Vous êtes sur la page 1sur 100

D12

Manuale di Uso
User Manual

DUMPER Manuel d’Utilisation


Manual de Uso
Ed. 08 / Rev. 08

AMOG srl – Via Padula n.102 – 80031 Brusciano (NA) Italia – P.IVA 05818590639
Tel. 081 6588361 – Fax 081 8863398 – e‐mail: aftersales@davinogroup.biz – http://www.davinomixer.com
Il est important de lire attentivement et entièrement ce manuel et de
bien le comprendre avant de commencer n'importe quel type
d'opération et/ou d'intervention sur la machine.
La machine doit être utilisée et exploitée exclusivement par le
personnel préalablement instruit sur le véhicule, ayant recu les
consignes de sécurité pertinentes, ainsi que être autorisé à opérer
avec la machine elle-même.
Par conséquent, il est obligatoire pour l'opérateur et ceux qui sont
en charge de l'entretien, avant de commencer le travail ou
l'entretien, de lire et de comprendre ce qui est décrit et de connaître
et de se familiariser avec tous les contrôles de la machine
afin d’éviter les situations dangereuses pour les opérateurs et les
autres personnes.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 1


INDEX

INTRODUCTION…………………………………………………………………………………………...…….... 4

Chapitre 1 INFORMATIONS GENERALES….………………….………………..…………………………... 7


1.1 TABLEAU SYNOPTIQUE…………………………………..……………..….………...………….. 7
1.2 REFERENCES DE DIRECTION……………….…………….………………………………….. 9
1.3 IDENTIFICATION DE LA MACHINE………………………………………….…………………… 10
1.4 FABRICANT…………………………………………………...………………..…………………. 10
1.5 DEMANDE D’INTERVENTION – ASSISTANCE TECHNIQUE…………..…..………...……. 10

Chapitre 2 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES…………………………………………………………. 11


2.1 PRESENTATION TECHNIQUE DE LA MACHINE...……..……………………………...……… 11
2.2 SCHEMA……………………………………………………………...………………….…………. 14
2.3 NORMES……………………………………………………………………………………………. 15
2.4 CERTIFICAT DE CONFORMITE CE…………………………………………………………….. 16

Chapitre 3 PRECAUTIONS DE SECURITE……….………...………………………………………………. 17


3.1 PRECAUTIONS D’UTILISATION………………………………………………………………… 17
3.2 PRECAUTIONS EN CAS D’AUTRES RISQUES………………………………………………… 25
3.3 PRECAUTIONS DURANT L’ENTRETIEN.………………………………………………………. 30
3.4 DECALCOMANIES……………………...………………………………...……….……………… 34
3.5 DISPOSITIFS DE SECURITE……………………………………………………………………… 37

Chapitre 4 INSTRUCTIONS PRELIMINAIRES ET RODAGES………………………………………..…… 41


4.1 INSTRUCTIONS PRELIMINAIRES……………………………………………………………… 41
4.2 RODAGE………………………………………………………………………………….………….. 41

Chapitre 5 INSTRUMENTS ET CONTROLES…....……………………………...…….………..…………. 42


5.1 POSTE DE CONDUITE……………………………………………...…………………..……..... 43
5.2 TABLEAU DE BORD……………………………………………………………………..………… 47
5.2.1 TOUCHE CHANGE DES VITESSES MECANIQUES…………………………………………… 53
5.2.2 TOUCHE SELECTION BRAQUAGE……………………………..…………………...….……... 54
5.2.3 TOUCHE FREIN DE STATIONNEMENT………………………………………..………...……. 54
5.3 INSTRUMENTS CABINE…………………………………………………………………………… 55
5.4 COMMANDES CAISSON………………………………………………………………………….. 56

Chapitre 6 INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION…....…………………………………………….….…. 57


6.1 VERIFICATION DEBUT TRAVAIL……………………………………………………………..... 57
6.2 RAVITAILLEMENT CARBURANT………………...………………………………..…..……….. 57
6.3 CONTROLE DES NIVEAUX…………………………………………………………………..…. 58
6.4 REGLAGE SIEGE…………………………………………………………………..……………..… 58
6.5 REGLAGE MIROIR RETROVISEUR LATERAL………….…………………….……………... 58
6.6 ROTATION POSTE DE CONDUITE ..…………….………………………….…….….... 59

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 2


6.7 DEMARRAGE MOTEUR……………………………….……………………………..………….. 59
6.8 RETABLISSEMENT ALIGNEMENT ROUES…………………………….…………………..… 60
6.9 DEMARRAGE ET CONDUITE DE LA MACHINE………………………………………..…….. 60
6.10 ARRET DE LA MACHINE……………………………………………………………..………….. 61
6.11 ARRET DU MOTEUR……………………………………………………………………….…….. 61
6.12 PARQUAGE DE LA MACHINE………………………………………………………….….……. 61
6.13 UTILISATION DE LA MACHINE EN DESCENTE……………………………………………… 62

Chapitre 7 TRANSPORT DE LA MACHINE SUR CHARIOT…………………………………………..…… 63

Chapitre 8 CIRCULATION SUR ROUTE…………………………………………………………………..…. 64


8.1 HOMOLOGATION POUR LA CIRCULATION ROUTIERE (ITALIE)…………………...……… 65

Capitolo 9 REMORQUAGE……………………………………………………………………………….…… 66

Capitolo 10 PRECAUTIONS POUR LES CLIMATS FROIDS……………………………………….……… 68

Capitolo 11 PRECAUTIONS EN CAS DE LONGUE INACTIVITE DE LA MACHINE………………….… 69

Capitolo 12 PHASES OPERATIONNELLES…………………………………………………………….....… 70

Capitolo 13 ENTRETIEN…………………………………………………………………………………..……. 72
13.1 PREMISSE…………………………………………………………………………………….….... 72
13.2 CONTROLE VISUEL EXTERIEUR…………………………………………………………..….. 74
13.3 CONTROLE SIGNAUX TABLEAU DE BORD……………………………………………….…. 74
13.4 FICHE RECAPITULATIVE ENTRETIEN……………………………………………….………... 75
13.5 OPERATIONS TOUTES LES 8 HEURES……………………………………………………….. 76
13.6 OPERATIONS TOUTES LES 100 HEURES…………………………………………………… 80
13.7 OPERATIONS TOUTES LES 250 HEURES…………………………………………………….. 81
13.8 OPERATIONS TOUTES LES 500 HEURES………………………………………..…………… 84
13.9 OPERATIONS TOUTES LES 1000 HEURES………………………………………..…………. 86
13.10 COMPOSANTS ELECTRIQUES…………………………………………………….…………… 89
13.11 SUBSTITUTION ROUES……………………………………………………………..…………… 94
13.12 SERVICE…………………………………………………………...……………..……. .…….. 95

Chapitre 14 GUIDE A LA RECHERCHE DES DEGATS…………………………………………………… 97

Chapitre 15 TABLES………………………………....…………………………..……………………………… 99
15.1 TABLES DES RAVITAILLEMENTS………………………………………………………………. 99
15.2 TABLE DES FLUIDES ET LUBRIFIANTS……………………………………………………… 99

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 3


INTRODUCTION

Ce manuel a été conçu pour donner au client, aux opérateurs


et à toutes les personnes qui entrent professionnellement en
contact avec la machine, les informations, les instructions et
les suggestions sur l'utilisation correcte, appropriée et sûre de
cet engin, en particulier afin d'éviter les causes les plus
courantes d'accidents qui peuvent survenir pendant le travail
ou l'entretien.
En outre, le respect des règles contenues dans le manuel
garantit de meilleures performances, des économies dans
l'exercice et une durée de vie plus longue de la machine.
Il est donc important de lire attentivement et entièrement ce
manuel et de bien le comprendre avant de commencer
n'importe quel type d'opération et/ou d'intervention sur la
machine.
Chaque machine est fournie avec une copie de ce manuel; le
catalogue des pièces détachées, il fait partie intégrante de la
machine et doit le suivre dans chaque changement de
propriétaire jusqu'à son élimination définitive du marché.
Conservez le manuel dans la cabine afin qu'il soit toujours disponible. Si le manuel est perdu ou devient illisible
(déchiré, pages sales, etc.), demandez immédiatement un nouveau manuel au revendeur ou au siège du
fabricant
La machine doit être utilisée et exploitée exclusivement par le personnel préalablement instruit sur le véhicule
ayant reçu les consignes de sécurité pertinentes, ainsi que être autorisé à opérer avec la machine elle-même.
Par conséquent, il est obligatoire pour l'opérateur et ceux qui sont en charge de l'entretien, avant de
commencer le travail ou l'entretien, de lire et de comprendre ce qui est décrit et de connaître et de se
familiariser avec tous les contrôles de la machine afin d'éviter d’éventuelles situations de danger pour eux-
mêmes et pour les autres.
L'opérateur est également tenu d'observer les règles de sécurité et de précaution en matière d'accidents, ainsi
que les règles du code de la route où la machine circule.
Si ce véhicule est livré avec un contrat d'utilisation ou de location, il est de la responsabilité du propriétaire de
s'assurer que le nouvel utilisateur lise et incorpore le manuel.

L'opérateur est également tenu d'observer les règles de sécurité et de précaution en matière d'accidents, ainsi
que les règles du code de la route où la machine circulances sur la route.
Si ce véhicule est livré avec un contrat d'utilisation ou de location, il est de la responsabilité du propriétaire de
s'assurer que le nouvel utilisateur lit et incorpore le manuel.

Pour plus de précisions, veuillez contacter votre revendeur ou le Bureau du fabricant, qui sera à votre entière
disposition pour toute information utile.

UTILISATION PREVUE
Cette machine a été conçue et construite exclusivement pour le transport et le déchargement de la terre, des
matériaux inertes (sable, gravier) ou d'autres matériaux en vrac dans les limites et dans les modes de charge
indiqués dans ce manuel et par le fabricant. L'utilisation de la machine sur les routes publiques est soumise à
la réglementation de la circulation dans le pays d’utilisation.
Cette machine ne doit être utilisée que par le conducteur et n'est pas destinée au transport d'autres personnes.
Aucune modification ne doit être apportée à la machine sans le consentement de la société AMOG, car le
changement peut présenter des dangers.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 4


UTILISATION NON PREVUE
L'utilisation de la machine pour effectuer des opérations autres que celles décrites est strictement interdite.
Toute responsabilité de la société AMOG est exclue pour une utilisation différente ou pour ne pas s’être
conformé aux instructions données par le fabricant. Il est interdit de transporter des objets de toute nature à
l'intérieur du corps ou de la cabine.
Il n'est pas permis d'utiliser la machine pour des travaux souterrains et dans des environnements
potentiellement explosifs. Pour les travaux souterrains, contacter la société AMOG pour demander les
exigences nécessaires à l'adaptation de la machine.
Toute modification effectuée arbitrairement sur la machine soulève le fabricant de toute responsabilité sur les
dommages éventuels à des choses ou des personnes qui peuvent directement et/ou indirectement dériver. Le
fabricant et son réseau de distribution et de service ne sont pas responsables des dommages qui pourraient
résulter d'un mauvais fonctionnement des composants installés sur la machine en cas d'entretien ou de
réparation, non homologués. Par conséquent, aucune garantie de quelque nature que ce soit n'est faite en ce
qui concerne le produit fabriqué ou commercialisé par le fabricant pour des dommages résultant d'un
fonctionnement défectueux de pièces et/ou de composants non homologués. Si la machine est utilisée
différemment que permise, l'opérateur est responsable de sa propre sécurité et celle des personnes
impliquées.

La société AMOG décline toute responsabilité pour accidents à des personnes ou des choses résultant
du non-respect des dispositions et des instructions énumérées dans le présent manuel et du non-
respect des règlements de sécurité et de prévention des accidents.

CONDUCTEUR DE L’ENGIN
La conduite sur route de la machine est régie par le code de la route en vigueur dans le pays d’utilisation et
nécessite donc un permis de conduire approprié.
Pour l’utilisation de la machine sur place, le conducteur doit avoir l’âge minimum prescrit par la loi en vigueur
dans le pays. L’opérateur ne peut utiliser la machine qu’après une formation adéquate et spécifique.
Cette formation doit s’assurer que l’utilisation de la machine soit faite de manière appropriée, en relation avec
les risques qui peuvent être causés à soi-même ou à d’autres personnes.
La conduite de toute machine de terrassement exige toujours une compétence particulière et une préparation
technique, ainsi qu’un sens élevé dse responsabilités. Le conducteur doit donc posséder des exigences
psychophysiques spécifiques afin d’être capable de faire ce travail. Par conséquent, l’utilisation de ces moyens
doit être réservée uniquement au personnel qualifié.
Les opérateurs doivent être convenablement formés à l’utilisation de la machine et informés des risques
particuliers présents sur les lieux de travail.
Un cours de formation est recommandé et doit impliquer l’enseignement d’une utilisation efficace et sûre de
la machine et une connaissance spécifique du fonctionnement du moteur et du système hydraulique pour les
opérations de nettoyage et d’entretien. L’exploitation et l’entretien de la machine doivent être limités aux
personnes qui:
- possèdent une bonne vue et la perception des couleurs, une bonne audition, la coordination et la
préparation des réflexes;
-sont physiquement et mentalement aptes au travail, capables d’attendre les exigences liées au
fonctionnement de la machine dans son utilisation la plus intense;
-S’abstenir de l’utilisation de la machine si surmenées, indisposée ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou
de médicaments qui peuvent altérer ou réduire les capacités physiques ou réduire les réflexes;
-sont en mesure de lire et de comprendre correctement les instructions contenues dans ce manuel en fonction
de l’intention du fabricant;
-avoir une bonne capacité d’évaluation des poids, des distances et des dimensions,
-Avoir la capacité de conduire et d’exécuter la machine dans le chantier
-avoir reçu l’ordre de conduire le véhicule et de l’entretenir, connaître les caractéristiques techniques, les
dimensions maximales, les performances et ses limitations;
-sont consciencieuses, attentives et sensibles aux questions de sécurité pour eux-mêmes, les personnes, les
animaux, les choses, la machine elle-même et l’environnement;
- connaissent les règles et réglementations en matière de sécurité au travail.
Ces personnes doivent être affectées à cette tâche par le représentant légal de la société propriétaire du
véhicule.
Le conducteur est également responsable de :
- ne permettre à personne de se rapprocher lors de l’utilisation de la machine;
- empêcher l’utilisation de la machine par du personnel étranger non formé;
- de suivre chaque jour les procédures de sécurité apprises pendant la formation;

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 5


- reconnaître et éviter des dangers potentiels sur le lieu de travail;
- comprendre les plaques d’avertissement et en appliquer les indications (voir parag.3.4 “Décalcomanies”);
- inspecter la machine et en vérifier le correct fonctionnement avant de l’utiliser pour le travail;
- communiquer tout problème relatif au fonctionnement relevé avant et durant le fonctionnement de la
machine;
- éviter des actions téméraires et imprudents par lesquelles on pourrait mettre en dante sa propre sécurité
et celle des autres;
- se servir toujours du bon sens et donne toujours la priorité à la sécurité absolue.
La machine est fournie afin d’etre utilisée selon ce qui est indiqué dans ce manuel. Durant son utilisation,il est
fort conseillé aux opérateurs d’adopter toujours une attitude de sécurité vigileante afin d’améliorer le niveau
de sécurité de la machine. L’opérateur, avant de commencer le travail, doit vérifier que tous les dispositifs de
sécurité soient activés et fonctionnants et a l’obligation de refuser de commencer les opérations si selon lui,
les base de sécurité pour travailler ne sont pas présentes.

La société AMOG n'assume aucune responsabilité pour les dommages causés aux personnes, aux
animaux, aux choses ou à l'environnement dérivant de l'utilisation de la machine par des opérateurs
qui ne sont pas en possession des exigences requises

SYMBOLES
Afin d’améliorer la compréhension des informations fournies dans le présent manuel, les instructions
considérées critiques ou dangereuses sont mises en évidence par les symboles suivants :

Indique une situation imminente de risque qui, si elle n’est pas évitée, pourrait
provoquer de graves lésions ou même la mort ;

Indique un risque potentiel qui, s’il n’est pas évité, pourrait provoquer des
lésions moyennes à graves. Il peut en outre etre utilisé afin d’éviter que
des opérations dangereuses puissent etre effectuée et donc causer des
dégâts.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 6


Chapitre 1 – INFORMATIONS GENERALES

1.1 TABLEAU SYNOPTIQUE

Afin de se familiariser avec les termes et de détecter plus facilement les principaux organes et composants de
la machine, lire attentivement la table suivante :

3 1 5 2 4
1. Châssis

2. Essieu Antérieur

3. Essieu Postérieur

4. Pare-boue Antérieur Droit

5. Réservoir Huile

6. Cabine

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 7


8 11 7

10 12

7. Caisson

8. Coffre Moteur

9. Moteur

10. Compartiment Batterie

11. Pare-boue Antérieur Gauche

12. Réservoir Gasoil

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 8


1.2 REFERENCES DE DIRECTION

Il faut considérer côté


DROIT (DX) ou GAUCHE (SX)
Le coté correspondant à la
POSITION DE CONDUITE DE
L’OPERATEUR
en mode TRANSFERT.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 9


1.3 IDENTIFICATION DE LA MACHINE

Les données d’identification de la machie sont gravées sur une plaquette placée dans la cabine de conduite

1. Modèle de la machine

2. Numéro d’homologation routière

3. Numéro d’identification
(serial number = s/n)

4. Charges admissibles

5. Année de fabrication

Le numéro d’identification est reporté aussi directement sur le châssis de la machine.

1.4 FABRICANT

Les dumpers ainsi que les modèles dérivés commercialisés avec la marque enregistrée D’AVINO sont produits
exclusivement par :

Amogsrl - Via Padula 102 - 80031 BRUSCIANO (Na) Italy


Tel. +39 081 6588361- Fax +39 081 8863398
web: www.davinomixer.com - e-mail: aftersales@davinogroup.biz
Nr TVA 05818590639

1.5 DEMANDE D’INTERVENTION-ASSISTANCE TECHNIQUE

En cas d’arrêt ou d’avarie de la machine, suivre les instructions suivantes :

Consulter la section RECHERCHE DES DÉGÂTS de ce manuel (chap.14).


En cas d’insuccès dans l’élimination de l’inconvénient, NE PAS IMPROVISER quelque opération qui pourrait
causer de sérieux dommages à Vous-même et à la machine. S’adresser Point d’Assistance AMOG le plus
proche ou contactez-nous au numéro suivant:

En indiquant clairement toutes les données d’identification de la machine (modèle et numéro de châssis), les
heures de travail, le dégât subi et autres détails utiles pour permettre d’identifier le problème.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 10


Chapitre 2 – CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

2.1 PRÉSENTATION TECHNIQUE DE LA MACHINE

DESCRIPTION (ISO 7132:2003)


Dumper à déchargement postérieur - N.4 roues motrices et directrices – N. 2 essieux – Poste de conduite
réversible

MOTEUR
Marque Deutz
Modèle TCD 3.6 L4
Type Diesel 4 tempi - TurboAftercooled
Contrôle électronique – Common Rail
Cylindres n°4 en ligne
Cylindrée totale 3,600 l
Puissance max 90 kW
Régime rotation 2.200 rpm
Couple max de tarage 480 Nm @ 1.600 rpm
Filtre air cartouche à sec
Refroidissement à eau
Conformité gas de déchargement USA EPA Tier 4i / EU STAGE IIIB

TRANSMISSION
Intégrale 4x4
N. vitesses avant/arrière 4 (2 mécaniques * 2 hydrauliques)
Vitesse max 35 km/h
Pente max franchissable à pleine chrage 40%
Transmission hydrostatique avec commande Automotive avec pompe à cylindrée variable et moteur à
cylindrée variable à deux positions – Commande électrohydraulique pour sélection vitesses hydrauliques
“lente” et “rapide” et inversion de la vitesse – Réducteur mécanique à deux rapports avec commande
électrohdyraulique pour sélection vitesse de “travail” et vitesse de “transfert”

ESSIEUX
Tous deux porteurs et avec réducteurs épycicloïdaux finaux
Antérieur oscillant avec excursion de +/- 8°avec différentile Limited Slip
Postérieur fixe avec différentiel de blocage à 100 % et réducteur mécanique bridé

FREINS
Frein de service hydraulique, à disques multiples en bain d’huile, agissant sur les deux essieux, alimenté par
pompe double servocommandée
Frein de stationnement hudraulique, à disques multiples en bain d’huile agissant sur l’essieu postérieur, avec
commande hydraulique à insertion automatique avec cylindre négatif.
Frein de secours conglobé dans le frein de service

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 11


DIRECTION
Hydrostatique par le biais d’une direction assistée alimentée par une pompe indépendante.
Quatre roues directrices par le biais de deux cylindre de braquage doubles.
Dispositif hydraulique de sélection de trois types de braquage avec commande électro-hydraulique de
sélection de trois types de braquage avec commande électro-hydraulique au poste de conduite pour deux
roues directrices, quatre roues à voûte corrigée, 4 roues en mode « crabe »

Cylindrée direction assistée 125 cc


Pression max d’exercice 160 bar
Cylindrée pompe direction assistée 20 cc

CAISSON
Renforcé ; renversement par n. 2 cylindres hydrauliques à double effet :
Capacité à ras 6.700 l
Capacité à plein SAE 8.300 l

POSTE DE CONDUITE
Réversible, monté sur roulement à sphères portant et de poussée - Siège anatomique avec suspension
pneumatique et ceinture de sécurité – Amples visibilité aussi bien durant la phase de transfert que celle de
travail (sans protection cabine) – Tour de direction en ABS thermoformé avec écran électronique et
instruments de contrôle d’accès facile et à lecture aisée – Cabine fermée munie d’un essuie-glaces électrique
sur la vitre antérieure

CIRCUIT HYDRAULIQUE
Avec distributeur hydraulique à 1 élément
Pompe à engrenages de l/min 26@1.000’ pour les services
Pompe à engrenages de l/min 20@1.000’ pour la direction assitée et le frein assisté
Filtre hydraulique de 16 m
Radiateur en aluminium électroventilé

CIRCUIT ELECTRIQUE
Batterie 12 V – 50 Ah (1000 A)

PNEUMATIQUES
Antérieurs et postérieurs 18/19.5 – 16 PR
Pression de gonflage 4,5 bar

DIMENSIONS
Longueur max 5.400 mm
Largeur max 2.360 mm
Hauteur max en transfert 2.820 mm (avec visière 3.140 mm)
Lumière libre de terre 370 mm
Angle d’attache antérieur 26°

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 12


MASSE
Masse en ordre de marche 6.170 kg

HOMOLOGATION
Pour la circulation routière à pleine charge.

