Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
FR
EN
Bruxelles surréaliste
Musée Magritte Museum • Promenades
Bonnes adresses • Interview Philippe Geluck
Surrealist Brussels
Musée Magritte Museum • Walks
Great addresses • Interview Philippe Geluck
03
Bienvenue à bord du BRU XXL…
Welcome on board bru Xxl…
La naissance d’un nouveau musée est toujours un événement. Alors, pensez, un nouveau musée Magritte,
entièrement consacré au maître du surréalisme, au sein du sein artistique de la Capitale de l’Europe, sa terre
natale… C’est peu dire que Bruxelles et ses visiteurs vivent des moments exceptionnels! Exceptionnels, mais en
réalité très logiques: le surréalisme est ici chez lui et un peu partout si on y prête attention. Un certain sens de
l’humour et du décalage. Un regard ironique et modeste sur les choses. Une touche de poésie dans un monde
bien réel… Il y a tout ça à Bruxelles, et dans votre BRU XXL. Ici, vous trouverez toutes les infos pratiques utiles
et nécessaires à un séjour réussi, toutes les bonnes adresses shopping et restos, toutes les activités culturelles
ou nocturnes qui vous attendent en ces mois de juin et juillet, tous les bons plans, les petits coups de pouce…
Le tout saupoudré de ce brin de folie et de plaisir qui remonte à Magritte, et qui habite chaque Bruxellois.
Bienvenue à Bruxelles: ceci n’est pas une ville… tout à fait comme les autres.
The birth of a new museum is always a big event. So a new Magritte museum, entirely dedicated to the master
of surrealism, in the heart of the artistic centre of Europe’s capital city - his natal village - is a truly exceptional
event for Brussels and its visitors! Exceptional, but in reality very logical, because surrealism exists all over this
city if you look around you. It is a certain sense of humour and detachment from reality, an ironic and simple
way of looking at things, a touch of irrationality in a very rational world. All of this exists in Brussels… and in
your BRU XXL. Here you can find all sorts of useful information for a perfect visit: the right addresses for shop-
ping and eating out; the cultural activities and evening entertainment that await you in June and July; and clear
directions with helpful little details. And all of it is sprinkled with this touch of folly and pleasure that comes
from Magritte, and now lives in every Brusseler.
Welcome to Brussels! This is not a city… like the others.
Le Président du BI-TC
The President of the BI-TC.
• N°2 • Juin-Juillet / June-July 2009 • Une publication du / A publication of the BI-TC - Brussels International Tourism & Congress
• Une production et création graphique / Production and graphic design by Ab initio - 28, rue Biddaer - 1070 Bruxelles / Brussels -
T +32 (0)2 646 99 35 - F +32 (0)2 789 20 59 - www.abinitio.be • Editeur responsable / Responsible editor: Philippe Close •
Directeur de publication / Publication director: Martin Feron • Rédaction / Editorial: Olivier Van Vaerenbergh, Chloé Andries, Gilles
Quoistiaux - redaction@bru-xxl.com • Secrétariat de rédaction / Editorial secretary: Laurence Delers - secretariat@bru-xxl.com •
Photographes / Photographers: Denis Erroyaux • Illustrations: Philippe De Kemmeter (© Coiffeurs Pour Dames) • www.bru-xxl.com •
04 s oMMa i r e /c o n t e n t s
22-25
Toutes les informations pratiques sur les lieux et
44-45 événements cités dans le dossier
Details and practical information on the places and
Philippe Geluck events mentioned in the surrealism section.
Bruxellois internationalement connu et
reconnu, le papa du “Chat” serait-il le
Magritte d’aujourd’hui?
The internationally-renowned artist and
father of the Cat. Could he be the new
Magritte?
05
34-35 I NV I T e /G U E S T
Les infos, trucs et astuces pour optimiser votre
séjour. Les choses à faire, et aussi à ne pas
Philippe De Kemmeter
faire!
Info, tips and tricks to make your stay as
good as it can be. The things to do - and
those not to do!
36 -38
Les bonnes adresses shopping, par quartier et
pour toutes vos envies d’achat.
The best addresses for shopping, by area and for
everything you might want to buy.
39-41
Les bonnes adresses “bars et restos” de L’année de la BD se poursuit à Bruxelles, les
Bruxelles, par quartier, par goûts et par illustrateurs continuent de défiler dans BRU
prix. Avec, été oblige, une sélection des XXL!
meilleures terrasses de la ville! Cette fois, c’est Philippe De Kemmeter qui se
Great bars and restaurants in Brussels; by promène dans les pages de votre magazine.
neighbourhood, by type and by price. And Illustrateur pour des publications renommées
because it’s summer, a selection of the comme “Paris-Match”, “Le Monde”, “Le
town’s best terraces. Soir”, “Télérama” ou “The Bulletin”, auteur
de nombreux livres pour enfants, graphiste
et grand amateur des techniques de gravure,
42 “DK” poursuit une carrière entre humour et
émotion qui le mène de Paris à New York,
Les bonnes adresses de vos nuits bruxelloises mais qui le ramène toujours à Bruxelles.
The places to go for a night out in Brussels. Et cette fois dans BRU XXL.
www.dekemmeter.com
The Year of the Comic Strip continues in
43 Brussels and illustrators continue to appear
in BRU XXL! This time it’s Philippe De
Bruxelles se vit et se visite aussi par les Kemmeter: illustrator for such well-known
oreilles, grâce aux audioguides MP3 publications as Paris-Match, Le Monde, Le
Get to know Brussels by ear, with MP3 Soir, Télérama and The Bulletin; author of
audio-guides. numerous children’s books; graphic artist and
devoted fan of engraving techniques. The
work of “DK” covers humour and emotion,
and takes him from Paris to New York… but
MA P S 46-47 always brings him back to Brussels. This time,
it brings him all the way to BRU XXL.
