Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DMP D12 - Manuel Utilisation
DMP D12 - Manuel Utilisation
Manuale di Uso
User Manual
AMOG srl – Via Padula n.102 – 80031 Brusciano (NA) Italia – P.IVA 05818590639
Tel. 081 6588361 – Fax 081 8863398 – e‐mail: aftersales@davinogroup.biz – http://www.davinomixer.com
Il est important de lire attentivement et entièrement ce manuel et de
bien le comprendre avant de commencer n'importe quel type
d'opération et/ou d'intervention sur la machine.
La machine doit être utilisée et exploitée exclusivement par le
personnel préalablement instruit sur le véhicule, ayant recu les
consignes de sécurité pertinentes, ainsi que être autorisé à opérer
avec la machine elle-même.
Par conséquent, il est obligatoire pour l'opérateur et ceux qui sont
en charge de l'entretien, avant de commencer le travail ou
l'entretien, de lire et de comprendre ce qui est décrit et de connaître
et de se familiariser avec tous les contrôles de la machine
afin d’éviter les situations dangereuses pour les opérateurs et les
autres personnes.
INTRODUCTION…………………………………………………………………………………………...…….... 4
Capitolo 9 REMORQUAGE……………………………………………………………………………….…… 66
Capitolo 13 ENTRETIEN…………………………………………………………………………………..……. 72
13.1 PREMISSE…………………………………………………………………………………….….... 72
13.2 CONTROLE VISUEL EXTERIEUR…………………………………………………………..….. 74
13.3 CONTROLE SIGNAUX TABLEAU DE BORD……………………………………………….…. 74
13.4 FICHE RECAPITULATIVE ENTRETIEN……………………………………………….………... 75
13.5 OPERATIONS TOUTES LES 8 HEURES……………………………………………………….. 76
13.6 OPERATIONS TOUTES LES 100 HEURES…………………………………………………… 80
13.7 OPERATIONS TOUTES LES 250 HEURES…………………………………………………….. 81
13.8 OPERATIONS TOUTES LES 500 HEURES………………………………………..…………… 84
13.9 OPERATIONS TOUTES LES 1000 HEURES………………………………………..…………. 86
13.10 COMPOSANTS ELECTRIQUES…………………………………………………….…………… 89
13.11 SUBSTITUTION ROUES……………………………………………………………..…………… 94
13.12 SERVICE…………………………………………………………...……………..……. .…….. 95
Chapitre 15 TABLES………………………………....…………………………..……………………………… 99
15.1 TABLES DES RAVITAILLEMENTS………………………………………………………………. 99
15.2 TABLE DES FLUIDES ET LUBRIFIANTS……………………………………………………… 99
L'opérateur est également tenu d'observer les règles de sécurité et de précaution en matière d'accidents, ainsi
que les règles du code de la route où la machine circulances sur la route.
Si ce véhicule est livré avec un contrat d'utilisation ou de location, il est de la responsabilité du propriétaire de
s'assurer que le nouvel utilisateur lit et incorpore le manuel.
Pour plus de précisions, veuillez contacter votre revendeur ou le Bureau du fabricant, qui sera à votre entière
disposition pour toute information utile.
UTILISATION PREVUE
Cette machine a été conçue et construite exclusivement pour le transport et le déchargement de la terre, des
matériaux inertes (sable, gravier) ou d'autres matériaux en vrac dans les limites et dans les modes de charge
indiqués dans ce manuel et par le fabricant. L'utilisation de la machine sur les routes publiques est soumise à
la réglementation de la circulation dans le pays d’utilisation.
Cette machine ne doit être utilisée que par le conducteur et n'est pas destinée au transport d'autres personnes.
Aucune modification ne doit être apportée à la machine sans le consentement de la société AMOG, car le
changement peut présenter des dangers.
La société AMOG décline toute responsabilité pour accidents à des personnes ou des choses résultant
du non-respect des dispositions et des instructions énumérées dans le présent manuel et du non-
respect des règlements de sécurité et de prévention des accidents.
CONDUCTEUR DE L’ENGIN
La conduite sur route de la machine est régie par le code de la route en vigueur dans le pays d’utilisation et
nécessite donc un permis de conduire approprié.
Pour l’utilisation de la machine sur place, le conducteur doit avoir l’âge minimum prescrit par la loi en vigueur
dans le pays. L’opérateur ne peut utiliser la machine qu’après une formation adéquate et spécifique.
Cette formation doit s’assurer que l’utilisation de la machine soit faite de manière appropriée, en relation avec
les risques qui peuvent être causés à soi-même ou à d’autres personnes.
La conduite de toute machine de terrassement exige toujours une compétence particulière et une préparation
technique, ainsi qu’un sens élevé dse responsabilités. Le conducteur doit donc posséder des exigences
psychophysiques spécifiques afin d’être capable de faire ce travail. Par conséquent, l’utilisation de ces moyens
doit être réservée uniquement au personnel qualifié.
Les opérateurs doivent être convenablement formés à l’utilisation de la machine et informés des risques
particuliers présents sur les lieux de travail.
Un cours de formation est recommandé et doit impliquer l’enseignement d’une utilisation efficace et sûre de
la machine et une connaissance spécifique du fonctionnement du moteur et du système hydraulique pour les
opérations de nettoyage et d’entretien. L’exploitation et l’entretien de la machine doivent être limités aux
personnes qui:
- possèdent une bonne vue et la perception des couleurs, une bonne audition, la coordination et la
préparation des réflexes;
-sont physiquement et mentalement aptes au travail, capables d’attendre les exigences liées au
fonctionnement de la machine dans son utilisation la plus intense;
-S’abstenir de l’utilisation de la machine si surmenées, indisposée ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou
de médicaments qui peuvent altérer ou réduire les capacités physiques ou réduire les réflexes;
-sont en mesure de lire et de comprendre correctement les instructions contenues dans ce manuel en fonction
de l’intention du fabricant;
-avoir une bonne capacité d’évaluation des poids, des distances et des dimensions,
-Avoir la capacité de conduire et d’exécuter la machine dans le chantier
-avoir reçu l’ordre de conduire le véhicule et de l’entretenir, connaître les caractéristiques techniques, les
dimensions maximales, les performances et ses limitations;
-sont consciencieuses, attentives et sensibles aux questions de sécurité pour eux-mêmes, les personnes, les
animaux, les choses, la machine elle-même et l’environnement;
- connaissent les règles et réglementations en matière de sécurité au travail.
Ces personnes doivent être affectées à cette tâche par le représentant légal de la société propriétaire du
véhicule.
Le conducteur est également responsable de :
- ne permettre à personne de se rapprocher lors de l’utilisation de la machine;
- empêcher l’utilisation de la machine par du personnel étranger non formé;
- de suivre chaque jour les procédures de sécurité apprises pendant la formation;
La société AMOG n'assume aucune responsabilité pour les dommages causés aux personnes, aux
animaux, aux choses ou à l'environnement dérivant de l'utilisation de la machine par des opérateurs
qui ne sont pas en possession des exigences requises
SYMBOLES
Afin d’améliorer la compréhension des informations fournies dans le présent manuel, les instructions
considérées critiques ou dangereuses sont mises en évidence par les symboles suivants :
Indique une situation imminente de risque qui, si elle n’est pas évitée, pourrait
provoquer de graves lésions ou même la mort ;
Indique un risque potentiel qui, s’il n’est pas évité, pourrait provoquer des
lésions moyennes à graves. Il peut en outre etre utilisé afin d’éviter que
des opérations dangereuses puissent etre effectuée et donc causer des
dégâts.
Afin de se familiariser avec les termes et de détecter plus facilement les principaux organes et composants de
la machine, lire attentivement la table suivante :
3 1 5 2 4
1. Châssis
2. Essieu Antérieur
3. Essieu Postérieur
5. Réservoir Huile
6. Cabine
10 12
7. Caisson
8. Coffre Moteur
9. Moteur
Les données d’identification de la machie sont gravées sur une plaquette placée dans la cabine de conduite
1. Modèle de la machine
3. Numéro d’identification
(serial number = s/n)
4. Charges admissibles
5. Année de fabrication
1.4 FABRICANT
Les dumpers ainsi que les modèles dérivés commercialisés avec la marque enregistrée D’AVINO sont produits
exclusivement par :
En indiquant clairement toutes les données d’identification de la machine (modèle et numéro de châssis), les
heures de travail, le dégât subi et autres détails utiles pour permettre d’identifier le problème.
MOTEUR
Marque Deutz
Modèle TCD 3.6 L4
Type Diesel 4 tempi - TurboAftercooled
Contrôle électronique – Common Rail
Cylindres n°4 en ligne
Cylindrée totale 3,600 l
Puissance max 90 kW
Régime rotation 2.200 rpm
Couple max de tarage 480 Nm @ 1.600 rpm
Filtre air cartouche à sec
Refroidissement à eau
Conformité gas de déchargement USA EPA Tier 4i / EU STAGE IIIB
TRANSMISSION
Intégrale 4x4
N. vitesses avant/arrière 4 (2 mécaniques * 2 hydrauliques)
Vitesse max 35 km/h
Pente max franchissable à pleine chrage 40%
Transmission hydrostatique avec commande Automotive avec pompe à cylindrée variable et moteur à
cylindrée variable à deux positions – Commande électrohydraulique pour sélection vitesses hydrauliques
“lente” et “rapide” et inversion de la vitesse – Réducteur mécanique à deux rapports avec commande
électrohdyraulique pour sélection vitesse de “travail” et vitesse de “transfert”
ESSIEUX
Tous deux porteurs et avec réducteurs épycicloïdaux finaux
Antérieur oscillant avec excursion de +/- 8°avec différentile Limited Slip
Postérieur fixe avec différentiel de blocage à 100 % et réducteur mécanique bridé
FREINS
Frein de service hydraulique, à disques multiples en bain d’huile, agissant sur les deux essieux, alimenté par
pompe double servocommandée
Frein de stationnement hudraulique, à disques multiples en bain d’huile agissant sur l’essieu postérieur, avec
commande hydraulique à insertion automatique avec cylindre négatif.
