Vous êtes sur la page 1sur 710
Commen: jiser votre Assimil ? Dans un premier temps © Découvrez les dialogues en vous aidant de la transcription phonétique et écoutez-les si vous disposez des enregistrements. e Reprenez chaque phrase a haute voix. © Lisez la traduction en vis-a-vis. e Aidez-vous des notes pour comprendre les particularités de la langue. © Contrélez et validez vos connaissances a chaque lecon a l'aide des deux exercices et de leurs corrigés. e Faites un bilan hebdomadaire de vos acquis grace aux lecons de révision. Ensuite A la moitié de la méthode, vos connaissances sont suffisantes pour passer a la phase active : vous reprenez les lecons une a une - selon nos indications — et traduisez en anglais le dialogue francais. Vos résultats vous surprendront ! Soyez régulier... Vous avez tous les atouts pour réussir ! Sommaire Avant-propos . . Vi Introduction . . . Prononciation ........ . XII Legons | 4 110 1 How are you? ........ 2 Where’s the family? .. . 3 Alucky man......... 4 We're from Scotland 5 A business trip .. 6 Introductions . 7 Revision .. 8 Ata party ... 9 How old are you? .... 10 Two holidays ........ I Two holidays (continued) 12 A historical city .......... 13 Questions about Durham . . . 41 \4 Revision .... 1s Breakfast . 16 Problems . Ue A pub lunch . 18 Accup of coffee . 19 A nice present... . 20 Have you got any change? 21 Revision ssaze sensor 22 This is Simon Barnes . . 23 And this is his wife .. 2400 NGVEI? cccceae 25. A lazy weekend ... 26 Fully booked 27 A terrible restaurant 28 Revision .. 29 Exercise 30 By the way... 31 I'm starving . 32 Too many calories ... 33 The UK game show ,. 34 The West End Revision . 127 I'm looking for a bank . 133 I'm looking for a job 137 The perfect job . . 141 A postcard from Steve . 145 Following a bank robber . . 149 Meeting Dave’s friend at the airport . 155 Revision 159 The general election (Part 1) . 165 MGHh ets. iwinisrereiniscemnieeciraie What’s on television? .... 175 Whose is this? ........ 181 The general election (Part 2) . 185 Booking a flight . » 189 Revision ... 193 Time flies sa 201 A famous citizen of Portsmouth ... -. 207 Rivals 2 211 A few drinks .. Aterrible memory .. Stop worrying ... Revision ...... A job interview The good news . The right clothes . Give mea lift to York . Travelling around Britain ... Planning a journey Revision A shopping expedition . . A coffee at Mario’s .... The Beatles What will you do? A nation of gamblers? Revision ..... I feel awful! . Do what the doctor says A worried mother . . . Planning a holiday . . ane IWsadeal ... 0... 0.0.2 eee e cece eee eee ee 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 Appendice grammatical +» 357 . 363 - 369 » 373 . 379 . 387 . 391 He's still in a meeting The interview ..... Higher education .... The interview (continued) Atlast! ................. Bad weather ........ Revision .. Anaccident . A tourist trap A letter from a friend . 1.417 : 423 Getting away .. . 429 A bite to eat .. . 437 An old friend - 443 Revision .. . 449 Selfish .. » 455 Temptation .... Adinner party . = A dinner party (continued) The wrong number . Tactless Revision . 483 489 Crash! . 495 London 501 Att cscmes 507 Sil S17 523 Travel stories A quick promotion . . Renting acar .. Revision «+ 529. It’s so good to see you again! ........ a, BT GOSSIP) 5. amines ee é 545 News from abroad .. 553 What luck! . -. 563 Goodbye for now . 