Une carte pour vous y retrouver à Bruxelles www.dekemmeter.com
et dans BRU XXL: tous les quartiers en un
coup d’oeil.
A map to find your way around Brussels and
your BRU XXL. All city areas covered.
ici
cov
ers
yH
arl
06 H I GHL I GHtS Ch
©
Magritte a enfin son musée
Magritte has his own museum at last
La plus grande collection au monde du plus célèbre des peintres surréa-
listes: l’ouverture du Musée Magritte Museum n’est pas l’événement du co
mois ni même de cette année à Bruxelles, mais au moins de la décennie! mi
cs
Jugez plutôt: 2500 m2 définitivement consacrés à l’artiste, dans le pres-
tigieux cadre des Musées royaux des Beaux-Arts. Plus de 150 œuvres du
maître dont tous ses tableaux célèbres. Une scénographie particulière et
grandiose. Le dernier cri du multimédia au service des visiteurs… Réservez
vos tickets, les visiteurs sont attendus par milliers et par jour!
The largest collection in the world of the most famous surrealist artist!
The opening of the Magritte Museum is not simply the biggest event of
the month or the year in Brussels - it’s the event of the decade at least!
Judge for yourself: 2,500 square metres dedicated entirely to the artist
in the prestigious setting of the Royal Museum of Fine Arts. You can see Ouverture / Opening 02/06
more than 150 of his works, including all his most famous pieces. A very 10h-17h / Mercredi 10h-20h
special and wonderful collection, which you can really appreciate with the FERME le lundi.
10 a.m.-5p.m/Wed. 10 a.m.-8 p.m.
latest multimedia techniques. Reserve your tickets; thousands of people CLOSED on Monday
are waiting to see this one! Musée Magritte Museum
Rue de la Régence, 3 - 1000 B
T +32 (0)2 508 32 11
Prix / Price: 8
www.fine-arts-museum.be
Nizette
alie
ath La musique est partout
N
Music everywhere
©
Place de la Monnaie
Autour de Magritte, c’est tout un courant de Around Magritte, a current of thinking developed
pensée qui a grandi dans la ville et influencé in the city and influenced its inhabitants. Surrealism
ses habitants. Le surréalisme est apparu dans le appeared in the intellectual turbulence between
bouillonnement intellectuel de l’entre deux guerres: the two world wars: its advocates wished to
ses représentants voulaient révolutionner la pensée, revolutionise thinking, transforming the relationship
transformer le rapport de l’art au monde… Mais très between art and life. But the Belgians quickly
vite, les Belges vont se démarquer du mouvement diverged from the French movement built around
français constitué autour d’André Breton. Plus André Breton. More rebellious, more revolutionary
frondeurs, plus révoltés and more suspicious of
et méfiants vis-à-vis Les surréalistes belges? institutions, they also showed
des institutions, ils Plus révoltés, plus méfiants themselves to be more ironic.
se révèlent aussi plus et plus ironiques! Unlike the French, the
ironiques. “Brussels Group”, which was
À Bruxelles, c’est en 1924 qu’est né officiellement le officially created in the capital in 1924, did not
“Groupe de Bruxelles“. Contrairement aux Français, resort to automatic writing (spontaneous recording
il n’adhérait pas à l’écriture automatique, mais without censoring thoughts), but practiced the
pratiquait l’art de la sape et du détournement. undermining art of juxtaposition.
1 1
Après la Seconde guerre mondiale, le Groupe de The Brussels Group faded after the Second World
Bruxelles laissera la place au mouvement Cobra War, ceding their position to Cobra (an acronym
(acronyme de Copenhague, Bruxelles, Amsterdam), for Copenhagen, Brussels and Amsterdam) which
qui réinventera un art plus politisé, flirtant avec la reinvented a more politicised art, flirting with
poétique libertaire. Il regroupe des artistes comme libertarian poetry. The group included artists such
Christian Dotremont ou Alechinsky. Ce sera la fin as Christian Dotremont and Alechinsky. It was the
du surréalisme en Belgique. Du moins en tant que end of surrealism in Belgium; at least as an artistic
mouvement artistique. movement.
Belgian surrealists? More
Car l’esprit surréaliste, lui, est But the surrealist spirit
toujours bien vivace! Traiter rebellious, more suspicious lived on! Seeing the
les choses avec humour, ne and more ironic! funny side of life, not
pas se prendre trop au sérieux, taking oneself too
aimer le décalage… Chaque Bruxellois a ça en lui, et seriously and stepping back from reality: every Belgian
ça ne date pas d’hier: plus personne ne s’étonne par has this in him, and has had for a long time. Nobody
exemple que le symbole de la capitale de l’Europe est is surprised for example that the symbol of Europe’s
un minuscule bonhomme qui urine aux quatre vents! capital city is a midget urinating in the wind!
Gare du Midi
1 2 ZOOM
Hôtel de Ville
1 3
Palais Royal
Jan Bucquoy
Artiste - Artist
Ecrivain, cinéaste, ancien conservateur du musée du slip,
provocateur de tous les instants, Jan Bucquoy est le hérault
du post-surréalisme et du situationnisme belge aujourd’hui. Il
est surtout connu pour son coup d’état annuel à Bruxelles.
“Si les élections pouvaient changer quelque chose, elles seraient
interdites depuis longtemps.”
