Vous êtes sur la page 1sur 6

CONFIRMA FRATRES TUOS

Texte : Mgr Bienvenu MANAMIKA BAFOUAKOUAHOU


q=96 Musique : Fred Olichet BIYELA
Am B m/A Am C E (omit 3)

3 ∑ ∑ ∑ ∑
Soliste %3

3 ˙˙
% 3 ˙˙ ∀ ϖϖ ˙˙ œœ œœ ϖ
Chœur et
˙ ϖ
Con - fir - ma fra - tres tu - os.

>3 ˙ ˙ œ œ ϖ
assemblée

3 ˙ œ œ ϖ
˙ ϖ ˙

∑ ∑ ∑ ∑
5 F C G Dm Em Am

Sol. %

% ˙ œ œ ϖ ˙œ œ ϖϖ
5

œ œ œ ϖ œ œœ œ
œ
œ ϖϖ
Chr. Con - fir - ma fra - tres tu - os.
et ass.
> ˙˙ œ œ ˙ϖ ˙ œœ œœ œœ
˙ œ

% Ó œ œ œ œ ˙ ˙ Ó ∑
9 Am E m/G D C

Sol.

1. Raf - fer - mis tes frè - res,


9

% ϖ ϖ ∀ ϖϖ ϖϖ
Chr. Bouches fermées (ou bien "OU")
ϖ ϖϖ ϖ
> ϖ ϖϖ
et ass.

ϖ
Chant écrit et composé dans le cadre de l’installation de Monseigneur Bienvenu Manamika Bafouakouahou
comme archevêque métropolitain de Brazzaville.
2 CONFIRMA FRATRES TUO

œ œ œ œ ˙ ˙
% Ó Ó ∑
13 Am G/B D m/F Em Am

Sol.

Raf - fer - mis tes frè - res.

% ϖϖ ˙ ϖϖ
13

ϖϖ ˙ ˙˙
Chr.

ϖ ˙ ˙˙ ˙ ˙ ϖ
et ass

> Μ˙ ˙
ϖ ˙ ϖ

∑ ∑ ∑ ∑
17 Am B m/A Am C E (omit 3)

Sol. %

˙˙
% ˙˙ ∀ ϖϖ ˙˙ œœ
17

œœ ϖ
Chr.
Con - fir - ma fra - tres tu - os.
˙ ϖ
> ˙ ˙ œ œ
et ass
ϖ
œ œ ϖ
˙ ˙ ϖ ˙

∑ ∑ ∑ ∑
21 F C G Dm Em Am

Sol. %

œ œ ϖ œœ
% ˙ ˙ ϖϖ
21

œ œ œ ϖ œ œ œœ
œ
Chr. Con - fir - ma fra - tres tu - os.

œ œ œœ ϖϖ
et ass

> ˙˙ œ˙ œ ˙ϖ ˙ œœ
œ œ
CONFIRMA FRATRES TUO 3

% œ œ œ œ œ œ œ œ ˙− Œ Œ ‰ œι œ œ
25 Am E m/G D C

Sol. œ œ œ œ œ œ œ
2. Le - ndi - sa - ka ba - nde - ko ba yo, E le - ndi - sa ka ba - ngo.
25

% ϖ ϖ ∀ ϖϖ ϖϖ
Chr. B.F.

ϖ ϖ
et ass

> ϖ ϖϖ ϖ
ϖ ϖ

œ œ œ
% œ œ œ œ œ œ œ Ó œ œ œ œ œ œ œ
29 Am G/B D m/F Em Am

Sol. ˙ œ œ
Le - ndi - sa - ka ba - nde - ko ba yo e, E le - ndi - sa ka ba - ngo.

% ϖϖ ˙ ϖϖ
29

ϖϖ ˙ ˙˙
Chr.

ϖ ϖ ˙ ˙˙ ϖ
et ass
> ϖ Μ˙
ϖ ϖ

∑ ∑ ∑ ∑
33 Am B m/A Am C E (omit 3)

Sol. %

˙˙
% ˙˙ ∀ ϖϖ ˙˙ œœ
33

œœ ϖ
Con - fir - ma fra - tres tu - os.
Chr.
˙ ˙ ϖ ˙ œ œ ϖϖ
et ass
> œ œ
˙ ˙ ϖ ˙
4 CONFIRMA FRATRES TUO

∑ ∑ ∑ ∑
37 F C G Dm Em Am

Sol. %

œ œ ϖ œ
% ˙œ ˙ ϖϖ
37

œ œ œ ϖ œ œ œœ œ
Chr. Con - fir - ma fra - tres tu - os.
œ œœ œœ ϖϖ
> ˙˙ œ ˙ϖ œœ
et ass
œ ˙ œ
˙

% œ œ œ œ œ œ œ ˙− Œ Œ ‰ œι œ œ ι
œ œ œ œ œι œ
41 Am E m/G D C

Sol.

3. Ki - ndi - sa ba - mpa - ngi ya nge, E ki - ndi - sa ba - wu.


41

% ϖ ϖ ∀ ϖϖ ϖϖ
Chr. B.F.

