Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Abstract
Résumé:
75
2012 ﻤﺎرس/ 13 اﻝﻌدد א
76
2012 ﻤﺎرس/ 13 اﻝﻌدد א
culture, qui ne peuvent qu’être un art plus que des règles rigides à
adopter ou à appliquer. La question que j’évoque est relative à la
compréhension satisfaisante du vouloir-dire et sa réexpression par le
traducteur soucieux de produire un message équivalent à celui de la
langue d’origine en langue cible.
77
2012 ﻤﺎرس/ 13 اﻝﻌدد א
78
2012 ﻤﺎرس/ 13 اﻝﻌدد א
79
2012 ﻤﺎرس/ 13 اﻝﻌدد א
Cet homme qui trace du bout des lèvres son destin, qui l’écrit puis
l’efface sans même l’embrasser, comment l’oublier…comment oublier
tout ce qui entre eux n’a pas eu lieu ? ».
80
2012 ﻤﺎرس/ 13 اﻝﻌدد א
Extraite d’un texte littéraire, la phrase « » ﻫـذا اﻝرﺠـل اﻝـذي ﻴرﺴـم ﺒﺸـﻔﺘﻴﻪ
ﻗـدرﻫﺎ n’a pas échappé à l’ambiguïté qui a entaché sa traduction « Cet
homme qui trace du bout des lèvres son destin » parce que le lecteur
français ou francophone n’ayant aucune idée du texte source n’arrivera
plus à saisir le sens voulu. Pour lui, l’usage du possessif «son» lui est
ambigu, il ne sait pas s’il indique le sujet (cet homme) ou le complément
(la femme) sans le recours au texte original. C’est pourquoi, la traductrice
aurait dû écrire « Cet homme qui trace du bout des lèvres le destin de la
femme». Dans ce cas, c’est le contexte qui pourrait dissiper cette
ambiguïté et préciser de qui il s’agit.
81
2012 ﻤﺎرس/ 13 اﻝﻌدد א
son style voire son intelligibilité dans la version traduite. Avec ces trois
éléments, il assurera sans doute le même effet laissé sur le lecteur par le
texte source.
82
2012 ﻤﺎرس/ 13 اﻝﻌدد א
83
2012 ﻤﺎرس/ 13 اﻝﻌدد א
ﻓــﻲ ﺤــﻴن أن اﻝﻌــﻴن ﺘــرى.»ﻝﻌﻨــﺔ اﷲ ﻋﻠــﻰ إﺒﻠــﻴس !ﻫﻜــذا ﺘﻔﻌﻠــﻴن ﺒﻨﻔﺴــك ﻴــﺎ ﺠﻴــزو
.«اﻝﺸوك أﻜﺜر ﻤﻤﺎ ﺘرى اﻝﺘوت
Le traducteur adopte une adaptation culturelle dans « »لعنة ﷲ
على إبليسet une équivalence de sens dans « »العين ترى الشوك أكثر مما
ترى التوت, Ce qui reflète une véracité sémantique et culturelle par
excellence
La phrase que j’ose utiliser «Les croyants garantissent le
paradis» qu’on peut traduire par «Les Musulmans garantissent le
paradis » est une traduction reflétant à la fois le fruit du respect
d’un vouloir-dire et de la subjectivisation d’un choix renforçant des
particularités qui mettent en péril l’acte d’harmonisation de
finalités de l’acte de traduire. Elle peut même être traduite par
« Les Chrétiens et /ou les Juifs garantissent le paradis ».
84
2012 ﻤﺎرس/ 13 اﻝﻌدد א
Conclusion:
85
2012 ﻤﺎرس/ 13 اﻝﻌدد א
d’être fidèle au message original mais d’être aussi fidèle aux qu’il
véhicule. Il ne faut donc pas considérer que la TIT donne libre
cours à l’infidélité vu la visée subjective de l’interprétation voire la
marge de manœuvre et la liberté d’exprimer le sens en langue cible
parce que cette créativité et cette liberté ne sont pas relatives au
sens. Elles le sont avec le système extérieur de la langue. Cela est
affirmé par Eco (2006:161) considérant la traduction en tant que
changement relatif, non pas au contenu mais, au contenant; un
changement qui est déjà présent sur le plan scriptural, un contenant
prenant diverses formes en adéquation avec le produit consommé
qui peut être aussi le sens. Marianne LEDERER le prône à son
tour en disant que :
«La théorie interprétative de la traduction se détourne
résolument des problèmes anecdotiques de la traduction ainsi que
des difficultés linguistiques des traducteurs, pour faire du
processus interprétatif de l’homme traduisant la clé de voute de
son système » (Léonardo BRUNI, 2008 : 32).
86
2012 ﻤﺎرس/ 13 اﻝﻌدد א
Références bibliographiques
87