Vous êtes sur la page 1sur 13

DESCRIPTIF DES UE

Semestre 1

a) Tronc commun – UE1

N° ECUE UE1.1
libellé Réflexion sur la langue et sur la traduction – 18h TD
Objectifs & Cet enseignement propose un travail de traduction sur la thématique de l’altérité qui a
Contenu deux objectifs distincts.
Premièrement, étudier la théorie de la traduction appliquée au domaine néo-
hellénique et français, ce qui tend de mettre en valeur de multiples éléments : les acteurs d’un texte
tels l’auteur, le traducteur et les lecteurs auxquels il s’adresse dans sa forme originelle ou traduit ;
les textes qu’il soit le texte source ou le texte traduit ; le processus qui repose sur la lecture, la ré-
écriture et la compréhension. La traduction est une tentative très complexe qui dépend des
contraintes comme la fidélité et la recherche d’équivalences. Cette dernière réalité impose souvent
l’interprétation qui conduit au second objectif de cet enseignement.
Deuxièmement, tenir compte de la spécificité de notre époque marquée par les
contacts entre les hommes et leur culture. Il faut se rendre compte que ces contacts n’imposent pas
seulement la compréhension à travers la traduction, mais avant tout et d’abord, l’abandon des
valeurs à ceux qui tentent de les …traduire, de les faire correspondre aux leurs. Les valeurs sont
ainsi mouvantes, elles sont critiquées ou acceptées, marginalisées ou adoptées, ce qui change
l’horizon des études de traduction qui ne doivent plus s’intéresser aux seuls lieux où les valeurs
existent, mais aux chemins, aux trajets qu’elles parcourent. Les frontières, fondements essentiels
des États, car elles contournent le territoire étatique, disparaissent, mais pour réapparaître et
délimiter un autre espace conçu cette fois-ci d’un point de vue culturel. Et celui-ci n’est point fixe,
mais changeant, il n’est pas continu, mais discontinu accueillant des valeurs jadis considérées
comme la force d’une communauté qu’elle doit, à présent, partager.
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.

N° ECUE UE1.2
libellé ECUE 1 Initiation à la recherche en civilisation – 18h TD
Objectifs & L’objectif de cet enseignement est de préparer les étudiants aux travaux de recherche universitaire
Contenu dans le domaine de la civilisation de trois points de vue distincts.
Premièrement, il s’agit d’examiner le problème de choix d’une thématique initiale, la
délimitation des sources qui permettront de manière exclusive l’étude du thème choisi, l’examen
des méthodes d’analyse pour en sélectionner la plus adaptée, la quête d’une bibliographie qui
autorise la thèse, l’antithèse et la synthèse ou l’importance de la mise en place d’une problématique.
Deuxièmement, d’un point de vue de forme, il s’agit d’étudier la présentation matérielle du
travail à travers une structure fondée sur des éléments obligatoires qui facilitent sa lecture ou son
étude comme la table des matières, l’index, les annexes ou les pages liminaires. Il s’agit aussi
d’étudier les règles essentielles qui facilitent sa lisibilité comme le contenu de la page de titre, la
numérotation des pages, la taille des caractères, la mise en page ou la subdivision du travail de
recherche en parties organisées de manière cohérente.
Troisièmement, le domaine de l’Interculturalité est mis en exergue. Ce domaine développe
une réflexion critique sur la notion d'interculturalité à travers l’étude de ses fondements théoriques
et envisage les modalités de son application pratique dans le cadre de la vie professionnelle. Le
travail repose sur l'analyse de documents primaires de sources diverses, de textes théoriques et
d’études de cas. Au cours du premier semestre, le travail portera sur les fondements théoriques de
l’interculturalité.
Modalités de Écrits – 2h par ECUE
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.
N° ECUE UE1.3
libellé ECUE 1 Initiation à la recherche en littérature – 18h TD
Objectifs & L’objectif de cet enseignement est de préparer les étudiants aux travaux de recherche universitaire
Contenu dans le domaine de la littérature de trois points de vue distincts.
Premièrement, il s’agit d’examiner le problème de choix d’une thématique initiale, la
délimitation des sources qui permettront de manière exclusive l’étude du thème choisi, l’examen
des méthodes d’analyse pour en sélectionner la plus adaptée, la quête d’une bibliographie qui
autorise la thèse, l’antithèse et la synthèse ou l’importance de la mise en place d’une problématique.
Deuxièmement, d’un point de vue de forme, il s’agit d’étudier la présentation matérielle du
travail à travers une structure fondée sur des éléments obligatoires qui facilitent sa lecture ou son
étude comme la table des matières, l’index, les annexes ou les pages liminaires. Il s’agit aussi
d’étudier les règles essentielles qui facilitent sa lisibilité comme le contenu de la page de titre, la
numérotation des pages, la taille des caractères, la mise en page ou la subdivision du travail de
recherche en parties organisées de manière cohérente.
Troisièmement, le domaine de l’Interculturalité est mis en exergue. Ce domaine développe
une réflexion critique sur la notion d'interculturalité à travers l’étude de ses fondements théoriques
et envisage les modalités de son application pratique dans le cadre de la vie professionnelle. Le
travail repose sur l'analyse de documents primaires de sources diverses, de textes théoriques et
d’études de cas. Au cours du premier semestre, le travail portera sur les fondements théoriques de
l’interculturalité.
Modalités de Écrits – 2h par ECUE
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.