Frein de secours conglobé dans le frein de service
CAISSON
Renforcé ; renversement par n. 2 cylindres hydrauliques à double effet :
Capacité à ras 6.700 l
Capacité à plein SAE 8.300 l
POSTE DE CONDUITE
Réversible, monté sur roulement à sphères portant et de poussée - Siège anatomique avec suspension
pneumatique et ceinture de sécurité – Amples visibilité aussi bien durant la phase de transfert que celle de
travail (sans protection cabine) – Tour de direction en ABS thermoformé avec écran électronique et
instruments de contrôle d’accès facile et à lecture aisée – Cabine fermée munie d’un essuie-glaces électrique
sur la vitre antérieure
CIRCUIT HYDRAULIQUE
Avec distributeur hydraulique à 1 élément
Pompe à engrenages de l/min 26@1.000’ pour les services
Pompe à engrenages de l/min 20@1.000’ pour la direction assitée et le frein assisté
Filtre hydraulique de 16 m
Radiateur en aluminium électroventilé
CIRCUIT ELECTRIQUE
Batterie 12 V – 50 Ah (1000 A)
PNEUMATIQUES
Antérieurs et postérieurs 18/19.5 – 16 PR
Pression de gonflage 4,5 bar
DIMENSIONS
Longueur max 5.400 mm
Largeur max 2.360 mm
Hauteur max en transfert 2.820 mm (avec visière 3.140 mm)
Lumière libre de terre 370 mm
Angle d’attache antérieur 26°
HOMOLOGATION
Pour la circulation routière à pleine charge.
NIVEAU DE BRUIT
Conformément au décret du 05/08/91, appendice 2 du Code Routier, les valeurs suivantes de bruit ont été
relevées
Avec véhicule en mouvement (7 m) 83 dBA
Avec véhicule à l’arrêt (7 m) 82 dBA
Conformément aux normes CEE 2000/14 , les valeurs de pression acoustique suivantes ont été relevées :
Niveau de pression acoustique continue équivalente, au poste de conduite 83 Lpa
Niveau de puissance acoustique émis par la machine 103 Lwa
KIT EN DOTATION
Outils pour l’entretien ordinaire
Porte-plaque numérologique
PRESTATIONS MAXIMALES
Le niveau maximum de la prestation globale de la machine a été optenu pendnat la phase de tests fonctionnels
avant la livraison. Il est fortement recommandé et strictement interdit d'apporter des changements. Toute
altération, entraîne l'annulation globale de la garantie du fabricant de la machine, des équipements auxiliaires
et des accessoires.
La machine est fabriquée conformément aux directives et lois européennes en vigueur et respecte en outre
les standards des normes suivantes :
MACHINE
- Directive 2006/42/CE Sécurité des machines
- Directive 2004/108/CE Compatibilité électromagnétique
- Directive 2000/14/CE Emission acoustique
MOTEUR
- EU STAGE III B / EPA Tier 4i
CABINE
- ROPS UNI 11023
- FOPS LEVEL I ISO 3449
STANDARD QUALITÉ
AMOG srl est une société certifiée:
- ISO 9001 - 2015
La déclaration de conformité CE est le document signé par le constructeur qui grantit et atteste que la machine
respecte toutes les dispositions des normes européennes en ce qui concerne le produit. Ce document est livré
avec toute la documentation de la machine au moment de la livraison de cette dernire, il doit etre conservé
avec soin et doit suivre la machine jusqu’à sa complète mise hors d’usage. La déclaration report les données
d’identification de la machine, du constructeur et des références des normes. Ci-dessous un example:
Ce manuel vise à être un guide pratique et rationnel pour l'utilisation correcte de la machine tendant à éviter
les causes les plus courantes d’accidents qui peuvent se produire pendant le travail et l'entretien.
Il est donc important :
- consulter très attentivement ce manuel avant de procéder à des opérations de mise en route, d’utilisationt,
d’entretien, de ravitaillements ou autres interventions;
- connaître parfaitement les fonctions de toutes les commandes et les caractéristiques de stabilité du
véhicule avant de commencer le travail;
- lire et respecter toutes les NORMES DE SECURITE présentes dans ce manuel avant quelque intervention
que ce soit.
La sécurité de l’opérateur et de ceux qui opèrent dans l’entourage de la machine dépend de la prudence et du
jugement d’utilisation appropriée de la machine même
LIMITES DE LA MACHINE
La limite maximale du niveau des prestations de la machine est définie durant la phase de test fonctionnel,
avant la livraison.
Ne pas utiliser la machine au-delà des limites définies pendant le processus de conception. Dépasser ces
limites peut être dangereux et peut endommager la machine.
Ne pas tenter d'améliorer la performance de la machine avec des modifications non approuvées.
Toute altération entraîne l'annulation globale de la garantie du fabricant de la machine, les équipements
fonctionnels et accessoires.
POSTE DE CONDUITE
Avant d’entrer dans la cabine de l’opérateur, retirer toujours la boue et l’huile de semelle des chaussures. Si
le pédale est actionné en présence de boue ou d’huile sous la semelle des chaussures, le pied pourrait glisser
et causer ainsi des accidents.
Tenir toujours propre la zone autour du siège de l’opérateur.
Ne mettre aucun objet aux pieds du siège de l’opérateur ou autour des pédales, et ne rien suspendre sur les
leviers de commande. Ces derniers pourraients s’actionner involontairement, en provoquant le déplacement
sans contrôle de la machine ou l’actionnement des appareils de travail et donc des situtations de danger.
Ranger les objets non nècessaire aux opérations de conduite à leur place.
Ne pas porter dans les poches des objets qui peuvent tomber dans les compartiments ouverts de la machine.
Tenir le poste de conduite toujours libre d’objets étrangers, surtout si non fixés.
Ne pas laisser des composants ou des outils épars dans la cabine de l’opérateur.
Ne pas utiliser des téléphones portables dans la cabine de l’opérateur durant la conduite ou l’actionnement de
la machine.
Ne jamais poter en cabine des objets dangereux, par example des objets inflammables ou explosifs.
STRUCTURE ROPS
La structure ROPS sert à protéger l’opérateur et amortir la force d’impact en cas de renversement de la
machine. La structure ROPS fait partie intégrante de la cabine. La structure ROPS est conforme aux normes
prévues pour ce type de machine. Si elle est endommangée, réparée ou modifiée sans autorisation, sa
forme peut changer. Dans ce cas, elle ne pourrait plus remplir sa fonction correctement et devra être
remplacée.
STRUCTURE FOPS
La structure FOPS sert à protéger l’opérateur en cas de chute d’objet.
La structure FOPS fait partie intégrante de la cabine.
La structure FOPS est conforme aux normes prévues pour ce type de machine. Si la structure est modifiée
sans aucune autorisation ou endommangée, sa stabilité diminue. Dans un tel cas, elle ne peut plus remplir sa
fonction correctement et doit être remplacée.
Si la structure a été impliquée dans un accident, ne pas utiliser la machine jusqu’à ce que la structure n’ait été
remplacée ou inspectée par du personnel qualifié.
CEINTURE DE SECURITE
Vérifier que la ceinture ne présente aucun signe de débris ou de coupure et qu'elle n'ait pas été soumise à de
fortes contraintes (renversement); si l’un de ces cas devait s’avérer, il est nécessaire de la remplacer.
Maintenir toujours la ceinture dans sa position correcte sur le siège et éviter qu’elle ne se torde; ne pas altérer
ou modifier la ceinture en aucune façon. La tenir toujours propre. Choisir la position de conduite la plus comode
en fonction de son propre physique. Régler la position du siège. Vérifier le fonctionnement du régulateur et
des boucles, le fonctionnement des enrouleurs (si prévus) et la méthode qui consent de contrôler le blocage
des ceintures. Régler la tension de la ceinture de façon qu’elle puisse retenir l’opérateur au niveau des
hanches, en laissant complètement libre l’abdomen.
DEMARRAGE DE LA MACHINE
Avant de démarrer la machine, contrôler et régler la position du siège de façon à assurer le maximum de
confort durant la conduite et un meilleur contrôle des commandes, et toujours boucler la ceinture de sécurité.
Régler les rétroviseurs de façon à ce que l’arrière de la machine soit bien visible depuis le poste de conduite.
Contrôler que les témoins d’illumination fonctionnent de façon correcte, contrôler l’angle des lumières et des
phares de travail (si présents sur la machine).
Ne pas conduire la machine dans une position autre que celle assise au poste de conduite.
Ne jamais essayer de démarrer le moteur en court-cicuitant le démarreur ; ceci pourrait provoquer un incendie
ou de graves lésions.
Tenir toujours la tête, le corps et les membres à l’intérieur du poste de conduite ceci afin d’éviter de s’exposer
à d’éventuels dangers externes.
Ne pas consentir à des personnes autres que l’opérateur de monter sur la machine.
Ne pas essayer de démarrer la machine en la laissant le long d’une pente.
S’assurer que d’éventuelles personnes restent hors d’atteinte du rayon d’action de la machine avant le
démarrage et l’utilisation des services.
ZONE DE TRAVAIL
On définit zone de travail la zone près de la machine où seules les personnes impliquées qui sont à
connaissance des capacités opérationnelles de la machine peuvent travailler.
Le conducteur de l’engin pourra oeuvrer seul et exclusviement lorsque il n’y a personne dans la zone d’action.
Le conducteur est tenu d’avertir de la présence du danger les personnes qui éventuellement se trouvent dans
les entourages de l’engin. De tels avertissements surviennent généralement par le biais d’un clacson ou de
vive voix.
Maintenir toujours une distance de sécurité en présence d’échafaudages ou de structures non stables afin
d’éviter, en cas de manœuvres accidentelles, un risque de contact avec de telles structure.
CONDITIONS EN CHANTIER
Avant de commencer le travail, analyser et demander la topographie et les caractéristique géologiques du lieu,
afin de prendre les opportunes mesures de prévention contre un éventuel renversement de la machine ou
contre d’éventuels glissements de terrain. Les trous, les obstructions, les gravats et autres risques associés
aux zones de travail peuvent être la cause de dommages physiques ou la mort.
Inspecter toujours le chantier et faire attention à identifier de tels éléments de risque avant d’utiliser l’engin.
Prendre conscience de toutes les conditions du chantier et regarder toujours dans la direction de marche avant
de commencer quelque manoeuvre de déplacement que ce soit.
S’informer sur les déplacements des hommes et des moyens en chantier. Suivre les instructions fournies par
des signaux ou des enseignes.
Ne pas commencer le travail avant de s’être assuré que toutes les conditions de sécurité sont remplies..
Dans le cas où l'opérateur n'est pas en mesure de superviser suffisamment la zone, il est nécessaire de
demander l'intervention d'une personne qui peut lui fournir des indications utiles, au moyen de signaux
manuels pour délimiter une zone d'avance d'au moins 12 m. La personne devra se tenir hors de la zone de
travail et bien visible à l’opérateur.
Durant l’évolution des manœuvres, ne pas effectuer des indications ou des signaux contemporairement à
d’autres personnes. Les signaux doivent etre donnés par une seule personne. Faite toujours attention aux
ordres impartis par les responsables.
