Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
0. Introduction
1
à l’ouest. Cette zone inclut ce qu’on appelle communément les
variétés du nord où le Tarifit reconnue pour être une variété
exclusivement spirantisante1.
2
Pour atteindre cet objectif, nous allons d’abord présenter
l’approche méthodologique adoptée, ensuite aborder les
différents modes de synonymie et d’antonymie à savoir la
synonymie régionale et la synonymie nationale, l’antonymie
globale et l’antonymie locale pour enfin discuter des problèmes
de glissement sémantique aussi bien au niveau intralinguistique
qu’in
Objet Variété Couleur Variété
terlin
Chien Noir
Chienne
guisti Jaune
Chiot que. Bleu
Chèvre Vert
Bouc Blanc
Chevreau 1. Rouge
appr
oche méthodologique
3
C.Termes de parenté D. Parties du corps
Partie Variété
Parent Variété
Visage
Beau-père
Tête
Belle mère
Lèvre
époux
Yeux
épouse
G. Adjectifs
Adjectif Variété
Grand(e)
Petit(e)
Sucré
Amer
4
humains, termes de parenté…). Ce vocabulaire de base a été
inspiré du travail de Lehmann (1966 : 112-113).
2. Synonymie en amazigh
Généralement, la synonymie peut avoir deux acceptions
différentes : deux termes sont dits synonymes quand ils ont la
possibilité de se substituer l’un à l’autre dans un seul énoncé
isolé ([arba] / [afrux]/[aHanžir]/[aniybu]/ « garçon ») ou bien
deux termes sont dits synonymes quand ils sont
interchangeables et se présentent à la permutation dans tous les
contextes ([tamRart] / [tameTTut] « femme »), ce qu’on
désigne communément par synonymie absolue (Dubois 1973 :
476).
5
qu’ils peuvent référer aux sentiments ; [ul] renvoie à l’amitié et
à l’amour ([ul inu] « mon cœur / mon amour») comme dans le
proverbe amazigh du nord et nord oriental : [a eg ul mmwa
fu qa yeggur] « C’est au cœur que j’ai mal, quand au genou,
il fonctionne ». [ sa] dénote l’affection pour les enfants,
comme dans le proverbe: [wen ur ižerban sa ur yessin afellus
mani yensa] « celui qui ne connaît pas l’amour parental ne se
soucie guère du sort du poussin ». La pratique de tout système
linguistique (le cas de l’amazigh) met en jeu d’un côté
l’entendement, de l’autre l’imagination et les émotions : les
mots de la langue quotidienne, à la différence du vocabulaire
scientifique sont chargés d’associations connotatives (Cf. [ul] /
[ sa] ) en dehors de leur sens purement dénotatif. Aussi y a-t-il
synonymie complète quand le sens affectif et le sens cognitif
des deux items lexicaux sont équivalents (voir en haut).
6
employés dans un contexte péjoratif, tel celui des insultes :
[s urrey i a enfuf/ a enšuš enne ] ou [ reb i zu enfuf /
enšuš enne ] « je ne veux pas voir ta gueule ».
7
[angbu] (Ayt Temsaman, Ayt Warain, Metalsa)
[ibri ] (Rif, Ayt Weryaghel)
8
« maintenant » = [ileqqu] (Nord oriental, Ayt Iznassen)
[luq a] (Ayt Ndhir)
[d iq] / [d i] (Sud, Ntifa, Ayt Ndhir)
[wasa] (Zemmour)
2. 2. Synonymie régionale
9
culturel permet de donner à certaines unités un sens assez
particulier. Le terme [tam art] qui signifie « femme » dans
beaucoup de variétés amazighes ne réfère qu’à la « belle
mère » chez les Ayt Iznassen et Ntifa ou la « vieille femme »
chez les Ayt Ndhir. Le terme désignant « la femme » est plutôt
[ ameTTu ]. Le pluriel de [ ameTTu ] donne une forme
spécifique au groupe des Ayt Iznassen [l ala ]. C’est
pourquoi, la synonymie peut être, parallèlement, appréhendée
comme une hyponymie ou une hypéronymie. L’hyponymie se
présente comme un rapport d’inclusion appliqué non à la
référence mais au signifié des unités lexicales concernées
(Dubois 1973 : 247).
10
3. Antonymie en amazigh
Selon Dubois (1973 : 38) « Les antonymes sont des unités dont
les sens sont contraires ; cette notion de « contraire » se définit
en général par rapport à des termes voisins, ceux de
complémentarité (mâle vs femelle) et de réciprocité (vendre vs
acheter) ». Pour circonscrire les antonymes, on use
habituellement du test de gradation (comparaison) : on
compare la qualité, l’entité ou l’action décrite par l’item lexical
à un degré plus haut de cette qualité ou entité ou action.
Comme pour la synonymie, notre attention sera axée sur
l’antonymie qui affecte le système dans son intégralité d’une
part, et celle qui touche une partie de ce système, à savoir
l’amazigh du nord et du nord oriental.
11
par les exemples suivants : [Zum] ~ [etš/ešš] « jeûner ~
manger »; [s ] ~ [zenz] « vendre ~ acheter » ; [rZem] ~
[eqqen] « ouvrir ~ fermer ». ; [edder] ~ [emet] « vivre ~
mourir ».
12
3. 2. Antonymie régionale
13
2004 ; Bennis, 1998 et 2005). Le glissement à l’intérieur de la
même langue à savoir l’amazigh est dit glissement
intralinguistique; celui qui implique deux langues différentes
est désigné comme glissement interlinguistique.
14
entre l’homme et l’animal en utilisant respectivement [eTTeS]
et [ežn].
