Amsco® Stérilisation par autoclave pré-vide : suivre les procédures du fabricant de l'équipement Esterilización en autoclave de prevacío correcto ou num invólucro cuja informação no rótulo indique ser adequado aos
V-PRO® low temperature sterilization equipment. V-PRO® sterilization settings are as et les procédures de l'établissement pour la configuration et le fonctionnement de Embalaje: embale el conjunto de espátula en una bolsa individual del tamaño adecuado parâmetros de exposição de autoclave de pré-vácuo delineados abaixo; coloque a
follows: l'autoclave. Les paramètres de l'autoclave pré-vide sont les suivants : o en un envoltorio etiquetado del modo apropiado para los parámetros de exposición al unidade da lâmina na embalagem de acordo com as prática aplicadas na instalação
autoclave de prevacío que se indican a continuación; embale el conjunto de espátula como preparação para o autoclave.
• V-PRO 1: Lumen cycle • Température : 132 °C (270 °F) siguiendo la práctica del centro para prepararlo para el autoclave. Esterilização por autoclave de pré-vácuo: Siga os procedimentos do fabricante do
• V-PRO 1 PLUS: Lumen cycle, non-Lumen cycle • Durée d'exposition : 4 minutes (emballé) Esterilización en autoclave de prevacío: siga los procedimientos indicados por el equipamento e da instalação durante a configuração e funcionamento do equipamento
• V-PRO maX: Lumen cycle, non-Lumen cycle, Flexible cycle • Temps de séchage minimum : 20 minutes fabricante del equipo y el centro para la configuración y el funcionamiento del equipo de autoclave. As configurações para autoclave de pré-vácuo são as seguintes:
Storage: Store per facility practice to allow the packaged blade assembly to remain Stockage : stocker selon le protocole de l'établissement pour veiller à ce que la lame de autoclave. La configuración del autoclave de prevacío es la siguiente: • Temperatura: 132 °C (270 °F).
clean, dry and ready for service. emballée reste propre, sèche et prête à l'emploi. • Temperatura: 132 °C (270 °F) • Tempo de exposição: 4 minutos (dento do invólucro).
STERRAD® hydrogen peroxide gas plasma sterilization Stérilisation basse température Steris® Amsco® V-PRO® • Tiempo de exposición: 4 minutos (envuelto) • Tempo de secagem mínimo: 20 minutos.
Packaging: Package the blade assembly per facility practice in an appropriately sized Emballage : emballer la lame selon le protocole de l'établissement dans un sachet • Tiempo de secado máximo: 20 minutos
unique de taille adéquate ou dans une enveloppe compatible avec le matériel de Armazenamento: Armazene em conformidade com as práticas aplicadas na instalação
single pouch, tray or in a container labeled as appropriate for the STERRAD® hydrogen Almacenamiento: guarde el conjunto de espátula embalado siguiendo la práctica del de forma que a unidade da lâmina se mantenha limpa, seca e pronta a ser utilizada.
peroxide gas plasma exposure parameters. stérilisation basse température de la série Steris® Amsco® V-PRO® ainsi qu'avec les
paramètres d'exposition. centro para que se mantenga limpio, seco y listo para funcionar. Esterilização a baixas temperaturas Steris® Amsco® V-PRO®
STERRAD® hydrogen peroxide gas plasma sterilization: Follow equipment
manufacturer and facility procedures in the set-up and operation of the STERRAD® Stérilisation basse température Steris® Amsco® V-PRO® : suivre les procédures du Esterilización a baja temperatura Steris® Amsco® V-PRO® Empacotamento: Coloque a unidade da lâmina, em conformidade com as práticas
hydrogen peroxide gas plasma sterilization equipment. STERRAD® hydrogen peroxide fabricant de l'équipement et les procédures de l'établissement pour la configuration et Embalaje: embale el conjunto de espátula siguiendo la práctica del centro en una bolsa aplicadas pela instalação, numa bolsa individual de tamanho correcto ou num invólucro
gas plasma sterilization systems and cycles are as follows: le fonctionnement du matériel de stérilisation basse température Steris® Amsco® V- individual del tamaño adecuado o en un envoltorio etiquetado del modo apropiado para cuja informação no rótulo indique ser adequado para o equipamento de esterilização a
PRO®. Les paramètres de stérilisation V-PRO® sont les suivants : el conjunto de parámetros de exposición y del equipo de esterilización a baja baixas temperaturas Steris® Amsco® V-PRO® e aos parâmetros de exposição.
• STERRAD 100S: Standard (short) cycle temperatura Steris® Amsco® V-PRO®.
• V-PRO 1 : cycle lumen Esterilização a baixas temperaturas Steris® Amsco® V-PRO®: Siga os procedimentos
• STERRAD 100S: Long cycle (outside of US only) Esterilización a baja temperatura Steris® Amsco® V-PRO®: siga los procedimientos do fabricante do equipamento e da instalação durante a configuração e funcionamento
• STERRAD NX: Standard, Advanced cycles • V-PRO 1 PLUS : cycle lumen, cycle non lumen indicados por el fabricante del equipo y el centro para la configuración y el do equipamento de esterilização a baixas temperaturas Steris® Amsco® V-PRO®. As
• STERRAD 100NX: Express, Standard cycles • V-PRO maX : cycle lumen, cycle non lumen, cycle flexible funcionamiento del equipo de esterilización a baja temperatura Steris® Amsco® V- definições de esterilização V-PRO® são as seguintes:
Stockage : stocker selon le protocole de l'établissement pour veiller à ce que la lame PRO®. La configuración de esterilización V-PRO® es la siguiente: • V-PRO 1: Ciclo de lúmen.
Storage: Store per facility practice to allow the packaged blade assembly to remain
clean, dry and ready for service. emballée reste propre, sèche et prête à l'emploi. • V-PRO 1: ciclo con luz • V-PRO 1 PLUS: Ciclo de lúmen, ciclo não-lúmen.
End of reprocessing instructions for sterilization. Stérilisation par plasma de peroxyde d'hydrogène STERRAD® • V-PRO 1 PLUS: ciclo con luz, ciclo sin luz • V-PRO maX: Ciclo de lúmen, ciclo não-lúmen, ciclo flexível.
Emballage : emballer la lame selon le protocole de l'établissement dans un sachet • V-PRO maX: ciclo con luz, ciclo sin luz, ciclo flexible
Maintenance instructions unique de taille adéquate, dans un plateau ou un conteneur compatible avec les Armazenamento: Armazene em conformidade com as práticas aplicadas na instalação
paramètres d'exposition au plasma de peroxyde d'hydrogène STERRAD®. Almacenamiento: guarde el conjunto de espátula embalado siguiendo la práctica del de forma que a unidade da lâmina se mantenha limpa, seca e pronta a ser utilizada.
Replace the fiber optic light carrier centro para que se mantenga limpio, seco y listo para funcionar. Reesterilização com plasma de peróxido de hidrogénio STERRAD®
(REF: 6906X, 6921X, and 6806X) Stérilisation par plasma de peroxyde d'hydrogène STERRAD® : suivre les procédures
du fabricant de l'équipement et les procédures de l'établissement pour la configuration Esterilización con plasma de peróxido de hidrógeno STERRAD® Empacotamento: Coloque a unidade da lâmina, em conformidade com as práticas
To replace the fiber optic light carrier et le fonctionnement du matériel de stérilisation par plasma de peroxyde d'hydrogène Embalaje: embale el conjunto de espátula siguiendo la práctica del centro en una bolsa aplicadas pela instalação, numa bolsa ou tabuleiro individual de tamanho correcto ou
1. Remove the locking screw by rotating counterclockwise with a standard STERRAD®. Les systèmes de stérilisation par plasma de peroxyde d'hydrogène individual del tamaño adecuado, una bandeja o un recipiente etiquetado del modo num recipiente cujo rótulo indique ser adequado aos parâmetros de exposição de
screwdriver. STERRAD® et les cycles sont comme suit : apropiado para los parámetros de exposición al plasma de peróxido de hidrógeno plasma de peróxido de hidrogénio STERRAD®.
2. Pull light carrier away from base of laryngoscope and slide distal end of carrier out STERRAD®. Reesterilização com plasma de peróxido de hidrogénio STERRAD®: Siga os
• STERRAD 100S : cycle (standard) court
of blade. See Figure . Esterilización con plasma de peróxido de hidrógeno STERRAD®: siga los procedimentos do fabricante do equipamento e da instalação durante a configuração e
• STERRAD 100S : cycle long (en dehors des États-Unis uniquement) procedimientos indicados por el fabricante del equipo y el centro para la configuración funcionamento do equipamento de esterilização de gás de peróxido de hidrogénio
3. Position new carrier and replace locking screw.
4. Rotate locking screw clockwise until secure. • STERRAD NX : cycles avancés, standard y el funcionamiento del equipo de esterilización con plasma de peróxido de hidrógeno STERRAD®. Os sistemas e ciclos de esterilização com plasma de peróxido de
5. Verify lamp and blade engagement/operation using a known working test handle. • STERRAD 100NX : cycle express, standard STERRAD®. Los sistemas y ciclos de esterilización con plasma de peróxido de hidrogénio STERRAD® apresentam as seguintes características:
6. Reprocess repaired assembly as appropriate per these instructions. hidrógeno STERRAD® son los siguientes: • STERRAD 100S: Ciclo (curto) padrão.
Stockage : stocker selon le protocole de l'établissement pour veiller à ce que la lame
Specifications emballée reste propre, sèche et prête à l'emploi. • STERRAD 100S: ciclo estándar (corto) • STERRAD 100S: Ciclo longo (apenas fora dos EUA).
Fin des instructions de retraitement pour la stérilisation. • STERRAD 100S: ciclo largo (solo fuera de EE.UU.) • STERRAD NX: Ciclos padrão avançados.
Electrical • STERRAD NX: ciclos estándar y avanzado
For use with ISO 7376-3 (green code) handles only. Instructions de maintenance • STERRAD 100NX: Ciclos expressos padrão.
• STERRAD 100NX: ciclos express y estándar Armazenamento: Armazene em conformidade com as práticas aplicadas na instalação
For information about electromagnetic compatibility (EMC) see Welch Allyn website: Replacer le support de lampe à fibre optique
http://www.welchallyn.com Almacenamiento: guarde el conjunto de espátula embalado siguiendo la práctica del de forma que a unidade da lâmina se mantenha limpa, seca e pronta a ser utilizada.
(RÉF : 6906X, 6921X et 6806X) centro para que se mantenga limpio, seco y listo para funcionar.
Operating temperature Fim das instruções de reprocessamento para esterilização.
Pour replacer le support de lampe à fibre optique Fin de las instrucciones de reprocesamiento para esterilización.