Toujours actionner les commandes des services hydrauliques du poste de conduite. S’assuer qu’il n’y ait
personne dans le rayon d’action de la machine et signaler d’éventuelles manœuvres avec le clacson.
Afin d’éviter des accidents dus au choc contre les objets,
Afin d’éviter des accidents dus à une collision avec d’autres objet, faire fonctionner la machine à une vitesse
de sécurité afin d’effectuer de telles opérations, surtout, dans des espaces limités où d’autres machines sont
présentes.
Ne pas appeler soudainement ou apeurer la personne qui travaille sans aucun motif; ne pas lancer des objets,
même si uniquement pour une blague.
Chaque fois que le travail est interrompu, vérifier avec certitude que toutes les commandes soient en position
de NEUTRE et que les éléments de sécurité soient en position de blocage.
Ne pas utiliser la machine en descente avec la vitesse au point mort ou utiliser trop les freins. Sélectionner et
engager la vitesse la plus adaptée, de façon à maintenir la vitesse nécessaire afin d’éviter une perte de
contrôle possible.
En cas de descente raide, ne pas utiliser le moteur en survitesse, sélectionner la vitesse la plus adaptée avant
d’affronter la pente. Avancer à basse vitesse sur de l'herbe, des feuilles mortes ou des plaques d'acier
humides.
Si le travail est sur une pente et que le témoin de la réserve du carburant s’allume, procéder au ravitaillement,
vue l’inclinaison que la machine subit, le moteur peut aspirer de l’air et s’arrêter tout à coup, en mettant en
grave danger la sécurité de l’opérateur et des personnes en aval de la machine.
Le degré de pente limite doit être évaluté selon les facteurs suivants: quel type de terrain, de chargement, les
conditions du véhicule, de la vitesse et de la visibilité.
Des déplacements sur routes publiques: pour les pentes supérieures au 5 %, utiliser la vitesse la plus basse.
LIGNES ELECTRIQUES
Les travaux à proximité de lignes électriques présentent de graves dangers et il est donc essentiel de
rechercher les précautions à prendre pour éliminer les risques éventuels
On considère travail en proximité des lignes électriques celui pour lequel les parties de la machine, soulevées
dans quelque position que ce soit, peuvent rejoindre la distance de sécurité minimum prévue par les normes
de sécurité nationales.
Les travaux ne doivent pas être effectués à proximité de lignes électriques aériennes à une distance inférieure
à 5 mètres, à moins que les lignes électriques ne soient signalées par l'opérateur et qu'une protection adéquate
ne soit pas fournie pour éviter les contacts accidentels ou les approches dangereuses des conducteurs de
ligne même.
Pour effectuer un travail sans risque, il faut donc respecter la distance maximale possible de la ligne sans
jamais violer le minimum. Le fait de passer même à proximité de câbles à haute tension peut provoquer des
décharges électriques, des brûlures et même la mort.
Se tenir prêts à toute situation d'urgence éventuelle, portez des chaussures et des gants en caoutchouc. Placer
une feuille de caoutchouc sur le siège de l'opérateur et veiller à ne pas toucher le cadre avec des parties du
corps non recouvertes. Demander à une personne de signaler, au cas où la machine s'approche trop des
câbles électriques.
Lors d'opérations effectuées à proximité de câbles haute tension, ne laisser personne s'approcher de la
machine. En cas de contact avec la ligne électrique, il est impératif d'éviter de quitter la machine en touchant
les structures métalliques sous tension. Par conséquent, l'opérateur ne doit pas quitter la machine tant que
l'interruption de l'électricité n'est pas confirmée. Aussi, ne laisser personne s'approcher de la machine.
ENVIRONNEMENTS CLOS
Avant de commencer à travailler dans des tunnels ou des pièces fermées (hangars, parcs de stationnement,
etc.) il est conseillé de vérifier qu’ un échange d'air suffisant soit garanti dans l'environnement et une ventilation
adéquate empêchant l'accumulation de gaz. de décharge toxique ou de poussière.
Dans tous les cas, il serait judicieux de transporter les gaz d'échappement du moteur vers l'extérieur avec un
simple tuyau. Ouvrir les fenêtres et les portes pour faciliter la ventilation et fournir un masque de protection
approprié.
ARRET DE LA MACHINE
Ne pas abandonner, pour aucun motif, la machine sans surveillance, avec le moteur en fontion.
Si, pour une raison quelconque, vous souhaitez arrêter la machine, il est conseillé de suivre les instructions
du chapitre "ARRÊT DE LA MACHINE" et "ARRÊT DU MOTEUR”.
Arrêter toujours le moteur à chaque fois que l’on quitte l’engin.
Avant d’abandonner le poste de conduite, procéder comme suit :
- s’assurer qu’il n’y ai personne dans les alentours de la machine
- abaisser lentement les services
- mettrer toutes les commandes en position : NEUTRE
- placer le levier de sélection des vitesses en position NEUTRE
PARQUAGE DE LA MACHINE
Choisir une zone de repos où aucun autre véhicule ne circule.
Parquer la machine sur un terrain stable et si possible plat.
Ne pas stationner avec la machine, à fin de journée de travail, dans les berges ou les lits des cours d’eau
Ne jamais stationner en descente sans avoir au préalable stoppé la machine ceci afin d'éviter tout déplacement
accidentel par des moyens extérieurs. Pour le stationnement dans des zones escarpées, vérifier qu’il n’y a
aucune possibilité de glissement et serrer le frein de stationnement et placer des cales.
Avnat d’éteindre le moteur, placer le caisson dans sa position d’arrêt.
Désinsérer toujours la clé du tableau de bord, en devant laisser la machine parquée, afin d’éviter des départs
accidents ou non autorisés.
Bloquer et fermer la machine à la fin du travail, et en tous les cas, lors d’un abandon temporaire e celle-ci.
Laisser les clés à une personne en charge. Vérifier que toutes les manœuvres présentes dans c emanuel
aient été respectées.
En prévoyant des températures basses, controler que le circuit de refroidissement soit ravitaillé avec le liquide
antii-gel dans les quantités conseillées.
REMORQUAGE ET RECUPERATION
En cas de remorquage, utiliser uniquement les avertissements appropriés prévus par la réglementation en
vigueur et suivre les instructions données dans ce manuel uniquement pour les trajets courts.
Porter toujours des gants de protection pour manipuler les éléments de remorquage.
Ne pas utiliser de cordes ou de chaînes pour le remorquage.
Pour la récupération du véhicule, utilisezruniquement les attaches fournies à l'aide de dispositifs de
remorquage appropriés.
Accrocher avec le plus grand soin et s’assurer que les appareils utilisés sont bien fixés avant de remorquer
Ne jamais remorquer un véhicule en pente.
Ne pas permettre aux personnes de rester à proximité des voitures remorquées.
Maintenir un contact visuel avec les opérateurs.
Respecter toutes les dispositions spécifiées dans le chapitre concerné
TRANSPORT
Pour charger ou décharger la machine du moyen de transport, choisir une zone plane offrant un support solide
aux roues du camion ou de l’engin.
S’assurer que le véhicule destiné au transport de la machine soit de capacité adéquate (voir les poids et les
dimensions au paragraphe 2.1 « Présentation Technique de la machine »).
Le poids, la hauteur de transport et la longueur totale de la machine varient en fonction de l'équipement de
travail: vérifier les dimensions.
Vérifier que les dimensions sont autorisées par le code de la route.
Utiliser des rampes d'accès robustes avec une hauteur et un angle adéquats.
S’assurer que la surface de la rampe est propre et exempte de traces de graisse, d'huile, de glace et d'autres
résidus de matériaux. Nettoyer la saleté des roues de la machine. En cas de pluie, la surface des rampes
pourrait être glissante : faire très attention.
Vérifier que la surface du moyen de transport soit bien propre.
Faire tourner le moteur à bas régime et procéder lentement.
Le poids doit être trnasférer graduellement de la rampe de chargement au véhicule transporteur.
Ne jamais braquer sur les rampes pour corriger la positon de la machine. Si nécessaire, s’éloigner de la rampe,
corriger la direction et donc remonter.
La machine doit être installée de façon que les charges sur les essieux soient celles prescrites par le véhicule
de transport et que ce dernier ne résulte pas déséquilibré.
Fixer la machine solidement au plancher avec des chaînes ou des cordes et bloquer les roues avec les cales.
S’assurer que le moteur soit éteint, les vitres et la portière (si prévue) soient fermées.
GLISSEMENT
Le poste de conduite, les échelons et les points d’appui doivent être toujours propres et libres de queluque
objets étrangers que ce soit, de traces de graisse d’huile, de boue ou d’ eau ceci afin de réduire les risques
de glissement. Faire toujours très attention à d’éventuelles conditions de glissement des échelons, et du terrain
autour de la machine.
Toujours nettoyer les chaussures avant de monter afin d’éviter de glisser ou de trébucher.
PARTIES EN MOUVEMENT
Ne pas approcher les membres ou d’autres parties du corps en proximité des parties du véhicule en
mouvement. Un tel manque d’attention peut entraîner des dommages graves ou la mort par écrasement ou
d'amputation. Éloigner les objets des lames mobiles du ventilateur du moteur. Les pales du ventilateur peuvent
projeter ou trancher des objets. Arrêter le moteur et attendre que toutes les pièces mobiles soient à l'arrêt
avant de procéder à l'entretien ou tout autre type de service sur le véhicule
ECRASEMENT
La machine est un véhicule à part entière, donc pendant son entretien faire attention à la présence de
personnes, d'animaux ou de choses autour de la zone de travail.
Vérifier l'efficacité des commandes et, en particulier, les dispositifs de freinage. La visibilité maximale de la
zone de travail et le déplacement du véhicule doivent être assurés à partir du siège du conducteur ; ceci
également pour l'utilisation des miroirs, des dispositifs de vidéo, des appareils d'éclairage pour le travail de
nuit qui doivent être toujours fonctionnants et efficaces.
Avant d’effectuer quelque opération que ce soit avec la machine, s’assurer toujours d’avoir les espaces
nécessaire pour oeuvrer en toute sécurité. Demander l’assistance du personnel à terre afin d’effectuer des
travaux dans des espaces restreints ou avec visibilité insuffisante.
Adapter la vitesse aux limites établis pour les différentes zones de chantiers et ne jamais dépasser les 15 km/h
Progresser à pas d’homme en proximité des postations de travail.