Author, filmmaker, former guardian of the “Underwear Museum”
and full-time provoker, Jan Bucquoy is the herald of post-surrealism
and the Belgian’ “situationism” of today. He is especially
renowned for his annual “coup d’état” in Brussels.
“If elections could really change something,
they would have been banned years ago.”
Amélie Nothomb
Ecrivain - Writer
L’auteure de “L’Hygiène de l’Assassin“ ou de “Stupeurs
et Tremblements“ est au moins aussi connue pour sa
production et ses succès littéraires que pour son originalité!
Grand chapeau noir, goût prononcé pour les fruits trop
mûrs voire pourris, prose volontiers provocatrice…
Surréaliste, sans aucun doute!
Author of “Hygiene of the Assassin” and “Fear and
Trembling”, she is as well known for her productions and
literary successes as for her originality. With her large black
hat, taste for over-ripe if not rotten fruit, and provocative
prose, she is a surrealist if ever there was one!
YOU WANT 1 5
surrealists?
Here is a shortlist of iconic Brusselers
who have created our reputation! Marcel
Broothaers
Plasticien - Poet and
sculpture, 1924-76
Ce grand artiste belge se revendiquait lui-
même comme un élève de Magritte: l’une de
ses premières oeuvres a constitué à noyer ses
poèmes dans du plâtre. Il s’est par la suite fait
connaître pour son art d’utiliser… les moules.
This great Belgian artist acknowledged that he
was a student of Magritte. One of his first works
consisted of drowning his unsold poems in
plaster. He was to become known for his art
of using moulds.
Jaco Van Doormael
Cinéaste - Filmmaker
Près de 15 ans que l’on attendait son
prochain film! Jaco Van Doormael a pris
son temps après “Toto le Héros“ et “Le
Huitième Jour“, mais son “Mister Nobody“
va encore repousser les limites de la poésie
et de l’expérimentation au cinéma. Ce qui
ne l’empêche pas d’être populaire.
We have been waiting for his new film for
15 years! Jaco van Doormael has taken his
time since “Toyo the Hero” and “The Eighth
Day” but his new “Mister Nobody” is
going to push back the limits of poetry and
experimental filmmaking. Which doesn’t in
any way prevent him from being popular.
Philippe Geluck
Dessinateur - Illustrator
Il est le père du Chat, ce félin de bande dessinée créé en 1983 et toujours
prêt à railler les travers de la société, avec un humour corrosif. Impertinent
et drôle dès ses premiers dessins, Philippe Geluck est également monté sur les
planches. Un humour décalé et anticonformiste.
“J’ai un copain fakir, et l’autre jour on lui a piqué son portefeuille… il n’a rien senti!“
He is the father of Le Chat, the cartoon cat created in 1983 which mocks society’s
idiosyncrasies with corrosive humour. Impertinent and amusing right from
his first drawings, he also took his surprising, anti-conformist humour
onto TV.
“A friend of mine, Fakir, had his wallet pinched the
other day… he felt nothing.”
1 6 D I SC OV ER
[d
muSée magritte muSeum
BW[a
pLace royaLe
[
Hk[Z
Vous voilà au sein des seins! Pas moins de 170 œuvres du maître sur-
réaliste vous y attendent, dans une scénographie originale et entière- FbWY[
ment pensée pour lui. Mais aussi une boutique, une cafetaria, et une :[8hekYa
vue imprenable sur Bruxelles!
Y^
You have now arrived in the heart of it! No less than 170 works of the
fW
di
master await you in an original layout designed exclusively for him.
Z7
There is also a shop, a cafeteria and a magnificent view of Brussels!
8l
8ekhi[
[ Ij#=ho
bZ
[l[
7hj
d
LW
[
Hk
=hWdZ#FbWY
_Z_
kc
[Z
hk
hk
[Z
kB
9 ec
XW
hZ
Hk
[Z
[i
7
b[
n_
FbWY[7dd[[ii[di [d
i
10
11
h
d_[
ed
WZ
[c
]h
b_d
[B
jW
h_Y
I
Z[
Wk
C
7l
8l
2
eXperience BruSSeLS
Bip - rue royaLe, 2-4
On vous a déjà parlé du BIP (P7), on vous invite chaudement à aller 12
passer une heure dans son espace “Experience Brussels“: une éton- FbWY[Zk
@[kZ[8Wbb[
13
nante expo permanente qui répond à toutes les questions sur la ville,
8ekb[
kj
[i
B[iCWhebb[i
bW
[>
[8
We have already written about the BIP (P.7). We warmly invite you
Hk
Hk
_Z_
3
Musées royaux des Beaux-Arts de
Belgique / Royal Museums of Fine Arts
of Belgium
Rue de la Régence, 3
h[
hk[ Divisés en deux sections, l’une d’art moderne, l’autre d’art ancien,
<eii
[#W les musées royaux des Beaux-Arts renferment de riches collections,
kn#
bek
fi dont - forcément - d’innombrables adeptes du surréalisme. De Breu-
j
FbWY[Z[bW
_c
ed ghel l’ancien à Alechinsky en passant par Jérôme Bosch, il y en a pour
CeddW_[ hbW tous les goûts.
8[
hk[ [
Z[b Z
Yk 8l
o[h Divided into two sections (one for modern art, the other for ancient
art), the Royal Museums of Fine Arts of Belgium have wonderful
7 6 collections including, of course, many examples of surrealism. From
9Wj^ZhWb[ Jh[kh[dX[h]
Breughel to Alechinsky to Jérôme Bosch… there’s something for
everybody here.