32 °F (0 °C) - 104 °F (40 °C) 1. Enlever la vis de verrouillage en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une Instruções de manutenção
Storage/Transport temperature montre à l'aide d'un tournevis standard. Instrucciones de mantenimiento Substituir o foco de iluminação de fibra óptica
-4 °F (-20 °C) - 120 °F (49 °C) 2. Écarter le support de lampe de la base du laryngoscope et faire glisser l'extrémité
Sustitución del soporte de la luz de fibra óptica (REF: 6906X, 6921X e 6806X)
Approvals distale du support en dehors de la lame. Voir Figure . (REF: 6906X, 6921X y 6806X)
3. Placer le nouveau support et réinsérer la vis de verrouillage. Para substituir o foco de iluminação de fibra óptica
Conforms to ASTM F 1195 and ISO-7376-3, IEC/EN 60601-1, IEC/EN 60601-1-2 Para sustituir el soporte de la luz de fibra óptica: 1. Retire o parafuso de fixação, rodando no sentido contrário aos ponteiros do relógio
4. Tourner la vis de verrouillage dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce
The CE mark on this product indicates that it has been tested to and qu'elle se bloque. 1. Quite el tornillo de bloqueo girándolo hacia la izquierda con un destornillador com uma chave de fendas normal.
conforms with the provisions noted within the 93/42/EEC Medical Device 5. Vérifier le bon positionnement/fonctionnement de la lampe et de la lame à l'aide estándar. 2. Afaste o foco de iluminação da base do laringoscópio e desloque a extremidade
Directive. d'un manche test fonctionnant correctement. 2. Tire del soporte de la luz para sacarlo de la base del laringoscopio y deslice el distal do mesmo de maneira a sair da lâmina. Ver a Figura .
6. Retraiter le dispositif réassemblé conformément à ces instructions. extremo distal del soporte fuera de la espátula. Vea la Figura . 3. Coloque o novo foco de iluminação e substitua o parafuso de fixação.
3. Coloque un nuevo soporte y vuelva a poner el tornillo de bloqueo. 4. Rode o parafuso de fixação no sentido dos ponteiros do relógio até estar fixo.
Complies with EMC Framework of Australia Spécifications 4. Gire el tornillo de bloqueo hacia la derecha hasta que esté apretado. 5. Verifique o encaixe e o funcionamento da lâmpada e da lâmina utilizando uma pega
Électriques 5. Compruebe la lámpara y el engranaje/funcionamiento de la espátula utilizando un de teste que se saiba funcionar.
À utiliser avec les manches ISO 7376-3 (code vert) exclusivement. mango de prueba que sepa que funciona correctamente. 6. Reprocesse a unidade reparada conforme estas instruções.
6. Reprocese el conjunto reparado como sea apropiado siguiendo estas instrucciones.
Warranty Pour obtenir des informations relatives à la compatibilité électromagnétique (CEM), Especificações
One year consulter le site Web de Welch Allyn : http://www.welchallyn.com Especificaciones Características eléctricas
Température de service Eléctricas Para utilização exclusiva com as pegas ISO 7376-3 (código verde).
0 à 40 °C (32 ° - 104 °F) Solamente para uso con mangos ISO 7376-3 (código verde). Para obter informações acerca de compatibilidade electromagnética (EMC), consulte o
Température de transport/stockage Si desea obtener información sobre la compatibilidad electromagnética (EMC), visite el Website da Welch Allyn: http://www.welchallyn.com
-20 à 49 °C (-4 ° - 120 °F) sitio web de Welch Allyn: http://www.welchallyn.com. Temperatura de funcionamento
Homologations Temperatura de funcionamiento 0 °C (32 °F) - 40 °C (104 °F)
Conformité ASTM F 1195 et ISO-7376-3, IEC/EN 60601-1, IEC/EN 60601-1-2 0°C (32 °F) a 40°C (104 °F) Temperatura de transporte/armazenamento
La marque CE sur ce produit indique qu'il a été testé et est conforme aux Temperatura de almacenamiento/transporte -20 °C (-4 ºF) - 49 °C (120 ºF)
dispositions visées à la directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux. -20 °C (-4 °F )- 49 °C (120 °F) Aprovações
Aprobaciones Em conformidade com as normas ASTM F 1195 e ISO-7376-3, IEC/EN 60601-1, IEC/EN
Conformité CEM Australie Cumple las normas ASTM F 1195 e ISO-7376-3, IEC/EN 60601-1, IEC/EN 60601-1-2. 60601-1-2
El marcado CE de este producto indica que se ha comprobado y cumple A marca CE neste produto indica que o mesmo foi testado e está em
las disposiciones establecidas en la Directiva sobre dispositivos conformidade com as cláusulas da Directiva sobre Dispositivos Médicos
sanitarios 93/42/CEE. 93/42/CEE.
Garantie
Un an
Cumple con el Marco EMC de Australia. Em conformidade com o sistema EMC Framework da Austrália

Garantía Garantia
Un año Um ano
Deutsch Italiano Nederlands Norsk Svenska
Bestimmungsgemäße Verwendung Destinazione d'uso Beoogd gebruik Bruksområde Användningsområde
Das starre Laryngoskop ist ein Gerät zur Untersuchung und Visualisierung des Il laringoscopio rigido è un dispositivo utilizzato per esaminare e rendere visibili le vie De vaste laryngoscoop is een instrument voor het onderzoeken en visualiseren van de Det stive laryngoskopet er et apparat som brukes til undersøkelse og visualisering av Styvt laryngoskop är en enhet, som används vid undersökning och visualisering av
Patientenluftwegs sowie als Hilfe bei der Platzierung eines Luftröhrentubus. aeree del paziente e agevolare il posizionamento del tubo tracheale. luchtweg van een patiënt en een hulpmiddel bij het inbrengen van een tracheale buis. pasientens luftveier og hjelper til med plassering av en trakealtube. patientens luftvägar samt placering av ett trakealrör.
Über dieses Dokument Informazioni sul documento Informatie over dit document Om dette dokumentet Om detta dokument
Die vorliegende Gebrauchsanweisung bezieht sich auf wiederverwendbare Welch Allyn Queste istruzioni per l'uso fanno riferimento ai gruppi lame per laringoscopio a fibre Deze gebruiksaanwijzing is van toepassing op de herbruikbare MacIntosh Denne bruksanvisningen gjelder for Welch Allyn gjenbrukbare fiberoptiske Denna bruksanvisning avser Welch Allyn återanvändbara fiberoptiska laryngoskopbladenheter
Fiber-Optik-Laryngoskop-Spateleinheiten MacIntosh REF: 6906X, Englisch MacIntosh REF: ottiche riutilizzabili Welch Allyn MacIntosh REF: 6906X, MacIntosh inglese REF: 6921X laryngoscoopbladen met glasvezelverlichting van Welch Allyn, REF: 6906X, Engelse MacIntosh, laryngoskopbladenheter MacIntosh REF: 6906X, engelsk MacIntosh REF: 6921X og MacIntosh, art.nr: 6906X, English MacIntosh ref.nr: 6921X och Miller ref.nr: 6806X. Welch
6921X und Miller REF: 6806X. Wiederverwendbare FiberOptik-Laryngoskop-Spateleinheiten e Miller REF: 6806X. I gruppi lame per laringoscopio a fibre ottiche riutilizzabili Welch REF: 6921X en Miller, REF: 6806X. Herbruikbare laryngoscoopbladen met glasvezelverlichting Miller REF: 6806X. Welch Allyn gjenbrukbare fiberoptiske laryngoskopbladenheter kan Allyn återanvändbara fiberoptiska laryngoskopbladenheter kan användas med Welch Allyn
von Welch Allyn sind einsetzbar mit Welch Allyn FiberOptik-Laryngoskop-Griffen 60813, Allyn possono essere utilizzati con le impugnature per laringoscopio a fibre ottiche van Welch Allyn kunnen worden gebruikt met de laryngoscoophandgrepen voor brukes med Welch Allyn fiberoptiske laryngoskophåndtak 60813, 60814, 60815, 60713 fiberoptiska laryngoskophandtag 60813, 60814, 60815, 60713 och 60835.
60814, 60815, 60713 und 60835. Welch Allyn 60813, 60814, 60815, 60713 e 60835: glasvezelverlichting nrs. 60813, 60814, 60815, 60713 en 60835 van Welch Allyn. og 60835.
Varningar
Warnungen Avvertenze Waarschuwingen Advarsler
VARNING: Återanvändbara fiberoptiska laryngoskopbladenheter måste bearbetas
WARNUNG: Wiederverwendbare FiberOptik-Laryngoskop-Spateleinheiten müssen AVVERTENZA: i gruppi lame per laringoscopio a fibre ottiche riutilizzabili devono WAARSCHUWING: Herbruikbare laryngoscoopbladen met glasvezelverlichting ADVARSEL: Gjenbrukbare fiberoptiske laryngoskopbladenheter må reprosesseres efter varje användning.
nach jedem Gebrauch wiederaufbereitet werden. essere riprocessati dopo ogni utilizzo. moeten na elk gebruik opnieuw worden verwerkt. etter hver bruk. VARNING: Beskrivningen av bearbetning, utrustning och material måste följas och utföras
WARNUNG: Das beschriebene Wiederaufbereitungsverfahren und die beschriebenen AVVERTENZA: la procedura di riprocessazione, le apparecchiature e i materiali WAARSCHUWING: De herverwerkingsprocedure en herverwerking van de ADVARSEL: Reprosesseringsprosedyren samt utstyret og materialene som er av personer som är utbildade och införstådda med bearbetning av medicintekniska apparater.
Ausrüstungsgegenstände und Materialien müssen von Personen eingesetzt werden, descritti devono essere utilizzati da personale specializzato e esperto della beschreven instrumenten en materialen moeten worden gevolgd en uitgevoerd door beskrevet, må følges og utføres av personer som kjenner til og har opplæring i
die in der Wiederaufbereitung medizinischer Geräte geschult und erfahren sind. VARNING: Läs igenom anvisningarna från tillverkaren av desinfektionslösningen för
riprocessazione dei dispositivi medici. personen die opgeleid zijn voor en vertrouwd zijn met herverwerking van medische reprosessering av medisinsk utstyr. korrekt beredning och användning.
WARNUNG: Bei Desinfektionsmitteln sind die Anweisungen des Herstellers für deren instrumenten.
AVVERTENZA: per la pulizia e la disinfezione, consultare le istruzioni del produttore ADVARSEL: Følg instruksjonene fra leverandøren av rengjørings-/
ordnungsgemäße Zubereitung und Anwendung zu beachten. VARNING: Upprepad bearbetning kan försämra delar av apparaten. Följ
per una corretta preparazione e utilizzo. WAARSCHUWING: Raadpleeg de instructies van de fabrikant van de reinigings- en desinfiseringsmiddelet for å sikre riktig klargjøring og bruk. inspektionsanvisningarna för att kontrollera att bladenheten inte är skadad.