3. 2. Glissement interlinguistique
15
un fait collectif, il appartient à toute la communauté
linguistique.
16
lexicale …) et inactifs dans celui d’une citation (emprunts sans
aucune intégration), comme il est montré dans les exemples ci-
après :
A- Emprunts citations :
B- Emprunts non-citations :
17
résumer en un changement de genre ou de nombre. Ce dernier
changement peut être illustré par les exemples suivants :
[lg ddid] « viande séchée » … [iq ddid n] «viandes séchées »,
[lkurdas] « boule de viandes séchée » … [tikurdasin] « boules
de viande séchée », [dd mm] … « le sang » [idam n] « les
sangs », [tt sbi ] «le chapelet » … [tt sbi at] « les
chapelets ».
5. Conclusions et perspectives
Dans ce travail, nous avons essayé de traiter de la question du
lexique amazighe face à la standardisation et tout
particulièrement des phénomènes de synonymie, antonymie et
de glissement de sens. Pour la synonymie, nous avons relevé
une distinction entre synonymie nationale et synonymie
régionale. En ce qui concerne la synonymie nationale, il y a
lieu d’opter pour le terme le plus largement répandu sur le
18
territoire marocain ou de se reporter à la décision des instances
chargées de l’aménagement linguistique au Maroc, à savoir
l’IRCAM. En ce qui concerne la synonymie régionale, le
terme polysémique sera considéré comme la forme standard
régionale.
19
De ce fait, tout projet de standardisation de la langue amazighe
appelle non seulement une étude comparative de toutes les
variétés amazighes du Maroc, mais il doit aussi prendre en
compte la distribution ou l’extension géographique des items
lexicaux affectés par les phénomènes de synonymie, antonymie
et glissement sémantique.
Notes
20
traversé la route » , [š dd r žlu] / [yumZ adarnn s] /
[yeTTef ar nnes] « il ne vient plus »
Références bibliographiques
21
Akka, M. 1990 : Contact interdialectes. Variation
intradialectale. Thèse pour le doctorat en linguistique non
publiée. Université de Paris V.
Aspinion, R. 1953 : Apprenons le berbère. Initiation aux
dialectes chleuhs , Rabat, Moncho.
Basset, A. 1929 : La langue berbère, Morphologie, le verbe,
études des thèmes, Paris, Leroux
Basset, A. 1952 : La langue berbère, Handbook of African
Languages, London, Oxford University Press.
Bennis, S. 1998 : « Contact des langues dans le piémont de
Béni-Mellal », dans Plurilinguismes n° 16, pub. du
Centre d’Etudes et de Recherches en Planification
Linguistique (CERPL), Université René Descartes, Paris,
pp. 231-251.
Bennis, S. 2006 : Contact de langues et de populations au
Maroc : entre idéal linguistique et idéal identitaire. Cas
de la plaine du Tadla. Thèse de doctorat d’état, Faculté
des Lettres et des Sciences Humaines de Rabat.
Biarney, S. 1924 : Notes d’ethnographie et de linguistique nord
– africaines, Paris, E. Leroux.
Bisson, P. 1940 : Leçons de berbère tamazight. Dialecte des
Aït Ndhir (Aït Naâman), Rabat, Editions Félix Moncho.
Boukous, A. 1981. « Le langage enfantin, approche
sociolinguistique » dans Langues et Littératures, Vol. 1.
Publications de la Faculté des Lettres de Rabat, pp7-40.
Boukous, A. 1995 : Société, langues et cultures au Maroc.
Enjeux symboliques. Série : Essais et Etudes n° 8 Pub. de
la Faculté des Lettres, Université Mohammed V Rabat.
Deroy, L. 1980 : L’emprunt linguistique, éd. Les Belles Lettres.
Paris
22
Destaing, E. 1920 : Etude sur le parler berbère des Aït
Seghrouchen, Paris
Dubois, J. 1973 : Dictionnaire de linguistique. Paris, Librairie
Larousse.
El Kirat, Y. 2004 : The Lexical and Morphological Structure of
the Amazigh of Beni Iznassen in a Context of Language
Loss, Thèse de doctorat d’Etat, Rabat, Université
Mohammed V Agdal, Faculté des Lettres et des Sciences
Humaines.
Guilbert, L. 1975 : La créativité Lexicale. Larousse, Paris
Hamers, J. F. 1997 : « Emprunt » dans M-L. Moreau (éd.)
Sociolinguistique. Concepts de base, Sprimont, Mardaga
218, pp. 136-137.
Laoust, E. 1918 : Etude sur le dialecte berbère des Ntifa, Paris,
E. Leroux
Laoust, E. 1920 : Mots et choses berbères : dialectes du
Maroc, Paris, éd. Challamel.
Lehmann, W.P. 1966. Linguistics : An Introduction. New
York: Holt, Rinehart, and Winston.
Loubignac, V. 1925 : Etude sur le dialecte berbère des Zaïan
et Aït S ougou, Paris.
Mackey, F.W. 1976 : Bilinguisme et contact de langues, éd.
Klincksieck, Paris.
Renisio, A. 1932: Etudes sur les dialectes berbères des Beni
Iznassen, du Rif et des Senhaja
de Srair. Paris : Editions Ernest Leroux.
Taïfi, M. 1979. Le tamazight au contact de l’Arabe Dialectal
(Etude socio-linguistique sur le parler des Aït Mguil).
Thèse de Doctorat de troisième cycle. E.P.H.E IVe
section.
Sciences Historiques et philologiques- Sorbonne.
23
Trudgill, P. 1992 : Introducing Language and Society, Penguin
English Linguistics.
Weinreich, U. 1968 : Languages in Contact, Findings and
Problems, Mouton, The Hague.
24