Vous êtes sur la page 1sur 34

Approche contemporaine des langues et des cultures du monde

Noemi De Pasquale
Université Lumière Lyon 2
Laboratoire Dynamique du langage
Programme (séances 7-12)

07/11 Introduction : langage, culture et pensée

21/11 Europe linguistique (familles, isolats, traits aréaux)

28/11 Étude de cas 1

05/12 Étude de cas 2

12/12 Focus sur le grec ancien

18/12 L’expression du mouvement en grec ancien

Rattrapage mardi 18/12 à 14h !!!

CM : Approche contemporaine des langues et


2 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Vidéos

CM : Approche contemporaine des langues et


3 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Franke ns t e in junio r
● Frankenstein Junior (Young Frankenstein) est un film comique
américain, réalisé par Mel Brooks et sorti en 1974, avec Gene
Wilder dans le personnage principal du docteur Frankenstein
Junior, un descendant de l'insensé Dr Victor Von Frankenstein.

● Le film est une parodie des films d'horreur classiques, en


particulier les diverses adaptations cinématographiques du roman
Frankenstein ou le Prométhée moderne de Mary Shelley.

● Synopsis : Peu fier de son ascendance, le Docteur Frederick


Frankenstein accepte pourtant de retourner sur les terres de ses
ancêtres. Rattrapé par la folie familiale, il décide de suivre les
traces de son aïeul et de créer à son tour une créature à partir de
cadavres, avec l'aide de son fidèle serviteur Igor.
Malheureusement, chargé de trouver le cerveau d'un génie, ce
dernier se trompe et rapporte à Frankenstein un cerveau
anormal...

https://www.youtube.com/watch?v=P0WapDCR9fg

CM : Approche contemporaine des langues et


4 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Court-métrage

https://www.youtube.com/watch?v=wEKLEeY_WeQ

« Destiny, une matinée sans fin » est un court-métrage animé réalisé en 2012
par Fabien Weibel avec l’aide de Manuel Alligné, Sandrine Wurster, Victor
Debatisse dans le cadre d’un projet d’étude.

CM : Approche contemporaine des langues et


5 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Aujourd’hui

Plan de la séance :
1) Vidéos
2) Introduction : l’idée de destin à travers les cultures 
3) La notion de destin dans les langues d’Europe
● Français

● Italien
● Anglais
● Allemand
● Russe
● Polonais
4) Conclusions

CM : Approche contemporaine des langues et


6 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Introduction : l’idée de destin à travers les cultures 

CM : Approche contemporaine des langues et


7 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Introduction (I)

Destin (cf. dictionnaire Larousse) :

Puissance supérieure qui semble régler d'une manière fatale les événements de la vie
humaine ; fatalité : C'est le destin qui l'a voulu.

Ensemble, suite des événements qui forment la trame de la vie humaine ou des
sociétés et semblent commandés par cette puissance supérieure : Avoir un destin tragique.

Existence humaine en général, sort : Être l'artisan de son destin.

Avenir, sort réservé à quelque chose, conditionné par un fait extérieur inéluctable ou
par sa nature propre ; fortune : Le destin d'un roman.

CM : Approche contemporaine des langues et


8 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Introduction (II)

Notre liberté en tant que êtres humains = limitée (le libre arbitre n’est pas absolu) ; au
moins une parti de notre vie dépend de forces qui sont au-delà de notre contrôle → idée
de destin = universelle (comme l’idée de mort)

Attente → toute langue reflète au niveau lexicale la notion de destin (présente dans
toutes les cultures)

Question : Est-ce que toutes les langues du monde ont un mot pour
designer le concept de destin ?

CM : Approche contemporaine des langues et


9 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Introduction (III)

Beaucoup de langues faisant partie de sphères culturelles différentes ont au moins un


mot pour exprimer l’idée de destin :

● Grecs > moira


● Latins > fatum
● Babyloniens > šimtu
● Musulmans > kısmet
● Bouddhistes > karma
● Chinois > ming John Strudwick, A Golden Thread, 1885
● Égyptiens > šau

CM : Approche contemporaine des langues et


10 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Introduction (IV)

Toutefois, dans certaines langues la notion de destin est absente (au niveau lexicale) :

Exemples :

● Hébreu ancien = judaïsme →libre arbitre vs. doctrine païenne de la fatalité

● Langues aborigènes d’Australie, langue dyirbal (nord du Queensland) = croyance


selon laquelle les ‘gens intelligents’ (e.g. docteurs/magiciens) et les ancêtres
manipulent les événements de la vie

CM : Approche contemporaine des langues et


11 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Introduction (V)

C’est plus prudent de parler de diffusion large du concept de destin à travers les
cultures (et les langues) plutôt que d’universalité.

Dans les langues d’Europe → un ou plusieurs termes désignant la notion de destin.