WARNUNG: Wiederholte Wiederaufbereitung kann zum Verschleiß von Elementen desinfectieoplossingen voor aanwijzingen voor de juiste bereiding en toepassing.
AVVERTENZA: la riprocessazione ripetuta potrebbe rovinare gli elementi del ADVARSEL: Gjentatt reprosessering kan svekke elementer på enheten. Følg
des Geräts führen. Anhand der entsprechenden Prüfverfahren sicherstellen, dass die VARNING: Endast utbildad personal får använda ett laryngoskop för intubation.
dispositivo. Attenersi alle procedure di ispezione per assicurarsi che il gruppo lame WAARSCHUWING: Door herhaaldelijke herverwerking kunnen onderdelen van het inspeksjonsprosedyrene for å kontrollere at skade ikke har oppstått på bladenheten.
Spatelgruppe unbeschädigt ist. non sia stata danneggiato. instrument worden aangetast. Volg de inspectieprocedures om schade aan het blad en VARNING: Bearbeta inte laryngoskopbladenheter som använts på patienter med
ADVARSEL: Et laryngoskop skal bruke til intubering kun av kvalifisert personell.
WARNUNG: Die Verwendung eines Laryngoskops zur Intubation darf nur durch onderdelen ervan uit te sluiten. Creutzfeldt-Jakob sjukdom. Dessa instrument ska kasseras.
AVVERTENZA: solo il personale adeguatamente formato può utilizzare un
geschultes Personal erfolgen. ADVARSEL: Laryngoskopbladenheter som er brukt på pasienter med Creutzfeldt-
laringoscopio per l'intubazione. WAARSCHUWING: Alleen getraind personeel mag een laryngoscoop gebruiken voor VARNING: Kassera alla komponenter med skador eller slitage.
Jakobs sykdom, skal ikke reprosesseres. Disse instrumentene skal kasseres.
WARNUNG: Laryngoskop-Spateleinheiten, die an Patienten mit Creutzfeldt- intubatie.
AVVERTENZA: non riprocessare i gruppi lame per laringoscopio utilizzati con pazienti VARNING: Utför inte ändringar på den här utrustningen. Ändringar som utförs på den
Jakob-Krankheit angewendet wurden, nicht wiederaufbereiten. Diese Instrumente ADVARSEL: Kasser enhver komponent som viser tegn på skade eller forringelse.
affetti dalla malattia di Creutzfeldt-Jakob. Tali strumenti devono essere smaltiti. WAARSCHUWING: Laryngoscoopbladen die zijn gebruikt bij patiënten met de ziekte här utrustningen kan leda till patientskador. Garantin för den här produkten upphör att
sind zu entsorgen. van Creutzfeldt-Jakob mogen niet opnieuw worden verwerkt. Gooi dergelijke ADVARSEL: Gjør ikke endringer på dette utstyret. Endringer på utstyret kan medføre gälla om utrustningen utsätts för ändringar.
AVVERTENZA: smaltire qualsiasi componente con segni di danneggiamento o
WARNUNG: Teile, die Anzeichen von Beschädigung oder Verschlechterung instrumenten weg. pasientskade. Produktets garanti vil opphøre å gjelde hvis det utføres endringer på
deterioramento. VARNING: Personal måste följa klinikens policy och procedurer och använda lämplig
aufweisen, sind zu entsorgen. dette utstyret.
WAARSCHUWING: Gooi onderdelen die sporen van schade of slijtage vertonen weg. skyddsutrustning vid hantering av potentiellt smittad utrustning.
AVVERTENZA: non apportare modifiche all'apparecchiatura. Qualsiasi modifica può
WARNUNG: Nehmen Sie keine Änderungen an diesem Gerät vor. Änderungen an ADVARSEL: Personellet skal følge institusjonens retningslinjer og prosedyrer og ha
causare lesioni al paziente. Qualsiasi modifica può annullare la garanzia del prodotto. WAARSCHUWING: Breng geen veranderingen aan de apparatuur aan. Elke VARNING: Laryngoskoputrustning är inte lämpad för användning i närheten av
diesem Gerät können zur Verletzung des Patienten führen. Jede Änderung an diesem på seg egnet personlig verneutstyr ved håndtering av potensielt kontaminert utstyr.
verandering aan het apparaat kan tot letsel bij de patiënt leiden. Elke verandering aan kraftiga magnetfält.
Gerät führt zum Erlöschen der Produktgarantie. AVVERTENZA: il personale deve seguire le procedure e le norme previste dalla het apparaat maakt de garantie ongeldig. ADVARSEL: Laryngoskoputstyret er ikke egnet for bruk i nærheten av kraftige
propria struttura e indossare dispositivi di protezione individuali appropriati quando magnetfelt.
WARNUNG: Beim Umgang mit kontaminierter Ausrüstung müssen die ausführenden utilizza apparecchiature potenzialmente contaminate. WAARSCHUWING: Bij het hanteren van mogelijk besmette instrumenten dient het Försiktighetsåtgärder
Personen die Richtlinien und Verfahren der Einrichtung befolgen sowie geeignete personeel de richtlijnen en procedures van hun instelling te volgen en geschikt
AVVERTENZA: l'apparecchiatura per laringoscopio non è adatta per l'uso in campi
persönliche Schutzausrüstung tragen.
magnetici intensi. persoonlijk beschermingsmateriaal te dragen. Forsiktig FÖRSIKTIGHET: Underlåtelse att följa anvisningarna kan skada apparaten.
WARNUNG: Laryngoskop-Ausrüstung eignet sich nicht für den Einsatz in intensiven WAARSCHUWING: Instrumenten voor laryngoscopie zijn niet geschikt voor gebruik FÖRSIKTIGHET: Använd endast neutrala, pH (6,0–8,0), enzymbaserade rengöringsmedel.
FORSIKTIG: Hvis denne bruksanvisningen ikke følges, kan det medføre skade på
Magnetfeldern. in sterk magnetische velden.
Messaggi di attenzione enheten. FÖRSIKTIGHET: Använd endast neutrala, pH (6,0–8,0), desinfektionsmedel med
FORSIKTIG: Bruk kun enzymbaserte rengjøringsmidler med nøytral pH (6,0–8,0). ortophtalaldehyd (OPA) eller glutaraldehyd.
Vorsichtsmaßnahmen ATTENZIONE: la mancata osservanza di queste istruzioni può causare danni al Let op FÖRSIKTIGHET: Använd inga andra rengöringsmedel eller desinfektionsmedel.
dispositivo. FORSIKTIG: Bruk kun pH-nøytrale (6,0–8,0) ortoftalaldehydbaserte (OPA) eller
ACHTUNG: Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu Schäden an diesem Gerät führen. LET OP: Het niet naleven van deze instructies kan leiden tot ernstige schade aan dit glutaraldehydbaserte desinfeksjonsmidler.
ATTENZIONE: utilizzare solo detergenti di tipo enzimatico a pH neutro (6,0-8,0). instrument. Bearbetningsanvisningar
ACHTUNG: Nur enzymatische Reinigungsmittel mit neutralem pH-Wert (6,0-8,0) FORSIKTIG: Bruk ikke andre rengjørings- eller desinfeksjonsmidler.
verwenden. ATTENZIONE: utilizzare esclusivamente disinfettanti a base di orto-ftalaldeide (OPA) o Bearbetning avser åtgärder för rengöring och desinfektion eller sterilisering av
LET OP: Gebruik uitsluitend pH-neutrale (6,0-8,0) enzymatische reinigingsmiddelen.
glutaraldeide a pH neutro (6,0-8,0). apparater. De fiberoptiska laryngoskopbladenheterna måste bearbetas före första
ACHTUNG: Nur neutrale (pH 6,0-8,0) Desinfektionsmittel auf der Basis von LET OP: Gebruik uitsluitend pH-neutrale (6,0-8,0) ortho-ftaalaldehyde (OPA) Reprosesseringsinstruksjoner användning och mellan varje användningstillfälle med någon av de metoder som
Ortho-Phthalaldehyd (OPA) oder Glutaraldehyd verwenden. ATTENZIONE: non utilizzare altri detergenti o disinfettanti. ontsmettingsmiddelen of ontsmettingsmiddelen op basis van glutaaraldehyde. Med reprosessering menes prosedyrer for rengjøring og desinfisering/sterilisering av beskrivs i detta dokument:
utstyr. Fiberoptiske laryngoskopbladenheter må reprosesseres før første gangs bruk og
ACHTUNG: Keine anderen Reinigungs- oder Desinfektionsmittel verwenden. Istruzioni per la riprocessazione LET OP: Gebruik geen andere reinigings- of ontsmettingsmiddelen.
mellom hver bruk ved hjelp av en av metodene som er beskrevet i dette dokumentet:
• Rengöring och stark desinfektionseffekt med kall desinfektionslösning
La riprocessazione fa riferimento alle procedure di pulizia e disinfezione o • Rengöring och sterilisering med gravitationsautoklav
Wiederaufbereitungsanweisung sterilizzazione dei dispositivi. I gruppi lame per laringoscopio a fibre ottiche devono Instructies voor herverwerking • Rengjøring og desinfisering på høyt nivå med kald oppløsning
• Rengöring och sterilisering med förvakuumautoklav
Wiederaufbereitung bezieht sich auf Verfahren zum Reinigen und Desinfizieren oder essere riprocessati prima dell'utilizzo iniziale e tra un uso e l'altro tramite i seguenti Herverwerking verwijst naar de procedures voor reiniging en desinfectie of sterilisatie • Rengjøring og sterilisering ved gravitasjonsautoklavering
• Rengöring och Steris® Amsco® V-PRO® sterilisering vid låg temperatur
Sterilisieren von Geräten. Die FiberOptik-Laryngoskop-Spateleinheiten müssen vor der metodi descritti nel presente documento: van instrumenten. Het laryngoscoopblad met glasvezelverlichting moet voorafgaand • Rengjøring og sterilisering ved pre-vakuum-autoklavering
erstmaligen Nutzung und zwischen jeder Nutzung mithilfe einer nachfolgend in diesem aan het eerste gebruik en tussen elk volgende gebruik opnieuw worden verwerkt • Rengöring och STERRAD® sterilisering med väteperoxidgasplasma
• Pulizia e disinfezione di livello elevato con soluzione a freddo • Rengjøring og Steris® Amsco® V-PRO® sterilisering ved lav temperatur
Dokumen beschriebenen Methoden wiederaufbereitet werden: volgens een van de methoden die in dit document worden beschreven: Welch Allyn har godkänt dessa anvisningar som tillräckliga för bearbetning av
• Pulizia e sterilizzazione in autoclave a gravità • Rengjøring og STERRAD® gassplasma-sterilisering med hydrogenperoksid laryngoskopblad för återanvändning. Användaren måste kontrollera att bearbetningen,
• Reinigung und hochwirksame Desinfektion mit Kaltlösung • Reiniging en desinfectie van hoog niveau met koude oplossing
• Pulizia e sterilizzazione in autoclave con pre-vuoto Welch Allyn har validert disse instruksjonene og funnet dem tilstrekkelige for som utförs av personal med användarens utrustning och material, får önskat resultat.