Y[
8
=Wh[9[djhWb[
4
Parc de bruxelles / Brussels Park
Wb[
FWhYZ[8hkn[bb[i
C
ed
Heo
jZ
[i
4
i
N
© BI-TC
1 8 D I SC OV ER
5
L’Oreille Tournante / the revolving
ear
Mont des Arts
Ce vestige de l’Exposition universelle de 1958 a été réalisé par le sculp-
teur américain Alexander Calder (1898-1976). A l’époque, ce mobile de
métal peint - une spécialité de l’artiste - faisait face au pavillon améri-
cain. Remisé pendant plus de 40 ans dans les réserves du Musée d’Art
[d
BW[a
Moderne, il trône désormais au sommet du jardin du Mont des Arts.
[
Hk[Z
This vestige from the 1958 Universal Exposition was created by the
American sculpture Alexander Calder (1898-1976). At the time, this
kinetic mobile sculpture of painted metal - a speciality of this artist - was FbWY[
:[8hekYah
opposite the American pavilion. After languishing in the storeroom of
Hk
The Museum of Modern Art for more than 40 years, it now thrones the
[7
FbWY[Ij#9Wj^[h_d[
dj
top of the Mont des Arts garden.
Y^
e_
d[
fW
:
di
W di
Z7
6
W[
8l
hj
8ekhi[
Nova / Nova bZ
[ Ij#=ho
l[
Rue d’Arenberg, 3 [
Wj
hj
jhW
7
d
LW
_Zi
Wd
[
Hk
pk
^bW
Petit arrêt au Nova, où vous avez de grandes chances de croiser une =hWdZ#FbWY[
WY
figure du surréalisme bruxellois contemporain: Noël Godin, le célèbre
if
_Z_
7d
kc
entarteur. Profitez-en pour vous faire une petite toile dans ce cinéma
[Z
alternatif, doté en sous-sol d’un café non moins alternatif.
hk
hk
[Z
It’s time for a short stop at Nova, where you have every chance of stum- kB
7
b
11
_[h
dd
]h
B[
b_d
_Y[
jW
I
Z[
Wk
C
7l
ries du XIXe siècle abritent les commerces les plus prestigieux de la ville.
8l
Ces galeries furent les plus imposantes d’Europe, avant même celles de
Milan ou de Naples. Et les Européens nantis se battent pour avoir accès
aux quelques appartements rénovés et luxueux qu’elles abritent! Pas
surréaliste, mais chic!
[i
bW
These majestic 19th century galleries with their glass roof, marble walls
[8
and statues are home to the most prestigious shops in the capital.
Hk
These galleries were Europe’s most imposing, more even than those in 12
Milan and Naples. Well-off Europeans fight to have one of the reno-
FbWY[Zk
@[kZ[8Wbb[
13
vated luxury apartments inside. Not really surrealist, but very chic!
8ekb[
14
lWhZZ
j[
Wk
B[iCWhebb[i
[>
kc_Z
Hk
_
Fehj[Z[>Wb
1 99
8
Galerie Horta / Gallery Horta
rue de la Madeleine
Rue de la Madeleine
Quasi inconnue de la plupart des badauds, la galerie souterraine qui
relie la Grand-Place à la gare centrale vaut le coup d’œil. Créée par
Victor Horta, cet espace inattendu, éclairé de néons multicolores, vous
plonge dans un voyage psychédélique. Longtemps fermé, ce passage
vient d’être rouvert au public.
Practically unknown to most passers-by, the underground gallery that
links the Grand-Place to the Central station is worth a look. Created
by Victor Horta, this surprising gallery lit by multi-coloured neon lights
h[ takes you on a psychedelic little journey. It was closed for many years
hk[
<eii but is now open again to the public.
[#W
kn#
9
bek
fi j
FbWY[Z[bW ed
_c
CeddW_[ hbW
8[
hk[
Z[b [
Z
Yk 8l
o[h Manneken pis / Manneken pis
7 6 Rue de l’étuve / Rue du Chêne
9Wj^ZhWb[ Jh[kh[dX[h]
Un garçonnet qui fait pipi comme symbole d’une ville. Quoi de plus
surréaliste! La légende raconte qu’un enfant aurait éteint, à sa ma-
[
nière, la mèche d’une bombe qui allait mettre le feu à la cité. La statue
actuelle est une copie de l’originale, datée de 1619. Elle incarne en
8 tout cas mieux que quiconque la solide dose d’autodérision qui habite
=Wh[9[djhWb[ Bruxelles et les Bruxellois.
What could be more surrealist than to choose a small boy peeing as the
Wb[
FWhYZ[8hkn[bb[i
C
ed
Heo
city symbol?! The legend tells us that a child had, in this way, doused
jZ
Wj
[i
Hk[
the fuse of a bomb which was about to burn down the city. The exist-
7
4
hj
i
ing statue is in fact a copy of the original, dating back to 1619. In any
5
3 case, this statue expresses better than anything else the strong dose of
self-derision that thrives in Brussels and its inhabitants.
2
1 FbWY[HeoWb[
© BI-TC
20 D I SC OV ER
10
La fleur en papier doré
Rue des Alexiens, 55
Offrez-vous une pause dans cet attachant estaminet de la rue des
Alexiens. Ce bistrot cabaret est l’ancien repaire des surréalistes bruxel-
lois. Magritte, Plisnier, Mariën, Scutenaire et Mesens en avaient fait
leur quartier général. Aujourd’hui, la façade est toujours ornée d’un
branchage en fer forgé et l’intérieur regorge d’objets en tous gen-
[d
res, de collages et caricatures. L’estaminet abrite toujours une asso-
BW[a
ciation littéraire et poétique. Normal, le patron, Geert van Bruaene,
[
Hk[Z
alias “Le Petit Gérard“, est le fils de Gérard, membre du “Groupe de
Bruxelles“.
