Vous êtes sur la page 1sur 48

No2 GRAT U I T / FRE E

FR
EN

Board i ng for Brussels-EUROPE-c i ty gu i de


j u i n-j une/j u i l let-j uly 2009

Bruxelles surréaliste
Musée Magritte Museum • Promenades
Bonnes adresses • Interview Philippe Geluck

Surrealist Brussels
Musée Magritte Museum • Walks
Great addresses • Interview Philippe Geluck
03
Bienvenue à bord du BRU XXL…
Welcome on board bru Xxl…

La naissance d’un nouveau musée est toujours un événement. Alors, pensez, un nouveau musée Magritte,
entièrement consacré au maître du surréalisme, au sein du sein artistique de la Capitale de l’Europe, sa terre
natale… C’est peu dire que Bruxelles et ses visiteurs vivent des moments exceptionnels! Exceptionnels, mais en
réalité très logiques: le surréalisme est ici chez lui et un peu partout si on y prête attention. Un certain sens de
l’humour et du décalage. Un regard ironique et modeste sur les choses. Une touche de poésie dans un monde
bien réel… Il y a tout ça à Bruxelles, et dans votre BRU XXL. Ici, vous trouverez toutes les infos pratiques utiles
et nécessaires à un séjour réussi, toutes les bonnes adresses shopping et restos, toutes les activités culturelles
ou nocturnes qui vous attendent en ces mois de juin et juillet, tous les bons plans, les petits coups de pouce…
Le tout saupoudré de ce brin de folie et de plaisir qui remonte à Magritte, et qui habite chaque Bruxellois.
Bienvenue à Bruxelles: ceci n’est pas une ville… tout à fait comme les autres.

The birth of a new museum is always a big event. So a new Magritte museum, entirely dedicated to the master
of surrealism, in the heart of the artistic centre of Europe’s capital city - his natal village - is a truly exceptional
event for Brussels and its visitors! Exceptional, but in reality very logical, because surrealism exists all over this
city if you look around you. It is a certain sense of humour and detachment from reality, an ironic and simple
way of looking at things, a touch of irrationality in a very rational world. All of this exists in Brussels… and in
your BRU XXL. Here you can find all sorts of useful information for a perfect visit: the right addresses for shop-
ping and eating out; the cultural activities and evening entertainment that await you in June and July; and clear
directions with helpful little details. And all of it is sprinkled with this touch of folly and pleasure that comes
from Magritte, and now lives in every Brusseler.
Welcome to Brussels! This is not a city… like the others.

Le Président du BI-TC
The President of the BI-TC.

• N°2 • Juin-Juillet / June-July 2009 • Une publication du / A publication of the BI-TC - Brussels International Tourism & Congress
• Une production et création graphique / Production and graphic design by Ab initio - 28, rue Biddaer - 1070 Bruxelles / Brussels -
T +32 (0)2 646 99 35 - F +32 (0)2 789 20 59 -  www.abinitio.be • Editeur responsable / Responsible editor: Philippe Close •
Directeur de publication / Publication director: Martin Feron • Rédaction / Editorial: Olivier Van Vaerenbergh, Chloé Andries, Gilles
Quoistiaux - redaction@bru-xxl.com • Secrétariat de rédaction / Editorial secretary: Laurence Delers - secretariat@bru-xxl.com •
Photographes / Photographers: Denis Erroyaux • Illustrations: Philippe De Kemmeter (© Coiffeurs Pour Dames) • www.bru-xxl.com •
04 s oMMa i r e /c o n t e n t s

06 -07 Spécial Magritte


L’été est lancé! et surréalisme
Summer is here! Special report: Magritte
Un nouveau musée, des concerts en plein
air, des bonnes affaires, un nouveau lieu de
and surrealism
RV pour tous les visiteurs: la saison estivale
est lancée à Bruxelles!
08-1 5
A new museum, open air concerts, good
deals everywhere, a new place for visitors Bruxelles, cœur du surréalisme /
to meet: summer has really started in
Brussels! Brussels, the heart of
surrealism
Le dossier bruxellois du mois. L’ouverture du
26-33 Musée Magritte Museum est un événement, mais
il est logique: les Bruxellois ont le surréalisme dans
Votre agenda culturel le sang!
Your cultural agenda This is the big news from Brussels this month. The
Le panorama complet des expos et événe- opening of the Magritte Museum is certainly an
ments touristiques de ces mois de juin et event, but it’s only natural: Brussels people have
juillet à Bruxelles. surrealism in their blood!
A complete panorama of exhibitions and tourist
events in Brussels during June and July. 1 6-2 1
Une ballade au Mont des Arts /
A stroll through Mont des Arts
Découvrez le quartier du Mont des Arts à pied et
© Herscovici -Musée Magritte Museum

le BRU XXL dans les mains. Une ballade pédestre,


cette fois dans le quartier du Mont des Arts. Pour
ne pas se promener idiot en sortant du Musée!
Discover the Mont des Arts district on foot. It’s a
lovely area to walk in, but take your BRU XXL with
you - so you know where you’re heading when you
leave the museum!

22-25
Toutes les informations pratiques sur les lieux et
44-45 événements cités dans le dossier
Details and practical information on the places and
Philippe Geluck events mentioned in the surrealism section.
Bruxellois internationalement connu et
reconnu, le papa du “Chat” serait-il le
Magritte d’aujourd’hui?
The internationally-renowned artist and
father of the Cat. Could he be the new
Magritte?
05

34-35 I NV I T e /G U E S T
Les infos, trucs et astuces pour optimiser votre
séjour. Les choses à faire, et aussi à ne pas
Philippe De Kemmeter
faire!
Info, tips and tricks to make your stay as
good as it can be. The things to do - and
those not to do!

36 -38
Les bonnes adresses shopping, par quartier et
pour toutes vos envies d’achat.
The best addresses for shopping, by area and for
everything you might want to buy.

39-41
Les bonnes adresses “bars et restos” de L’année de la BD se poursuit à Bruxelles, les
Bruxelles, par quartier, par goûts et par illustrateurs continuent de défiler dans BRU
prix. Avec, été oblige, une sélection des XXL!
meilleures terrasses de la ville! Cette fois, c’est Philippe De Kemmeter qui se
Great bars and restaurants in Brussels; by promène dans les pages de votre magazine.
neighbourhood, by type and by price. And Illustrateur pour des publications renommées
because it’s summer, a selection of the comme “Paris-Match”, “Le Monde”, “Le
town’s best terraces. Soir”, “Télérama” ou “The Bulletin”, auteur
de nombreux livres pour enfants, graphiste
et grand amateur des techniques de gravure,
42 “DK” poursuit une carrière entre humour et
émotion qui le mène de Paris à New York,
Les bonnes adresses de vos nuits bruxelloises mais qui le ramène toujours à Bruxelles.
The places to go for a night out in Brussels. Et cette fois dans BRU XXL.
www.dekemmeter.com
The Year of the Comic Strip continues in
43 Brussels and illustrators continue to appear
in BRU XXL! This time it’s Philippe De
Bruxelles se vit et se visite aussi par les Kemmeter: illustrator for such well-known
oreilles, grâce aux audioguides MP3 publications as Paris-Match, Le Monde, Le
Get to know Brussels by ear, with MP3 Soir, Télérama and The Bulletin; author of
audio-guides. numerous children’s books; graphic artist and
devoted fan of engraving techniques. The
work of “DK” covers humour and emotion,
and takes him from Paris to New York… but
MA P S 46-47 always brings him back to Brussels. This time,
it brings him all the way to BRU XXL.
Une carte pour vous y retrouver à Bruxelles www.dekemmeter.com
et dans BRU XXL: tous les quartiers en un
coup d’oeil.
A map to find your way around Brussels and
your BRU XXL. All city areas covered.
ici
cov
ers
yH
arl
06 H I GHL I GHtS Ch

©
Magritte a enfin son musée
Magritte has his own museum at last
La plus grande collection au monde du plus célèbre des peintres surréa-
listes: l’ouverture du Musée Magritte Museum n’est pas l’événement du co
mois ni même de cette année à Bruxelles, mais au moins de la décennie! mi
cs
Jugez plutôt: 2500 m2 définitivement consacrés à l’artiste, dans le pres-
tigieux cadre des Musées royaux des Beaux-Arts. Plus de 150 œuvres du
maître dont tous ses tableaux célèbres. Une scénographie particulière et
grandiose. Le dernier cri du multimédia au service des visiteurs… Réservez
vos tickets, les visiteurs sont attendus par milliers et par jour!
The largest collection in the world of the most famous surrealist artist!
The opening of the Magritte Museum is not simply the biggest event of
the month or the year in Brussels - it’s the event of the decade at least!
Judge for yourself: 2,500 square metres dedicated entirely to the artist
in the prestigious setting of the Royal Museum of Fine Arts. You can see Ouverture / Opening 02/06
more than 150 of his works, including all his most famous pieces. A very 10h-17h / Mercredi 10h-20h
special and wonderful collection, which you can really appreciate with the FERME le lundi.
10 a.m.-5p.m/Wed. 10 a.m.-8 p.m.
latest multimedia techniques. Reserve your tickets; thousands of people CLOSED on Monday
are waiting to see this one! Musée Magritte Museum
Rue de la Régence, 3 - 1000 B
T +32 (0)2 508 32 11
Prix / Price: 8
www.fine-arts-museum.be

Nizette
alie
ath La musique est partout
N

Music everywhere
©

Pas de doute, la saison touristique à Bruxelles est aussi celle de la


musique: les festivals poussent partout et dans tous les styles! Rock
et world au célèbre Couleur Café (qui réunit des dizaines de milliers
de personnes en 3 jours sur le site de Tours & Taxis), mais aussi folk
et jazz au Brosella, contemporain et pop à travers les Spring Cessions,
sans oublier la fête de la Musique et la programmation de haute tenue
Couleur Café
26 28/06
des grandes salles de la ville, de Forest National à l’Ancienne Belgi-
Brosella Folk & Jazz que. En été, les Bruxellois montent le son!
11 12/07 No doubt about it, the tourist season in Brussels is full of music: all
VW Spring sessions sorts of festivals spring up all over the city! From rock and world music
Jusque / Until 30/06 to the famous Couleur Café festival (which pulls in tens of thousands
Toutes les infos pages Events of people over the 3 days in Tours & Taxis), folk and jazz at Brosella,
Information on Events pages
modern and pop at the Spring Sessions, plus the 25th Music Festival
and top-billing programmes at the city’s major theatres - from the
Forest National to the Ancienne Belgique. In summer, Brussels turns
up the volume!
70 7
Ne ratez pas les soldes!
Don’t miss the Sales!
Ne vous étonnez pas si le mercredi 1er juillet, les magasins
de Bruxelles vous semblent envahis par une foule compacte
et proche de l’hystérie: il s’agira en effet du premier jour des
soldes d’été! Pendant un mois, les commerçants de la ville
vident leur stock et font de la place dans leurs rayons pour les
collections suivantes. Il y aura donc du “-20%” et du “-50%”
un peu partout! L’occasion parfaite pour dénicher la bonne
affaire, mais aussi de découvrir à moindres prix toutes les bou-
Les soldes tiques Fashion, tous les magasins Design, et tous les jeunes
à Bruxelles créateurs de la capitale.
The Brussels Sales
Don’t be surprised if on Wednesday 1st July the shops in Brus-
01/07 31/07
sels are invaded by an enormous crowd bordering on hysteria!
Infos et conseils:
Info and advice: It is of course the first day of the Summer Sales. For the whole
www.soldes.be month, shopkeepers across the town clear out their stocks to
make room for the next collections. So you will see “-20%”
and “-50%” just about everywhere. It’s the perfect time to
pick up a great deal and discover - while prices are low - the
capital’s leading fashion boutiques, design shops and young
stylists.
© B I - TC

Le BIP est à vous!


The BIP is yours
Vous l’avez déjà compris, la saison touristique et estivale à Bruxelles est
lancée! Et pour ne pas s’y perdre, une seule adresse est désormais à visiter
dès votre arrivée: le BIP, ou “Bruxelles Info Place”. Ce nouvel et presti-
gieux espace d’accueil, ouvert à tous, centralise plusieurs associations
directement liées au tourisme en un seul lieu, le Mont des Arts, devenu
décidément “the place to be”. Le BIP cache entre autres une étonnante
et ambitieuse expo sur la ville et les Bruxellois, un des trois TIB de la ville
(Tourisme Information Bruxelles) après ceux de la Grand Place et de la
gare du Midi, une cafeteria, une librairie… Le BIP? Un endroit où tout le
BIP monde vient, et d’où tout part.
Bruxelles
Info
As you’ve already realised, the summer tourist season in Brussels has well
Place and truly started! And to help you enjoy it to the maximum, there is one
Rue Royale 2-4 - 1000 B address you must visit as soon as you arrive: the BIP or “Brussels Info
www.biponline.be Place”. This impressive new welcome area, which is open to everybody,
pulls together several key travel organisations in one place - Mont des
Arts. Amongst other things, the BIP includes a surprising and ambitious
exhibition on the city and its people, one of the city’s three TIB’s (Tourism
Information Brussels) similar to those in the Grand-Place and the South
station, a cafeteria, a library, and more. Visit the BIP: it gives you all of
Brussels, in one place!
08 ZOOM

“This is not a city”

Photos: ©Denis Erroyaux

Musée Magritte Museum - Place Royale


09

L’ouverture du Musée Magritte Museum confirme si nécessaire l’amour


des Bruxellois pour le surréalisme. Un esprit alliant humour,
provocation et décalage, toujours vivace et visible aujourd’hui. Suivez
le guide.
The opening of the Magritte Museum confirms - if it was necessary -
how much the people of Brussels love surrealism. It is a special mindset
combining humour, provocation and a slightly illogical attitude, that
is still very much alive and visible today. Here is a guide…

Les surréalistes aiment Bruxelles. Et Bruxelles aime les surréalistes.


