Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Paracha Chemot
Pour télécharger un MP3, faites un double-clic sur le bouton "lecture".
Tradition \ Montée 1ère 2ème 3ème 4ème 5ème 6ème 7ème Haftara
Marocaine
Tunisienne
Ashkénaze
1,1 Voici les noms des ls d'Israël, venus en Égypte; ils y accompagnèrent Jacob, chacun avec sa famille:
1,5 Toutes les personnes composant la lignée de Jacob étaient au nombre de soixante-dix. Pour Joseph, il était déjà en Égypte.
1,6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, ainsi que toute cette génération.
1,7 Or, les enfants d'Israël avaient augmenté, pullulé, étaient devenus prodigieusement nombreux et ils remplissaient la contrée.
Grouillèrent
Leurs femmes mettaient au monde six enfants à la fois [les six mots allant de parou (« fructi èrent ») à meod (abondance) suggérant ces
naissances sextuples (Midrach tan‘houma Chemoth 5)]
1,8 Un roi nouveau s'éleva sur l'Égypte, lequel n'avait point connu Joseph.
1,9 Il dit à son peuple: "Voyez, la population des enfants d'Israël surpasse et domine la nôtre.
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/chemot/lecture-francais.html 1/19
25/8/2019 Lecture de la paracha Chemot en français
1,10 Eh bien! usons d'expédients contre elle; autrement, elle s'accroîtra encore et alors, survienne une guerre, ils pourraient se joindre à nos ennemis,
nous combattre et sortir de la province."
1,11 Et l'on imposa à ce peuple des o ciers de corvée pour l'accabler de labeurs et il bâtit pour Pharaon des villes d'approvisionnement, Pithom et
Ramessès.
Sur lui
Sur le peuple
Pithom et Ra‘amsés
[Ces villes existaient déjà, Ra‘amsés étant mentionnée dans Beréchith 47, 11]. Elles ne convenaient cependant pas à cet usage. Aussi les a-t-on
forti ées et renforcées pour qu’elles servent d’entrepôts
1,12 Mais, plus on l'opprimait, plus sa population grossissait et débordait et ils conçurent de l'aversion pour les enfants d'Israël.
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/chemot/lecture-francais.html 2/19
25/8/2019 Lecture de la paracha Chemot en français
1,14 Ils leur rendirent la vie amère par des travaux pénibles sur l'argile et la brique, par des corvées rurales, outre les autres labeurs qu'ils leur
imposèrent tyranniquement.
1,15 Le roi d'Égypte s'adressa aux sages femmes hébreues, qui se nommaient, l'une Chifra, l'autre Poûa
Aux sages-femmes
Le mot lameyaledoth [« aux sages-femmes », à la forme pi‘él] a le même sens que molidoth [au hif‘il], à savoir « celles qui font naître ». Le même
verbe peut s’employer à la forme qal [sans daguéch] ou à la forme intensive du pi‘él [avec daguéch], comme : chovér ou mechabér, dovér ou
medabér [les deux formes ayant la même signi cation]. Il en est de même de molid [au hif‘il] et meyaléd [au pi‘él]
Chifra
C’est Yokhèvèd, ainsi nommée parce qu’elle « embellissait » (mechapèreth) l’enfant [par les soins diligents qu’elle lui prodiguait] (Sota 11b)
Pou‘a
C’est Miryam, ainsi nommée parce qu’elle « s’exclamait » à l’adresse du nouveau-né et lui « parlait », comme le font les femmes pour calmer un
enfant qui pleure. Le mot pou‘a signi e : « émettre un cri », comme dans : « Je veux crier (èf‘è) comme une femme en train d’enfanter » (Yecha’ya
42, 14)
1,16 et il dit: "Lorsque vous accoucherez les femmes hébreues, vous examinerez les attributs du sexe: si c'est un garçon, faites-le périr; une lle,
qu'elle vive."
Les pierres
Il s’agit du siège sur lequel la femme est assise pour accoucher. On l’appelle aussi machbér (Yecha’ya 37, 3). On trouve le même mot dans : « Je
suis descendu dans la maison du potier, et il travaillait “sur les pierres” » (Yirmeya 18, 3). Il s’agit de l’emplacement où est posé l’instrument de
travail du potier
Si c’est un ls
Il ne se souciait que des garçons, ses astrologues lui ayant annoncé qu’il allait naître un enfant mâle qui sauverait les Hébreux (Midrach
tan‘houma Wayaqhél 4)
1,17 Mais les sages-femmes craignaient Dieu: elles ne rent point ce que leur avait dit le roi d'Égypte, elles laissèrent vivre les garçons.
1,18 Le roi d'Égypte manda les sages-femmes et leur dit: "Pourquoi avez-vous agi ainsi, avez-vous laissé vivre les garçons?"
1,19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon: "C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles des Égyptiens, elles sont vigoureuses
et avant que la sage-femme soit arrivée près d'elles, elles sont délivrées."