• Reinigung und Sterilisierung im Schwerkraft-Autoklaven • Reiniging en sterilisatie met zwaartekrachtautoclaaf klargjøring av laryngoskopblad for gjenbruk. Brukeren må forsikre seg om at Detta kanske kräver validering och rutinmässig övervakning av användarens metoder.
• Pulizia e sterilizzazione a bassa temperatura Steris® Amsco® V-PRO®
• Reinigung und Sterilisierung im Vorvakuum-Autoklaven • Reiniging en sterilisatie met pre-vacuüm autoclaaf reprosesseringen som faktisk utføres av brukers personell og med brukers utstyr og
• Pulizia e sterilizzazione al gas plasma di perossido di idrogeno STERRAD® materialer, oppnår det ønskede resultatet. Dette kan kreve validering og rutinemessig Rengöringsanvisningar
• Reinigung und Niedertemperatur-Sterilisierung mit Steris® Amsco® V-PRO® • Reiniging en Steris® Amsco® V-PRO®-sterilisatie bij lage temperatuur POU (Point of use)
Welch Allyn ha convalidato queste istruzioni per la preparazione della lama per overvåkning av brukerens faktiske prosess.
• Reinigung und Sterilisierung mit Wasserstoffperoxid-Gasplasma nach STERRAD® laringoscopio al riutilizzo. L'utente deve garantire che la riprocessazione, eseguita dal • Reiniging en STERRAD®-waterstofperoxidegas(plasma)sterilisatie 1. Separera bladenheten från handtaget och placera bladenheten i lämplig behållare
Die hier gegebenen Anweisungen wurden von Welch Allyn als geeignet für die personale qualificato con materiali e dispositivi forniti dall'utente, raggiunga il risultato Deze instructies zijn door Welch Allyn gevalideerd voor het voorbereiden van Welch Instruksjoner for rengjøring
för vidare bearbetning. Se figur . Placera inte bladenheten tillsammans med
Aufbereitung seiner Laryngoskop-Spatel vor der Wiederverwendung validiert. Der desiderato. Ciò potrebbe richiedere la convalida e il monitoraggio di routine del Allyn laryngoscoopbladen voor hergebruik. De gebruiker dient ervoor te zorgen dat de Trinn vassa verktyg.
Benutzer muss sicherstellen, dass die durch sein Personal und mit seiner Ausrüstung processo effettivo eseguito dall'utente. herverwerking zoals die wordt uitgevoerd door het personeel van de gebruiker met de 1. Ta bladenheten av håndtaket, og plasser enheten i en egnet beholder for videre 2. Skydda bladenheten från uttorkning i enlighet med klinikens praxis (använd
und Materialien durchgeführte Wiederaufbereitung das gewünschte Ergebnis erzielt. In apparatuur en materialen van de gebruiker, het gewenste resultaat bereikt. Hiervoor reprosessering. Se figur . Plasser ikke enheten sammen med skarpe exempelvis immersion, enzymatiskt förrengöringsmedel eller skum med neutralt pH
diesem Zusammenhang kann die Validierung und routinemäßige Überwachung des Istruzioni per la pulizia kan validatie en regelmatige controle van de daadwerkelijke processen bij de gebruiker gjenstander. eller täck med en fuktig duk).
tatsächlichen Prozesses des Benutzers erforderlich sein. Punto di utilizzo noodzakelijk zijn. 2. Unngå at bladenheten tørker ved å følge institusjonens prosedyrer (bruk f.eks.
1. Separare il gruppo lame dall'impugnatura e posizionarlo nel contenitore adatto per Förberedelse för dekontaminering
Reinigungsanweisung Reinigingsinstructies nedsenking, et enzymbasert forvaskemiddel- eller skum med nøytral pH, eller dekk
una riprocessazione successiva. Vedere la Figura . Non posizionare il gruppo med et fuktig håndkle). 1. Montera isär bladenheten. Se figur .
Nach der Verwendung lame insieme a dispositivi affilati. Gebruikslocatie 2. Förvara alla bladdelarna tillsammans för att förhindra att någon försvinner.
1. Spateleinheit vom Griff trennen und in geeigneten Behälter zur anschließenden 1. Koppel het blad los van de handgreep en leg het blad in een geschikte bak voor de Klargjøring for dekontaminasjon 3. Välj ett enzymbaserade rengöringsmedel med neutralt pH.
2. Evitare che il gruppo lame si asciughi attenendosi alla pratica della struttura (ad
Wiederaufbereitung geben. Siehe Abbildung . Die Spateleinheit nicht mit esempio immergendolo, utilizzando una schiuma o un detergente di pre-lavaggio herverwerking. Zie afbeelding . Leg het blad niet bij scherpe voorwerpen. 1. Demonter bladenheten. Se figur . 4. Preparera rengöringslösningen enligt anvisningarna från tillverkaren av
scharfen Geräten zusammen platzieren. enzimatico a pH neutro o coprendolo con un panno umido). 2. Voorkom dat het blad droogt volgens de standaardprocedures van de instelling 2. Hold alle bladkomponentene samlet for å unngå at noen blir borte. rengöringslösningen.
2. Das Trocknen der Spateleinheit anhand der Praxis der Einrichtung verhindern (z. B. (gebruik bijvoorbeeld onderdompeling, pH-neutrale enzymatische voorreiniger of 3. Velg et enzymbasert rengjøringsmiddel med nøytral pH. Manuell rengöring
Preparazione per la decontaminazione 4. Klargjør rengjøringsoppløsningen i henhold til produsentens instruksjoner.
durch Eintauchen, enzymatischen, pH-neutralen Vorreiniger oder Schaum oder schuim of dek af met een vochtige doek). 1. Sänk ner alla komponenter i en enzymatisk rengöringslösning med neutralt pH, i
Abdecken mit einem feuchten Tuch). 1. Smontare il gruppo lame. Vedere la Figura . Manuell rengjøringsprosess enlighet med anvisningarna från tillverkaren av rengöringslösningen.
2. Conservare insieme i componenti delle lame per evitare di perderli. Voorbereiding voor ontsmetting
Vorbereitung zur Dekontaminierung 1. Senk alle komponentene i et enzymbasert rengjøringsmiddel med nøytral pH i 2. Använd, med komponenterna nedsänkta i rengöringslösningen, en mjuk borste för
3. Scegliere un detergente enzimatico a pH neutro. 1. Haal de onderdelen van het blad uit elkaar. Zie afbeelding . henhold til rengjøringsmiddelprodusentens instruksjoner. att rengöra komponentytorna (bladet, åtdragningsskruven och hållaren till
1. Die Spateleinheit demontieren. Siehe Abbildung . 4. Preparare la soluzione detergente secondo le istruzioni del produttore della 2. Houd alle onderdelen van het blad bij elkaar om te voorkomen dat u deze 2. Mens komponentene er nedsenket i rengjøringsoppløsningen, rengjør du alle fiberoptiklampan) tills all synlig smuts är borta.
2. Alle Spatelkomponenten zusammenhalten, um zu verhindern, dass sie verloren soluzione. kwijtraakt. overflater med en myk børste (bladet, låseskruen og den fiberoptiske lysbæreren) 3. Skölj alla komponenter noga i något av följande: filtrerat kranvatten, avhärdat
gehen könnten. Processo di pulizia manuale 3. Selecteer een pH-neutraal enzymatisch reinigingsmiddel. slik at all synlig smuss blir fjernet. vatten eller enligt anvisningarna från tillverkaren av rengöringslösningen för att
3. Ein pH-neutrales enzymatisches Reinigungsmittel auswählen. 1. Immergere tutti i componenti in una soluzione detergente enzimatica a pH neutro 4. Bereid de reinigingsoplossing volgens de instructies van de fabrikant van die 3. Skyll alle komponentene grundig på én av følgende måter: i filtrert springvann, bløtt skölja bort rengöringslösningen.
4. Reinigungslösung gemäß Herstelleranweisung zubereiten. secondo le istruzioni del produttore della soluzione. oplossing. vann eller i henhold til rengjøringsmiddelprodusentens instruksjoner eller i henhold Torkning
Manueller Reinigungsvorgang 2. Mentre i componenti sono immersi nella soluzione detergente, utilizzare una Proces voor handmatige reiniging til institusjonens prosedyrer for å fjerne rengjøringsoppløsning. Torka alla komponenter med en ren duk eller låt lufttorka efter rengöring.
1. Alle Komponenten in eine pH-neutrale enzymatische Reinigungslösung tauchen. spazzola a setole morbide per pulire tutte le superfici dei componenti (lama, vite di 1. Dompel alle onderdelen onder in een pH-neutrale enzymatische Tørking
Dabei die Anweisungen des Lösungsherstellers beachten. serraggio e supporto per fibre ottiche) finché non vengono rimossi tutti i segni di reinigingsoplossing volgens de instructies van de fabrikant van die oplossing. Underhåll, inspektion och test före desinfektion eller sterilisering
Etter rengjøring tørkes alle komponentene med en ren klut, eller de lufttørkes. 1. Kontrollera visuellt att varje komponentområde är fritt från skador och slitage.
2. Die in der Reinigungslösung befindlichen Komponenten mit einer weichborstigen contaminazione. 2. Gebruik terwijl de onderdelen zijn ondergedompeld in de reinigingsoplossing een
Bürste an allen Oberflächen reinigen (Spatel, Befestigungsschraube und 3. Sciacquare abbondantemente tutti i componenti in uno dei metodi seguenti: acqua borstel met zachte haren om alle oppervlakken van de onderdelen te reinigen (blad, Vedlikehold, inspeksjon og testing før desinfisering eller sterilisering Inspektera (1) Laryngoskopbladet, (2) Hållaren till fiberoptiklampan och
FiberOptik-Lichtträger), bis alle sichtbaren Verunreinigungen beseitigt sind. filtrata potabile, acqua addolcita secondo le istruzioni del produttore della borgschroef en geleider van de glasvezelverlichting) totdat alle zichtbare 1. Inspiser hvert komponentområde for skade eller forringelse. Inspiser (3) Låsskruven. Se figur . Inspektera också att följande områden är fria från
3. Alle Komponenten gründlich mit einem der nachfolgenden Mittel spülen: soluzione detergente o la pratica della struttura per rimuovere la soluzione verontreiniging is verwijderd. (1) laryngoskopbladet, (2) den fiberoptiske lysbæreren og (3) låseskruen. Se slitage:
gefiltertes Trinkwasser, enthärtetes Wasser oder gemäß Anweisung des detergente. 3. Spoel alle onderdelen grondig: met gefilterd drinkwater, onthard water, of volgens figur . Inspiser også følgende områder med tanke på forringelse: • hakar på laryngoskopblad (1) och hållaren till fiberoptiklampan (2)
Reinigungsmittelherstellers bzw. Anweisung der Einrichtung, um die Asciugatura de instructies van de fabrikant van de reinigingsoplossing of de instructies van de • krokfestene på laryngoskopbladet (1) og den fiberoptiske lysbæreren (2) • lampfiber på lamphållare (2)
Reinigungslösung zu entfernen. Dopo la pulizia, asciugare tutti i componenti con un panno morbido o lasciarli asciugare instelling om de reinigingsoplossing te verwijderen. • lysfiberen på lysbæreren (2)
Trocknen all'aria. Drogen • gängor på blad (1) och skruv (3)
Nach dem Reinigen alle Komponenten mit einem sauberen Tuch trocknen oder an der Droog na het reinigen alle onderdelen af met een schone doek of laat ze drogen aan • bladets gjenger (1) og skruen (3)
Manutenzione, ispezione e test prima della disinfezione o VARNING: Kassera alla komponenter med skador eller slitage. Kontakta Welch
Luft trocknen lassen. sterilizzazione de lucht.