NIVEAU DE BRUIT
Conformément au décret du 05/08/91, appendice 2 du Code Routier, les valeurs suivantes de bruit ont été
relevées
Avec véhicule en mouvement (7 m) 83 dBA
Avec véhicule à l’arrêt (7 m) 82 dBA

Conformément aux normes CEE 2000/14 , les valeurs de pression acoustique suivantes ont été relevées :
Niveau de pression acoustique continue équivalente, au poste de conduite 83 Lpa
Niveau de puissance acoustique émis par la machine 103 Lwa

KIT EN DOTATION
 Outils pour l’entretien ordinaire
 Porte-plaque numérologique

PRESTATIONS MAXIMALES
Le niveau maximum de la prestation globale de la machine a été optenu pendnat la phase de tests fonctionnels
avant la livraison. Il est fortement recommandé et strictement interdit d'apporter des changements. Toute
altération, entraîne l'annulation globale de la garantie du fabricant de la machine, des équipements auxiliaires
et des accessoires.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 13


2.2 SCHEMA

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 14


2.3 NORMES

La machine est fabriquée conformément aux directives et lois européennes en vigueur et respecte en outre
les standards des normes suivantes :

MACHINE
- Directive 2006/42/CE Sécurité des machines
- Directive 2004/108/CE Compatibilité électromagnétique
- Directive 2000/14/CE Emission acoustique

MOTEUR
- EU STAGE III B / EPA Tier 4i

CABINE
- ROPS UNI 11023
- FOPS LEVEL I ISO 3449

STANDARD QUALITÉ
AMOG srl est une société certifiée:
- ISO 9001 - 2015

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 15


2.4 CERTIFICAT DE CONFORMITE CE

La déclaration de conformité CE est le document signé par le constructeur qui grantit et atteste que la machine
respecte toutes les dispositions des normes européennes en ce qui concerne le produit. Ce document est livré
avec toute la documentation de la machine au moment de la livraison de cette dernire, il doit etre conservé
avec soin et doit suivre la machine jusqu’à sa complète mise hors d’usage. La déclaration report les données
d’identification de la machine, du constructeur et des références des normes. Ci-dessous un example:

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 16


Chapitre 3 – PRECAUTIONS DE SECURITE

Ce manuel vise à être un guide pratique et rationnel pour l'utilisation correcte de la machine tendant à éviter
les causes les plus courantes d’accidents qui peuvent se produire pendant le travail et l'entretien.
Il est donc important :
- consulter très attentivement ce manuel avant de procéder à des opérations de mise en route, d’utilisationt,
d’entretien, de ravitaillements ou autres interventions;
- connaître parfaitement les fonctions de toutes les commandes et les caractéristiques de stabilité du
véhicule avant de commencer le travail;
- lire et respecter toutes les NORMES DE SECURITE présentes dans ce manuel avant quelque intervention
que ce soit.
La sécurité de l’opérateur et de ceux qui opèrent dans l’entourage de la machine dépend de la prudence et du
jugement d’utilisation appropriée de la machine même

3.1 PRECAUTIONS D’UTILISATION

DISPOSITIFS DE PROTECTION INDIVIDUELLE (D.P.I.)


Les opérateurs doivent porter des vêtements appropriés pour le travail sur place.
Eviter de porter des vêtements amples ou de vêtements qui pendent tels que cravates, foulards, vestes
déboutonnées, fermetures éclair ouvertes, manches étalées sur les poignets, qui peuvent se coincer dans des
pièces mobiles. Eviter également les aneaux, les montres à poignet, les bijoux.
Voici les principaux dispositifs de protection individuels (DEP) prescrits pour les travaux sur place.
- casque
- chaussures antidérapantes
- lunettes de sécurité
- gants de protection
- casque anti-bruit (si fourni)
- vêtements ou gilets réfléchissants
- imperméable pour le mauvais temps
- masque de protection pour le chargement de matériaux poussiéreux

LIMITES DE LA MACHINE
La limite maximale du niveau des prestations de la machine est définie durant la phase de test fonctionnel,
avant la livraison.
Ne pas utiliser la machine au-delà des limites définies pendant le processus de conception. Dépasser ces
limites peut être dangereux et peut endommager la machine.
Ne pas tenter d'améliorer la performance de la machine avec des modifications non approuvées.
Toute altération entraîne l'annulation globale de la garantie du fabricant de la machine, les équipements
fonctionnels et accessoires.

VERIFICATIONS DES DISPOSITIFS DE SECURITE


Vérifiez tous les dispositifs de sécurité, afin de vérifier l'installation correcte, le bon fonctionnement et
l’éventuelle présence de dégâts.
Si une irrégularité est dectectée, effectuez les réparations appropriées. L'utilisation inadéquate des dispositifs
de sécurité peut entraîner des accidents graves entraînant des risques de blessures ou de décès.
S’assurer d'utiliser correctement les dispositifs de sécurité

PRECAUTIONS POUR LES ACCESSOIRES


Lors de l'installation de composants ou d'équipements optionnels, des problèmes de sécurité peuvent se
vérifier. Demander toujours conseil au fabricant AMOG.
La société n'est pas responsable des blessures, accidents ou défauts résultant de l'utilisation d'équipements
ou d'accessoires non autorisés.
Lors de l'installation et de l'utilisation d'accessoires, lire le manuel d'utilisation de l'appareil et les informations
générales sur les accessoires de ce manuel.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 17


INTERDICTION DE TRANSPORTER DES PERSONNES OU DES OBJETS
La machine n’est pas homologuée pour le transport d’autres personnes outre à l’opérateur qui doit se trouver
au poste de conduite de la machine.
Durant la phase de travail, ne pas laisser s’approcher de la machine des personnes étrangères.
Ne permettre à personne de monter sur l’engin de travail.
Ne pas transporter des personnes à bord de la machine.
Ne pas utiliser la machine pour le transport d’objet, hormis ceux prévus et dotés d’attaches prédisposées à
cet effet.
Ne pas utiliser la machine en tant que plate-forme ou échafaudage et en aucun cas pour des fonctions qui
n’ont pas été spécifiées par le fabricant

MONTER ET DESCENDRE DE LA MACHINE


Pour l'ascension sur le véhicule, il est nécessaire d'utiliser les marches et les poignées spéciales près du poste
de conduite. Il est interdit d'utiliser les leviers et les dispositifs de commande comme appuis.
Si la machine commence à se déplacer sans opérateur à l'intérieur, ne montez pas sur la machine avec un
saut pour essayer de l'arrêter.
Il est interdit de monter ou descendre la machine lorsqu'elle bouge. Descendre de la machine uniquement
lorsqu’elle est complètement arrêtée et stable.
Ne pas monter ou descendre de la machine en sautant ou en avec des outils en main.
Monter et descendre du poste de conduite ou des autres parties surélevées toujours tourné vers la machine,
afin de s’assurer l’appui, tenir toujours les deux mains et un pied ou les deux pieds et une main placés sur les
échelons et le coure-main.
Ne pas monter sur le capot du moteur ou sur les autres parties de la machine.

POSTE DE CONDUITE
Avant d’entrer dans la cabine de l’opérateur, retirer toujours la boue et l’huile de semelle des chaussures. Si
le pédale est actionné en présence de boue ou d’huile sous la semelle des chaussures, le pied pourrait glisser
et causer ainsi des accidents.
Tenir toujours propre la zone autour du siège de l’opérateur.
Ne mettre aucun objet aux pieds du siège de l’opérateur ou autour des pédales, et ne rien suspendre sur les
leviers de commande. Ces derniers pourraients s’actionner involontairement, en provoquant le déplacement
sans contrôle de la machine ou l’actionnement des appareils de travail et donc des situtations de danger.
Ranger les objets non nècessaire aux opérations de conduite à leur place.
Ne pas porter dans les poches des objets qui peuvent tomber dans les compartiments ouverts de la machine.
Tenir le poste de conduite toujours libre d’objets étrangers, surtout si non fixés.
Ne pas laisser des composants ou des outils épars dans la cabine de l’opérateur.
Ne pas utiliser des téléphones portables dans la cabine de l’opérateur durant la conduite ou l’actionnement de
la machine.
Ne jamais poter en cabine des objets dangereux, par example des objets inflammables ou explosifs.

CABINE DE CONDUITE/PROTECTION OPERATEUR


Ne pas modifier, réparer ou enlever la structure protectrice de l’opérateur. La protection offerte de la cabine/toit
en serait compromise, en crèant unrisque qui pourrait provoquer la mort ou de graves dégâts aux personnes,
si cette structure subissait des dégâts ou des modifications (intervnetions de soudure, de ponction, etc.)
La structure protective, le siège de l’opérateur, la ceinture de sécurité et tous les points d’appui doivent être
soigneusement contrôlé après d’éventuels accidents.
Remplacer toutes les parties qui présentent des dommages. Les pièces de rechange utilisées doivent être
originales, ainsi qu’indiqué dans le manuel des pièces de rechange.

STRUCTURE ROPS
La structure ROPS sert à protéger l’opérateur et amortir la force d’impact en cas de renversement de la
machine. La structure ROPS fait partie intégrante de la cabine. La structure ROPS est conforme aux normes
prévues pour ce type de machine. Si elle est endommangée, réparée ou modifiée sans autorisation, sa
forme peut changer. Dans ce cas, elle ne pourrait plus remplir sa fonction correctement et devra être
remplacée.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 18


Si la structure est impliquée dans un accident, ne pas utiliser la machine jsuqu’à ce que la structure soit
complètement remplacée ou inspectée par du personnel qualifié.
La structure ROPS garantit une protection de sécurité si l’opérateur a bien bouclé sa ceinture de sécurité: pour
cette raison, tenir toujours la ceinture de sécurité bouclée pendant que la machine est en fonction.

STRUCTURE FOPS
La structure FOPS sert à protéger l’opérateur en cas de chute d’objet.
La structure FOPS fait partie intégrante de la cabine.
La structure FOPS est conforme aux normes prévues pour ce type de machine. Si la structure est modifiée
sans aucune autorisation ou endommangée, sa stabilité diminue. Dans un tel cas, elle ne peut plus remplir sa
fonction correctement et doit être remplacée.
Si la structure a été impliquée dans un accident, ne pas utiliser la machine jusqu’à ce que la structure n’ait été
remplacée ou inspectée par du personnel qualifié.

CEINTURE DE SECURITE
Vérifier que la ceinture ne présente aucun signe de débris ou de coupure et qu'elle n'ait pas été soumise à de
fortes contraintes (renversement); si l’un de ces cas devait s’avérer, il est nécessaire de la remplacer.
Maintenir toujours la ceinture dans sa position correcte sur le siège et éviter qu’elle ne se torde; ne pas altérer
ou modifier la ceinture en aucune façon. La tenir toujours propre. Choisir la position de conduite la plus comode
en fonction de son propre physique. Régler la position du siège. Vérifier le fonctionnement du régulateur et
des boucles, le fonctionnement des enrouleurs (si prévus) et la méthode qui consent de contrôler le blocage
des ceintures. Régler la tension de la ceinture de façon qu’elle puisse retenir l’opérateur au niveau des
hanches, en laissant complètement libre l’abdomen.

VERIFICATION AVANT LE DEMARRAGE DE LA MACHINE


Il est interdit de démarrer ou mettre en fonction la machine si celle-ci est en conditions d’AVARIES.
Avant d’utiliser la machine, s’assurer qu’il ne subsiste aucune condition de danger.
S’assuer également d’avoir une autonomie suffisante, afin d’éviter le risque d’un arrêt forcé de la machine,
durant des manœuvres critiques.
Vérifier que les commandes du volant et de travail et les freins fonctionnent parfaitement. En cas d’irrégularité,
informer le responsable de l’entretien et arrêter l’engin.
Vérifier que toutes les protections et les dispositfs de sécurité se trouvent dans leur correcte position et soient
en conditions de pouvoir etre manœuvrés.
Vérifier le bon fonctionnement de tous les dispositfs de sécurité présents dans la machine et dans la zone de
travail.
En cas de problèmes de quelque type que ce soit, communiquer tout de suite au personnel proposé à cet effet
(chef de chantier, supérieur, etc..) et ne pas commencer le travail si les conditions nécessaires de sécurité ne
sont pas présentes.
Ne pas effectuer des réparations de fortune afin de commencer le travail.

DEMARRAGE DE LA MACHINE
Avant de démarrer la machine, contrôler et régler la position du siège de façon à assurer le maximum de
confort durant la conduite et un meilleur contrôle des commandes, et toujours boucler la ceinture de sécurité.
Régler les rétroviseurs de façon à ce que l’arrière de la machine soit bien visible depuis le poste de conduite.
Contrôler que les témoins d’illumination fonctionnent de façon correcte, contrôler l’angle des lumières et des
phares de travail (si présents sur la machine).
Ne pas conduire la machine dans une position autre que celle assise au poste de conduite.
Ne jamais essayer de démarrer le moteur en court-cicuitant le démarreur ; ceci pourrait provoquer un incendie
ou de graves lésions.
Tenir toujours la tête, le corps et les membres à l’intérieur du poste de conduite ceci afin d’éviter de s’exposer
à d’éventuels dangers externes.
Ne pas consentir à des personnes autres que l’opérateur de monter sur la machine.
Ne pas essayer de démarrer la machine en la laissant le long d’une pente.
S’assurer que d’éventuelles personnes restent hors d’atteinte du rayon d’action de la machine avant le
démarrage et l’utilisation des services.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 19


PRECAUTIONS PENDANT LE TRANSFERT
Avant de bouger la machine, controler qu’il n’y ait personne dans les entourages.
Utiliser toujours le clacson et respecter les inidcations des panneaux, drapeaux et signaux.
Maintenir toujours une vision claire de toute la zone de travail ou de manoeuvre. Si la cabine est munie de
vitres (option pour les fermetures) s’assurer qu’elles soient toujours propres et intégres.
Bloquer toujours en position fermée la portière. Bloquer la position ouverte ou fermée des vitres de la cabine.
Vérifier toujours le bon fonctionnement des freins et s’abstenir d’utiliser la machine lorsque une irrégularité se
manifeste.
Ne pas tourner la clé dans le contact de démarrage en position neutre pendnat que la machine est en
mouvement.
Maintenir toujours une vitesse telle à permettre de maintenir un contrôle maximum en toute circonstance.
Ne pas utiliser la machine avec le capot ouvert ou le caisson soulevé, ou sans la protection nécessaire.
Durant la conduite, ne pas actionner les leviers de commande des outils de travail.
Durant le déplacement sur terrain accidenté, se déplacer à vitesse lente et ne pas braquer brusquement. La
machine pourrait se renverser.
Tenir toujours les distances de sécurité par rapport aux autes véhicules ou des obstacles de façon à obtenir
toujours la visibilité nécessaire.
Eviter de passer sous des obstacles, dans la mesure du possible si la machine doit passer sur un obstance,
procéder toujours à vitesse lente. Ne mais se dépalcer sur des obstacles qui peuvent faire trop incliner la
machine sur un côté.
Faire toujours attention à la rugostié du terrain, à la mauvaise visibilité, à la présente d’autres machines.
Si le moteur tend à ralentir et à s’arrêter sous charge ou au minumu, signaler le défaut au responsable de
l’entretien et s’abstenir d’utiliser la machine jusqu’à ce qu’elle ait subit tous les contrôles.
Lors de transferts sur route publics, respecter le code de la route en vigueur dans le pays d’utilisation, s’il est
nécessaire, consulter les autorités compétentes et suivre leurs instructions.
Cette machine voyage à vitesse inférieure par rapport aux automobiles normales, donc se maintenir en bord
de route et faire attention à laisser l’espace disponible au centre de la route pour les autres véhicules.
Vérifier attentivement la zone de travail en cas de travail nocturne, utiliser toujours tous les points lumineux à
disposition, ne pas accéder à des zone avec une visibilité trop restreinte.
Ne pas effectuer des mouvements rapides (ex.: braquer à droite et à gauche de façon continue) qui peuvent
causer le renversement de la machine.
Effectuer les manœuvres de dépassemetn uniquement lorsque cela est absolument indispensable.
Avant de traverser des ponts ou des structures semblables, contrôler d’abord que la structure soit
suffisamment résistance pour suppoerter le poids de la machine et son chargement

PRECAUTIONS PENDANT LA MARCHE ARRIÈRE


La marche arrière faite à grande vitesse peut être cause d’accidents : éviter donc de faire marche arrière à
grande vitesse, conduire toujours à une vitesse de sécurité adéquate durant les conditioins de travail.
Vérifier que la caméra en cabine soit allumée et programmée, si parmi les accessoires installés, afin d’obtenir
la visibilitè maximale dans la zone arrière de la machine.
En manoeuvrant en marche arrière, regarder toujours dans la direction vers laquelle la machine se déplace.
Faire attention à la présence de personnes et arrêter immédiatement la machine si l’une d’entre elles se trouve
dans le rayon d’action et dans la zone de travail de la machine.
Si l’opérateur n’a pas la possibilité de de superviser suffisamment la zone, il est fortement conseillé de
demander l’intervention d’une personne qui puisse lui fournir les indications utiles, par le biais de sinaux
manuels. Cette personne devra rester en dehoer de la zone de travail et bien visibile à l’opérateur.

CONDITIONS DE TRAVAIL DANGEREUSES


Avant de commencer quelque opération que ce soit, contrôler qu’il n’y ait aucune conditions de travail
dangereuses dans la zone environnante, soit zones où peuvent se présenter des fossés, bosses, arbres,
constructions démolies, escarpades, ravins, terrains amples, excavations, trafic lourd, places de
stationnement ou zones de service encombrées, environnements fermés.
S’assurer de la présence possible d’éventuels obstacles qui puissent se présenter soit tuyauteries, câbles,
engorgements, ou limitations de chargement sur les terrains, ponts, planchers ou rampes d’accès.
Etablir les mesures de sécurités adéquates afin d’éviter des dangers sur les routes publiques, en collaboration
avec les propriétaires, utilisateurs ou autorités responsables

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 20


Dans les endroits où il y a des pipelines souterrains d'eau et de gaz ou des conduites pour les câbles à haute
tension, contacter la fonction publique pour identifier l'emplacement. S’assurer que ces structures ne soient
pas endommagées. Adopter des précautins particulières en cas de travaux dans les proximités de fossés,
escarpades ou derrières des excavations ouvertes.
Pour effectuer des opérations dans l'eau ou au travers de bancs de sable, vérifier l'état de la base et la
profondeur et la vitesse du débit d'eau.
Procéder toujours lentement sur les sols à rugosité, sur les bosses, près des pentes ou des ravins, sur des
terrains glacés ou glissants. Ne pas oublier que le sol est humide et moelleux après de fortes pluies. Si le sol
commence à céder, la machine peut se renverser, s'effondrer ou basculer, causant des blessures graves.
Si le travail avec le véhicule est dans des espaces confinés ou si l’on doit passer par des portes d'entrée ou
des structures délimitées, manœuvrer avec prudence.
Eviter de traverser ou dépasser des obstacles tels que rochers, bûches, marches, fossés ou rails.
D’assurer toujours d’une bonne visibilité. Contrôler qu’il n’y ait pas de personnes ou des obstacles dans la
zone environnante de la machine.
Contrôler que les conditions du poste de travail pour s’assurer que les opérations et le déplacement puissent
survenir de façon sure.

ZONE DE TRAVAIL
On définit zone de travail la zone près de la machine où seules les personnes impliquées qui sont à
connaissance des capacités opérationnelles de la machine peuvent travailler.
Le conducteur de l’engin pourra oeuvrer seul et exclusviement lorsque il n’y a personne dans la zone d’action.
Le conducteur est tenu d’avertir de la présence du danger les personnes qui éventuellement se trouvent dans
les entourages de l’engin. De tels avertissements surviennent généralement par le biais d’un clacson ou de
vive voix.
Maintenir toujours une distance de sécurité en présence d’échafaudages ou de structures non stables afin
d’éviter, en cas de manœuvres accidentelles, un risque de contact avec de telles structure.

VISIBILITE DE LA ZONE DE TRAVAIL


Toujours s’assurer qu’il n’y ait personne dans les entourages de la machine avant de commencer le travail.
Avant de monter sur la machine, faire un tour d’inspection autour de l’engin.
Poussière, fumée, brouillard, etc, peuvent diminuer les capacités visuelles et provoquer des accidents.
Arreter ou diminuer toujurs la vitesse du véhicule jusqu’à l’élimination complète de l’empêchement et au
rétablissement de la visibilité parfaite dans la zone de travail.
Si l’opérateur n’est pas en mesure de superviser suffisamment la zone, il est nécessaire de demander
l’intervention d’une personne qui puisse lui fournir les indications utiles, par le biais de signaux manuels afin
de délimiter une zone d’avancement d’au moins 12 m. Cette personne devra rester hors de la zone de travail
et bien visible à l’opérateur.
En cas d’obscurité, vérifier attentivement la zone de travail, utiliser tous les points lumineux à disposition, ne
pas accéder à la zone avec visibilité trop restreinte.
Maintenir toujours une vision claire de toute la zone de travail et de manoeuvre.
Si la cabine est munie de vitres, elles devront toujours être propres et intègres

CONDITIONS EN CHANTIER
Avant de commencer le travail, analyser et demander la topographie et les caractéristique géologiques du lieu,
afin de prendre les opportunes mesures de prévention contre un éventuel renversement de la machine ou
contre d’éventuels glissements de terrain. Les trous, les obstructions, les gravats et autres risques associés
aux zones de travail peuvent être la cause de dommages physiques ou la mort.
Inspecter toujours le chantier et faire attention à identifier de tels éléments de risque avant d’utiliser l’engin.
Prendre conscience de toutes les conditions du chantier et regarder toujours dans la direction de marche avant
de commencer quelque manoeuvre de déplacement que ce soit.
S’informer sur les déplacements des hommes et des moyens en chantier. Suivre les instructions fournies par
des signaux ou des enseignes.
Ne pas commencer le travail avant de s’être assuré que toutes les conditions de sécurité sont remplies..

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 21


PRECAUTIONS DURANT LES OPERATIONS DE TRAVAIL
Avant ou pendant l’emploi de la machine, ne pas absorber d'alcool, de drogues ou d'autres substances qui
peuvent altérer les attitudes à travailler avec les machines.
En cas de fatigue ou d'inconfort extrême, ne pas utiliser la machine; Toujours prêter une attention particulière
au début et à la fin du cycle de travail.
Contacter le responsable du site pourc les règlements de prévention des accidents à appliquer conformément
aux réglementations légales en vigueur. Faire attention à la présence de personnes et arrêter la machine
immédiatement si certains d'entre eux sont dans le rayon d'action et dans la zone de travail de la machine.
Pendant le travail, observer l'équipement et arrêter la machine immédiatement lorsque des anomalies sont
signalées.
Faire tourjous attention aux éventuels bruits anormaux provenants du moteur, des dispositifs hydrauliques,
des composants de transmission, des accessoires de travail, etc. Au cas un bruit suspect se relève, arrêter
immédiatement l’engin et effectuer une vérification.
En devant travailler aux conditions de rumorisité élevée et continue, utiliser les casques de protection selon
les normes en vigueur.
En condition d’obscurité, vérifier attentivement la zone de travail, utiliser tous les points lumineux à disposition,
ne pas accéder à la zone avec visibilité trop restreinte.

Dans le cas où l'opérateur n'est pas en mesure de superviser suffisamment la zone, il est nécessaire de
demander l'intervention d'une personne qui peut lui fournir des indications utiles, au moyen de signaux
manuels pour délimiter une zone d'avance d'au moins 12 m. La personne devra se tenir hors de la zone de
travail et bien visible à l’opérateur.
Durant l’évolution des manœuvres, ne pas effectuer des indications ou des signaux contemporairement à
d’autres personnes. Les signaux doivent etre donnés par une seule personne. Faite toujours attention aux
ordres impartis par les responsables.
Toujours actionner les commandes des services hydrauliques du poste de conduite. S’assuer qu’il n’y ait
personne dans le rayon d’action de la machine et signaler d’éventuelles manœuvres avec le clacson.
Afin d’éviter des accidents dus au choc contre les objets,

Afin d’éviter des accidents dus à une collision avec d’autres objet, faire fonctionner la machine à une vitesse
de sécurité afin d’effectuer de telles opérations, surtout, dans des espaces limités où d’autres machines sont
présentes.
Ne pas appeler soudainement ou apeurer la personne qui travaille sans aucun motif; ne pas lancer des objets,
même si uniquement pour une blague.
Chaque fois que le travail est interrompu, vérifier avec certitude que toutes les commandes soient en position
de NEUTRE et que les éléments de sécurité soient en position de blocage.