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/chemot/lecture-francais.html 3/19
25/8/2019 Lecture de la paracha Chemot en français
Expérimentées comme des sages-femmes. Le Targoum Onqelos emploie, pour désigner les sages-femmes, le mot ‘hayatha [identique à notre
adjectif : « vigoureuses »]. Quant au midrach, il compare les femmes hébreues aux bêtes des champs (‘hayoth), qui n’ont pas besoin de sages-
femmes (Sota 11b). Et où sont-elles comparées aux bêtes des champs ? Dans : « tu es un jeune lion, Yehouda » (Beréchith 49, 9) ; « Binyamin est
un loup qui déchire » (Beréchith 49, 27) ; « Le premier-né de son bovin l’a favorisé » (Devarim 33, 17) ; « Naftali est une biche qui s’élance »
(Beréchith 49, 21). Quant à ceux qui ne font pas l’objet d’une telle comparaison, ils sont inclus dans : « il les bénit » (Beréchith 49, 28), [chacun
individuellement, et tous collectivement, en octroyant à chacun les bénédictions attribuées aux autres à titre individuel]. Il est écrit également :
« Qu’est donc ta mère ? Une lionne » (Ye‘hezqel 19, 2)
1,21 Or, comme les sages-femmes avaient craint le Seigneur et qu'il avait augmenté leurs familles,
1,22 Pharaon donna l'ordre suivant à tout son peuple: "Tout mâle nouveau-né, jetez-le dans le euve et toute lle laissez-la vivre."
2,1 Or, il y avait un homme de la famille de Lévi, qui avait épousé une lle de Lévi.
2,2 Cette femme conçut et enfanta un ls. Elle considéra qu'il était beau et le tint caché pendant trois mois.
2,3 Ne pouvant le cacher plus longtemps, elle lui prépara un berceau de jonc qu'elle enduisit de bitume et de poix, elle y plaça l'enfant et le déposa
dans les roseaux sur la rive du euve.
Les Egyptiens comptaient les jours depuis son remariage. Or, elle a accouché à six mois et un jour (voir Sota 12a). On sait en effet qu’une
femme, lorsqu’elle accouche au septième mois de grossesse, peut le faire sans qu’ils soient entièrement révolus [donc au début du septième]
(Roch hachana 11a ; Nidda 38b). Mais les Egyptiens n’ont enquêté à son sujet qu’après neuf mois [donc trois mois plus tard, raison pour laquelle
« elle ne pouvait encore le cacher »]
De jonc
Appelé guèmi en langage talmudique (Chabath 78a) et en français médiéval : « junc ». C’est une matière d’une grande souplesse, capable de
résister à ce qui est souple comme à ce qui est dur (Sota 12a)
De bitume et de poix
De bitume à l’intérieur, et de poix à l’extérieur, a n que ce juste ne soit pas incommodé par la mauvaise odeur de la poix (Sota 12a)
2,5 Or, la lle de Pharaon descendit, pour se baigner, vers le euve, ses compagnes la suivant sur la rive. Elle aperçut le berceau parmi les roseaux et
envoya sa servante qui alla le prendre.
Sa servante (amatha)
Nos maîtres l’interprètent dans le sens de : « main ». Mais les règles grammaticales auraient alors exigé que la lettre mèm fût ponctuée d’un
daguéch. Selon le midrach, sa main s’est allongée démesurément de plusieurs coudées (amoth)
2,6 Elle l'ouvrit, elle y vit l'enfant: c'était un garçon vagissant. Elle eut pitié de lui et dit: "C'est quelque enfant des Hébreux."
Elle ouvrit
Qui a-t-elle vu ? L’enfant – tel est le sens littéral. Selon le midrach, elle a vu la chekhina auprès de lui (Chemoth raba ; Sota 12b)
2,7 Sa soeur dit à la lle de Pharaon: "Faut-il t'aller quérir une nourrice parmi les femmes hébreues, qui t'allaitera cet enfant?"
2,8 La lle de Pharaon lui répondit: "Va." Et la jeune lle alla quérir la mère de l'enfant.
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/chemot/lecture-francais.html 5/19
25/8/2019 Lecture de la paracha Chemot en français
2,9 La lle de Pharaon dit à celle-ci: "Emporte cet enfant et allaite-le moi, je t'en donnerai le salaire." Cette femme prit l'enfant et l'allaita.
Emporte
Elle prophétisait, mais sans savoir ce qu’elle prophétisait, le mot heilikhi (« emporte ») pouvant se décomposer en : hei chèlikhi (« voici ce qui
t’appartient ») (Chemoth raba ; Sota 12b)
2,10 L'enfant devenu grand, elle le remit à la lle de Pharaon et il devint son ls; elle lui donna le nom de Moïse, disant: "Parce que je l'ai retiré des
eaux."