N° ECUE UE1.4
libellé ECUE 1 Initiation à la recherche en linguistique – 18h TD
Objectifs & Cet enseignement, qui s’inscrit dans le cadre de la linguistique/stylistique comparée, consistera en
Contenu la présentation, à travers un corpus de textes, de la variabilité des structures syntaxiques,
caractérisant les langues prises en considération. On s’interrogera ensuite sur le phénomène du
contact des langues, dont l’influence, habituellement de la langue la plus « forte » à la plus
« faible », est particulièrement importante dans le domaine du lexique et des structures syntaxiques.
Modalités de Écrits – 2h par ECUE
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.

N° ECUE UE1.5
libellé Préparation mémoire (recherche bibliographique) – 9h TD
Objectifs & L’objectif de cette UE est de familiariser les étudiants avec les instruments et lieux de la
Contenu bibliographie grecque sur la thématique suivante : Sculpture, peinture, architecture, au XIXème et
XXème siècle, à l’aide du document établi au département d’études néo-helléniques par M. Nicolas
Karapidakis, professeur à l’Université de Corfou, directeur des archives nationales grecques qui
décrit les principaux lieux et instruments bibliographiques du chercheur dans le domaine néo-
hellénique.
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.

1) Enseignements spécifiques parcours approfondissement recherche – UE2

N° ECUE ECUE2.1
libellé Séminaire recherche 1 : Minorités et interculturalité en grec moderne - 26h TD
Objectifs & Ce séminaire repose sur l’étude de la question des minorités et de l’interculturalité Après une étude
Contenu du développement géopolitique de l’Hellénisme à travers le temps dans lequel apparaissent les
minorités, nous nous intéresserons à leur fonctionnement institutionnel avant d’aborder la question
de leur politisation et celle de leur définition identitaire. Cet enseignement devra faire apparaître le
caractère problématique de la notion de « minorité » dont le caractère repose soit sur la religion,
soit sur l’origine.
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.

N° ECUE ECUE2.2
libellé Séminaire recherche 2 : Imaginaires et productions écrites en grec moderne - 26h TD
Objectifs & Nourri par les enseignements du tronc commun de la spécialité fondés non seulement sur la théorie
Contenu de la traduction, mais également sur le contact inévitable de deux ensembles de valeurs, l’un grec,
l’autre français, l’étudiant sera amener à étudier un champ culturel plus large à travers la littérature
européenne et son influence sur la littérature néo-hellénique. L’objet d’étude sera l’intérêt porté aux
mythes qui à travers la création littéraire franchissent leurs frontières et parviennent à une forme
d’universalité et d’intemporalité, tel Faust de Goethe, source d’inspiration pour l’écrivain chypriote
Nicos Nicolaidis dans la première moitié du XXème siècle.
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.

N° ECUE ECUE2.3
libellé Méthodologie des écrits scientifiques - 26h TD
Objectifs & L’objectif de cet enseignement est de préparer les étudiants à la rédaction de leur travail de
Contenu recherche à travers les différentes étapes de la rédaction :
La définition d’un travail de recherche, la problématique dissociée des hypothèses de recherche, les
sources dissociées de la bibliographie, la méthode d’analyse, la mise en forme du travail,
l’introduction et la conclusion, les annexes, les tables d’illustrations, la constitution et présentation
de la bibliographie, les instruments bibliographiques (livres, revues, catalogues électroniques,
études sur le terrain…), les bibliothèques, les citations, les notes de bas de page, l’écriture du travail
de recherche, la soutenance.
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.

2 a) Enseignements spécifiques parcours Professionnel : « Traduction bilingue grec moderne –


français » - UE2 Bis

N° ECUE ECUE2.1 Bis


libellé Séminaire 1: Traduction en grec moderne : Recherche documentaire et terminologique - 26h TD
Objectifs & La traduction représente une tâche difficile et l’enseignement de la traduction le devient encore plus
Contenu vu le développement terminologique qui a accompagné le développement récent du champ de la
traductologie. Ce cours consiste à une présentation succincte de la terminologie de base de la
traduction (environ 200 termes, sur le modèle de la « Traduction raisonnée » de Delisle) qui ne peut
pas en aucun cas être exhaustive mais qui peut aider les étudiants à rattacher les termes
nouvellement acquis aux différents champs notionnels.
Le but de cet enseignement est aussi de distinguer les différences entre les disciplines de
lexicologie, lexicographie, terminologie, terminographie mais également d’apprendre à l’étudiant à
élaborer et surtout à évaluer ses propres recherches documentaires dont les résultats serviront de
références bibliographiques. Dans ce but, l’étudiant sera amené à travailler sur un thème déterminé
en s’appuyant sur les textes parallèles, les bases de données et les moteurs de recherche en ligne. La
formation offre également une initiation à la TA (traduction automatique) et à la TAO (traduction
assistée par ordinateur)
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.

