Vous êtes sur la page 1sur 2

Vois Sur Ton Chemin Vea en su camino

Vois sur ton chemin Ver en su camino


Gamins oubliés égarés Niños olvidados ,perdidos
Donne leur la main Dales la mano
Pour les mener Para guiarlos
Vers d'autres lendemains Hacia otro mañana
Donne leur la main Dales la mano
Pour les mener Para guiarlos
Vers d'autres lendemains Hacia otro mañana

Sens au coeur de la nuit Sentido en el corazón de la noche


L'onde d'espoir La ola de esperanza
Ardeur de la vie Ardiente de la vida
Sentier de gloire Sendero de la Gloria
Ardeur de la vie, de la vie Ardiente de la vida, de la vida
Sentier de gloire, sentir de gloire Sendero de gloria, sentimiento de gloria

Bonheurs enfantins Acontecimientos infantiles


Trop vite oubliés effacés Demasiado pronto olvidado eliminado
Une lumière dorée brille sans fin Una luz dorada brilla sin cesar
Tout au bout du chemin Al final del camino
Vite oubliés effacés Eliminado rápidamente
Une lumière dorée brille sans fin Una luz dorada brilla sin cesar

Caresse Sur L'océan Una Caricia En El Océano


Caresse sur l'océan Una caricia en el océano
Porte l'oiseau si léger Llevan al pájaro ligero
Revenant des terres enneigées Regresando de las tierras nevadas
Air éphémère de l'hiver Aire efímero del invierno
Au loin ton écho s'éloigne Lejos, tu eco se desvanece
Châteaux en Espagne Castillos de España
Vire au vent tournoie déploie tes ailes Gira con el viento, despliega tus alas
Dans l'aube grise du levant En el alba gris del levante
Trouve un chemin vers l'arc-en-ciel Halla un camino hacia el arco iris
Se découvrira le printemps Llegará la primavera
Caresse sur l'océan Una caricia en el océano
Pose l'oiseau si léger Ponen al pájaro, tan dulcemente
Sur la pierre d'une île immergée Sobre la piedra de una isla sumergida
Air éphémère de l'hiver El aire efímero del invierno
Enfin ton souffle s'éloigne Por fin tu soplo se va
Loin dans les montagnes Lejos, entre las montañas
Vire au vent tournoie déploie tes ailes Gira con el viento, despliega tus alas
Dans l'aube grise du levant En el alba gris del levante
Trouve un chemin vers l'arc-en-ciel Halla un camino hacia el arco iris
Se découvrira le printemps Llegará la primavera
Calme sur l'océan Calma, sobre el océano
La Nuit La Noche

Oh nuit vient apporter à la terre Oh la noche viene a traer a la tierra


Le calme enchantement de ton mystère La encantadora calma de tu misterio
L'ombre qui t'escorte est si douce La sombra que te acompaña es tan dulce
Si doux est le concert de tes voix chantant Tan dulce es el concierto de tus voces cantando
l'espérance esperanza
Si grand est ton pouvoir transformant tout en Tan grande es tu poder convirtiendo todo en un
rêve heureux sueño feliz

Oh nuit, oh laisses encore à la terre Oh noche, oh déjalo en el suelo otra vez


Le calme enchantement de ton mystère La encantadora calma de tu misterio
L'ombre qui t'escorte est si douce La sombra que te acompaña es tan dulce
Est-il une beauté aussi belle que le rêve ¿Es una belleza tan hermosa como el sueño?
Est-il de vérité plus douce que l'espérance ¿Hay verdad más dulce que la esperanza?

Un chausseur sachant chaser doit savoir chasser sans


son chien’:Un cazador que sepa cazar debe saber cazar
sin su perro’.

‘Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait,


dit un jour au tapissier qui tapissait: vaut-il mieux
pâtisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez
un pâtissier qui pâtisse?’: ‘Un pastelero que hacía
pasteles en la casa de un tapicero que hacía tapices,
dijo un día al tapicero que hacía tapices: ¿es mejor
hacer pasteles en un tapicero que hace tapices o hacer
tapices en una pastelería donde se hacen pasteles?’

si six scies scient six cyprès, six cents six scies scient six
cents six cyprès’: ‘Si seis sierras sierran seis cipreses,
seiscientas seis sierras sierran seiscientos seis cipreses’.

Rat vit riz, rat mit patte à ras, rat mit patte à riz, riz cuit
patte à rat’: ‘La rata vio el arroz, la rata puso en el
borde la pata, la rata puso en el arroz la pata, la pata
quemada de arroz de la rata’.

C’est pas beau mais tentant de tenter de tâter, de téter


les tétons de tata quand tonton n’est pas là’.: ‘Qué
vergüenza tratar de tocar, de chupar las tetas de la tía
cuando el tío no está’ (sí, es un poquito ‘creepy’…).

‘Le bébé de René regarde le nez de son père et tête le


lait de sa mère’: ‘El bebé de René mira la nariz de su
padre mientras mama la leche de de su madre’.

Vous aimerez peut-être aussi