UTILISATION SUR PENTES


Se déplacer ou travailler sur des pentes, en colline, sur les berges de fleuves ou lacs, peut présenter des
dangers. Affronter des montées ou des descentes sur des pentes à vitesse minimum en faisant très attention.
Des obstacles ou des changements d’inclinaison de la pente peuvent provoquer la perte de control de l’engin
et par conséquent un renversement probable.
Contrôler toujours avant toute chose la zone des opérations afin de relver la présence évetuelle de trous,
glissements de terrain, gravier ou terrain qui puissent modifier les conditions de travail et de stabilité de la
machine.
Se déplacer toujours en ligne droite pour monter ou descendre d’une pente.
Ne pas braquer la machine sur une pente ou la traverser.
Ne pas effectuer des déplacements fortement obliques, ou pire, avec l’axe de la machine tourné de 90 ° par
rapport à la pente

Ne pas oeuvrer sur des pentes supérieures à celles indiquées afin


d’éviter un éventuel renversement de la machine

Ne pas utiliser la machine en descente avec la vitesse au point mort ou utiliser trop les freins. Sélectionner et
engager la vitesse la plus adaptée, de façon à maintenir la vitesse nécessaire afin d’éviter une perte de
contrôle possible.
En cas de descente raide, ne pas utiliser le moteur en survitesse, sélectionner la vitesse la plus adaptée avant
d’affronter la pente. Avancer à basse vitesse sur de l'herbe, des feuilles mortes ou des plaques d'acier
humides.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 22


Ne jamais parquer le véhicule ou laisser celui-di sans surveillance sur les pentes.
Se déplacer à vitesse lente sur l’herbe, les feuilles mortes, ou les plaques d’acier humides.

Si le travail est sur une pente et que le témoin de la réserve du carburant s’allume, procéder au ravitaillement,
vue l’inclinaison que la machine subit, le moteur peut aspirer de l’air et s’arrêter tout à coup, en mettant en
grave danger la sécurité de l’opérateur et des personnes en aval de la machine.
Le degré de pente limite doit être évaluté selon les facteurs suivants: quel type de terrain, de chargement, les
conditions du véhicule, de la vitesse et de la visibilité.
Des déplacements sur routes publiques: pour les pentes supérieures au 5 %, utiliser la vitesse la plus basse.

DEPLACEMENTS SUR SURFACES GLACEES OU COUVERTES DE NEIGE


Si la zone de travail est sur des surfaces glacées ou enneigées, réduir la vitesse et éviter les mouvements
brusques.
En fait, un glissement latéral pourrait facilement se produire, alors que la conduite du véhicule devient plus
sensible.
Si une grande quantité de neige est tombée, les bords de la route sont difficiles à percevoir. Dans ces
circonstances, faire très attention

LIGNES ELECTRIQUES
Les travaux à proximité de lignes électriques présentent de graves dangers et il est donc essentiel de
rechercher les précautions à prendre pour éliminer les risques éventuels
On considère travail en proximité des lignes électriques celui pour lequel les parties de la machine, soulevées
dans quelque position que ce soit, peuvent rejoindre la distance de sécurité minimum prévue par les normes
de sécurité nationales.
Les travaux ne doivent pas être effectués à proximité de lignes électriques aériennes à une distance inférieure
à 5 mètres, à moins que les lignes électriques ne soient signalées par l'opérateur et qu'une protection adéquate
ne soit pas fournie pour éviter les contacts accidentels ou les approches dangereuses des conducteurs de
ligne même.
Pour effectuer un travail sans risque, il faut donc respecter la distance maximale possible de la ligne sans
jamais violer le minimum. Le fait de passer même à proximité de câbles à haute tension peut provoquer des
décharges électriques, des brûlures et même la mort.
Se tenir prêts à toute situation d'urgence éventuelle, portez des chaussures et des gants en caoutchouc. Placer
une feuille de caoutchouc sur le siège de l'opérateur et veiller à ne pas toucher le cadre avec des parties du
corps non recouvertes. Demander à une personne de signaler, au cas où la machine s'approche trop des
câbles électriques.
Lors d'opérations effectuées à proximité de câbles haute tension, ne laisser personne s'approcher de la
machine. En cas de contact avec la ligne électrique, il est impératif d'éviter de quitter la machine en touchant
les structures métalliques sous tension. Par conséquent, l'opérateur ne doit pas quitter la machine tant que
l'interruption de l'électricité n'est pas confirmée. Aussi, ne laisser personne s'approcher de la machine.

ENVIRONNEMENTS CLOS
Avant de commencer à travailler dans des tunnels ou des pièces fermées (hangars, parcs de stationnement,
etc.) il est conseillé de vérifier qu’ un échange d'air suffisant soit garanti dans l'environnement et une ventilation
adéquate empêchant l'accumulation de gaz. de décharge toxique ou de poussière.
Dans tous les cas, il serait judicieux de transporter les gaz d'échappement du moteur vers l'extérieur avec un
simple tuyau. Ouvrir les fenêtres et les portes pour faciliter la ventilation et fournir un masque de protection
approprié.

ARRET DE LA MACHINE
Ne pas abandonner, pour aucun motif, la machine sans surveillance, avec le moteur en fontion.
Si, pour une raison quelconque, vous souhaitez arrêter la machine, il est conseillé de suivre les instructions
du chapitre "ARRÊT DE LA MACHINE" et "ARRÊT DU MOTEUR”.
Arrêter toujours le moteur à chaque fois que l’on quitte l’engin.
Avant d’abandonner le poste de conduite, procéder comme suit :
- s’assurer qu’il n’y ai personne dans les alentours de la machine
- abaisser lentement les services
- mettrer toutes les commandes en position : NEUTRE
- placer le levier de sélection des vitesses en position NEUTRE

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 23


- éteindre le moteur (le frein de stationnement s’insère automatiquement)
- extraire la clé du tableau de bord

PARQUAGE DE LA MACHINE
Choisir une zone de repos où aucun autre véhicule ne circule.
Parquer la machine sur un terrain stable et si possible plat.
Ne pas stationner avec la machine, à fin de journée de travail, dans les berges ou les lits des cours d’eau
Ne jamais stationner en descente sans avoir au préalable stoppé la machine ceci afin d'éviter tout déplacement
accidentel par des moyens extérieurs. Pour le stationnement dans des zones escarpées, vérifier qu’il n’y a
aucune possibilité de glissement et serrer le frein de stationnement et placer des cales.
Avnat d’éteindre le moteur, placer le caisson dans sa position d’arrêt.
Désinsérer toujours la clé du tableau de bord, en devant laisser la machine parquée, afin d’éviter des départs
accidents ou non autorisés.
Bloquer et fermer la machine à la fin du travail, et en tous les cas, lors d’un abandon temporaire e celle-ci.
Laisser les clés à une personne en charge. Vérifier que toutes les manœuvres présentes dans c emanuel
aient été respectées.
En prévoyant des températures basses, controler que le circuit de refroidissement soit ravitaillé avec le liquide
antii-gel dans les quantités conseillées.

REMORQUAGE ET RECUPERATION

La machine n’a pas été réalisée pour le remorquage d’autres véhicules.

En cas de remorquage, utiliser uniquement les avertissements appropriés prévus par la réglementation en
vigueur et suivre les instructions données dans ce manuel uniquement pour les trajets courts.
Porter toujours des gants de protection pour manipuler les éléments de remorquage.
Ne pas utiliser de cordes ou de chaînes pour le remorquage.
Pour la récupération du véhicule, utilisezruniquement les attaches fournies à l'aide de dispositifs de
remorquage appropriés.
Accrocher avec le plus grand soin et s’assurer que les appareils utilisés sont bien fixés avant de remorquer
Ne jamais remorquer un véhicule en pente.
Ne pas permettre aux personnes de rester à proximité des voitures remorquées.
Maintenir un contact visuel avec les opérateurs.
Respecter toutes les dispositions spécifiées dans le chapitre concerné

TRANSPORT
Pour charger ou décharger la machine du moyen de transport, choisir une zone plane offrant un support solide
aux roues du camion ou de l’engin.
S’assurer que le véhicule destiné au transport de la machine soit de capacité adéquate (voir les poids et les
dimensions au paragraphe 2.1 « Présentation Technique de la machine »).
Le poids, la hauteur de transport et la longueur totale de la machine varient en fonction de l'équipement de
travail: vérifier les dimensions.
Vérifier que les dimensions sont autorisées par le code de la route.
Utiliser des rampes d'accès robustes avec une hauteur et un angle adéquats.
S’assurer que la surface de la rampe est propre et exempte de traces de graisse, d'huile, de glace et d'autres
résidus de matériaux. Nettoyer la saleté des roues de la machine. En cas de pluie, la surface des rampes
pourrait être glissante : faire très attention.
Vérifier que la surface du moyen de transport soit bien propre.
Faire tourner le moteur à bas régime et procéder lentement.
Le poids doit être trnasférer graduellement de la rampe de chargement au véhicule transporteur.
Ne jamais braquer sur les rampes pour corriger la positon de la machine. Si nécessaire, s’éloigner de la rampe,
corriger la direction et donc remonter.
La machine doit être installée de façon que les charges sur les essieux soient celles prescrites par le véhicule
de transport et que ce dernier ne résulte pas déséquilibré.
Fixer la machine solidement au plancher avec des chaînes ou des cordes et bloquer les roues avec les cales.
S’assurer que le moteur soit éteint, les vitres et la portière (si prévue) soient fermées.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 24


3.2 PRECAUTIONS EN CAS D’AUTRES RISQUES

GLISSEMENT
Le poste de conduite, les échelons et les points d’appui doivent être toujours propres et libres de queluque
objets étrangers que ce soit, de traces de graisse d’huile, de boue ou d’ eau ceci afin de réduire les risques
de glissement. Faire toujours très attention à d’éventuelles conditions de glissement des échelons, et du terrain
autour de la machine.
Toujours nettoyer les chaussures avant de monter afin d’éviter de glisser ou de trébucher.

PARTIES EN MOUVEMENT
Ne pas approcher les membres ou d’autres parties du corps en proximité des parties du véhicule en
mouvement. Un tel manque d’attention peut entraîner des dommages graves ou la mort par écrasement ou
d'amputation. Éloigner les objets des lames mobiles du ventilateur du moteur. Les pales du ventilateur peuvent
projeter ou trancher des objets. Arrêter le moteur et attendre que toutes les pièces mobiles soient à l'arrêt
avant de procéder à l'entretien ou tout autre type de service sur le véhicule

CISAILLEMENT OU EMPRISONNEMENT DES MAINS


Il est judicieux de garder une distance de sécurité des pièces mobiles.
Ne pas laisser les jambes ou les bras hors de la machine, il pourrait résulter une blessure grave en heurtant
les obstacles. Dans certaines parties de la machine, il existe des organes qui peuvent causer des blessures
graves aux membres. Il est absolument interdit de mettre des parties du corps dans ces organes avec la
machine en fonction.
Utiliser des vêtements appropriés qui ne peuvent pas se coincer dans les parties mobiles de la machine.
Ne jamais entrer ou insérer les mains, les bras ou d'autres parties du corps dans les parties mobiles entre
l'équipement de travail et la machine ou entre le cylindre et l'équipement de travail.
Si quelqu'un actionne accidentellement les leviers de commande, l'espace entre l'équipement de travail est
modifié, et risque de causer des blessures graves au corps, aux mains ou aux bras des opérateurs qui peuvent
s'enchevêtrer.
Tenir toujours les mains et les doigts loin des interstices et/ou des cinématismes
Ne pas utiliser les doigts ou les mains pour aligner les trous, utiliser les ustensiles appropriés.
Eliminer d’éventuelles fraises et bords tranchants des pièces remplacées et/ou réparées.
S’il est nécessaire d’accéder à une partie mobile, bloquer toujours l’appareil et s’assurer qu’elle soit bien à
l’arrêt.

ECRASEMENT
La machine est un véhicule à part entière, donc pendant son entretien faire attention à la présence de
personnes, d'animaux ou de choses autour de la zone de travail.
Vérifier l'efficacité des commandes et, en particulier, les dispositifs de freinage. La visibilité maximale de la
zone de travail et le déplacement du véhicule doivent être assurés à partir du siège du conducteur ; ceci
également pour l'utilisation des miroirs, des dispositifs de vidéo, des appareils d'éclairage pour le travail de
nuit qui doivent être toujours fonctionnants et efficaces.
Avant d’effectuer quelque opération que ce soit avec la machine, s’assurer toujours d’avoir les espaces
nécessaire pour oeuvrer en toute sécurité. Demander l’assistance du personnel à terre afin d’effectuer des
travaux dans des espaces restreints ou avec visibilité insuffisante.
Adapter la vitesse aux limites établis pour les différentes zones de chantiers et ne jamais dépasser les 15 km/h
Progresser à pas d’homme en proximité des postations de travail.
Durant les manoeuvres, interdire la présence de personnes dans la zone de travail des engins, par le biais
d’une signalisation adéquate et une délimitation de la zone. L’opérateur (ou personne chargée) doit faire
respecter une telle interdiction mêeme en suspendant les travaux. S’il est nécessaire d’entrer en contact avec
l’opérateur durant la phase de travail, s’approcher de la cabine du côté le plus visible à l’opérateur et
uniquement si ce dernier fait signe.
Les conditions du terrain doivent permettre l’arrêt immédiat de la machine.
Il est strictement interdit de se tenir sous l’engin.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 25


RENVERSEMENT
L'opérateur doit bien connaître les performances, le poids et la charge maximale transportables de la machine
en se référant aux conditions du sol (plat, compact, accidenté, incliné).
S’assurer toujours avant de commencer le travail que la zone de support des roues de la machine soit
suffisamment solide et apte à supporter son poids et par conséquent maintenir une distance de sécurité
suffisante à partir du bord de l'excavation.
Contrôler que les parcours de chantier soient adéquats et les zones de travail soient libres et appropriés pour
le transit de l’engin et pour sa stabilité.
Analyser et enregistrer la topographie et les caractéristiques géologiques du lieu afin de prendre les mesures
préventives appropriées contre un éventuel basculement de la machine, contre les glissements de terrain.
Considérer les caractéristiques du terrain de façon à ce que ces dernières se complètent avec celles de la
machine, variables vérifées par l’opérateur tels que vitesse, angle d’attache des pentes, pente du terrain
même, distribution du chargement, etc, sont des points déterminants pour minimiser le risque de
renversement. Respecter les normes au chapitre de l’utilisation sur pente.

Respecter les limites des pentes conseillées ne signifie pas pouvoir


manoeuvrer l’engin en pleine liberté en condition de chargement, terrain
et manoeuvre sur ladite pente. Dans tous les cas, il est conseillé de
diviser les valeurs de pente sur des terrains humides ou dénivelés.

Faire très attention lorsque l’on doit décharger sur un terrain en pente, placer le caisson dirigé en amont et le
poste de conduite en aval.
Eviter de rejoindre les conditions limites et se comporter en général avec prudence en adaptant la vitesse et
les parcours au terrain et aux conditions de visibilité, en évitant des freinages et des accélérations brusques,
les continuels changes de direction et sens du transfert.
L’engin peut être utilisé sur terrains en pente uniquement dans les limites indiquées par le constructeur, en
cas de terrains à pic et dénivelés, il est conseillé de confier l’engin à des opérateurs expérimentés.
Le renversement peut se produire aussi à cause des irrégularités du parcous, de glissement de terrain (surtout
en opérant près des bords de la route ou du plan de manœuvre), glisssement de terrains sur fonds mouillès
ou boueux, exécution de maoeuvre erronnées ou imprudentes (brusques accélérations ou braquages,
chargement déstabilisé, vitesse excessive, etc.)
Ne pas effectuer de brusques braquages à grande vitesse durant la conduite.
Le centre de gravité de la machine peut se déplacer en relation aux dimensions et à la position de chargement,
à la pente du terrain et basé sur le mouvement de la machine.
Durant le renversement du caisson, en phase de déchargement, le centre le gravité change continuellement
et les conditions du terrain détermineront la stabilité de la machine.
Il existe des dangers particuliers pour les basculants sur roues qui opèrent sur des terrains meubles et avec
des matériaux à décharger qui adhèrent au caisson, par example argile humide our matériaux congelés. Ceci
peut provoquer la perter de stabilità de la machine, il faut vérifier auparavant, avec soin, la stabilité et prendre
les mesures et précautions nécessaires pour en faciliter le déchargement.
S’il faut décharger les matériaux depuis le bord d’une pente, placer les dispositifs (d’arrêt) de fin de parcours.
Ces dispositifs devront être d’un matériau et d’une résistance suffisants pour pouvoir empêcher l’avancement
de la machine.

Ne jamais s’approcher des pentes sans assurer la machine avec des


dispositifs d’arrêt.

La machine est dotée d’une cabine de sécurité ROPS. En cas de reversement, il est nécessaire que l’opérateur
ait bouclé la ceinture de sécurité, sinon il sera projecté à l’extérieur et peut courir le risque d’être écrasé par
l’engin.

En cas de renversement
La structure de protection rend le poste de conduite le seul endroit sûr où pouvoir rester en cas de
renversement de la machine.

Durant le renversement
Ne pas abandonner le poste de conduite, rester assis en s’accrochant avec les mains au siège et au volant.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 26


Une fois que le renversement terminé
S’assurer que la machine soit en position stable et qu’il n’y ait pas de risque de rotations ultérieures, déboucler
la ceinture de sécurité, abandonner rapidement le poste de conduite et de sortir vers l’amont ceci afin d’éviter
d’être écrasé par la machine si cette dernière devait reprendre le renversement.

EXPLOSION D’UN PNEUMATIQUE


Si les pneus ou les jantes ne sont pas utilisés correctement, ils risquent d'exploser ou d'être endommagés.
L’entretien, le démontage, la réparation et le montage des pneus et des jantes nécessitent un équipement et
des technologies spécifiques par conséquent, contactez toujours un CENTRE / PERSONNEL AUTORISÉ
pour que ces opérations soient effectuées.
Vérifier les fixations de la roue avant de commencer le travail. Si nécessaire, serrez les vis
Vérifier toujours que la pression de gonflage du pneu correspond à celle prescrite par le fabricant et vérifier le
bon état du pneu. Si la pression est trop basse, les pneus peuvent surchauffer et éclater. Même si la pression
est trop élevée, les pneus risquent d'éclater. Vérifier la pression des pneus quand ils sont encore froids. Se
déolacer à une distance de sécurité ou dans tous les cas près du pneu lors du gonflage.
Maintenir la zone de travail exempte d'objets coupants ou coupants qui pourraient endommager le pneu.
Dégonfler les pneus avant de retirer tout corps étranger incrusté dans la bande de roulement.
Ne jamais utiliser des jantes révisées, car des soudures ou des traitements thermiques mal effectués
pourraient affaiblir la jante elle-même.
Ne pas faire de coupes ou de soudures sur les jantes avec les pneus montés et gonflés.
Ne jamais gonfler les pneus avec un gaz autre que de l'air comprimé.
Les valeurs relatives à la pression des pneus et à la vitesse autorisée contenues dans ce manuel
correspondent aux valeurs fournies par le fabricant.
Pour plus de détails, reportez-vous à AMOG ou au fabricant de pneus.

DANGER DE NATURE ELECTRIQUE


Toute intervention sur le système électrique ou sur la batterie doit être effectuée par un personnel compétent.
Avant de travailler sur le système électrique, débrancher la batterie en utilisant le "coupe-batterie approprié".
S’assurer que les câbles et les bornes des connexions électriques sont exempts de signes de corrosion, de
fissures ou de brûlures, sinon, contacter immédiatement le revendeur AMOG local de panne d'électricité,
n'essayez pas de démarrer la machine en la relâchant le long d'une pente.

DANGER DE COURT CIRCUIT


Ne jamais démarrer le moteur en court-circuitant la borne du démarreur ou la batterie.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 27


BATTERIE
L'électrolyte de la batterie contient de l'acide sulfurique et les batteries génèrent du gaz d'hydrogène
inflammable qui pourrait exploser. Une utilisation incorrecte peut provoquer des blessures graves ou un
incendie. N'utilisez ni ne chargez la batterie si le niveau d'électrolyte est inférieur au niveau minimum. Vérifier
toujours le niveau d'électrolyte de la batterie à intervalles réguliers et ajouter de l'eau distillée pour atteindre le
niveau maximal
TOUJOURS porter des lunettes de protection et des gants en caoutchouc pour travailler avec des batteries
Per lavorare con le batterie, indossare SEMPRE occhiali protettivi e guanti di gomma.
Ne pas fumer et ne pas utiliser de flammes nues près de la batterie
Si les vêtements ou la peau entrent en contact avec l'acide, rincer immédiatement à grande eau. Si l'acide
entre en contact avec les yeux, rincer immédiatement les yeux à grande eau et consulter un médecin
La batterie ne doit jamais être inclinée de plus de 45 ° dans aucune direction. L'acide de la batterie peut fuir.
Ne pas connecter une batterie faible avec une charge en série. Risque d'explosion!

FLUIDES CHAUDS ET SOUS PRESSION


Le système hydraulique est sous pression lorsque le moteur tourne et peut maintenir la pression même après
l'arrêt.
L'huile hydraulique chaude provoque de graves brûlures.
Attendre que l'huile refroidisse avant de débrancher les tuyaux. Les fuites de liquide sous pression peuvent
être invisibles
Ne pas utiliser vos mains pour vérifier les fuites. La fuite d’un fluide d’un très petit trou peut avoir une force
suffisante pour pénétrer à travers la peau.
En cas de recherche des fuites, utiliser un morceau de carton ou un morceau de bois. Porter des gants pour
protéger vos mains des éclaboussures d'huile
Ne pas essayer de réparer ou de serrer les flexibles hydrauliques ou les raccords lorsque le système
hydraulique du véhicule est sous pression.
Arrêter le moteur, retirez la charge de tous les cylindres et relâchez la pression. Gardez le visage et les
mains à l'écart des raccords desserrés si vous vérifiez l'efficacité du système hydraulique. Utiliser des
lunettes de protection, le jet d’huile hydraulique sous pression peut pénétrer la peau et causer des lésions
oculaires irréversibles.
En cas de fuite de liquide ou d'huile, arrêter immédiatement la machine et effectuer les réparations
nécessaires. Arrêter le moteur et s’assurer que toutes les commandes hydrauliques sont sur la position
NEUTRE avant de retirer les capots, raccords, tuyaux, bouchons, etc.