571 » STB: Lexiques Lexique anglais-frangais . . Lexique frangais-anglais . . Avant-propos Cette toute nouvelle édition de L Anglais dans la collection Sans Peine marque la volonté d°Assimil de respecter |’évolution des lan- gues et d’étre a I’écoute des besoins de ses lecteurs, Tl ne s’agit pas de changer une méthode qui a largement fait ses preuves depuis 1929, mais de mettre au service de |’apprenant les avances pédagogiques et techniques des derniéres années. My tailor is rich!... Passée dans le langage courant, cette phrase, la premiére de la toute premiére méthode Assimil — en 1929 -, a fait le tour du monde. Originale et de compréhension immédiate — suivant en cela un prin- cipe Assimil —, elle symbolise l’apprentissage agréable des langues, ne représentant toutefois que |’introduction amusante 4 une méthode fondée sur une approche d'une simplicité géniale : on apprend une langue comme un enfant apprend sa langue maternelle... La méthode n’a pas changé... Le monde et vous, si ! VI Introduction Cette version entiérement nouvelle de la méthode Assimil pour |’ap- prentissage de l'anglais correspond a un réel besoin. Nous l’avons pressenti a la fois a travers un dialogue régulier avec nos nombreux lecteurs et au vu de |’évolution continue de cette langue depuis quelques années. Alphonse Chérel, créateur de notre méthode et auteur du premier Anglais Sans Peine, aurait difficilement pu soup- gonner cette évolution. En effet, l'anglais est devenu, en |’espace d'une cinquantaine d’an- nées, LE vecteur de communication mondiale. Il est utilisé comme langue principale par presque 400 millions de personnes, et comme deuxiéme langue par environ 250 millions d'autres. A heure ac- tuelle, on estime qu'un milliard d’apprenants étudient l'anglais et que, d’ici 2050, la moitié de la population de la planéte en aurait une connaissance plus ou moins opérationnelle. Certes, dans his- toire, il y a toujours eu des exemples de langues internationales qui dépassaient leur communauté linguistique d'origine (le grec, le latin, l’arabe...). Mais l’essor récent de ce qu’il est convenu d’ap- peler “la langue de Shakespeare” est sans commune mesure avec ces “espérantos” d’autrefois. Les deux raisons principales de cette généralisation sont bien connues : |’influence politique, commerciale et culturelle des Etats-Unis et le fait que les grandes sociétés (IBM, Boeing, Cable and Wireless, etc.) qui ont piloté la révolution de la communication sont anglophones. Mais il est indéniable que cette dynamique est indépendante du nombre d’autochtones — ceux pour qui l'anglais est la langue maternelle — et que, de ce fait, il n’y a pas qu'une langue anglaise, mais plusieurs. D’out la question épineuse : Quelle variante faut-il apprendre ? Assimil a toujours souserit 4 la notion qu’une langue est indisso- ciable de la culture de son pays d’origine, méme si — comme c’est le cas pour |’espagnol — elle est pratiquée autant 4 l’extérieur de celui-ci qu’a l’intérieur. Les langues sont bien plus qu’un moyen de communication, et on ne peut pas les apprendre dans un vide culturel. Ainsi, cet ouvrage est consacré a l'anglais britannique, tout en prenant en compte I’influence grandissante d'autres “anglais”, et notamment I’américain. ‘Comme “matiére de base”, nous avons pris la langue parlée — y compris par les médias —, que nous avons structurée autour d’une Vil progression grammaticale systématique et pragmatique. Méme si la structuration grammaticale d’une méthode de langue est forcément artificielle (pourquoi apprendre, par exemple, le temps présent avant le passé simple, alors qu’on acquiert sa langue maternelle sans un tel ordonnancement ?), nous avons tenté d’étre le plus réaliste pos- sible. Quant au vocabulaire, nous le présentons toujours en situation, suivant les recommandations du rapport “Niveau Seuil” du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) : ainsi, lorsqu’un nouvel élément de la langue est présente, il est expliqué en utilisant un vocabulaire déja étudié, permetiant ainsi a |’apprenant de consolider ses connaissances. L’un des effets pervers du succés de l’anglais est que les autoch- tones ont