N° ECUE ECUE2.2 Bis


libellé Séminaire 2: Traduction en grec moderne : Traduction technique - 26h TD
Objectifs & Cette UE repose sur l’étude des textes à caractère technique sélectionnés en fonction des problèmes
Contenu créés à cause du passage d’une langue à l’autre.
Objectif pédagogique : confronter les étudiants aux difficultés de traduire et la nécessité de chercher
des correspondances non seulement dans les dictionnaires, mais aussi dans les documents et à
travers des rencontres écrites ou orales avec des spécialistes du domaine technique concerné.
Cette UE vise aussi à offrir une double compétence théorique et pratique en matière de la traduction
technique. D’une part, l’étudiant doit s’interroger sur le type de texte à traduire (domaine juridique,
médical, économique, de construction…) et d’autre part, sur la manière dont il convient de
traduire, car tout texte ne se traduit pas de la même façon. A l’instar de la traduction littéraire, la
traduction technique est régie par ses modalités internes de fonctionnement que l’étudiant aura
l’occasion de découvrir. A travers les sources documentaires pertinentes, l’apprenti traducteur
élaborera les définitions, fournira des comparaisons et produira ses propres fiches terminologiques.
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.

N° ECUE ECUE2.3 Bis


libellé Méthodologie des écrits scientifiques - 26h TD
Objectifs & L’objectif de cet enseignement est de préparer les étudiants à la rédaction de leur rapport de stage à
Contenu travers les différentes étapes de la rédaction :
Le choix d’une problématique conforme aux tâches que l’on leur a confiées au lieu de leur stage
dissociée des hypothèses de recherche, la méthode d’analyse, la mise en forme du travail,
l’introduction et la conclusion, les annexes, les tables d’illustrations, la constitution et présentation
de la bibliographie, les instruments bibliographiques (livres, revues, catalogues électroniques,
interviews orales…), les bibliothèques, les citations, les notes de bas de page, l’écriture du travail
de recherche, la soutenance.
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.

N° ECUE ECUE2.4 Bis


libellé Préparation et soutenance du rapport
Objectifs & Les étudiants devront déposer leur rapport sur thème sélectionné par rapport aux connaissances et
Contenu compétences acquises dans le cadre de l’enseignement précédent intitulé Méthodologie des écrits
scientifiques.
Modalités de Soutenance du rapport
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.
2 b) Enseignements spécifiques parcours Professionnel d’ouverture entreprise – UE2 Ter

N° ECUE ECUE2.1 Ter


libellé Langue et communication en contexte interculturel 1 – 26h TD
Ou
Pratiques interculturelles 1 – 26h TD
Objectifs & Langue et communication en contexte interculturel 1. L'objectif de cet enseignement est de
Contenu permettre aux étudiants d'acquérir les outils et méthodes propres à la compréhension et à la
production de textes et discours relevant du domaine économique et des activités des organismes
gouvernementaux, non gouvernementaux et associatifs. On privilégiera la capacité à identifier et
synthétiser des quantités importantes de documents, écrits ou oraux, en langue étrangère, de
nature, d’origine et de longueurs différentes.
Pratiques interculturelles 1. Cet enseignement développe une réflexion critique sur la notion
d'interculturalité à travers l’étude de ses fondements théoriques et envisage les modalités de son
application pratique dans le cadre de la vie professionnelle. Le travail repose sur l'analyse de
documents primaires de sources diverses, de textes théoriques et d’études de cas. Au cours du
premier semestre, le travail portera sur les fondements théoriques de l’interculturalité.
Modalités de Écrits – 2h par ECUE
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.

N° ECUE ECUE2.2 Ter


libellé Droit des contrats. Négociation des contrats internes et internationaux. 26h TD
Objectifs & Acquisition des notions juridiques de base :
Contenu - Négociation, formation, conclusion et exécution du contrat
- Aspects internationaux. Normes internationales. Lois applicables aux contrats, conventions
internationales.
Modalités de Écrit et / ou oral selon le type d’épreuves.
contrôle des Contrôle continu et examen terminal pour étudiants non assidus
connaissances
commentaires Pré-requis éventuels de l’UE : aucun
Enseignants AES et participation de professionnels éventuellement.