DANGER DE BRÛLURE
Pour éviter les brûlures causées par l'eau bouillante ou la vapeur s'échappant lors du contrôle ou de la
décharge du réfrigérant, avant de commencer toute opération, attendez que l'eau refroidisse à une
température permettant de toucher le bouchon du radiateur avec votre main. Même lorsque le liquide de
refroidissement a refroidi, avant de retirer le bouchon, desserrez-le progressivement pour réduire la pression
à l'intérieur du radiateur. Pour éviter les brûlures lors de la vérification ou de la vidange de l'huile, attendez que
l'huile refroidisse à une température permettant de toucher le capuchon avec la main avant de commencer
toute opération. Même lorsque l'huile est refroidie, desserrez-la légèrement pour éliminer la pression interne
avant de retirer le capuchon.
Ne pas toucher le silencieux immédiatement après avoir éteint le moteur: un silencieux très chaud peut causer
des blessures graves.

VENTILATION
Ne pas utiliser la machine dans des environnements fermés, sauf ceux équipés d'un système approprié pour
l'aspiration et l'évacuation des gaz de combustion.
Une bonne ventilation est très importante pour l'exercice de la machine. Les émanations de monoxyde de
carbone des gaz d'échappement du moteur peuvent également provoquer la suffocation dans les zones
fermées.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 28


INTOXICATION
Les vapeurs de combustion produites par le moteur de la machine, si elles sont inhalées directement et en
continu, peuvent être très dangereuses et / ou mortelles pour le corps
S'il est nécessaire d'effectuer des travaux dans des environnements fermés, prenez toutes les mesures
possibles pour faciliter la recirculation de l'air frais et protégez les voies respiratoires à l'aide d'un masque
approprié.
Attention à l'inhalation ou au contact d'acides de batterie extrêmement toxiques et causant de graves brûlures.
Utiliser des gants et des lunettes de protection (lorsque nécessaire)
Faites attention à l'inhalation ou au contact d'acides de batterie extrêmement toxiques et causant de graves
brûlures

PREVENTION INCENDIES
Incendie causé par du carburant ou de l’huile
Le carburant et l'huile sont des liquides inflammables et dangereux. Pour prévenir les incendies, observer
toujours les précautions suivantes :
Ne pas faire le plein de carburant avec le moteur en marche, en présence de matériel fumant et de flammes
nues. Ne pas utiliser des allumettes, des briquets ou des torches pour éclairer la zone de ravitaillement.

Ne pas fumer, ne pas utiliser de flammes nues, ne pas provoquer d'étincelles à proximité de la machine lors
du remplissage ou de la vidange d'huile.

Le pistolet de distribution de carburant doit toujours rester en contact avec l'injecteur. Maintenir un contact
continu pour éviter la formation d'étincelles due à l'accumulation d'électricité statique. Ne pas s’éloigner de la
machine lorsque l’on procéde au rajout du carburant ou de l'huile. Après avoir ajouté du carburant et de l'huile,
nettoyer les gouttes. Ne pas renverser de carburant sur des surfaces chaudes ou des parties du système
électrique.
Stocker l’huile et le carburant dans un lieu déterminé et interdire l’entrée au personnel non autorisé.
Avant d'effectuer des travaux de meulage ou de soudure sur le cadre, déplacer tout matériau inflammable
dans un endroit sûr. Ne pas souder ni utiliser de chalumeau pour couper des conduits ou des tuyaux contenant
des liquides inflammables. Pour le lavage des pièces avec de l'huile, utilisez une huile non inflammable. Le
diesel et l'essence peuvent s'enflammer, ne les utilisez pas.
Pour la sécurité du lieu de travail, déposer dans un récipient métallique sûr tous les chiffons imprégnés de
graisse, d’huile ou de liquides inflammables, ils représentent un risque d’incendie potentiel.
Ne pas laisser des récipients ou des réservoirs avec des matières inflammables dans des lieux non adaptés
pour leur stockage.
Ne pas verser des liquides inflammables dans des récipients ouverts, amples et bas.

Incendie causé par une accumulation de matières inflammables


Enlever les feuilles séchées, les éclats, les bouts de papier, la poussière ou d’autres matériaux inflammables
accumulés ou collés au moteur, au collecteur d’èchappement, à la marmitte, à la batterie ou dans les abris
internes.

Incendie du circuit électrique


Les courts-circuits du système électrique peuvent causer des incendies.
Controler qu’il n’y ait aucune pièce dessérrée ou endommagées dans le circuit. Serrer les connecteurs ou
pinces de câblages lâches. En cas de câbles ou connexions corrodés et/ou endommagés, s’adresser
immédiatement au concessionnaire AMOG de la zone.
Tout type d’intervention sur le circuit électrique ou sur la batterie doit etre effectué par du personnel compétent.
Avant d’effectuer toute opération sur le circuit, débrancher la batterie e utilisation l’interrupteur d’alimentation
Ne pas fumer, éviter des étincelles ou des flammes dans la zone de charge afin de ne pas déclencher un
incendie.
Ne recharger la batterie que dans des lieux convenablement ventilés afin d’éviter les explosions accidentelles
pour l’accumulation des gas émis

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 29


CHARGEMENT ET DECHARGEMENT DU CAISSON
Les mouvements du caisson doivent etre effectués avec la machine, arrêtée, lentement et progressivement.
Durant la phase de chargement d’un caisson rabattable, la machine sera placée, pour des raisons de stabilité,
sur un terrain stable et bien nivellé. Eviter d’effectuer des opérations de chargement sur les terrains mous et
dénivelés. Le poids du matériel chargé sur le caisson ne doit jamais dépasser la valeur du chargement
maximum indiquée sur la palque fixée sur le véhicule.
Une fois que le caisson a été chargé, avant de se mettre en marche, vérifier que la disposition du chargement
ait été effectuée correctement et qu’il ne puisse provoquer des déséquilibres à la stabilité de la machine.
Vérifier que le matériel chargé ne dépasse pas la limite supérieure du caisson en empêchant ainsi de maintenir
une parfaite visibilité frontale.
Ne pas transporto des objets (accessoires, axes, bacs, etc)
Eviter des manœuvres brusque de soulèvement du caisson.
Si durant la phase de chargement vous etes assisté par un opérateur sur le terrain, faire très attention à
l’exécution des manœuvres.
Ne pas décharger le caisson avec la machine braquée, la machine doit être placée en ligne droite durant la
phase de déchargement.
Les amas de terre, de détritus ou similaires devront etre déchargée, selon la norme générale, à 2 mètres du
bord des excavations, fossés, etc

3.3 PRECAUTIONS DURANT L’ENTRETIEN

ENTRETIEN CORRECT
Avant de procéder à l’utilisaton ou à quelque autre type d’intervention sur la machine, suivre toujours les
instructions reportées ci-dessous.
Lire attentivement toutes les dispositions contenues dans le présent manuel.
Lire toujours les plaquettes et les instructions sur la machine et sur le manuel avant de commencer un
quelconque type d’intervention sur la machine. Les instructions contiennent des informations imporatntes (voir
paragraphe 3.4 « Décalcomanies »).
Les réparations et l’entretien de la machine peuvent être effectuées exclusivement par du personnel autorisé.
Ne pas permettre l’accès à la zone à du personnel non autorisé. Si nécessaire, faire surveiller la zone par
quelqu’un.
Avant de procéder à un quelconque type d’intervention, appliquer les dispositifs de sécurité appropriés.
S’assurer avant tout que les opérations de manutention aient été effectuées avec scrupule, en respection les
intervalles établis.
Endosser toujours l’habillement protecteur adapté et les autres protections requises selon le tyèe de travail à
effectuer.
Ne pas laisser des marteaux ou autres outils épars sur le poste de travail. Nettoyer les traces de graisse, huile
ou autres substances qui pourraient faire glisser. Tenir toujours le lieu de travail propre et en ordre de façon à
pouvoir conduire toute opération en toute sécurité. Si le poste de travail n’est pas propre ni en ordre, il y a
danger de trébucher, glisser ou tomber et donc se blesser. S’assurer du bon étai de tous les outils en dotation.
N’utiliser en aucun cas des outils avec des têtes revêtues, porter toujours des lunettes de protection. Nettoyer
toujours la machine afin d’éviter qu’il puisse se former des incrustations de saletés ou d’huile. Ceci réduit aussi
le risque d’incendie et il devient plus facile d’identifier les composants endommagés ou des pièces détachées.
Ne pas lubrifier, ou réparer la machine en tenant le moteur en fonction, sauf dans les cas expressément requis
par le présent manuel. Eviter que les signaux de danger soient arrachés ou illisibles.
Ne pas utiliser les parties de la machine comme soutiens pour effectuer des travaux. En aucun cas utiliser des
allumettes, briquets, torches our flammes libres pour illuminer les zones sombres.
Utliser les phares d’illimunation (soit de la machine que des auxiliaires) en les disponsant de façon à ne pas
aveugler le personnel de travail.

ENTRETIEN ORDINAIRE
Abaisser toujours l’outillage à terre et décharger la pression hydraulique de tous les circuits avant de procèder
à l’entretien de la machine.
Insérer tous les dispositfs de sécurité prévus sur la machine et désinsérer la clé du contact.
En fonction du type d’entretien à effectuer, débrancher le commutateur de la batterie et appliquer un signe au
poste de conduite qui signale l’entretien en cours.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 30


ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
Ne pas laisser la machine en fonction à l’intérieur de locaux fermés et privés de la ventilation adèquate.
Maintenir toujours la tête, le corps, les membres et les mains loin des outils en mouvement et/ou soulevés.
Ne pas enlever, sinon pour des raisons de manutentions, des dispositifs de sécurité, des cofres, des carters
et des protections. Si cela s’avère nécessaire, les enlever avec prudence et les installer à nouveau avant
d’utiliser la machine.
S'il est nécessaire de déplacer l'appareil au moyen d'une commande hydraulique pendant une opération
d'entretien, procédez comme suit:
- avant de mettre en fonction le moteur, aviser toutes les personnes de l’entourage et celles qui peuvent
s’arpprocher de la machine;
- oeuvrer depuis la position assise du poste de conduite, ne jamais utiliser les commandes d’une position
qui ne soit pas celle du poste de conduite ;
- insérer le le frein de stationnement,
- signaler les manoeuvres soit de vive voix soit à l’aide du clacson;
- manoeuvrer lentement;
- bloquer toujours avec des moyens auxiliaires externes les parties qui devront rester soulevées durant
l’entretien

Pour le soulèvement et le transport des parties lourdes, se servir d’une grue ou de palans appropriés. Emballer
le matériel de la meilleure façon possible. Se service des anneaux si prévus à cet effet. S’assurer toujours
qu’il n’y ait personne dans les entourages.
Etant donné qu’il y a lieu de démonter ou installer des groupes de la machine qui doivent etre soutenus par
des dispositfs de soulèvement hydraulique ou pneumatique, il est opportun de s’assurer que les supports de
ces outillages soient appropriés au chargement à soutenir ou à mouvoir.
Ne permettre à personne de passer dans les entourages de la machine et au-dessous de l’outillage soulevé
même si ce dernier est bloqué.
Ne pas travailler au-dessous ou au-dessous de la machine, si cette dernière est supportée exclusivement par
des dispositifs de soulèvement hydrauliques ou pneumatiques
Non lavorare sopra o sotto la macchina, qualora essa sia supportata esclusivamente con dispositivi di
sollevamento idraulici o pneumatici sans vannes de verrouillage.
Ne pas travailler sous ou dans les entourages d’un outil, d’une machine ou de parties démontées de ceux-ci
qui ne soient pas supportées convenablement.
Si des opérations doivent etre effectuées dans la partie haute de la machine, utiliser des èchelles ou des plate-
formes conformes aux règlements sur la prévention des accidents et faire toujours très attention.
Le chargement soulevé des vérins est considérer comme toujours dangereux.
Avant d’intervenir sur des parties soulevées des vérins, il est obligatoire de placer des moyens de support
adéquats
S’il existe la possibilité d’etre frappés pas des éclats métalliques, utiliser toujours des lunettes de sécurité.
Au terme de l’entretien ou des réparations ne jamais laisser les outils, les chiffons ou autre matériel dans les
vanes qui contiennent des parties en mouvement.

MOTEUR
Ne pas intervenir sur la machine avec le moteur en fonction.
Ne pas faire fonctionner le moteur avec le cofre soulevé.
Ne pas vérifier ou régler la tension de la courroire de l’alternateur aec le moteur en fonction.
Ne pas régler la pompe d’alimentation avec le moteur en fonction.
En manipulant des matériaux inflammables, se tenir à une certaine distance du collecteur de déchargement,
du tuyau d’échappement ou des points chauds du moteur.

BATTERIE
Toujours déconnecter la batterie à l'aide de l'interrupteur spécial avant toute opération sur le système
électrique.
Si la batterie est remplacée, débrancher d’abord le câble négatif, puis le câble positif. Pour reconnecter la
batterie, connecter d’abord le câble positif, puis le négatif, donc insérer à nouveau l’interrupteur spécial, afin
d’alimenter le système.
Pour recharger la batterie, respecter le raccordement des câbles auxiliaires aux bornes. Ne jamais court-
circuiter.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 31


Durant le rechargement de la batterie, de l’hydrogène inflammage est généré ; laisser le compartiment batterie
découvert afin de rendre la ventilation plus efficace.
Ne jamais controler l’état du rechargement en appuyant des objets métalliques sur les bornes.

GRAISSAGE ET LUBRIFICATION
Utilisser exclusivement des produits conseillés par le constructeur et proposés dans la table des lubrifiants.
S’assurer que la lubrification et le graissage soient effectuès en suivant les temps indiqués dans la table de
programmation de la manutention présente dans ce manuel, afin de maintenir la machine dans des conditions
de travail optimales.
Utiliser des vêtements adaptés aux opérations à effectuer.
Disposer la machine sur une surface plane avec le frein de stationnement insérer et le moteur éteint.
Si les points de lubrification et de graissage requièrent le soulèvement des accessoires de la machine, utiliser
les dispositifs de sécurité destinés à cet effet.
Il est dangereux d’œuvrer sous les accessoires de la machine sans dispositifs de sécurité.

PNEUMATIQUES
Les roues de la machine sont très lourdes. Il faut les manipuler avec soin et s’assurer que lorsqu’elles sont
stockées au magasin, elle ne peuvent ni glisser ni tomber et blesser des personnes.
Ne jamais tenter de réparer un pneumatique sur les routes publiques

Lorsqu’il faut remplacer une roue, il faut porter le sélecteur de vitesse en position neutre, éteindre le moteur
et désinsérer la clé de contact.
Cette opération doit etre effectuée sur une surface plane et stable.
Placer un coin d’arret sous la roue diamètralement opposée à celle qui doit être substituée.
Appuyer toujours les accessoires de soulèvement de la machine sur des surfaces stables et planes.
Vérifier que les accessoires de soulèvement de la machine aient la capacité de soulèvement suffisante.
Utiliser des trépieds ou autres supports adaptés pour soutenir le poids de la machine pendant la réparation
des pneus.
Ne jamais se glisser, même partiellement, sous la machine ou démarrer le moteur lorsque la machine est
soulevée.
Ne jamais frapper sur le pneumatique ou sur la jante avec un marteau.
Vérifier que la jante soit propre et sans rouille ou autres dégats. Ne pas souder, braiser ou réparer une jante
de quelque manière que ce soit, ni utiliser une jante endommagée.
Ne pas gonfler un pneumatique si la janter n’est pas montée sur la machine ou de toute façon bien fixé pour
qu'il ne puisse pas bouger en cas de rupture brusque du pneu ou de la jante elle-même.
Lorsque l’on monte un pneumatique neuf ou réparé, il faut utiliser un manomètre avec un tube flexible relié à
la valve qui permette à l’opérateur de se tenir à distance du pneumatique durant le gonflage.
Lorsque l’on contrôle la pression des pneumatiques, examiner aussi les bandes de roulement et les flancs afin
de vréifier que ces derniers ne sont pas endommagés.
Tout dommage négligé peut entrainer une défaillance prématurée du pneumatique.
Ne jamais gonfler un pneumatique au-delà de la pression maximale recommandée par le fabricant.
En gonflant au-delà de la valeur autorisée avec le talon qui n'est pas parfaitement réglé, il est possible de
casser le talon ou la jante avec une force explosive suffisante pour provoquer des blessures graves.
Ne pas gonfler un pneu effondré ou à très basse pression s'il n'a pas d'abord été examiné par une personne
qualifiée.
Ne jamais gonfler un pneumatique ni trop, ni pas assez.
Durant le gonflage, rester dans une zone protégée par rapport au flanc du pneumatique.
Ne jamais gonfler en utilisant du gas inflammable ou avec de l’air comprimée de système avec des injecteurs
à alcool. Serrer les boulons de fixage des roues sur l’esiseu au couple spécifié après avoir remonté la roue.
Contrôler le couple des boulons tous les jours jusqu’à ce que le pneumatique se soit stabilisé.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 32


RAVITAILLEMENTS
Utiliser exclusivement des produits conseillés par le constructeur dans la table des lubrifiants de ce manuel.
S’assurer que les ravitaillements et les remplissages soient effectués en suivant les temps indiqués dans la
table de programmation de manutention présente dans ce manuel, ceci afin de maintenir la machine dans des
conditions de travail optimales.
Utiliser des vêtements adaptés aux opérations à effectuer
Les éventuels remplissages de liquide doivent être effectués exclusivement avec le moteur à l’arrêt et froid.
Avant de contrôler ou de ravitailler, s’assurer qu’il n’y ait pas de flammes libres ou matériaux fumants dans la
zone, ne pas utiliser d’allumettes, de briquets ou de torches en guise de source de lumière.
Dévisser les bouchons très lentement, afin de décharger la pression du circuit, avant de les enlever
complètement.
Faire attention durant les ravitaillements car des éclaboussures de carburant ou d’huile peuvent provoquer
des glissements et donc des accidents, nettoyer immédiatement et soigneusement la zone éventuellement
sale.

PRECAUTIONS DURANT LES OPERATIONS DE SOUDURE


Les opérations de soudure doivent etre conduites toujours par un soudeur qualifié et dans un lieu pourvu des
accessoires et outils adéquats.
Devant intervenir dans les opérations de soudage, il est obligatoire d’utiliser des lunettes ou un masque à
lunettes noires, un casque, une combinaison, des gants et des chaussures de sécurité. Ne regardez jamais
l’arc de soudure sans toutes les protections spécifiques.
La protection des yeux doit être adoptée également par tous ceux qui ne souderont pas directement mais qui
se tiendront dans les alentours.
Garder un dispositif anti-incendie proche du lieu où le travail de soudure sera effectué.
Déconnecter l’interrupteur spécial de la batterie avant d’intervenir sur la machine pour des opérations de
soudure. Lorsque l’on effectue des travaux de réparation par soudage, la peinture peut brûler par la chaleur
de la soudure même et donc des gazs dangereux peuvent se libérer.
Avant de commencer tout type d’opération, enlever la peinture présente sur la partie intéressée par la soudure.
Ne pas souder ni effectuer des coupes au chalumeau dans un tube contenant une solution combustible : cela
peut provoquer un incendie ou une explosion.

ANOMALIES ET MODIFICATIONS NON AUTORISEES


En cas d'anomalie constatée lors de la conduite ou de la maintenance de la machine (bruit, vibrations, odeurs
spéciales, signaux de panne, fuites d'huile, etc.), informer le responsable pour prendre les mesures
appropriées. Ne pas utiliser la machine tant que le problème n'a pas été résolu.
Aucune modification ne doit être apportée à la machine sans l'autorisation de la société AMOG, cette
modification pouvant comporter des dangers.
Avant de procéder à toute modification, consultez la société AMOG. La société n'est pas responsable des
blessures ou des dommages causés par des modifications non autorisées.

NETTOYAGE DE LA MACHINE
Les taches d’huile ou de graisse, les outils brisés ou les morceaux cassés sont nocifs pour les personnes car
ils peuvent provoquer des glissades et des chutes. Toujours garder la machine et le lieu de travail propres et
bien rangés. Effectuer un nettoyage en profondeur du sol, des mains courantes, de l'instrumentation, des
plaques, des appareils d'éclairage et des fenêtres de la cabine.
Utiliser de l'air comprimé pour nettoyer les pièces, protéger les yeux avec des lunettes spéciales, limiter la
pression à 2 bar maximum, conformément aux réglementations de prévention des accidents en se conformant
aux normes en vigueur. Une pénétration accidentelle d’eau dans le système électrique peut provoquer des
disfonctionnements et un mauvais fonctionnement.
Ne pas utiliser d'eau sous pression ni de vapeur pour laver le système électrique (capteurs, connecteurs).
Ne pas utiliser d'essence, de solvants ou d'autres liquides inflammables pour le nettoyage des pièces; utiliser
des solvants commerciaux approuvés qui sont ininflammables et non toxiques.
Si l'inspection et la maintenance sont effectuées alors que la machine est encore sale d'huile ou de boue, il y
a un risque de glissade ou de chute, ou de la boue et dea saletéa entrent en contact avec les yeux
Maintenir la machine toujours propre.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 33


ELIMINATION DES FLUIDES/DES DECHETS
L'élimination incorrecte des déchets et de liquides peut nuire gravement à l'environnement. Avant de SE
débarrasser des déchets liquides, s’informer auprès des autorités locales compétentes de la procédure
d'élimination appropriée.
Toujours verser l'huile usée de la machine dans des récipients appropriés. Ne jamais drainer l'huile
directement dans le sol ou dans les égoûts, les rivières, les mers ou les lacs.
Respecter les lois et les réglementations en vigueur pour l'élimination de matériaux nocifs tels que l'huile, le
carburant, les fluides frigorigènes, les filtres, les batteries et autres déchets

3.4 DECALCOMANIES

Les décalcomanies avec les symboles d’avertissement et de sécurité servent de guide pour la sécurité de
l’opérateur et de tout le personnel qui travaille avec la machine. Chaque décalcomanie est placée près de la
partie de la machine qui peut être source de risque. Prendre donc le manuel, marcher autour de la machine
et se familiariser avec la position et le message des décalcomanies.
Maintenir toujours lisibles les décalcomanies ; si celles-ci ne sont plus lisibles, en commander une série auprès
du Service Assistance Pièces AMOG
Les décalcomanies doivent être toujours propres.
Pour leur nettoyage, utiliser du savon et de l’eau. Ne pas utiliser des dissolvents organiques ou de la benzine,
cela pourrait les endommager.

1 - Laver les décalcomanies avec du savon et de l’eau et les essuyer avec un chiffon.

2 - Remplacer les décalcomanies endommagées ou manquante avec les originaux AMOG.

3 - Si le remplacement d’une pièce comprenant une décalcomanie de sécurité et d’avertissement, s’assurer


que le nouveau composant présente les mêmes décalcomanies.

4 - Lorsque les décalcomanies sont remplacées, s’assurer que le fond soit propre, sec et sans huile ou graisse.

Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dégâts à des personnes ou des


choses, conséquents du non respect des régles comportementales signalées par les
décalcomanies ou par leur mauvaise conservation.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 34


DECALCOMANIE DE SECURITE

ATTENTION – La plupart des parties de la machine sont sources de danger


(chaleur, organes en rotation, etc.) donc peuvent causer de graves
dommages.

ATTENTION: Ce symbole identifie une zone dont il émane de la chaleur;


afin d’éviter des brûlures, s’avancer avec précaution et attendre que la zone
se soit bien refroidie avant de procéder à l’entretien.

DANGER – Ne pas monter sur la machine pour des inspections ou se faire


transporter, il est facile de glisser et de tomber.

DANGER – En cas de renversement, ne pas abandonner le poste de


conduite, mais s’agripper solidement au volant. La machine est équipée
d’une protection ROPS.