L’empreinte de ce mouvement artistique imprègne la ville.
Et chaque Bruxellois a en lui un petit quelque chose de Magritte,
de ce décalage et de cet humour, symbolisés par son tableau
“Ceci n’est pas une pipe“. René Magritte possède désormais
un musée tout entier réservé à son œuvre: 2.500 m2 répartis
sur 4 étages flambant neufs au coeur du Mont des Arts et des
Musées des Beaux-Arts, protégeant ce qui est désormais la plus
grande collection au monde de ses oeuvres. Des oeuvres emplies
d’énigmes, de poésie et de mystère. De beaucoup d’humour
aussi. Bref, d’une certaine “belgitude“ qui règne dans ce pays
et cette capitale!
Magritte était en effet un “echte Brusseleir“, un Bruxellois pure
souche. On peut ainsi encore visiter la maison où il vécut de
1930 à 1954, à Jette, dans le nord de la ville. C’est là qu’il peint
notamment “L’Empire des Lumières“ ou “La Condition humaine“.
Sa tombe, sobre mais régulièrement visitée, se trouve, elle, au
cimetière communal de Schaerbeek.

Surrealists love Brussels, and Brussels loves surrealists. Traces


of this artistic movement can be found all over the city and
every inhabitant has in him just a touch of Magritte and the
contradiction and humour symbolised by his painting “Ceci
n’est pas une pipe“,“This is not a pipe”. René Magritte now
has a museum dedicated entirely to his work: 2,500 m² spread
over four brand-new floors in the heart of Mont des Arts at the
Museums of Fine Arts, protecting what is the world’s largest
collection of his art. Full of contradictions, poetry and mystery
- and laced with humour - his work bears more than a passing
resemblance to the city and country in which he lived and now
exhibits.
Magritte was in fact a pure-bred typical “Brusseler”! You can
still visit the house in Jette, in the north of the city, where he lived
from 1930 to 1954. It was here that he painted The “Empire
of Light“ and “The Human Condition”. His tomb, plain but
frequently visited, can be found at the communal cemetery in
Schaerbeek.
1 0 ZOOM

Place de la Monnaie

Autour de Magritte, c’est tout un courant de Around Magritte, a current of thinking developed
pensée qui a grandi dans la ville et influencé in the city and influenced its inhabitants. Surrealism
ses habitants. Le surréalisme est apparu dans le appeared in the intellectual turbulence between
bouillonnement intellectuel de l’entre deux guerres: the two world wars: its advocates wished to
ses représentants voulaient révolutionner la pensée, revolutionise thinking, transforming the relationship
transformer le rapport de l’art au monde… Mais très between art and life. But the Belgians quickly
vite, les Belges vont se démarquer du mouvement diverged from the French movement built around
français constitué autour d’André Breton. Plus André Breton. More rebellious, more revolutionary
frondeurs, plus révoltés and more suspicious of
et méfiants vis-à-vis Les surréalistes belges? institutions, they also showed
des institutions, ils Plus révoltés, plus méfiants themselves to be more ironic.
se révèlent aussi plus et plus ironiques! Unlike the French, the
ironiques. “Brussels Group”, which was
À Bruxelles, c’est en 1924 qu’est né officiellement le officially created in the capital in 1924, did not
“Groupe de Bruxelles“. Contrairement aux Français, resort to automatic writing (spontaneous recording
il n’adhérait pas à l’écriture automatique, mais without censoring thoughts), but practiced the
pratiquait l’art de la sape et du détournement. undermining art of juxtaposition.
1 1

Après la Seconde guerre mondiale, le Groupe de The Brussels Group faded after the Second World
Bruxelles laissera la place au mouvement Cobra War, ceding their position to Cobra (an acronym
(acronyme de Copenhague, Bruxelles, Amsterdam), for Copenhagen, Brussels and Amsterdam) which
qui réinventera un art plus politisé, flirtant avec la reinvented a more politicised art, flirting with
poétique libertaire. Il regroupe des artistes comme libertarian poetry. The group included artists such
Christian Dotremont ou Alechinsky. Ce sera la fin as Christian Dotremont and Alechinsky. It was the
du surréalisme en Belgique. Du moins en tant que end of surrealism in Belgium; at least as an artistic
mouvement artistique. movement.
Belgian surrealists? More
Car l’esprit surréaliste, lui, est But the surrealist spirit
toujours bien vivace! Traiter rebellious, more suspicious lived on! Seeing the
les choses avec humour, ne and more ironic! funny side of life, not
pas se prendre trop au sérieux, taking oneself too
aimer le décalage… Chaque Bruxellois a ça en lui, et seriously and stepping back from reality: every Belgian
ça ne date pas d’hier: plus personne ne s’étonne par has this in him, and has had for a long time. Nobody
exemple que le symbole de la capitale de l’Europe est is surprised for example that the symbol of Europe’s
un minuscule bonhomme qui urine aux quatre vents! capital city is a midget urinating in the wind!

Gare du Midi
1 2 ZOOM

Hôtel de Ville
1 3

Palais Royal

Aujourd’hui encore, de nombreux artistes belges et


bruxellois sont connus pour ce goût du décalage et
de la réaction: Jan Bucquoy l’anarchiste qui a ouvert
le “Musée du Slip“ et attaque chaque année, sans
armes et tout seul, le Palais Royal; Noël Godin alias Jardin du Botanique
le Gloupier qui entarte les célèbres de ce monde,
l’écrivaine Amélie Nothomb célèbre pour ses
romans et son goût des fruits pourris… Ils sont
nombreux encore à cultiver cet art de réinventer
le monde. De brouiller codes et frontières. Cet état
d’esprit typiquement belge, anticonformiste et
impertinent, imprègne les Bruxellois et les murs de
leur ville. Le Musée Magritte Museum n’en est que
la confirmation.

Even today, many Belgian and Brussels’ artists are


renowned for this contradictory and detached view of
events. Take Jan Bucquoy for example, the anarchist
who opened the “Underwear Museum” and who,
alone and unarmed, attacks the Royal Palace every
year; or Noel Godin, alias “le gloupier” who throws
tarts at celebrities; or the writer Amélie Nothomb,
famous for her novels and taste for rotten fruits. There
are still many dedicated to the art of reinventing the
world, breaking down barriers and changing old
habits. This typically Belgian anti-conformist and
impertinent attitude is stamped on the minds of
Brusselers and the walls of their city. The Magritte Place Royale
Museum is merely the confirmation.
1 4 ZOOM Vous avez dit
surréalistes?
Petite galerie des Bruxellois iconolastes
René Magritte qui ont fait notre réputation!
Peintre - Painter, 1898-1967
Le peintre tombe très tôt dans la marmite
surréaliste. En 1925, il renconte Paul Nougé et André
Souris et collabore à la revue dadaïste Œsophage. Un
an plus tard, il peint Le Jockey Perdu, qu’il considère
comme sa première toile surréaliste. Un mythe est né.
“Tout homme a droit à 24 heures de liberté par jour.”
He fell under the surrealist spell early in his life. In 1925
he met Paul Nougé and André Souris, and worked with
the Dadaistic publication Œsophage. One year later,
he painted The Lost Jockey which he considered to
be his first surrealist work. A legend was born.
“Every man is entitled to 24 hours of
freedom a day.”

Jan Bucquoy
Artiste - Artist
Ecrivain, cinéaste, ancien conservateur du musée du slip,
provocateur de tous les instants, Jan Bucquoy est le hérault
du post-surréalisme et du situationnisme belge aujourd’hui. Il
est surtout connu pour son coup d’état annuel à Bruxelles.
“Si les élections pouvaient changer quelque chose, elles seraient
interdites depuis longtemps.”
Author, filmmaker, former guardian of the “Underwear Museum”
and full-time provoker, Jan Bucquoy is the herald of post-surrealism
and the Belgian’ “situationism” of today. He is especially
renowned for his annual “coup d’état” in Brussels.
“If elections could really change something,
they would have been banned years ago.”

Amélie Nothomb
Ecrivain - Writer
L’auteure de “L’Hygiène de l’Assassin“ ou de “Stupeurs
et Tremblements“ est au moins aussi connue pour sa
production et ses succès littéraires que pour son originalité!
Grand chapeau noir, goût prononcé pour les fruits trop
mûrs voire pourris, prose volontiers provocatrice…
Surréaliste, sans aucun doute!
Author of “Hygiene of the Assassin” and “Fear and
Trembling”, she is as well known for her productions and
literary successes as for her originality. With her large black
hat, taste for over-ripe if not rotten fruit, and provocative
prose, she is a surrealist if ever there was one!
YOU WANT 1 5
surrealists?
Here is a shortlist of iconic Brusselers
who have created our reputation! Marcel
Broothaers
Plasticien - Poet and
sculpture, 1924-76
Ce grand artiste belge se revendiquait lui-
même comme un élève de Magritte: l’une de
ses premières oeuvres a constitué à noyer ses
poèmes dans du plâtre. Il s’est par la suite fait
connaître pour son art d’utiliser… les moules.
This great Belgian artist acknowledged that he
was a student of Magritte. One of his first works
consisted of drowning his unsold poems in
plaster. He was to become known for his art
of using moulds.

Jaco Van Doormael
Cinéaste - Filmmaker
Près de 15 ans que l’on attendait son
prochain film! Jaco Van Doormael a pris
son temps après “Toto le Héros“ et “Le
Huitième Jour“, mais son “Mister Nobody“
va encore repousser les limites de la poésie
et de l’expérimentation au cinéma. Ce qui
ne l’empêche pas d’être populaire.
We have been waiting for his new film for
15 years! Jaco van Doormael has taken his
time since “Toyo the Hero” and “The Eighth
Day” but his new “Mister Nobody” is
going to push back the limits of poetry and
experimental filmmaking. Which doesn’t in
any way prevent him from being popular.

Philippe Geluck
Dessinateur - Illustrator
Il est le père du Chat, ce félin de bande dessinée créé en 1983 et toujours
prêt à railler les travers de la société, avec un humour corrosif. Impertinent
et drôle dès ses premiers dessins, Philippe Geluck est également monté sur les
planches. Un humour décalé et anticonformiste.
“J’ai un copain fakir, et l’autre jour on lui a piqué son portefeuille… il n’a rien senti!“
He is the father of Le Chat, the cartoon cat created in 1983 which mocks society’s
idiosyncrasies with corrosive humour. Impertinent and amusing right from
his first drawings, he also took his surprising, anti-conformist humour
onto TV.
“A friend of mine, Fakir, had his wallet pinched the
other day… he felt nothing.”
1 6 D I SC OV ER

du monument nationaL Le pLuS petit du monde au paLaiS


Le pLuS démeSuré, en commençant par Le mont deS artS,
BruXeLLeS vouS offre une BaLLade… vraiment SurréaLiSte!

[d
muSée magritte muSeum

BW[a
pLace royaLe

[
Hk[Z
Vous voilà au sein des seins! Pas moins de 170 œuvres du maître sur-
réaliste vous y attendent, dans une scénographie originale et entière- FbWY[
ment pensée pour lui. Mais aussi une boutique, une cafetaria, et une :[8hekYa„
vue imprenable sur Bruxelles!

Y^
You have now arrived in the heart of it! No less than 170 works of the

fW
di
master await you in an original layout designed exclusively for him.

Z7
There is also a shop, a cafeteria and a magnificent view of Brussels!

8l
8ekhi[
[ Ij#=ƒho
bZ
[l[
7hj
d
LW
[
Hk
=hWdZ#FbWY

_Z_
kc
[Z
hk
hk
[Z
kB
9 ec
XW
hZ
Hk
[Z
[i
7
b[
n_
FbWY[7dd[[ii[di [d
i
10

11
h
d_[
ed

WZ
[c

]h
b_d
[B

jW
h_Y

I
Z[
Wk
C

7l
8l

2
eXperience BruSSeLS
Bip - rue royaLe, 2-4
On vous a déjà parlé du BIP (P7), on vous invite chaudement à aller 12
passer une heure dans son espace “Experience Brussels“: une éton- FbWY[Zk
@[kZ[8Wbb[
13
nante expo permanente qui répond à toutes les questions sur la ville,
8ekb[

avec des réponses fournies par les Bruxellois eux-mêmes à travers de


14
lW

nombreuses bornes multimédia.


[
hZZkc

kj
[i

B[iCWhebb[i
bW

[>
[8

We have already written about the BIP (P.7). We warmly invite you
Hk
Hk
_Z_

to pass an hour in the “Experience Brussels” area; it is a surprising


permanent exhibition which answers all your questions about the city,
with replies from Brussels residents themselves via numerous interac-
tive multimedia screens.
Fehj[Z[>Wb
1 77

Walking from the smallest national monument in the world,


through the amazing Mont des Arts and on to the most
extravagant palace imaginable is a truly surrealist journey!

3
Musées royaux des Beaux-Arts de
Belgique / Royal Museums of Fine Arts
of Belgium
Rue de la Régence, 3
„h[
hk[ Divisés en deux sections, l’une d’art moderne, l’autre d’art ancien,
<eii
[#W les musées royaux des Beaux-Arts renferment de riches collections,
kn#
bek
fi dont - forcément - d’innombrables adeptes du surréalisme. De Breu-
j
FbWY[Z[bW
_c
ed ghel l’ancien à Alechinsky en passant par Jérôme Bosch, il y en a pour
CeddW_[ hbW tous les goûts.
8[
hk[ [
Z[b Z
ƒYk 8l
o[h Divided into two sections (one for modern art, the other for ancient
art), the Royal Museums of Fine Arts of Belgium have wonderful
7 6 collections including, of course, many examples of surrealism. From
9Wj^ƒZhWb[ Jh[kh[dX[h]
Breughel to Alechinsky to Jérôme Bosch… there’s something for
everybody here.
Y[

8
=Wh[9[djhWb[
4
Parc de bruxelles / Brussels Park
Wb[

FWhYZ[8hkn[bb[i
C
ed

Heo
jZ
[i

Le parc de Bruxelles, ou Parc Royal, est un écrin de verdure abritant de


Hk[
7
hj

4
i

nombreuses sculptures, dont “Le Messager“, de Jean-Michel Folon. Le


5
3 Parc fait évidemment face au Palais, que Jan Bucquoy prend d’assaut
chaque année…
2
The Brussels Park, is a green jewel packed with sculptures, including
1 FbWY[HeoWb[
The Messenger by Jean-Michel Folon. The park is of course opposite the
Royal Palace which Jan Bucquoy assaults every year…

N
© BI-TC
1 8 D I SC OV ER

5
L’Oreille Tournante / the revolving
ear
Mont des Arts
Ce vestige de l’Exposition universelle de 1958 a été réalisé par le sculp-
teur américain Alexander Calder (1898-1976). A l’époque, ce mobile de
métal peint - une spécialité de l’artiste - faisait face au pavillon améri-
cain. Remisé pendant plus de 40 ans dans les réserves du Musée d’Art

[d
BW[a
Moderne, il trône désormais au sommet du jardin du Mont des Arts.