Wartung, Inspektion und Test vor der Desinfektion oder Sterilisation Onderhoud, inspectie en testen voorafgaand aan desinfectie of ADVARSEL: Kasser enhver komponent som viser tegn på skade eller forringelse. Allyn för komponentbyte.
1. Ispezionare l'area di ciascun componente per verificare se sono presenti
1. Jeden Komponentenbereich auf Anzeichen von Beschädigung oder Verschlechterung danneggiamento o deterioramento. Controllare (1) la lama del laringoscopio, (2) il sterilisatie Kontakt Welch Allyn for utskiftning av komponenter.
2. Sätt ihop bladenheten genom att utföra momenten i figur i motsatt ordning.
prüfen. Überprüfung von (1) Laryngoskop-Spatel (2) FiberOptik-Lichtträger und 1. Inspecteer de omgeving van elk onderdeel op schade of slijtage. Inspecteer (1) het 2. Monter bladenheten igjen ved å følge trinnene i figur i motsatt rekkefølge. 3. Fäst bladenheten på ett rent och desinfekterat testhandtag i välkänd arbetsmiljö.
supporto per fibre ottiche e (3) la vite di bloccaggio. Vedere la Figura .
(3) Arretierschraube durchführen. Siehe Abbildung . Ferner auch die Ispezionare anche le seguenti aree per verificare se sono presenti segni di laryngoscoopblad, (2) de geleider van de glasvezelverlichting en (3) de borgschroef. 3. Fest bladenheten til et rent og desinfisert håndtak som du vet er i god stand. Kontrollera att:
nachfolgenden Bereiche auf Verschleiß überprüfen: deterioramento: Zie afbeelding . Inspecteer tevens de volgende gebieden op slijtage: Kontroller følgende: • Bladenheten fäster på plats och fixeras på handtaget.
• Haken von Laryngoskop-Spatel (1) und FiberOptik-Lichtträger (2) • ganci per la lama del laringoscopio (1) e il supporto per fibre ottiche (2) • haken van het laryngoscoopblad (1) en de geleider van de glasvezelverlichting (2) • Bladenheten griper riktig inn og er festet på håndtaket. • Bladenheten placeras i låst läge på handtaget OCH handtagets lampa tänds.
• Lichtfaser von Lichtträger (2) • supporto per fibra luminosa (2) • geleider van de glasvezelverlichting (2) • Bladenheten festes i låst stilling på håndtaket, OG håndtakets lampe tennes. • Kontrollera att ljusstyrkan är tillräcklig.
• Gewinde von Spatel (1) und Schraube (3) • filettature della lama (1) e vite (3) • schroefdraad van het blad (1) en de schroef (3) • Sjekk at lysstyrken er tilfredsstillende. Om lampan inte tänds eller ljuset är otillräckligt kontrollerar du eller byter ut
Hvis pæren ikke lyser eller lysstyrken er lav, kontrolleres og ev. skiftes den hållaren för fiberoptiklampan.
WARNUNG: Teile, die Anzeichen von Beschädigung oder Verschlechterung AVVERTENZA: smaltire qualsiasi componente con segni di danneggiamento o WAARSCHUWING: Gooi onderdelen die sporen van schade of slijtage vertonen fiberoptiske lysbæreren. Välj, efter rengöring, antingen stark desinfektionseffekt med kall desinfektionslösning
aufweisen, sind zu entsorgen. Ersatzkomponenten bei Welch Allyn anfordern. deterioramento. Per la sostituzione dei componenti, contattare Welch Allyn. weg. Neem contact op met Welch Allyn in verband met vervanging van onderdelen. Etter rengjøring velger du enten metoden for desinfisering på høyt nivå med kald eller en av fyra steriliseringsmetoder.
oppløsning eller én av de fire steriliseringsmetodene.
2. Spateleinheit in umgekehrter Reihenfolge von Abbildung wieder 2. Rimontare il gruppo lame invertendo i passaggi illustrati nella Figura . 2. Zet het blad weer in elkaar door de in afbeelding geïllustreerde stappen in
Anvisningar för stark desinfektionseffekt med kall
zusammenbauen. 3. Collegare il gruppo lame a un'impugnatura per test disinfettata, pulita e omgekeerde volgorde uit te voeren.
Instruksjoner for desinfisering på høyt nivå med kald desinfektionslösning
3. Spateleinheit an einem sauberen und desinfizierten Test-Griff von bekannt funzionante. Assicurarsi che: 3. Bevestig het blad op een schone, gedesinfecteerde en goed functionerende oppløsning Förberedelse för dekontaminering
funktionierendem Zustand anbringen. Folgendes sicherstellen: • Il gruppo lame venga montato e bloccato sull'impugnatura. testhandgreep. Controleer of: Klargjøring for dekontaminasjon 1. Välj ett desinfektionsmedel med neutralt pH med ortophtalaldehyd (OPA) eller
• Spateleinheit lässt sich auf Griff aufsetzen und verriegeln. • Il gruppo lame venga fissato in posizione sull'impugnatura E la lampada • Het blad goed op de handgreep kan worden gekoppeld en vergrendeld. 1. Bruk kun et pH-nøytralt ortoftalaldehydbasert (OPA) eller glutaraldehydbasert glutaraldehyd.
• Spateleinheit greift in ihrer verriegelten Position am Griff ein UND Lampe des dell'impugnatura si illumini. • Het blad openklapt naar de vergrendelde positie op de handgreep EN of het desinfeksjonsmiddel. 2. Preparera desinfektionslösningar enligt anvisningarna från tillverkaren av
Griffs leuchtet. lampje in de handgreep gaat branden. 2. Klargjør desinfeksjonsoppløsningene i henhold til produsentens instruksjoner. desinfektionslösningen.
• Verificare che l'emissione luminosa sia soddisfacente.
• Sicherstellen, dass die Lichtabgabe zufriedenstellend ist. • De lichtopbrengst naar tevredenheid is. Desinfisering på høyt nivå med kald oppløsning Stark desinfektionseffekt med kall desinfektionslösning
Se la lampada non funziona o l'emissione è ridotta, controllare o sostituire il
Falls Lampe nicht oder nicht ausreichend leuchtet, den FiberOptik-Lichtträger supporto per fibre ottiche. Controleer of vervang de geleider van de glasvezelverlichting als het lampje 1. Demonter bladet. Se figur . 1. Montera isär bladet. Se figur .
prüfen oder ersetzen. Dopo la pulizia, scegliere il metodo per la disinfezione di livello elevato con soluzione a niet of te zwak brandt. 2. Senk alle komponentene i desinfeksjonsoppløsningen, og la ligge så lenge som det 2. Sänk ner alla komponenter i desinfektionslösning, under så lång tid som
Nach dem Reinigen entweder hochwirksame Kaltlösungsdesinfektion oder eine von freddo o uno dei quattro metodi di sterilizzazione. Kies na het reinigen ofwel de methode voor desinfectie van hoog niveau met koude fremgår produsentens instruksjoner, for å oppnå desinfisering på høyt nivå. tillverkaren av desinfektionslösningen anger, för stark desinfektionseffekt.
vier Sterilisationsmethoden anwenden. oplossing of een van de vier sterilisatiemethoden. 3. Skyll alle komponentene grundig på én av følgende måter: i springvann, bløtt vann, 3. Skölj alla komponenter noga i något av följande: kranvatten, avhärdat vatten,
Istruzioni per la disinfezione di livello elevato con soluzione a freddo avionisert vann eller høyrent vann (f.eks. RO eller destillert vann) eller i henhold til avjoniserat vatten eller högrenat vatten (exempelvis RO eller destillerat vatten)
Anweisung für hochwirksame Desinfektion mit Kaltlösung Preparazione per la decontaminazione Instructies voor desinfectie van hoog niveau met koude desinfeksjonsoppløsningsprodusentens instruksjoner eller institusjonens eller enligt anvisningarna från tillverkaren av desinfektionslösningen eller kliniken,
Vorbereitung zur Dekontaminierung 1. Scegliere un disinfettante a pH neutro a base di orto-ftalaldeide (OPA) o a base di oplossing prosedyrer for å fjerne all desinfeksjonsoppløsning. för att noga skölja bort desinfektionslösningen.
1. Ein pH-neutrales Desinfektionsmittel auf der Basis von Ortho-Phthalaldehyd (OPA) glutaraldeide. Voorbereiding voor ontsmetting Tørking Torkning
oder Glutaraldehyd auswählen. 2. Preparare le soluzioni detergenti secondo le istruzioni del produttore della 1. Selecteer een pH-neutrale ortho-ftaalaldehyde (OPA) ontsmettingsmiddel of een Etter rengjøring tørkes alle komponentene med en ren klut, eller de lufttørkes. Torka alla komponenter med en ren duk eller låt lufttorka efter rengöring.
2. Desinfektionslösungen gemäß Anweisung des betreffenden Herstellers zubereiten. soluzione disinfettante. ontsmettingsmiddel op basis van glutaaraldehyde. Montering Montering
Hochwirksame Desinfektion in Kaltlösung Disinfezione di livello elevato con soluzione a freddo 2. Bereid ontsmettingsmiddelen volgens de instructies van de fabrikant van dat middel.
Desinfectie van hoog niveau met koude oplossing Monter bladenheten ved å følge trinnene i figur i motsatt rekkefølge. Sätt ihop bladenheten genom att utföra momenten i figur i motsatt ordning.
