Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Noemi De Pasquale
Université Lumière Lyon 2
Laboratoire Dynamique du langage
Programme (séances 7-12)
https://www.youtube.com/watch?v=P0WapDCR9fg
https://www.youtube.com/watch?v=wEKLEeY_WeQ
« Destiny, une matinée sans fin » est un court-métrage animé réalisé en 2012
par Fabien Weibel avec l’aide de Manuel Alligné, Sandrine Wurster, Victor
Debatisse dans le cadre d’un projet d’étude.
Plan de la séance :
1) Vidéos
2) Introduction : l’idée de destin à travers les cultures
3) La notion de destin dans les langues d’Europe
● Français
● Italien
● Anglais
● Allemand
● Russe
● Polonais
4) Conclusions
Puissance supérieure qui semble régler d'une manière fatale les événements de la vie
humaine ; fatalité : C'est le destin qui l'a voulu.
Ensemble, suite des événements qui forment la trame de la vie humaine ou des
sociétés et semblent commandés par cette puissance supérieure : Avoir un destin tragique.
Avenir, sort réservé à quelque chose, conditionné par un fait extérieur inéluctable ou
par sa nature propre ; fortune : Le destin d'un roman.
Notre liberté en tant que êtres humains = limitée (le libre arbitre n’est pas absolu) ; au
moins une parti de notre vie dépend de forces qui sont au-delà de notre contrôle → idée
de destin = universelle (comme l’idée de mort)
Attente → toute langue reflète au niveau lexicale la notion de destin (présente dans
toutes les cultures)
Question : Est-ce que toutes les langues du monde ont un mot pour
designer le concept de destin ?
Toutefois, dans certaines langues la notion de destin est absente (au niveau lexicale) :
Exemples :
C’est plus prudent de parler de diffusion large du concept de destin à travers les
cultures (et les langues) plutôt que d’universalité.
Anna Wierzbicka, née le 10 mars 1938 à Varsovie, est linguiste à l'Université nationale
australienne de Canberra. Elle est principalement connue pour son travail en
sémantique, pragmatique et linguistique inter-culturelle (théorie des primitives
sémantiques).
« Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-
specific Configurations »
Deux mots principaux → destin et sort (sémantique proche de celle des voisins italiens
destino et sorte)
Destin Sort
● dessin / destination imaginaire ● concept empirique lié aux
choses qui arrivent avec leur
distribution aléatoire
● volonté d’une entité ● liée au hasard
surhumaine ● à l’origine > imprédictible, bon
Destinée
● évolution similaire à celle de destin :
1)force complètement indépendante de la volonté humaine →Nous sommes les jouets de
la destinée (Voltaire, XVIIIe siècle)
2)glissement optimiste → Mon père se faisait de l’âme humaine et de sa destinée une idée
sublime : il la croyait faite pour les cieux (Anatole France, XIXe-XXe siècle)
3)dépendance de la volonté humaine → (…) pour ce qui ne dépend pas de nous, notre
manière d’y réagir est l’expression de notre caractère même ; et là encore, nous modelons la
destinée (François Mauriac, XXe siècle)
Destinée
● différence par rapport à destin
selon Victor Hugo > la destinée est réservée aux plus grands (great people)
tout le monde a un destin vs. pas tout le monde a une destinée
idée de destinée → liée aux ‘choses les plus élevées’, orientée aux buts
Destino
« l’ensemble impondérable des causes qui sont censées avoir déterminé (ou aller déterminer) des
événements décisifs et immuables » (cf. dictionnaire Devoto Oli)
● accent sur le caractère individuel de l’existence d’une personne
● on peut ‘croire’ au destino (credere nel destino)
● événements passés ou futurs (prédéterminés)
● incompatible avec l’idée de hasard
● idée de direction → métaphore du voyage (intentionnalité)
● utilisation commune dans le langage quotidien
● notion dynamique → ouverture aux possibilités de la vie
Sorte
« une force impersonnelle qui est censée régler, d’une façon imprédictible, les événements de la vie
humaine, indépendamment de la volonté humaine » (cf. dictionnaire Devoto Oli)
● accent sur le caractère imprévisible plutôt qu’inévitable
● on peut pas ‘croire’ à la sorte (*credere nella sorte)
● événements passés
● hasard, loterie de la vie
● côté pessimiste prévalent
● assez répandu en italien contemporain
● notion statique
Destino Sorte
Fato
« destino vu en tant que nécessité suprême et inéluctable ou en tant que force mystérieuse
et irrésistible » (cf. dictionnaire Devoto Oli)
● peu répandu en italien contemporain (notion marginale dans la culture italienne
moderne)
● orientation claire vers des événements négatifs
« Al gener nostro il fato
non donò che il morire » (Giacomo Leopardi)
Destiny
● idée de grandeur et d’immutabilité
● pas applicables aux choses ou aux personnes communes
● connotation profane (êtres humains vs. forces surnaturelles)
● accent sur les actions que des personnes extraordinaires peuvent accomplir (cf.