[
Hk[Z
This vestige from the 1958 Universal Exposition was created by the
American sculpture Alexander Calder (1898-1976). At the time, this
kinetic mobile sculpture of painted metal - a speciality of this artist - was FbWY[
:[8hekYa„h
opposite the American pavilion. After languishing in the storeroom of

Hk
The Museum of Modern Art for more than 40 years, it now thrones the

[7
FbWY[Ij#9Wj^[h_d[

dj
top of the Mont des Arts garden.

Y^
e_
d[

fW
:

di
W di

Z7
6

W[

8l
hj
8ekhi[
Nova / Nova bZ
[ Ij#=ƒho
l[
Rue d’Arenberg, 3 [

Wj
hj

jhW
7
d
LW

_Zi
Wd
[
Hk

pk
^bW
Petit arrêt au Nova, où vous avez de grandes chances de croiser une =hWdZ#FbWY[

WY
figure du surréalisme bruxellois contemporain: Noël Godin, le célèbre

if

_Z_
7d

kc
entarteur. Profitez-en pour vous faire une petite toile dans ce cinéma

[Z
alternatif, doté en sous-sol d’un café non moins alternatif.

hk
hk
[Z
It’s time for a short stop at Nova, where you have every chance of stum- kB

bling on a modern-day figure of Brussels surrealism: Noël Godin, the Hk


9 ec
XW
hZ
[Z ijh
famous tart thrower. Take the opportunity to see a film in this off-beat [i
7
WW
b[
cinema which has a no less off-beat café in the basement. FbWY[7dd[[ii[di n_
[d
10
i

7
b

11
_[h
dd

Galeries / Galleries Saint-Hubert


WZ
ce

]h
B[

b_d
_Y[

jW
I

Majestueuses avec leur verrières, murs de marbre et statues, ces gale-


h

Z[
Wk
C

7l

ries du XIXe siècle abritent les commerces les plus prestigieux de la ville.
8l

Ces galeries furent les plus imposantes d’Europe, avant même celles de
Milan ou de Naples. Et les Européens nantis se battent pour avoir accès
aux quelques appartements rénovés et luxueux qu’elles abritent! Pas
surréaliste, mais chic!
[i
bW

These majestic 19th century galleries with their glass roof, marble walls
[8

and statues are home to the most prestigious shops in the capital.
Hk

These galleries were Europe’s most imposing, more even than those in 12
Milan and Naples. Well-off Europeans fight to have one of the reno-
FbWY[Zk
@[kZ[8Wbb[
13
vated luxury apartments inside. Not really surrealist, but very chic!
8ekb[

14
lWhZZ

j[
Wk

B[iCWhebb[i
[>
kc_Z

Hk
_

Fehj[Z[>Wb
1 99

8
Galerie Horta / Gallery Horta
rue de la Madeleine
Rue de la Madeleine
Quasi inconnue de la plupart des badauds, la galerie souterraine qui
relie la Grand-Place à la gare centrale vaut le coup d’œil. Créée par
Victor Horta, cet espace inattendu, éclairé de néons multicolores, vous
plonge dans un voyage psychédélique. Longtemps fermé, ce passage
vient d’être rouvert au public.
Practically unknown to most passers-by, the underground gallery that
links the Grand-Place to the Central station is worth a look. Created
by Victor Horta, this surprising gallery lit by multi-coloured neon lights
h[ takes you on a psychedelic little journey. It was closed for many years
hk[
<eii but is now open again to the public.
[#W
kn#

9
bek
fi j
FbWY[Z[bW ed
_c
CeddW_[ hbW
8[
hk[
Z[b [
Z
ƒYk 8l
o[h Manneken pis / Manneken pis
7 6 Rue de l’étuve / Rue du Chêne
9Wj^ƒZhWb[ Jh[kh[dX[h]
Un garçonnet qui fait pipi comme symbole d’une ville. Quoi de plus
surréaliste! La légende raconte qu’un enfant aurait éteint, à sa ma-
[
nière, la mèche d’une bombe qui allait mettre le feu à la cité. La statue
actuelle est une copie de l’originale, datée de 1619. Elle incarne en
8 tout cas mieux que quiconque la solide dose d’autodérision qui habite
=Wh[9[djhWb[ Bruxelles et les Bruxellois.
What could be more surrealist than to choose a small boy peeing as the
Wb[

FWhYZ[8hkn[bb[i
C
ed

Heo

city symbol?! The legend tells us that a child had, in this way, doused
jZ

Wj
[i

Hk[

the fuse of a bomb which was about to burn down the city. The exist-
7

4
hj
i

ing statue is in fact a copy of the original, dating back to 1619. In any
5
3 case, this statue expresses better than anything else the strong dose of
self-derision that thrives in Brussels and its inhabitants.
2
1 FbWY[HeoWb[

© BI-TC
20 D I SC OV ER

10
La fleur en papier doré
Rue des Alexiens, 55
Offrez-vous une pause dans cet attachant estaminet de la rue des
Alexiens. Ce bistrot cabaret est l’ancien repaire des surréalistes bruxel-
lois. Magritte, Plisnier, Mariën, Scutenaire et Mesens en avaient fait
leur quartier général. Aujourd’hui, la façade est toujours ornée d’un
branchage en fer forgé et l’intérieur regorge d’objets en tous gen-

[d
res, de collages et caricatures. L’estaminet abrite toujours une asso-

BW[a
ciation littéraire et poétique. Normal, le patron, Geert van Bruaene,

[
Hk[Z
alias “Le Petit Gérard“, est le fils de Gérard, membre du “Groupe de
Bruxelles“.
FbWY[
Take a pause in this endearing café in the Rue des Alexiens. The cabaret :[8hekYa„h

Hk
bistro is in fact an ancient meeting place for Brussels’ surrealists; Mag- h

[7
FbWY[Ij#9Wj^[h_d[
ritte, Plisnier, Mariën, Scutenaire and Mesens made it their headquar-

dj

Y^
e_
d[
ters. Today the façade is still decorated with an iron branch and the inte-

fW
:

di
W
rior is crammed with all sorts of objects, from montages to caricatures.

di

Z7
W[

8l
hj
The café has maintained its literary and poetic heritage, which is not
surprising since the owner Geert van Bruaene, alias “Le Petit Gérard”, is
the son of Gérard who was a member of the “Brussels Group”. 8ekhi[
[ Ij#=ƒho
bZ
[l[
7 hj
d

11
LW
[
Hk
=hWdZ#FbWY[

_Z_
kc
Recyclart / Recyclart

[Z
hk
Rue des Ursulines, 25 hk
[Z
kB
Après la pause, rien de plus logique que d’aller jeter un œil à l’un des 9 ec
XW
hZ
Hk
lieux du bouillonnement artistique actuel. Depuis 1997, le Recyclart oc- [Z
[i
cupe la gare Bruxelles-Chapelle. L’asbl se veut un laboratoire artistique, FbWY[7dd[[ii[di
7
b[
n_
[d
où l’on expérimente dans tous les sens, dans un esprit d’ouverture sur
le quartier et l’espace urbain.
i
10
After your pause, the logical next step is to have a look at a modern-day
11
h
d_[

volcano of artistic expression. Since 1977, Recyclart has occupied the


ed

WZ

railway station of Bruxelles-Chapelle. This non-profit organisation has


[c

]h
b_d
[B

set up an artistic laboratory where people can experiment in any way


jW
h_Y

I
Z[
Wk

they want in an open-minded urban environment.


C

7l
8l

[i
bW
[8
Hk

12
FbWY[Zk
@[kZ[8Wbb[
13
8ekb[

14
lW

[
hZZkc

kj
W

B[iCWhebb[i
[>
Hk
_Z_

Fehj[Z[>Wb
21

12
Marolles / Marolles
Le coeur et l’âme de Bruxelles, populaire et branché à la fois. Arpentez
la rue Haute, la place du jeu de Balle et tout ce dédale de ruelles. On y
croise antiquaires branchés et vendeurs de vieux bouquins, marché aux
puces et bistrots, touristes et vrais « zinnekes ». Tout ce petit monde se
côtoie, pour une ambiance décalée.
Popular and trendy, this area is the heart and soul of Brussels. Take the
Rue Haute, the Place du Jeu de Balle and any of the little side streets
around there. You’ll come across extravert antique dealers, second-
hand book sellers, flea markets, cafés, bistros, tourists and real locals.
Everything mingles together here, creating a fascinating and slightly
h[
surrealist ambience.
hk[
<e
ii[
#Wk

13
n#b
ekf
i j
FbWY[Z[bW ed
_c
CeddW_[ hbW
hk[ 8[
Z[
Z[b
ƒYk
o[h 8l

L’ascenseur / the lift
Square Breughel
7 6
Jh[kh[dX[h]
9Wj^ƒZhWb[ Un quartier historique où l’on accède par un moyen ultramoderne:
l’énorme ascenseur vitré qui vous montera sur 63 mètres jusqu’à la
[ place Poelaert a été inauguré en 2002. Il vous offre une vue impre-
nable et insolite.
8 This is an historical district which you enter by ultramodern means: a
=Wh[9[djhWb[
glass elevator inaugurated in 2002 that takes you up 63 metres to the
Place Poelaert. It gives you an extraordinary view.
Wb[

FWhYZ[8hkn[bb[i
C
ed

Heo
jZ
[i

Hk[
7

4
hj
i

5
3
2
1 FbWY[HeoWb[

14
Palais de Justice / Palais de Justice
Place Poelaert
Démesuré, extravagant, totalement fou: sur la place Poelaert vous ne
pouvez pas rater l’immense palais de justice, construit par l’architecte
Poelaert en 1866. Il aura fallu plus de vingt ans pour achever ce bâti-
ment immense (plus grand que Saint-Pierre de Rome)! Entrez quelques
instants par la grande porte, pour jeter un œil à la salle des pas perdus,
d’une surface de 3600 m2. Et pensez à son géniteur, mort fou avant la
fin des travaux…
Enormous, extravagant and totally ridiculous, you can’t miss the im-
mense Justice Palace (law courts) on Place Poelaert, built by the archi-
tect Poelaert in 1866. It took 20 years to construct this gigantic building
(bigger even than Saint-Pierre in Rome)! Enter by the main door and
admire the 3600 m² waiting hall. And then think of the man who cre-
ated it … who died mad, before the work was finished.
© BI-TC
22 I NFO

Musée Magritte Brasserie Museum


Museum Du mardi au dimanche, de 11h30 à 14h30
et de 18h30 à 24h
à partir du / from 02/06/09 From Tuesday to Sunday, from 11.30 a.m. until 2.30
p.m. and from 6.30 p.m. until midnight
Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique

Rue de la Régence, 3 - 1000 B


T + 32 (0)2 508 32 11 Maison-Musée
Du mardi au dimanche, 10h-17h
Fermé le lundi René Magritte
Le mercredi jusqu’à 20h.
From Tuesday to Sunday, 10 a.m. - 5 p.m. René Magritte
Wednesday until 8 p.m.
Closed on Monday house & museum
Prix / Prices: 8 / 5 / 2
www.fine-arts-museum.be Rue Esseghem, 135 - 1090 B
Réservations de tickets online: T + 32 (0)2 428 26 26
Online ticket reservation: Du mercredi au dimanche, de 10 à 18h
T +32 (0)2 508 33 33 From Wednesday to Sunday, from 10 a.m. until 6 p.m.
http://onlineticketing.fine-arts-museum.be Prix / Prices: 8 / 5
Gratuit pour les - 9 ans
Free for - 9 years
Shop Magritte www.magrittemuseum.be
Le tram 94 relie directement le Musée Magritte

Magritte SHOP Museum et le Musée René Magritte


The tramway 94 directly connects the Museum
Magritte Museum and the Rene Magritte Museum.
Place Royale 1 - 1000 B
museumshop@fine-arts-museum.be

© Herscovici -Musée Magritte Museum


23

viSiteS guidéeS
SurréaLiSteS
SurreaLiSt
guided viSitS
ARKADIA GUIDES GBB
L’association Arkadia propose une balade Magritte qui dé- L’association des Guides de Bruxelles et de Belgique or-
bute au musée René Magritte et se poursuit au centre ville ganise, elle, quatre circuits thématiques intégrant chaque
sur les traces du peintre. fois le nouveau Musée Magritte Museum: visite pédestre
The Arkadia association offers a Magritte walk that starts en trois ou en huit heures, visite en car de trois heures ou
at the René Magritte Museum and follows the painter’s d’une journée.
tracks in the centre of town. The Association of Guides to Brussels and Belgium (GBB)
organises four theme tours, all of which take in the new
Prix / Prices: 12 Magritte Museum: foot tours of 3 or 8 hours; bus tours of
Durée / Length: 3 heures / hours 3 hours or a day.
T +32 (0) 2 563 61 53
www.asbl-arkadia.be Prix / Prices: 106 pour/for 3 heures/hours
197 pour/for 8 heures/hours
GBB- Hôtel de Ville, Grand-Place - 1000 B
T +32(0)2 548 04 48
Guides@brusselsinternational.be

© Herscovici -Musée Magritte Museum


© Denis Erroyaux
24 I NFO

Musées royaux Recyclart


des Beaux-Arts La petite cabine de Vincent Beeckman vous prendra en

de Belgique photo le 01/06 au Recyclart, le 11/06 place de la Chapelle,


le 26/06 place Anneessens, de 11h à 15h.