Durant les manoeuvres, interdire la présence de personnes dans la zone de travail des engins, par le biais
d’une signalisation adéquate et une délimitation de la zone. L’opérateur (ou personne chargée) doit faire
respecter une telle interdiction mêeme en suspendant les travaux. S’il est nécessaire d’entrer en contact avec
l’opérateur durant la phase de travail, s’approcher de la cabine du côté le plus visible à l’opérateur et
uniquement si ce dernier fait signe.
Les conditions du terrain doivent permettre l’arrêt immédiat de la machine.
Il est strictement interdit de se tenir sous l’engin.
Faire très attention lorsque l’on doit décharger sur un terrain en pente, placer le caisson dirigé en amont et le
poste de conduite en aval.
Eviter de rejoindre les conditions limites et se comporter en général avec prudence en adaptant la vitesse et
les parcours au terrain et aux conditions de visibilité, en évitant des freinages et des accélérations brusques,
les continuels changes de direction et sens du transfert.
L’engin peut être utilisé sur terrains en pente uniquement dans les limites indiquées par le constructeur, en
cas de terrains à pic et dénivelés, il est conseillé de confier l’engin à des opérateurs expérimentés.
Le renversement peut se produire aussi à cause des irrégularités du parcous, de glissement de terrain (surtout
en opérant près des bords de la route ou du plan de manœuvre), glisssement de terrains sur fonds mouillès
ou boueux, exécution de maoeuvre erronnées ou imprudentes (brusques accélérations ou braquages,
chargement déstabilisé, vitesse excessive, etc.)
Ne pas effectuer de brusques braquages à grande vitesse durant la conduite.
Le centre de gravité de la machine peut se déplacer en relation aux dimensions et à la position de chargement,
à la pente du terrain et basé sur le mouvement de la machine.
Durant le renversement du caisson, en phase de déchargement, le centre le gravité change continuellement
et les conditions du terrain détermineront la stabilité de la machine.
Il existe des dangers particuliers pour les basculants sur roues qui opèrent sur des terrains meubles et avec
des matériaux à décharger qui adhèrent au caisson, par example argile humide our matériaux congelés. Ceci
peut provoquer la perter de stabilità de la machine, il faut vérifier auparavant, avec soin, la stabilité et prendre
les mesures et précautions nécessaires pour en faciliter le déchargement.
S’il faut décharger les matériaux depuis le bord d’une pente, placer les dispositifs (d’arrêt) de fin de parcours.
Ces dispositifs devront être d’un matériau et d’une résistance suffisants pour pouvoir empêcher l’avancement
de la machine.
La machine est dotée d’une cabine de sécurité ROPS. En cas de reversement, il est nécessaire que l’opérateur
ait bouclé la ceinture de sécurité, sinon il sera projecté à l’extérieur et peut courir le risque d’être écrasé par
l’engin.
En cas de renversement
La structure de protection rend le poste de conduite le seul endroit sûr où pouvoir rester en cas de
renversement de la machine.
Durant le renversement
Ne pas abandonner le poste de conduite, rester assis en s’accrochant avec les mains au siège et au volant.
DANGER DE BRÛLURE
Pour éviter les brûlures causées par l'eau bouillante ou la vapeur s'échappant lors du contrôle ou de la
décharge du réfrigérant, avant de commencer toute opération, attendez que l'eau refroidisse à une
température permettant de toucher le bouchon du radiateur avec votre main. Même lorsque le liquide de
refroidissement a refroidi, avant de retirer le bouchon, desserrez-le progressivement pour réduire la pression
à l'intérieur du radiateur. Pour éviter les brûlures lors de la vérification ou de la vidange de l'huile, attendez que
l'huile refroidisse à une température permettant de toucher le capuchon avec la main avant de commencer
toute opération. Même lorsque l'huile est refroidie, desserrez-la légèrement pour éliminer la pression interne
avant de retirer le capuchon.
Ne pas toucher le silencieux immédiatement après avoir éteint le moteur: un silencieux très chaud peut causer
des blessures graves.
VENTILATION
Ne pas utiliser la machine dans des environnements fermés, sauf ceux équipés d'un système approprié pour
l'aspiration et l'évacuation des gaz de combustion.
Une bonne ventilation est très importante pour l'exercice de la machine. Les émanations de monoxyde de
carbone des gaz d'échappement du moteur peuvent également provoquer la suffocation dans les zones
fermées.
PREVENTION INCENDIES
Incendie causé par du carburant ou de l’huile
Le carburant et l'huile sont des liquides inflammables et dangereux. Pour prévenir les incendies, observer
toujours les précautions suivantes :
Ne pas faire le plein de carburant avec le moteur en marche, en présence de matériel fumant et de flammes
nues. Ne pas utiliser des allumettes, des briquets ou des torches pour éclairer la zone de ravitaillement.
Ne pas fumer, ne pas utiliser de flammes nues, ne pas provoquer d'étincelles à proximité de la machine lors
du remplissage ou de la vidange d'huile.
Le pistolet de distribution de carburant doit toujours rester en contact avec l'injecteur. Maintenir un contact
continu pour éviter la formation d'étincelles due à l'accumulation d'électricité statique. Ne pas s’éloigner de la
machine lorsque l’on procéde au rajout du carburant ou de l'huile. Après avoir ajouté du carburant et de l'huile,
nettoyer les gouttes. Ne pas renverser de carburant sur des surfaces chaudes ou des parties du système
électrique.
Stocker l’huile et le carburant dans un lieu déterminé et interdire l’entrée au personnel non autorisé.
Avant d'effectuer des travaux de meulage ou de soudure sur le cadre, déplacer tout matériau inflammable
dans un endroit sûr. Ne pas souder ni utiliser de chalumeau pour couper des conduits ou des tuyaux contenant
des liquides inflammables. Pour le lavage des pièces avec de l'huile, utilisez une huile non inflammable. Le
diesel et l'essence peuvent s'enflammer, ne les utilisez pas.
Pour la sécurité du lieu de travail, déposer dans un récipient métallique sûr tous les chiffons imprégnés de
graisse, d’huile ou de liquides inflammables, ils représentent un risque d’incendie potentiel.
Ne pas laisser des récipients ou des réservoirs avec des matières inflammables dans des lieux non adaptés
pour leur stockage.
Ne pas verser des liquides inflammables dans des récipients ouverts, amples et bas.
ENTRETIEN CORRECT
Avant de procéder à l’utilisaton ou à quelque autre type d’intervention sur la machine, suivre toujours les
instructions reportées ci-dessous.
Lire attentivement toutes les dispositions contenues dans le présent manuel.
Lire toujours les plaquettes et les instructions sur la machine et sur le manuel avant de commencer un
quelconque type d’intervention sur la machine. Les instructions contiennent des informations imporatntes (voir
paragraphe 3.4 « Décalcomanies »).
Les réparations et l’entretien de la machine peuvent être effectuées exclusivement par du personnel autorisé.
Ne pas permettre l’accès à la zone à du personnel non autorisé. Si nécessaire, faire surveiller la zone par
quelqu’un.
Avant de procéder à un quelconque type d’intervention, appliquer les dispositifs de sécurité appropriés.
S’assurer avant tout que les opérations de manutention aient été effectuées avec scrupule, en respection les
intervalles établis.
Endosser toujours l’habillement protecteur adapté et les autres protections requises selon le tyèe de travail à
effectuer.
Ne pas laisser des marteaux ou autres outils épars sur le poste de travail. Nettoyer les traces de graisse, huile
ou autres substances qui pourraient faire glisser. Tenir toujours le lieu de travail propre et en ordre de façon à
pouvoir conduire toute opération en toute sécurité. Si le poste de travail n’est pas propre ni en ordre, il y a
danger de trébucher, glisser ou tomber et donc se blesser. S’assurer du bon étai de tous les outils en dotation.
N’utiliser en aucun cas des outils avec des têtes revêtues, porter toujours des lunettes de protection. Nettoyer
toujours la machine afin d’éviter qu’il puisse se former des incrustations de saletés ou d’huile. Ceci réduit aussi
le risque d’incendie et il devient plus facile d’identifier les composants endommagés ou des pièces détachées.
Ne pas lubrifier, ou réparer la machine en tenant le moteur en fonction, sauf dans les cas expressément requis
par le présent manuel. Eviter que les signaux de danger soient arrachés ou illisibles.
Ne pas utiliser les parties de la machine comme soutiens pour effectuer des travaux. En aucun cas utiliser des
allumettes, briquets, torches our flammes libres pour illuminer les zones sombres.
Utliser les phares d’illimunation (soit de la machine que des auxiliaires) en les disponsant de façon à ne pas
aveugler le personnel de travail.
ENTRETIEN ORDINAIRE
Abaisser toujours l’outillage à terre et décharger la pression hydraulique de tous les circuits avant de procèder
à l’entretien de la machine.
Insérer tous les dispositfs de sécurité prévus sur la machine et désinsérer la clé du contact.
En fonction du type d’entretien à effectuer, débrancher le commutateur de la batterie et appliquer un signe au
poste de conduite qui signale l’entretien en cours.
Pour le soulèvement et le transport des parties lourdes, se servir d’une grue ou de palans appropriés. Emballer
le matériel de la meilleure façon possible. Se service des anneaux si prévus à cet effet. S’assurer toujours
qu’il n’y ait personne dans les entourages.
Etant donné qu’il y a lieu de démonter ou installer des groupes de la machine qui doivent etre soutenus par
des dispositfs de soulèvement hydraulique ou pneumatique, il est opportun de s’assurer que les supports de
ces outillages soient appropriés au chargement à soutenir ou à mouvoir.
Ne permettre à personne de passer dans les entourages de la machine et au-dessous de l’outillage soulevé
même si ce dernier est bloqué.
Ne pas travailler au-dessous ou au-dessous de la machine, si cette dernière est supportée exclusivement par
des dispositifs de soulèvement hydrauliques ou pneumatiques
Non lavorare sopra o sotto la macchina, qualora essa sia supportata esclusivamente con dispositivi di
sollevamento idraulici o pneumatici sans vannes de verrouillage.
Ne pas travailler sous ou dans les entourages d’un outil, d’une machine ou de parties démontées de ceux-ci
qui ne soient pas supportées convenablement.
Si des opérations doivent etre effectuées dans la partie haute de la machine, utiliser des èchelles ou des plate-
formes conformes aux règlements sur la prévention des accidents et faire toujours très attention.
Le chargement soulevé des vérins est considérer comme toujours dangereux.
Avant d’intervenir sur des parties soulevées des vérins, il est obligatoire de placer des moyens de support
adéquats
S’il existe la possibilité d’etre frappés pas des éclats métalliques, utiliser toujours des lunettes de sécurité.