2,11 Or, en ce temps-là, Moïse, ayant grandi, alla parmi ses frères et fut témoin de leurs souffrances.
Mochè grandit
Mais le verset précédent ne disait-il pas déjà : « l’enfant grandit » ? Rabi Yehouda bar Il‘aï explique le premier comme s’appliquant à sa stature, le
second à sa dignité, Pharaon l’ayant nommé à la tête de sa maison (Midrach tan‘houma Wayèra 17)
Un homme égyptien
C’était un oppresseur, nommé pour diriger les chefs de corvée des Hébreux, et qui les faisait lever pour aller au travail dès le chant du coq
(Midrach tan‘houma 9)
2,12 Il aperçut un Égyptien frappant un Hébreu, un de ses frères. Il se tourna de côté et d'autre et ne voyant paraître personne, il frappa l'Égyptien et
l'ensevelit dans le sable.
Il se tourna çà et là
[Explication du midrach :] Il vit ce qu’il lui avait fait à la maison et ce qu’il lui avait fait aux champs. Quant au sens littéral, il est celui suggéré par
le texte
2,13 Étant sorti le jour suivant, il remarqua deux Hébreux qui se querellaient et il dit au coupable: "Pourquoi frappes-tu ton prochain?"
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/chemot/lecture-francais.html 6/19
25/8/2019 Lecture de la paracha Chemot en français
Dathan et Aviram. Ce sont eux qui « ont laissé de la manne pour le lendemain » (voir infra 16, 20 et Rachi ibid. ; Bamidbar 16, 25 et 26 ; Nedarim
64b)
Se querellant
Se disputant
Ton prochain
[Ton semblable], un « scélérat » comme toi (Midrach tan‘houma 10)
2,14 L'autre répondit: "Qui t'a fait notre seigneur et notre juge? Voudrais-tu me tuer, comme tu as tué l'Égyptien?" Moïse prit peur et se dit: "En vérité, la
chose est connue!"
2,15 Pharaon fut instruit de ce fait et voulut faire mourir Moïse. Celui-ci s'enfuit de devant Pharaon et s'arrêta dans le pays de Madian, où il s'assit près
d'un puits.
Pharaon entendit
Ce sont eux [à savoir Dathan et Aviram] qui l’avaient dénoncé (Midrach tan‘houma 10)
2,16 Le prêtre de Madian avait sept lles. Elles vinrent puiser là et emplir les auges, pour abreuver les brebis de leur père.
Le pontife de Midyan
Le mot kohen (« pontife ») désigne ici le plus grand d’entre eux (Targoum onqelos et Mekhilta Yithro). Il avait abjuré l’idolâtrie et ses concitoyens
en avaient fait un proscrit (Midrach tan‘houma 11)
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/chemot/lecture-francais.html 7/19
25/8/2019 Lecture de la paracha Chemot en français
2,17 Les pâtres survinrent et les repoussèrent. Moïse se leva, prit leur défense et abreuva leur bétail.
2,18 Elles retournèrent chez Réouël leur père, qui leur dit: "Pourquoi rentrez-vous sitôt aujourd'hui?"
2,19 Elles répondirent: "Un certain Égyptien nous a défendues contre les pâtres; bien plus, il a même puisé pour nous et a fait boire le bétail."
2,20 Il dit à ses lles: "Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le, qu'il vienne manger."
Et il mangera du pain
Peut-être épousera-t-il l’une d’entre vous (Midrach tan‘houma 11), comme dans : « sinon le pain qu’il mangeait » [le pain, dans ce verset, désigne
la femme] (Beréchith 39, 6 ; voir Rachi ibid.)
2,21 Moïse consentit à demeurer avec cet homme, qui lui donna en mariage Séphora, sa lle.
2,22 Elle enfanta un ls, qu'il nomma Gersom, en disant: "Je suis un émigré sur une terre étrangère."
2,23 Il arriva, dans ce long intervalle, que le roi d'Égypte mourut. Les enfants d'Israël gémirent du sein de l'esclavage et se lamentèrent; leur plainte
monta vers Dieu du sein de l'esclavage.
Ce fut
où Mochè résidait en Midyan que mourut le roi d’Egypte et qu’Israël eut besoin d’être délivré. « Mochè faisait-il paître… », et c’est par lui qu’est
venue la délivrance. Voilà pourquoi ces deux chapitres sont juxtaposés
2,24 Le Seigneur entendit leurs soupirs et il se ressouvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, avec Jacob.
Eloqim sut
Il a porté sur eux Son cœur, et Il ne s’est pas caché les yeux [pour ne pas les voir]
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/chemot/lecture-francais.html 8/19
25/8/2019 Lecture de la paracha Chemot en français
3,1 Or, Moïse faisait paître les brebis de Jéthro son beau-père, prêtre de Madian. Il avait conduit le bétail au fond du désert et était parvenu à la
montagne divine, au mont Horeb.