Royal Museums
Vincent Beeckman’s little cabin will take your photo at Re-
cyclart on 1/06, at Place de la Chapelle on 11/06 and Place

of Fine Arts of
Anneessens on 26/06 - from 11h to 15h.
Annulation en cas de pluie / Cancelled if raining.

Belgium Gratuit / Free


Recyclart
Rue des Ursulines, 25- 1000B
Rue de la Régence, 3 - 1000B T +32 (0)2 502 57 34
Du mardi au dimanche, de 10h à 17h www.recyclart.be
From Tuesday to Sunday, from 10 a.m. until 5 p.m.
Prix / Prices: 5 / 3,5
T +32 (0)2 508 32 11
www.fine-arts-museum.be
© BI-TC
25

eXperience La fLeur en
BruSSeLS papier doré
ExPOSITION PERMANENTE SUR BRUxELLES Dans ce bistrot, le temps sembe s’être arrêté en 1920.
PERMANENT ExHIBITION ON BRUSSELS Haut lieu des surréalistes, des rencontres poétiques y sont
encore organisées.
Au 1er étage du BIP / On 1st floor of BIP Time seems to have stopped in the 1920’s in this bistro. It’s
Rue Royale, 2-4 - 1000 B one of the surrealist favourites and still organises poetic
7 jours sur 7, de 10 à 18h get-togethers.
7/7, from 10 a.m. until 6 p.m. Rue des Alexiens, 53 - 1000B
Gratuit / Free T +32 (0)2 511 16 59
T +32 (0) 2 563 63 99
www.biponline.be/bip_expo.html

© Denis Erroyaux
© BI-TC
26 EVENTS

Ex p o / e x h i b i t i o n

art contemporain / architecture / histoire / history


contemporary art architecture

Mémoire et migration
JAN DE COCK - REPROMOTION Vegetal City
Tous les Bruxellois vous rebattront
Le Bruxellois Jan De Cock n’a que 32 Et si on imaginait les contours des les oreilles avec ça: la capitale de
ans mais a déjà eu les honneurs de la villes du futur? L’architecte belge l’Europe est cosmopolite. Mais ­­la
Tate Modern à Londres et du Moma visionnaire, Luc Schuiten, l’a déjà ville a parfois tendance à oublier
de New York: il était temps que sa ville dessinée. Elle sera donc poétique de se pencher sur la mémoire de
natale s’y colle! C’est chose faite avec et futuriste, évoluant dans un tout ses nouveaux habitants. Dans
“Repromotion”, une oeuvre originale biologique et végétal. Des projec- cette expo remplie d’archives,
et directement pensée pour s’intégrer tions pas si folles, puisque l’artiste les “néo brusselleirs” se livrent,
dans les murs du BOZAR. Un film travaille en collaboration avec les se racontent. Pour que vive le
imaginaire fait de sculptures et de biologistes de l’association de Bio- métissage.
photographies, une réflexion sur le mimicry Europa.
mouvement et la répétition. As every Brussels resident will tell
Have you ever thought what the
The Brusseler Jan De Cock is only 32 town of the future might look like? you repeatedly, Europe’s capital city
but he has already exposed at the Tate Well, the visionary Belgian architect, is cosmopolitan. But the city some-
Modern in London and the Moma in Luc Schuiten, has already designed times forgets to look closely at its
New York. Now it’s time for his own it! It will be poetic and futurist, new inhabitants. In this exhibition
natal city! He’s achieved this with evolving into a biological and veg- full of archives, Brussels’ newer ar-
“Repromotion”, an original work etal entity. These projections may not rivals reveal more about themselves
conceived specifically for the BOZAR. be as far-fetched as they seem, be- and their lives. So that the mix con-
It is an imaginary film of sculptures cause the artist works in partnership tinues to flourish.
and photographs; a reflection on with biologists from the association Jusqu’au / UNTIL 20/07/09
movement and repetition. of Biomimicry Europa.
Archives et musée de la vie
Jusqu’au / UNTIL 13/09/09 Jusqu’au / UNTIL 30/08/09 flamande à Bruxelles
BOZAR - Palais des Beaux-Arts Musée du Cinquantenaire / Museum and Archives of
Rue Ravenstein, 23 - 1000 B Cinquantenaire Museum Flemish Life in Brussels
Prix / Prices: 8 / 1 - 26 ans / years Parc du Cinquantenaire, 10 - 1000 B Quai aux pierres de taille, 28 - 1000 B
Du mar. au dim. 10 - 18h / 21h le jeu. Du mar. au dim. 10h-18h Du mar. au sam. 10-17h / Prix: 1
Fermé le lundi / Closed on Monday Prix: 8 / 3 From Tues to Sat 10 a.m. - 5 p.m.
From Tuesday to Sunday 10 a.m. - 6 p.m. From Tuesday to Sunday 10 a.m. - 6 p.m. Price: 1
9 p.m. on Thursday Prices: 8 / 3 T +32 (0)2 209 06 01
T +32 (0)2 507 84 44 T +32 (0)2 741 72 11 www.amvb.be
www.bozar.be citevegetale.net
art contemporain / contemporary art PEINTURE / PAINTING

Sophie Calle Alfred Stevens


27
Un peu voyeuriste, un brin exhibitionniste, parfois détective, Sophie Calle joue à Le Belge Alfred Stevens a marqué la
cache cache avec le public. Tour à tour, l’artiste choisit de suivre un inconnu dans peinture du XIXe siècle en représentant
la rue, d’inviter le public dans son lit ou encore de dévoiler ses lettres d’amour. essentiellement la Parisienne du Second
Au Bozar, la Française propose une série de rituels autobiographiques. Des œuvres Empire. Les Musées des Beaux-Arts lui
littéraires, plastiques, cinématographiques, où elle se met en scène pour ques- consacrent une énorme rétrospective.
tionner le rapport à la mémoire, à l’intimité ou à la vie privée. Pour info, sachez On peut y voir entre autres quatre gran-
que l’artiste a déjà poussé le voyeurisme jusqu’à épier le public venu visiter son des toiles faisant partie d’une vaste
expo. A bon entendeur… fresque historique réalisée à l’occasion
de l’Exposition Universelle de Paris, en
A bit of a voyeur, a touch exhibitionist, sometimes detective, Sophie Calle plays 1889. Ne manquez pas cette expo qui
hide-and-seek with the public. From time to time she follows a stranger in the est déjà un succès de foule.
street, invites the public to share her bed or reads out her love letters. In the Bozar,
this French lady reveals some of her personal habits and rituals - a series of literary, He made his mark on the artistic life of
plastic and cinematographic works in which she plays the lead role, searching for the second half of the 19th Century. The
the link between humanity and memory, intimacy and private life. Be aware that Museums of Fine Arts devoted a major
the artist has extended her voyeurism to spying on the public who come to see retrospective to this famous Belgian artist
her exhibition. You have been warned… of the Belle Époque. He admirably cap-
tured the Parisian women of the second
Jusqu’au / UNTIL 13/09/09
Empire. You will have the opportunity to
Palais des Beaux-Arts discover the canvases and fragments of
Rue Ravenstein, 23 - 1000 B Panorama of the Century, an enormous
Du mardi au dimanche 10h-18h
historical fresco painted for the Paris Uni-
Jeudi: 10h-21h
versal Exhibition of 1889. Don’t miss the
Prix: 8 / 3 / 1
From Tuesday to Sunday 10 a.m.- 6 p.m.
expo! It’s already a succes crowd.
Thursday 10 a.m.- 9 p.m. Jusqu’au / UNTIL 23/08/09
Prices: 8 / 3 / 1
Musées royaux des Beaux-
T +32 (0)2 507 84 44
Arts de Belgique / Royal Mu-
www.bozar.be
seums of Fine Arts of Belgium
Rue de la Régence, 3 - 1000 B
Prix / Price: 9
Du mar. au dim. 10h - 17h
Fermé le lundi / Closed on Monday
From Tues to Sun 10 a.m. - 5 p.m.
T +32 (0)2 508 32 11
www.fine-arts-museum.be
concerts / concerts world / world

28 EVENTS
VW Spring Sessions Couleur Café
Festival de musique contemporaine Chaude ambiance pour ce festival urbain tendance latino. La plaine de Tour &
itinérant, le VW Spring Sessions Taxis est chaque année prise d’assaut par les fans de musique du monde. Pas
prend ses quartiers de mars à juin. moins de 70.000 personnes ont participé à la dernière édition! Bien plus qu’un
Au programme cette année: Kris festival musical décliné sous trois chapiteaux, Couleur Café offre à ses visiteurs
Dane, Abd Al Malik, Sara Tavares ou une atmosphère unique, avec ses bars à mojito, ses échoppes de cuisine exoti-
encore Amarylis. Ce festival éclecti- que, ses expos… Sans oublier les parades, mini concerts et autres animations
que essaime dans toute la Belgique. à profusion. Pour la première fois, les organisateurs offrent même la possibilité
A Bruxelles, il atterrit au Flagey, au de camper sur place. Parmi les têtes d’affiche, vous retrouvez Alpha Blondy, Ben
Beurs, à l’AB, au Botanique… Du Harper, Benabar ou Cesaria Evora. Excusez du peu!
tout bon!
It’s going to be hot this summer at the Couleur Café urban festival, with a distinct
The VW Spring Sessions is a travel- Latin feel. Music fans from all over the world come to Tours & Taxis every year,
ling festival of modern music, out on with more than 70,000 making the journey in 2008! Much more than a three-day
the road from March to June. On the music festival, Couleur Café offers visitors a unique atmosphere, with mojito bars,
programme this year: Kris Dane, Abd exotic food stalls, exhibitions, parades, mini concerts and lots of other attractions.
Al Malik, Sara Tavares and Amarylis. For the first time, the organisers also give you the opportunity to camp over
This eclectic festival cruises right the three days. Topping the bill this year are Alpha Blondy, Ben Harper, Benabar,
across Belgium. In Brussels it drops Cesaria Evora…
anchor at Flagey, Beurs, Ancienne
Belgique and Botanique. And they’ll 26/06/09 28/06/09
all be great!
Tour & Taxis
Jusqu’au / UNTIL 30/06 Avenue du Port, 86c - 1000 B
Prix: 33 / jour en prévente, 40 sur place, 70 les 3 jours
à Bruxelles (Flagey, Bourse, AB
Prices: 33 / day in presales, 40 on site, 70 the 3 days
Club…) et ailleurs
www.couleurcafe.be
Around Brussels (Flagey, Bourse,
AB Club…) and other places
www.vwspringsessions.be

© Nathalie Nizette
EVENTS 29

muSique / muSic

jazz / jazz a n i m at i o n S / at t r a c t i o n S feStivaL / feStivaL

BroSeLLa foLk & jazz fête de La muSique midiS/minimeS


33 ans que ce festival bruxellois De la musique partout, pour tous et Le festival de musique classique et
propose une affiche alléchante aux pour tous les goûts, c’est le pari de la contemporaine Midis/Minimes en est
amateurs de Jazz et de Folk. Sous le Fête de la Musique qui, à Bruxelles, déjà à sa 22e édition, et le concept a fait
regard bienveillant de l’homme à prend naturellement des allures fes- ses preuves: tous les midis de l’été, offrez-
l’harmonica, le célèbre Toots Thiele- tives, joyeuses et populaires. Comme vous un concert! Musiques traditionnelles
mans, Brosella est l’occasion de dé- dans de nombreuses villes d’Europe, et du monde le lundi, musique ancienne
couvrir les talents du genre. A noter, les concerts gratuits seront accessi- le mardi, musique du xVIII et xIxe le mer-
cette manifestation en plein air est bles partout dans la ville, en plein air credi… Il y en a pour tous les goûts, à
totalement gratuite. et dans de multiples salles ou bars. petit prix, et tous les midis de l’été!
Trois jours de fête et de sons en tout
The Brosella festival has been bill- genre… Vous n’y échapperez pas! This is already the 22nd edition of the
ing top talent for Jazz and Folk fans classical and modern music festival
since 1977. Under the watchful eye Music everywhere for everyone is Midis/Minimes, and the concept “en-
of Toots Thielemans, the famous the aim of the Music Festival and joy a lunchtime concert every summer
Belgian harmonica man, the 33rd because it is in Brussels, it’s bound day” has certainly proved popular!
Brosella Folk & Jazz festival is your to be a festive, colourful and joy- With traditional and world music on
opportunity to discover some new ful affair. As in many other parts of Mondays, ancient music on Tuesdays,
artists. And remember, this open-air Europe, free concerts are provided xVIIIth and xIxth century music on
festival is totally free! throughout the city, both outdoors Wednesdays, and so on… there’s mu-
and in halls and bars. Three days of sic for every taste, at low prices, every
11/07/09 et/and 12/07/09
festival and music - which won’t be lunchtime throughout the summer.
THéâTRE DE VERDURE DU PARC difficult to find!
D’OSSEGHEM 1/07/09 30/08/2009
(proximité Atomium) 18/06/09 21/06/09 EGLISE DES MInIMES
(near the Atomium) MUsIc FesTIvaL Du lundi au mercredi, à 12h15:
Gratuit / Free Des dizaines de concerts gratuits From Mon to Wed at 12.15 a.m.:
www.brosella.be dans Bruxelles Rue des Minimes, 62 - 1000 B
numerous free concerts around COnSERVATOIRE ROyAL DE
Brussels BRUxELLES / ROyAL MUSIC
www.fetedelamusique.be SCHOOL OF BRUSSELS
Les jeudis et vendredis, à 12h15:
Thursdays and Fridays at 12.15 a.m.:
Rue de la Régence, 30 - 1000 B
Prix / Price:4 / T +32(0) 2 512 30 79
www.midis-minimes.be
30 EVENTS