FbWY[
Take a pause in this endearing café in the Rue des Alexiens. The cabaret :[8hekYah
Hk
bistro is in fact an ancient meeting place for Brussels’ surrealists; Mag- h
[7
FbWY[Ij#9Wj^[h_d[
ritte, Plisnier, Mariën, Scutenaire and Mesens made it their headquar-
dj
Y^
e_
d[
ters. Today the façade is still decorated with an iron branch and the inte-
fW
:
di
W
rior is crammed with all sorts of objects, from montages to caricatures.
di
Z7
W[
8l
hj
The café has maintained its literary and poetic heritage, which is not
surprising since the owner Geert van Bruaene, alias “Le Petit Gérard”, is
the son of Gérard who was a member of the “Brussels Group”. 8ekhi[
[ Ij#=ho
bZ
[l[
7 hj
d
11
LW
[
Hk
=hWdZ#FbWY[
_Z_
kc
Recyclart / Recyclart
[Z
hk
Rue des Ursulines, 25 hk
[Z
kB
Après la pause, rien de plus logique que d’aller jeter un œil à l’un des 9 ec
XW
hZ
Hk
lieux du bouillonnement artistique actuel. Depuis 1997, le Recyclart oc- [Z
[i
cupe la gare Bruxelles-Chapelle. L’asbl se veut un laboratoire artistique, FbWY[7dd[[ii[di
7
b[
n_
[d
où l’on expérimente dans tous les sens, dans un esprit d’ouverture sur
le quartier et l’espace urbain.
i
10
After your pause, the logical next step is to have a look at a modern-day
11
h
d_[
WZ
]h
b_d
[B
I
Z[
Wk
7l
8l
[i
bW
[8
Hk
12
FbWY[Zk
@[kZ[8Wbb[
13
8ekb[
14
lW
[
hZZkc
kj
W
B[iCWhebb[i
[>
Hk
_Z_
Fehj[Z[>Wb
21
12
Marolles / Marolles
Le coeur et l’âme de Bruxelles, populaire et branché à la fois. Arpentez
la rue Haute, la place du jeu de Balle et tout ce dédale de ruelles. On y
croise antiquaires branchés et vendeurs de vieux bouquins, marché aux
puces et bistrots, touristes et vrais « zinnekes ». Tout ce petit monde se
côtoie, pour une ambiance décalée.
Popular and trendy, this area is the heart and soul of Brussels. Take the
Rue Haute, the Place du Jeu de Balle and any of the little side streets
around there. You’ll come across extravert antique dealers, second-
hand book sellers, flea markets, cafés, bistros, tourists and real locals.
Everything mingles together here, creating a fascinating and slightly
h[
surrealist ambience.
hk[
<e
ii[
#Wk
13
n#b
ekf
i j
FbWY[Z[bW ed
_c
CeddW_[ hbW
hk[ 8[
Z[
Z[b
Yk
o[h 8l
L’ascenseur / the lift
Square Breughel
7 6
Jh[kh[dX[h]
9Wj^ZhWb[ Un quartier historique où l’on accède par un moyen ultramoderne:
l’énorme ascenseur vitré qui vous montera sur 63 mètres jusqu’à la
[ place Poelaert a été inauguré en 2002. Il vous offre une vue impre-
nable et insolite.
8 This is an historical district which you enter by ultramodern means: a
=Wh[9[djhWb[
glass elevator inaugurated in 2002 that takes you up 63 metres to the
Place Poelaert. It gives you an extraordinary view.
Wb[
FWhYZ[8hkn[bb[i
C
ed
Heo
jZ
[i
Hk[
7
4
hj
i
5
3
2
1 FbWY[HeoWb[
14
Palais de Justice / Palais de Justice
Place Poelaert
Démesuré, extravagant, totalement fou: sur la place Poelaert vous ne
pouvez pas rater l’immense palais de justice, construit par l’architecte
Poelaert en 1866. Il aura fallu plus de vingt ans pour achever ce bâti-
ment immense (plus grand que Saint-Pierre de Rome)! Entrez quelques
instants par la grande porte, pour jeter un œil à la salle des pas perdus,
d’une surface de 3600 m2. Et pensez à son géniteur, mort fou avant la
fin des travaux…
Enormous, extravagant and totally ridiculous, you can’t miss the im-
mense Justice Palace (law courts) on Place Poelaert, built by the archi-
tect Poelaert in 1866. It took 20 years to construct this gigantic building
(bigger even than Saint-Pierre in Rome)! Enter by the main door and
admire the 3600 m² waiting hall. And then think of the man who cre-
ated it … who died mad, before the work was finished.
© BI-TC
22 I NFO
viSiteS guidéeS
SurréaLiSteS
SurreaLiSt
guided viSitS
ARKADIA GUIDES GBB
L’association Arkadia propose une balade Magritte qui dé- L’association des Guides de Bruxelles et de Belgique or-
bute au musée René Magritte et se poursuit au centre ville ganise, elle, quatre circuits thématiques intégrant chaque
sur les traces du peintre. fois le nouveau Musée Magritte Museum: visite pédestre
The Arkadia association offers a Magritte walk that starts en trois ou en huit heures, visite en car de trois heures ou
at the René Magritte Museum and follows the painter’s d’une journée.
tracks in the centre of town. The Association of Guides to Brussels and Belgium (GBB)
organises four theme tours, all of which take in the new
Prix / Prices: 12 Magritte Museum: foot tours of 3 or 8 hours; bus tours of
Durée / Length: 3 heures / hours 3 hours or a day.