N° ECUE ECUE2.3 Ter


libellé L’économie d’entreprise. 26h TD
Objectifs & Connaissances de base permettant de mieux appréhender l’environnement économique et juridique
Contenu de l’entreprise
Modalités de Écrit et / ou oral selon le type d’épreuves.
contrôle des Contrôle continu et examen terminal pour étudiants non assidus
connaissances
commentaires Pré-requis éventuels de l’UE : aucun.
Enseignants AES et participation de professionnels éventuellement.
3) TPR – UE3
TPR : 1) Parcours approfondissement recherche – UE3
N° UE UE3
libellé TPR
Objectifs & Un TPR est préparé et soutenu à la fin du premier semestre. Il constitue le plus souvent une
Contenu introduction méthodologique et bibliographique au TER qui sera préparé à la fin du quatrième
semestre.
Modalités de Soutenance devant jury comportant de membres de l’équipe pédagogique et éventuellement des
contrôle des professeurs invités des universités grecques (Athènes, Corfou, Igoumenitsa, Ioannina,
connaissances Thessalonique, Volos) et /ou française (Bordeaux, INALCO, Nice, Paris IV, Strasbourg).
Commentaires Le TER sera accompagné éventuellement d’un document d’un autre type (montage AV,
enregistrement radiophonique, cahier de photographies, etc.

TPR : 2 - a) Parcours Professionnel « Traduction bilingue grec moderne – français » - UE3 Bis
N° UE UE3 Bis
libellé Dossier sur un sujet sélectionné.
Objectifs & Familiariser l’étudiant à la rédaction du rapport de stage.
Contenu
Modalités de Soutenance devant jury comportant deux membres de l’équipe pédagogique de grec moderne.
contrôle des
connaissances
TPR : 2 - b) Parcours Professionnel d’ouverture entreprise – UE3 Ter
N° UE UE3 Ter
libellé Dossier sur un sujet sélectionné.
Objectifs & Familiariser l’étudiant à la rédaction du rapport de stage.
Contenu
Modalités de Soutenance devant jury comportant deux membres de l’équipe pédagogique de grec moderne.
contrôle des
connaissances
commentaires

Semestre 2
a) Tronc commun – UE4

N° ECUE ECUE4.1
libellé Réflexion sur la pratique de la traduction – 20h TD
Objectifs & Cette UE propose une étude contrastive de la traduction pour atteindre trois objectifs
Contenu complémentaires.
Premièrement, étant donné que les difficultés rencontrées dans la traduction sont en partie
explicables par les différences de structure entre la langue source et la langue cible, il s’agira de
mettre en évidence non seulement des différences grammaticales et syntaxiques entre les deux
langues comme par exemple la conception du temps verbal ou l’emploi des particules, mais aussi
des différences de caractère sémantique. Ce dernier cas contribuera à révéler par exemple, la
conception différente d’une expression comme, Rendez-vous à midi, qui désigne en français un
moment précis dans le temps, tandis qu’en grec il note plutôt une période temporelle.
C’est, deuxièmement, dans ce contexte contrastif, différentiel, que nous tenterons de révéler à
travers des phénomènes linguistiques identifiables, le processus créateur de la traduction. Ainsi, il
s’agira de mettre en exergue l’importance des procédés rhétoriques et énonciatifs dans l’œuvre
créative du traducteur qui contribue à révéler les phénomènes linguistiques. Cette mise en contraste
du grec et du français fondé sur la théorie de la linguistique différentielle devait conduire à
l’analyse du processus traductif dans la pratique.
Troisièmement, cet enseignement développe une réflexion critique sur la notion d'interculturalité à
travers l’étude de ses fondements théoriques et envisage les modalités de son application pratique
dans le cadre de la vie professionnelle. Le travail repose sur l'analyse de documents et une réflexion
active des étudiants sur la négociation interculturelle. Au cours du second semestre, l’accent est mis
sur la mise en pratique dans le monde professionnel des phénomènes d’interculturalité.
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.

N° ECUE ECUE4.2
libellé Méthodologie de l'analyse de documents– 20h TD
Objectifs & Le but de cette UE est de permettre à un étudiant de revoir de manière approfondie les différentes
Contenu étapes de l’analyse des documents (livres, revues, rapports, usuels, manuels scolaires, documents en
ligne, DVD, livres électroniques…), qui existent sur des supports différents (papier, numérique…)
et contiennent des informations importantes pour son travail de recherche ou pour son rapport de
stage. Cet enseignement développe aussi une réflexion critique sur la notion d'interculturalité à
travers l’étude de ses fondements théoriques et envisage les modalités de son application pratique
dans le cadre de la vie professionnelle. Le travail repose sur l'analyse de documents et une réflexion
active des étudiants sur la négociation interculturelle. Au cours du second semestre, l’accent est mis
sur la mise en pratique dans le monde professionnel des phénomènes d’interculturalité.
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.
N° ECUE ECUE4.3
libellé Informatique – 11h TD
Objectifs & Prise en charge par le département d’informatique de l’UPV.
Contenu
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires

1) Enseignements spécifiques parcours approfondissement recherche – UE5

N° ECUE ECUE5.1
libellé Séminaire recherche 1 : Pratiques et productions culturelles en grec moderne 1 - 20h TD
Objectifs & Cet enseignement propose un travail de réflexion sur la production de la place réservée au « Nous »
Contenu et aux « Autres » à travers des manuels scolaires d’histoire qui sont devenus depuis plus d’une
vingtaine d’année un centre d’attraction de la recherche universitaire dans le domaine de
l’instrumentalisation de la mémoire. De ce point de vue, contenant des bons choix, le manuel
d’histoire s’adresse à l’élève, le désigne comme membre de la communauté qui l’a créé et le pousse
à respecter les règles qui la régissent. Nous considérons ainsi le livre scolaire comme étant un
régulateur important du point de vue de la transformation des rapports idéologiques, nationaux,
étatiques, politiques et sociaux à l’école.
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.

