Vous êtes sur la page 1sur 5

Crossing

Cécile Van den Avenne


Dans Langage et société 2021/HS1 (Hors série), pages 97 à 100
Éditions Éditions de la Maison des sciences de l'homme
ISSN 0181-4095
ISBN 9782735128273
DOI 10.3917/ls.hs01.0098
© Éditions de la Maison des sciences de l'homme | Téléchargé le 17/08/2023 sur www.cairn.info (IP: 41.109.229.91)

© Éditions de la Maison des sciences de l'homme | Téléchargé le 17/08/2023 sur www.cairn.info (IP: 41.109.229.91)

Article disponible en ligne à l’adresse


https://www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2021-HS1-page-97.htm

Découvrir le sommaire de ce numéro, suivre la revue par email, s’abonner...


Flashez ce QR Code pour accéder à la page de ce numéro sur Cairn.info.

Distribution électronique Cairn.info pour Éditions de la Maison des sciences de l'homme.


La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le
cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque
forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est
précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.
Crossing

Cécile Van den Avenne


© Éditions de la Maison des sciences de l'homme | Téléchargé le 17/08/2023 sur www.cairn.info (IP: 41.109.229.91)

© Éditions de la Maison des sciences de l'homme | Téléchargé le 17/08/2023 sur www.cairn.info (IP: 41.109.229.91)
Sorbonne Nouvelle
cecile.van-den-avenne@sorbonne-nouvelle.fr

Le terme crossing a été introduit en sociolinguistique par le chercheur


britannique Ben Rampton (1995) pour désigner un cas particulier
d’alternance codique, consistant à utiliser une variété langagière (une
langue, une variété de langue, un «  accent  ») qui a priori n’est pas
« sienne », qui n’est acquise ni par socialisation primaire au sein de sa
famille, ni lors de la scolarisation, mais plutôt entre pairs, et qui indexe
une « ethnicité » à laquelle socialement on ne participe pas. En anglais,
crossing désigne une traversée, un franchissement, physique, et possède
également un sens abstrait, comme dans le français « franchir les limites,
franchir la ligne  ». Le terme pourrait donc être traduit, même s’il ne
l’est pas dans les travaux en français, par « franchissement ». Le crossing
a donc à voir, et est à penser en contraste, avec le phénomène de passing,
soit le fait de se faire passer pour un autre, d’abord utilisé aux États-
Unis pour qualifier, entre autres, les Afro-Américains qui se font passer
pour blancs, et qui peut reposer aussi sur l’utilisation de traits langagiers
particuliers. Dans crossing cependant, il n’y a pas l’idée de masque ou de
dissimulation, le franchissement de ligne est un instrument rhétorique
et stylistique à dimension souvent ludique, ou contestataire.
Rampton n’est pas le premier à s’être intéressé à ce type de phéno-
mène, bien qu’il soit le premier à forger cette notion pour le désigner.

© Langage & Société numéro hors série – 2021


98 / CÉCILE VAN DEN AVENNE

On peut citer l’étude pionnière réalisée par Roger Hewitt en 1986 White
talk Black Talk, à partir d’un terrain dans le sud de Londres, où il décri-
vait les usages du créole par des adolescents blancs, analysant comment
ceux-ci négociaient leur droit d’utiliser cette langue avec leurs amis
noirs. Les travaux de Rampton ont porté quant à eux sur l’usage de
trois codes dans des groupes pluriculturels d’adolescents britanniques :
le créole, le penjabi, et ce qu’il appelle l’«  anglo-indien stylisé  », soit
une variété qui tient de ce que Peter Auer désigne comme « ethnolecte
secondaire  » (Auer, 2003), une stylisation opérée à partir d’un parler
dont on ne retient que quelques traits (en l’occurrence la façon dont des
locuteurs originaires du sous-continent indien parlent l’anglais). Sur le
terrain nord-américain, des chercheurs se sont aussi intéressés aux cas
d’adolescents blancs empruntant en discours des éléments de l’anglais
© Éditions de la Maison des sciences de l'homme | Téléchargé le 17/08/2023 sur www.cairn.info (IP: 41.109.229.91)

© Éditions de la Maison des sciences de l'homme | Téléchargé le 17/08/2023 sur www.cairn.info (IP: 41.109.229.91)
vernaculaire afro-américain, et aux fonctions stylistiques, discursives et
identitaires que peuvent avoir ces usages (Cutler, 1999). Des travaux
similaires ont été menés sur d’autres terrains, par exemple, en France,
sur des phénomènes de crossing mettant en jeu des éléments prosodiques
et lexicaux issus de l’arabe dialectal (Pooley, 2012). Dans toutes ces
études, les locuteurs sont majoritairement des adolescents, et les pra-
tiques étudiées visent notamment à défier l’autorité des adultes, créer de
la solidarité dans un groupe de pairs, détourner les attendus en termes
d’ethnicité, etc.
Dans certains cas (comme l’usage de « anglo-indien stylisé », ou du
«  Kanaksprak  », l’allemand identifié comme étant celui utilisé par les
immigrés notamment d’origine turque), le crossing devient une forme
de stylisation de l’« Autre » (Rampton, 1999), reposant sur la sélection
et l’usage de traits langagiers considérés comme typiques (supposant
donc une stéréoypisation) d’une appartenance sociale et culturelle. Il y
aurait dès lors deux types de crossing, correspondant à deux types de
dialogisme, selon la terminologie bakhtinienne que reprend Rampton :
soit l’on s’identifie à l’autre et dans ce cas il s’agit d’un dialogisme que
Rampton qualifie d’uni-directionnel ; soit l’emprunt, la citation est iro-
nique et le crossing s’apparente à une forme de parodie, selon un dialo-
gisme dit vari-directionnel.
La notion a fait l’objet de critique, l’une des plus récentes de la part de
Philippe Hambye (2015). La critique porte principalement sur le repé-
rage du franchissement de ligne : l’analyste fabriquerait de la frontière là
où il n’y en aurait pas pour les locuteurs. Le crossing suppose en effet qu’il
y a des usages « normaux » et d’autres qui ne le sont pas, qui sont mar-
qués, pour reprendre la terminologie de Carol Myers Scotton à propos
CROSSING / 99