T +32 (0) 2 563 61 53
www.asbl-arkadia.be Prix / Prices: 106 pour/for 3 heures/hours
197 pour/for 8 heures/hours
GBB- Hôtel de Ville, Grand-Place - 1000 B
T +32(0)2 548 04 48
Guides@brusselsinternational.be
Royal Museums
Vincent Beeckman’s little cabin will take your photo at Re-
cyclart on 1/06, at Place de la Chapelle on 11/06 and Place
of Fine Arts of
Anneessens on 26/06 - from 11h to 15h.
Annulation en cas de pluie / Cancelled if raining.
eXperience La fLeur en
BruSSeLS papier doré
ExPOSITION PERMANENTE SUR BRUxELLES Dans ce bistrot, le temps sembe s’être arrêté en 1920.
PERMANENT ExHIBITION ON BRUSSELS Haut lieu des surréalistes, des rencontres poétiques y sont
encore organisées.
Au 1er étage du BIP / On 1st floor of BIP Time seems to have stopped in the 1920’s in this bistro. It’s
Rue Royale, 2-4 - 1000 B one of the surrealist favourites and still organises poetic
7 jours sur 7, de 10 à 18h get-togethers.
7/7, from 10 a.m. until 6 p.m. Rue des Alexiens, 53 - 1000B
Gratuit / Free T +32 (0)2 511 16 59
T +32 (0) 2 563 63 99
www.biponline.be/bip_expo.html
© Denis Erroyaux
© BI-TC
26 EVENTS
Ex p o / e x h i b i t i o n
Mémoire et migration
JAN DE COCK - REPROMOTION Vegetal City
Tous les Bruxellois vous rebattront
Le Bruxellois Jan De Cock n’a que 32 Et si on imaginait les contours des les oreilles avec ça: la capitale de
ans mais a déjà eu les honneurs de la villes du futur? L’architecte belge l’Europe est cosmopolite. Mais la
Tate Modern à Londres et du Moma visionnaire, Luc Schuiten, l’a déjà ville a parfois tendance à oublier
de New York: il était temps que sa ville dessinée. Elle sera donc poétique de se pencher sur la mémoire de
natale s’y colle! C’est chose faite avec et futuriste, évoluant dans un tout ses nouveaux habitants. Dans
“Repromotion”, une oeuvre originale biologique et végétal. Des projec- cette expo remplie d’archives,
et directement pensée pour s’intégrer tions pas si folles, puisque l’artiste les “néo brusselleirs” se livrent,
dans les murs du BOZAR. Un film travaille en collaboration avec les se racontent. Pour que vive le
imaginaire fait de sculptures et de biologistes de l’association de Bio- métissage.
photographies, une réflexion sur le mimicry Europa.
mouvement et la répétition. As every Brussels resident will tell
Have you ever thought what the
The Brusseler Jan De Cock is only 32 town of the future might look like? you repeatedly, Europe’s capital city
but he has already exposed at the Tate Well, the visionary Belgian architect, is cosmopolitan. But the city some-
Modern in London and the Moma in Luc Schuiten, has already designed times forgets to look closely at its
New York. Now it’s time for his own it! It will be poetic and futurist, new inhabitants. In this exhibition
natal city! He’s achieved this with evolving into a biological and veg- full of archives, Brussels’ newer ar-
“Repromotion”, an original work etal entity. These projections may not rivals reveal more about themselves
conceived specifically for the BOZAR. be as far-fetched as they seem, be- and their lives. So that the mix con-
It is an imaginary film of sculptures cause the artist works in partnership tinues to flourish.
and photographs; a reflection on with biologists from the association Jusqu’au / UNTIL 20/07/09
movement and repetition. of Biomimicry Europa.
Archives et musée de la vie
Jusqu’au / UNTIL 13/09/09 Jusqu’au / UNTIL 30/08/09 flamande à Bruxelles
BOZAR - Palais des Beaux-Arts Musée du Cinquantenaire / Museum and Archives of
Rue Ravenstein, 23 - 1000 B Cinquantenaire Museum Flemish Life in Brussels
Prix / Prices: 8 / 1 - 26 ans / years Parc du Cinquantenaire, 10 - 1000 B Quai aux pierres de taille, 28 - 1000 B
Du mar. au dim. 10 - 18h / 21h le jeu. Du mar. au dim. 10h-18h Du mar. au sam. 10-17h / Prix: 1
Fermé le lundi / Closed on Monday Prix: 8 / 3 From Tues to Sat 10 a.m. - 5 p.m.
From Tuesday to Sunday 10 a.m. - 6 p.m. From Tuesday to Sunday 10 a.m. - 6 p.m. Price: 1
9 p.m. on Thursday Prices: 8 / 3 T +32 (0)2 209 06 01
T +32 (0)2 507 84 44 T +32 (0)2 741 72 11 www.amvb.be
www.bozar.be citevegetale.net
art contemporain / contemporary art PEINTURE / PAINTING
28 EVENTS
VW Spring Sessions Couleur Café
Festival de musique contemporaine Chaude ambiance pour ce festival urbain tendance latino. La plaine de Tour &
itinérant, le VW Spring Sessions Taxis est chaque année prise d’assaut par les fans de musique du monde. Pas
prend ses quartiers de mars à juin. moins de 70.000 personnes ont participé à la dernière édition! Bien plus qu’un
Au programme cette année: Kris festival musical décliné sous trois chapiteaux, Couleur Café offre à ses visiteurs
Dane, Abd Al Malik, Sara Tavares ou une atmosphère unique, avec ses bars à mojito, ses échoppes de cuisine exoti-
encore Amarylis. Ce festival éclecti- que, ses expos… Sans oublier les parades, mini concerts et autres animations
que essaime dans toute la Belgique. à profusion. Pour la première fois, les organisateurs offrent même la possibilité
A Bruxelles, il atterrit au Flagey, au de camper sur place. Parmi les têtes d’affiche, vous retrouvez Alpha Blondy, Ben
Beurs, à l’AB, au Botanique… Du Harper, Benabar ou Cesaria Evora. Excusez du peu!
tout bon!