Derrière le désert
Pour les écarter du risque du vol, a n que [les bêtes] n’aillent pas paître dans les champs d’autrui (Midrach tan‘houma 7)
La montagne de ha-Eloqim
Le texte anticipe sur l’avenir (Sifri Devarim 22)
3,2 Un ange du Seigneur lui apparut dans un jet de amme au milieu d'un buisson. Il remarqua que le buisson était en feu et cependant ne se
consumait point.
Du milieu du buisson
Et non d’un autre arbre plus imposant, comme le suggère (Tehilim 91, 15) :« Je suis avec lui dans la détresse [c’est-à-dire dans l’humiliation] »
(Midrach tan‘houma 14)
3,3 Moïse se dit: "Je veux m'approcher, je veux examiner ce grand phénomène: pourquoi le buisson ne se consume pas."
Je me détournerai
Je vais m’écarter d’ici, pour m’approcher de là-bas
3,4 L'Éternel vit qu'il s'approchait pour regarder; alors Dieu l'appela du sein du buisson, disant: "Moïse! Moïse!" Et il répondit: "Me voici."
3,5 Il reprit: "N'approche point d'ici! Ote ta chaussure, car l'endroit que tu foules est un sol sacré!"
Ote (chal)
Enlève et retire, comme dans : « le fer tombera (wenachal) du manche » (Devarim 19, 5) ; « car tomberont (yichal) tes olives » (Devarim 28, 40)
3,6 Il ajouta: "Je suis la Divinité de ton père, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob..." Moïse se couvrit le visage, craignant de regarder le Seigneur.
3,7 L'Éternel poursuivit: "J'ai vu, j'ai vu l'humiliation de mon peuple qui est en Égypte; j'ai accueilli sa plainte contre ses oppresseurs, car je connais ses
souffrances.
3,8 Je suis donc intervenu pour le délivrer de la puissance égyptienne et pour le faire passer de cette contrée-là dans une contrée fertile et spacieuse,
dans une terre ruisselante de lait et de miel, où habitent le Cananéen, le Héthéen, l'Amorréen, le Phérézéen, le Hévéen et le Jébuséen.
3,9 Oui, la plainte des enfants d'Israël est venue jusqu'à moi; oui, j'ai vu la tyrannie dont les Égyptiens les accablent.
3,10 Et maintenant va, je te délègue vers Pharaon; et fais que mon peuple, les enfants d'Israël, sortent de l'Égypte."
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/chemot/lecture-francais.html 9/19
25/8/2019 Lecture de la paracha Chemot en français
Et maintenant
Et si tu m’objectes : « A quoi cela servira-t-il ? »… Et fais sortir mon peuple – Les paroles que tu prononceras produiront leur effet, et tu les feras
sortir de là
3,11 Moïse-dit au Seigneur: "Qui suis-je, pour aborder Pharaon et pour faire sortir les enfants d'Israël de l'Égypte?"
Qui suis-je
Quelle importance possédé-je, pour parler aux rois
3,12 Il répondit: "C'est que je serai avec toi et ceci te servira à prouver que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir ce peuple de l'Égypte, vous
adorerez le Seigneur sur cette montagne même."
3,13 Moïse dit à Dieu: "Or, je vais trouver les enfants d'Israël et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'envoie vers vous... S'ils me disent: Quel est son
nom? que leur dirai-je?"
3,14 Dieu répondit à Moïse: "Je suis l'Être invariable!" Et il ajouta: "Ainsi parleras-tu aux enfants d'Israël: C'est l'Être invariable qui m'a délégué auprès
de vous."
3,15 Dieu dit encore à Moïse: "Parle ainsi aux enfants d'Israël: ‘L'Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, m'envoie vers
vous.’ Tel est mon nom à jamais, tel sera mon attribut dans tous les âges.
3,16 Va rassembler les anciens d'Israël et dis-leur: ‘L'Éternel, Dieu de vos pères, Dieu d’Abraham, d'Isaac et de Jacob, m'est apparu en disant: J'ai xé
mon attention sur vous et sur ce qu'on vous fait en Égypte
3,17 et j'ai résolu de vous faire monter, du servage de l'Égypte, au territoire du Cananéen, du Héthéen, de l'Amorréen, du Phérézéen, du Hévéen et du
Jébuséen, contrée ruisselante de lait et de miel.’
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/chemot/lecture-francais.html 10/19
25/8/2019 Lecture de la paracha Chemot en français
3,18 Et ils écouteront ta voix; alors tu iras, avec les anciens d'Israël, trouver le roi d'Égypte et vous lui direz: ‘L'Éternel, le Dieu des Hébreux, s'est
manifesté à nous. Et maintenant nous voudrions aller à trois journées de chemin, dans le désert, sacri er à l'Éternel, notre Dieu’
3,19 Or, je sais que le roi d'Égypte ne vous laissera point partir, pas même en présence d'une puissance supérieure.