d’autant moins de motivation pour apprendre les lan- gues étrangéres que leur langue est parlée partout dans le monde. Ils peuvent étre ainsi tentés de croire que leurs interlocuteurs comprennent forcément chaque nuance, y compris les références culturelles, D’ ot notre choix d’ancrer fermement notre méthode dans la culture britannique. Notre but est d’amener l’apprenant, au bout d’une quinzaine de semaines d’étude agréable, 4 une ai- sance dans les notions et fonctions de la langue quotidienne en Grande-Bretagne, sachant que cet acquis servira de base pour aller bien au-dela de cette frontiére. Il ne s’agit donc pas d’un guide de conversation ni d’un recueil de régles grammaticales, mais d'une vraie méthode, complete et soigneusement étudiée, qui ne deman- dera qu’une chose de votre part : une étude réguliére. Let’s get to work!, Mettons-nous au travail | Mode d’emploi de la méthode Comment lexploiter ? D’abord, quelques conseils trés importants : + Prenez dés aujourd’hui la décision de travailler tous les jours, en principe une trentaine de minutes. Si un jour vous manquez de temps, ne “sautez” pas votre étude quotidienne : prenez quand méme cing minutes pour revoir un dialogue ou un exercice. En revanche, n’essayez pas de trop en faire : sachez consom- mer avec modération. La régularité de l’effort est une des clés majeures de la méthode Assimil. VIE + Faites-nous confiance, Notre méthode vise l’acquisition de la langue — un processus naturel — plutét que l’apprentissage — arti- ficiel. De ce fait, vous verrez parfois une tournure ou un élément grammatical une ou deux fois avant d’en avoir |’explication. Dans certains cas, nous reviendrons plusieurs fois sur un point a quelques jours d’intervalle pour étre certain qu’ il est bien assimilé. * Travaillez les dialogues 4 haute voix, en vous servant des enre- gistrements. Nous ne saurions trop insister sur I’importance de cet entrainement oral, surtout au début. Débarrassez-vous de vos inhibitions et jouez franchement la comédie ! (Voir ci-aprés, “Prononciation”.) « Révisez réguliérement. La méthode est construite autour d’une révision permanente (la “deuxiéme vague”, lecons reprenant et développant les notes, etc.). Si d’aventure, un mot ou un élément grammatical refuse de “rentrer” tout de suite, pas de panique ! Prenez le temps qu’il faut et avancez votre propre rythme. mais ne vous laissez pas rebuter par une difficulté, Continuez votre chemin, et il y a fort a parier que la solution du probléme vous sautera aux yeux rapidement. * Créez un vrai “bain linguistique” pendant votre étude. Profitez de chaque occasion pour entrer en contact avec I’anglais (films, journaux, chansons, sites web...). Certes, vous ne comprendrez pas tout immédiatement, mais ce contact élargi avec la langue en favorisera l’acquisition naturelle. + Amusez-vous ! C’est le troisiéme élément-clé de la méthode Assimil. Histoires dréles, anecdotes, dessins — tout est concu pour joindre l’utile a l’agréable. La premiére vague Elle constitue la premiére partie — dite “passive” — de l’acquisition. Commencez par écouter le texte de la legon — généralement un dialogue — pour capter la musique de la langue. Cette écoute est trés importante car il y a une réelle différence entre écrit et l'oral en anglais. Vous pouvez, bien siir, suivre la méthode sans les enregistre- ments, mais cela reviendrait a avoir les paroles d’une chanson sans la musique ; nous vous conseillons donc vivement de les acquérir. IX Ensuite, lisez le texte phrase par phrase, en vous reportant a la tra- duction francaise et en réécoutant chaque phrase. N’oubliez pas de consulter attentivement les notes, qui ont pour but d’éclaircir des éléments lexicaux et grammaticaux ou d’attirer votre attention sur une difficulté particuliére. Vous