BD / comic strips

Epoxy ® Cuvelier-Le Lombard

best of / best of architecture / h e r o i c fa n ta sy /


architecture h e r o i c fa n ta sy
Regards croisés
La Maison Autrique Le Monde de Lanfeust
Cent ans de bande dessinée belge
défilent aux musées royaux des En 2009, la Bande Dessinée prend La série culte Lanfeust s’expose au
beaux-arts. A travers le regard de possession de Bruxelles. Et notam- centre belge de la BD. Cette BD
vingt auteurs contemporains (Van ment de la Maison Autrique, haut d’héroïc fantasy née en 1994 est
Hamme, Cauvin, Walthery, Sokal, lieu de l’Art Nouveau bruxellois. un vrai régal d’humour déjanté. Son
Midam, De Moor…), c’est toute Les étudiants de l’Ecole de Recher- scénariste, Christophe Arleston, a
l’histoire de la BD qui s’expose. che Graphique de Saint-Luc ont largement contribué à la réalisation
Outre les vingt auteurs “invités”, carte blanche pour revisiter à leur de cette exposition qui vous plongera
une centaine d’autres sont mis en manière cette maison fraîchement dans l’univers de Lanfeust de Troy,
lumière. rénovée que l’on doit à l’architecte peuplé de trolls, de magiciens et
Victor Horta. autres chevaliers.
You can enjoy a hundred years of
Belgian comic strips in a single visit In 2009, comic strips have really got The cult series Lanfeust of Troy is
to the Royal Museums of Fine Arts. hold of Brussels. Especially the Mai- on show at the Belgian Centre for
The complete history of comic strips son Autrique, the temple of Brussels’ Comic Strip Art (CBBD). This fantasy
is on show, seen through the eyes Art Nouveau. Students of the Saint- hero comic series created in 1994 is
of 20 modern authors (Van Hamme, Luc College of Graphic Research an absolute delight of crazy humour.
Cauvin, Walthery, Sokal, Midam, De have been given a free hand to re- Its author, Christophe Arleston, has
Moor and others). In addition to decorate this newly-renovated house contributed greatly to this exhibition
these 20 “invited” authors, around built by architect Victor Horta. which takes you into the world of
100 others are also featured. Jusqu’au / UNTIL 25/10/09 Lanfeust of Troy, populated by trolls,
magicians and other characters.
Jusqu’au / UNTIL 28/06/09 Chaussée de Haecht, 266 - 1030 B
Musées royaux des beaux- Mer-Dim: 12h-18h / Fermé lundi, 09/06/09 27/09/09
arts de Belgique mardi / Wed-Sun: 12 a.m.- 6 p.m. Centre Belge de la Bande
Royal Museums of Fine Arts Closed on Monday and on Tuesday Dessinée / Belgian Centre for
of Belgium Prix / Prices: 6 / 4.50 / 3 Comic Strip Art (CBBD)
Rue de la Régence, 3 - 1000 B T +32 (0)2 215 66 00 Rue des Sables, 20 - 1000 B
10h-17h / Fermé lundi www.autrique.be 10h-18h / Fermé lundi
10 a.m. to 5 p.m. / Closed on Monday 10 a.m.- 6 p.m. / Closed on Monday
Prix / Prices: 9 / 6,5 / 2,5 Prix / Prices: 7,5 / 6 / 3
T +32 (0)70 22 30 20 T +32 (0)2 219 19 80
www.fine-arts-museum.be www.cbbd.be
b . d . f l a m a n d e / Fl e m i s h c o m i c s t r i p design / design

L’épopée bruxelloise de Willy Vandersteen lE STYLE ATOME A


l’ATOMIUM 31
Le nom de Willy Vandersteen ne vous évoque rien? En Flandre, il est une star
énorme, et le papa de “Bob & Bobette”, une série d’une incroyable popularité Atomium et BD, c’est une vieille his-
comptant aujourd’hui… 303 albums! L’expo qui lui est consacrée à l’Hôtel de Ville toire! Le monument a même donné
se concentre sur la période bleue de l’artiste, soit ses albums réalisés entre 1948 son nom à une école graphique,
et 1959 pour le journal Tintin: “Le fantôme espagnol”, “Le Trésor de Beersel”, “Le “le style Atome”, liant ligne claire
Casque tartare”… Autant de petits bijoux de la BD belge enfin mis à l’honneur. et goût du design. Deux expos re-
Hergé lui-même surnommait d’ailleurs Vandersteen “le Brueghel de la bande des- tracent cette relation intime: l’une
sinée”! À noter également que la Maison de la bande dessinée, juste à côté de la présentant des oeuvres de grands
Gare Centrale, en profite elle aussi pour lui consacrer une vaste rétrospective. maîtres mettant en scène l’Ato-
mium; l’autre exposant à travers
Does the name Willy Vandersteen mean anything to you? In Flanders he is an de nombreux originaux les ténors
enormous star and the father of “Spike and Suzy”, an incredibly popular cartoon du style Atome: Jijé, Franquin, Cha-
series with no less than 300 books! The exhibition dedicated to him in the Town land, Joost Swarte… La classe!
Hall (Hôtel de Ville) covers his work from 1948 to 1959 for the Tintin magazine,
when he was at the height of his career: The Spanish Ghost, The Treasure of Beer-
The Atomium and comic strips
sel, The Persian Helmet, and many more, all gems of Belgian comic strip history.
go back a long way together! The
Hergé even called Vandersteen “the Brueghel of the comic strip”! Incidentally,
monument has even given its name
the Maison de la Bande Dessinée (Comic Strip House), next to the Central station,
to a new school of cartoon draw-
is also featuring his work.
ing, “the atom style”, which adds a
24/06/09 27/09/09 sense of design to line illustration.
L’épopée bruxelloise de Willy Vandersteen Two exhibitions revive this relation-
The Willy Vandersteen epic in Brussels ship: one presents work from top
Hôtel de Ville de Bruxelles artists featuring the Atomium, the
Grand-Place - 1000 B other is an exhibition of leading
Du mardi au dimanche, de 10 à 17h / From Tue to Sun, from 10 a.m. to 5 p.m. “atom style” illustrators such as Jijé,
T +32 (0)2 279 43 65 Franquin, Chaland and Joost Swarte.
www.bruxelles.bd.com Top-class!
16/06 15/11/09 04/06/09 20/09/09
Rétrospective Vandersteen Atomium
Maison de la bande dessinée Square de l’Atomium - 1020 B
Bd de l’Impératrice, 1 - 1000 B Tous les jours, de 10 à 18h
Du mardi au dimanche, de 10 à 18h30 / From Tue to Sun, from 10 a.m. to 6.30 p.m. Every day from 10 a.m. to 6 p.m.
T +32 (0)2 502 94 68 T +32 (0)2 475 47 77
www.jije.org www.atomium.be
cinema / movie folklore / folklore

32 EVENTS
Brussels film festival L’Ommegang
Gros plan sur la création cinéma- Ils se croient au Moyen Age. Chaque année, des noblions déferlent sur la Grand-
tographique européenne. Pendant Place, le premier jeudi de juillet, pour une reconstitution tout en drapeaux,
neuf jours, des projections en plein écussons et corsets. Comme s’ils étaient en 1549, un ersatz de Charles Quint,
air, apéro-concerts et festivités per- accompagné de son fils le prince Philippe et de ses sœurs, défileront avec piété.
mettent de découvrir les jeunes réa- Les Ommegangs, (procession en flamand), regroupaient jadis les corps de mé-
lisateurs d’Europe. Une compétition tiers et nobles le temps de défilés empreints de ferveur religieuse. En marge de
récompensera les talents émergents, ce rassemblement, des joutes équestres verront s’affronter de preux chevaliers
mais quelques films d’auteur déjà au Sablon. Un village médiéval présentera une forge et des scènes quotidiennes
cultes seront aussi projetés, comme d’époque. Le tout avec force “sons et lumière”.
le déjanté “Aaltra” de Benoît Delé-
pine et Gustave Kervern. They think they are living in the Middle Ages! Every year on the first Thursday
of July, nobles descend on the Grand-Place to re-enact life with coats-of-arms,
Zoom in on European cinema crea- pennants and britches. Just as it was in 1549, a look-alike Charles Quint, ac-
tivity. For nine days, open air screen- companied by his son Prince Philippe and his sisters march devoutly through the
ings, early-evening concerts and streets. The “Ommegang” (procession in Dutch) is a rich festival of folklore with
other festivities will help us focus merchants and nobles of the period parading with religious fervour. In parallel,
on young European film directors. A fearless horsemen joust in the Sablon, while a medieval village shows us an iron
contest will reward emerging talent, works and other daily scenes from this period of history. A beautiful and very
while some films from established impressive “son et lumière” scene.
directors will also be screened,
30/06/09 et/and 02/07/09
such as the crazy “Aaltra” by Benoît
Delépine et Gustave Kervern. Sur la Grand-Place & quartier Sablon
In the Grand-Place and Sablon area
27/06/09 05/07/09 Rue des Tanneurs, 180 - 1000 B
Flagey Prix / Prices: 67 /32
Place Sainte Croix -1050 B T +32 (0)2 512 19 61
Prix: pass 25 /séance 6 www.ommegang.be
Prices: pass 25 /showing 6
T +32 (0)2 641 10 20
www.fffb.be
EVENTS 33

Festivités / Festivities

a n i m at i o n / at t r a c t i o n s fa r n i e n t e / fa r n i e n t e a n i m at i o n / at t r a c t i o n s

Euroferia Bruxelles Les Bains Fête de l’Environnement


L’Andalousie s’exporte au pied de Pas besoin d’aller à la côte pour L’année dernière, sous un soleil
l’Atomium. Présentée comme “la profiter de la plage: en été, c’est la radieux, des milliers de Bruxellois
plus grande Feria en-dehors du plage qui vient à vous. Chaque an- et de touristes s’étaient donné
territoire espagnol”, l’Euroferia An- née, des tonnes de sable sont déver- rendez-vous à la fête de l’Environ-
daluza est une manifestation cultu- sées au bord du canal, pour le plus nement, qui mêle fête populaire et
relle et festive colorée, mélangeant grand bonheur des Bruxellois en mal informations dans le vaste parc du
gastronomie, danses traditionnelles de vacances, et de tous les curieux. Cinquantenaire: animations, infor-
et musique locale. Le must du fes- Transats, cocktails, beach-volley ou mations, conseils, jeux, le tout tour-
tival: la parade de chevaux, qui se ateliers djembé: il y en a pour tous nant autour de la préservation de
déplacera de l’Atomium à la Grand- les goûts. l’environnement, l’économie d’éner-
Place. Olé! gie, le développement durable. Une
No need to go to the coast to enjoy journée qui mêlera à la perfection
Andalusia comes to the Atomium! the beach, this summer the beach l’utile à l’agréable.
Presented as “the greatest Feria comes to you! Every year, tons of
outside Spain”, Euroferia Andaluza sand are tipped on the edge of the On a beautiful sunny day last year,
is a cultural event and colourful fes- canal - to the delight of Brussels thousands of Brussels residents and
tival mixing gastronomy, traditional residents in need of a holiday, and visitors came to the Environment
dance and local music. Don’t miss curious visitors. Deckchairs, cocktails, Festival in the vast Cinquantenaire
the horse parade which hoofs it all beach volley and djembe classes: Park. This event combines popular
the way from the Atomium to the there’s something for everybody on festivities, attractions and games
Grand-Place. Olé! the Brussels beach! with information and advice - all
themed on environmental protec-
04/06/09 07/06/09 17/07/09 23/08/09
tion, energy conservation and sus-
Square de l’Atomium - 1020 B Place Sainctelette tainable development.
Gratuit / Free & Rue de la Dyle
www.euroferia.net Gratuit / Free 07/06/09
www.bruxelleslesbains.be Environment Festival
Parc du Cinquantenaire - 1000 B
Gratuit / Free
T +32 (0)2 775 75 75
www.ibgebim.be
34 TO DO OR NOT

Visitez la ville à pied, mais sans marcher!


Visit the city on foot, but without walking
Existe-t-il un moyen de transport moins fatigant que la marche ou le vélo,
mais au moins aussi mobile, pour visiter Bruxelles, le tout sans polluer et
le fun en plus!? Oui, et ce petit miracle s’appelle “Segway Tour”, comme
le “Segway”: un drôle d’engin à l’électricité, monté sur deux roues mais
pas plus large qu’un homme, que la Ville met à votre disposition cet été.
Mieux: elle vous apprend en moins de 15 minutes à les conduire, et vous
offre un guide spécialisé pour une ballade de deux heures dans les plus
beaux coins du centre-ville, le tout à moins de 10km/heure, sans marcher Segway Tours
ni polluer. Un miracle, on vous dit! Jusqu’au / Until 30/09/09
Du mercredi au dimanche.
Is there a means of transport around Brussels that is less tiring, but just
Départs à 11, 14 et 16h
as mobile as walking or cycling? And at the same time is fun and doesn’t
From Wednesday to Sunday
cause pollution? Yes there is! This little miracle is called “Segway Tours”, Departures at 11 a.m.,2 and 4 p.m.
like the Segway: a fun electric machine on two wheels, no bigger than a Parcours en groupe à partir de 30
man, that the city is providing this summer. Better still, the city will teach Infos & réservations auprès du BIP
you how to drive it in less than 15 minutes and provide you with a guide Group tours from 30
specialised in 2-hour trips around the best parts of the city centre - at Info and reservations via BIP
less than 10 km/hour and without walking or creating pollution. A little Rue Royale 2-4 – 1000 B
miracle indeed! T +32 (0) 475 57 34 45
didierbouillon@hotmail.com
www.brusselsinternational.be

brussels helpers Interpellez les brussels helpers:


9/07/09 23/08/09
ils sont là pour ça!
Du mardi au dimanche
From Tuesday to Sunday Ask the brussels helpers: that’s what
15 personnes-ressources au they’re there for!
service des touristes, dans les À Bruxelles, on n’arrête pas le progrès et le service aux touristes: cet été,
rues du centre-ville.
plus besoin de chercher vos informations touristiques, ce sont celles-ci
15 human resources to help
tourists on the streets of the
qui vont vous interpeller dans la rue! La ville a en effet décidé de mettre
city centre à la disposition des passants du centre-ville une quinzaine de stewards,
formés et armés pour répondre à toute question sur une destination, un
lieu, des horaires, une activité… Vous les reconnaîtrez facilement grâce
à leur survêtement, barré d’un grand “Tourism Information”, et de leur
besace remplie de… “BRU XXL”, entre autres.
Brussels is always looking for ways to improve its services for tourists.
This summer you won’t have to go looking for tourist information; there
will be people to help you on the streets! The city has decided to provide
passers-by in the centre with around 15 stewards, trained and equipped
to answer any question about a destination, a place, opening hours or
activities. You will easily recognise them by their city uniform with a large
“Tourist Information” on the back and sack filled with (amongst other
things) BRUXXL magazines.
35

N’utilisez pas un vieux plan du métro!