DANGER – Avec la machine en fonction, ne pas s’approcher et ne pas faire


approcher des personnes étrangères aux poarties mobiles, danger
d’écrasement des membres.

DANGER – Le signal acoustique indique que la machine ou des parties de


celle-ci sont en mouvement s’éloigner et ne laisser approcher personne
dans le rayon de manœuvre de la machine même.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 35


DECALCOMANIES D’AVERTISSEMENT

PRECAUTION: Ce symbole identifie le réservoir de gazoil; pour le ravitaillement consulter le


présent manuel

DIESEL
Fuel

PRECAUTION: Ce symbole identifie le réservoir d’huile hydraulique pour le ravitaillement


consulter le présent manuel. Utiliser exclusivement de l’huile minérale

IDRAULICO
Hydraulic
Hydraulique

PRECAUTION: Ce symbole identifie l’emplacement du manuel d’utilisation et d’entretien; lire


le manuel avant de commencer à utiliser la machine

PRECAUTION: Ce symbole identifie la présence de la ceinture de sécurité, toujours boucler la


ceinture de sécurité lorsque la machine est en fonction.

PRECAUTION: Ce symbole identifie la présence de la ceinture de sécurité, toujours boucler la


ceinture de sécurité lorsque la machine est en fonction

PRECAUTION : PROTECTION ANTI-BRUIT Exposition moyenne au bruit supérieure à 85 Lps.


En fonction de l’exposition journalière utiliser les dispositifs de protection anti-bruit

PRECAUTION: Pour le soulèvement, la fixation et le remorquage de la machine il faut utiliser


uniquement les attaches prévus démarqués par ce symbole

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 36


3.5 DISPOSITIFS DE SECURITE

La machine est équipée de dispositifs de sécurité qui intervienent si la procédure de mise en route et/ou
mouvement advient de façon irrégulière, la légende reportée ci-dessous en décrit la fonction spécifique

STRUCTURE DE PROTECTION ROPFS/FOPS


La cabine de conduite est une structure ROPS/FOPS pour la protection de
l’opérateur avec ceinture de sècurité bouclée contre le renversement et la
chute d’objets.

Ne pas modifier la cabine de conduite en la soudant, en praticant des


orifices ou en ajoutant des dispositifs à moins que les interventions ne
soient concordées avec le fabricant. La modification de la cabine peut
causer un malfonctionnement de la fonction de sécurité.
Ne pas augmenter la valeur consentie (indiquée sur la plaquette
d’identification). Lorsque le poids est supérieur, la structure ROPS n’est
pas en mesure de remplir ses fonctions de sécurité

MICROINTERRUPTEUR SIEGE DE CONDUITE


Consent la progression exclusivement avec la présence de l’opérateur à
son poste de conduite, excluant ainsi la probabilité de mouvements
involontaires si l’opérateur n’est pas assis sur le siège.
La progression de la machine est possible uniquement par l’indermédiaire
de deux actions distinctes. sélection d’une vitesse et opérateur assis sur le
siège de conduite.

SECURITE DIRECTION ASSISTEE


Avec l’opérateur assis au poste de conduite, cet interrupteur consent
l’allumage du moteur uniquement si aucune vitesse n’est sélectionnée
(position point mort de la direction), ceci afin d’éviter des subresauts subits
de la machine en phase d’allumage
Si l’opérateur n’est pas assis, cet interrupteur n’a aucun effet sur l’allumage
du moteur car dans une telle circonstance, l’avancement de la machine est
empêché grâce au microinterrupteur du siège.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 37


CEINTURE DE SECURITE
Toujours attacher lorsque la machine est en mouvement.
La ceinture de sécurité est fondamentale en cas de renversement car elle
retient l’opérateur ancré au siège.
Contrôler périodiquement l’intégrité, le nettoyage, la propreté et l’ancrage à
la structure de la ceinture de sécurité.

MIROIR CÔTE GAUCHE CABINE


Permet de voir le coté externe gauche de la cabine de conduite pendant
que l’on avance ou l’on recule quelque soit la phase opérative
(transfert/travail)
Placer correctement le miroir avant de mettre en fonction la machine.

MIROIR CÔTE DROIT CABINE

Permet de visualiser le côté externe droit de la cabine de conduite


pendant le trasnfert avant/arrière.
Placer correctement le miroir avant de démarrer la machine

ALARME ACOUSTIQUE MARCHE ARRIÈRE


Avise acoustiquement l’avancement de la machine lorsque l’on ne procéde pas dans le sens du TRANSFERT
mais en marche arrière ou/et dans le sens de chargement TRAVAIL

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 38


CRAN D’ARRÊT CHUTE CAISSON
Lorsque le caisson est soulevé, en insérant le plug dans l’orifice de sécurité, pour bloquer mécaniquement la
descente accidentelle du caisson.
Insérer toujours le plug d’arrêt pour effectuer des opérations d’entretien qui requierent le soulèvement du
caisson.

GYROPHARE
A utiliser obligatoirement durant la phase de transfert sur route, conseillé
durant la phase de travail.

INTERRUPTEUR POUR DEBRANCHER BATTERIE

Permet de débrancher le circuit électrique de la machine


Eviter l’allumage involontaire de la machine, par example durant l’entretien,
évite le déchargement de la batterie lorsque l’engin nécessite de rester
longtemps à l’arret et consent de travailler en sécurité sur le circuit
électrique.
Permet d’éventuelles interventions de soudure sans devoir débrancher les
bornes de la batterie.

L’interrupteur spécial batterie n’est pas une fonction en cas d’urgence.


Actionner l’interrupteur débranche batterie, lorsque le moteur est en
fonction, n’éteint pas le moteur mais endommage exclusviement
l’alternateur de l’électricité.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 39


BLOCAGES DES DIFFERENTIELS
Dans des conditions de faible adhérence (fond boueux, neige, etc.) en utilisant un différentiel normal
(differentiel open), il se peut que l’une des deux roues d’un même essieu puissent glisser, soustrayant le
couple à la roue en adhérence et empêchant ainsi la machine de dépasser l’obstacle.

Afin d’éviter cet inconvénient, les essieux de la machine sont équipés comme suit :

Essieu postérieur – Diféerentiel avec blocage mécanique 100 %


Le blocage mécanique 100%, lorsqu’il est inséré, rend solidaires les deux demi-arbres qui sortent du
différentiel, en distribuant de façon uniforme le couple disponible sur les deux demi-arbres. Ainsi, même dans
l’hypothèse d’une seule roue avec adhérence adéquate, le véhicule est en gré de poursuivre son transfert en
tramsettant au sol la force motrice.
Afin d’actionner le blocage du différentiel de l’essieu postérieur, tenir pressé le poussoir présent sur l’acoudoir
porte manipulateur. Une fois l’obstacle franchi, relâcher le poussoir.

Afin d’actionner le blocage du différentiel, s’assurer que les roues des


deux essieux soient alignées.

La condition d’alignement des roues de l’essieu postérieur est signalée par le témoin y relatif présent sur le
tableau de bord.
La condition d’alignement des roues de l’essieu antérieur est signalée par le témoin y relatif de commande du
blocage du différentiel.

Si les roues des deux essieux ne sont pas alignées, le bocage du


différentil n’entre pas en fonction.

Essieu antérieur – Différentiel autoblocant


Le différentiel autoblocant s’actionne automatiquement, sans l’intervention de l’opérateur, et meme en
conditions de mauvaise adhérence, garantit à la roue en prise la disponibilité du 30% du couple moteur.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 40


Chapitre 4 – INSTRUCTIONS PRELIMINAIRES ET RODAGE

4.1 INSTRUCTIONS PRELIMINAIRES

Avec la livraison de la machine, le SERVICE assistance AMOG, fournira à l’utilisateur toutes les principales
instructions concernant l’utilisation et l’entretien. La suivante légende en définit l’ordre séquentiel :

 Normes de sécurité
 Normes sur le chargement et le transport
 Utilisation de la machine
 Contrôle des niveaux
 Vidange du réservoir carburant / Installation alimentation
 Démarrage et arrêt moteur et machine
 Période de rodage
 Lubrification et lubrifiants
 Programme d’Entretien

4.2 RODAGE

Les machines AMOG sont toutes expertisées et éprouvées pour chacun de leur composant avant l’expédition,
un rodage normal devient donc nécessaire et doit durer pour les 50 premières heures de fonctionnement.

Durant cette période, opérer avec des petits à moyens chargements et à vitesse réduite, de façon à réchauffer
uniformément l’huile de l’installation et la tenue des composants hydrauliques.
Avant d’accélérer à fond ou d’exécuter des travaux de chargements lourds, laisser réchauffer le liquide
réfrigérant jusqu’à la températeure conseillée.

Durant la période de réchauffement, éviter des arrêts brusques avec le moteur sous effort, à l’exception des
arrêts d’urgence en cas de danger.
Pour les opérations d’entretien concernant la période de rodage et les suivantes, se référer au chapitre
“Entretien programmé”..

.
Les heures de travail sont indiquées sur l’écran du tableau de bord

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 41


Chapitre 5 – INSTRUMENTS ET CONTROLES

La sécurité de l’opérateur et des personnes présentes dans l’entourage dépend de sa capacité de jugement
et de prudence lorsqu’il se sert de la machine. Avant de l’utiliser, il faut donc bien connaire la position et la
fonction de toutes les commandes de bord et se familiariser avec ses capacités et les caractéristique de
vitesse, freinage, braquage, stabilité et chargement.
Ce paragraphe fournit les éléments utiles pour une connaissance rapide et sure des commandes existantes
sur la machine. La liste suivante divise ces éléments en groupe bien définis : .

1. Poste de conduite
2. Tableau de bord
3. Instruments cabine
4. Commandes caisson

Volant

Tour de direction

Siège

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 42


5.1 POSTE DE CONDUITE

VOLANT
Tourner le volant dans la direction de marche désirée.
L’emploi du pommeau facilite l’usage de ce dernier d’une seule main.

LEVIER TOUR DE DIRECTION


Le levier consent le réglage de l’inclinaison (35°) et le réglage téléscopique
de la hauteur (60 mm) de la tour de direction.

BUZZER
Les n.2 buzzer signalent des conditions spécifiques ou des anomalies.
En particulier
- buzzer supérieur: signale que l’inclinaison du caisson en phase de
déchargement est supérieure à 45°; en alertant l’opérateur à plus
d’attention
- buzzer inférieur : signale le change de vitesses mécaniques ou la
condition de pression insuffisnate de l’huile moteur.

COMMUTATEUR DE DEMARRAGE ET ARRET MOTEUR


Est activé par le biais de la clé de démarrage et a quatre positions
différentes:
Position P: inactive.
Position 0: extraction clé.
Position 1: contact électrique.
Position 2: pré-réchauffement des bougies.
Position 3: démarrage du moteur (avec retour à la position de
relachement)
La clé de démarrage peut être extraite uniquement si le commutateur est
en 0.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 43


PEDALE ACCELERATEUR
La pédale commande le régime des tours du moteur, et par le biais du
système automotive contrôle la vitesse de la machine avec la vitesse
engagée.
Une fois la pédale relâchée, la machine ralentit jusqu’à s’arrêter
complètement

PEDALE FREIN DE SERVICE

La pédale actionne les freins à disques multiples en bain d’huile, avec


transmission hydraulique à double circuit, agissants sur les roues des deux
essieux.
Presser la pédale frein de service pour ralentir ou arrêter la machine.
Les feux d’arrêt doivent s’allumer lorsque les freins sont insérés.
Utiliser la machine uniquement si les deux feux d’arrêt fonctionnent
correctement.
Le frein de secours est englobé dans le frein de service.

En cas de pentes raides, ne pas se servir uniquement de la pédale du


frein, insérer la vitesse inférieure et intervenir sur la pédale en pressant
par intermittence pour ne pas surchauffer les freins

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 44


LEVIER GAUCHE (DIRECTION ASSISTEE)
Consent de séléctionner les vitesses hydrauliques (lente et rapide) et le
sens d’avancement.

Sélection des vitesses hydrauliques


Vitesse lente : tourner le levier dans le sens des aiguilles d’une montre
Vitesse rapide : tourner le levier dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.

POUR LA CONDUITE LENTE ET RAPIDE, LA SELECTION PEUT ÊTRE


EFFECTUEE MÊME AVEC LA MACHINE EN MOUVEMENT.

Sélection Sens de transfert


Soulever et pousser le levier vers l’avant pour sélectionner le transfert avant.
Soulever et tirer le levier vers l’arrière pour sélectionner le transfert arrière

POUR LA CONDUITE AVANT ET ARRIERE, LA SELECTION DOIT


ABSOLUMENT SURVENIR A MACHINE STOPPEE ET STABLE

LEVIER DROIT
Consent d’actionner les fonctions suivantes :

Indicateurs de direction
Déplacer le manipulateur en avant et en arrière pour actionner les indicateurs de direction et signaler
respectivement le virage à droite et à gauche.

Feux de position/de croisement/de route


Rouler le levier dans le sens des aiguilles d’une montre pour actionner :
- feux de position: 1er clic
- feux de croisement: 2ème clic
Tirer le levier vers le bas pour actionner les feux de route.
Lever le levier vers le haut pour actionner le “pass” avec les feux de route.

Alarme acoustique
En pressant la touche latérale A on active l’alarme acoustique.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 45


PRESSOIRS SUPPORT SIEGE

1 - Prédisposition

2 – Pressoir phares de travail


Actionne les phares de travai.

3 – Pressoir dégivreur miroirs rétroviseurs


Actionne le dégivrage des rétroviseurs droit et gauche..

4 – Pressoir Gyrophare
Actionne le gyrophare.

5 – Pressoir blocage differentiel posterieur


Actionne le blocage du différentiel sur l’essieu postérieur.

Afin d’actionner le blocage du différentiel, s’assurer que les roues des


deux essieux soient alignées.

La condition d’alignement des roues de l’essieu postérieur est signalée par le témoin y relatif placé sur le
tableau de bord.
La conditino d’alignement des roues de l’essieu antérieur est signalée par le témoin de la touche de commande
de blocage du différentiel.

Si les roues des deux essieux ne sont pas alignée, le bloacge du


différentiel ne fonctionnera pas.

Afin d’actionner le blocage du différentiel, procéder comme suit :


1) Aligner les roues postérieures jusqu’à ce que le témoin y relatif du tableau de bord ne s’éteigne.
2) Sélectionner le mode de braquage 2RS (uniquement les roues antérieures), de façon à bloquer les
roues postérieures
3) Aligner les roues antérieures jusqu’à l’allumage du témoin jaune placé sur la touche de blocage.
4) Presser et maintenir pressée la touche de blocage.

Une fois que l’obstacle est franchi, relâcher la touche ou braquer pour débloquer le différentiel.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 46


5.2 TABLEAU DE BORD

comprend les instruments suivants:

 display à matrice 128x64 (degré de protecion IP66)


 nr.2 indicateurs analogiques, un pour la température du liquide de refroidissement moteur (droit) et l’autre
pour le niveau du carburant (gauche)
 nr.17 témoins d’alarme et/ou signalisation;
 nr.7 interrupteurs externes pour accéder aux différentes fonctions du display.

.ECRAN

Visualise les valeurs suivantes:

Vitesses
Dans la partie supérieure/droite du display on peut visualiser les vitesses mécaniques et hydrauliques.

a) Vitesses mécaniques
La zone gauche est réservée aux vitesses mécaniques.

Il y a deux vitesses mécaniques

vitesse indiquée avec le numéro 1 vitesse mécanique travail


vitesse indiquée avec le numéro 2 vitesse mécanique transfert

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 47


b) Vitesses hydrauliques
La partie droite est réservée aux vitesses hydrauliques.
Les vitesses hydrauliques sont deux

Vitesse visualisée avec le symbole de la tortue vitesse hydraulique lente


Vitesse visualisée avec le symbole du lièvre vitesse hydraulique rapide

Compteur
Dans la partie basse, on peut visualiser le compteur total et l’icône d’un sablier.
Le compte-heures totalise les heures de travail de la machine (Le compte est actif uniquement lorsque le
moteur est en fonction).
La résolution de la visualisation est de 1 minute.
Le sablier clignote une fois à la seconde lorsque le compteur est en train de compter..

Compteur des tours


Il numero di giri del motore è visualizzato nella parte centrale a destra.
La risoluzione della visualizzazione è di 10 rpm.

INDICATEURS ANALOGIQUES

Température liquide de refroidissement


Indique la températeur du liquide de refroidissement du moteur

Niveau du carburant
Indique le niveau du carburant.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 48


TEMOINS LUMINEUX
Led Description Couleur Description
Alternateur

S’allume lorsque l’on met le contact. Une fois le moteur


L1 Rouge en fonction, il s’éteint pour signaler le bon fonctionnement
de l’alternateur.

Bougies

S’allume pour signaler le préchauffement des bougies


L2 Ambre lorsque le commutateur de démarrage et de l’arrêt du
moteur est sur la position 2.

Pression huile
moteur
Reste allumé lorsque l’on met le contact avant d’allumer
le moteur de la machine. Une fois le moteur en fonction,
L3 Rouge
il s’éteint pour signaler la bonne pression de l’huile du
moteur.

Parcage

L4 Rouge S’allume lorsque le frein de stationnement est inséré.

Shutdown/Lamp/
buzzer

En combinaison avec la lampe d’avertissement, il


L5 Rouge permet le diagnostic des conditions de défaut du moteur
(voir tableaux 1 et 2)

Lampes
avertissement

En combinaison avec Shutdown LAMP/buzzer permet le


L6 Ambre diagnostic des conditions de défaut du moteur (voir
tableaux 1 et 2)

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 49


Haute température
du système
d’échappement

Indique que la régénération est en cours et


L7 Ambre que les températeurs dy système d’émission
sont élevées.

Pression Huile
transmission

S’allume pour signaler le manque de


L8 Rouge pression de l’huile dans la transmissione
hydrostatique

Filtre à particules
diesel

Pour indiquer que le DPF a besoin d’être


L9 Ambre
régénéré

Filtre à particules
diesel éteint

Pour indiquer que la régénération a été


L10 Ambre
inhibée

Led Alignement
Volant
Si allumé, signale le manque d’alignement de
l’axe des roues postérieures. S’éteint lorsque
L11 Ambre
les roues sont parfaitement en axe avec la
machine.

Service S’allume lorsque le nombre d’heures qui


manquent au service sont de moins de 20
unités. Lorsque le nombre d’heures qui
L12 Ambre manquent au service devient négatif (soit
lorsque l’intervalle des heures est dépassé)le
led devient clignotant.

S’allume lorsque le carburant descend au-


L15 Réserve Combustible Ambre
dessous du niveau de la réserve.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 50


S’allume lorsque la température du liquide de
Température Max
L16 Rouge refroidissement du moteur est supérieure à
Eau Moteur
110°C.
Feux de position

S’allume lorsque l’on insére les fux de


L19 Vert
position.

Clignotants

S’allume par intermittence lorsque l’on


L20 Vert
enclenche les feux de direction (clignotants).

Feux de route

S’allume lorsque l’on enclenche les feux de


L21 Bleu
route..

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 51


TOUCHES

1 2 3 4 5 6 7

1 – Touche Navigation menu

2 – Prédisposition

3 – Touche soulèvement caisson


Commande le soulèvement du caisson du poste de conduite (voir parag.5.4 – COMMANDE CAISSON).

4 – Touche Sélection mode de braquage


Consent de sélectionner les 3 modes de braque (voir parag. 5.2.2. – TOUCHE SELECTION MODE DE
BRAQUAGE)

5 – Interrupteur Feux de Panne


Met en fonction les quatre feux de panne (clignotants).

6 – Touche sélection Vitesses mécaniques


Consent de sélectionner le change des vitesses mécaniques (voir paragr. 5.2.1 – TOUCHE CHANGE
VITESSES MECANIQUES)

7 – Touche de Frein de stationnement


Actionne le frein de stationnement (voir parag. 5.2.3 – TOUCHE FREIN DE STATIONNEMENT)

8 – Touche Consentement change de vitesses mécaniques


Favorise le change des vitesses mécaniques lorsque l’on n’engage pas correctement (voir parag.5.2.1 –
TOUCHE CHANGE VITESSE MECANIQUE).

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 52


5.2.1 TOUCHE CHANGE VITESSES MECANIQUES

La touche est située sous le tableau de bord et consent de sélectionner les deux vitesses mécaniques :

1 - Vitesse lente ou de travail

2 – Vitesse rapide ou de transfert

Durant les phases de travail et de déplacement hor route, il est conseillé d’utliser la vistesse LENTE
Durante les phases de déplacement sur route il est conseillé d’utiliser la vitesse RAPIDE

La sélection de la vitesse mécanique doit survenir obligatoirement à


véhicule à l’arrêt et stable.

Pour changer la vitesse mécanique, procéder comme suit :

1) ARRÊTER complètement la machine et ACTIONNER LE FREIN DE SERVICE


2) INSÉRER la vitesse mécanique désirée

Le changement correct des vitesses est signalé par un signal


acoustique.

Si le signal acoustique persiste, la vitesse n’est pa engagée. Pour l’engager correctement, exécuter les trois
actions suivantes CONTEMPORAINEMENT :

1) Actionner la touche du change sur la position désirée

2) Actionle la touche Consentement changement de vitesses come dans la photo;

3) Faire quelques petit déplacements avec la machine jusqu’à ce que la vitesse s’engange correctement et le
signale cesse.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 53


5.2.2 TOUCHE SELECTION DE BRAQUAGE

La touche est placée sur le tableau de bord et consent la sélection de n. 3 modes de braquage:

1 - CRABE: 4 roues directrices avec le même angle de braquage, pour une


approche sure et précise aux points de chargement/déchargement.

2 - 2 RD: 2 roues antérieures, directrices pour le transfert sur route

3 - 4 RD: 4 roues braquantes, avec les postérieures dans la direction


opposée, pour un angle de braquage plus restrein.

Avant de commencer les manoeuvres pour le transfert de la machine,


vérifier l’alignement correct des quatre roues.

5.2.3 TOUCHE FREIN DE STATIONNEMENT

La touche est placée sur le tableau de bord et actionne le frein de stationnement pour bloquer la machine
durant les pauses de travail avec moteur en fonction (à moteur éteint, le frein de stationnement s’insère
automatique).
Pour bloquer la machine, presser cette touche.
Pour la débloquer, presser à nouveau cett touche.

Lorsque le moteur est éteint, la machine est automatiquement freinée.

Le témoin lumineux indique que le frein de stationnement est inséré avec le cadre électrique
allumé.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 54


5.3 INSTRUMENTS CABINE

INTERRUPTEUR ESSUIE-GLACES
L’interrupteur est placé sur le coté droit du moteur de l’essuie-glaces,
dans la zone antérieur du plafond de la cabine.
C’est un interrupteur snap : presser pour activer l’essuie-glaces antérieur.

PRISE D ELECTRICITE
La prise est placée sur le coté postérieur droit de la cabine et prélève l’electricité de la batterie (12 Volt) avec
fixation à baïonnette pour la fourniture d'un utilisateur.
Utiliser la prise pour le raccordement de la lampe rotative.

LUMIÈRE CABINE
La lumière est placée sur le coté gauche du plafond de la cabine.
Agir sur le levier frontal pour allumer la lumière de la cabine.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 55


5.4 COMMANDES CAISSON

TOUCHE SOULEVEMENT CAISSON


Placé sur le tableau de bord, il commande le soulèvement du caisson depuis le poste de conduites.