Au terme de l’entretien ou des réparations ne jamais laisser les outils, les chiffons ou autre matériel dans les
vanes qui contiennent des parties en mouvement.
MOTEUR
Ne pas intervenir sur la machine avec le moteur en fonction.
Ne pas faire fonctionner le moteur avec le cofre soulevé.
Ne pas vérifier ou régler la tension de la courroire de l’alternateur aec le moteur en fonction.
Ne pas régler la pompe d’alimentation avec le moteur en fonction.
En manipulant des matériaux inflammables, se tenir à une certaine distance du collecteur de déchargement,
du tuyau d’échappement ou des points chauds du moteur.
BATTERIE
Toujours déconnecter la batterie à l'aide de l'interrupteur spécial avant toute opération sur le système
électrique.
Si la batterie est remplacée, débrancher d’abord le câble négatif, puis le câble positif. Pour reconnecter la
batterie, connecter d’abord le câble positif, puis le négatif, donc insérer à nouveau l’interrupteur spécial, afin
d’alimenter le système.
Pour recharger la batterie, respecter le raccordement des câbles auxiliaires aux bornes. Ne jamais court-
circuiter.
GRAISSAGE ET LUBRIFICATION
Utilisser exclusivement des produits conseillés par le constructeur et proposés dans la table des lubrifiants.
S’assurer que la lubrification et le graissage soient effectuès en suivant les temps indiqués dans la table de
programmation de la manutention présente dans ce manuel, afin de maintenir la machine dans des conditions
de travail optimales.
Utiliser des vêtements adaptés aux opérations à effectuer.
Disposer la machine sur une surface plane avec le frein de stationnement insérer et le moteur éteint.
Si les points de lubrification et de graissage requièrent le soulèvement des accessoires de la machine, utiliser
les dispositifs de sécurité destinés à cet effet.
Il est dangereux d’œuvrer sous les accessoires de la machine sans dispositifs de sécurité.
PNEUMATIQUES
Les roues de la machine sont très lourdes. Il faut les manipuler avec soin et s’assurer que lorsqu’elles sont
stockées au magasin, elle ne peuvent ni glisser ni tomber et blesser des personnes.
Ne jamais tenter de réparer un pneumatique sur les routes publiques
Lorsqu’il faut remplacer une roue, il faut porter le sélecteur de vitesse en position neutre, éteindre le moteur
et désinsérer la clé de contact.
Cette opération doit etre effectuée sur une surface plane et stable.
Placer un coin d’arret sous la roue diamètralement opposée à celle qui doit être substituée.
Appuyer toujours les accessoires de soulèvement de la machine sur des surfaces stables et planes.
Vérifier que les accessoires de soulèvement de la machine aient la capacité de soulèvement suffisante.
Utiliser des trépieds ou autres supports adaptés pour soutenir le poids de la machine pendant la réparation
des pneus.
Ne jamais se glisser, même partiellement, sous la machine ou démarrer le moteur lorsque la machine est
soulevée.
Ne jamais frapper sur le pneumatique ou sur la jante avec un marteau.
Vérifier que la jante soit propre et sans rouille ou autres dégats. Ne pas souder, braiser ou réparer une jante
de quelque manière que ce soit, ni utiliser une jante endommagée.
Ne pas gonfler un pneumatique si la janter n’est pas montée sur la machine ou de toute façon bien fixé pour
qu'il ne puisse pas bouger en cas de rupture brusque du pneu ou de la jante elle-même.
Lorsque l’on monte un pneumatique neuf ou réparé, il faut utiliser un manomètre avec un tube flexible relié à
la valve qui permette à l’opérateur de se tenir à distance du pneumatique durant le gonflage.
Lorsque l’on contrôle la pression des pneumatiques, examiner aussi les bandes de roulement et les flancs afin
de vréifier que ces derniers ne sont pas endommagés.
Tout dommage négligé peut entrainer une défaillance prématurée du pneumatique.
Ne jamais gonfler un pneumatique au-delà de la pression maximale recommandée par le fabricant.
En gonflant au-delà de la valeur autorisée avec le talon qui n'est pas parfaitement réglé, il est possible de
casser le talon ou la jante avec une force explosive suffisante pour provoquer des blessures graves.
Ne pas gonfler un pneu effondré ou à très basse pression s'il n'a pas d'abord été examiné par une personne
qualifiée.
Ne jamais gonfler un pneumatique ni trop, ni pas assez.
Durant le gonflage, rester dans une zone protégée par rapport au flanc du pneumatique.
Ne jamais gonfler en utilisant du gas inflammable ou avec de l’air comprimée de système avec des injecteurs
à alcool. Serrer les boulons de fixage des roues sur l’esiseu au couple spécifié après avoir remonté la roue.
Contrôler le couple des boulons tous les jours jusqu’à ce que le pneumatique se soit stabilisé.
NETTOYAGE DE LA MACHINE
Les taches d’huile ou de graisse, les outils brisés ou les morceaux cassés sont nocifs pour les personnes car
ils peuvent provoquer des glissades et des chutes. Toujours garder la machine et le lieu de travail propres et
bien rangés. Effectuer un nettoyage en profondeur du sol, des mains courantes, de l'instrumentation, des
plaques, des appareils d'éclairage et des fenêtres de la cabine.
Utiliser de l'air comprimé pour nettoyer les pièces, protéger les yeux avec des lunettes spéciales, limiter la
pression à 2 bar maximum, conformément aux réglementations de prévention des accidents en se conformant
aux normes en vigueur. Une pénétration accidentelle d’eau dans le système électrique peut provoquer des
disfonctionnements et un mauvais fonctionnement.
Ne pas utiliser d'eau sous pression ni de vapeur pour laver le système électrique (capteurs, connecteurs).
Ne pas utiliser d'essence, de solvants ou d'autres liquides inflammables pour le nettoyage des pièces; utiliser
des solvants commerciaux approuvés qui sont ininflammables et non toxiques.
Si l'inspection et la maintenance sont effectuées alors que la machine est encore sale d'huile ou de boue, il y
a un risque de glissade ou de chute, ou de la boue et dea saletéa entrent en contact avec les yeux
Maintenir la machine toujours propre.
3.4 DECALCOMANIES
Les décalcomanies avec les symboles d’avertissement et de sécurité servent de guide pour la sécurité de
l’opérateur et de tout le personnel qui travaille avec la machine. Chaque décalcomanie est placée près de la
partie de la machine qui peut être source de risque. Prendre donc le manuel, marcher autour de la machine
et se familiariser avec la position et le message des décalcomanies.
Maintenir toujours lisibles les décalcomanies ; si celles-ci ne sont plus lisibles, en commander une série auprès
du Service Assistance Pièces AMOG
Les décalcomanies doivent être toujours propres.
Pour leur nettoyage, utiliser du savon et de l’eau. Ne pas utiliser des dissolvents organiques ou de la benzine,
cela pourrait les endommager.
1 - Laver les décalcomanies avec du savon et de l’eau et les essuyer avec un chiffon.
4 - Lorsque les décalcomanies sont remplacées, s’assurer que le fond soit propre, sec et sans huile ou graisse.
DIESEL
Fuel
IDRAULICO
Hydraulic
Hydraulique
La machine est équipée de dispositifs de sécurité qui intervienent si la procédure de mise en route et/ou
mouvement advient de façon irrégulière, la légende reportée ci-dessous en décrit la fonction spécifique
GYROPHARE
A utiliser obligatoirement durant la phase de transfert sur route, conseillé
durant la phase de travail.
Afin d’éviter cet inconvénient, les essieux de la machine sont équipés comme suit :
La condition d’alignement des roues de l’essieu postérieur est signalée par le témoin y relatif présent sur le
tableau de bord.
La condition d’alignement des roues de l’essieu antérieur est signalée par le témoin y relatif de commande du
blocage du différentiel.
Avec la livraison de la machine, le SERVICE assistance AMOG, fournira à l’utilisateur toutes les principales
instructions concernant l’utilisation et l’entretien. La suivante légende en définit l’ordre séquentiel :
Normes de sécurité
Normes sur le chargement et le transport
Utilisation de la machine
Contrôle des niveaux
Vidange du réservoir carburant / Installation alimentation
Démarrage et arrêt moteur et machine
Période de rodage
Lubrification et lubrifiants
Programme d’Entretien
4.2 RODAGE
Les machines AMOG sont toutes expertisées et éprouvées pour chacun de leur composant avant l’expédition,
un rodage normal devient donc nécessaire et doit durer pour les 50 premières heures de fonctionnement.
Durant cette période, opérer avec des petits à moyens chargements et à vitesse réduite, de façon à réchauffer
uniformément l’huile de l’installation et la tenue des composants hydrauliques.
Avant d’accélérer à fond ou d’exécuter des travaux de chargements lourds, laisser réchauffer le liquide
réfrigérant jusqu’à la températeure conseillée.
Durant la période de réchauffement, éviter des arrêts brusques avec le moteur sous effort, à l’exception des
arrêts d’urgence en cas de danger.
Pour les opérations d’entretien concernant la période de rodage et les suivantes, se référer au chapitre
“Entretien programmé”..
.
Les heures de travail sont indiquées sur l’écran du tableau de bord
La sécurité de l’opérateur et des personnes présentes dans l’entourage dépend de sa capacité de jugement
et de prudence lorsqu’il se sert de la machine. Avant de l’utiliser, il faut donc bien connaire la position et la
fonction de toutes les commandes de bord et se familiariser avec ses capacités et les caractéristique de
vitesse, freinage, braquage, stabilité et chargement.
Ce paragraphe fournit les éléments utiles pour une connaissance rapide et sure des commandes existantes
sur la machine. La liste suivante divise ces éléments en groupe bien définis : .
1. Poste de conduite
2. Tableau de bord
3. Instruments cabine
4. Commandes caisson
Volant
Tour de direction
Siège
VOLANT
Tourner le volant dans la direction de marche désirée.
L’emploi du pommeau facilite l’usage de ce dernier d’une seule main.
BUZZER
Les n.2 buzzer signalent des conditions spécifiques ou des anomalies.
En particulier
- buzzer supérieur: signale que l’inclinaison du caisson en phase de
déchargement est supérieure à 45°; en alertant l’opérateur à plus
d’attention
- buzzer inférieur : signale le change de vitesses mécaniques ou la
condition de pression insuffisnate de l’huile moteur.
LEVIER DROIT
Consent d’actionner les fonctions suivantes :
Indicateurs de direction
Déplacer le manipulateur en avant et en arrière pour actionner les indicateurs de direction et signaler
respectivement le virage à droite et à gauche.