3,20 Mais j'étendrai ma main et je terrasserai l'Égypte par tous les prodiges que j'accomplirai dans son sein; alors seulement on vous laissera partir.
3,21 Et j'inspirerai aux Égyptiens de la bienveillance pour ce peuple; si bien que, lorsque vous partirez, vous ne partirez point les mains vides.
3,22 Chaque femme demandera à sa voisine, à l'habitante de sa maison, des vases d'argent, des vases d'or, des parures; vous en couvrirez vos ls et
vos lles et vous dépouillerez l'Égypte."
Et à l’habitante de sa maison
A celle qui demeure avec elle dans la maison
4,1 Moïse prit la parole et dit: "Mais certes, ils ne me croiront pas et ils n'écouteront pas ma voix, parce qu'ils diront: L'Éternel ne t'est point apparu."
disant : « Et voici, ils ne me croiront pas ! »]. Quant au sens littéral de l’expression, il correspond à ce que quelqu’un pourrait dire à un autre :
« Reconnais-tu que ce qui est devant toi est une pierre ? » Réponse : « Oui ! » Et le premier de reprendre : « Eh bien, je vais en faire du bois !
4,3 Il reprit: "Jette-la à terre!" Et il la jeta à terre et elle devint un serpent. Moïse s'enfuit à cette vue.
Il fut serpent
Hachem lui indique par là qu’il a calomnié Israël, et qu’il a ainsi pratiqué l’art du serpent ( Midrach tan‘houma 23)
4,4 Le Seigneur dit à Moïse: "Avance la main et saisis sa queue!" Il avança la main et le saisit et il redevint verge dans sa main.
Il s’en saisit
Le mot waya‘hazèq (« il saisit ») signi e : « il l’a pris en main », et son emploi est fréquent dans le texte, comme dans : « Comme il tardait, les
hommes saisirent (waya‘haziqou) par sa main » (Beréchith 19, 16) ; « et l’a saisi (wehè‘hèziqa) par ses organes génitaux » (Devarim 25, 11) ; « je
l’ai saisi (wehè‘hèzaqti) par la barbe » (I Chemouel 17, 35). Toutes les fois que le verbe ‘hazoq est suivi de la préposition que constitue la lettre
beith, il signi e : « prendre en main »
4,5 "Ceci leur prouvera qu'il s'est révélé à toi, l'Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob."
4,6 Le Seigneur lui dit encore: "Mets ta main dans ton sein." Il mit sa main dans son sein, l'en retira et voici qu'elle était lépreuse, blanche comme la
neige.
4,7 II reprit: "Replace ta main dans ton sein." Il remit sa main dans son sein, puis il l'en retira et voici qu'elle avait repris sa carnation.
4,8 "Eh bien! s'ils n'ont pas croyance en toi, s'ils sont sourds à la voix du premier prodige, ils devront céder à la voix du dernier.
4,9 Que s'ils restent incrédules en présence de ces deux prodiges et s'ils n'écoutent pas ta voix, tu prendras des eaux du euve et tu les répandras à
terre et ces eaux que tu auras prises du euve deviendront du sang sur la terre."
Elles seront
Le texte contient deux fois wehayou (« elles seront »). A mon avis, si le texte avait porté : « et elles seront, ces eaux que tu auras prises du euve,
sang sur la terre [sans le second wehayou] », j’aurais compris que, changées en sang dès l’instant où il les recueillies dans sa main, elles seraient
restées sang après être tombées à terre. La répétition signalée signi e qu’elles ne sont devenues sang qu’après avoir touché le sol
4,10 Moïse dit à l'Éternel: "De grâce, Seigneur! je ne suis habile à parler, ni depuis hier, ni depuis avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur; car
j'ai la bouche pesante et la langue embarrassée."
Ni d’hier…
Nous déduisons à partir d’ici que le Saint béni soit-Il s’est appliqué près du buisson, sept jours entiers durant, à persuader Mochè d’accepter sa
mission (Wayiqra raba 11, 6). « Ni d’hier », « ni d’avant-hier », « depuis que tu parles », cela fait trois jours. Trois fois le mot gam (« aussi ») venu
apporter un ajout, cela fait six. Et nous en sommes au septième jour, où Mochè ajoute : « Envoie donc par la main de celui que tu enverras ! »
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/chemot/lecture-francais.html 12/19
25/8/2019 Lecture de la paracha Chemot en français
(verset 13), jusqu’à ce que Hachem nisse par se mettre en colère (verset 14) et que Mochè accepte. Et toute cette réticence parce qu’il ne
voulait pas surpasser en dignité son frère Aharon, son aîné, qui était prophète. Il est en effet écrit : « Ne suis-je point apparu à la maison de ton
père [du kohen gadol ‘Eli] pendant qu’ils étaient en Egypte ? » (I Chemouel 2, 27). Il s’agit de Aharon. De même : « Je me suis fait connaître à eux
dans le pays d’Egypte… et je leur ai dit : “Que chacun rejette les abominations de ses yeux !” » (Ye‘hezqel 20, 5 et 7). C’est à Aharon que cette
prophétie a été adressée (Midrach tan‘houma 27)
Lourd de bouche
Je parle avec lourdeur. En italien médiéval : « balbo » (« bègue »)
4,11 L'Éternel lui répondit: "Qui a donné une bouche à l'homme? qui le fait muet ou sourd, clairvoyant ou aveugle, si ce n'est moi, l'Éternel?
