Vous êtes sur la page 1sur 36

Approche contemporaine des langues et des cultures du monde

Noemi De Pasquale
Université Lumière Lyon 2
Laboratoire Dynamique du langage
Qui suis-je ?

●A.T.E.R. (Attachée Temporaire d'Enseignement et de Recherche) en


Linguistique (Université Lumière Lyon 2 et Laboratoire Dynamique du langage,
DDL) ;
Doctorat en Linguistique à l’Université de Salerne ;

Italienne (Sicile, Palerme) ;


À Lyon depuis Janvier 2016.


CM : Approche contemporaine des langues et


2 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Que fais-je ?

Mes recherches en linguistique :


● Typologie sémantique et morphosyntaxique ;
● Linguistique cognitive ;
● Linguistique historique ;
● Sémantique de l’espace et du mouvement ;
● Langage et musique (métaphore conceptuelle) ;
● Grec ancien, latin, langues romanes.

CM : Approche contemporaine des langues et


3 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Programme (séances 7-12)

07/11 Introduction : langage, culture et pensée

14/11 Europe linguistique (familles, isolats, traits aréaux)

21/11 Le cas du grec ancien

28/11 L’expression du mouvement en grec ancien

05/12 Étude de cas 1 (lexique des émotion)

12/12 Étude de cas 2 (lexique des concepts moreaux)


*** Programme susceptible d’être modifié

CM : Approche contemporaine des langues et


4 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Matériel

Plateforme des cours :


●PPT ;
●Articles en français et en anglais ;

●Extraits d’ouvrage en français et en anglais ;

●Vidéos (en ligne).

Notes !

CM : Approche contemporaine des langues et


5 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Aujourd’hui

Plan de la séance :
1) Introduction
2) Un coup d’œil à l’histoire
● Boas
● Sapir
● Whorf
3) Langage et pensée
4) Langues et cultures
5) Vidéo
● TED
● Lara Boroditsky
6) La question du lexique
● Parties du corps
7) Conclusions

CM : Approche contemporaine des langues et


6 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Introduction

Intitulé du cours : Approche contemporaine des langues et des cultures du monde

Langue : Système de signes vocaux, éventuellement graphiques, propre à une


communauté d'individus, qui l'utilisent pour s'exprimer et communiquer entre
eux.
Langage : Capacité, observée chez tous les hommes, d'exprimer leur pensée et
de communiquer au moyen d'un système de signes vocaux et éventuellement
graphiques (la langue).
Culture : Ensemble des phénomènes matériels et idéologiques qui caractérisent
un groupe ethnique ou une nation, une civilisation, par opposition à un autre
groupe ou à une autre nation.
(Dictionnaire Larousse)

CM : Approche contemporaine des langues et


7 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Introduction

La question des rapports entre la langue et la culture a caractérisé le débat


scientifique moderne dans les domaines de la linguistique et de l’anthropologie.

À partir de la fin du XIXe siècle (Antoine Meillet et Émile Durkheim) →


intuitions :
Langue et culture comme systèmes ;

Langue et culture comme faits de même nature ;


Langue et culture comme faits historiques et sociaux.


CM : Approche contemporaine des langues et


8 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Introduction

Lien entre langue et culture :


● Rapports pratiques → l’une est-elle nécessaire pour étudier l’autre sur le
terrain ?
● Distribution → les langues et les cultures ont souvent des distributions
géographiques qui ne coïncident pas (ex. plusieurs langues génétiquement
non reliées peuvent être parlées à l’intérieur d’une culture homogène et une
même langue peut être parlée par des groupes culturellement differents, ex.
anglais et swahili →lingua franca/langue de marché )

● Causalité → est-ce la langue qui influence la culture ou est-ce la culture qui


influence la langue ?

CM : Approche contemporaine des langues et


9 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Un coup d’œil à l’histoire

Parmi les personnalités qui ont abordé la question du lien entre langage, pensée
et culture, on retrouve surtout des linguistes et des anthropologues.

Fin du XIXe – début du XXe siècle :


● Franz Boas
● Edward Sapir
● Benjamin Lee Whorf

CM : Approche contemporaine des langues et


10 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Franz Boas (1858-1942)

●Anthropologue américain d'origine allemande ;


●souvent désigné comme le père fondateur de
l'anthropologie américaine, de la méthode
intensive de terrain et du relativisme culturel ;
●relativisme culturel → les croyances et
activités mentales d'un individu dérivent de la
culture à laquelle il appartient ;
●contre l’évolutionnisme → aucune culture
n'est plus développée qu'une autre ; chaque
culture est une synthèse originale, dotée d'un «
style », qui s'exprime à travers la langue, les
croyances, les coutumes, l'art, et constitue un
tout.