Alarme acoustique
En pressant la touche latérale A on active l’alarme acoustique.
1 - Prédisposition
4 – Pressoir Gyrophare
Actionne le gyrophare.
La condition d’alignement des roues de l’essieu postérieur est signalée par le témoin y relatif placé sur le
tableau de bord.
La conditino d’alignement des roues de l’essieu antérieur est signalée par le témoin de la touche de commande
de blocage du différentiel.
Une fois que l’obstacle est franchi, relâcher la touche ou braquer pour débloquer le différentiel.
.ECRAN
Vitesses
Dans la partie supérieure/droite du display on peut visualiser les vitesses mécaniques et hydrauliques.
a) Vitesses mécaniques
La zone gauche est réservée aux vitesses mécaniques.
Compteur
Dans la partie basse, on peut visualiser le compteur total et l’icône d’un sablier.
Le compte-heures totalise les heures de travail de la machine (Le compte est actif uniquement lorsque le
moteur est en fonction).
La résolution de la visualisation est de 1 minute.
Le sablier clignote une fois à la seconde lorsque le compteur est en train de compter..
INDICATEURS ANALOGIQUES
Niveau du carburant
Indique le niveau du carburant.
Bougies
Pression huile
moteur
Reste allumé lorsque l’on met le contact avant d’allumer
le moteur de la machine. Une fois le moteur en fonction,
L3 Rouge
il s’éteint pour signaler la bonne pression de l’huile du
moteur.
Parcage
Shutdown/Lamp/
buzzer
Lampes
avertissement
Pression Huile
transmission
Filtre à particules
diesel
Filtre à particules
diesel éteint
Led Alignement
Volant
Si allumé, signale le manque d’alignement de
l’axe des roues postérieures. S’éteint lorsque
L11 Ambre
les roues sont parfaitement en axe avec la
machine.
Clignotants
Feux de route
1 2 3 4 5 6 7
2 – Prédisposition
La touche est située sous le tableau de bord et consent de sélectionner les deux vitesses mécaniques :
Durant les phases de travail et de déplacement hor route, il est conseillé d’utliser la vistesse LENTE
Durante les phases de déplacement sur route il est conseillé d’utiliser la vitesse RAPIDE
Si le signal acoustique persiste, la vitesse n’est pa engagée. Pour l’engager correctement, exécuter les trois
actions suivantes CONTEMPORAINEMENT :
3) Faire quelques petit déplacements avec la machine jusqu’à ce que la vitesse s’engange correctement et le
signale cesse.
La touche est placée sur le tableau de bord et consent la sélection de n. 3 modes de braquage:
La touche est placée sur le tableau de bord et actionne le frein de stationnement pour bloquer la machine
durant les pauses de travail avec moteur en fonction (à moteur éteint, le frein de stationnement s’insère
automatique).
Pour bloquer la machine, presser cette touche.
Pour la débloquer, presser à nouveau cett touche.
Le témoin lumineux indique que le frein de stationnement est inséré avec le cadre électrique
allumé.
INTERRUPTEUR ESSUIE-GLACES
L’interrupteur est placé sur le coté droit du moteur de l’essuie-glaces,
dans la zone antérieur du plafond de la cabine.
C’est un interrupteur snap : presser pour activer l’essuie-glaces antérieur.
PRISE D ELECTRICITE
La prise est placée sur le coté postérieur droit de la cabine et prélève l’electricité de la batterie (12 Volt) avec
fixation à baïonnette pour la fourniture d'un utilisateur.
Utiliser la prise pour le raccordement de la lampe rotative.
LUMIÈRE CABINE
La lumière est placée sur le coté gauche du plafond de la cabine.
Agir sur le levier frontal pour allumer la lumière de la cabine.
Il est indispensabile que l’opérateur au premier approche avec cette machine se familiarise avec l’utilisatino
de Toutes les commandes. L'operateur devra donc s’exercer à toutes les procédures de mouvementation de
la machine soit en phase de travail soit en phase de transfert, afin de développer une bonne sensibilità sur les
commandes et sur les temps de mouvement des services interessés.
Ce paragraphe veut être un guide valable pour quinconque a déjà une bonne connaissance de la machine et
peut donc examiner rapidement toutes les indications qui y seront reportées
Si des interventions de réparation ont été effectuées, s’assuer que le serrage des éléments de fixation et de
réglages
.
Utiliser les carburants selon les recommandatioins du constructeur du moteur (voir Manuel de fonctionnement
et entretien du moteur)
Le fonctionnement avec les combustibles qui ne respectent pas les recommandations du constructeur du
moteur peut causer les effets suivants : difficulté au démarrage, réduction de la durée des filtres du
combustible, réduction notoire de la durée du cricuit d’alimentation, dépôts dans la chambre de combustion et
réduction de la durée du moteur.
3
3
Le siège est muni d’un système de sécurité qui relève la présence de l’opérateur au poste de conduite.
Il est donc nécessaire de procéder avec le réglage adèquat du poids de l’opérateur afin que le capteur
fonctionne correctement et que le consentement aux autres fonctions survienne. Agir sur la poignée de réglage
illustrée dans la figure à gauche afin de procéder au réglage correct du poids de l’opérateur. Le siège peut
être réglé par le biais de la poignée illustrés dans la figure de droite afin de déterminer la distance des pédales
Pour le réglage du champ visuel du miroir rétroviseur latérale, tourner le miroir latérale gauche et droite afin
de voir le côté postérieur gauche et droite de la machine.
La tour de direction doit être dirigée toujours vers la partie frontale de la machine pour les manoeuvres de
transfert et ver la partie postérieure de la machine, pivotée à 180° pour les manoeuvres de travail.
Pour placer la tour, procéder comme suit :
Avant de démarrer le moteur, s’assuer qu’il n’y ait personne dans les
alentours de la machine et éventuellement les informer. Eviter de fair
fonctionner la machine dans des lieux fermés privés d’aération.
Contrôler que le levier de sélection des vitesses soit en position neutre (dans le cas contriare, la machine
ne part pas)
Tourner la clé de démarrage dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’au premier déclic.
Tourner la clé jusqu’au second déclic dans le sens des aiguilles d’une montre pour le réchauffement
des bougis (si nécessaire).
Tourner la clé de démarrage dans le sens des aiguilles d’une montre au troisième déclic.
Dès que le moteur démarre, relâcher la clé.
Contrôler, avec le moteur à environ 1000 tours/min quel es témoins de signalisation de la pression de l’huile
moteur, de la pressione de l’huile de la transmission, de l’alternateur et de la température liquide réfrigérant
soit éteints..
Ne pas insister sur le démarreur avec la clé insérée pour plus de 20/30
secondes. Si le moteur ne démarre pas, répéter le tentatif uniquement
après 2 minutes pour permettre le refroidissement du démarreur.
Tenir le moteur à un régime d’environ 1000 tours/min après le démarrage pendant quelques minutes afin de
permettre à l’huile de se réchauffer et de lubrifier toutes les parties, cette procédure est indispensable en cas
de conditions climatiques rigides
Il est donc nécessaire d’arreter toujours le moteur lorsque l’on prévoit de longues périodes de functionnement
au minimum. Toutefois, s’il faut le maintenir en fonction, s’assurer que le régime des tours soit suffisant à
fournir la pression de l’huile moteur mis en évidence par la lampe témoin du tableau de bord (éteinte)
Avant tout transfert, il est indispensable de vérier que les 4 roues soient alignées correctement pour ne pas
risque des problèmes de transfert.
Sélectionner la vitesse mécanique lente si l’on prévoit des trajets avec forte pente ou la vitesse rapide pour
des trajets rapides.
Actionner le levier des vitesses hydrauliques, en sélectionnant la direction (avant-arrière) et la vitesse (lente-
rapide)
Avec le moteur au régime minimum des tours, porter la clé en position "0" et extraire la clé si l’on abandonne
la machine.
Pour la vitesse en descente, utiliser TOUJOURS la première vitesse mécanique (1°) et la vitesse lente
hydraulique (tortue)
Si nécessaire, tenir sous controle la vitesse de la machine en utilisant la pédale du frein.
Charger et décharger la machine dans une zone plane et solide qui assure stabilité aux roues.
Utiliser les rampes adéquates à la portée.
S’assurer que le plancher soit libre et propre de toutes traces de boue, d’huile et/ou autre matériau glissant.
Se servir d’un signalateur qui maintienne une vision générale de la machine, du plancher et de l’opérateur.
Abaisser le caisson.
Maintenir une vitesse de montée et de descente très basse aussi bien sur les rampes, sur le plancher en
limitant l’utilisation de l’accélérateur et du volant au minimun indispensable.
Effectuer les opérations d’arrêt de la machine comme décrit précédemment.
Ancrer solidement la machine au plancher et bloquer les roues avec les coins appropriés.
Vérifier que tous les vanes, le coffre et autres parties mobiles soient fermées correctement.
Mesurer la hauteur maximale de la machine de terre, en vérifiant qu’elle ne dépasser pa les 4 m (transport
non admis)
S’assurer que le conducteur de l’autocar soit à connaissance de la hauteur avant de partir.
Orienter la tour de direction dans le sens du transfert préférentiel et boucler la ceinture de sécurité.
Sélectionner le change de vitesse mécanique avec le véhicule à l’arret dans la position de marche rapide pour
les transferts sur surface plane et à petites pentes, ou dans la position de marche lente sur des pentes
moyennes à fortes.
En cas de ralentissement de la circulation, se porter latéralement sur la banquise afin de favoriser le flux des
véhicules plus rapides..
La machine peut circuler sur route soit à vide soit à pleine charge dans
le respect de la portée marquée sur la plaque d’homologation.
Sur consentement de la loi italienne en vigueur, ce véhicule est classé comme machine opératrice.
Pour circuler sur route, elle doit être soumise à homologation.
Sur la base des normes en vigueur, la machine est dotée d’un dispositif supplémentaire pour signalisation de
danger.
La lampe tournante jaune doit fonctionner à charque moment de la circulation sur route.
Le signal de danger, consistant à l’allumage simultané des indicateurs de direction, doit fonctionner à véhicule
arrêté sur la voie de circulation et dans toute situation pour signaler l’empêchement à la circulation.
Quiconque circule sur la route avec une machine opératrice qui ne soiet pas confome ou ne respecte pas les
lois, est puni avec de graves sanctions administratives.
Pour la circulation routière du véhicule, il faut que le CONSTRUCTEUR vous livre la déclaration de conformité
.
De tels documents seront ensuite présentés au siège provinciale du service de la circulation routière par
l’acquéreur pour la remise du carnet de circulation et plaque numéralogique.