trouverez aussi —a la fin de certaines legons — des notes culturelles (mises en évidence par un trait bleu). Celles-ci apportent des informations d’intérét général sur la vie en Grande-Bretagne. Vient ensuite le moment de la répétition. Elle se fait phrase par phrase, immédiatement apres I’écoute. Répétez a vitesse normale, en respectant bien l’accent tonique et |’accent de la phrase. Dans les premiéres legons, les textes sont répétés deux fois et 2 un rythme trés lent. Puis la vitesse des enregistrements augmente au fil des lecons, afin d’atteindre une cadence quasi-naturelle vers la fin du livre. Si vous maintenez votre rythme de travail journalier, vous n’aurez aucun mal a suivre cette progression. A la fin de chaque lecon, faites les exercices proposés : ils consti- tuent les applications directes de ce que vous venez d’apprendre. Toutes les sept legons, les legons de révision font le point sur vos acquis, qu’elles consolident en vous donnant des exemples différents de ceux des legons. Ces lecons font partie intégrante de la méthode. Consacrez-leur autant de temps que pour une legon nouvelle, car elles sont congues de maniére 4 compléter de maniére systématique les informations données dans les notes quotidiennes. Sachez enfin qu’il existe un appendice grammatical trés complet ala fin du livre — qui vous permettra de vérifier, si besoin est, tel ou tel point —, ainsi qu’un lexique reprenant tous les termes contenus dans l’ouvrage. La deuxiéme vague A partir de la cinquantiéme lecon, lorsque vous aurez bien assimilé les bases, votre étude deviendra pleinement active. Tout en conti- nuant a avancer comme précédemment dans les nouvelles legons, vous reprendrez une 4 une celles que vous avez déja apprises, en commengant par la premiére et en suivant le méme rythme d’une par jour. Nous vous demanderons alors de traduire les textes de chaque lecon en anglais, Cette “deuxiéme vague”, dont nous vous repar- lerons le moment venu, est un élément-clé de la méthode Assimil : elle vous permettra de constater tous les progres que vous aurez faits tout en vous aidant a les consolider. N’oubliez pas d’apprendre les chiffres, ordinaux et cardinaux, qui sont donnés au début de chaque legon et en bas de chaque page. Quand vous en serez a la deuxiéme vague, consacrez 30 secondes par jour a la lecture a haute voix de ces numéros. En résumé, effort régulier, progression graduelle, ct agrément de l’étude : telles sont les fondations de cette méthode, qui vous permettra d’acquérir presque naturellement une maitrise de la langue anglaise, si importante et si enrichissante. * Dans la mesure oli, 4 I"heure actuelle, il est question que la Grande- Bretagne intégre la zone euro et, partant, abandonne la livre sterling, vous ne trouverez pas ici de références a la monnaie britannique. Pas plus d’ailleurs que de prix ou de salaires en euros, car tout change si vite en ce domaine... Prononciation “La grammaire est simple, mais la prononciation est impossible |” Voila un poncif trop souvent entendu a propos de la langue anglaise, que nous allons essayer de démentir ! Certes, avec un alphabet de 26 lettres, l'anglais arrive 4 produire une gamme d’environ 46 sons —dont 23 sons vocaliques — (par rapport a entre 30 et 38 en francais). Comment s’étonner alors que la relation entre |’orthographe et la prononciation anglaises s’avére parfois assez lointaine ? Toutefois, en général, les sons de l’anglais peuvent étre facilement reproduits par un Frangais, a part trois ou quatre qui exigent un peu d’effort et d’attention au départ. Nous n’avons pas l’intention ici de vous enseigner les régles de la pro- nonciation anglaise : il existe d’excellents ouvrages techniques a cet effet. Notre but est de vous faire parler l'anglais naturellement et sans perdre