Don’t use an old metro plan!
Vous êtes déjà venus à Bruxelles, et vous aviez gardé votre plan des
transports publics? Brûlez-le immédiatement! Les transports en commun
Deux adresses Internet bruxellois viennent en effet d’être complètement chamboulés: métro, bus
pour vous y retrouver, avec toutes et trams ont pour la plupart changé de numéros et de parcours. Cette
les infos, tous les plans et les vaste réorganisation a évidemment pour but de couvrir désormais l’en-
itinéraires: semble de la ville, du Nord au Sud et de l’Est à l’Ouest, mais aussi d’aug-
Two internet addresses to help menter le nombre de véhicules, de diminuer les temps d’attente, de limiter
you find your way around,with full les changements de ligne sur les grands axes… Chaque année, ce sont
details, plans and itineraries:
près de 300 millions de passagers qui utilisent le réseau de la STIB. On
www.stib.be ou / or
vous rassure, ce redéploiement est aujourd’hui définitif et terminé: vous
www.lenouveaumetro.be
pouvez garder votre “BRU XXL”!
If you have already visited Brussels and you’ve kept your public transport
guide - burn it immediately! Brussels public transport has recently been
turned upside down; most metro trains, trams and buses have changed
their numbers and itineraries. The objective of this vast reorganisation is
of course to better cover the entire city - from north to south and east to
west - as well as increase the number of vehicles, reduce waiting time and
limit the number of line changes on major routes. Every year, more than
300 million journeys are made on the STIB network. But we can assure
you that these latest changes are now complete and final… so you can
keep your “BRU XXL”!

La nuit, ne rentrez pas à pied!


At night, don’t return on foot!
Bonne nouvelle pour les fêtards et les lecteurs de notre rubrique “Go
Out” (page 42): les transports publics bruxellois ont profité de cette réor-
ganisation pour redéployer leur offre en bus de nuit: des transports pu-
Noctis
blics et en tout sécurité jusqu’à 3 heures du matin. Pour le prix d’un trajet Réseau de bus de nuit
de jour, 17 nouvelles lignes de bus sont disponibles tous les week-ends. Tous les vendredis et samedis
Un réseau particulier, baptisé “Noctis”, avec sa propre numérotation et soirs, de 0h15 à 3h du matin.
ses propres lignes (ne vous trompez pas!) qui, lui aussi, couvre désormais Night bus network
tout Bruxelles. Ici aussi, horaires et plans sont disponibles gratuitement. Every Friday and Saturday nights
from 12.15 a.m. to 3 a.m.
Great news for revellers and readers of our “Go Out” info (page 42):
www.stib.be/noctis
Brussels public transport has used the big reshuffle to improve its night
bus service and now offers secure public transport until 3 a.m. For the
price of a day ticket, 17 new bus lines are available every weekend. This
special network, christened “Noctis”, with its own numbers and lines
(don’t get on the wrong one!) also covers the whole of Brussels from now
on. Here too, timetables and plans are available free of charge.
36 SHOPP I NG

Lady Paname
Pour rentrer dans ce sex-shop, pas
besoin de revêtir votre imperméable
et de baisser la tête. Lady Paname,
c’est la boutique porno chic par ex-
cellence. En vitrine: sextoys, lubri-
fiants, lingeries et onguents en tous
genres.
Do you speak martien? No need to fasten your raincoat and
Bienvenue au royaume du kitch, des couleurs criardes et des objets inutiles. lower your head when you enter this
Après avoir inondé Montmartre de ses idées cadeaux bariolées, “Do You Speak sex shop. Lady Paname is the chicest
Martien?“ a décidé de s’installer à Bruxelles, en plein cœur du quartier Saint- porno boutique around. Sex toys, lu-
Géry. Bonne idée! Vous cherchez un Dead Duck (canard en plastique… mort), bricants, underwear and all sorts of
un mug Jésus-Christ, un autocollant orné d’un lapin ridicule ou une guirlande ointments are on display…
lumineuse “Mister Jack”? C’est ici que ça se passe.
Rue des Grands Carmes, 5
Welcome to the world of kitsch, gaudy colours and useless objects. After hav- 1000 B
ing inundated Montmartre with its garish gifts, “Do You Speak Martien?“ has T +32 (0)2 514 30 35
decided to set up in Brussels, right in the middle of the Saint-Géry district. www.lady-paname.be
What a great idea! Looking for a dead plastic duck, Jesus Christ mug, a sticker
decorated with a ridiculous rabbit, or a luminous “Mister Jack” wreath? Good Art Shop 73
news, you can find them all here. Pour se faire un cadre sur mesure,
prière de venir avec la photo de
Place St Géry, 27 - 1000 B
mamy, la trombine du chien ou votre
T +32 (0)2 540 81 21
www.doyouspeakmartien.com
carte postale préférée. Art Shop 73
la décalquera sur une plaque de pvc,
couleur au choix.
If you want to have a frame made,
come with your photo of mummy,
fido or your favourite postcard. Art
Shop 73 will transfer it onto a sheet
of pvc in whatever colour you fancy.
Rue Haute, 73 - 1000 B
T +32 (0)2 502 31 35
www.artshop73.be

Love me tender
Doux mélange de graphisme des an-
nées 1950, d’objets décalés (envie
d’un masque de catch mexicain?) et
de vêtements vintage, Love me ten-
der ne vous laissera pas indifférent.
A soft mix of 1950 art, unusual ob-
jects (want a Mexican wrestling
mask?) and vintage clothes. Love
Me Tender certainly won’t leave you
indifferent.
Place Vieille Halle aux Blés, 7
1000 B
T +32 (0)2 649 86 92
www.myspace.com/loveme-
tendershop
37

Martin Margiela Coco Japan Dans la presse ce


Venez faire un tour chez le créateur Chaussettes multicolores, vête- jour-là
belge le plus atypique, déjanté ments flashys, joujous gonflables Dans ce dédale de papiers jauni,
et le plus secret (il ne s’est jamais et autres gadgets flashy et excen- vous trouverez sûrement un exem-
laissé interviewer directement) de triques. C’est ce qu’on trouve dans plaire d’un journal belge daté du
la mode. cette nouvelle boutique, ouverte par jour de votre naissance. Une idée
Come and have a look at the work un Français amoureux du Japon… de cadeau…
of Belgium’s most atypical, crazy Opened by a French guy who loves Somewhere in the maze of old pa-
and secretive creator of fashion (he Japan, this new boutique sells mul- pers, you’re bound to find a Belgian
has never allowed himself to be in- ti-coloured socks, flashy clothes, newspaper from the day you were
terviewed in person!) inflatable toys and other eccentric born. Nice idea for a gift.
gadgets.
Rue de Flandre, 114 - 1000 B
T +32 (0)2 223 75 20 Rue Blaes 128 - 1000 B Rue des Commerçants, 64
www.maisonmartinmar- T +32 (0)474 93 11 71 1000 B
giela.com T +32 (0)2 511 43 89
Mbeubeuss www.presse-anniversaire.
com
SuperGreen Me Ce drôle de nom désigne une im-
Ouverte depuis décembre, Super- mense décharge à Dakar (Sénégal). INFOs / info
Green Me est LE magasin écolo- Dans cette boutique, on trouve de
bobo du quartier Dansaert. Des tout, de la lampe au sac à main, fa- Personal Shopper
couches culotte écologiques aux briqués uniquement à partir d’objets
produits d’entretien bio, ici tout est recyclés et équitables. Comme vous le savez (voir p7), c’est
vert. la période des soldes dans tous les
The bizarre name comes from an im- magazins de Bruxelles. Et si vous
Open only since last December, Su- mense rubbish tip in Dakar, Senegal. avez envie de dépenser immédiate-
perGreenMe is THE eco-bio shop The shop itself sells a wide range of ment ce que vous allez économiser,
of the Dansaert district. From eco- goods - from lamps to handbags offrez-vous un “Personal Shopper“!
logical baby’s nappies to biological - all made from recycled and fair- Ces spécialistes de la mode ont été
cleaning products, everything is trade materials. formés pour vous guider dans les
green here! meilleures boutiques de la ville,
Rue Plétinckx,10 - 1000 B
T +32 (0)2 736 51 10 vous conseiller et vous relooker si
Rue Van Artevelde, 10
1000 B www.optimart.org nécessaire!
+32 (0)2 513 32 20 As you know (see P.7), July is the
www.supergreenme.be Mouche time for Summer Sales in all Brus-
En entrant chez Mouche, on se sels’ shops. And if you want to
Amandine croirait chez mémé. Papiers peints à spend immediately the money you
Envie d’être belle pour aller danser fleurs, vieilles boîtes en fer, fauteuils are going to save, get yourself a
mais pas vraiment le budget? Ce vintage, BD de notre enfance. Bref, “Personal Shopper”! These fashion
magasin de location de robes pro- vous voici dans le paradis du bricolo experts have been specially trained
pose de tout, même de quoi assurer vintage. to guide you in the city’s best bou-
son mariage. tiques, advise you and give you a
When you enter Mouche, it’s like total relook if necessary.
Want to look beautiful for a night stepping back in time. Flowered
out dancing, but don’t have the wallpaper, old iron cases, ancient Personal Shopper
money? This dress hire shop can sofas, comic strips from your child- Shopping accompagné:
provide everything, even your wed- hood… In other words, you’re in a 275 / 3 heures
ding dress! paradise of vintage bric-a-brac. Accompanied Shopping:
275 / 3 hours
Rue Defacqz, 150 - 1090 B Rue de Flandre, 23 - 1000 B Info & Réservation auprès du
T +32 (0)2 539 17 93 T +32(0)486 507 684 BI-TC
www.mouche-shop.com Info & Reservations via BI-TC
Rue Royale 2-4 - 1000 B
T +32 (0)2 548 04 57
www.brusselsinternational.be
38 SHOPP I NG
MArchés / markets Le Marché du Midi Mode / mode
Chaque dimanche, ça grouille de
Own
Marché aux puces monde autour de la gare du Midi.
Une ambiance conviviale et métissée, Cinq ans que le label Own occupe
Bienvenue au paradis des chineurs. avec plus de 450 stands d’alimenta- ce magnifique espace de la Place du
Fripes, vaisselle, vieux biclous et tion et fripes. Ne manquez pas le Jardin aux Fleurs. Les stylistes fran-
meubles: un vide grenier géant stand de galettes au fromage de çais Thierry Rondenet et Hervé Yvre-
s’offre à vous chaque jour, dans brebis, olives et miel, servis sur pla- nogeau y proposent des vêtements
une ambiance populaire et plus que ce. Le deuxième plus grand marché tendance, pour hommes et femmes.
conviviale. d’Europe, après celui de Vintimille, The Own label has occupied this
Welcome to bargain-hunters para- sur la Riviera italienne! magnificent boutique in Place du
dise! From second-hand clothes and Every Sunday, the area around the Jardin aux Fleurs for five years. You
porcelain to old bicycles and furni- South station (Gare du Midi) is will find some very fashionable cloth-
ture, this market is a giant attic. Open packed, almost to a standstill. It’s a ing, for men and women, by French
every day, with a down-to-earth and convivial and cosmopolitan atmos- stylists Thierry Rondenet and Hervé
convivial ambience. phere, with more than 450 stalls of Yvrenogeau.
Place du Jeu de Balle - 1000 B food and second-hand clothes. Don’t
Tous les jours de 6h à 14h miss the stand that serves fresh pan- Place du Jardin aux Fleurs, 5
Every day from 6 a.m. to 2 p.m. cakes with goat’s cheese, olives and 1000 B
T + 32 (0)2 217 95 71
honey! This is the second-biggest
www.own.be
Marché Flagey street market in Europe (after Vin-
Après un long détour par les étangs, timille on the Italian Riviera). Idiz Bogam
le marché de la Place Flagey est de Avenue Fonsny - 1000 B Voici LA marque de la mode vintage
retour… place Flagey! On y trouve
de luxe à Bruxelles. Ici, on ne vous
de tout: fleurs, fruits, légumes, pou-
lets à la broche… Saveurs d’Europe propose que des pièces rares. Le
chineur invétéré de la mode restera
After a long detour down by the Un nouveau grand marché européen donc peut-être sur sa faim.
lakes, the Flagey market is back in de trois jours, exceptionnel, s’installe This is THE name in vintage luxury
Place Flagey! You’ll find everything au coeur de Bruxelles! Présent pour fashion in Brussels. All the articles
here: flowers, fruit, veggies, chickens la première fois dans la capitale euro- are rare, but bargain hunters may be
on the spit,… péenne, le marché “Saveurs d’Eu- disappointed.
Place Flagey - 1050 B rope“ présentera une quarantaine
Samedi et dimanche, 7h - 13h d’échoppes et de produits régionaux Rue Antoine Dansaert, 76
Saterday and Sunday venus des quatre coins du continent: 1000 B
From 7 a.m. to 1 p.m. Italie, Allemagne, Hollande, Angle- T +32 (0)2 512 10 32
terre, Espagne, Hongrie… A dégus-
Marché aux Fleurs ter dans toutes les langues! Diane Von Furstenberg
L’un des plus anciens marchés de A wonderful new European market is Vous vous souvenez de Diane? Mais
Bruxelles. La tradition des fleurs, sur coming to the centre of Brussels! In oui, l’inventeuse de la célèbre robe-
la plus belle place du monde. Europe’s capital city for the first time, portefeuille! Dans sa boutique, vous
the 3-day Tastes of Europe market trouverez robes et accessoires en
One of the oldest markets in Brus- tous genres.
sels. The tradition of flowers on the has more than 40 stalls of regional
world’s most beautiful square. products from the four corners of the Remember Diane? Of course you do;
continent: Italy, Germany, Holland, she invented the famous wrap-dress!
Grand-Place - 1000 B England, Spain, Hungary and more. In her boutique, you will find a wide
Delicious, in any language! selection of dresses and accessories.
Tous les jours, sauf lundi et jeudi, de
8h à 14h / Every day, except Monday and Du 24/06 au 28/06 Rue du Grand Cerf, 11
Thursday, from 8 a.m. to 2 p.m. Marché aux Poissons - 1000 B 1000 B
Echoppes ouvertes de 10 à T +32 (0)2 648 62 24
23 heures / Stalls open from 10 www.dvf.com
a.m.- 11 p.m.
T +32(0) 486 79 00 49
sweetbelgium@msn.com
EAT&DR I NK 39