1. Den Spatel demontieren. Siehe Abbildung . 1. Smontare la lama. Vedere la Figura .
2. Zur Erzielung einer hochwirksamen Desinfektion alle Komponenten für die vom 2. Immergere tutti i componenti nella soluzione disinfettante per il tempo specificato Innpakking Förpacka
1. Haal het blad uit elkaar. Zie afbeelding . Pakk inn den rengjorte og desinfiserte bladenheten i henhold til institusjonens Förpacka den rena och desinfekterade bladenheten, i enlighet med klinikens praxis, för
jeweiligen Hersteller der Desinfektionslösung vorgeschriebenen Zeitdauer in dal produttore del disinfettante per raggiungere una disinfezione di alto livello. 2. Dompel alle onderdelen onder in het ontsmettingsmiddel voor de duur die door de
Desinfektionslösung eintauchen. 3. Sciacquare abbondantemente tutti i componenti in uno dei metodi seguenti: acqua prosedyrer for videre bruk. återgång till användning.
fabrikant van het middel is aangegeven voor desinfectie van hoog niveau.
3. Alle Komponenten gründlich mit einem der nachfolgenden Mittel spülen: potabile, acqua addolcita, acqua deionizzata, acqua ad elevata purezza (ad esempio 3. Spoel alle onderdelen grondig: drinkwater, onthard water, gedeïoniseerd water of Oppbevaring Förvaring
Trinkwasser, enthärtetes Wasser, entionisiertes Wasser oder hochreines Wasser acqua a osmosi inversa o distillata) oppure seguendo le istruzioni del produttore sterk gezuiverd water (bijv. RO of gedestilleerd water), volgens de instructies van Oppbevar den innpakkede bladenheten i henhold til institusjonens prosedyrer, slik at Förvara den förpackade bladenheten, i enlighet med klinikens praxis, så att enheten
(z. B. RO-Wasser oder destilliertes Wasser) oder gemäß Anweisung des Herstellers della soluzione disinfettante o la pratica della struttura per rimuovere de fabrikant van het ontsmettingsmiddel of volgens de instructies van de instelling enheten holdes ren og tørr og er klar for videre bruk. förblir ren, torr och klar för användning.
des Desinfektionsmittels bzw. gemäß Anweisung der Einreichung, um die completamente la soluzione disinfettante. om het ontsmettingsmiddel grondig te verwijderen.
Desinfektionslösung gründlich zu entfernen. Slutt på reprosesseringsinstruksjoner for desinfisering på høyt nivå med kald Slut på bearbetningsanvisningarna för stark desinfektionseffekt med kall
Asciugatura Drogen oppløsning. desinfektionslösning.
Trocknen Dopo la pulizia, asciugare tutti i componenti con un panno morbido o lasciarli asciugare Droog na het reinigen alle onderdelen af met een schone doek of laat ze drogen aan de
Nach dem Reinigen alle Komponenten mit einem sauberen Tuch trocknen oder an der all'aria. lucht.
Steriliseringsinstrukser Steriliseringsanvisningar
Luft trocknen lassen. Etter vedlikehold, inspeksjon og testing velger du én av følgende fire metoder for Efter underhåll, inspektion och test väljer du en av följande fyra förpacknings-,
Montaggio Montage innpakking, sterilisering og oppbevaring: steriliserings- och förvaringsmetoder:
Zusammenbau
Rimontare il gruppo lame invertendo i passaggi illustrati nella Figura . Zet het blad weer in elkaar door de in afbeelding geïllustreerde stappen in Sterilisering ved gravitasjonsautoklavering Sterilisering med gravitationsautoklav
Spateleinheit in umgekehrter Reihenfolge von Abbildung wieder zusammenbauen. Imballaggio omgekeerde volgorde uit te voeren. Innpakking: Pakk inn bladenheten i en pose av passende størrelse eller i et omslag som Förpackning: Förpacka bladenheten i engångspåse av lämplig storlek eller i ett omslag,
Verpacken Imballare il gruppo lame pulito e disinfettato secondo la pratica della struttura per Verpakken er merket som egnet for dampautoklavering i henhold til eksponeringsparametrene märkt med nedanstående exponeringsparametrar för ångautoklav. Förpacka
Die gereinigte und desinfizierte Spateleinheit gemäß der Praxis der Einrichtung zur restituirlo all'assistenza. Verpak het gereinigde en gedesinfecteerde blad volgens de standaardprocedures van nedenfor. Pakk inn bladenheten i henhold til institusjonens prosedyre for å klargjøre for bladenheten i enlighet med klinikens praxis för förberedelse för autoklav.
Wiederinbetriebnahme verpacken. Conservazione de instelling zodat het weer in gebruik kan worden genomen. autoklavering. Sterilisering med gravitationsautoklav: Följ tillverkarens och klinikens anvisningar vid
Lagerung Conservare il gruppo lame imballato secondo la pratica della struttura in modo da Opslag Sterilisering ved gravitasjonsautoklavering: Følg utstyrsprodusentens og institusjonens montering och arbete med autoklavutrustning. Inställningar för gravitationsautoklav:
Die verpackte Spateleinheit gemäß der Praxis der Einrichtung lagern, damit das Gerät mantenere il dispositivo pulito, asciutto e pronto per l'utilizzo. Berg het verpakte blad op volgens de standaardprocedures van de instelling zodat het prosedyrer for oppsettet og bruken av autoklaveringsutstyret. Innstillingene for • Temperatur: 132 °C
sauber, trocken und gebrauchsfertig bleibt. instrument schoon en droog blijft en klaar is voor gebruik. gravitasjonsautoklavering er følgende:
Fine delle istruzioni sulla riprocessazione per la disinfezione di livello elevato • Exponeringstid: 15 minuter (med omslag)
Ende der Wiederaufbereitungsanweisung für hochwirksame Desinfektion mit con soluzione a freddo. Einde instructies voor herverwerking voor desinfectie van hoog niveau met • Temperatur: 132 °C (270 °F)
Kaltlösung. • Minsta torktid: 30 minuter
Istruzioni per la sterilizzazione koude oplossing. • Eksponeringstid: 15 minutter (innpakket)
Förvaring: Förvara den förpackade bladenheten, i enlighet med klinikens praxis, så att
Sterilisierungsanweisung Dopo la manutenzione, l'ispezione e i test, selezionare uno dei quattro seguenti metodi Sterilisatie-instructies • Minste tørketid: 30 minutter den förblir ren, torr och klar för användning.
Im Anschluss an Wartung, Inspektion und Test eine der nachfolgenden vier Methoden per l'imballaggio, la sterilizzazione e la conservazione: Selecteer na onderhoud, inspectie en testen één van de volgende vier methoden voor Oppbevaring: Oppbevar i henhold til institusjonens prosedyrer, slik at den innpakkede
zum Verpacken, Sterilisieren und Lagern auswählen: Sterilisering med förvakuumautoklav
Sterilizzazione in autoclave a gravità verpakking, sterilisatie en opslag: bladenheten holdes ren og tørr og er klar for videre bruk. Förpackning: Förpacka bladenheten i engångspåse av lämplig storlek eller i ett omslag,
Sterilisierung im Schwerkraft-Autoklaven Imballaggio: imballare il gruppo lame in un singolo astuccio dalle dimensioni Sterilisatie met zwaartekrachtautoclaaf Sterilisering ved pre-vakuum-autoklavering märkt med nedanstående exponeringsparametrar för förvakuumautoklav. Förpacka
Verpacken: Die Spateleinheit in einer Tasche geeigneter Größe oder appropriate o con un rivestimento etichettato come adeguato per i parametri di Verpakken: Verpak het blad in een enkele zak of wikkel van een geschikte maat die Innpakking: Pakk inn bladenheten i en pose av passende størrelse eller i et omslag som bladenheten i enlighet med klinikens praxis för förberedelse för autoklav.
Verpackungsmaterialien verpacken, die für die unten stehenden Dampfautoklavier- esposizione alla sterilizzazione in autoclave con vapore indicati di seguito; imballare il geschikt is voor de hieronder genoemde blootstellingsparameters voor er merket som egnet for pre-vakuum-autoklavering i henhold til
Expositionsparameter geeignet sind; die Spateleinheit gemäß Praxis der Einrichtung zur gruppo lame secondo la pratica della struttura per la preparazione per la sterilizzazione Sterilisering med förvakuumautoklav: Följ tillverkarens och klinikens anvisningar vid
stoomsterilisatie; verpak het blad volgens de standaardprocedures van de instelling ter eksponeringsparametrene nedenfor. Pakk inn bladenheten i henhold til institusjonens montering och arbete med autoklavutrustning. Inställningar för autoklav med förvakuum:
Vorbereitung für das Autoklavieren verpacken. in autoclave. voorbereiding op het autoclaveren. prosedyre for å klargjøre for autoklavering.
Sterilisierung im Schwerkraft-Autoklaven: Die vom Gerätehersteller und der Einrichtung Sterilizzazione in autoclave a gravità: attenersi alle procedure della struttura o del • Temperatur: 132 °C
Sterilisatie met zwaartekrachtautoclaaf: Volg bij het instellen en bedienen van Sterilisering ved pre-vakuum-autoklavering: Følg utstyrsprodusentens og institusjonens
vorgeschriebenen Verfahren für Vorbreitung und Einsatz der Autoklaviereinrichtung produttore dell'apparecchiatura nella configurazione e nell'utilizzo dei dispositivi per la autoclaven de procedures van de fabrikant van het toestel en van de instelling. De prosedyrer for oppsettet og bruken av autoklaveringsutstyret. Innstillingene for pre- • Exponeringstid: 4 minuter (med omslag)
befolgen. Die Einstellungen für Schwerkraft-Autoklav sind wie folgt: sterilizzazione in autoclave. Le impostazioni per la sterilizzazione in autoclave sono instellingen voor autoclavering met zwaartekracht zijn als volgt: vakuum-autoklavering er følgende: • Minsta torktid: 20 minuter
• Temperatur: 132 °C (270 °F) riportate di seguito:
• Temperatuur: 132 °C (270 °F) • Temperatur: 132 °C (270 °F) Förvaring: Förvara den förpackade bladenheten, i enlighet med klinikens praxis, så att
• Einwirkzeit: 15 Minuten (eingepackt) • Temperatura: 132 °C (270 °F) den förblir ren, torr och klar för användning.
• Blootstellingstijd: 15 minuten (verpakt) • Eksponeringstid: 4 minutter (innpakket)
• Mindest-Trockenzeit: 30 Minuten • Tempo di esposizione: 15 minuti (impacchettato) Sterilisering med Steris® Amsco® V-PRO® vid låg temperatur
• Minimale droogtijd: 30 minuten • Minste tørketid: 20 minutter
Lagerung: Gemäß Praxis der Einrichtung lagern, um die verpackte Spateleinheit sauber, • Tempo di asciugatura minimo: 30 minuti Förpackning: Förpacka bladenheten, enligt klinikens praxis, i engångspåse av lämplig
Opslag: opbergen volgens de standaardprocedures van de instelling zodat het verpakte Oppbevaring: Oppbevar i henhold til institusjonens prosedyrer, slik at den innpakkede storlek eller i ett omslag, märkt som lämplig för Steris® Amsco® V-PRO®-uppsamling
trocken und gebrauchsbereit zu halten. Conservazione: conservare il gruppo lame imballato secondo la pratica della struttura in blad schoon en droog blijft en klaar is voor gebruik. bladenheten holdes ren og tørr og er klar for videre bruk.
modo da mantenerlo pulito, asciutto e pronto per l'utilizzo. av steriliseringsutrustning och exponeringsparametrar för låg temperatur.
