Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Terminologie Et Traduction Amazighe
Terminologie Et Traduction Amazighe
vers l’amazighe
novembre 19, 2020 MAROC, OPINIONS
En fait, l’objet de cet article est de montrer l’importance l’application de la terminologie dans le
domaine de la traduction en général et en traduction littéraire en particulier. Dans le même contexte,
nous voulons montrer que l’idée qu’un texte littéraire n’est qu’un ensemble d’expressions esthétiques
et artistiques qui nous dispense de traduire des termes appartenant à un certain domaine spécialisé,
est à discuter.
D’autre part, nous mettrons en évidence le rôle et l’importance de la terminologie dans la traduction à
travers des textes traduits en langue amazighe. Au niveau de cette langue minoritaire, nous avons
trouvé des problèmes au niveau de la traduction de certains termes spécifiques, tel que la traduction
de termes spécialisés relatifs aux domaines philosophique et juridique. En effet, la langue amazighe
présente une certaine pauvreté lexicale pour ces deux disciplines, ce qui rend la tache de la traduction
plus difficile.
Dans cette communication, nous allons essayer, généralement, de montrer des cas que nous avons
trouvé dans des textes littéraires que nous avons traduits vers l’amazighe, où il a été question de
traiter des exemples de la traduction des termes spécialisés.
À travers ces définitions, on remarque que la terminologie concerne la création des mots spécialisés,
et évidemment, elle est en relation avec le domaine de la lexicologie. Ce qui fait que le traducteur doit
être aussi un terminologue (A. Boutakmant 2019 :02).
A ce stade nous proposons de présenter nos travaux de traduction qui font partie de notre corpus mis
au service de cette étude :
Nous savons également que la langue du texte se compose de plusieurs niveaux linguistiques,
autrement dit, si nous traduisons un texte littéraire, nous pouvons trouver des termes tels que des
termes philosophiques ou juridiques, ce qui fait que le traducteur ne reste pas dans sa tâche ordinaire
qui consiste à traduire, mais il devient un terminologue qui prend le souci des termes qui posent
problème.
Dans la traduction des textes littéraires, on trouve souvent des problèmes qui nous confronte aux
termes spécialisés, et cela à cause de l’absence des dictionnaires Amazighe spécialisés qui
pourraient nous aider, mais également, la tache est davantage difficile vu l’absence d’équivalences,
ce qui fait, que le traducteur doit chercher des solutions en ayant recours à la néologie, ou à la
paraphrase.
Toujours dans le même contexte, on remarque à travers notre expérience dans le domaine de
traduction vers l’amazighe qu’un grand nombre de termes problématiques concerne le domaine
philosophique ou juridique.
Exemple 1 :
Le texte source : « Mon trésorier se présentera demain chez toi. » (Camus, 1945 : 152)
Le texte cible : « Ad ɣarek d yas wenni illan xef usbaynu tiwecca ɣar taddart nnek. « (Camus, 2020 :
147).
Exemple 2 :
Texte source : « Et toujours de façon très morale, remarquez-le bien. Il vaut mieux, après tout, taxer le
vice que rançonner la vertu comme on le fait dans les sociétés républicaines. » (Camus, 1945, 91)
Texte cible : « am lebda s ijj n uweqqer d ameqqran, mala tarrid tayynit belli min illan d aṣebḥan awarn
i maṛṛa manaya, abezzez n urgay ula aqadi xef tcuni amen ittettwagg deg yinamunen igdudan »
(Camus, 2020, 74)
Exemple 3 :
Le texte source : « Caligula m’a chargée de vous dire qu’il vous faisait appeler jusqu’ici pour les
affaires de l’État » (Camus, 1945, 147)
Le texte cible : « ittar zzayi Kaligula xma ad akum iniɣ ad tasem ɣar umḍakaṛ i ɣa yilin xef tmeslayin i
iqqnen ɣar uwanek » (Camus, 2020, 139)
Exemple 4 :
Le texte source : « …Il va de pair avec la liberté d’esprit. » (Camus, 1945, 197)
Le texte cible : « teggur aɣezdis aked uɣezdis n tlelli n uxarres » (Camus, 2020 : 163)
Dans les exemples 1 et 2, 3, on trouve les terme (trésorier, les sociétés républicaines, l’État) qui
concerne le lexique juridique et politique, et de l’autre côté dans la langue amazighe on trouve le
terme (asbaynu, inamunen igdudan, awanek) qu’a adopté l’Institue Royale de la Langue Amazighe
dans son dictionnaire générale de la langue amazighe (2018). On remarque que ces termes
n’interprètent pas exactement le sens de l’original, autrement dit, ils sont utilisés dans un contexte plus
général.
Dans l’exemple 4, on trouve le terme (la liberté d’esprit) qui a une signification plus large et peut se
référer à plusieurs choses, car il concerne le vaste domaine terminologique de la philosophie. Si nous
traduisons ce groupe de termes par une traduction directe vers l’amazighe, nous aurons ce résultat :
La liberté : tilelli
Dans cet exemple il se présente à nous deux chois, ce qui fait, qu’il faut insister sur le contexte du
terme dans le texte, c’est-à-dire, dans notre cas l’auteur parle sur le concept de liberté en tant que
pensé et décision, alors si nous l’appliquons au contexte du texte, le choix 1 est inacceptable, ce qui
nous amène à opter pour le choix 2 (tilelli n ulli). Cependant, si nous considérons ce choix en premier
lieu nous tomberons dans le piège sémantique, par ce que, le mot (alli) en français est « cerveau ».
Ceci implique la recherche d’un terme qui correspond au sens de « liberté de la pensé », autrement
dit, il s’agit d’appliquer la traduction oblique, qui nous donnera ce résultat final : (tilelli n uxarres).
En guise de conclusion, l’importance de la terminologie en traduction est l’un des aspects que le
traducteur doit connaitre et prendre en considération. D’ailleurs, Le projet de traduction en tamazight
fait partie des projets scientifiques qui font appel à des connaissances théoriques et scientifiques qui
contribuent à construire cet atelier de manière scientifique, d’autant plus que la traduction fait partie
des sciences qui nécessitent une précision de traitement.
https://amadalamazigh.press.ma/fr/terminologie-et-traduction-cas-de-la-traduction-vers-lamazighe/