Groupes différents de la famille indo-européenne :


● 2 langues romanes (français, italien)
● 2 langues germaniques (anglais, allemand)
● 2 langues slaves (polonais, russe)

CM : Approche contemporaine des langues et


12 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Introduction (VI)

Anna Wierzbicka, née le 10 mars 1938 à Varsovie, est linguiste à l'Université nationale
australienne de Canberra. Elle est principalement connue pour son travail en
sémantique, pragmatique et linguistique inter-culturelle (théorie des primitives
sémantiques).
« Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-
specific Configurations »

CM : Approche contemporaine des langues et


13 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
La notion de destin dans les langues d’Europe

CM : Approche contemporaine des langues et


14 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Français (I)

Deux mots principaux → destin et sort (sémantique proche de celle des voisins italiens
destino et sorte)

Destin Sort
● dessin / destination imaginaire ● concept empirique lié aux
choses qui arrivent avec leur
distribution aléatoire
● volonté d’une entité ● liée au hasard
surhumaine ● à l’origine > imprédictible, bon

● à l’origine > irrévocable et ou mauvais, après >


indépendant de la volonté imprédictible et indésirable
humaine, après > partiellement
dépendant de la volonté
humaine et du coup,
possiblement, un domaine de
liberté et de responsabilité

CM : Approche contemporaine des langues et


15 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Français (II)

Destinée 
● évolution similaire à celle de destin :
1)force complètement indépendante de la volonté humaine →Nous sommes les jouets de
la destinée (Voltaire, XVIIIe siècle)
2)glissement optimiste → Mon père se faisait de l’âme humaine et de sa destinée une idée
sublime : il la croyait faite pour les cieux (Anatole France, XIXe-XXe siècle)
3)dépendance de la volonté humaine → (…) pour ce qui ne dépend pas de nous, notre
manière d’y réagir est l’expression de notre caractère même ; et là encore, nous modelons la
destinée (François Mauriac, XXe siècle)

évolution de la société = évolution de la langue

CM : Approche contemporaine des langues et


16 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Français (III)

Destinée 
● différence par rapport à destin
selon Victor Hugo > la destinée est réservée aux plus grands (great people)
tout le monde a un destin vs. pas tout le monde a une destinée

idée de destinée → liée aux ‘choses les plus élevées’, orientée aux buts

CM : Approche contemporaine des langues et


17 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Italien (I)
Destino, fato, sorte, fortuna

Destino
« l’ensemble impondérable des causes qui sont censées avoir déterminé (ou aller déterminer) des
événements décisifs et immuables » (cf. dictionnaire Devoto Oli)
● accent sur le caractère individuel de l’existence d’une personne 
● on peut ‘croire’ au destino (credere nel destino)
● événements passés ou futurs (prédéterminés)
● incompatible avec l’idée de hasard
● idée de direction → métaphore du voyage (intentionnalité)
● utilisation commune dans le langage quotidien
● notion dynamique → ouverture aux possibilités de la vie

CM : Approche contemporaine des langues et


18 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Italien (II)
Destino, fato, sorte, fortuna

Sorte
« une force impersonnelle qui est censée régler, d’une façon imprédictible, les événements de la vie
humaine, indépendamment de la volonté humaine » (cf. dictionnaire Devoto Oli)
● accent sur le caractère imprévisible plutôt qu’inévitable
● on peut pas ‘croire’ à la sorte (*credere nella sorte)
● événements passés
● hasard, loterie de la vie
● côté pessimiste prévalent
● assez répandu en italien contemporain
● notion statique

CM : Approche contemporaine des langues et


19 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Italien (III)

Destino, fato, sorte, fortuna

Destino Sorte

Notion dynamique qui Notion statique qui empêche


implique une partie de toute sorte d’intervention
volonté/responsabilité humaine
Plus répandu dans le nord Plus répandu dans le sud
(riche, industriel) → temps (pauvre, rural) → temps
linéaire cyclique

CM : Approche contemporaine des langues et


20 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Italien (IV)

Destino, fato, sorte, fortuna

Fato
« destino vu en tant que nécessité suprême et inéluctable ou en tant que force mystérieuse
et irrésistible » (cf. dictionnaire Devoto Oli)
● peu répandu en italien contemporain (notion marginale dans la culture italienne
moderne)
● orientation claire vers des événements négatifs
« Al gener nostro il fato
non donò che il morire » (Giacomo Leopardi)

CM : Approche contemporaine des langues et


21 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Italien (V)

Destino, fato, sorte, fortuna

Fortuna (cf. fortune https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/fortune/34706)


● contrepartie positive de sorte
● portée plus large que le français fortune et que l’anglais luck
Buona fortuna ! vs. Bonne chance !
Buona fortuna ! (= all the best) vs. Good luck !