français destinée)
● lié à des événements positifs
Fate
● concept déterministe → événements = inévitables, irréversibles, incontrôlables et
déterminés par des causes antécédentes
● pas de mystère impénétrable derrière, pas des composantes métaphysiques → reflet du
rationalisme anglais (Hobbes, Hume, Locke, XVIIe siècle) ex. the fate of drugs in the
organism / the fate of pesticides in the environment ‘fin’
● pas de perspective anthropocentrique (vs. autres langues et vieil anglais ‘weird’)
● peut correspondre au français ‘futur’ (The fate of our children is in danger)
● Fate = allusion mythologique (contextes littéraires)
Schicksal
Deux définitions principales :
● « tout ce qui peut arriver à un être humain, qui détermine son existence, sans être
influencé par la volonté humaine et sans pouvoir être changé par la personne en
question »
● « une force qui gouverne et détermine la vie humaine et qui est indépendante de la
volonté humaine »
Schicksal
● pouvoir supérieur → pas de notion de juge suprême (divin ou autre)
● notion d’inéluctabilité
● ex. maladies causées par Schicksal → maladies hereditaires, anomalies anatomiques
(mort précoce) vs. talents naturels = orientation pessimiste du terme
● idée de malchance
● caractère arbitraire dans l’assignation du malheur
Sud’ba
● mot omniprésent dans la culture russe (romans, mémoires, lettres…) → différents
registres
● correspondance partielle avec le français ‘vie’ (perte de nuances liées à la philosophie
russe) = durée de la vie, avec ses limites irrévocablement fixées
You meant everything in my life/destiny.
Then came the war, the disaster. (Boris Pasternak)
● pas d’aboutissement positif, ni négatif, mais pas tout à fait neutre (plus pessimiste que
optimiste) → vie humaine = incompréhensible
Sud’ba
● idée de forces surnaturelles → absente, la vie humaine n’est pas sous le contrôle
individuel, mais sous un contrôle extérieur (ex. tyrannie sociale ou oppression
politique)
● concept concret, lié à l’expérience
● liens étymologiques avec les mots pour ‘juge’, ‘tribunal’, ‘procès’ (dans le passé, juge =
dieu ; en russe moderne le terme est compatible avec une interprétation religieuse ou
laïque)
● implication d’acceptation → diminutif sud’binuška ‘cher petit destin’
Los
● force imaginaire ou chemin de vie d’une personne
● idée d’un juge et lien avec le champs sémantique de la justice → absents
● notion de loterie →los = ‘destin’ et ‘billet de la loterie’
● caractère imprévisible, accidentel de la vie humaine
● casualité vs. pessimisme
Los
● pas de volonté (volonté = dieu)
● pas de nécessité supérieure = possibilité d’intervenir
« résister au los », « défier le los »
« coopérer avec le los »
● homme = artisan de son destin
‘to make an excellent life for oneself ’
Loterie/hasard
Français (sort),
Italien (sorte) Pessimisme
Polonais Italien (sorte, fato),
Destin Allemand
Forces surnaturelles
Français (destin), Entreprises héroïques
Allemand Français (destinée),
Anglais (destiny)
Juge
Russe
Il n’y a pas qu’une seule tradition culturelle majeure en Europe → au moins deux :
● aire culturelle nordique (mais Allemagne vs. Angleterre) : rationalisme ;
● aire culturelle méditerranéenne : forces surnaturelles, magie.