Position “1” – Soulèvement caisson.


Position “N” – Position neutre.
Position“2” – Abaissement caisson.

LEVIER SOULEVEMENT CAISSON


Placé sur le chassis en proximité de la roue postérieure droite, commande le soulèvmeent du caisson depuis
le sol

Position “1” – Soulèvement caisson.


Position “N” – Position neutre.
Position “2” – Abaissement caisson.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 56


Chapitre 6 – INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION

Il est indispensabile que l’opérateur au premier approche avec cette machine se familiarise avec l’utilisatino
de Toutes les commandes. L'operateur devra donc s’exercer à toutes les procédures de mouvementation de
la machine soit en phase de travail soit en phase de transfert, afin de développer une bonne sensibilità sur les
commandes et sur les temps de mouvement des services interessés.
Ce paragraphe veut être un guide valable pour quinconque a déjà une bonne connaissance de la machine et
peut donc examiner rapidement toutes les indications qui y seront reportées

6.1 VERIFICATIONS DEBUT TRAVAIL

S’assurer que la anchine ait été préparée pour l’utilisation appropriée..


Vérifier que les opérations d’entretien que le Manuel requiert aient été effectuées, reportées dans ce chapitre
en ce qui concerne le rodage et dans le chapitre spècifique pour toutes les autres échéances.

Si des interventions de réparation ont été effectuées, s’assuer que le serrage des éléments de fixation et de
réglages
.

Avant de procéder à quelque opération que ce soit d’utilisation our


d’entretien sur la machine, lire toujours le chapitre 3, les normes de
sécurité concernant les opérations qui doivent être effectuées.

6.2 RAVITAILLEMENT CARBURANT

Avant de contrôler ou ravitailler le réservoir de carburant, s’assurer qu’il n’y a pas de


flammes libres ou matériaux fumants dans la zone. Ne pas ravitailler le moteur en
marche; ne pas utiliser d’allumettes, de briquets ou de torches comme source de
lumière

Ravitailler la machine avec du gasoil décanté et sans résidus d’eau.


Utiliser une pompe pourvue de filtre avec un pistolet d’érogation qui aille s’insérer dans le conduit d’introdution
après avoir enlevé le bouchon.
Il est conseillé d’effectuer le ravitaillement au terme de la journée, afin d’éviter la condensation durant l apause
nocture.
Le bouchon à clé est doté également de dispositif anti-égouttement en cas de renversement de la machine.

Ne pas terminer le carburant du réservoir (contrôler constamment le


témoin de réserve) . Si cela devait se produire, procéder à la vidange de
l’air dans le circuit d’alimentation moteur.

Utiliser les carburants selon les recommandatioins du constructeur du moteur (voir Manuel de fonctionnement
et entretien du moteur)
Le fonctionnement avec les combustibles qui ne respectent pas les recommandations du constructeur du
moteur peut causer les effets suivants : difficulté au démarrage, réduction de la durée des filtres du
combustible, réduction notoire de la durée du cricuit d’alimentation, dépôts dans la chambre de combustion et
réduction de la durée du moteur.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 57


6.3 CONTROLE DES NIVEAUX

Avant de démarrer la machine, effectuer les contrôles suivants :

 Niveau huile moteur


 Niveau carburant
 Niveau liquide réfrigérant moteur
 Niveau huile hydraulique
 Niveau huile des freins

Les procédures sont décrites au paragraphe relatif à l’entretien.

6.4 REGLAGE SIEGE

Avant de démarrer la machine, régler et bloquer le siège dans la position


la plus adaptée et comode, afin de pouvoir atteindre toutes facilement et
avec précision, et attacher la ceinture de sécurité.

3
3

Le siège est muni d’un système de sécurité qui relève la présence de l’opérateur au poste de conduite.
Il est donc nécessaire de procéder avec le réglage adèquat du poids de l’opérateur afin que le capteur
fonctionne correctement et que le consentement aux autres fonctions survienne. Agir sur la poignée de réglage
illustrée dans la figure à gauche afin de procéder au réglage correct du poids de l’opérateur. Le siège peut
être réglé par le biais de la poignée illustrés dans la figure de droite afin de déterminer la distance des pédales

6.5 REGLAGE MIROIR RETROVISEUR LATERAL

Ajuster le miroir rétroviseur latéral avant de démarrer la machine.

Pour le réglage du champ visuel du miroir rétroviseur latérale, tourner le miroir latérale gauche et droite afin
de voir le côté postérieur gauche et droite de la machine.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 58


6.6 ROTATION DE LA TOUR DE DIRECTION (optional)

Effectuer la rotation de la tour de direction lorsque le véhicule est à l’arrêt


et stable. Il est possible d’effecuter une telle manœuvre également avec
l’opérateur assis au poste de conduite. S’assurer de bloquer le siège à la
fin de la manoeuvre.

La tour de direction doit être dirigée toujours vers la partie frontale de la machine pour les manoeuvres de
transfert et ver la partie postérieure de la machine, pivotée à 180° pour les manoeuvres de travail.
Pour placer la tour, procéder comme suit :

 Presser la pédale indiquée pour débloquer la tour de direction


 Tourner la tour dans la direction désirée
 Rebloquer le levier

6.7 DEMARRAGE MOTEUR

Avant de démarrer le moteur, s’assuer qu’il n’y ait personne dans les
alentours de la machine et éventuellement les informer. Eviter de fair
fonctionner la machine dans des lieux fermés privés d’aération.

 Contrôler que le levier de sélection des vitesses soit en position neutre (dans le cas contriare, la machine
ne part pas)
 Tourner la clé de démarrage dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’au premier déclic.
 Tourner la clé jusqu’au second déclic dans le sens des aiguilles d’une montre pour le réchauffement
des bougis (si nécessaire).
 Tourner la clé de démarrage dans le sens des aiguilles d’une montre au troisième déclic.
 Dès que le moteur démarre, relâcher la clé.

Contrôler, avec le moteur à environ 1000 tours/min quel es témoins de signalisation de la pression de l’huile
moteur, de la pressione de l’huile de la transmission, de l’alternateur et de la température liquide réfrigérant
soit éteints..

Avec le moteur froid, presser à fond la pédale de l’accélérateur après le


pré-réchauffement des bougies (2ème déclic) et tourner lentement vers
le troisième déclir. Avec le moteur chaud, presser uniquement pour un
tiers de sa course..

Ne pas insister sur le démarreur avec la clé insérée pour plus de 20/30
secondes. Si le moteur ne démarre pas, répéter le tentatif uniquement
après 2 minutes pour permettre le refroidissement du démarreur.

Tenir le moteur à un régime d’environ 1000 tours/min après le démarrage pendant quelques minutes afin de
permettre à l’huile de se réchauffer et de lubrifier toutes les parties, cette procédure est indispensable en cas
de conditions climatiques rigides

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 59


Fonctionnement du moteur à bas régime de tours
Maintenir le moteur en fonction à bas régime des tours (minimum) provoque l’abaissement d ela température.
Il est déconseillé donc de laisser le moteur dans cette condition pendant un certain temps.

Il est donc nécessaire d’arreter toujours le moteur lorsque l’on prévoit de longues périodes de functionnement
au minimum. Toutefois, s’il faut le maintenir en fonction, s’assurer que le régime des tours soit suffisant à
fournir la pression de l’huile moteur mis en évidence par la lampe témoin du tableau de bord (éteinte)

6.8 RETABLISSEMENT ALIGNEMENT ROUES

Avant tout transfert, il est indispensable de vérier que les 4 roues soient alignées correctement pour ne pas
risque des problèmes de transfert.

Si éventuellement ,il faut aligner les 4 roues, procéder comme suit :

- placer le levier de sélecton des modes de braquage en position Crabe – 1 ou 4 RS - 3


- agir sur le volant afin de porter les roues postérieures en ligne droite avec la machine; à leur alignement le
témoin lumineux approprié s’éteindra sur le tableau de bord
- déplacer le levier de sélection en position 2 RS - 2 et agir sur le volant pour aligner les roues antérieures
avec les postérieures (contrôle visuel)
- effectuer le choix du type de braquage sur la base des tyèes de transfer à effectuer avec la machine. Après
cette procédure, le braquage sera synchronisé. Pendant le transfer avec 2 RD les roues postérieures restent
en position fixe grâce à une valve de bloquage.

6.9 DEMARRAGE ET CONDUITE DE LA MACHINE

S’assurer qu’il n’y ait personne dans le rayon d’action de la machine.


Effectuer une inspection autour de la machine avant d’y monter et
actionner de manière répétée le clacson.

Démarrer le moteur en suivant la procédure précédemment décrite.


Maintenir la machine allumée pendnat un certain temps nécessaire à réchauffer l’huile dans le circuit
hydraulique.

Lors de températures climatiques au-dessous du 0°C il est nécessaire de


maintenir enclenché le moteur pendant quelques minutes jusqu’à ce que
le liquide du radiateur de l’eau se réchauffe.

Sélectionner la vitesse mécanique lente si l’on prévoit des trajets avec forte pente ou la vitesse rapide pour
des trajets rapides.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 60


La sélection mécanique de la vitesse doit survenir obligatoirement avec
la machine à l’arrêt et stable.

Actionner le levier des vitesses hydrauliques, en sélectionnant la direction (avant-arrière) et la vitesse (lente-
rapide)

Presser la pédale de l’accélérateur pour régler la vitesse selon la necessité.

En fonction de la visibilité du mouvement, procéder avec prudence, s’assurer constamment de laprésente de


personnes dans la zone et, si nécessaire, avertir du passage de la machine par le biais du clacson

6.10 ARRET DE LA MACHINE

 Relâcher la pédale de l’accélérateur .


 Actionner progressivement la pédale du frein jusqu’à l’arrêt complet du véhicule. .
 Ramener le levier de sélection des vitesses en position neutre.
 Abaisser le caisson.

N’utiliser en aucun cas l’inversion du sens de transfert pour arrêter la


machine

6.11 ARRET DU MOTEUR

Ne jamais abandonner la machine avec le moteur en fonction.

Avec le moteur au régime minimum des tours, porter la clé en position "0" et extraire la clé si l’on abandonne
la machine.

Si la température ambiante est inférieure à 0°C, contrôler l’eau et l’antigel


du radiateur.

6.12 PARQUAGE DE LA MACHINE

Eviter de laisser ou de parquer en descente sans avoir pourvu à bloquer


la machine pour en empêcher le mouvement.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 61


Se tenir vers la machine pour entrer ou sortir du poste de conduite;
vérifier quel es chaussures et les mains soient propres et sèches, afin
déviter de glisser et de tomber.

Lorsqu’il est possible, arreter la machine sur un terrain plat et sec.


Enlever la clé de démarrage avant d’abandonner la machine.
Ramener toutes les commandes en psoition neutre si nécessaire, laisser les feux d’urgence allumés.
Abandonner et fermer la machine.
Pour descendre de la machine, se service des poignées et gradis appropriés. Si l’on abandonne la machine,
fermer et bloquer tous les cristaux et fermer à clé la porte, s’il y en a une. Vérifier que le bouchon du réservoir
et le coffre soient fermés à clé.

6.13 UTILISATION DE LA MACHINE EN DESCENTE

Pour la vitesse en descente, utiliser TOUJOURS la première vitesse mécanique (1°) et la vitesse lente
hydraulique (tortue)
Si nécessaire, tenir sous controle la vitesse de la machine en utilisant la pédale du frein.

Faire toujours attention à la vitesse engagée en descte surtout en cas de


fortes pentes, parcours prolongés et en condition de pleine charge de la
machine.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 62


Chapitre 7 – TRANSPORT DE LA MACHINE SUR CHARIOT

Procéder avec prudence, s’assurer que les indications reportées dans le


présent manuel soient respectées, surtout celles relatives à l’avancement
et à l’arrêt de la machine.

Utiliser des véhicules adéquats à la portée et confier la conduite à u


personnel qaulifié. Avant de charger la machine sur le moyen de
transport, s’assurer qu’elle soit vide, sans chargement.

Charger et décharger la machine dans une zone plane et solide qui assure stabilité aux roues.
Utiliser les rampes adéquates à la portée.
S’assurer que le plancher soit libre et propre de toutes traces de boue, d’huile et/ou autre matériau glissant.
Se servir d’un signalateur qui maintienne une vision générale de la machine, du plancher et de l’opérateur.
Abaisser le caisson.
Maintenir une vitesse de montée et de descente très basse aussi bien sur les rampes, sur le plancher en
limitant l’utilisation de l’accélérateur et du volant au minimun indispensable.
Effectuer les opérations d’arrêt de la machine comme décrit précédemment.
Ancrer solidement la machine au plancher et bloquer les roues avec les coins appropriés.
Vérifier que tous les vanes, le coffre et autres parties mobiles soient fermées correctement.
Mesurer la hauteur maximale de la machine de terre, en vérifiant qu’elle ne dépasser pa les 4 m (transport
non admis)
S’assurer que le conducteur de l’autocar soit à connaissance de la hauteur avant de partir.

Ne pas utiliser les crochets du toit pour ancrer la machine durant le


transport.

Il est interdit de transporter la machine sur un camion remorque


atteingant une hauteur totale de 4 m.
max 4,0 m

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 63


Chapitre 8 – CIRCULATION SUR ROUTE

Contrôler la pression des pneumatiques.

Orienter la tour de direction dans le sens du transfert préférentiel et boucler la ceinture de sécurité.

Porter le caisson en position complètement baissée.

S’assurer du bon fonctionnement de tous les feux de signalisation.

Allumer le gyrophare en dotation.

Contrôler la présence et l’état de la plaque numéralogique et son état (lisible).

Sélectionner le change de vitesse mécanique avec le véhicule à l’arret dans la position de marche rapide pour
les transferts sur surface plane et à petites pentes, ou dans la position de marche lente sur des pentes
moyennes à fortes.

Observer fréquemment les instruments de bords et en vérifier le bon fonctionnement.

Respecter rigoureusement les normes du code de la route.

En cas de ralentissement de la circulation, se porter latéralement sur la banquise afin de favoriser le flux des
véhicules plus rapides..

Si l’on procéde à la substitution des pneumatiques, s’assurer que le type


et le roulement soient conformes à ceux conseillés par le
CONSTRUCTEUR. Les pneumatiques ne sont pas tous homologués pour
la circulation routière avec les charges et les vitesses requises.

La machine peut circuler sur route soit à vide soit à pleine charge dans
le respect de la portée marquée sur la plaque d’homologation.

Contrôler constamment l’efficacité de tout les dispositifs lumineux


(phares) et remplacer immédiatement les ampoules brûlées.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 64


8.1 HOMOLOGATION POUR LA CIRCULATION ROUTIERE (ITALIE)

Sur consentement de la loi italienne en vigueur, ce véhicule est classé comme machine opératrice.
Pour circuler sur route, elle doit être soumise à homologation.
Sur la base des normes en vigueur, la machine est dotée d’un dispositif supplémentaire pour signalisation de
danger.
La lampe tournante jaune doit fonctionner à charque moment de la circulation sur route.
Le signal de danger, consistant à l’allumage simultané des indicateurs de direction, doit fonctionner à véhicule
arrêté sur la voie de circulation et dans toute situation pour signaler l’empêchement à la circulation.
Quiconque circule sur la route avec une machine opératrice qui ne soiet pas confome ou ne respecte pas les
lois, est puni avec de graves sanctions administratives.
Pour la circulation routière du véhicule, il faut que le CONSTRUCTEUR vous livre la déclaration de conformité
.
De tels documents seront ensuite présentés au siège provinciale du service de la circulation routière par
l’acquéreur pour la remise du carnet de circulation et plaque numéralogique.

La déclaration de conformité n’est absolument pas suffisante pour la


circulation routière. La machine doit être obligatoirement immatriculée.
Au cas où les 12 mois s’écoulent dès la date de remise de la déclaration
de conformité, il deviendra difficile et onéreux d’obtenir le livret de
circulation ainsi que la plaque numéralogique.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 65


Chapitre 9 – REMORQUAGE

Lire attentivement le chapitre relatif à la sécurité.

Ne pas oublier que le remorquage peut causer des dégâts à la machine.


Remoquer la machine uniquement pour s’approcher du moyen de
transport ou de secours. Procéder très lentement et pour des brefs trajets
(1,8 km/h de vitesses) afin d’éviter le réchauffement excessif de l’huile
hydraulique présent dans le circuit fermé.

La machine ne peut être remorquée si l’inconvénient dérive d’un dégât à


la transmission mécanique des essieux. Ne pas laisser remorquer la
machine à l’aide de cable ou cordes sur des trajets en pente, utiliser
exclusivement des barres de remorquage de dimensions adéquages.

La machine ne peut être destinée au remorquage d’autres véhicules ou


remorques.

Afin de remorquer la machine en cas d’avarie, suivre les instructions suivantes :

- Arrêter le moteur
- Débloquer le frein de stationnement
- Débloquer la transmission
- Accrocher une barre de remorquage adéquate dans le crochet approprié
- Allumer les feux d’urgence et le gyrophare
- Laisser un opérateur à bord, correctement assis au poste de conduite avec ceinture bouclée et tour de
direction dirigée dans le sens du transfert préférentiel, avec le levier du volant placé sur 2RD, pour la
conduire et l’arrêter. Si la machine doit être virée, s’assurer de comprendre les actions du conducteur du
véhicule de remorquage. S’en tenir à ses insructions et à toutes les normes y relatives. Ne pas oublier
que le volant devient plus dur si le moteur n’est pas en fonction.
- Remoquer à l’aide d’un véhicule en mesure de mouvementer une masse dont le poids correspond au
moins à celui de la machine à pleine charge.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 66


En cas d’avarie du véhicule rendant nécessaire le remorquage,
afin de procéder au débloquage mécanique du frein de
stationnement, procéder comme suit :
Dévisser complètement les 2 vis (1) de la structure (3), enlever
l’espaceur (2) et revisser les vis (1) sur la structure (3).
Attention : les vis doivent être vissées en les altérnant et à 30°
à la fois; ne pas visser complètement une des vis et ensuite une
autre.Il n’est pas nécessaire de visser complètement les vis ; il
faut s’arrêter dès que le frein est débloqué.
Procéder inversément pour rétablir le frein négatif.

Pour mettre le change au point mort procéder comme suit :desserrer


les deux tuyaux hydrauliques (4) et (5) desserrer l’arbre (6) jusqu’à
ce qu’il ne résiste plus et la vitesse est débloquée.
Pour rétablir le change, procéder dans les sens inverse les opérations
décrites ci-dessus.
.
4 5 .
6

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 67


Chapitre 10 – PRECAUTIONS POUR LES CLIMATS FROIDS

Si l’on est contraint de travailler par température ambiante proche au 0°C, il est nécessaire, afin d’éviter de
problèmes de congélation de l’eau de refroidissement, de s’assurer de la présence dans le radiateur du liquide
anti-gel.

Dévisser le bouchon du radiateur seulement lorsque le moteur s’est


refroidi, à moteur éteint, tourner lentement le bouchon pour décharger la
pression avant de l’enlever complètement, ce afin d’éviter l’émission
violente de vapeur à haute température.

Avant d’introduire le mélange dans le radiateur, exécuter le nettoyage du circuit de refroidissement en utilisant
un produit spécifique.

Utiliser un produit antigel de type et marque conseillés dans la TABLE DES RAVITAILLEMENTS et déterminer
le pourcentage eau-antigel en fonction de la température ambiante, selon la tabelle.

TEMPERATURE AMBIANTE EAU ANTIGEL


- 15 C° 60 % 40%
- 25 C° 50 % 50%
- 35 C° 40% 60%

Lorsque le ravitaillement est terminé, laisser tourner le moteur pendant quelques minutes afin d’obtenir un bon
mélange

Pour l’ulitisation de la machine à basse température, il est nécessaire


d’utiliser aussi des lubrifiants ayant la viscosité appropriée (voir MANUEL
DU MOTEUR)

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 68


Chapitre 11 – PRECAUTIONS EN CAS DE LONGUE INACTIVITE DE LA
MACHINE

Si la machine doit rester pour une longue période de temps inutilisée, il est nécessaire de respecter les normes
suivantes :

Nettoyer totalement la machine et lubrifier tous les graisseurs.


Ravitailler complètement le réservoir du carburant afin d’éviter la formation de rouille.
Démonter les injecteurs et introduire dans les cylindres une petite quantité d’huile moteur par l’intermédiaire
d’une seringue, après avoir porter chacun des pistons au point mort inférieur.
Remonter les injecteurs.
Démonter la batterie et la placer dans un mileu dont la température ne baisse jamais et procéder à la recharge
une fois par mois.

Recharger la batterie avec une charge lente. Contrôler avant de connecter


les tuyaux que les polarités soient respectées. Ne pas court-circuiter les
étaux.

Protéger avec de la graisse les parties internes des vérins afin d’éviter des incrustations et corrosions. Porter
la machine dans un lieu à l’abri et/ou couvert avec une bâche imperméable.
Dans la mesure du possible, une fois par semaine, faire tourner le moteur pendant 20 minutes ceci afin de le
garder lubrifié

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 69


Chapitre 12 – PHASES OPERATIONNELLES

Il est indispensable que l’opérateur, lors de sa première approche de la machine, se familiarise avec Toutes
les commandes et opère, pour une première période d’adaptation, dans une zone relativement isolée où il
peut accomplir toute la série de manoeuvres et d’opérations, qui deviendront de routine en utilisant
régulièrement la machine.
Ce paragraphe spécifique analise toutes les phases de travail qui devront se succéder afin d’obtenir de la
machine les meilleures prestations et le respect de toutes les normes de sécurité

UTILISATION CORRECTE DE LA MACHINE


Pendant les phases de transfert, l’opérateur doit maintenir la tour de guidage face à l’avant de la machine
Par circulation sur des routes publiques, suivre les consignes de sécurité spécifiques décrites au chapitre 3
de ce manuel.
Lors des travaux sur le chantier, l'opérateur doit de préférence utiliser la machine pendant la phase de
transfert, mais en fonction de la situation (par exemple, travailler dans des environnements particuliers où il
n'est pas possible de faire demi-tour), utiliser la tour de direction pointée vers l'arrière de la machine.
Pour le déchargement de matériel, il est recommandé l’utilisation avec tourelle orientée vers l'arrière

AVANT DE MONTER SUR LA MACHINE (VERIFICATIONS ET AVERTISSEMENTS)


Avant d'utiliser la machine, il est nécessaire d'effectuer des contrôles de sécurité afin de vérifier le
fonctionnement de la machine et de garantir la sécurité de l'opérateur ou de toute personne intervenant
autour de la machine

Vérification nettoyage
-Nettoyer les vitres, les phares et les rétroviseurs et s’assurer que les rétroviseurs sont correctement
positionnés pour avoir la plus grande visibilité possible à l'arrière de la machine

- Éliminer les déchets et / ou la saleté des broches et du radiateur.


- S’assurer que la marche et la poignée d'escalade sont sèches et propres.
- Nettoyer tous les autocollants de sécurité. Remplacer ceux qui ne sont pas lus ou manquants.

Vérification dégâts
- Vérifier qu'il n'y a pas de pièces endommagées ou manquantes sur la machine.
- Vérifier que tous les axes de pivot sont correctement fixés et lubrifiés
- Vérifier s'il y a des fissures ou des dommages aux fenêtres.
- Vérifier les fuites d'huile, de carburant ou de liquide de refroidissement sous la machine.