CM : Approche contemporaine des langues et


11 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Franz Boas (1858-1942)

●On ne peut pas comprendre une culture sans


avoir accès direct à sa langue ;
●les systèmes linguistiques doivent être
étudiés en tant que guides de systèmes
culturels ;
●“Each language has its own way of building up a
vocabulary that divides up the world and establishes
categories of experience. What in English might be
represented by different words (water, lake, river,
brook, rain, etc.), in another language might be
expressed by the same word or by derivations from
the same term.” (Boas 1911: 19)

CM : Approche contemporaine des langues et


12 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Edward Sapir (1884-1939)

●Linguiste et anthropologue américain


d'origine lituanienne, influencé par le travail de
Franz Boas ;
●Son travail porte essentiellement sur le
langage en tant que fait culturel à part
entière ;
●“Language is an essentially perfect means of
expression and communication among every known
people. Of all aspects of culture it is a fair guess
that langage was the first to receive a highly
developed form and its essential perfection is a
prerequisite to the development of culture as a
whole.” (Sapir 1933: 155)

CM : Approche contemporaine des langues et


13 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Edward Sapir (1884-1939)

Hypothèse de Sapir-Whorf = les


représentations mentales dépendent des
catégories linguistiques → chaque langue
possède une vision particulière du monde, qui
conditionne et organise de façon spécifique la
pensée de chaque communauté (relativisme
linguistique).

Le langage influence la pensée.

CM : Approche contemporaine des langues et


14 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Benjamin Lee Whorf (1897-1941)

●Linguiste et anthropologue américain qui


s'intéressa particulièrement aux langues
amérindiennes ;
●Élève de Sapir → version plus extrême du
relativisme linguistique = la langue détermine
la pensée et implique une vision du monde
singulière. L'être humain n'est pas libre de
conceptualiser les choses hors de sa langue
(déterminisme linguistique).

Le langage détermine la pensée.

CM : Approche contemporaine des langues et


15 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Benjamin Lee Whorf (1897-1941)

Analyse du hopi (Arizona) :


●pas de mots ou de constructions
grammaticales qui réfèrent au temps, au passé,
au futur ou à la durée ;
●aucune intuition du temps comme un courant
continu, issu d’un passé et dirigé vers l’avenir ;
●temps → passage perpétuel de toute chose
créée à un stade ultérieur, une répétition.
= perception du temps différente de celle des
Européens.

CM : Approche contemporaine des langues et


16 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Boas vs. Sapir vs. Whorf

Whorf :
Boas :
Sapir : La langue détermine
La langue reflète la
La langue influence la pensée et la pensée
pensée et la culture
la pensée et la pensée détermine la culture
influence la culture

CM : Approche contemporaine des langues et


17 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
La métaphore du miroir

Le langage comme miroir de l’esprit humain (cf. Boas).

L
a
n
g Esprit
a humain
g
e

Une langue reflète des concepts nos pensées, sensations, sentiments, émotions,
perceptions. En un seul mot, une langue véhicule une interprétation donnée du
monde. Il s’agit d’un outil conçu pour exprimer le sens.

CM : Approche contemporaine des langues et


18 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
La métaphore du miroir

L
a
n vs.
Nature
g
a
g
Culture
e

En tant que miroir de l’esprit humain, une langue peut refléter :


● concepts universaux vs. ● conventions sociales
(bases cognitives) (arbitraires)
● nature vs. ● culture* (deuxième partie)
ex. primitifs sémantiques selon Wierzbicka chaque langue découpe la réalité d’une façon
(I, you, someone, something, this, say, want, don’t want, particulière (ex. chasser en polonais : ścigać
think, feel, know, where, good) « intention de courir plus vite que le cible » vs.
gonić « intention d’attraper le cible ») →
limites de la traduction (traduttore = traditore)

CM : Approche contemporaine des langues et


19 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
La métaphore de la lentille

Le langage comme lentille qui filtre la réalité autour de nous (cf. Sapir et Whorf).

● Est-ce que le langage peut être un instrument actif de coercition à travers


lequel la culture impose ses conventions à notre esprit ?
● Est-ce que des langues différentes amènent leurs locuteurs à des perceptions
différentes ?
● Est-ce que notre propre langue est une lentille à travers laquelle on voit le
monde ?