des alternances codiques. Or, précise Hambye (2015, p. 93), « si l’on
considère que les locuteurs mobilisent spontanément les formes linguis-
tiques qui circulent dans leur environnement et qui ont cours de façon
légitime dans les espaces sociaux auxquels ils participent eux-mêmes
légitimement, les phénomènes de crossing […] n’ont rien d’exceptionnel
dans des contextes marqués par une forte diversité linguistique, et ils font
partie de la pratique normale, non marquée, des locuteurs ». Le risque
serait aussi celui d’un figement, et des supposées identités ethniques et
des traits linguistiques qui leur seraient a priori associés. Hambye rejette
ainsi la capacité heuristique de la notion pour comprendre ce qui est en
jeu dans ce type de pratiques, qui peuvent être parfaitement analysées à
travers le cadre bakhtinien du dialogisme et de la polyphonie. Rampton
lui-même est revenu sur ses analyses dans des travaux ultérieurs qui pro-
© Éditions de la Maison des sciences de l'homme | Téléchargé le 17/08/2023 sur www.cairn.info (IP: 41.109.229.91)

© Éditions de la Maison des sciences de l'homme | Téléchargé le 17/08/2023 sur www.cairn.info (IP: 41.109.229.91)
posent d’autres cadres interprétatifs, insistant notamment sur la notion
de style (Rampton, 2011). Cependant, puisque, précisait Rampton, le
crossing rompt avec les pratiques routinières, l’analyste peut être attentif
à certains indices de contextualisation signalant la rupture. On pour-
rait ainsi valider comme crossing ces moments signalés par les locuteurs
(par différents signaux paralinguistiques : changement de voix, rire, ges-
tuelle...) et interprétés et validés comme tel par les interlocuteurs ; le rire
étant un des modes de validation repérable (pour une analyse de ce type,
voir Van den Avenne, 2019). Dès lors, aucune « frontière » ne préexiste
au crossing, au contraire il peut être compris comme une pratique lan-
gagière qui fabrique de la frontière en la franchissant. Et l’enjeu de l’ana-
lyste est de repérer ce qui fait sens symboliquement comme frontière
dans une interaction précise et dans un environnement social donné,
sans assignation identitaire préalable, quelle qu’elle soit.

Références bibliographiques

Auer P. (2003), Türkenslang. Ein jugendsprachlicher Ethnolekt des Deutschen


and seine Transformationen, dans Hacki-Buhofer A., Spracher-werb
und Lebensalter, Tubingen, Francke, p. 255-264.
Cutler C. A. (1999), « Yorkville crossing : white teens, hip hop and African
American English  », Journal of sociolinguistics  3  (4), p.  428-442.
En  ligne  : <https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1111/1467-
9481.00089>.
100 / CÉCILE VAN DEN AVENNE

Hambye P. (2015), «  L’ethnographie comme méthode d’enquête socio-


linguistique  : “faire preuve” à partir d’un cas singulier  ?  », Langage
& Société 154 (4), p. 83-97. En ligne : <https://www.cairn.info/revue-
langage-et-societe-2015-4-page-83.htm>.
Pooley T. (2012), « Code-crossing and multilingualism among adolescents
in Lille », Journal of French Language Studies 22 (3), p. 371-94.
Rampton B. (1995), Crossing. Language and Ethnicity among Adolescents,
Manchester, St Jerome Publishing.
Rampton B. (1999), « Styling the other : introduction », Journal of sociolin-
guistics 3 (4), p. 421-427. En ligne : <https://onlinelibrary.wiley.com/
doi/abs/10.1111/1467-9481.00088>.
© Éditions de la Maison des sciences de l'homme | Téléchargé le 17/08/2023 sur www.cairn.info (IP: 41.109.229.91)

© Éditions de la Maison des sciences de l'homme | Téléchargé le 17/08/2023 sur www.cairn.info (IP: 41.109.229.91)
Rampton B. (2011), « Style contrast, migration and social class », Journal of
Pragmatics 43, p. 1236-1250.
Van den Avenne C. (2019), « Quand les Toubabs parlent avec un accent
ivoirien : une pratique stylisée de l’entre-soi », Langue française 202 (2),
p. 91-105. En ligne : <https://www.cairn.info/revue-langue-francaise-
2019-2-page-91.htm>.

Renvois  : Compétence de communication  ; Contacts de langues  ;


Interaction ; Langues en migration ; Migration ; Parlers jeunes.

Vous aimerez peut-être aussi