N° ECUE ECUE5.2
libellé Séminaire recherche 2 : Hellénisme, à travers ruptures et continuité - 20h TD
Objectifs & Cet enseignement tend à étudier le chemin parcouru par l’Hellénisme à travers les notions de
Contenu continuité, de ruptures et de coupures. Il s’agit d’analyser des sources de caractère littéraire pour
mettre en valeur cette thématique choisie pour associer le respect et la soumission totale à la
grandeur de l’hellénisme inspirés par la culture occidentale, à l’esprit critique source de réflexion et
moteur de découvertes. Surtout aujourd’hui où nous traversons en Occident intellectuellement,
culturellement, une période marquée d’un esprit critique à l’égard de tout ce que nous rencontrons,
ce que nos maîtres nous ont appris à l’École constitue plus qu’un tendre souvenir éducatif. Il
représente une force et une harmonie sorties d’un idéal effréné de richesses, d’un même effort vers
la domination de la pensée, d’une même victorieuse histoire qui resplendit de miroitements uniques
qui revivent chaque fois que nous les rencontrons chez d’autres penseurs à travers le temps !
L’étude de l’hellénisme est aussi l’étude de l’origine de la pensée occidentale à travers des
enseignements que les chercheurs tentent d’analyser, de critiquer, d’adopter ou de rejeter.
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.

N° ECUEV ECUE5.3
libellé Séminaire recherche 3 : Pratiques et productions culturelles 2 - 20h TD
Objectifs & Cet enseignement repose sur l’étude de l’identité grecque à travers l’analyse des sources littéraires
Contenu heptanésiennes et phanariotes. Il s’agit d’étudier comment dans ces deux espaces traversés par
l’Hellénisme et qui sont diamétralement opposés étant l’un à l’Ouest et l’autre à l’Est de la
Méditerranée, ont été créées des caractéristiques essentielles de l’identité nationale grecque. En
effet, les îles ioniennes ont été marquées par les traces qu’ont laissées les différents occupants
comme les Vénitiens, les Français et les Anglais diffuseurs d’idées nouvelles, mais dont la présence
a été source de mouvements populaires contre le pouvoir étranger et moteur de construction d’une
identité grecque. C’est à Zante où Dionyssios Solomos, influencé par le message de la Révolution
de 1821 contre le dominateur Ottoman qui a conduit à la création, en 1830, du premier État
indépendant grec, a composé son Hymne à la Liberté qui a été mis en musique en 1828 et qui est
devenu en 1864, l’hymne national grec. De même, c’est à Phanar, célèbre quartier grec de
Constantinople, où les Phanariotes se sont distingués grâce à leur éducation et leur culture
profondément influencée par les romantiques français et le passé antique grec. Nombreux sont ceux
qui se sont installés à Athènes après la libération et parmi eux Panayiotis Soutsos qui a écrit ses
odes à la patrie.
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.

2 a) Enseignements spécifiques parcours Professionnel « Traduction bilingue grec moderne – français »


- UE5 Bis

N° ECUE ECUE5.1 Bis


libellé Séminaire 1: Traduction en grec moderne : Traductologie, de la pratique à la théorie - 26h TD
Objectifs & L’objectif de ce séminaire consiste à faire prendre conscience aux étudiants, à travers un corpus de
Contenu textes, traduits ou non, du fait que ce qui différencie une langue d’une autre n’est pas simplement
un choix différent dans les moyens formels d’expression, mais plutôt le type d’analyse de
l’expérience, autrement dit, une langue représente une vision du monde. La seconde partie sera
consacrée aux travaux des grands théoriciens traitant du rapport entre langage et culture, langage et
pensée, ainsi qu’à la présentation d’une typologie des langues basée sur les différents procédés
grammaticaux.
Cet enseignement met aussi en avant la synergie entre les connaissances théoriques et le savoir-
faire et vise à fournir des réponses ainsi qu’à familiariser les étudiants avec des notions telles
l’équivalence textuelle, la transparence et la fidélité. L’ensemble de ces phénomènes est illustré par
des exemples tirés d’un corpus présentant différents niveaux de difficulté (articles scientifiques,
textes de vulgarisation scientifique, journaux, littérature, brochures). A l’issue de ce cours, les
étudiants devraient être en mesure de décoder le texte original, surmonter les obstacles sémantiques,
culturels, syntaxiques et produire consciemment un nouveau texte tout en justifiant leurs choix.
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.