It’s going to be hot this summer at the Couleur Café urban festival, with a distinct
The VW Spring Sessions is a travel- Latin feel. Music fans from all over the world come to Tours & Taxis every year,
ling festival of modern music, out on with more than 70,000 making the journey in 2008! Much more than a three-day
the road from March to June. On the music festival, Couleur Café offers visitors a unique atmosphere, with mojito bars,
programme this year: Kris Dane, Abd exotic food stalls, exhibitions, parades, mini concerts and lots of other attractions.
Al Malik, Sara Tavares and Amarylis. For the first time, the organisers also give you the opportunity to camp over
This eclectic festival cruises right the three days. Topping the bill this year are Alpha Blondy, Ben Harper, Benabar,
across Belgium. In Brussels it drops Cesaria Evora…
anchor at Flagey, Beurs, Ancienne
Belgique and Botanique. And they’ll 26/06/09 28/06/09
all be great!
Tour & Taxis
Jusqu’au / UNTIL 30/06 Avenue du Port, 86c - 1000 B
Prix: 33 / jour en prévente, 40 sur place, 70 les 3 jours
à Bruxelles (Flagey, Bourse, AB
Prices: 33 / day in presales, 40 on site, 70 the 3 days
Club…) et ailleurs
www.couleurcafe.be
Around Brussels (Flagey, Bourse,
AB Club…) and other places
www.vwspringsessions.be
© Nathalie Nizette
EVENTS 29
muSique / muSic
BD / comic strips
32 EVENTS
Brussels film festival L’Ommegang
Gros plan sur la création cinéma- Ils se croient au Moyen Age. Chaque année, des noblions déferlent sur la Grand-
tographique européenne. Pendant Place, le premier jeudi de juillet, pour une reconstitution tout en drapeaux,
neuf jours, des projections en plein écussons et corsets. Comme s’ils étaient en 1549, un ersatz de Charles Quint,
air, apéro-concerts et festivités per- accompagné de son fils le prince Philippe et de ses sœurs, défileront avec piété.
mettent de découvrir les jeunes réa- Les Ommegangs, (procession en flamand), regroupaient jadis les corps de mé-
lisateurs d’Europe. Une compétition tiers et nobles le temps de défilés empreints de ferveur religieuse. En marge de
récompensera les talents émergents, ce rassemblement, des joutes équestres verront s’affronter de preux chevaliers
mais quelques films d’auteur déjà au Sablon. Un village médiéval présentera une forge et des scènes quotidiennes
cultes seront aussi projetés, comme d’époque. Le tout avec force “sons et lumière”.
le déjanté “Aaltra” de Benoît Delé-
pine et Gustave Kervern. They think they are living in the Middle Ages! Every year on the first Thursday
of July, nobles descend on the Grand-Place to re-enact life with coats-of-arms,
Zoom in on European cinema crea- pennants and britches. Just as it was in 1549, a look-alike Charles Quint, ac-
tivity. For nine days, open air screen- companied by his son Prince Philippe and his sisters march devoutly through the
ings, early-evening concerts and streets. The “Ommegang” (procession in Dutch) is a rich festival of folklore with
other festivities will help us focus merchants and nobles of the period parading with religious fervour. In parallel,
on young European film directors. A fearless horsemen joust in the Sablon, while a medieval village shows us an iron
contest will reward emerging talent, works and other daily scenes from this period of history. A beautiful and very
while some films from established impressive “son et lumière” scene.
directors will also be screened,
30/06/09 et/and 02/07/09
such as the crazy “Aaltra” by Benoît
Delépine et Gustave Kervern. Sur la Grand-Place & quartier Sablon
In the Grand-Place and Sablon area
27/06/09 05/07/09 Rue des Tanneurs, 180 - 1000 B
Flagey Prix / Prices: 67 /32
Place Sainte Croix -1050 B T +32 (0)2 512 19 61
Prix: pass 25 /séance 6 www.ommegang.be
Prices: pass 25 /showing 6
T +32 (0)2 641 10 20
www.fffb.be
EVENTS 33
Festivités / Festivities
a n i m at i o n / at t r a c t i o n s fa r n i e n t e / fa r n i e n t e a n i m at i o n / at t r a c t i o n s
Lady Paname
Pour rentrer dans ce sex-shop, pas
besoin de revêtir votre imperméable
et de baisser la tête. Lady Paname,
c’est la boutique porno chic par ex-
cellence. En vitrine: sextoys, lubri-
fiants, lingeries et onguents en tous
genres.
Do you speak martien? No need to fasten your raincoat and
Bienvenue au royaume du kitch, des couleurs criardes et des objets inutiles. lower your head when you enter this
Après avoir inondé Montmartre de ses idées cadeaux bariolées, “Do You Speak sex shop. Lady Paname is the chicest
Martien?“ a décidé de s’installer à Bruxelles, en plein cœur du quartier Saint- porno boutique around. Sex toys, lu-
Géry. Bonne idée! Vous cherchez un Dead Duck (canard en plastique… mort), bricants, underwear and all sorts of
un mug Jésus-Christ, un autocollant orné d’un lapin ridicule ou une guirlande ointments are on display…
lumineuse “Mister Jack”? C’est ici que ça se passe.