ϖ ϖ
et ass

> ϖ ϖϖ ϖ
ϖ ϖ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ι ι
Ó œ œ œ œ œ œ
45 Am G/B D m/F Em Am

Sol. % œ œ
Ki - ndi - sa ba - mpa - ngi ya nge, E ki - ndi - sa ba - wu.

% ϖϖ ˙˙ ϖϖ
45

ϖϖ ˙˙
Chr.

ϖ ˙ ˙ ϖ
et ass

> ˙˙ Μ˙ ˙˙
ϖ ˙ ϖ
CONFIRMA FRATRES TUO 5

∑ ∑ ∑ ∑
49 Am B m/A Am C E (omit 3)

Sol. %
˙˙
% ˙˙ ∀ ϖϖ ˙˙ œœ
49

œœ ϖ
˙
Chr.
˙ ϖ ˙ œ œ
Con - fir - ma fra - tres tu - os.

> ϖ
et ass

˙ ˙ ϖ ˙ œ œ ϖ

∑ ∑ ∑ ∑
53 F C G Dm Em Am

Sol. %
œ œ ϖ œœ
% ˙ ˙ ϖϖ
53

œ œ œ ϖ œ œ œœ
œ
Chr.
œ ϖϖ
Con - fir - ma fra - tres tu - os.

> ˙˙ œ˙ œ ˙ϖ ˙ œœ œ œœ
et ass

œ œ

ι ι ι
% œ œ œ œ œ œΙ œ ˙ Œ Œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œι œ
57 Am E m/G D C
Sol.

4. Tsi - ndi - sa ba - ngua - la zâ - ku, E wu ba tsi - ndi - se !


57

% ϖ ϖ ∀ ϖϖ ϖϖ
ϖ ϖϖ ϖ
Chr. B.F.

> ϖ ϖϖ
et ass
ϖ

ι ι
% œ œ œ œΙ œ œΙ œ œ ˙ Œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
61 Am G/B D m/F Em Am

Sol.
Ι
Tsi - ndi - sa ba - ngua - la zâ - kue, E wu ba - tsi - ndi - se !

% ϖϖ ˙˙ ϖϖ
61

ϖϖ ˙˙
Chr.
et ass
ϖ ˙ ˙˙ ˙ ˙˙ ϖ
> ˙ Μ˙
ϖ ϖ
6 CONFIRMA FRATRES TUO

∑ ∑ ∑ ∑
65 Am B m/A Am C E (omit 3)

Sol. %
˙˙
% ˙˙ ∀ ϖϖ ˙˙ œœ
65

œœ ϖ
Chr.

˙ ˙ ϖ ˙ œ œ
Con - fir - ma fra - tres tu - os.
ϖ
et ass
> œ œ ϖ
˙ ˙ ϖ ˙

∑ ∑ ∑ ∑
69 F C G Dm Em Am

Sol. %
œ œ ϖ œœ
% ˙ ˙ ϖϖ
69

œ œ œ ϖ œ œ œœ
œ
œ œ œœ ϖϖ
Con - fir - ma fra - tres tu - os.

> ˙˙ œ
˙
œ ˙ϖ ˙ œœ œ œ
R/ Confirma fratres tuos, 3. Kindisa bampangi ya nge,
Confirma fratres tuos. E kindisa bawu.
1. Raffermis tes frères, Kindisa bampangi ya nge,
Raffermis tes frères. E kindisa bawu.
2. Lendisaka bandeko ba yo, 4. Tsindisa banguala zâku,
E lendisaka bango. E wu ba tsindise !
Lendisaka bandeko ba yo e, Tsindisa banguala zâkue,
E lendisaka bango. E wu ba tsindise !

"Confirma fratres tuos" ("Raffermis tes frères") est la parole de vie de Monseigneur Bienvenu Manamika.
Elle est tirée de la phrase suivante de Jésus à Pierre (Lc 22, 32) :
"Ego pro te rogavi Petre ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos"
("Pierre, j’ai prié pour toi, pour que ta foi ne chancelle pas. Quand tu seras revenu, raffermis tes frères").
Mise en œuvre :
La technique compositionnelle d’imitation mélodique favorise ici la mémorisation en vue d’une plus
grande participation de l’assemblée.
On alternera le refrain avec les couplets qui traduisent le verset latin en français, lingala, kikongo et lari.
Le chœur accompagnera le verset du soliste soit les bouches fermées, soit avec le son "ou", le moins fort
possible pour laisser entendre les couplets.
Les instruments de musique (percussions et tout instrument disponible) seront sobres, discrets et fidèles aux
accords indiqués sur la partition, tandis que l’organiste doublera les quatre voix. Pas de tierce dans l’accord
de quinte à vide (E omit 3) ; il ne contient que les notes Mi et Si avec leur doublure.
Ne pas transposer. Le ton relativement bas facilite la participation de l'assemblée ; il est également propice à
la méditation joyeuse. L'écriture harmonique, contrapuntique et modale (modes éolien et dorien) répond à
cette même quête intérieure.

© Fred Olichet Biyela, 2021

Vous aimerez peut-être aussi