N° ECUE ECUE5.2 Bis


libellé Séminaire 2: Linguistique et stylistique - 8h TD
Objectifs & Ce séminaire, qui s’inscrit dans le cadre de la linguistique/stylistique comparée consistera en
Contenu l’approfondissement de l’enseignement d’initiation à la linguistique du premier semestre et
reposera sur la présentation, à travers un corpus de textes, de la variabilité des structures
syntaxiques, caractérisant les langues prises en considération. On s’interrogera ensuite sur le
phénomène du contact des langues, dont l’influence, habituellement de la langue la plus « forte » à
la plus « faible », est particulièrement importante dans le domaine du lexique et des structures
syntaxiques.
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.

N° ECUE ECUE5.3 Bis


libellé Traduction en grec moderne : Traduction littéraire pratiques et recherche documentaire - 26h TD
Objectifs & Cette UE repose sur l’étude des textes d’actualité sélectionnés en fonction des problèmes
Contenu d'interculturel qui s'y rencontrent.
Objectif pédagogique :
La prise de conscience de la spécificité de chaque langue (les structures propres à chacune) et de
chaque culture et la difficulté de passer d'une langue à l'autre sans trahir quelque chose de la langue
et de la culture du texte à traduire.
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.

2 - b) Parcours Professionnel d’ouverture entreprise – UE5 Ter

N° ECUE ECUE5.1 Ter


libellé Au choix parmi les séminaires Spécialité recherche de l’UE5 OU stage avec rapport – 20h TD
Objectifs & Contenu Consolidation et approfondissement des connaissances dans le domaine de la recherche ou contact
avec le milieu professionnel.
Modalités de contrôle Écrit et / ou oral selon le type d’épreuves.
des connaissances Contrôle continu et examen terminal pour étudiants non assidus.
commentaires Pas d’intervention de professionnels à ce niveau.

N° ECUE ECUE5.2 Ter


libellé Droit public. Droit administratif – 20h TD
Objectifs & Contenu Acquisition de rudiments permettant de comprendre l’organisation administrative (État et
collectivités)

Modalités de contrôle Écrit et / ou oral selon le type d’épreuves.


des connaissances Contrôle continu et examen terminal pour étudiants non assidus
commentaires Pré-requis éventuels de l’UE : aucun.
Enseignants AES et participation éventuelle de professionnels.

N° ECUE ECUE5.3 Ter


libellé Gestion - 20h TD
Objectifs & Contenu Acquisitions de rudiments sur la gestion de l’entreprise.
Modalités de contrôle Écrit et / ou oral selon le type d’épreuves.
des connaissances Contrôle continu et examen terminal pour étudiants non assidus
commentaires Pré-requis éventuels de l’UE : aucun.
Enseignants AES et participation éventuelle de professionnels

TPR : 1) Parcours approfondissement recherche – UE6


N° UE UE6
libellé TPR
Objectifs & Un TPR est préparé et soutenu à la fin du deuxième semestre. Il constitue le plus souvent une
Contenu introduction méthodologique et bibliographique au TER qui sera préparé à la fin du quatrième
semestre.
Modalités de Soutenance devant jury comportant de membres de l’équipe pédagogique et éventuellement des
contrôle des professeurs invités des universités grecques (Athènes, Corfou, Igoumenitsa, Ioannina,
connaissances Thessalonique, Volos) et /ou française (Bordeaux, INALCO, Nice, Paris IV, Strasbourg).
Commentaires Le TER sera accompagné éventuellement d’un document d’un autre type (montage AV,
enregistrement radiophonique, cahier de photographies, etc.

TPR : 2 - a) Parcours Professionnel « Traduction bilingue grec moderne – français » - UE6 Bis
N° UE UE6 Bis
libellé Dossier sur un sujet sélectionné.
Objectifs & Familiariser l’étudiant à la rédaction du rapport de stage.
Contenu
Modalités de Soutenance devant jury comportant deux membres de l’équipe pédagogique de grec moderne.
contrôle des
connaissances

TPR : 2 - b) Parcours Professionnel d’ouverture entreprise – UE6 Ter


N° UE UE6 Ter
libellé Dossier sur un sujet sélectionné.
Objectifs & Familiariser l’étudiant à la rédaction du rapport de stage.
Contenu
Modalités de Soutenance devant jury comportant deux membres de l’équipe pédagogique de grec moderne.
contrôle des
connaissances
commentaires

Semestre 3

a) Tronc commun - UE7

N° ECUE ECUE7.1
libellé Séminaire recherche 1 : États, identités, citoyennetés – 24h TD
Objectifs & S’adressant aussi bien aux étudiants du parcours Recherche que du parcours Professionnel, cette
Contenu UE propose de réfléchir sur les enjeux interculturels : le Grec et les « Autres » 1. Cette thématique
est en conformité avec les travaux de recherche de la JE 2487 (Le Grec et l’Autre : perception des
différences et des ressemblances) dans le domaine néo-hellénique caractérisé par la réconciliation
d’une mémoire nationale grec et chypriote puissantes et le besoin d’une ouverture vers les Balkans,
l’Europe, le Monde. Il est parallèlement motivé par le décalage entre un enseignement universitaire
théorique et les exigences sans cesse croissantes de l’adaptation de nos étudiants au monde de
l’entreprise, des collectivités locales ainsi que des organisations internationales. Ainsi, cette UE
s'attache à créer, dans une zone marquée par la diversité des cultures, par de conflits entre les États,
par la présence de l’entreprise comme le lieu le plus important des contacts économiques et
humains, les conditions d'une acceptation de la pluralité des apports culturels, d'un rapport apaisé
entre des communautés et les hommes longtemps antagonistes et de la puissance de l’entreprise
appelée de plus en plus à considérer l’homme et son bonheur comme une fin à accomplir et non pas
comme un moyen exclusif pour atteindre des objectifs matérialistes.
Cet enseignement a pour ambition de contribuer à l’éducation de nos étudiants en privilégiant
l’émergence d’une identité culturelle fondée sur la pluralité des traditions et ouverte à l’altérité et à
la différence.
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.