Le Dolle Mol Art and good food in the same estab-


lishment. The tea room offers light In ‘t Spinnekopke
Bienvenue dans l’antre du micro- meals and graphic exhibitions.
cosme anarchiste bruxellois. Un café Une vraie adresse bruxelloise. In’t
au décor rudimentaire, soutenu par Impasse de la Fidélité, 12 Spinnekopke (la petite araignée)
quelques artistes, comme le cinéaste 1000 B propose des plats typiques, comme
Jan Bucquoy. T +32 (0)2 502 62 05 le lapin à la gueuze ou les célèbres
30 moules-frites. Terrasse fleurie.
Welcome to the centre of Brussels
anarchy. The café has rudimentary A real Brussels place. In’t Spinneko-
Café Kafka pke (the little spider) serves typical
décor and is supported by several
artists, including the film maker Jan Ici, le bobo côtoie le vieux Bruxellois dishes such as rabbit cooked in beer
Bucquoy. du quartier, dans une ambiance tou- and the famous mussels and fries.
jours décalée. Après minuit, l’atmos- Nice flowered terrace.
Rue des Eperonniers, 52 - 1000 B phère se fait parfois survoltée, un Place du Jardin aux Fleurs,1
T +32 (0) 486 36 01 68 brin surréaliste. 1000 B
www.dollemol.be
Here, bobos (bourgeois bohemians) Fermé le samedi midi et dimanche
Closed on Saturday midday and
La Roue d’or rub shoulders with more traditional
Sundays
local folk, in a nostalgic ambience.
Cette superbe brasserie de style Belle After midnight, the place hots up. T +32 (0) 2 511 86 95
Epoque est située à deux pas de la Just a touch surrealist. www.spinnekopke.be
Grand-Place. Spécialités belges et 35
décorations murales dans l’esprit de Rue de la Vierge noire, 6
Magritte. 1000 B Le Fou Chantant
This superb brasserie in Belle Epoque T +32 (0)2 513 54 89 Votre fantasme, c’est de manger des
style is situated just near the Grand- grillades dans une cabane perchée
Place. Belgian specialties and mural Le Cercueil dans les arbres? Par-dessus le mar-
decoration inspired by Magritte. Dans un pur style sinistro-kitsch, des ché, vous aimez pousser la chanson-
croque morts aimables comme des nette? Le Fou chantant est fait pour
Rue des Chapeliers, 26 vous. Installé autour du piano, vous
portes de prison vous servent des
1000 B pourrez déguster la viande grillée au
T +32 (0)2 514 25 54
bières dans des crânes. Et vous font
payer… très cher. feu de bois, tout en parcourant le ré-
40
pertoire des grands classiques de la
In pure sinister-kitsch style, under-
chanson française et anglophone.
Barapaat takers as friendly as prison gates
serve you beers in skulls! And make Do you like sing-songs and grills?
Un bar un peu excentré, mais déli-
you pay (dearly) for the pleasure. The Fou Chantant is made for you.
cieusement kitch. Les lieux valent
Seated around the piano, you can
surtout par leur décoration faite d’un Rue des Harengs, 10-12 enjoy grilled meat cooked on a wood
méli-mélo de bustes de Christ, ima- 1000 B fire while running through some clas-
ges pieuses et autres bondieuseries. T +32 (0)2 512 30 77
sics from the hit parade! Even better:
A rather eccentric bar, but deliciously some tables have been placed in a
kitsch. Décor is highlighted by a mish- L’ Âne Fou tree house! Completely crazy as the
mash of busts of Christ, religious pic- Juste en face des Halles de Schaer- name (Singing Fool) suggests. Re-
tures and other godly goods. beek, cette taverne accueille des serve if you want a top table!
concerts et débats en tous genres.
Place Cardinal Mercier, 25 Avenue De Fré 176 - 1180 B
1090 B Just opposite the Halles de Schaer- T +32 (0)2 374 33 15
T +32 (0)2 425 94 78 beek, this tavern also has all sorts of http://sites.resto.com/
concerts and debates. lefouchantant
L’Excentrique 40
Rue Royale Sainte-Marie, 21
Salon culinaire et artistique, l’Excen- 1030 B
trique mélange les genres. Le salon
de thé côtoie ici les expositions gra-
phiques et la petite restauration.
40 EAT&DR I NK  p46-47

terraSSe / terrace La Manufacture Beurschouwburg


Ce bâtiment industriel accueillait Sur le toit de ce théâtre, une terrasse
Los Romanticos autrefois la célèbre maroquinerie plus qu’agréable s’offre à vous par
Delvaux. Aujourd’hui, on y mange beau temps. En plein centre ville,
Bar à cocktail, cours de salsa, dé- une cuisine raffinée, au carrefour prenez de la hauteur.
gustation de tapas et… terrasse des continents. Agréable terrasse
ensoleillée. Le tout à deux pas de A more-than pleasant terrace wel-
intérieure. comes you on the roof of this theatre
la Grand-Place. Une vraie adresse
estivale. This industrial building used to house when the weather permits. A nice
the famous Delvaux leather compa- high in the centre of town!
Cocktail bar, salsa course, tapas and ny. Today it serves refined food from
a sunny terrace. And all this just a few the new and old worlds. Nice inside Rue Orts, 20-28 - 1000 B
steps from the Grand-Place. A really terrace. T +32 (0)2 550 03 50
summery place! www.beursschouwburg.be
Rue notre Dame du Sommeil, 12
Quai au Bois à Brûler, 5-7 1000 B Le Pigeon Noir
1000 B T +32 (0)2 502 25 25
T +32 (0)2 217 67 07 Un bistro rustique, un peu décentré
www.lamanufacture.be et seulement 10 places en terrasse,
www.los-romanticos.com 40
et pourtant, foncez! L’enseigne a
Et qui va promener le Les Halles Saint-Géry reçu le “Manneken“ cette année,
chien? (Who’s going qui récompense le meilleur rapport
to walk the dog?) Cet ancien marché couvert, trans- qualité/prix.
formé en bar et lieu d’exposition,
Bonne question. On cherche toujours A rustic café in the south of Brussels.
dispose d’une terrasse adossée au
la réponse. Mais surtout, on se rend Although it only has 10 seats on the
bâtiment. Dès les premiers rayons de
avec plaisir dans ce restaurant trendy, terrace, go there! The place received
soleil, les tables sont assiégées, mais
situé à deux pas du Sablon, dans une the “Manneken” this year - an award
le quartier regorge de terrasses.
sympathique rue piétonne. Chouette for the best value for money.
terrasse. This ancient indoor market, trans-
formed into a bar and exhibition Rue Geleytsbeek, 2 - 1180 B
Good question. And we are still wait- centre, has a terrace adjoining the T +32 (0)2 375 23 74
ing for the answer. But it is a pleas- building. Tables are besieged as soon www.lepigeonnoir.be
ure to go to this trendy restaurant, as the sun shines, but thankfully the
30
a stone’s throw from the Sablon in area has plenty of other terraces.
a friendly little pedestrian street. Le Walvis
Charming terrace. Place Saint-Géry 1 - 1000 B Au bord du canal, ce café est le
T +32 (0)2 289 26 60
Rue de Rollebeek, 2 - 1000 B rendez-vous des bobos du quartier
www.hallessaintgery.be
T +32 (0)2 503 23 04 de la rue Dansaert, qui débordent
www.etquivapromenerle- Le Perroquet sur le trottoir dès le beaux jours, sur
chien.eu une terrasse sympathique et sans
30 Une adresse pour manger un mor- artifice.
ceau sur le pouce, à l’ombre du Palais
On the edge of the canal, this café is
Le Laboureur de Justice. Vaste choix de pittas, des
the meeting place for all the bobos
plus classiques aux plus originales.
Voilà un petit bijou de bistrot popu- of the Dansaert district. The crowd
laire, avec ses tables en bois, son A great place to have a quick bite, in spills over onto a rudimentary terrace
flipper, sa terrasse improvisée et sa the shadow of the law courts. Vast by the sidewalk in fine weather.
patronne, une mamie brusseleir com- choice of pitas, from the classics to
plètement déjantée. some very original ingredients. Rue Antoine Dansaert, 209
1000 B
With its wooden tables, flipper ma- Rue de Watteeu, 31 - 1000 B T +32 (0)2 219 95 32
chine and impromptu terrace, this is a T +32 (0)2 512 99 22
little gem of a bistro. The completely 15
crazy lady of the house adds to the
charm…
Rue de Flandre, 108 - 1000 B
T +32 (0)2 512 13 82
41

De Schieven Architek Bar du Marché With a swimming pool, fine sand,


Tous les jours de beau temps, la ter- barbecue and pétanque competi-
Belle terrasse, avec vue sur les étangs tions, this chic terrace has everything
rasse de ce bistrot sans prétention d’Ixelles (le quartier chic et cher, très
accueille les brocanteurs et chineurs you could possibly want in summer. It
couru des expats) et la place Flagey is only a few metres from the Bois de
de la place du Jeu de Balle. new look. Excentré. la Cambre, so it’s quickly invaded by
When the weather is fine, the terrace A beautifull terrace with views on crowds in good weather. The ambi-
of this modest little bistro attracts the ponds of Ixelles (a smart and ence is distinctly up-market; it’s very
stall-holders and bargain hunters expensive area, appreciated by ex- much an “in place” for local toffs.
from the Place du Jeu de Balle. pats) and the new-look place Flagey. The place closes quite early; best go
Place du Jeu de Balle, 50 Eccentric. there for a pre-dinner drink.
1000 B Place Flagey, 1 Chaussée de la Hulpe 51-53
T +32(0)2 512 34 30 1050 B 1180 B
T +32 (0)2 354 72 00
Café Novo Nordzee Ouvert du 13 juin au 21 juillet
Terrasse à l’avant, jardin à l’arrière, Bien plus qu’une poissonnerie, le Open from 13 June to 21 July
le café Novo est l’adresse parfaite Nordzee est un temple de la dégus-
pour casser la croûte dès que le soleil tation. Accoudé au bar, un verre de La Villa Lorraine
perce. A deux pas du Manneken Pis. vin à la main, on y grignote de tout. Envie d’air ET de grand luxe? La
With a terrace in the front and a gar- Much more than a fish shop, Nordzee Villa Lorraine possède un des plus
den behind, the Café Novo is the per- is a versatile restaurant. Leaning on beaux jardins de Bruxelles, et une
fect place to eat whenever the sun is the bar with a glass of wine, you can des meilleures cartes de la ville,
out. It’s just near the Manneken Pis. eat just about anything. longtemps bardées d’étoiles. Une
référence, récemment relookée!
Place de la Vieille Halle aux Blés, 7
Rue Ste Catherine 45 -1000 B Fancy some fresh air and real luxury?
1000 B
T +32 (0)2 513 11 92 The Villa Lorraine in the woods on
T +32 (0)2 503 09 05
www.vishandelnoordzee.be the south side of Brussels has one
www.cafenovo.be
25 10 of the most beautiful gardens in the
city. It also has one of the best menus
Le Fontainas Le Tavernier in the city. A benchmark, recently re-
Au coin d’une petite rue piétonne, à Dans le quartier de l’Université, dif- decorated!
deux pas de la Bourse, une terrasse ficile de trouver un coin de terrasse.
Heureusement, il y a le Tavernier. Av du Vivier d’Oie, 75 - 1000 B
sympa à découvrir. T +32 (0)2 374 31 63
Concerts le week-end.
At the corner of a pedestrian street, a www.villalorraine.be
few steps from the stock exchange, a It is not easy to find a place on a 80
nice terrace is waiting for you. terrace in the university area. Luck-
ily, we have the Tarvernier. Concerts
Rue Marché au Charbon, 91 during week-ends.
1000 B
Chaussée de Boondael, 445
T +32 (0)2 503 31 12
1050 B
T +32 (0)2 640 71 91
Green Kitchen @ K_nal www.le-tavernier.be
L’une des plus belles terrasses de la
ville, en bordure du canal. Pour pro- La Terrasse de
fiter d’un bain de soleil et d’un petit l’Hippodrome
en-cas, en toute déconctraction. Piscine, palmiers, sable fin, barbecue,
One of the prettiest terraces in town, tournois de pétanque: tout y est pour
down by the canal. Ideal for a snack faire de ce lieu un des rendez-vous
in the sun, in a relaxing atmosphere. incontournables de l’été. A deux pas
du bois de la Cambre, cette terrasse
Avenue du Port, 1 - 1000 B
chic est bondée dès les premiers
T +32 (0)2 385 14 79
www.green-attitude.be
rayons de soleil. Dans une ambiance
15 assez “m’as tu vu”, les fils et filles à
papa squattent le terrain chaque jour.
Attention, le lieu ferme assez tôt en
soirée. Allez-y donc pour l’apéro.
42 GO OUT  p46-47