de temps. Nous ferons done appel au principe de lassimilation intuitive, sur lequel se fonde la méthode Assimil : la prononciation et ses finesses se mettront en place au fur et 4 mesure des lecons. Pour vous aider, nous mettons a votre disposition trois outils : — une transcription “a la francaise” de la prononciation (expliquée ci-aprés), ~ les notes de prononciation quotidiennes jusqu’a la legon 34, —> les enregistrements, qui vous permettront d’entendre des voix britanniques (ainsi que certains accents régionaux), et de réécou- ter et répéter les dialogues et exercices autant de fois que vous en ressentirez le besoin, Nous ne vous demandons ici que quelques minutes d’attention pour vous expliquer quelques éléments de base. Avant tout, sachez que ce que |’on appelle “prononciation” est un mélange de deux éléments : les sons et le rythme. 1 Les sons Pour vous faciliter la vie, nous avons choisi de transcrire le texte des dialogues en utilisant les sons frangais les plus proches. Ce systéme, nous l'appelons “la prononciation figurée” (vous la trouverez pré- sentée en italique). XII Attention, celle-ci n’a rien de scientifique (pour cela, il aurait fallu utiliser alphabet phonétique international, qui exige un apprentis- sage préalable) ; mais elle vous permettra néanmoins de pronon- cer tous les mots transcrits comme s’il s’agissait du frangais. Nous sommes conscients des petites imperfections de notre systtme : c'est pourquoi nous vous demandons de ne l’utiliser que comme une béquille et de vous fier plutét aux enregistrements. De plus, mobilisez vos talents de comédien. Vous savez bien prendre l’accent anglais quand vous racontez une histoire dréle, n’est-ce pas ? Alors, débarrassez-vous de votre timidité et allez-y franchement ! La plupart des sons anglais ressemblent ceux du frangais, a quel- ques exceptions prés : * les voyelles “courtes” sont plus courtes, et les voyelles “longues” sont... plus longues ; * ler est a peine prononcé, surtout avant une voyelle longue ou en fin de mot — on peut décrire le son comme un mélange de “r” et de “w” ; (La représentation dans notre prononciation varie selon la place de ce son dans le mot ou la phrase.) * le h est généralement aspiré, méme au milieu d’un mot — pour une bonne approximation, dites “Hune-deux, Hune-deux” en faisant bien sortir I’air par la bouche ! (Dans notre prononciation figurée, nous le représentons par un [H] majuscule.) * le th se prononce de deux maniéres : “doux” comme dans think ou three, et “dur” comme dans this ou them : - pour le th doux, mettez le bout de la langue entre les dents et prononcez un “s” (dans notre prononciation figurée, nous repré- sentons ce son par un {TH]) ; - pour le th dur, mettez le bout de la langue entre les dents, mais cette-fois-ci, prononcez un “z” (dans notre prononciation figurée : [DH)). (Notez que le son th ne vient pas naturellement aux Britanniques, non plus ! Il faut apprendre tout jeune, Ceux qui n’y arrivent pas prononcent la forme douce comme un “f” et la forme dure comme un “vy” — ce qui constitue un des traits de l’accent “populaire”.) Xill 2 Le rythme Le rythme (ou “l’ordonnance du mouvement”) est primordial en anglais. C’est une alliance entre l’accent tonique — dans chaque mot de plus d’une syllabe, une des syllabes est accentuée plus que les autres — et accent de la phrase, c’est-a-dire les mots qui sont prononcés avec insistance pour faire ressortir le sens. 3 L’accent tonique Dans notre prononciation figurée, nous mettons en gras la syllabe sur laquelle porte |’accent tonique. Elle doit étre appuyée distincte- ment quand vous la prononcez. De ce fait, les autres syllabes — et surtout les voyelles — sont “mangées”. Par exemple, a postman, un facteur, est accentué sur la premiére syllabe, et le a de man de- vient muet. Regardez notre prononciation figurée ; [po-ostm’n]. Le pluriel de ce mot est irrégulier — postmen —, mais puisque l’accent tonique est toujours sur la premiére syllabe, la deuxiéme voyelle est muette [po-ostm’n]. II n'est donc pas possible dans cet exemple de distinguer 4 |’oreille le singulier du pluriel. Pensez donc a bien apprendre l’accent tonique avec chaque nouveau mot (fiez-vous aux enregistrements). 