N° ECUE ECUE7.2
libellé Séminaire recherche 2 : Transversalités littéraires, linguistiques et artistiques – 24h TD
Objectifs & Cenu L’objectif de cet enseignement est de fonder l’étude des caractéristiques de
l’identité grecque d’un point de vue disciplinaire transversal pour permettre aux
étudiants de conduire une réflexion à travers des approches bibliographiques et
méthodologiques multiples relevant de la littérature, de la linguistique et de l’art.
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.

1) Enseignements spécifiques parcours approfondissement recherche – UE8

N° ECUE ECUE8.1
libellé Séminaire recherche 3 : Reconstruction de la mémoire nationale grecque - 24h TD
Objectifs & Cet enseignement développe le thème de reconstruction du passé à l’intérieur d’un espace national,
Contenu étatique et éducatif. En d’autres termes, il s’agit de présenter l’importance de la mémoire
instrumentalisée à l’école dans la création des références cognitives fondamentales qui imposent,
consciemment ou non, une conduite étatico-nationale sélectionnée. Il s’agit,ainsi, d’évaluer
l’influence de la mémoire instrumentalisée sur notre façon de concevoir le « Nous » et les
« Autres » qui nous entourent.
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.

N° ECUE ECUE8.2
libellé Séminaire recherche 4 : Le passage au christianisme et l’identité grecque - 24h TD
Objectifs & Cet enseignement repose sur l’étude du passage du paganisme au christianisme en relation avec la
Contenu notion de continuité qui est une caractéristique fondamentale de l’identité nationale grecque. Il
n’existe pas un écrit officiel sur les caractéristiques de l’identité nationale hellène qui ne se réfère
pas à l’orthodoxie. Mais, compte tenu des origines antiques de l’Hellénisme, comment pouvons-
nous expliquer le passage du paganisme à l’orthodoxie chrétienne sans introduire la notion de
rupture ou même de coupure ? Car si c’est le cas, l’Hellénisme n’a pas alors été permanent, sauf si
l’orthodoxie est considérée comme une richesse supplémentaire. Mais, étant conscient que rien
n’apparaît brusquement, mais que tout est l’aboutissement d’une longue évolution nous nous
interrogeons sur la possibilité de trouver des similitudes entre ces deux systèmes philosophiques, le
paganisme grec et le christianisme orthodoxe. Notre réflexion repose sur deux thèmes distincts, l’un
relatif au monothéisme et l’autre sur le logos-raison considéré comme l’arme décisive qui permet
d’exister sur la terre ou pour l’éternité.
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.

2 a) Enseignements spécifiques parcours Professionnel « Traduction bilingue grec moderne – français »


- UE8 Bis

N° ECUE ECUE8.1 Bis


Libellé Séminaire 1: Traduction en grec moderne : Mise en discours et argumentation - 24h TD
Objectifs & Cette unité d’enseignement doit permettre aux étudiants d’aborder des notions telles les situations
Contenu discursives, les projets, enjeux et genres discursifs, les stratégies de discours, les conventions
discursives etc.. Certes, le langage est un système de règles ; les unes imposées comme la syntaxe et
la grammaire, les autres modifiables selon le discours que l’on veut produire et le public visé. A
travers la lecture et l’analyse de divers textes de presse (journalistiques, politiques, discours
électoraux…), l’étudiant devrait être capable de décortiquer les messages et de saisir toutes les
informations contextuelles qui lui permettront une interprétation pragmatique du texte.
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires

N° ECUE ECUE8.2 Bis


libellé Séminaire 2: Traduction en grec moderne : Renforcement en langue cible - 24h TD
Objectifs & Ce séminaire est focalisé sur l’observation du comportement des langues dans des multiples
Contenu situations. L’étudiant sera amené, à travers un corpus hétérogène à prendre conscience du fait que
chaque langue découpe des aspects différents et que c’est sa langue propre qui organise sa vision de
l’univers. Cependant il est indispensable de connaître la culture d’autrui et de maîtriser la langue
d’arrivée afin de véhiculer les messages du texte source dans le texte cible. Le séminaire propose
des réflexions sur des obstacles traductologiques tels les faux-amis, les équivalences culturelles …
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.
N° ECUE ECUE8.3
Libellé Méthodologie du rapport du stage
Objectifs & Soutenance d’un rapport dont la constitution est nourrie par les enseignements du M1.
Contenu
Modalités de Présentation écrite et orale du rapport.
contrôle des
connaissances
commentaires Intervenants : universitaires et professionnels français et étrangers.
Voir document joint sur l’équipe pédagogique et les professionnels.