Sterilisierung im Vorvakuum-Autoklaven Sterilisatie met pre-vacuüm autoclaaf Steris® Amsco® V-PRO® sterilisering ved lav temperatur
Verpacken: Die Spateleinheit in einer Tasche geeigneter Größe oder Verpackungsmaterialien Sterilizzazione in autoclave con pre-vuoto Sterilisering med Steris® Amsco® V-PRO® vid låg temperatur: Följ tillverkarens och
Verpakken: Verpak het blad in een enkele zak of wikkel van een geschikte maat die Innpakking: Pakk inn bladenheten i henhold til institusjonens prosedyre i en pose av klinikens anvisningar vid montering och arbete med Steris® Amsco® V-PRO®
verpacken, die für die unten stehenden Vorvakuum-Autoklavier-Expositionsparameter Imballaggio: imballare il gruppo lame in un singolo astuccio dalle dimensioni geschikt is voor de hieronder genoemde blootstellingsparameters voor sterilisatie met passende størrelse eller i et omslag som er merket som egnet for Steris® Amsco®
geeignet sind; die Spateleinheit gemäß Praxis der Einrichtung zur Vorbereitung für das appropriate o con un rivestimento etichettato come adeguato per i parametri di steriliseringsutrustning för låg temperatur. Inställningar för V-PRO®-sterilisering:
pre-vacuüm autoclaaf; verpak het blad volgens de standaardprocedures van de V-PRO®-utvalget av lav temperatur-steriliseringsutstyr og eksponeringsparameterne.
Autoklavieren verpacken. esposizione alla sterilizzazione in autoclave con pre-vuoto indicati di seguito; imballare instelling ter voorbereiding op het autoclaveren. • V-PRO 1: Lumencykel
il gruppo lame secondo la pratica della struttura per la preparazione per la Steris® Amsco® V-PRO® sterilisering ved lav temperatur: Følg utstyrsprodusentens
Sterilisierung im Vorvakuum-Autoklaven: Die vom Gerätehersteller und der Einrichtung Sterilisatie met pre-vacuüm autoclaaf: Volg bij het instellen en bedienen van og institusjonens prosedyrer for oppsettet og bruken av Steris® Amsco® V-PRO®- • V-PRO 1 PLUS: Lumencykel, ingen lumencykel
vorgeschriebenen Verfahren für Vorbreitung und Einsatz der Autoklaviereinrichtung sterilizzazione in autoclave.
autoclaven de procedures van de fabrikant van het toestel en van de instelling. utstyret for sterilisering ved lav temperatur. Innstillingene for sterilisering med V-PRO® • V-PRO maX: Lumencykel, ingen lumencykel, flexibel cykel
befolgen. Die Einstellungen für Vorvakuum-Autoklav sind wie folgt: Sterilizzazione in autoclave con pre-vuoto: attenersi alle procedure della struttura o del De instellingen voor pre-vacuüm autoclavering zijn als volgt: er følgende:
produttore dell'apparecchiatura nella configurazione e nell'utilizzo dei dispositivi per la Förvaring: Förvara den förpackade bladenheten, i enlighet med klinikens praxis, så att
• Temperatur: 132 °C (270 °F) • Temperatuur: 132 °C (270 °F) • V-PRO 1: Lumensyklus den förblir ren, torr och klar för användning.
sterilizzazione in autoclave. Le impostazioni per la sterilizzazione in autoclave con pre-
• Einwirkzeit: 4 Minuten (eingepackt) vuoto sono riportate di seguito: • Blootstellingstijd: 4 minuten (verpakt) • V-PRO 1 PLUS: Lumensyklus, ikke-lumensyklus STERRAD®-sterilisering med väteperoxidgasplasma
• Mindest-Trockenzeit: 20 Minuten • Temperatura: 132 °C (270 °F) • Minimale droogtijd: 20 minuten • V-PRO maX: Lumensyklus, ikke-lumensyklus, fleksibel syklus Förpackning: Förpacka bladenheten, enligt klinikens praxis, i engångspåse av lämplig
Lagerung: Gemäß Praxis der Einrichtung lagern, um die verpackte Spateleinheit sauber, storlek på bricka eller i en behållare, märkt som lämplig för STERRAD®
• Tempo di esposizione: 4 minuti (impacchettato) Opslag: opbergen volgens de standaardprocedures van de instelling zodat het verpakte Oppbevaring: Oppbevar i henhold til institusjonens prosedyrer, slik at den innpakkede exponeringsparametrar för väteperoxidgasplasma.
trocken und gebrauchsbereit zu halten. blad schoon en droog blijft en klaar is voor gebruik. bladenheten holdes ren og tørr og er klar for videre bruk.
• Tempo di asciugatura minimo: 20 minuti STERRAD®-sterilisering med väteperoxidgasplasma: Följ tillverkarens och klinikens
Niedertemperatur-Sterilisierung mit Steris® Amsco® V-PRO® Steris® Amsco® V-PRO®-sterilisatie bij lage temperatuur STERRAD® gassplasma-sterilisering med hydrogenperoksid
Verpacken: Die Spateleinheit gemäß Praxis der Einrichtung in einer Tasche geeigneter Conservazione: conservare il gruppo lame imballato secondo la pratica della struttura in anvisningar vid montering och arbete med STERRAD® steriliseringsutrustning för
modo da mantenerlo pulito, asciutto e pronto per l'utilizzo. Verpakken: Verpak het blad volgens de standaardprocedures van de instelling in een Innpakking: Pakk inn bladenheten i henhold til institusjonens prosedyre i en pose eller väteperoxidgasplasma. STERRAD® steriliseringssystem och -cykler med
Größe oder Verpackungsmaterialien verpacken, die für die Sammlung von enkele zak of wikkel van een geschikte maat die geschikt is voor de Steris® Amsco® et kar av passende størrelse eller i en beholder som er merket som egnet for
Niedertemperatur-Sterilisierungsausrüstung und die Expositionsparameter nach Sterilizzazione a bassa temperatura Steris® Amsco® V-PRO® väteperoxidgasplasma:
V-PRO®-serie toestellen voor sterilisatie bij lage temperatuur en de daarbij behorende eksponeringsparameterne for STERRAD® gassplasma-sterilisering med
Steris® Amsco® V-PRO® geeignet sind. Imballaggio: imballare il gruppo lame secondo la pratica della struttura in un singolo blootstellingsparameters. hydrogenperoksid. • STERRAD 100S: Standardcykel (kort)
Niedertemperatur-Sterilisierung mit Steris® Amsco® V-PRO®: Die vom astuccio dalle dimensioni appropriate o con un rivestimento etichettato come adeguato • STERRAD 100S: Lång cykel (endast utanför USA)
per i parametri di esposizione e per i dispositivi di sterilizzazione a bassa temperatura Steris® Amsco® V-PRO®-sterilisatie bij lage temperatuur: Volg bij het instellen en STERRAD® gassplasma-sterilisering med hydrogenperoksid: Følg utstyrsprodusentens
Gerätehersteller und der Einrichtung vorgeschriebenen Verfahren für Vorbreitung und bedienen van Steris® Amsco® V-PRO®-toestellen voor sterilisatie bij lage og institusjonens prosedyrer for oppsettet og bruken av STERRAD®-utstyret for • STERRAD NX: Standard, avancerade cykler
Einsatz der Niedertemperatur-Sterilisierungsausrüstung nach Steris® Amsco® V- Steris® Amsco® V-PRO®.
temperatuur de procedures van de fabrikant en van de instelling. De instellingen voor gassplasma-sterilisering med hydrogenperoksid. Systemene og syklusene for • STERRAD 100NX: Express, standardcykler
PRO® befolgen. Die Einstellungen für die V-PRO® Sterilisierung sind wie folgt: Sterilizzazione a bassa temperatura Steris® Amsco® V-PRO®: attenersi alle V-PRO®-sterilisatie zijn als volgt: STERRAD® gassplasma-sterilisering med hydrogenperoksid er som følger:
• V-PRO 1: Lumen-Zyklus procedure della struttura o del produttore dell'apparecchiatura nella configurazione e Förvaring: Förvara den förpackade bladenheten, i enlighet med klinikens praxis, så att
nel funzionamento dei dispositivi per la sterilizzazione a bassa temperatura Steris® • V-PRO 1: cyclus voor onderdelen met lumen • STERRAD 100S: Standardsyklus (kort) den förblir ren, torr och klar för användning.
• V-PRO 1 PLUS: Lumen-Zyklus, Nicht-Lumen-Zyklus Amsco® V-PRO®. Le impostazioni per la sterilizzazione V-PRO® sono riportate di • V-PRO 1 PLUS: cyclus voor onderdelen met lumen, cyclus voor onderdelen • STERRAD 100S: Lang syklus (kun utenfor USA) Slut på bearbetningsanvisningarna för sterilisering.
• V-PRO maX: Lumen-Zyklus, Nicht-Lumen-Zyklus, flexibler Zyklus seguito: zonder lumen • STERRAD NX: Standard, høyere sykluser
Lagerung: Gemäß Praxis der Einrichtung lagern, um die verpackte Spateleinheit sauber, • V-PRO 1: ciclo lume • V-PRO maX: cyclus voor onderdelen met lumen, cyclus voor onderdelen zonder Anvisningar för underhåll
• STERRAD 100NX: Hurtig, standardsykluser
trocken und gebrauchsbereit zu halten. • V-PRO 1 PLUS: ciclo lume, ciclo non lume lumen, flexibele cyclus Byta fiberoptisk lamphållare
Oppbevaring: Oppbevar i henhold til institusjonens prosedyrer, slik at den innpakkede
Sterilisierung mit Wasserstoffperoxid-Gasplasma nach STERRAD® • V-PRO maX: ciclo lume, ciclo non lume, ciclo flessibile Opslag: opbergen volgens de standaardprocedures van de instelling zodat het verpakte bladenheten holdes ren og tørr og er klar for videre bruk. (Art.nr 6906X, 6921X och 6806X)
Verpacken: Die Spateleinheit gemäß Praxis der Einrichtung in eine für die blad schoon en droog blijft en klaar is voor gebruik. Byta fiberoptisk lamphållare
Expositionsparameter von STERRAD® Wasserstoffperoxid-Gasplasma zulässig Conservazione: conservare il gruppo lame imballato secondo la pratica della struttura in Slutt på reprosesseringsinstruksjoner for sterilisering.
modo da mantenerlo pulito, asciutto e pronto per l'utilizzo. STERRAD®-waterstofperoxidegas(plasma)sterilisatie 1. Lossa låsskruven genom att rotera moturs med en vanlig skruvmejsel.
gekennzeichnete Verpackung geeigneter Größe geben (Einzeltasche, Fach oder Behälter). Verpakken: Verpak het blad volgens de standaardprocedures van de instelling in een Vedlikeholdsinstruksjoner 2. Dra bort lamphållaren från laryngoskopkroppen och skjut ut hållarens bortre ände
Sterilisierung mit Wasserstoffperoxid-Gasplasma nach STERRAD®: Die vom Sterilizzazione al gas plasma di perossido di idrogeno STERRAD® enkele zak, tray of in een bak van een geschikte maat die geschikt is voor de
Gerätehersteller und der Einrichtung vorgeschriebenen Verfahren für Vorbereitung und Imballaggio: imballare il gruppo lame secondo la pratica della struttura in un singolo blootstellingsparameters voor STERRAD®-waterstofperoxidegas(plasma)sterilisatie. Sett på den fiberoptiske lysbæreren igjen ur bladet. Se figur .
astuccio dalle dimensioni appropriate, vassoio o contenitore etichettato come adeguato (REF: 6906X, 6921X og 6806X) 3. Sätt in den nya hållaren och skruva fast låsskruven.