UTILISATION CORRECTE SUR LES PISTES


Le travail sur les pentes exige certaines précautions qui, si elles sont mises en pratique, évitent les dangers
pour l'opérateur et pour les personnes à proximité.
Les contrôles et opérations à effectuer sont:
- Vérifier toujours la zone des opérations pour noter la présence de neige, de petits glissements de terrain,
de gravier et de terre meuble qui peuvent changer les conditions de travail et la stabilité de la machine de
manière soudaine.

Pente maximale admissible sur des chemins escarpés dans des conditions de transfert:
frontale. ........................................................................................................................................... 21,8° (40%)
latérale ............................................................................................................................................ 11,5° (20%)

Respecter les limites de la pente recommandée ne signifie pas pouvoir


manœuvrer le véhicule en toute liberté dans toutes les conditions de
chargement, de terrain ou de manœuvres sur ladite pente. Dans tous les
cas, il est conseillé de réduire de moitié les valeurs de pente sur sol
humide ou accidenté.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 70


Le franchissement des pentes prévues peut entraîner une perte de stabilité de la
machine et un risque de renversement.

- Ne pas changer brusquement de direction sur les pentes et ne pas faire de mouvements latéraux au-
dessus ou au-dessous de la pente; si cela n'est pas possible, effectuer davantage de mouvements obliques
en maintenant l'axe de la machine le plus parallèle possible à l'axe de la pente.
- Ne jamais effectuer de mouvements fortement obliques ou, pire encore, avec l’axe de la machine tourné
de 90 ° par rapport à la direction de la pente; pour changer de direction, définir de grands rayons de
direction, en particulier avec une machine articulée.
- Lorsque l’on travaille sur une pente et que le témoin d'avertissement de réserve de carburant s'allume,
faire le plein dès que possible; compte tenu de l'inclinaison de la machine, le moteur peut aspirer de l'air
et s'arrêter brusquement, mettant ainsi la sécurité de l'opérateur en danger

CHARGEMENT CAISSON
Pour charger le caisson manuellement, sous silos ou avec tout autre moyen mécanique, aucune explication
spécifique n'est nécessaire, sauf indication contraire des règles de sécurité..
Ne pas rester au poste de conduite pendant le chargement.

DECHARGEMENT CAISSON
S’approcher de la zone de déchargement en maintenant la distance de sécurité.
Arrêter la machine.
Lever lentement le caisson pour le déchargement.
Rebaisser le caisson lorsque le déchargement est terminé.

Durant la phase de déchargement, si l’inclinaison du caisson dépasser


les 45°, une alarme s’active afin d’informer l’opérateur de preter plus
d’attention. Vérifier si le déchargement du matériel se déroule de façon
régulière.

Abaisser toujours le caisson après la phase de déchargement.

DECHARGEMENT CORRECT SUR PENTES

Respecter les limites de la pente recommandée ne signifie pas pouvoir


manœuvrer le véhicule en toute liberté dans toutes les conditions de
chargement, de terrain ou de manœuvres sur ladite pente. Dans tous les
cas, il est conseillé de réduire de moitié les valeurs de pente sur sol
humide ou accidenté

Le dépassement des pentes prévues peut entraîner une perte de stabilité de la


machine et un risque de renversement
.

Afin d’éviter une perte de stabilité :


- ne pas effectuer le déchargement avec la machine braquée.
- faire attention au déchargement de matériel compact.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 71


Chapitre 13 - ENTRETIEN

13.1 PREMISSE

L'objectif principal de ce chapitre est de fournir des informations sur la maintenance correcte de la machine et
de sélectionner toutes les opérations qui sont effectuées à la même échéance, en facilitant les procédures et
en réduisant les temps d'arrêt de la machine.
Les personnes responsables de la maintenance et de la réparation de la machine doivent nécessairement
avoir la formation, les compétences et les outils pour effectuer correctement ces tâches.
Un entretien ou des réparations incorrects de la machine peuvent être dangereux et peuvent entraîner des
blessures, voire des dommages.
La plupart des accidents liés à l’entretien et à la réparation de la machine sont dus au non-respect des
règles de sécurité ou des précautions de base. Un accident peut souvent être évité en reconnaissant des
situations potentiellement dangereuses
N'utilisez pas la machine et n'effectuez aucune opération de maintenance ou de réparation avant d'avoir lu et
compris toutes les informations pertinentes.
Il n'est pas possible de prévoir toutes les circonstances possibles pouvant comporter des dangers potentiels.
Les avertissements de cette publication ne sont donc pas.
Si des procédures, des équipements ou des méthodes non expressément recommandées sont utilisés,
assurez-vous que le travail est effectué en toute sécurité pour l'utilisateur et pour les autres.

Lire attentivement toutes les consignes de sécurité du manuel de


l’utilisateur, en particulier celles concernant les consignes générales et
spécifiques d’ENTRETIEN.

Arrêter toujours le moteur et attendre que la machine refroidisse avant


de commencer les opérations de maintenance, à l'exception des
procédures spécifiquement prévues à cet effet.

Si un travail doit être effectué sur la machine avant qu’elle ne soit


refroidie, faites attention aux pièces chaudes et aux liquides chauds de
la machine pour éviter les brûlures.

Ne pas sauter pour monter et descendre de la voiture. Ne pas monter et


ne pas descendre pas lorsque la machine est en marche.

Ne jamais saisir les manipulateurs pour les allumer ou les éteindre.


Utilisez des mains courantes et des marches pour entrer, sortir ou monter
sur la machine.

Utiliser toujours trois points de soutient, par exemple deux mains et un


pied ou deux pieds et une main. Toujours faire face à la machine.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 72


Les échéances d’intervention proposées dans ce chapitre sont relatives aux conditions de fonctionnement
normaul.
Durant la période de rodage ou dans des conditions spécifiques, des changements de périodicité peuvent se
produire.
En particulier, lorsque l’on travaille en milieu poussiéreux, observer les points suivants :
- nettoyer les ailettes du radiateur plus souvent et s’assurer toujours qu’aucune ailette ne soit bouchée
- nettoyer le filtre de l’air plus souvent
- remplacer le filtre du carburant plus souvent
- nettoyer les composants électriques, surtout le moteur de démarrage e l’alternateur afin d’éviter des cumuls
de poussière
- déplacer la machine vers un point sans poussière lorsque l’on contrôle et remplace l’huile et les filtres

La lubrification est de première importance dans l’entretien de prévention ; d’elle dépend la durée utile de la
machine, lorsqu’e
La lubrificazione è di primaria importanza nella manutenzione preventiva, da essa dipende la durata utile della
macchina, par conséquent, il est absolument essentiel de suivre les indications proposées dans ce manuel,
tant pour l'utilisation des lubrifiants que pour les délais d'intervention..
L'huile utilisée dans le moteur et l'équipement hydraulique se détériore avec l'usage; même s'il n'est pas
sale, remplacez-le toujours aux intervalles prévus.
Utilisez uniquement le type d'huile recommandé et ne mélangez jamais des huiles de marques et de qualités
différentes
Faire toujours attention lorsque l’on manipule l'huile, d’éviter que des impuretés ne l'encrassent (eau, particules
métalliques, saleté). Les impuretés de l'huile peuvent causer des problèmes lors du fonctionnement de la
machine..
Avant et après les opérations de lubrification, nettoyez les couvercles, les graisseurs, les bouchons pour
empêcher l'introduction d'impuretés.
Ajoutez toujours la quantité d'huile spécifiée. Une huile excessive ou insuffisante peut provoquer des
disfonctionnements.
Lors du remplacement de l'huile, remplacer toujours le filtre y relatif en même temps. Les filtres sont des
pièces extrêmement importantes car ils empêchent les problèmes dus aux impuretés
Ne jamais essayer de nettoyer un filtre et de le réutiliser; remplacez toujours par de nouveaux filtres.

Eviter la pollution de l’environnement. Les lubrifiants, les fluides, les


liquides réfrigérants et les éléments filtrants impregnés, selon les normes
des lois nationales et internationales sont classés comme déchets nocifs
et polluants.. Le stockage et l’élimination de déchets
spéciaux sont prévus.

Il est fortement recommandé d’utiliser des pièces originales.


Le non-respect de cet avertissement peut entraîner une défaillance
prématurée ou endommager la machine

Les réglementations européennes (ISO 8331 et EN982 (CEN)) établissent que la durée de vie de tout tuyau
hydraulique ne peut dépasser 6 ans.
Dans tous les cas, il est conseillé de remplacer les tuyaux de transmission hydrostatique (branches A et B)
tous les 2 ans.
Remplacez toujours les tubes ayant dépassé la durée de vie autorisée, quel que soit l'aspect / l'usure externe.
Si la machine est utilisée à des températures inférieures à 0 ° C, il est nécessaire d'utiliser des huiles et des
carburants adaptés à ces températures, même si la température ambiante peut augmenter au cours de la
journée.

Si la machine est utilisée à des températures inférieures à -20°C, il est


nécessaire d’équiper la machine avec des composants en option. Dans
ce cas précis, s’adresser au concessionnaire AMOG autorisé..

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 73


13.2 CONTROLE VISUEL EXTERIEUR

Il est conseillé, chaque jour, avant de commencer la journée de travail, ou au terme de la journée de travail,
d’effectuer un bref contrôle de la machine afin de relever et intervenir sur quelque inconvénient qui soit relevé,
afin d’obtenir ainsi une réduction des coûts d’entretien et des temps d’arrets de la machine
Une inspection visuelle devrait prendre uniquement quelques minutes. En prenant le temps d’effectuer ces
contrôles, on peut éviter des réparations coûteuses et des incidents. .

Les zones à contrôler sont les suivantes :


 Articulations du caisson
 Circuit hydrauliques et tuyauteries
 Instruments
 Moteur et radiateur
 Pneumatiques
 Transmission
 Cylindres et goupilles

Contrôler les pertes d’huile, de carburant ou de liquide de refroidissement, boulons desserrés, courroies usées,
liens détendus et cumuls de saleté.

Graisse et/ou huile accumulés sur un moteur représenent un danger


d’incendie.

Pour tout type de fuite (huile, carburant ou liquide de refoidissement) nettoyer le fluide versé. Si une fuite est
relevée, en rechercher l’origine et effectuer la réparation. Si une fuite est suspectée, contrôler les niveaux du
fluide plus souvent jusqu’à ce que la fuite soit détectèe et réparée ou jusqu’à ce que le doute se révèle infondé.

Contrôler toutes les lumières/indicateurs de la machine et remplacer les éventuelles lampes brulées ou boitiers
cassés.

Essayer le fonctionnement du clacson. Le réparer ou le remplacer si nécessaire.

Contrôler que toutes les étiquettes de sécurité soient à leur place et intègres. Les changer si nècessaire.

13.3 CONTROLE SIGNAUX TABLEAU DE BORD

Au poste de conduite, il est indispesable de controler, après avoir mi sle contact sur le premire déclic, de
vèrifier les témoins incorporés sur le tableau de bord:

Les témoins à contrôler sont les suivant :


 Témoin diagnostic des conditions d’erreurs du moteur
 Témoin de signal : réchauffement excessif du liquide réfrigérant moteur
 Témoin de signal : réserve carburant.
 Témoinde signal : insuffisance pression huile moteur
 Témoin de signal : huile alimentation hydrostatique
 Témoin de signal : insuffisance batterie

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 74


13.4 FICHE RECAPITULATIVE ENTRETIEN

Fréquence d'entretien [h]


Contrôle et Nettoyage 8 100 250 500 1000
Contrôle Huile Moteur •
Contrôle Huile hydraulique •
Contrôle liquide réfrigérant radiateur moteur •
Contrôle Huile des freins •
Contrôle Filtre Air •
Contrôle pression pneumatiques •
Contrôle serrage boulons roues •
Lubrification graisseurs •
Contrôle batterie •
Contrôle serrage boulonnerie •
Contrôle huile différentiels •
Controle huile réducteurs épicycloïdaux •
Contrôle huile boîte de vitesse •
Contrôle tension courroie alternateur •
Nettoyage réservoir gasoil •
Nettoyage radiateur moteur •

Premières
Substitution 250 500 1000
100
Substitution Huile Moteur •* •
Substitution Filtre huile moteur •* •
Substitution Filtre Gasoil •* •
Substitution Filtre huile hydraulique •* •
Substitution huile hydraulique •
Substitution huile différentiels •* •
Substitution huile réducteurs épicycloïdaux •* •
Substitution huile boîte vitesse •* •
Substitution huile freins •
Substitution liquide réfrigérant radiateur moteur •
Substitution filtre air • **
* 1° service

** Ou si nécessaire

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 75


13.5 OPERATIONS TOUTES LES 8 HEURES

CONTROLE ET RETABLISSEMENT NIVEAU HUILE MOTEUR

(voir également Manuel de fonctionnement et entretien moteur)

Pour obtenir une indication précise du niveau d'huile du moteur, s’assurer que la machine soit sur une surface
plane ou en position de fonctionnement normale.
Eteindre le moteur et attendre environ 10 minutes de sorte que l’huile coule dans la coupe avant d’en contrôler
le niveau.
Maintenir le niveau de l’huile entre l'encochage du niveau maximum et minimum de la tige de commande du
niveau d'huile moteur.
Ne pas remplir le socle au-delà de l'encoche maximale de la tige.
Le fonctionnement du moteur avec le niveau d'huile au-dessus de l'encoche de niveau maximum peut faire
plonger le vilebrequin dans l'huile. Les bulles d'air causées par l'immersion du vilebrequin dans l'huile réduisent
les propriétés lubrifiantes de l'huile et peuvent causer une perte de puissance.

Effectuer cette procédure d’entretien avec le moteur éteint.


Laisser refroidir le moteur avant de controler le niveau de l’huile afin
d’éviter des brûlures.

En cas de signalisation d’insuffisance huile moteur ou pour un controle quotidien, il est nécessaire de s’en
tenir aux indications suivantes :
Placer la machine sur du plat et éteindre le moteur.
Attendre environ 10 minutes avant de procéder au contrôle.
Enlever la tige du niveau et nettoyaer l’huil avec un chiffon propre.
Insérer complètement la tige dans le tube du niveau de l’huile et l’extraire à nouveau.
Vérifier si le niveau de l’huile moteur est compris entre les encochages du niveau maximum et minimu de la
tige-
Si l’huile est au-delà de l’encochage du niveau maximum de la tige, décharger un peu d’huile jusqu’à rejoindre
le niveau approprié.
Si l’huile est au-dessous de l’encochage du niveau minimum de la tige, ajouter l’huile par le bouche de
chargement jusqu’à atteindre le niveau approprié.
Faire tourner le moteur au minimum pendant environ 10 ÷ 15 secondes
Arreter le moteur et attendre quelques minutes.
Recontrôler le niveau maximum.

Utiliser exclusivement des huiles lubrifiantes conseillées par le fabricant


et proposées dans la table des lubrifiants.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 76


CONTROLE ET RETABLISSEMENT DU NIVAU HUILE HYDRAULIQUE

Placer la machine sur une surface plane.


Eteindre le moteur.

Vérifier le niveau de l’huile en utilisant la tige appropriée du réservoir A.

S’il s’avère nécessaire de rétablir l eniveau, dévisser le bouchon B et


introduire l’huile en quantité appropriée.

Utiliser exclusivement des huiles


lubrifiantes conseillées par le fabricant et
proposées dans la table des lubrifiants.

CONTROLE ET RETABLISSEMENT DU NIVEAU DU LIQUIDE REFRIGERANT RADIATEUR MOTEUR

(voir également Manuel de fonctionnement et entretien moteur)

Ouvrir le coffre moteur uniquement à moteur éteint.


Fluide sous pression, avant d’enlever le bouchon d’introduction, le
tourner lentement pour décharger la pression.

Ne pas enlever le bouchon avec le moteur encore chaud.


Placer la machine sur une surface plane.
Eteindre le moteur.
Attendre que le liquide ait atteint la température ambiante.
Dévisser lentement le bouchon et contrôler que le liquide soit visible dans le récipient
d’introduction, dans le cas cotraire, rétablir jusqu’à atteindre le niveau optimal.

Utiliser exclusivement le liquide réfrigérant du type et marque conseillé


par le constructeur ainsi qu’indiqué dans la table des ravitaillements aux
pourcentages corrects : EAU-ANTIGEL.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 77


CONTROLE ET RETABLISSEMENT NIVEAU HUILE FREINS

Le réservoir liquide des freins est installé à l’intérieur du support du siège.


Contrôler à chaque fois que l’on met en fonction la machine que le niveau soit
régulier

Il est indispensable d’utiliser exclusivement


l’huile indiqueé dans la TABLE DES
RAVITAILLEMENTS en cas de rétablissement
niveau.; l’utilisation de liquides non appropriés
peut endommanger le dispositif de freinage.

Vérifier constamment le bon fonctionnement de tous les éléments


freinants. En cas d’anomalie, s’adresser immédiatement à l’ATELIER
AUTORISE AMOG le plus proche.

NETTOYAGE CARTOUCHE FILTRE AIR MOTEUR

(voir également Manuel de fonctionnement et d’entretien du moteur)

Si le filtre de l’air est bouché, l’air peut lacérer le matériel de l’élément du filtre de l’air. L’air non filtré accélère
drastiquement l’ursure des composants internes au moteur.
Donc, contrôler quotidiennement, qu’il n’y ait pas un cumulus de poussière ou de détritus à l’intérieur du filtre
et enlever la saleté lorsqu’il s’avère nécessaire. Contrôler en outre qu’il n’y ait aucune lacération ou trous dans
les éléments filtrants et que le joint du filtre ne soit pas endommagé.
Les conditions opératrices (poussière, saleté, détritus) pourraient demander un entretien plus fréquent de
l’élément du filtre de l’air.

Dans tous les cas, remplacer le filtre de l’air au moins une fois par an, indépendemment du nombre de fois
que l’élément a été nettoyé.

Utiliser toujours des lunettes de protection munis d’écrans latéraux


lorsque l’on travaille avec l’air comprimé. Limiter la pression a 2 bar selon
les normes en vigueur.

Pour effectuer l’entretien du filtre de l’air, procéder selon les indications


suivantes.
Disposer la machine sur une surface plane et éteindre le moteur.
Enlever le bouchon A.
Enlever la cartouche B.
Nettoyer la cartouche B en dirigeant un jet d’air comprimé sec et propre
à la pression de 2 bar, jusqu’à élimination totale de la poussière.
Commencer toujours le nettoyage du coté propre (interne) afin de forcer
les particules de saleté ver le coté sale (externe).
Pointer le tuyau de l’air comprimé de façon à ce que l’air circule à l’intérieur de l’élément filtrant dans le sens
de la longueur du filtre afin d’éviter des dégâts aux plis de papier. Ne pas pointer le flux d’air directement
contre l’élément primaire afin d’éviter de pousser encore plus la saleté vers les plis.
L’air comprimé ne peut pas éliminer des résidus de carbone ou d’huile.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 78


Ne pas taper ou frapper le filtre afin d’enlever la poussière.
Ne pas laver l’élément du filtre.

Après le nettoyage, controler qu’il n’y ait pas de lésions à l’intérieur en introduisant une torche dans la
cartouche. Si la lumière filtre à l’extérieur de la cartouche, il faudra procéder à la substitution.
Procéder à la substitution également lorsque des dégâts se révèlent au niveau des joints en caoutchouc.
Avnat de remonter la cartouche, nettoyer l’intérieur du corps du filtre C.

Il est indispensable de garder un stock de filtres que l’on peut trouver


auprès des CENTRES REPARATION AUTOISES our directement auprès
du SERVICE ASSISTANCE PIECES DE RECHANGE AMOG.

CONTROLE ET RETABLISSEMENT PRESSION PNEUMATIQUES


S’assurer que les pneumatiques soient correctement gonflés à la pression indiquée par le constructeur.
Contrôler la pression des pneumatiques à froid afin d’éviter le sous-gonflage.

Durant le gonflage rester das une zone protégée par rapporta u flanc du
pneumatique. Ne jamais gonfler en utilisant des gas inflammables ou de
l’air comprimé d’installations avec injecteurs à alcool. Avant d’enlever les
éléments enfoncés dans le pneumatiuqe, il est nécessaire de le dégonfler.

Le gonflage erronné est la cause d’inconvénients et avarie du pneumatique; aussi bien le gonflage insuffisant,
que le gonflage eccessif doivent être éviter.
Avec le contrôle de la pression des pneumatiques, contrôler aussi le serrage des boulons des jantes.

LUBRIFICATIONS DES GRAISSEURS


La graisse est utilisée afin d’éviter des convulsions et des bruits sur les articulations.

Afin de procéder à la lubrification des graisseurs, disposer la machine sur une surface plane et éteindre le
moteur.
Introduire la graisse, avec la pompe appropriée remise en hommage avec l’engin, dans les graisseurs indiqués
dans la table ci-dessous :

POINT Q.té
1. Cylindres soulèvment caisson 4
2. Charnières caisson 2
3. Anneau pivot 2
4. Arbre transmission 3
5. Support oscillant essieu antérieur 2
6. Moyeu essieu antérieur 4
7. Moyeu essieu postérieur 4

Nettoyer la vieille graisse échappée étant donné que le sable et la saleté dans la graisse peuvent causer
l’usure des parties tournantes.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 79


13.6 OPERATIONS TOUTES LES 100 HEURES

CONTROLE SERRAGE BOULONS

Contrôler TOUS les éléments de fixage. Si l’un d’eux est desérré ou manque, serrer ou en monter des
nouveaux.
Utiliser toujours une clé dynamométrique avec tarage. Pour les valeurs des couples de serrage, se référer à
la norme DIN 267.
Toujours nettoyer les éléments de blocage avant de les serrer.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 80


13.7 OPERATIONS TOUTES LES 250 HEURES

CONTROLE ET RETABLISSEMENT DES HUILES DIFFERENTIELS, REDUCTEURS EPICYCLOIDAUX ET


BOITE DE VITESSE

Pour les opérations de contrôler et éventuel rétablissement de l’huile, procéder selon les indications suivantes :
Disposer la machine sur une surface plane.
Rouler les moyeux des roues jusqu’à ce que les bouchons de controle du niveau soient en position horizontale.
Eteindre le moteur.
Dévisser les bouchons des niveaux.
Si l’huile s’égoutte, il n’est pas nécessaire de rajouter, si par contre il n’y a aucun égouttement, procéder au
rajout en introduisant l’huile à l’aide d’une seringue jusqu’à rejoindre le niveau optimal au traver des bouchons
de chargement y relatifs.
Revisser les bouchons dès que le rajout a été effectué.

Utiliser exclusivement des huiles lubrifiantes conseillées par le


constructeur et proposée dans la table des lubrifiants.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 81


Moyeu de roue: Bouchon de niveau - Charge - Échappement

Boîte vitesse: A-bouchon déchargement huile B-bouchon chargement huile C-Bouchon évent

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 82


CONTROLE ET RETABLISSEMENT TENSION COURROIE ALTERNATEUR

(voir également Manuel de fonctionnement et entretien moteur)

Ouvrir le capot dumoteur uniquement avec le moteur éteint.