- Arrêter le moteur
- Débloquer le frein de stationnement
- Débloquer la transmission
- Accrocher une barre de remorquage adéquate dans le crochet approprié
- Allumer les feux d’urgence et le gyrophare
- Laisser un opérateur à bord, correctement assis au poste de conduite avec ceinture bouclée et tour de
direction dirigée dans le sens du transfert préférentiel, avec le levier du volant placé sur 2RD, pour la
conduire et l’arrêter. Si la machine doit être virée, s’assurer de comprendre les actions du conducteur du
véhicule de remorquage. S’en tenir à ses insructions et à toutes les normes y relatives. Ne pas oublier
que le volant devient plus dur si le moteur n’est pas en fonction.
- Remoquer à l’aide d’un véhicule en mesure de mouvementer une masse dont le poids correspond au
moins à celui de la machine à pleine charge.
Si l’on est contraint de travailler par température ambiante proche au 0°C, il est nécessaire, afin d’éviter de
problèmes de congélation de l’eau de refroidissement, de s’assurer de la présence dans le radiateur du liquide
anti-gel.
Avant d’introduire le mélange dans le radiateur, exécuter le nettoyage du circuit de refroidissement en utilisant
un produit spécifique.
Utiliser un produit antigel de type et marque conseillés dans la TABLE DES RAVITAILLEMENTS et déterminer
le pourcentage eau-antigel en fonction de la température ambiante, selon la tabelle.
Lorsque le ravitaillement est terminé, laisser tourner le moteur pendant quelques minutes afin d’obtenir un bon
mélange
Si la machine doit rester pour une longue période de temps inutilisée, il est nécessaire de respecter les normes
suivantes :
Protéger avec de la graisse les parties internes des vérins afin d’éviter des incrustations et corrosions. Porter
la machine dans un lieu à l’abri et/ou couvert avec une bâche imperméable.
Dans la mesure du possible, une fois par semaine, faire tourner le moteur pendant 20 minutes ceci afin de le
garder lubrifié
Il est indispensable que l’opérateur, lors de sa première approche de la machine, se familiarise avec Toutes
les commandes et opère, pour une première période d’adaptation, dans une zone relativement isolée où il
peut accomplir toute la série de manoeuvres et d’opérations, qui deviendront de routine en utilisant
régulièrement la machine.
Ce paragraphe spécifique analise toutes les phases de travail qui devront se succéder afin d’obtenir de la
machine les meilleures prestations et le respect de toutes les normes de sécurité
Vérification nettoyage
-Nettoyer les vitres, les phares et les rétroviseurs et s’assurer que les rétroviseurs sont correctement
positionnés pour avoir la plus grande visibilité possible à l'arrière de la machine
Vérification dégâts
- Vérifier qu'il n'y a pas de pièces endommagées ou manquantes sur la machine.
- Vérifier que tous les axes de pivot sont correctement fixés et lubrifiés
- Vérifier s'il y a des fissures ou des dommages aux fenêtres.
- Vérifier les fuites d'huile, de carburant ou de liquide de refroidissement sous la machine.
Pente maximale admissible sur des chemins escarpés dans des conditions de transfert:
frontale. ........................................................................................................................................... 21,8° (40%)
latérale ............................................................................................................................................ 11,5° (20%)
- Ne pas changer brusquement de direction sur les pentes et ne pas faire de mouvements latéraux au-
dessus ou au-dessous de la pente; si cela n'est pas possible, effectuer davantage de mouvements obliques
en maintenant l'axe de la machine le plus parallèle possible à l'axe de la pente.
- Ne jamais effectuer de mouvements fortement obliques ou, pire encore, avec l’axe de la machine tourné
de 90 ° par rapport à la direction de la pente; pour changer de direction, définir de grands rayons de
direction, en particulier avec une machine articulée.
- Lorsque l’on travaille sur une pente et que le témoin d'avertissement de réserve de carburant s'allume,
faire le plein dès que possible; compte tenu de l'inclinaison de la machine, le moteur peut aspirer de l'air
et s'arrêter brusquement, mettant ainsi la sécurité de l'opérateur en danger
CHARGEMENT CAISSON
Pour charger le caisson manuellement, sous silos ou avec tout autre moyen mécanique, aucune explication
spécifique n'est nécessaire, sauf indication contraire des règles de sécurité..
Ne pas rester au poste de conduite pendant le chargement.
DECHARGEMENT CAISSON
S’approcher de la zone de déchargement en maintenant la distance de sécurité.
Arrêter la machine.
Lever lentement le caisson pour le déchargement.
Rebaisser le caisson lorsque le déchargement est terminé.
13.1 PREMISSE
L'objectif principal de ce chapitre est de fournir des informations sur la maintenance correcte de la machine et
de sélectionner toutes les opérations qui sont effectuées à la même échéance, en facilitant les procédures et
en réduisant les temps d'arrêt de la machine.
Les personnes responsables de la maintenance et de la réparation de la machine doivent nécessairement
avoir la formation, les compétences et les outils pour effectuer correctement ces tâches.
Un entretien ou des réparations incorrects de la machine peuvent être dangereux et peuvent entraîner des
blessures, voire des dommages.
La plupart des accidents liés à l’entretien et à la réparation de la machine sont dus au non-respect des
règles de sécurité ou des précautions de base. Un accident peut souvent être évité en reconnaissant des
situations potentiellement dangereuses
N'utilisez pas la machine et n'effectuez aucune opération de maintenance ou de réparation avant d'avoir lu et
compris toutes les informations pertinentes.
Il n'est pas possible de prévoir toutes les circonstances possibles pouvant comporter des dangers potentiels.
Les avertissements de cette publication ne sont donc pas.
Si des procédures, des équipements ou des méthodes non expressément recommandées sont utilisés,
assurez-vous que le travail est effectué en toute sécurité pour l'utilisateur et pour les autres.
La lubrification est de première importance dans l’entretien de prévention ; d’elle dépend la durée utile de la
machine, lorsqu’e
La lubrificazione è di primaria importanza nella manutenzione preventiva, da essa dipende la durata utile della
macchina, par conséquent, il est absolument essentiel de suivre les indications proposées dans ce manuel,
tant pour l'utilisation des lubrifiants que pour les délais d'intervention..
L'huile utilisée dans le moteur et l'équipement hydraulique se détériore avec l'usage; même s'il n'est pas
sale, remplacez-le toujours aux intervalles prévus.
Utilisez uniquement le type d'huile recommandé et ne mélangez jamais des huiles de marques et de qualités
différentes
Faire toujours attention lorsque l’on manipule l'huile, d’éviter que des impuretés ne l'encrassent (eau, particules
métalliques, saleté). Les impuretés de l'huile peuvent causer des problèmes lors du fonctionnement de la
machine..
Avant et après les opérations de lubrification, nettoyez les couvercles, les graisseurs, les bouchons pour
empêcher l'introduction d'impuretés.
Ajoutez toujours la quantité d'huile spécifiée. Une huile excessive ou insuffisante peut provoquer des
disfonctionnements.
Lors du remplacement de l'huile, remplacer toujours le filtre y relatif en même temps. Les filtres sont des
pièces extrêmement importantes car ils empêchent les problèmes dus aux impuretés
Ne jamais essayer de nettoyer un filtre et de le réutiliser; remplacez toujours par de nouveaux filtres.
Les réglementations européennes (ISO 8331 et EN982 (CEN)) établissent que la durée de vie de tout tuyau
hydraulique ne peut dépasser 6 ans.
Dans tous les cas, il est conseillé de remplacer les tuyaux de transmission hydrostatique (branches A et B)
tous les 2 ans.
Remplacez toujours les tubes ayant dépassé la durée de vie autorisée, quel que soit l'aspect / l'usure externe.
Si la machine est utilisée à des températures inférieures à 0 ° C, il est nécessaire d'utiliser des huiles et des
carburants adaptés à ces températures, même si la température ambiante peut augmenter au cours de la
journée.
Il est conseillé, chaque jour, avant de commencer la journée de travail, ou au terme de la journée de travail,
d’effectuer un bref contrôle de la machine afin de relever et intervenir sur quelque inconvénient qui soit relevé,
afin d’obtenir ainsi une réduction des coûts d’entretien et des temps d’arrets de la machine
Une inspection visuelle devrait prendre uniquement quelques minutes. En prenant le temps d’effectuer ces
contrôles, on peut éviter des réparations coûteuses et des incidents. .
Contrôler les pertes d’huile, de carburant ou de liquide de refroidissement, boulons desserrés, courroies usées,
liens détendus et cumuls de saleté.
Pour tout type de fuite (huile, carburant ou liquide de refoidissement) nettoyer le fluide versé. Si une fuite est
relevée, en rechercher l’origine et effectuer la réparation. Si une fuite est suspectée, contrôler les niveaux du
fluide plus souvent jusqu’à ce que la fuite soit détectèe et réparée ou jusqu’à ce que le doute se révèle infondé.
Contrôler toutes les lumières/indicateurs de la machine et remplacer les éventuelles lampes brulées ou boitiers
cassés.
Contrôler que toutes les étiquettes de sécurité soient à leur place et intègres. Les changer si nècessaire.
Au poste de conduite, il est indispesable de controler, après avoir mi sle contact sur le premire déclic, de
vèrifier les témoins incorporés sur le tableau de bord:
Premières
Substitution 250 500 1000
100
Substitution Huile Moteur •* •
Substitution Filtre huile moteur •* •
Substitution Filtre Gasoil •* •
Substitution Filtre huile hydraulique •* •
Substitution huile hydraulique •
Substitution huile différentiels •* •
Substitution huile réducteurs épicycloïdaux •* •
Substitution huile boîte vitesse •* •
Substitution huile freins •
Substitution liquide réfrigérant radiateur moteur •
Substitution filtre air • **
* 1° service
** Ou si nécessaire
Pour obtenir une indication précise du niveau d'huile du moteur, s’assurer que la machine soit sur une surface
plane ou en position de fonctionnement normale.
Eteindre le moteur et attendre environ 10 minutes de sorte que l’huile coule dans la coupe avant d’en contrôler
le niveau.
Maintenir le niveau de l’huile entre l'encochage du niveau maximum et minimum de la tige de commande du
niveau d'huile moteur.
Ne pas remplir le socle au-delà de l'encoche maximale de la tige.
Le fonctionnement du moteur avec le niveau d'huile au-dessus de l'encoche de niveau maximum peut faire
plonger le vilebrequin dans l'huile. Les bulles d'air causées par l'immersion du vilebrequin dans l'huile réduisent
les propriétés lubrifiantes de l'huile et peuvent causer une perte de puissance.