4,13 Il repartit: "De grâce, Seigneur! donne cette mission à quelque autre!"
4,14 Le courroux de l'Éternel s'alluma contre Moïse et il dit: "Eh bien! c'est Aaron ton frère, le Lévite, que je désigne! Oui, c'est lui qui parlera! Déjà
même il s'avance à ta rencontre et à ta vue il se réjouira dans son cœur.
Il te verra
Contrairement à ce que tu pensais, il ne s’offusquera pas de ton accession à une haute dignité. C’est cette attitude qui vaudra à Aharon la faveur
de porter les ornements du pectoral, qui est placé sur le « cœur » (Midrach tan‘houma 27 ; Chabath 139a)
4,15 Tu lui parleras et tu transmettras les paroles à sa bouche; pour moi, j'assisterai ta bouche et la sienne et je vous apprendrai ce que vous aurez à
faire.
4,16 Lui, il parlera pour toi au peuple, de sorte qu'il sera pour toi un organe et que tu seras pour lui un inspirateur.
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/chemot/lecture-francais.html 13/19
25/8/2019 Lecture de la paracha Chemot en français
Comme inspirateur
Un maître et un conseiller [et non Eloqim au sens habituellement donné à ce mot – voir Targoum Onqelos)
4,17 Cette même verge, tu l'auras à la main, car c'est par elle que tu opéreras les miracles."
4,18 Là-dessus Moïse s'en retourna chez Jéthro, son beau-père et lui dit: "Je voudrais partir, retourner près de mes frères qui sont en Égypte, a n de
voir s'ils vivent encore." Jéthro répondit à Moïse: "Va en paix."
4,19 L'Éternel dit à Moïse, en Madian: "Va, retourne en Égypte; tous ceux-là sont morts qui en voulaient à ta vie."
4,20 Moïse emmena sa femme et ses enfants, les plaça sur un âne et reprit le chemin du pays d'Égypte. Moïse tenait la verge divine à la main.
Sur l’âne
Sur l’âne prédestiné à cet effet [puisque précédé par l’article dé ni ha]. C’est l’âne qu’Avraham avait sellé pour [pour se rendre sur les lieux du]
sacri ce de Yits‘haq, c’est l’âne sur lequel se manifestera le Roi-Messie, ainsi qu’il est écrit : « pauvre, et monté sur un âne » (Zekhariya 9, 9 ;
Pirqé deRabi Eli‘èzèr 31)
4,21 L'Éternel dit à Moïse: "Maintenant que tu te disposes à rentrer en Egypte, sache que tous les miracles dont je t'aurai chargé, tu les accompliras
devant Pharaon mais moi je laisserai s'endurcir son cœur et il ne renverra point le peuple.
4,22 Alors tu diras à Pharaon: ‘Ainsi parle l'Éternel: Israël est le premier-né de mes ls;
Tu diras à Pharaon
Lorsque tu auras compris que son cœur est endurci et qu’il refuse de laisser partir le peuple, tu lui diras ceci
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/chemot/lecture-francais.html 14/19
25/8/2019 Lecture de la paracha Chemot en français
4,23 or, je t'avais dit: Laisse partir mon ls, pour qu'il me serve et tu as refusé de le laisser partir. Eh bien! moi, je ferai mourir ton ls premier-né.’ "
Je t’ai dit
[Moi Mochè] mandaté à cet effet par Hachem
4,24 Pendant ce voyage, il s'arrêta dans une hôtellerie; le Seigneur l'aborda et voulut le faire mourir.
4,25 Séphora saisit un caillou, retrancha l'excroissance de son ls et la jeta à ses pieds en disant: "Est-ce donc par le sang que tu es uni à moi?"
Elle dit
Concernant son ls
4,26 Le Seigneur le laissa en repos. Elle dit alors: "Oui, tu m'es uni par le sang, grâce à la circoncision!"
Il le relâcha
L’ange le relâcha. C’est alors qu’elle a compris que c’est à cause du retard apporté à la circoncision qu’il avait voulu le tuer
4,27 L'Éternel dit à Aaron: "Va au-devant de Moïse, dans le désert." Il y alla; il le rencontra sur la montagne et l'embrassa.