2 - b) Parcours Professionnel d’ouverture entreprise – UE8 Ter

N° ECUE ECUE8.1 Ter


libellé Séminaire recherche : Approfondissement d’un axe traité en M1 au choix de l’étudiant 24h TD.
Langue et communication en contexte interculturel 2 – 24h TD
Ou
Pratiques interculturelles 2 – 24h TD
Objectifs & Langue et communication en contexte interculturel 1. L'objectif de cet enseignement est de
Contenu permettre aux étudiants d'acquérir les outils et méthodes propres à la compréhension et à la
production de textes et discours relevant du domaine économique et des activités des organismes
gouvernementaux, non gouvernementaux et associatifs. On privilégiera la capacité à identifier et
synthétiser des quantités importantes de documents, écrits ou oraux, en langue étrangère, de
nature, d’origine et de longueurs différentes.
Pratiques interculturelles 1. Cet enseignement développe une réflexion critique sur la notion
d'interculturalité à travers l’étude de ses fondements théoriques et envisage les modalités de son
application pratique dans le cadre de la vie professionnelle. Le travail repose sur l'analyse de
documents primaires de sources diverses, de textes théoriques et d’études de cas. Au cours du
premier semestre, le travail portera sur les fondements théoriques de l’interculturalité.
Ces enseignements doivent permettre aux étudiants de mieux s’intégrer dans le monde du travail,
de l’entreprise, des collectivités locales, des organisations internationales à travers la connaissance
des autres. De ce point de vue, cet enseignement a aussi comme objectif de permettre aux
étudiants d'acquérir les compétences et les savoir-faire linguistiques nécessaires au montage de
projets internationaux et requis en situation de négociations interculturelles.
Modalités de Écrits – 2h
contrôle des Contrôle continu
connaissances
commentaires Participation de professionnels.

N° ECUE ECUE8.2 Ter


libellé Droit de la propriété intellectuelle et Management de projets - 24h TD
Objectifs & Droit de la propriété intellectuelle : approches : outils, repères pour le monde de l’entreprise.
Contenu Droits d’auteur, propriété artistique, intellectuelle, droits des brevets.
Double aspect : culture et entreprise
Cours de gestion plus spécialisé. Management de projets pour des structures différentes : sociétés,
associations, collectivités, syndicats d’initiative
Développement territorial, tourisme
Modalités de Écrit et / ou oral selon le type d’épreuves.
contrôle des Contrôle continu et examen terminal pour étudiants non assidus.
connaissances Stage en entreprise pouvant se dérouler au semestre 3 ou 4 ou à cheval sur les deux semestres
accompagné d’un rapport.
commentaires Pré-requis éventuels de l’UE : aucun
Enseignants AES et participation de professionnels pour le stage
Semestre 4

Mémoire ou rapport de stage – UE9

1) Parcours Recherche
N° UE9 UE9
libellé Mémoire
Objectifs & Un mémoire est préparé et soutenu à la fin du deuxième semestre. Il constitue le plus souvent une
Contenu introduction méthodologique et bibliographique au TER qui sera préparé à la fin du quatrième
semestre.
Modalités de Soutenance devant jury comportant des membres de l’équipe pédagogique et éventuellement des
contrôle des professeurs invités des universités grecques (Athènes, Corfou, Igoumenitsa, Ioannina,
connaissances Thessalonique, Volos) et /ou française (Bordeaux, INALCO, Nice, Paris IV, Strasbourg).
commentaires Le TER sera accompagné éventuellement d’un document d’un autre type (montage AV,
enregistrement radiophonique, cahier de photographies, etc.

2 - a) Parcours Professionnel « Traduction bilingue grec moderne – français »


N° UE9 Bis UE9 Bis
libellé Rapport de stage
Objectifs & Stage obligatoire de 3 à 4 mois en entreprise, institution ou organisation en rapport
Contenu avec l’international (en France ou à l’étranger).
Modalités de Soutenance
contrôle des
connaissances
commentaires Ce stage sera validé par un jury (enseignants, professionnels de la traduction technique et
éventuellement professionnels représentant le domaine de traduction technique concerné.).

2 - b) Parcours Professionnel d’ouverture entreprise


N° UE9 Ter UE9 Ter
Pour le d’ouverture entreprise - « Enjeux interculturels »
libellé Rapport de stage
Objectifs & Stage obligatoire de 3 à 4 mois en entreprise, institution ou organisation en rapport
Contenu avec l’international (en France ou à l’étranger).
Modalités de Soutenance
contrôle des
connaissances
commentaires Ce stage sera validé par un jury (enseignants, professionnels de la traduction technique et
éventuellement professionnels représentant le domaine de traduction technique concerné.).

Vous aimerez peut-être aussi