CM : Approche contemporaine des langues et


20 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Langage et pensée
« We dissect nature along lines laid down by our
native language. The categories and types that we
isolate from the world of phenomena we do not
find there because they stare every observer in the
face; on the contrary, the world is presented in a
kaleidoscope flux of impressions which has to be
organized by our minds—and this means largely
by the linguistic systems of our minds. We cut
nature up, organize it into concepts, and ascribe
significances as we do, largely because we are
parties to an agreement to organize it in this way
- an agreement that holds throughout our speech community and is codified in the patterns
of our language. »

Whorf (1956 : 213-214)

CM : Approche contemporaine des langues et


21 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Le rôle du lexique

Parmi les différent niveaux d’analyse linguistique, c’est le niveau sémantique


qui se prête le mieux à des inférences concernant la culture, parce que les
référents impliques dans la signification sont des événements non linguistiques.
Étude du lexique/vocabulaire d’une langue peut révéler des indices sur la
manière dont une langue donnée catégorise le monde.

Niveaux d’analyse linguistique :


● Phonétique et phonologie → étude des sons
● Morphologie → étude des formes et des mots
● Syntaxe → étude de la phrase (simple ou complexe)
● Sémantique → étude du sens
● Pragmatique → étude du contexte

CM : Approche contemporaine des langues et


22 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Langues et cultures
Le français n’a pas un mot qui couvre tous les sens du mot mind en anglais :

● Esprit (peace of mind = tranquillité d’esprit)


● Tête (it’s all in the mind = c’est tout dans la tête)
● Avis (to my mind = à mon avis)
● Raison (his mind is going = il n’a plus toute sa raison)
● Intelligence (with the mind of a two-year-old = avec l’intelligence d’un enfant de deux ans)
● Cerveaux (one of the best minds in her field = un des meilleurs cerveaux dans son domaine)
● Pensée (being a mathematician requires a rigorous mind = pour être mathématicien il faut une
pensée rigoureuse)

CM : Approche contemporaine des langues et


23 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Langues et cultures

Noms pour neige en Eskimo (Groenland, Arctique canadien, Alaska, Sibérie)  :

aput qimuqsug
“neige par terre” “congère”

qana piqsirpoq
“neige qui tombe” “neige qui flâne”

CM : Approche contemporaine des langues et


24 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Vidéo

Conférence de TED donnée par Lera Boroditsky, professeur de psychologie


cognitive à l’Université Stanford, en Californie.

“Comment le langage modèle notre façon de penser ?”

CM : Approche contemporaine des langues et


25 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
TED
Les conférences TED (Technology, Entertainment and Design) sont une série de conférences
organisées au niveau international par la fondation à but non lucratif américaine The Sapling
foundation. Elle a pour but de diffuser des « idées qui valent la peine d'être diffusées » (en
anglais : « ideas worth spreading »).
Les premières conférences se sont tenues en Californie en 1984, d'abord à Monterey, puis à Long
Beach et, plus récemment, deux fois par an dans d'autres villes du monde, sous l'appellation « TED
Global ». Depuis 2014, la conférence principale TED a lieu à Vancouver.
La conférence TED définit sa mission comme « propagateur d'idées », et met gratuitement à la
disposition du public les meilleures conférences sur son site Web. Les exposés couvrent un large
éventail de sujets, tels que la science, les arts, la politique, les questions mondiales, l'architecture,
la musique et plusieurs autres sphères de compétences. Les intervenants eux-mêmes sont d'une
grande variété de disciplines.
Les contributions de centaines d'orateurs sont disponibles en ligne sur le site officiel qui a reçu plus
de 30 millions de visiteurs depuis son ouverture. Ces vidéos sont mises à disposition sous licence
Creative Commons Attribution et sont donc téléchargeables.

CM : Approche contemporaine des langues et


26 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Lera Boroditsky
Lera Boroditsky (born May 8, 1976 in Belarus) is a cognitive scientist and professor known for
her research in the fields of language and cognition. She is currently one of the main contributors
to the Theory of Linguistic Relativity.
Boroditsky is known for her research relating to cognitive science, how language affects the way
we think, and other linguistic related topics.
An example of her work is how she highlighted the difference in the organization of time and
space from English to Mandarin. In her article “Does language shape thought? Mandarin and
English speakers' conceptions of time”, Boroditsky has argued for a weak version of linguistic
relativity, providing a ground for it through her cross-language studies on verb tenses carried out
with English and Mandarin speakers. She argues that English speakers conceive time in a way that
is analogous to their conception of spatial horizontal movement, whereas native Mandarin
speakers associate it with vertical movement.
She has also stated that these differences do not totally determine conceptualization, since it is
possible for the speakers of a language to be taught to think like the speakers of other languages
do, without needing to learn any such language. Therefore, and according to Boroditsky, mother
tongues may have an effect on cognition, but it is not determining.