Durchführung der Ausrüstung für die Sterilisierung mit Wasserstoffperoxid-Gasplasma STERRAD®-waterstofperoxidegas(plasma)sterilisatie: Volg bij het instellen en 4. Rotera låsskruven medurs tills den sitter fast.
nach STERRAD® befolgen. STERRAD® Wasserstoffperoxid-Gasplasma- per i parametri di esposizione al gas plasma di perossido di idrogeno STERRAD®. Slik skifter du den fiberoptiske lysbæreren
bedienen van toestellen voor STERRAD®-waterstofperoxidegas(plasma)sterilisatie de 5. Kontrollera lamp- och bladinsättningen/-funktionen med ett välfungerande
Sterilisationssysteme und -zyklen sind wie folgt: Sterilizzazione al gas plasma di perossido di idrogeno STERRAD®: attenersi alle procedures van de fabrikant en van de instelling. De systemen en cycli voor 1. Fjern låseskruen ved å skru mot klokken med en vanlig skrutrekker. testhandtag.
• STERRAD 100S: Standardmäßiger (kurzer) Zyklus procedure della struttura o del produttore dell'apparecchiatura nella configurazione e STERRAD®-waterstofperoxidegas(plasma)sterilisatie zijn als volgt: 2. Trekk lysbæreren av laryngoskopbasen, og skyv den distale enden av bæreren ut av 6. Bearbeta reparerad enhet på lämpligt sätt i enlighet med anvisningarna.
nel funzionamento dei dispositivi per la sterilizzazione al gas plasma di perossido di bladet. Se figur .
• STERRAD 100S: Langer Zyklus (nur außerhalb der USA) idrogeno STERRAD®. I sistemi di sterilizzazione al gas plasma di perossido di idrogeno • STERRAD 100S: Standaardcyclus (kort) Specifikationer
3. Monter en ny bærer, og sett inn låseskruen igjen.
• STERRAD NX: Standardmäßige, erweiterte Zyklen STERRAD® e i cicli vengono indicati di seguito: • STERRAD 100S: Lange cyclus (alleen buiten VS) 4. Skru fast låseskruen i retning med klokken.
• STERRAD 100NX: Express-, Standardzyklen • STERRAD NX: Standaard, geavanceerde cycli
Elektriska
• STERRAD 100S: ciclo standard (corto) 5. Kontroller pærens og bladets feste/funksjon ved å bruke et håndtak som du vet er Endast för användning med ISO 7376-3-handtag (grön kod).
Lagerung: Gemäß Praxis der Einrichtung lagern, um die verpackte Spateleinheit sauber, • STERRAD 100S: ciclo lungo (solo per i paesi non USA) • STERRAD 100NX: Spoedcyclus, geavanceerde cycli i god stand.
6. Reprosesser den reparerte enheten etter behov i henhold til disse instruksjonene. Information om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) finns på Welch Allyns hemsida:
trocken und gebrauchsbereit zu halten. • STERRAD NX: ciclo standard, avanzato Opslag: opbergen volgens de standaardprocedures van de instelling zodat het verpakte http://www.welchallyn.com
Ende der Wiederaufbereitungsanweisung für Sterilisierung • STERRAD 100NX: ciclo standard, rapido blad schoon en droog blijft en klaar is voor gebruik. Spesifikasjoner Driftstemperatur
Wartungsanweisung Conservazione: conservare il gruppo lame imballato secondo la pratica della struttura in Einde instructies voor herverwerking voor sterilisatie. Elektrisk 0 °C – 40 °C
Den FiberOptik-Lichtträger ersetzen modo da mantenerlo pulito, asciutto e pronto per l'utilizzo. Onderhoudsinstructies Kun for bruk med håndtak iht. ISO 7376-3 (grønn kode). Förvarings-/transporttemperatur
(REF: 6906X, 6921X und 6806X) Fine delle istruzioni sulla riprocessazione per la sterilizzazione. Du finner informasjon om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) på Welch Allyn- -20 °C – 49 °C
De geleider van de glasvezelverlichting vervangen nettstedet: http://www.welchallyn.com
Ersetzen des FiberOptik-Lichtträgers Istruzioni di manutenzione (REF: 6906X, 6921X en 6806X) Godkännanden
1. Arretierschraube gegen den Uhrzeigersinn mit einem handelsüblichen De geleider van de glasvezelverlichting vervangen Driftstemperatur Överensstämmer med ASTM F 1195 och ISO-7376-3, IEC/EN 60601-1, IEC/EN 60601-1-2
Schraubendreher entfernen. Sostituzione del supporto per fibre ottiche 0 °C (32 °F) – 40 °C (104 °F)
(REF: 6906X, 6921X e 6806X) 1. Verwijder de borgschroef door deze met een standaard schroevendraaier linksom te Produktens CE-märkning anger att den testats för överensstämmelse med
2. Lichtträger von der Basis des Laryngoskops wegziehen und fernes Ende des Trägers draaien. Oppbevarings-/transporttemperatur bestämmelserna i direktivet för medicintekniska enheter 93/42/EEC.
aus dem Spatel ziehen. Siehe Abbildung . Per sostituire il supporto per fibre ottiche 2. Trek de geleider van de basis van de laryngoscoop af en schuif het distale uiteinde -20 °C (-4 °F) – 49 °C (120 °F)
3. Neuen Träger positionieren und Arretierschraube ersetzen. 1. Rimuovere la vite di bloccaggio ruotandola in senso antiorario con un cacciavite
standard. van de geleider uit het blad. Zie afbeelding . Godkjennelser Överensstämmer med EMC framework of Australia
4. Arretierschraube im Uhrzeigersinn bis zum festen Sitz eindrehen. 3. Plaats een nieuwe geleider in het blad en zet de borgschroef terug.
5. Einrasten/Betrieb von Lampe und Spatel anhand eines als funktionierend 2. Estrarre il supporto per fibre ottiche dalla base del laringoscopio e far scivolare I samsvar med ASTM F 1195 og ISO-7376-3, IEC/EN 60601-1, IEC/EN 60601-1-2
4. Draai de borgschroef rechtsom vast.
bekannten Testhandgriffs prüfen. l'estremità distale del supporto estraendolo dalla lama. Vedere la Figura . 5. Controleer de koppeling/werking van het lampje en laryngoscoopblad met behulp CE-merket på dette produktet angir at det er testet mot og oppfyller
6. Reparierte Einheit nach Bedarf anhand der vorliegenden Anweisung 3. Posizionare il nuovo supporto e ricollocare la vite di bloccaggio. van een werkende testhandgreep. bestemmelsene i direktiv om medisinsk utstyr 93/42/EØF.
wiederaufbereiten. 4. Ruotare la vite di bloccaggio in senso orario fino a serrarla. 6. Het gemonteerde geheel opnieuw verwerken volgens deze instructies. Garanti
5. Verificare la lampada e l'inserimento/funzionamento delle lame utilizzando Ett år
Technische Daten un'impugnatura per test funzionante. Specificaties I samsvar med australsk EMC-rammeverk
Elektrische 6. Riprocessare il gruppo riparato come appropriato, seguendo le istruzioni di seguito. Elektrisch
Nur zur Verwendung mit Griffen gemäß ISO 7376-3 (grüne Kennzeichnung). Specifiche Uitsluitend voor gebruik met ISO 7376-3-handgrepen (groene code).
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) finden Sie auf der Website
Dati elettrici Zie de website van Welch Allyn voor informatie over elektromagnetische Garanti
von Welch Allyn: http://www.welchallyn.com compatibiliteit (EMC): http://www.welchallyn.com Ett år
Da utilizzare solamente con le impugnature ISO 7376-3 (codice verde).
Betriebstemperatur Per informazioni sulla compatibilità elettromagnetica (EMC), visitare il sito Web Welch Bedrijfstemperatuur
32 °F (0 °C) bis 104 °F (40 °C) Allyn: http://www.welchallyn.com 0°C tot 40°C (32 °F - 104 °F)
Temperaturbereich für Transport/Lagerung Temperatura operativa Temperatuur transport/opslag
-4 °F (-20 °C) bis 120 °F (49 °C) -20 °C - 49 °C (-4 °F - 120 °F)
32° F (0° C) - 104° F (40° C)
Zulassungen Conservazione/temperatura di trasporto Goedkeuringen
Entspricht ASTM F 1195 und ISO-7376-3, IEC/EN 60601-1, IEC/EN 60601-1-2 Voldoet aan de normen ASTM F 1195 en ISO-7376-3, IEC/EN 60601-1, IEC/EN 60601-1-2
-4° F (-20° C) - 120° F (49° C)
Das CE-Kennzeichen an diesem Produkt gibt an, dass dieses getestet De CE-markering op dit product geeft aan dat het product is getest en voldoet
wurde und den Vorschriften der Medizingeräterichtlinie 93/42/EWG Approvazioni
Conforme a ASTM F 1195 e ISO-7376-3, IEC/EN 60601-1, IEC/EN 60601-1-2 aan de bepalingen in de Richtlijn Medische Hulpmiddelen 93/42/EEG.
entspricht.
Il marchio CE su questo prodotto indica che è stato testato ed è conforme
alle disposizioni della Direttiva sui dispositivi medici 93/42/CEE. Voldoet aan de vereisten van het EMC Framework of Australia
Erfüllt den EMV-Gesetzesrahmen in Australien

Conforme al quadro di riferimento EMC per l'Australia


Garantie
Garantie Eén jaar
Ein Jahr
Garanzia
Un anno

Vous aimerez peut-être aussi