4,28 Moïse t part à Aaron de toutes les paroles dont l'Éternel l'avait chargé et de tous les prodiges qu'il lui avait donné mission d'accomplir.
4,29 Alors Moïse et Aaron partirent et assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/chemot/lecture-francais.html 15/19
25/8/2019 Lecture de la paracha Chemot en français
4,30 Et Aaron dit toutes les paroles que l'Éternel avait adressées à Moïse et il opéra les prodiges à la vue du peuple.
4,31 Et le peuple y eut foi; ils comprirent que l'Éternel s'était souvenu des enfants d'Israël, qu'il avait considéré leur misère et ils courbèrent la tête et
se prosternèrent.
5,1 Puis, Moïse et Aaron vinrent trouver Pharaon et lui dirent: "Ainsi a parlé l'Éternel, Dieu d'Israël: Laisse partir mon peuple, pour qu'il célèbre mon
culte dans le désert."
Et après
Quant aux anciens, ils s’étaient esquivés l’un après l’autre derrière Mochè et Aharon, de sorte que, pris de peur, ils avaient tous disparu avant
d’arriver au palais (Chemoth raba). Il leur en a été tenu compte au Sinaï : « Mochè s’approchera seul vers Hachem, et eux [les anciens] ne
s’approcheront pas » (infra 24, 2). Il les renverra à l’arrière (Midrach tan‘houma)
5,2 Pharaon répondit: "Quel est cet Éternel dont je dois écouter la parole en laissant partir Israël? Je ne connais point l'Éternel et certes je ne renverrai
point Israël."
5,3 Ils reprirent: "Le Dieu des Hébreux s'est manifesté à nous. Nous voudrions donc aller à trois journées de chemin dans le désert et sacri er à
l'Éternel notre Dieu, de peur qu'il ne sévisse sur nous par la peste ou par le glaive."
5,4 Le roi d'Égypte leur dit: "Pourquoi, Moïse et Aaron, débauchez-vous le peuple de ses travaux? Allez à vos affaires!"
5,5 Pharaon ajouta: "Vraiment, cette population est nombreuse à présent dans le pays et vous leur feriez interrompre leurs corvées?"
Voici
Ils sont nombreux, ceux à qui est imposé le travail, et vous leur faites interrompre leurs tâches ! Cela représente une grande perte
5,6 Et Pharaon donna, ce jour même, aux commissaires du peuple et à ses surveillants l'ordre suivant:
Aux oppresseurs
Les oppresseurs étaient des Egyptiens, et les policiers étaient des Hébreux. Chaque oppresseur avait sous ses ordres un certain nombre de
policiers, et chaque policier avait pour mission de contrôler sévèrement ceux qui remplissaient les corvées
5,7 "Vous ne fournirez plus, désormais, de la paille au peuple pour la préparation des briques, comme précédemment; ils iront eux-mêmes faire leur
provision de paille.
De la paille
En français médiéval : « estouble ». On la pétrissait avec de la glaise
Les briques
En français : « tuiles ». On les confectionne avec de la glaise que l’on fait sécher au soleil ou que certains font cuire au four (voir Rachi Beréchith
11, 3)
Comme hier
Comme vous faisiez jusqu’à présent
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/chemot/lecture-francais.html 16/19
25/8/2019 Lecture de la paracha Chemot en français
Ils se ramasseront
Qu’ils aillent en chercher
5,8 Du reste, la quantité de briques qu'ils faisaient précédemment, imposez-la leur encore, n'en rabattez rien. Car ils sont désœuvrés, voilà pourquoi ils
profèrent ces clameurs: ‘Allons sacri er à notre Dieu!’
Et la quantité de briques
Le nombre total de briques que chacun confectionnait chaque jour quand la paille leur était fournie, c’est ce compte-là que vous leur imposerez
désormais, a n d’alourdir leur tâche
Matkonet
Ce mot, ainsi que : « la quantité (thokhèn) de briques » (verset 18), correspond à la même idée que celle exprimée dans : « par Lui les actions
sont comptées (nithkenou) » (I Chemouel 2, 3), et dans : « l’argent qui avait été compté (hamethoukan) » (II Melakhim 12, 12). Il s’agit touours
d’une idée de « compte »
Relâchés
Le travail est relâché dans leurs mains, et ils le négligent. De sorte que c’est eux qui s’en « relâchent ». En français : « retrait
5,9 Qu'il y ait donc surcharge de travail pour eux et qu'ils y soient astreints; et qu'on n'ait pas égard à des propos mensongers."
5,10 Les commissaires du peuple et ses surveillants sortirent et parlèrent ainsi au peuple: "Voici ce qu'a dit Pharaon: ‘Je ne vous donnerai plus de
paille;
5,11 vous mêmes, allez, fournissez-vous de paille où vous pourrez en trouver, car il n'est rien diminué de votre besogne.’ "
Vous
Allez-y vite
5,12 Et le peuple se répandit par tout le pays d'Égypte, pour ramasser du chaume en guise de paille.