Chez maman Apéros urbains muSique - muSic


Maman n’est ni vraiment un homme, Plus de place en terrasse! Pas de
ni vraiment une femme. Sa boîte, panique. En été à Bruxelles, il y a les DNA
complètement Queer, lui ressemble. apéros urbains. Chaque vendredi,
les espaces verts de la ville se trans- Amateurs de rock et hard rock, le
Un peu déjantée, sexy à souhait: le
forment en lieu de rencontre, où l’on DNA est fait pour vous. Ce café n’est
paradis des gay, bi, trans et de tous
vient boire un verre en famille, entre certes plus l’ancien repaire de punks
les fêtards.
amis, ou après le boulot. Chaque des années 80, mais l’ambiance est
Maman is not really a man, nor really toujours là.
a woman. His club is like him; com- rendez-vous se fait dans un endroit
différent, dans un parc ou sur une Fans of rock and hard rock, the DNA
pletely Queer. It’s crazy and sexy - a
simple allée gazonnée, ou encore is your kind of place. This café may
paradise for the gay, bi, trans and
parmi quelques monuments his- not be the punk hangout it was in
raver communities.
toriques. L’occasion de voir la ville the 80’s, but it’s still got tons of at-
Rue des Grands Carmes, 7 autrement. mosphere
1000 B
Ouvert du jeudi au samedi Plattesteen, 18-20 - 1000 B
Open from Thur to Sat Urban cocktails T +32 (0)2 512 08 47
www.chezmaman.be If the terrace is full, don’t panic! In
the summer in Brussels, there are Jazzstation
Recyclart urban cocktails. Every Friday, green Des plafonds classieux, un décor
Lieu underground par excellence, la areas in the city are transformed épuré et très contemporain. Bienve-
gare de Bruxelles-Chapelle se trans- into watering holes - for families, nue dans un espace 100% jazz.
forme chaque week-end en salle de friends or just a drink after work. In clean and modern décor, this place
concert, centre d’expo et de rencon- Each rendez-vous is in a different is 100% jazz
tres en tous genres. place: in a park, a grassy square or
even amongst historical statues. An Chaussée de Louvain, 193a-195
Every weekend, one of the capi- 1210 B
tal’s truly underground areas - the opportunity to experience the city in
T +32 (0)2 733 13 78
Brussels-Chapelle railway station a different way.
www.jazzstation.be
- transforms into a concert hall and 06/06 - 09/09
an exhibition and meeting centre for Infos et détails des lieux: Atelier 210
all tastes! Info and details of places
Du jazz, du folk, du rock… L’atelier
Rue des Ursulines, 25 www.aperos.be
210 est bien plus qu’un théâtre. La
1000 B programmation musicale pointue en
T +32 (0)2 502 57 34 fait un espace de concert incontour-
www.recyclart.be nable à Bruxelles.
Bar rouge Jazz, folk, rock… the Atelier 210 is
much more than a theatre. Its spe-
Ambiance rouge, un peu sex, parfois cialised musical bill makes it a MUST
glauque mais toujours décalée. Ce for concerts in Brussels.
bar est le rendez-vous des fêtards
bien entamés, qui n’ont pas encore Chaussée Saint-Pierre, 210
envie de rentrer se coucher. 1040 B
T +32 (0)2 732 16 39
The ambience is red, quite sexy, even www.atelier210.be
shady - but always interesting. This
bar is a meeting place for well-initia-
ted revellers who don’t yet want to
go home and sleep.
Rue du Pépin, 41 - 1000 B
T +32 (0)2 511 22 30
H I GH TECH 43

mp3

BRUxELLES DANS LES OREILLES


BRUSSELS IN yOUR EARS
Vous avez envie d’une visite guidée de Bruxelles, mais vous n’aimez pas les
groupes et suivre un rythme qui n’est pas le vôtre? Pas de problème: voilà les
audioguides! Soit des enregistrements au format MP3 qu’il suffit de télécharger
puis de transférer sur votre baladeur. Rendez-vous ensuite à votre point de
départ et appuyez sur “play”: votre guide virtuel fera le reste! Trois circuits
sont déjà disponibles (la Grand Place, le quartier des Marolles et la place Sain-
te-Catherine) et ce, en six langues différentes - français, néerlandais, anglais,
allemand, italien et espagnol. Outre des tonnes d’infos sur les endroits que vous
allez croiser - l’architecture, l’histoire, le folkore, etc. - ces ballades sonores
synchronisées, baptisées D*Tours, intègrent de la musique, des bruitages, des
extraits de films, des voix du quartier… Idéal pour découvrir la ville autrement,
à votre rythme, et tous les sens aux aguets.
A retenir également: le site web “Zevisit”, spécialisé dans les audioguides à
travers le monde, propose 2 ballades, gratuites, dans Bruxelles, sur le même
principe, autour du Manneken Pis et des Galeries Saint-Hubert.
If you want a guided tour of Brussels but you don’t like groups and prefer to
do it at your own pace, we have the perfect solution: audio-guides! These are
recordings in MP3 format that you simply download onto your own player.
Then all you have to do is get to your start point and press “play”; your virtual
guide will do the rest! Three routes are already available (the Grand-Place, the
Marolles area and Place Sainte-Catherine) in six different languages - French,
Dutch, English, German, Italian and Spanish. In addition to tons of information
on the places you pass - architecture, history, folklore, etc - these synchronised
audio walks, called D*Tours, also include music, sound effects, film extracts
and local voices. They’re ideal for discovering the real city, at your own pace,
using all your senses. note
ote also that the “zevisit” website, which offers audio-
guided tours in all parts of the world, proposes two Brussels tours free of charge
(Manneken Pis and the Galleries Saint-Hubert), based on the same principal.

D*TOURS - AUDIOGUIDES MP3


D*TOURS - AUDIOGUIDES MP3
5 le téléchargement ou 8 pour deux téléchargements.
Infos et téléchargement sur:
5 per download; 8 for two downloads
Info and downloads at:
www.brusselsinternational.be (Rubrique E-shop) ou
www.zevisit.com
44 I N T E RV I EW

PHILIPPE
L’arrière beau-frère de Magritte
dessinateur, comédien, homme de médias, le Bruxellois philippe geluck
a inventé Le chat il y a tout juste 25 ans. Le matou et son état d’esprit mêlant
humour et surréalisme sont devenues depuis des stars internationales.
il y a donc beaucoup de magritte dans le chat… et dans philippe geluck.

Certains vous considèrent, avec votre


Chat, comme le Magritte de notre époque.
Revendiquez-vous une certaine filiation? LE CHAT, DE PHILIPPE GELUCK
Ce serait trop flatteur et plein d’exagération. De toute THE CAT By PHILIPPE GELUCK
façon, on n’est jamais le «nouveau untel». à la rigueur, on Plus d’une cinquantaine d’albums
peut être le fils spirituel, le cousin, le neveu, l’arrière beau- divers parus aux éditions Casterman.
frère… Tiens, ça, ça me va: l’arrière beau-frère. Dernier album original du Chat,
reprenant 25 ans d’inédits: Une vie
“L’esprit surréaliste belge”, vous y croyez? de Chat, Tome 15
L’esprit surréaliste belge, ce n’est pas comme Dieu ou les A selection of more than 50 albums
extra-terrestres, avec ceux qui y croient et ceux qui n’y published by Casterman.
croient pas. L’esprit surréaliste belge, c’est comme la pluie: Last original Cat album, with 25
on est bien obligé d’y croire quand il pleut. years of unpublished works: Une vie
de Chat, volume 15
Vous aussi avez eu les honneurs, le premier, Tout sur / All about Philippe Geluck
d’une énorme exposition sur Le Chat à Paris, puis (French & Dutch only):
à Bruxelles. www.geluck.com
Votre art est-il enfin reconnu comme tel?
Je ne proclamerai jamais moi-même que mon travail est
de l’Art avec un grand A. Je laisse ce rôle aux gens sérieux.
Je n’en fais pas partie.
Pensez-vous que Bruxelles s’est imprégné
de cet esprit surréaliste? y voyez-vous des
traces?
Oui, lorsqu’il pleut.
Pensez-vous que Magritte aurait ri devant un
strip du Chat? Avez-vous déjà eu l’occasion,
dans un dessin, de l’évoquer?
Je l’ai évoqué, bien sûr. Je rends souvent hommage à ceux
que j’aime et admire. Oui, j’ai l’impression qu’on
se serait bien entendus. Et j’aurais été très fier de
le faire rire. Mais, si nous avions été contempo-
rains, ça aurait voulu dire que je n’aurais pas
été baigné par Magritte dans mon enfance.
Et dans ce cas, le Chat n’aurait sans doute
* You are here
pas été le Chat. ** News travels fast
45

Geluck
Great brother-in-law of Magritte
Cartoonist, actor and media personality, the Brusseler Philippe Geluck
created Le Chat (The Cat) when he was just 25 years old. The tomcat and
his mindset mixing humour and surrealism have since become international
stars. So there is a fair dose of Magritte in The Cat… and in Philippe Geluck.

With your Cat, some people think of you


as the Magritte of our time. Do you see a
connection?
That would be too flattering and an exaggeration. In any
case, you can never be the “new somebody”. At the limit,
you can be the spiritual son, cousin, nephew or great
brother-in-law… Hmm, I like that! The great brother-in-
law.
The Belgian surrealist mindset, do you believe in
it?
* The Belgian surrealist mindset is not like God or aliens,
with those who believe and those who do not. The Belgian
surrealist mindset is like rain: we have no choice but to
believe when it rains.
You also have received the honour of an
enormous exhibition on The Cat in Paris, and then
in Brussels. Has your art finally been recognised
as such?
I would never myself proclaim that my work is Art with a
capital A. I leave that role to more qualified people. I’m
not one of those.
Do you think Brussels has this surrealist feeling?
Do you see any traces?
Definitely, when it rains.
© Geluck - Casterman

Do you think Magritte would have laughed at a


Cat strip cartoon? Have you ever alluded to him
in one of your illustrations?
I have alluded to him for sure. I often pay tribute to those
whom I love and admire. Yes, I think we would have got
along well together. And I would have felt very proud
to make him laugh. But if we had been from the same
period, I would never have been influenced by him during
my childhood. And in that case, The Cat would surely not
have been The Cat..
46 ma p s

Pour vous y retrouver dans Bruxelles et dans BRU XXL!


To find your way through Bussels and BRU XXL!

Retrouvez en un clin d’oeil le quartier où vous êtes, et toutes Find in a flash the area where you are and all the good ad-
les bonnes adresses qui se situent à proximité! Quinze quar- dresses around. 15 areas so you won’t miss anything in the
tiers pour ne rien rater des coins les plus populaires, les plus et liveliest and most popular neighbourhoods.
les plus vivants de la région!

1020 Laeken
1030 Schaerbeek
1120 Neder-Over-Hembeek
1130 Haren
1140 Evere
1210 Saint-Josse
1040 Etterbeek
1150 Woluwe-Saint-Pierre
1200 Woluwe-Saint-Lambert
1050 Ixelles
1160 Auderghem 10
1170 Watermael
1060 Saint-Gilles
1070 Anderlecht
1180 Uccle
1190 Forest
1080 Molenbeek

11
1081 Kœkelberg
1082 Berchem-Sainte-Agathe

12
1083 Ganshoren
1090 Jette
13
15
14

Heysel

europe

Saint-Boniface

Louise

universitÉS

FLagey
47

EaVXZGd\^Zg
NH:G

^c
`Zc

f bV
8^in'

ZAVZ

?VX

Xd
#
7Y:
GjZY
GjZYZ;

X]‚
aVcYgZ

V
gYE
kZ

aZkV
Zj
GD<>:G

ZC
Gj

7dj
Gj
EaVXZ
Z6

9Z7gdjX`ƒgZ
#9

VaZ
Vc

EaVXZHi"8Vi]Zg^cZ
hV

Gdn
Zg
i

EaVXZYZaV

GjZ
GjZ BdccV^Z
7DJGH:"96CH6:GI YZ
aw
Xjn
Zg
kZ
aYZ 7djghZ 7DI6C>FJ:
6 giZ

Vc
]

K
Z
VX

Gj
he

<gVcY"EaVXZ
^Y^
6c

jB
7Y

ZY
Gj


<G6C9"EA68: EVgX
YZ7gjmZaaZh 11
B
dc

E6A6>HGDN6A"
iY
Zh

Gj
g

BDCI9:H6GIH
c^Z

6

ZY
gi

Zh
dc

6
Zb

aZ
m^Z

ci
ZA

VY

ch

‚\Z
\g

B>9>
g^X

a^c

EVaV^hGdnVa
Vj

jG
iV
B

H

HVWadc

7YY
7Y

YZ
7djaZ

6k

XZ
Zc
kVgYY

‚\
G
aV
Z
jB^Y

Z Y
Gj

H67ADC
^

EaVXZYj

12
?ZjYZ7VaaZ
iZ
Vj
Z=

add
h

B6GDAA:H
aVZ

g
Gj

ViZ
Z7

L
YZ
Gj

7Y

13
EdgiZYZ=Va

Botanique

Grand-Place Palais Royal - Monts des Arts

Bourse-Dansaert Sablon

Yser Marolles

Rogier Midi
A côté du musée MAgritte Museum...
NExt to the Musée Magritte Museum...

Rue Royale 2 - 4


1000 Bruxelles
T + 32 (0)2 513 89 40
Tous les jours, 10h - 18h
Tourisme Information Bruxelles Every day, 10 a.m.- 6 p.m.
Tourism Information Brussels www.brusselsinternational.be
tourism@brusselsinternational.be

Vous aimerez peut-être aussi