4 Lvaccent de la phrase Ily a une différence fondamentale de rythme (de “musique”, pour- rait-on dire) entre l'anglais et le frangais. En frangais, les syllabes se succédent de maniére plus ou moins réguliére, prononcées avec a peu prés la méme force. Mais en anglais, on appuie sur les mots “sémantiques”, c’est-a-dire ceux qui portent le sens de la phrase — généralement les noms, verbes et adverbes —, tout en passant plus rapidement sur les mots “grammaticaux” (articles, prépositions, ete.). Pour simplifier, pensez 4 une forme d’expression simple : “Moi Tarzan, toi Jane” ou a un télégramme “Besoin urgent d'argent”, ot c’est Pinformation qui prime. Le respect de cette accentuation est essentiel pour se faire comprendre. Changez le rythme et vous changez la nuance — et parfois le sens — de la phrase. Voici un petit jeu pour illustrer notre propos : Imaginez que votre voisin, violoneux épouvantable, donne un concert. Votre mari (ou votre femme) vous supplie d’y assister par politesse ; comme ar- gument supplémentaire, il (ou elle) ajoute que les billets sont trés XIV peu chers et que vous devriez en acheter deux. Vous répondez en Vinterrogeant : 1 should buy two?, Je devrais en acheter deux ?, Voici comment, en déplagant |’accent de la phrase, vous en changez le sens : I should buy two?, Moi ? C'est plutot toi qui devrais en acheter ! I should buy two?, Pourquoi devrais-je ? I should buy two?, Acheter ? On devrait m’en faire cadeau ! I should buy two?, Méme un billet serait de trop ! Bon, d’accord, c*est un peu exagéré, mais néanmoins il y a une part de vérité. Et c’est pour ¢a qu’on vous exhorte a mobiliser vos talents de comédien ! Attention Parfois vous constaterez que, dans les dialogues, nous mettons en gras des mots monosyllabiques, voire des prépositions ou des pro- noms. [I s’agit dans ces cas précis des mots qui portent l’information dans la phrase. Par exemple, dans notre premiére phrase : Hello Mike. How are you?, Salut Mike, comment vas-tu ?, nous mettons en gras le He de Hello — l'accent tonique — mais aussi le mot you, car c’est l'un des mots-clés de la phrase. Ne vous affolez pas ! Vous vous habituerez trés vite 4 cette double intonation et une fois que vous en aurez saisi la musique — au bout de quelques semaines —, vous vous ferez un plaisir de la reproduire... sans peine. eae 5 La prononciation figurée en résumé N’oubliez pas ce que l'on vous a dit auparavant : les voyelles courtes en anglais sont prononcées de maniére plus courte qu’en frangais, alors que les voyelles longues sont plus allongées (pensez a une bulle de BD, ou a un cri de douleur : “Aie” serait rendu par “At-¥-1-1-e 1"), Ici, on se cantonne aux voyelles car les consonnes sont prononcées plus ou moins de la méme maniére qu’en frangais. XV ° Sons brefs Mot / son anglais cat red hit dog cup put postman (voyelle muette) : Sons longs Mot/ son anglais car tall tea spoon work » Sons doubles Mot / son anglais day dry toy town no hear poor hair Son équivalent en frangais Prononciation figurée (toujours en plus bref) Assimil ade date fa] e de dette [é] i de pitié fi] o de hatte fo] eu de neuf, plus ouvert feu] ou de sous fou] ede me [é] Son équivalent en frangais Prononciation figurée (toujours en plus long) Assimil dG de dne [a-a] or de orge [or] ide ile [i-i] ou de souris fou-ou] eu de s@ur [eur] Son équivalent en frangais