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/chemot/lecture-francais.html 17/19
25/8/2019 Lecture de la paracha Chemot en français
Littéralement : « pour ramasser un ramassage », pour réunir la paille nécessaire à la glaise. Le mot qach évoque l’action de « réunir ». Et comme
la paille tend à se disperser sous le vent et qu’il faut aller la ramasser, on l’appelle qach dans d’autres endroits
Le mot qach
Le mot qach évoque l’action de « réunir ». Et comme la paille tend à se disperser sous le vent et qu’il faut aller la ramasser, on l’appelle qach
dans d’autres endroits
5,13 Les commissaires le harcelaient, disant: "Remplissez votre tâche jour par jour, comme lorsque la paille vous était livrée."
Harcelaient
Houspillaient
5,14 On frappa les surveillants des enfants d'Israël que les commissaires de Pharaon leur avaient préposés, en disant: "Pourquoi n'avez -vous pas fait
toute votre tâche en livrant les briques comme précédemment, ni hier ni aujourd'hui?"
Les policiers des ls d’Israël que les oppresseurs de Pharaon ont placés sur eux
Pour être leurs chefs de corvées, « furent frappés… en disant : pourquoi… » Pourquoi étaient-ils frappés ? Parce que les oppresseurs disaient :
« Pourquoi n’avez-vous terminé votre tâche ni hier ni aujourd’hui, selon la loi qui vous est imposée : de briqueter comme trois jours auparavant,
c’est-à-dire avant-hier, lorsque la paille vous était fournie ?
5,15 Les surveillants des enfants d'Israël vinrent se plaindre à Pharaon en ces termes: "Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs?
5,16 La paille, il n'en est pas fourni à tes serviteurs et pourtant on nous dit ‘Faites des briques!’ A présent tes serviteurs sont frappés et c'est ton
peuple qui est coupable."
Et des briques
Les oppresseurs nous disent : « Faites-en autant que le compte précédent !
5,17 Il répondit: "Vous êtes des gens désœuvrés, oui, désœuvrés! c'est pour cela que vous dites: ‘Allons sacri er à l'Éternel.’
5,18 Et maintenant, allez au travail! La paille ne vous sera point donnée et vous fournirez la même quantité de briques."
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/chemot/lecture-francais.html 18/19
25/8/2019 Lecture de la paracha Chemot en français
5,19 Les surveillants des enfants d'Israël les traitèrent avec rigueur, en disant: "Vous ne ferez pas moins de briques que précédemment, jour par jour."
5,20 Or, ils avaient rencontré Moïse et Aaron, debout devant eux, comme ils sortaient de chez Pharaon;
Ils atteignirent
Sujet sous-entendu : des gens parmi les enfants d’Israël. [Ils atteignirent
Mochè et Aharon.
Nos maîtres du midrach expliquent : Toutes les fois qu’il est écrit : nitsim [« se querellent », comme dans supra 2, 13] ou nitsavim [« debout »,
comme ici], c’est de Dathan et Aviram qu’il est question (Nedarim 64b), ainsi qu’il est écrit : « Dathan et Aviram sortirent debout (nitsavim), [dans
le sens de : « èrement »] » (Bamidbar 16, 27)
5,21 et ils leur avaient dit: "Que l'Éternel vous regarde et vous juge, vous qui nous avez mis en mauvaise odeur auprès de Pharaon et de ses serviteurs;
vous qui avez mis le glaive dans leur main pour nous faire périr!"
5,22 Moïse retourna vers le Seigneur et dit: "Mon Dieu, pourquoi as-tu rendu ce peuple misérable? Dans quel but m'avais-tu donc envoyé?
5,23 Depuis que je me suis présenté à Pharaon pour parler en ton nom, le sort de ce peuple a empiré, bien loin que tu aies sauvé ton peuple!"
6,1 L’Éternel dit à Moïse: "C'est à présent que tu seras témoin de ce que je veux faire à Pharaon. Forcé par une main puissante, il les laissera partir;
d'une main puissante, lui-même les renverra de son pays."
Maintenant tu verras…
Tu as critiqué mes manières d’agir ! Tu n’es pas comme Avraham, à qui j’avais commmencé par dire : « C’est dans la descendance de Yits‘haq
que l’on portera ton nom » (Beréchith 21, 12), pour lui dire ensuite : « Fais-le monter là en holocauste » (Beréchith 22, 2), et qui n’a émis aucune
critique. C’est pourquoi « maintenant, tu verras » : tu verras ce qui va arriver « maintenant » à Pharaon, mais tu ne verras pas ce qui arrivera aux
rois des sept nations lorsque je conduirai [Israël] sur sa terre (Sanhèdrin 111a)
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/chemot/lecture-francais.html 19/19