Vous êtes sur la page 1sur 9

La Voix Humaine

Libreto

UNE FEMME UNA MUJER


(On sonne) (Suena el Teléfono)
Allô, allô... ¡Diga, diga!...
Mais non, Madame, nous sommes No, señora, hay un cruce de línea
plusieurs sur la ligne, raccrochez... y estamos hablando varios a la vez, cuelgue...
vous êt' avec une abonnée... está hablando con una abonada...
Mais, Madame, raccrochez vous -mêm'!... Pero, señora, ¡cuelgue por favor!
Allô, Mad'moisel'!... ¡Oiga, señorita!
Mais non, ce n'est pas le docteur Schmit... No, no, aquí no es la casa del doctor Schmit...
Zéro huit, pas zéro sept. Allô!... Cero ocho y no cero siete. ¡Diga!...
C'est ridicul'... ¡Qué locura!
On me demande; je ne sais pas. ¿A mí me lo pregunta? ¡No lo sé!

(On sonne de nouveau) (El teléfono suena de nuevo)

Allô!... ¡Diga!...
Mais, Madam', que voulez-vous que j'y fass'?... Pero, señora, qué quiere que le haga?...
Comment, ma faut'? Pas de tout... ¡Cómo! ¿Que es mi culpa? En absoluto...
Allô, Mad'moisel'! Dites à cette dame de se retirer. ¡Oiga, señorita! Dígale a esa señora que cuelgue.

(Elle raccroche. On sonne encore un fois) (Ella cuelga. El teléfono vuelve a sonar)

Allô, c'est toi?... ¡Diga! ¿Eres tú?...


Oui, très bien. Sí, muy bien.
C'était un vrai supplice de t'entendre à Era un verdadero suplicio hablar
travers tout ce monde... con toda esa gente ahí...
Oui... Oui... Non... Sí... Sí... No...
C'est une chance... Es una suerte...
Je rentre il y a dix minutes. Acabo de llegar hace diez minutos.

(Très naturelle) (muy natural)

Tu n'avais pas encore appelé?... ¿Me habías llamado?


Ah!... Non, non. J'ai diné dehors, chez Marthe... ¡Ah! no, no. Cené fuera, en casa de Marta.
Il doit être onze heur' un quart. Deben ser las once y cuarto.
Tu es chez toi?... ¿Estás en casa?...
Alors regarde la pendule électrique... Pues mira el reloj...
C'est que je pensais... Es lo que yo pensaba.
Oui, Oui, mon chéri... Sí, Sí, cariño.
Hier soir? Hier soir je me suis couchée ¿Ayer por la noche? Me fui a la cama en seguida,
tout de suite et comme je ne pouvais pas y como no podía dormir,
m'endormir, j'ai pris un comprimé... tomé una pastilla...
Non... un seul... à neuf heures... No, una sola, a las nueve...
J'avais un peu mal à la tète, Me dolía un poco la cabeza, pero se me pasó.
mais je me suis secouée. Vino Marta.
Marthe est venue. Desayunó conmigo y luego hice algunas compras.
Elle a déjeuné avec moi. J'ai fait des courses. Volví a casa. Tengo...
Je suis rentrée à la maison. J'ai... ¿Qué?... Muy fuerte...
Quoi?...Très forte... Tengo mucho, mucho valor...
J'ai beaucoup, beaucoup de courage... ¿Luego? Luego, me vestí
Après? Après je me suis habillée, y Marta me recogió...
Marthe est venue me prendre... La acabo de dejar en su casa.
Je rentre de chez elle. Ha estado encantadora...
Elle a été parfaite... Sí, lo parece, pero no lo es.
Elle a cet air, mais ell' ne l'est pas. Tenías razón, como siempre...
Tu avais raison, comme toujours... Mi vestido rosa... mi sombrero negro...
Ma robe rose... Mon chapeau noir... Sí, aún tengo el sombrero puesto.
Oui, j'ai encore mon chapeau sur la tête. Y tú, ¿vuelves ahora? ¿Te has quedado en casa?
Et toi, tu rentres? Tu es resté à la maison?... ¿Qué juicio? Ah, sí... Dime, cariño...
Quel procès?... Ah, oui. Si se corta, llámame inmediatamente...
Allô! chéri... ¡Diga!... No, estoy aquí... ¿el bolso?
Si on coupe redemande-moi tout de suite... Tus cartas y las mías....
Allô!... Non je suis là... le sac? Puedes recogerlas cuando quieras...
Tes lettres et les miennes... Un poco duro... Lo comprendo...
Tu peux le fair' prendre quand tu veux... ¡Oh! Cariño, no te disculpes,
Un peu dur...Je comprends... es muy normal.
Oh! mon chéri, ne t'excuse Soy yo la estúpida... Eres muy amable...
pas, c'est très naturel et c'est moi Yo tampoco, no me creía tan fuerte.
qui suis stupide... Tu es gentil... ¿Qué comedia?... ¡Diga!... ¿Quién?
Moi non plus, je ne me croyais pas si forte. ¿Que yo estoy fingiendo? ¿Yo?
Quelle comédie?... Allô! Qui?... Tú me conoces,
Que je te joue la comédie, moi! y sabes que soy incapaz de hacer eso...
Tu me connais, En absoluto... En absoluto... Muy tranquila...
je suis incapable de prendre sur moi... Te darías cuenta...
Pas du tout... Pas du tout... Très calme... ¡Digo, que te darías cuenta!
Tu l'entendrais... Je dis: tu l'entendrais. ¿Tengo voz de estar
Je n'ai pas la voix d'une personne escondiéndote algo?
qui cache quelque chose... No. He decidido tener valor y lo tendré...
Non. J'ai décidé d'avoir du courage et j'en aurai... Tengo lo que me merezco. Quise estar loca
J'ai ce que je mérite. J'ai voulu être folle y tener una felicidad loca...
et avoir un bonheur fou... Cariño, escucha... ¡Diga!... Cariño. Deja... ¡Oiga!
Chéri, écoute... allô! chéri... Laisse... Allô! Déjame hablar...
Laisse-moi parler... No te acuses. Todo es por mi culpa.
Ne t'accuse pas. Tout est ma faute... Sí, sí. Acuérdate del domingo de Versalles
Si, si. Souviens toi du dimanche de Versailles y del neumático...¡Ah! ¿Y, entonces?
et du pneumatique... Ah! Alors! Yo fui la que quiso ir...
C'est moi qui ai voulu venir... Yo fui quien te cerró la boca,
C'est moi qui t'ai fermé la bouch', yo la que dijo que todo me daba igual...
c'est moi qui t'ai dit que tout m'était égal... No... no... Ahora eres injusto.
Non... non... là tu es injuste. Yo fui la primera que llamó,
J'ai téléphoné la première, un martes, estoy segura...
un mardi, je suis sûre... Un mardi vingt-sept... Martes veintisiete...
Tu penses bien que je connais Es increíble que me sepa
ces dates par coeur... esas fechas de memoria...
Ta mère? Pourquoi? ¿Tu madre?... ¿Por qué?...
Ce n'est vraiment pas la peine... No merece la pena, de verdad...
Je ne sais pas encore... No lo sé todavía...
Oui, peut-être... Sí, quizás...
Oh! non, sûrement pas tout de suite, et toi?... ¡Oh! No, seguramente no de inmediato, ¿y tú?...
Demain? Je ne savais pas que c'était si rapide. ¿Mañana? No sabía que fuese tan urgente.
Alors, attends, c'est très simple: demain Entonces, escucha, es muy sencillo:
matin le sac sera chez le concierge. mañana por la mañana le dejaré la bolsa al portero.
Joseph n'aura qu'à passer le prendre... José sólo tendrá que pasar a recogerla...
Oh! moi, tu sais, il est possible que je reste, ¡Oh! Yo, sabes, puede que me quede,
comme il est possible que j'aille passer o que me vaya a pasar
quelques jours à la campagne, chez Marthe... algunos días al campo, a casa de Marta...
Oui, mon chéri... Mais oui, mon chéri... Sí, cariño... Sí cariño...