Afin d’optimiser les prestations du moteur, vérifier quel es courroies ne soient ni


usées ni effilochées.
Substituer les courroires usées ou effilochées, Pour les emplois qui demandent
plusieurs courroies de transmission, substituer tout le groupe. La substitution
d’une seule courroie d’un groupe fera soutenir la plupart du chargement à la
nouvelle courroie car la plus vieille sera desserrée. Ce chargement ultérieur sur la
nouvelle courroire la fera s’endommager.
Si les courroire sont trop lentes, les vibrations conséquentes causeront une usure
non nécessaire aux courroies et aux poulies. Une courroie lente peut glisser et
causer un surchauffement.

Pour contrôler correctement la tension des courroies, utiliser un indicateur


approprié.
L’alternative est de vérifier que la cession de la courroire entre l’alternateur et la
poulie de conduite soit possible avec une pression de 50+60 N (5+6 kg), si l’on
controlle une courroie déjà installée, ou de 70+80 N (7+8 kg) si on contrôle une
courroire neuve.
La cession est à quantifier d’environ 10 mm.
Pour rélger la tension voir le Manuel de fonctionnement et d’entretien du moteur.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 83


13.8 OPERATIONS TOUTES LES 500 HEURES

SUBSTITUTION HUILE ET FILTRE HUILE MOTEUR


(voir Manuel de fonctionnement et etnretien moteur)

Ouvrir le cofre uniquement lorsque le moteur est éteint.

Eviter la pollution de l’environnement. Conserver l’huile exhaustée dans


des récipients appropriés et les livrer aux entreprises chargées de la
récupération de ces huiles

SUBSTITUTION FILTRE GASOIL

(Voir Manuel de fonctionnement et entretien moteur)

Ouvrir le cofre uniquement lorsque le moteur est éteint.

Eviter la pollution de l’environnement. Conserver les filtres dans les


récipients adéquats et les livrer aux entreprises chargées du stockage et
de l’élimination des déchets nocifs et polluants.

VIDANGE AIR SYSTEME ALIMENTATION MOTEUR

(voir Manuel de fonctionnement et entretien moteur)

NETTOYAGE CONDENSATION CARBURANT

(voir Manuel de fonctionnement et Entretien moteur)

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 84


SUBSTITUTION FILTRE HUILE HYDRAULIQUE

A échéance, décharger l’huile du réservoire, par le biais du


bouchon inférieur, sinon il n’est pas nécessaire de vide le
réservoir de l’huile.
Enlever le filtre hydraulique A et le remplacer avec le nouveau
filtre en ayant soin de recueillir dans un récipient propre l’huile
qui fuit durant l’opération.
Cette huile devra être réutilisée pour ajuster le niveau

Il est indispensable de garder un stock de filtres fournis par les CENTRE


ASSISTANCE AUTORISES ou directement auprès du SERVICE
ASSISTANCE PIECES DE RECHANGE AMOG.

Eviter la pollution de l’environnement. Conserver les filtres dans les


récipients adéquats et les livrer aux entreprises chargées du stockage et
de l’élimination des déchets nocifs et polluants

NETTOYAGE RESERVOIR GASOIL

Placer la machine sur une surface plane et éteindre le moteur.


Dévisser le bouchon sur le fond du réservoir du gasoil et laisser couler le carburant jusqu’à ce qu’il soit propre
et sans impuretés restées sur le fond.
Revisser le bouchon du réservoir.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 85


13.9 OPERATIONS TOUTES LES 1000 HEURES

SUBSTITUTION HUILE HYDRAULIQUE


Placer la machine sur une surface plante et éteindre le moteur.
Enlever le bouchon supérieur .
Décharger complètement l’huile du résevoir par le biais du bouchon inférieur dans
un récipient approprié.
Dès que le réservoir est vide, revisser le bouchon remplir le résevoir avec l’huile
recommandée jusqu’à atteindre le niveau indiqué par la tige de niveau du bouchon

Eviter la pollution de l’environnement.


Conserver l’huile exhaustée dans des
récipients appropriés et les livrer aux
entreprises chargées de la récupération de ces
huiles.

Utiliser exclusviement des huiles lubrifiantes conseillées par le


constructeur et proposées dans la table des lubrifiants

SUBSTITUTION HUILE ESSIEUX ET BOITE DE VITESSES


Placer la machine sur une surface plane.
Eteindre le moteur et insérer le frein de stationnement.
Placer deux récipients sous les essieux, antérieur et postérieur.
Dévisser les bouchons de déchargement des différentiels et des réducteurs épicycloïdaux, en ayant soin de
porter pour chaque réducteur épicycloïdal, le bouchon du niveau /déchargement en position basse (par
rotation).
Dévisser les bouchons de déchargement.
Laisser couler complètement l’huile.
Remonter les bouchons de déchargement.
Introduire à nouveau l’huile du type prévu par le biais d’une seringue jusqu’à ce qu’il coule par les orifices de
chargement.
Remonter les bouchons de chargement en s’assurant de bien les serrer.

Utiliser exclusviement des huiles lubrifiantes conseillées par le


constructeur et proposées dans la table des lubrifiants.

Eviter la pollution de l’environnement. Conserver l’huile exhaustée dans


des récipients appropriés et les livrer aux entreprises chargées de la
récupération de ces huiles.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 86


SUBSTITUTION HUILE LIQUIDE FREINANT

Bloquer toutes les roues avec des coins aussi bien devant que derrière,
avant d’intervenir sur les tuyauteries du circuit et insérer toujours le frein
de stationnement.

Placer la machine sur une surface plane avec le frein de stationnement inséré.
Nettoyer la zone externe des réducteurs des essieux..
Insérer un tuyau en caoutchouc ayant un diamètre d’environ 8 mm et 50 cm de longueur dans l’un des deux
évents de l’essieu.
Desserrer l’évent en question et presser sur la pédale du frein jusqu’à ce que toute
l’huile se soit écoulée dans un récipient disposé au-dessous de l’essieu.

Enlever le tuyau en caoutchouc et revisser les évents.


Ravitailler le réservoir des freins A avec l’huile recommandée.
Procéder au vide d’air du circuit selon les prescriptions suivantes :

Demander l’assistance d’un opérateur qui se porte sur la tour de direction afin
d’actionner la pédale du frein.
Dévisser d’un demi-tour l’évent et faire presser la pédale du frein jusqu’à ce que du liquide sans bulles d’air
sorte de l’évent.
Répéter l’opération sur tous les évents des essieux.
Rajuster le niveau

La présence d’air dans le circuit freinant rend le freinage inefficace.


Procéder toujours au vide d’air à chaque intervention sur le circuit e
freinage. Si l’on n’est pas certains que l’opération ait été effectuée,
s’adresser au personnel technique spécialisé.

Utili ser exclusivement l’huile des freins conseillée par le constructeur et


proposé par la table des ravitaillements. L’utilisation de liquides non
appropriés peut endommanger le circuit de freinage.

Eviter la pollution de l’environnement. Conserver l’huile exhaustée dans


les récipients appropriés et les livrer aux sociétés chargées et autorisées
pour la récupération des huiles usagées.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 87


SUBSTITUTION LIQUIDE REFRIGERANT MOTEUR
(voir également Manuel de fonctionnement et entretien moteur)

Ouvrir le cofre moteur uniquement avec le moteur éteint

Système pressurisé: le liquide réfrigérant bouillant peut causer de graves


brûlures. Lorsque vous ouvrez le bouchon de remplissage, arrêtez le
moteur et attendez que les composants du circuit de refroidissement
relâchent la pression.

Placer la machine sur une surface plane et éteindre le moteur.


Attendre que le liquide ait rejoint la température ambiante.
Dévisser lentement le bouchon du radiateur.
Décharger complètement le liquide par le biais du robinet sur la base du moteur dans
un récipient approprié.
Verser letnement le liquide prescrit par le biais de l’embouchure du radiateur jusqu’à
ce que ce dernier soit complètement plein.
Remettre le bouchon
Fermer le cofre.
Démarrer le moteur pendant quelques minutes.
Laisser refroidir le moteur.
Rétablir le niveau.

Utiliser exclusivement du liquide réfrigérant du type et de la marque


conseillés par le constructeur dans la table des ravitailleements et le
pourcentage correct EAU-ANTIGEL.

Eviter la pollution de l’environnement.


Eliminer correctement les liquides de refoidissment utilisés.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 88


13.10 COMPOSANTS ELECTRIQUES

TABLE FUSIBLES ET RELAIS

Si un fusible ou un relais se brûle, chercher toujours la cause avant de le


changer avec un neuf.

Relais X122

Pos. DESCRIPTION

R1 +15 / MICRO VITESSE ENGAGEE/ALARME VITESSE ENGAGEE


R2 +15 MOTEUR
R3 CLACSON
R4 REINITIALISER ENGRENAGE / LUMIERES TOP / ALIMENTATION DIRECTION
R5 CONSENT RELAIS VENTILATION
R6 ALARME (BUZZER)

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 89


Relais/Fusibles X150

Pos. DESCRIPTION AMP.

R1 COMMANDE AIR CONDITIONNE


R2 FAN ECHANGEUR HUILE HYDRAULIQUE
R3 DEMARREUR
R4 INVERSEUR CLACSON/TROMPETTE
F1 TROMPETTE 20 A
F2 STEREO 5A
F3 DEGIVREUR MIROIRS 15 A
F4 PHARES DE TRAVAIL 15 A
F5 VIDEOCAMERA 5A
F6 PHARES DE TRAVAIL SUR LA TOP BAR 25 A
F7 +15 SIEGE 10 A
F8 LUMIERE CEINTURE SIEGE 7,5 A

Relais / Fusibles X123

Pos. DESCRIPTION AMP.

R1 CONSENT FREIN
R2 INVERSION VITESSE
R3 INVERSION VITESSE
R4 PHARE DE TRAVAIL
F1 PHARE DE TRAVAIL 15 A
F2 +15 UNITE CENTRALE DANFOSS 15 A
F3 ALIMENTATION DIRECTION 15 A
F4 +30 15 A
F5 POMPE MOTEUR DEUTZ 25 A
F6 POMPE MOTEUR DEUTZ 25 A
F7 RELAIS PRINCIPAL 5A
F8 MICROSWITCH FREIN 10 A

Fusibles X124

Pos. DESCRIPTION AMP.

F1 +30 MICROSWITCH URGENCE 15 A


F2 +30 ECRAN 5A
F3 IN FEUX DE CROISEMENT 15 A
F4 IN FEUX DE ROUTE 15 A
F5 PLAFONIERE 5A
F6 OUT FEUX DE CROISEMENT 10 A
F7 FEUX DE ROUTE 10 A
F8 OUT FEUX DE CROISEMENT 10 A
F9 FEUX DE ROUTE 10 A
F10 FEU DE POSITION 7,5 A
F11 FEU DE POSITION 7,5 A
F12 CLACSON 7,5 A
F13 CONSENTEMENT FREIN 7,5 A
F14 +15 UNITE CENTRALE DIRECTION ASSISTEEE 10 A
F15 CLACSON / +15 MICROSWITCH URGENCE 15 A
F16 GYROPHARE/ LUMIERES STOP 10 A
F17 ESSUIE-GLACES 15 A
F18 +15 DEMARRAGE 10 A
F19 VITESSE ENGAGEE / +15 MICRO TOUR DE DIRECTION 15 A
F20 +15 ECRAN 5A

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 90


Relais X130

Pos. DESCRIPTION

R1 +15 MOTEUR/POMPE MOTEUR DEUTZ


R2 +15

Fusbiles X140

Pos. DESCRIPTION AMP.

F1 +15 MOTEUR 60 A
F2 + 30 DEMARREUR 30 A
F3 RELAIS BOUGIES 60 A
F4 RELAIS VENTILATION 30 A
F5 +30 FUSIBLE FAN ECHANGEUR HUILE HYDRAULIQUE 30 A
F6 +30 40 A

Relais X131

Pos. DESCRIPTION

R1 BOUGIES MOTEUR DEUTZ


R2 VENTILATEUR

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 91


Relais/Fusbiles X151

Pos. DESCRIPTION AMP.

R1 PHARES DE TRAVAIL SUR LA BARRE


R2 OSCILLATION LOCK
R3 DIFFERENTIAL LOCK
R4
F1 WORK LIGTHS 15
F2 DRIVING SEAT ROTATION 5
F3
F4
F5 MAIN RELE’ EGR 5
F6 +30 ECU DEUTZ 10
F7 +30 RADIO 10
F8 DEFROSTER MIRRORS 10

Ne pas intervenir en contournant le fusible, danger de court-circuit.

TABLEAU DE BORD ELECTRONIQUE


En cas de mauvais fonctionnement du panneau électronique, s’adresser au centre assistante autorisé le plus
proche ou directement au service d’assistance pièces de rechanges AMOG.
En cas de substitution, le panneau est fourni déjà pré-programmé.

Prendre note des heures de travail effectuèes avant de changer le tableau


de bord électronique.

SUBSTITUTION AMPOULES

Des modifications ou des réparations du cricuit électrique effectuée de façon erronnée


ou sans tenir compte des caractéristiques tecniques du circuit peuvent causer des
anomalies de fonctionnement avec des risques d’incendie.

Lorsque un led ne fonctonne pas, avant de substituer l’ampoule, vérifier que le fusible correspondant soit
intègre.
Les ampoules brûlées doivent être substituées avec d’autres ayant les mêmes carctéristiques. Les ampoules
avec une puissance insuffisante donnent une mauvaise illumination ; pendant que celles trop puissante
absorben trop d’énergie.
Après avoir remplacé une ampoules des phares, vérifier toujours l’orientation pour des motifs de sécurité.

- lampe de position antérieure 12V – T4W


- lampe de position postérieure 12V – R5W
- lampe feux de croisement/feux de route 12V – 45/40W R2
- lampe indicateurs de direction antérieures 12V - P21W
- lampe indicateurs de directions postérieures 12V - PY21W
- lampe indicateurs de direction latéraux 12V – W3W
- lampe stop 12V – P21W

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 92


- lampe marche arrière 12V – P21W
- lampe plaque numéralogique 12V - R5W
- lampe phare tournant 12V - 55W H1
- lampe feu de courtoisie 12V - C5W

BATTERIE

La batterie installée dans la machine ne nécessite aucun entretien.

Afin de prolonger le plus possible la durée de la batterie, il est conseillé de


suivre les indications suivantes :

 Eteindre les lumières dès que le moteur est à l’arrêt ou au minimum.


 Eviter d’éteindre le moteur pour des haltes brèves étan donné qu’au
moment du démarrage, la batterie libère une grande quantitè de courant.
 S’assurer que les serres-câbles soient fixés et lubrifiés avec de la
vaseline.
 Nettoyer périodiquement les terminaux et les bornes des cables en utilisant du papier abrasif. Nettoyer
jusqu’à ce quel es surfaces soient brillantes. Ne pas enlever trop de matériel. L’enlèvement excessif de
matériel peut faire en sorte que les serres-câbles n’adhèrent pas correctement.
 Tenir la partie supérieure de la batterie toujours propre.
 Avant de procéder aux interventions sur les serres-câbles, détacher l’extrémité du câble de masse.

Ne pas invertir le raccordement des câbles de la batterie. Ne pas procéder


à des soudures sur la machine sans avoir désinstérer la batterie en
premier lieu. En cas de décharge partielle, relier la batterie auxiliaire ou
autre en respectant le raccordement (*) positif et (-) négatif.

Eviter la pollution de l’environnement, les batteries sont classées selon


les normes des lois comme déchets polluants et nocifs.
Eliminer les batteries en prévoyant le stockage dans des structures
appropriées

SUBSTITUTION BATTERIE

Remplacer la batterie avec une autre du meme ampérage

Eviter la pollution de l’environnement, les batteries sont classées selon


les normes des lois comme déchets polluants et nocifs.
Eliminer les batteries en prévoyant le stockage dans des structures
appropriées

Actionner l’interrupteur batterie.


Enlever les bornes
Dévisser le support batterie
Extraire la batterie de son siège et la remplacer
Procéder à l’installation dans le sens inverse de la description ci-dessus, ne pas oublier de graisser les
bornes d’une couche de graisse de vaseline appropriée.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 93


13.11 SUBSTITUTION DES ROUES

L’entretien et le gonflage des pneumatiques sont des opérataions


potentiellement dangereuses. Dans la mesure du possible, faire appel au
CENTRE/PERSONNEL SPECIALISE pour l’entretien et le montage des
pneumatiques.

Lorsqu’il faut changer une roue, il faut, en tout premier lieu, ramener le levier de sélection des vitesses en
position neutre, éteindre le moteur de facon à insérer le frein de stationnement et désinsérer la clé de contact.
Placer un coin d’arrêt sous la roue diamétralement opposée à celle qui doit être remplacée. Cette opération
doit être effectuée sur une surface plane et stable.

Il est interdit de substituer la roue sur une surfaceinclinée, en proximité de canaux ou


fossés afin d’éviter un renversement probable de la machine avec de graves
conséquences pour les personnes.

Pour la substitution d’une roue antérieure ou postérieure, utiliser un cylindre de soulèvement à placer
respectivement sous l’essieu antérieur ou postérieur et soulever lentement la machine jsuqu’à libérer la roue
dégonflée du terrain sur lequel elle se pose; donc procéder à sa substitution

Soulever la machine UNIQUEMENT avec le caisson vide et position de


repos. Faire très attention qu’il y ait toujours 3 roues appuyées sur un
terrain stable et nivelé.

L’essieu antérieur est basculant et durant le soulèvement il peut se produire une zone de
danger d’écrasement des membres entre l’essieu et le châssis. Une méthode erronnée
de soulèvement peut, en outre, comporter le renversement de la machine et causer un
grave danger pour les personnes qui se trouvent en proximité.
.

Faire attention à la zone d’appui sous le cylindre, cette zone doit être en
mesure de supporter tout le poids de la machine.

Durant la substitution ou réparation d’une roue, insérer toujours sous les essieux des trépieds ou des supports
adaptés à soutenir le poids de la machine.
Monter la roue en respectant le sens de la bande de roulement.
Après avoir monté la roue, procéder au serrage des écrous dans l’odre indiqué ci-dessous.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 94


13.12 SERVICE

Les intervalles d’entretien (service) sont préchargés dans l’unité centrale de la machine (100 heures pour le
1er servicec et 250 heures pour les interventions suivantes) et signalées par le témoin L12 de l’écran du
tableau de bord.:

Le témoins’allume lorsque le nombre d’heures qui manquent au service descend au-dessous des 20 unités.
Par contre, il clignote lorsque le nombre d’heures qui manquent au service devient négatif (soit lorsque
l’intervalle des heures est dépassé).
Une fois le service effectuée, afin de mettre à jour les heures manquantes pour le service suivant, procéder
comme suit :

- En mode Drive (mode par défaut de l’écrant du tableau de bord de la machine) presser la tourche A pendant
environ 5 secondes afin d’entrer dans le MENU SERVICE (voir figure)

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 95


- Presser la touche B pendant environ 15 secondes afin de mettre à jour l’intervalle Service

Une fois le Service remis à zéro, les champs « Intervalle de service actuel » et « Heures mancantes au
prochain service » sont mis à jour. L’ajournement est indiqué par le clignotement d’environ 5 secondes du
champ « Intervalle de service actuel »

- Presser la touche A pour revenir en mode Drive.

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 96


Chapitre 14 – GUIDE A LA RECHERCHE DES DEGÂTS

Toutes les opérations de réparation ou substitutions des parties doivent être confiée exclusivement à des
techniciens spécialisé faisant partie du RESEAU D’ASSISTANCE TECHNIQUE AMOG. Ce chapitre
proposera quelques uns des dégâts les plus communs qui peuvent arriver durant la vie de la machine et qui
adresseront l’opérateur vers un contrôle conséquent avec l’atelier autorisé AMOG

INCONVENIENT CAUSE REMEDE


Manque de carburant Vérifier réservoir
Batterie déchargée Vérifier état de la batterie
DÉMARRAGE Tester le circuit électrique de
MANQUÉ
Connexions électriques
démarrage
Démarreur Contrôer l’efficacité

Carburant non approprié Vider le circuit et ravitailler avec le


carburant adéquat
Transmission
VITESSE
Faire vérifier par un technicien
hydrostatique
IRRÉGULIÈRE
Niveau d’huile insuffisant Contrôler et ravitailler
Filtre air bouché Nettoyer / remplacer

Pompa gasolio Vérifier fonctionnement


Carburant non approprié Remplacer
FUMEE EXCESSIVE
Filtre air bouché Nettoyer/remplacer

Circuit refroidissement Vérifier niveau des liquides


TEMPERATURE Ventilateur Vérifier que le moteur soit ventilé
EXCESSIVE DU
MOTEUR Radiateur Nettoyage masse radiateur
Courroie ventilateur Vérifier la tension
Contrôler que les commandes
Commandes accélération fonctionnent régulièrement

Faire vérifier l’état des pressions


PUISSANCE REDUITE Circuit hydrostatique Circuit hydrostatique

Insuffisance huile Vérifier niveau huiles et éliminer


d’éventuelles fuites
Filtre huile hydrostatique Remplacer
Huile non appropriée/ Controler type huile usagée et
POMPE BRUYANTE manquante remplacer/rajouter
Filtres huile Remplacer
Perte tuyaux/cylindres
hydrauliques Rechercher la perte et l’éliminer
MOUVEMENTS DU
CAISSON LENTS
Filtre huile hydraulique Remplacer
Pompe hydraulique
pression insuffisante Consulter assistance
Distributeur endommagé Consulter assistance
MOUVEMENTS
Huile insuffisante Vérifier niveau et ravitailler
HYDRAULIQUES NON
FONTIONNANTS Conduites Vérifier intégrité des conduites et
d’aspiration éventuelles pertes/remplacer
endommagées

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 97


Selecteur type braquage Vérifier connexions électriques
ACTION BRAQUAGE Filtre hydraulique Remplacer
IRREGULIERE Tuyauterie direction Contrôler si pertes éventuelles/aspiration
assistée air
Vérifier allumage LED sur l’électrovalve
Interruption électrique pompe hydrostatique et sur le moteur
hydrostatique
LEVIER VITESSE NE
REPOND PAS Contrôler intégrité fusible nr.18
Interruption Electrique Contrôler bobine électrovalve, moteur et
pompe

Pédale déconnectée Vérifier


FREINAGE Huile freins insuffisante Vérifier
INSUFFISANT Perte liquide des freins Vérifier
Sangles relâchéesi Régler les sangles
DURCISSEMENT Huile hydaulique sale Appeler technicien spécialisé.
LEVIERS
DISTRIBUTEUR

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 98


Chapitre 15 - TABLES

15.1 TABLE RAVITAILLEMENTS

Ravitaillements Litres
Huile Moteur 8
Huile Hydraulique 140
Huile moyeu d’essieux 1x4
Huile différentiels 4x2
Huile boîte de vitesses 2,6
Huile Freins 0,8
Gasoil (capacité réservoir) 95
Antigel (mix 50%) 7

15.2 TABLE FLUIDES ET LUBRIFIANTS

Lubrifiants
SAE 15W40
Huile Moteur
(API CJ4)
AGIP OSO 68
Huile Hydraulique
(ISO L-HM, MIL L 2105)

Huile Essieux GEAR BASIC 90 LS 85w90

AGIP Arnica 22
Huile Freins
(ISO L-HV)

Antigel Antifreeze

EN 590, DIN 51628


Gasoil
(ULSF)

Manuel d’Utilisation et d’Entretien D12 / Rev.08 - Pag. 99

Vous aimerez peut-être aussi