En cas de signalisation d’insuffisance huile moteur ou pour un controle quotidien, il est nécessaire de s’en
tenir aux indications suivantes :
Placer la machine sur du plat et éteindre le moteur.
Attendre environ 10 minutes avant de procéder au contrôle.
Enlever la tige du niveau et nettoyaer l’huil avec un chiffon propre.
Insérer complètement la tige dans le tube du niveau de l’huile et l’extraire à nouveau.
Vérifier si le niveau de l’huile moteur est compris entre les encochages du niveau maximum et minimu de la
tige-
Si l’huile est au-delà de l’encochage du niveau maximum de la tige, décharger un peu d’huile jusqu’à rejoindre
le niveau approprié.
Si l’huile est au-dessous de l’encochage du niveau minimum de la tige, ajouter l’huile par le bouche de
chargement jusqu’à atteindre le niveau approprié.
Faire tourner le moteur au minimum pendant environ 10 ÷ 15 secondes
Arreter le moteur et attendre quelques minutes.
Recontrôler le niveau maximum.
Si le filtre de l’air est bouché, l’air peut lacérer le matériel de l’élément du filtre de l’air. L’air non filtré accélère
drastiquement l’ursure des composants internes au moteur.
Donc, contrôler quotidiennement, qu’il n’y ait pas un cumulus de poussière ou de détritus à l’intérieur du filtre
et enlever la saleté lorsqu’il s’avère nécessaire. Contrôler en outre qu’il n’y ait aucune lacération ou trous dans
les éléments filtrants et que le joint du filtre ne soit pas endommagé.
Les conditions opératrices (poussière, saleté, détritus) pourraient demander un entretien plus fréquent de
l’élément du filtre de l’air.
Dans tous les cas, remplacer le filtre de l’air au moins une fois par an, indépendemment du nombre de fois
que l’élément a été nettoyé.
Après le nettoyage, controler qu’il n’y ait pas de lésions à l’intérieur en introduisant une torche dans la
cartouche. Si la lumière filtre à l’extérieur de la cartouche, il faudra procéder à la substitution.
Procéder à la substitution également lorsque des dégâts se révèlent au niveau des joints en caoutchouc.
Avnat de remonter la cartouche, nettoyer l’intérieur du corps du filtre C.
Durant le gonflage rester das une zone protégée par rapporta u flanc du
pneumatique. Ne jamais gonfler en utilisant des gas inflammables ou de
l’air comprimé d’installations avec injecteurs à alcool. Avant d’enlever les
éléments enfoncés dans le pneumatiuqe, il est nécessaire de le dégonfler.
Le gonflage erronné est la cause d’inconvénients et avarie du pneumatique; aussi bien le gonflage insuffisant,
que le gonflage eccessif doivent être éviter.
Avec le contrôle de la pression des pneumatiques, contrôler aussi le serrage des boulons des jantes.
Afin de procéder à la lubrification des graisseurs, disposer la machine sur une surface plane et éteindre le
moteur.
Introduire la graisse, avec la pompe appropriée remise en hommage avec l’engin, dans les graisseurs indiqués
dans la table ci-dessous :
POINT Q.té
1. Cylindres soulèvment caisson 4
2. Charnières caisson 2
3. Anneau pivot 2
4. Arbre transmission 3
5. Support oscillant essieu antérieur 2
6. Moyeu essieu antérieur 4
7. Moyeu essieu postérieur 4
Nettoyer la vieille graisse échappée étant donné que le sable et la saleté dans la graisse peuvent causer
l’usure des parties tournantes.
Contrôler TOUS les éléments de fixage. Si l’un d’eux est desérré ou manque, serrer ou en monter des
nouveaux.
Utiliser toujours une clé dynamométrique avec tarage. Pour les valeurs des couples de serrage, se référer à
la norme DIN 267.
Toujours nettoyer les éléments de blocage avant de les serrer.
Pour les opérations de contrôler et éventuel rétablissement de l’huile, procéder selon les indications suivantes :
Disposer la machine sur une surface plane.
Rouler les moyeux des roues jusqu’à ce que les bouchons de controle du niveau soient en position horizontale.
Eteindre le moteur.
Dévisser les bouchons des niveaux.
Si l’huile s’égoutte, il n’est pas nécessaire de rajouter, si par contre il n’y a aucun égouttement, procéder au
rajout en introduisant l’huile à l’aide d’une seringue jusqu’à rejoindre le niveau optimal au traver des bouchons
de chargement y relatifs.
Revisser les bouchons dès que le rajout a été effectué.
Boîte vitesse: A-bouchon déchargement huile B-bouchon chargement huile C-Bouchon évent
Bloquer toutes les roues avec des coins aussi bien devant que derrière,
avant d’intervenir sur les tuyauteries du circuit et insérer toujours le frein
de stationnement.
Placer la machine sur une surface plane avec le frein de stationnement inséré.
Nettoyer la zone externe des réducteurs des essieux..
Insérer un tuyau en caoutchouc ayant un diamètre d’environ 8 mm et 50 cm de longueur dans l’un des deux
évents de l’essieu.
Desserrer l’évent en question et presser sur la pédale du frein jusqu’à ce que toute
l’huile se soit écoulée dans un récipient disposé au-dessous de l’essieu.
Demander l’assistance d’un opérateur qui se porte sur la tour de direction afin
d’actionner la pédale du frein.
Dévisser d’un demi-tour l’évent et faire presser la pédale du frein jusqu’à ce que du liquide sans bulles d’air
sorte de l’évent.
Répéter l’opération sur tous les évents des essieux.
Rajuster le niveau
Relais X122
Pos. DESCRIPTION
R1 CONSENT FREIN
R2 INVERSION VITESSE
R3 INVERSION VITESSE
R4 PHARE DE TRAVAIL
F1 PHARE DE TRAVAIL 15 A
F2 +15 UNITE CENTRALE DANFOSS 15 A
F3 ALIMENTATION DIRECTION 15 A
F4 +30 15 A
F5 POMPE MOTEUR DEUTZ 25 A
F6 POMPE MOTEUR DEUTZ 25 A
F7 RELAIS PRINCIPAL 5A
F8 MICROSWITCH FREIN 10 A
Fusibles X124
Pos. DESCRIPTION
Fusbiles X140
F1 +15 MOTEUR 60 A
F2 + 30 DEMARREUR 30 A
F3 RELAIS BOUGIES 60 A
F4 RELAIS VENTILATION 30 A
F5 +30 FUSIBLE FAN ECHANGEUR HUILE HYDRAULIQUE 30 A
F6 +30 40 A
Relais X131
Pos. DESCRIPTION
SUBSTITUTION AMPOULES
Lorsque un led ne fonctonne pas, avant de substituer l’ampoule, vérifier que le fusible correspondant soit
intègre.
Les ampoules brûlées doivent être substituées avec d’autres ayant les mêmes carctéristiques. Les ampoules
avec une puissance insuffisante donnent une mauvaise illumination ; pendant que celles trop puissante
absorben trop d’énergie.
Après avoir remplacé une ampoules des phares, vérifier toujours l’orientation pour des motifs de sécurité.
BATTERIE
SUBSTITUTION BATTERIE
Lorsqu’il faut changer une roue, il faut, en tout premier lieu, ramener le levier de sélection des vitesses en
position neutre, éteindre le moteur de facon à insérer le frein de stationnement et désinsérer la clé de contact.
Placer un coin d’arrêt sous la roue diamétralement opposée à celle qui doit être remplacée. Cette opération
doit être effectuée sur une surface plane et stable.
Pour la substitution d’une roue antérieure ou postérieure, utiliser un cylindre de soulèvement à placer
respectivement sous l’essieu antérieur ou postérieur et soulever lentement la machine jsuqu’à libérer la roue
dégonflée du terrain sur lequel elle se pose; donc procéder à sa substitution
L’essieu antérieur est basculant et durant le soulèvement il peut se produire une zone de
danger d’écrasement des membres entre l’essieu et le châssis. Une méthode erronnée
de soulèvement peut, en outre, comporter le renversement de la machine et causer un
grave danger pour les personnes qui se trouvent en proximité.
.
Faire attention à la zone d’appui sous le cylindre, cette zone doit être en
mesure de supporter tout le poids de la machine.
Durant la substitution ou réparation d’une roue, insérer toujours sous les essieux des trépieds ou des supports
adaptés à soutenir le poids de la machine.
Monter la roue en respectant le sens de la bande de roulement.
Après avoir monté la roue, procéder au serrage des écrous dans l’odre indiqué ci-dessous.
Les intervalles d’entretien (service) sont préchargés dans l’unité centrale de la machine (100 heures pour le
1er servicec et 250 heures pour les interventions suivantes) et signalées par le témoin L12 de l’écran du
tableau de bord.:
Le témoins’allume lorsque le nombre d’heures qui manquent au service descend au-dessous des 20 unités.
Par contre, il clignote lorsque le nombre d’heures qui manquent au service devient négatif (soit lorsque
l’intervalle des heures est dépassé).
Une fois le service effectuée, afin de mettre à jour les heures manquantes pour le service suivant, procéder
comme suit :
- En mode Drive (mode par défaut de l’écrant du tableau de bord de la machine) presser la tourche A pendant
environ 5 secondes afin d’entrer dans le MENU SERVICE (voir figure)
Une fois le Service remis à zéro, les champs « Intervalle de service actuel » et « Heures mancantes au
prochain service » sont mis à jour. L’ajournement est indiqué par le clignotement d’environ 5 secondes du
champ « Intervalle de service actuel »
Toutes les opérations de réparation ou substitutions des parties doivent être confiée exclusivement à des
techniciens spécialisé faisant partie du RESEAU D’ASSISTANCE TECHNIQUE AMOG. Ce chapitre
proposera quelques uns des dégâts les plus communs qui peuvent arriver durant la vie de la machine et qui
adresseront l’opérateur vers un contrôle conséquent avec l’atelier autorisé AMOG
Ravitaillements Litres
Huile Moteur 8
Huile Hydraulique 140
Huile moyeu d’essieux 1x4
Huile différentiels 4x2
Huile boîte de vitesses 2,6
Huile Freins 0,8
Gasoil (capacité réservoir) 95
Antigel (mix 50%) 7
Lubrifiants
SAE 15W40
Huile Moteur
(API CJ4)
AGIP OSO 68
Huile Hydraulique
(ISO L-HM, MIL L 2105)
AGIP Arnica 22
Huile Freins
(ISO L-HV)
Antigel Antifreeze