CM : Approche contemporaine des langues et


22 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Anglais (I)

Anglais moderne → destiny et fate


Sémantique complètement différente par rapport aux autres langues

Destiny
● idée de grandeur et d’immutabilité
● pas applicables aux choses ou aux personnes communes
● connotation profane (êtres humains vs. forces surnaturelles)
● accent sur les actions que des personnes extraordinaires peuvent accomplir (cf.
français destinée)
● lié à des événements positifs

CM : Approche contemporaine des langues et


23 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Anglais (II)

Anglais moderne → destiny et fate


Sémantique complètement différente par rapport aux autres langues

Fate
● concept déterministe → événements = inévitables, irréversibles, incontrôlables et
déterminés par des causes antécédentes
● pas de mystère impénétrable derrière, pas des composantes métaphysiques → reflet du
rationalisme anglais (Hobbes, Hume, Locke, XVIIe siècle) ex. the fate of drugs in the
organism / the fate of pesticides in the environment ‘fin’
● pas de perspective anthropocentrique (vs. autres langues et vieil anglais ‘weird’)
● peut correspondre au français ‘futur’ (The fate of our children is in danger)
● Fate = allusion mythologique (contextes littéraires)

CM : Approche contemporaine des langues et


24 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Allemand (I)

Schicksal
Deux définitions principales :
● « tout ce qui peut arriver à un être humain, qui détermine son existence, sans être
influencé par la volonté humaine et sans pouvoir être changé par la personne en
question »
● « une force qui gouverne et détermine la vie humaine et qui est indépendante de la
volonté humaine »

CM : Approche contemporaine des langues et


25 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Allemand (II)

Schicksal
● pouvoir supérieur → pas de notion de juge suprême (divin ou autre)
● notion d’inéluctabilité
● ex. maladies causées par Schicksal → maladies hereditaires, anomalies anatomiques
(mort précoce) vs. talents naturels = orientation pessimiste du terme
● idée de malchance
● caractère arbitraire dans l’assignation du malheur

CM : Approche contemporaine des langues et


26 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Russe (I)

Sud’ba
● mot omniprésent dans la culture russe (romans, mémoires, lettres…) → différents
registres
● correspondance partielle avec le français ‘vie’ (perte de nuances liées à la philosophie
russe) = durée de la vie, avec ses limites irrévocablement fixées
You meant everything in my life/destiny.
Then came the war, the disaster. (Boris Pasternak)

● pas d’aboutissement positif, ni négatif, mais pas tout à fait neutre (plus pessimiste que
optimiste) → vie humaine = incompréhensible

CM : Approche contemporaine des langues et


27 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Russe (II)

Sud’ba
● idée de forces surnaturelles → absente, la vie humaine n’est pas sous le contrôle
individuel, mais sous un contrôle extérieur (ex. tyrannie sociale ou oppression
politique)
● concept concret, lié à l’expérience
● liens étymologiques avec les mots pour ‘juge’, ‘tribunal’, ‘procès’ (dans le passé, juge =
dieu ; en russe moderne le terme est compatible avec une interprétation religieuse ou
laïque)
● implication d’acceptation → diminutif sud’binuška ‘cher petit destin’

CM : Approche contemporaine des langues et


28 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Polonais (I)

Los
● force imaginaire ou chemin de vie d’une personne 
● idée d’un juge et lien avec le champs sémantique de la justice → absents 
● notion de loterie →los = ‘destin’ et ‘billet de la loterie’
● caractère imprévisible, accidentel de la vie humaine
● casualité vs. pessimisme

CM : Approche contemporaine des langues et


29 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Polonais (II)

Los
● pas de volonté (volonté = dieu)
● pas de nécessité supérieure = possibilité d’intervenir
« résister au los », « défier le los »
« coopérer avec le los »
● homme = artisan de son destin
‘to make an excellent life for oneself ’

CM : Approche contemporaine des langues et


30 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Conclusions

CM : Approche contemporaine des langues et


31 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Conclusions (I)

Loterie/hasard
Français (sort),
Italien (sorte) Pessimisme
Polonais Italien (sorte, fato),
Destin Allemand

Forces surnaturelles
Français (destin), Entreprises héroïques
Allemand Français (destinée),
Anglais (destiny)
Juge
Russe

CM : Approche contemporaine des langues et


32 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Conclusions (II)
● Malgré l’appartenance à la même famille linguistique (indo-européenne) ou au même
groupe ;
● malgré la ressemblance phonétique des mots…

Différences profondes dans la conceptualisation du destin dans les langues d’Europe.

Il n’y a pas qu’une seule tradition culturelle majeure en Europe → au moins deux :
● aire culturelle nordique (mais Allemagne vs. Angleterre) : rationalisme ;
● aire culturelle méditerranéenne : forces surnaturelles, magie.

CM : Approche contemporaine des langues et


33 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde
Conclusions (III)

« Homo faber fortunae suae »


Appius Claudius Caecus

CM : Approche contemporaine des langues et


34 noemi.depasquale@univ-lyon2.fr des cultures du monde

Vous aimerez peut-être aussi