Prononciation figurée Assimil eille dans oseille [ei] ai de ail [ai] of comme langue d'oil [oi] aou comme caoutchouc [ao] glisser de fo] vers fou] [o-o] glisser de fi] vers [e] [i-eu] glisser de fou] vers fe] fo-eu] glisser de [é] vers fe] [é-ér] (Notez que les sons doubles sont ceux qui sont les plus souvent déformés par les accents régionaux en Grande-Bretagne.) XVI » Sons nasaux Les sons nasaux du frangais (-in, -en, etc.) n’ existent pas en anglais. Pour vous le rappeler, et vous empécher de “nasaliser”, nous avons systématiquement doublé la consonne qui suit la voyelle. Ainsi, le mot anglais in, dans se prononce “ine” (prononciation figurée : finn], on, sur se prononce “one” et se transcrit phonétiquement fonn], ete. Quant a la terminaison -ing, qui généralement marque le participe présent, nous considérons que le francais I’a déja intégrée avec nos “parking”, “smoking” etc. (n’en déplaise 4 ceux qui s’obstinent 4 prononcer “parkinge”!). » Autres sons différents du francais Mot / son anglais Son équivalent en frangais Prononciation figurée Assimil change tch de Tchad [tch] shop ch de chouette [ch] jam dj de Djibouti [dj] measure jdeje [zh] » Sons sans vrai équivalent en frangais Mot/ son anglais Son équivalent en frangais Prononciation figurée Assimil ham h aspiré (Hune-deux) fH] think s avec le bout de la langue entre les dents [TH] this zavec le bout de la langue entre les dents [DH] XVI Avant de commencer, il est absolument nécessaire de lire U'introduction qui précéde, méme si vous étes faux débutant. 1 First lesson /feurst iéssén] How are you? 1— Hello, Mike. 2 How are you 2? 3— I’m ® fine “), thanks. And you? 4— I’m very well. © 5 I’mon holiday. Prononciation Hao a-a jou 1 Halo maik 2 Hao a-a iou 3 aim fain THanks. énd jou 4 aim véri ouél 5 aim onn Holider Remarques de prononciation 1 N’oubliez pas que, sauf exception, le h se prononce toujours en anglais. Entrainez-vous dés a présent a “l’aspirer” Notes 1) are est la deuxiéme personne du singulier du verbe to be, étre. Liinfinitif de tous les verbes anglais — réguliers et irréguliers— se forme avec to. You are, tu es / vous étes. Notez en passant que la premiére personne — I — s’écrit toujours avec une majuscule. 2) On voit d’emblée la simplicité de l’anglais — il n’existe pas de différenciation entre le “tu” et le “vous” en anglais (you traduit a la fois tm et vous). ‘S) Voici notre premiére rencontre avec les contractions. Dans la conversation courante, certains auxiliaires, dont to be, é¢re, > Exercise 1 — Translate Exercice 1 — Traduisez ® Hello, how are you? @ I’m very well, thanks. © And you? © I’m fine. © I’m on holiday. l*one fouenn] Premiére lecon = 1 Comment vas-(es) tu ? 1— Salut, Mike. 2 Comment vas-(es) tu ? 3— (Ca va bien (Je suis fin), merci. Et toi ? 4— Je vais (suis) trés bien. 5 Je suis en vacances (sur vacance). (c’est-a-dire 4 souffler trés fort), Pour vous le rappeler, nous représentons ce son par [H] dans la prononciation figurée, 1, 3 Comme toutes les voyelles et diphtongues anglaises, le son [ai] — Mike et I — est plus long que son équivalent francais (ail). Ecoutez bien les enregistrements, sont “comprimés”. Ainsi, I am, je szis, devient I’m, Nous y reviendrons dans notre premiére legon de révision. # fine (litt. “fin”, “délicat”) est un mot trés utile. Il sert pour indiquer que l’on va bien (I’m fine), qu’il fait beau (a fine day, une belle journée) ou qu’on est d’accord (Fine!, Eniendu !). Dans ce dialogue, I*m fine et I’m very well sont synonymes. 5) I’m well, Je vais bien. Alors qu’en francais, on “va” bien, en anglais, on “est” bien. C’est tout un esprit ! Corrigé de Vexercice 1 ® Salut, comment vas-tu ? @ Je yais trés bien, merci. @ Et toi ? @ Ca va bien. © Je suis en vacances. two /tou-ou] +2

Vous aimerez peut-être aussi