Rue des Grands Carmes, 5
Welcome to the world of kitsch, gaudy colours and useless objects. After hav- 1000 B
ing inundated Montmartre with its garish gifts, “Do You Speak Martien?“ has T +32 (0)2 514 30 35
decided to set up in Brussels, right in the middle of the Saint-Géry district. www.lady-paname.be
What a great idea! Looking for a dead plastic duck, Jesus Christ mug, a sticker
decorated with a ridiculous rabbit, or a luminous “Mister Jack” wreath? Good Art Shop 73
news, you can find them all here. Pour se faire un cadre sur mesure,
prière de venir avec la photo de
Place St Géry, 27 - 1000 B
mamy, la trombine du chien ou votre
T +32 (0)2 540 81 21
www.doyouspeakmartien.com
carte postale préférée. Art Shop 73
la décalquera sur une plaque de pvc,
couleur au choix.
If you want to have a frame made,
come with your photo of mummy,
fido or your favourite postcard. Art
Shop 73 will transfer it onto a sheet
of pvc in whatever colour you fancy.
Rue Haute, 73 - 1000 B
T +32 (0)2 502 31 35
www.artshop73.be
Love me tender
Doux mélange de graphisme des an-
nées 1950, d’objets décalés (envie
d’un masque de catch mexicain?) et
de vêtements vintage, Love me ten-
der ne vous laissera pas indifférent.
A soft mix of 1950 art, unusual ob-
jects (want a Mexican wrestling
mask?) and vintage clothes. Love
Me Tender certainly won’t leave you
indifferent.
Place Vieille Halle aux Blés, 7
1000 B
T +32 (0)2 649 86 92
www.myspace.com/loveme-
tendershop
37
mp3
PHILIPPE
L’arrière beau-frère de Magritte
dessinateur, comédien, homme de médias, le Bruxellois philippe geluck
a inventé Le chat il y a tout juste 25 ans. Le matou et son état d’esprit mêlant
humour et surréalisme sont devenues depuis des stars internationales.
il y a donc beaucoup de magritte dans le chat… et dans philippe geluck.
Geluck
Great brother-in-law of Magritte
Cartoonist, actor and media personality, the Brusseler Philippe Geluck
created Le Chat (The Cat) when he was just 25 years old. The tomcat and
his mindset mixing humour and surrealism have since become international
stars. So there is a fair dose of Magritte in The Cat… and in Philippe Geluck.
Retrouvez en un clin d’oeil le quartier où vous êtes, et toutes Find in a flash the area where you are and all the good ad-
les bonnes adresses qui se situent à proximité! Quinze quar- dresses around. 15 areas so you won’t miss anything in the
tiers pour ne rien rater des coins les plus populaires, les plus et liveliest and most popular neighbourhoods.
les plus vivants de la région!
1020 Laeken
1030 Schaerbeek
1120 Neder-Over-Hembeek
1130 Haren
1140 Evere
1210 Saint-Josse
1040 Etterbeek
1150 Woluwe-Saint-Pierre
1200 Woluwe-Saint-Lambert
1050 Ixelles
1160 Auderghem 10
1170 Watermael
1060 Saint-Gilles
1070 Anderlecht
1180 Uccle
1190 Forest
1080 Molenbeek
11
1081 Kœkelberg
1082 Berchem-Sainte-Agathe
12
1083 Ganshoren
1090 Jette
13
15
14
Heysel
europe
Saint-Boniface
Louise
universitÉS
FLagey
47
EaVXZGd\^Zg
NH:G
^c
`Zc
f bV
8^in'
ZAVZ
?VX
Xd
#
7Y:
GjZY
GjZYZ;
X]
aVcYgZ
V
gYE
kZ
aZkV
Zj
GD<>:G
ZC
Gj
7dj
Gj
EaVXZ
Z6
9Z7gdjX`gZ
#9
VaZ
Vc
EaVXZHi"8Vi]Zg^cZ
hV
Gdn
Zg
i
EaVXZYZaV
GjZ
GjZ BdccV^Z
7DJGH:"96CH6:GI YZ
aw
Xjn
Zg
kZ
aYZ 7djghZ 7DI6C>FJ:
6 giZ
Vc
]
K
Z
VX
Gj
he
<gVcY"EaVXZ
^Y^
6c
jB
7Y
ZY
Gj
∫
<G6C9"EA68: EVgX
YZ7gjmZaaZh 11
B
dc
E6A6>HGDN6A"
iY
Zh
Gj
g
BDCI9:H6GIH
c^Z
6
ZY
gi
Zh
dc
6
Zb
aZ
m^Z
ci
ZA
VY
ch
\Z
\g
B>9>
g^X
a^c
EVaV^hGdnVa
Vj
jG
iV
B
H
HVWadc
7YY
7Y
YZ
7djaZ
6k
XZ
Zc
kVgYY
\
G
aV
Z
jB^Y
Z Y
Gj
H67ADC
^
EaVXZYj
12
?ZjYZ7VaaZ
iZ
Vj
Z=
add
h
B6GDAA:H
aVZ
g
Gj
ViZ
Z7
L
YZ
Gj
7Y
∫
13
EdgiZYZ=Va
Botanique
Bourse-Dansaert Sablon
Yser Marolles
Rogier Midi
A côté du musée MAgritte Museum...
NExt to the Musée Magritte Museum...