CM : Approche contemporaine des langues et


27 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Vidéo

https://www.ted.com/talks/lera_boroditsky_how_language_shapes_the_way_we_think
https://www.ted.com/talks/lera_boroditsky_how_language_shapes_the_way_we_think/transcript

CM : Approche contemporaine des langues et


28 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Parties du corps (Majid 2010)

● Comment des gens appartenant à différentes communautés conceptualisent


les différentes parties du corps quand ils parlent ?
● Qu’est-ce qui est universel et qu’est-ce qui est spécifique à une langue dans
la catégorisation linguistique des parties du corps ?
● Y-a-t’il des traits communs à toutes les langues du monde ?

Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen


Departement of Language & Cognition

CM : Approche contemporaine des langues et


29 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Parties du corps (Majid 2010)

Perception → hiérarchie comprenant trois différents niveaux de détail


(base visuelle → présence d’articulations, jointures) :

A) Corps dans son ensemble


B) Tête vs. tronc vs. bras vs. jambes
C) Tête vs. tronc vs. bras (haut, bas, main) vs. jambes (haut, bas, pied)

CM : Approche contemporaine des langues et


30 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Parties du corps (Majid 2010)

Hypothèse 1 : toute langue a un nom pour ‘corps’ (A)

Langues qui n’ont pas de nom dédié pour ‘corps’ :


● Tidore (Indonésie) →mansia ‘personne, être humain’ (portée plus large)

● Tiriyó (Amazonie)

● Kuuk Thaayorre (Australia)

CM : Approche contemporaine des langues et


31 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Parties du corps (Majid 2010)

Hypothèse 2 : toute langue exprime les parties de base (B)

Langues qui n’ont pas de nom dédié pour une des parties de base :
● Jahai (Malaisie) → pas de nom pour ‘tête’, kuy ‘sommet de la tête’ ;

● Jahai, tiriyó, penjabi (Inde, Pakistan), savosavo (îles Salomon) → pas de nom

pour ‘tronc’ ;
● Lavukaleve (îles Salomon) → mot générique pour ‘bras’ et ‘jambes’ (‘membre’).

CM : Approche contemporaine des langues et


32 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Parties du corps (Majid 2010)

Hypothèse 3 : dans le niveau de détail (C), toute langue a un nom pour chaque section

Langues qui ne catégorisent pas de manière symétrique les différentes sections:


● Hopi (Arizona) → noms différents pour ‘jambe-haut’ ( qá:si), ‘jambe-bas’ (hókya)

et ‘pied’ (kükü) vs. un seul nom pour ‘bras-main’ (má:?a) ;


● 2/3 des langues du monde → bras vs. main, 1/3 → bras+main (ex. savosavo →

kakau ‘bras-main’) ;
● Tidore (expérience couleurs) → le mot yohu ‘jambe’ désigne la partie comprise

entre le pied et les 2/3 de la cuisse (raisons culturelles).

CM : Approche contemporaine des langues et


33 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Parties du corps (Majid 2010)

La catégorisation linguistique des parties du corps se fait sur trois bases:


● perceptuelle → présence de jointures visuelles (cf. cylindres) ;
● fonctionnelle → rôle d’une partie du corps dans l’accomplissement de l’action,
ex. dans le système moteur, le mouvement de la main implique le bras
(savosavo) ;
● culturelle → conventions linguistiques propres à une communauté, arbitraires
ou motivées, ex. tabou lié à la zone génitale (tidore).

CM : Approche contemporaine des langues et


34 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Conclusions

Nature des liens entre langage, pensée et culture → difficile à analyser (pas de
preuves empiriques)

Solution possible →Claude Lévi-Strauss (1908-2009)

● anthropologue et ethnologue français qui a exercé une influence


majeure à l'échelle internationale sur les sciences humaines et
sociales dans la seconde moitié du XXe siècle ;
● l'une des figures fondatrices du structuralisme à partir des années
1950 ;
● développe une méthodologie propre, l'anthropologie structurale,
par laquelle il a renouvelé en profondeur l'ethnologie et
l'anthropologie en leur appliquant les principes holistes issus de la
linguistique, des mathématiques et des sciences naturelles.

CM : Approche contemporaine des langues et


35 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Conclusions

Claude Lévi-Strauss (1908-2009)

« (…) langue et culture sont deux


modalités parallèles d’une activité
fondamentale : je pense ici à cet être
présent parmi nous, bien que nul n’ait
songé à l’inviter à nos débats : l’esprit
humain. »

(1958 : 81)

36
CM : Approche contemporaine des langues et
noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde

Vous aimerez peut-être aussi