Allô! et comme ça? ¡Diga! ¿Qué me dices?


Pourtant je parle très fort... Sin embargo, estoy hablando muy alto...
Et là, tu m'entends? Y ahora, ¿me oyes?...
Je dis: et là, tu m'entends?... Digo que si ahora me oyes...
C'est drôle parce que moi ¡Qué raro! Porque yo te oigo
je t'entends comme si como si estuvieras
tu étais dans la chambre... en la habitación de al lado...
Allô! allô! ¿Diga? ¿Diga?
Allons, bon! maintenant c'est moi ¡Vaya! Ahora soy yo
qui ne t'entends plus... la que no te oye...
Si, mais très loin... Sí, pero muy lejos...
Toi, tu m'entends. Tú me oyes.
C'est chacun son tour... Cada uno tiene su turno...
Non, très bien. No, muy bien.
J'entends même mieux que tout à Te oigo incluso mejor que antes,
l'heure, mais ton appareil résonne. pero tu teléfono tiene eco.
On dirait que ce n'est pas ton appareil. Parece como si no fuera el tuyo.
Je te vois, tu sais. Yo te veo, sabes.

(On dirait qu'elle devine) (como adivinando)

Quel foulard? Le foulard rouge. ¿Qué pañuelo? El pañuelo rojo.


Tu as tes manches retroussées... Tienes las mangas arremangadas...
Ta main gauche? le récepteur... ¿En tu mano izquierda? el receptor...
Ta main droite? ton stylographe. ¿En la derecha? Tu estilográfica.
Tu dessines sur le buvard, Estás dibujando en un cartón
des profils, des coeurs, des étoiles... perfiles, corazones, estrellas...
Ah! Tu ris! J'ai des yeux à la place des oreilles... ¡Ah! ¿Te ríes? Tengo ojos en el lugar de orejas.

(Avec un geste machinal elle se touche la figure) (instintivamente se toca la cara)

Oh! Mon chéri, surtout ne me regarde pas... ¡Oh, cariño, por favor, no me mires!...
Peur? Non, je n'aurai pas peur... c'est pire... ¿Miedo? No , no tengo miedo... Es aún peor...
En fin je n'ai plus l'habitude de dormir seule... Es que no estoy acostumbrada a dormir sola...
Oui... oui... oui... je te promets... Sí... sí... sí... te lo prometo...
tu es gentil... Je ne sais pas. Eres muy amable... No lo sé...
J'évite de me regarder. Evito mirarme.
Je n'ose plus allumer No me atrevo a encender
dans le cabinet de toilette... la luz en el baño...
Hier, je me suis trouvé nez à nez avec Ayer, me tropecé con
une vieille dame... una señora mayor...

Non, non! une vieille dame avec des ¡No, no! Una señora mayor
cheveux blancs et une foule de petites rides. con canas y un montón de arruguitas.
Tu es bien bon!... ¡Eres muy bueno!
Mais, mon chéri, une figure admirable, Pero cariño, un rostro admirable,
c'est pire que tout, c'est pour les artistes. es lo peor de todo, es para los artistas.
J'aimais mieux quand tu disais: Me gustaba más cuando me decías:
Regardez-moi cette vilaine petite gueule!... ¡Mira que cara tan feúcha tienes!
Oui, cher Monsieur! ¡Sí, querido señor!
Je plaisantais... Tu es bête... Estaba bromeando... Eres tonto...
Heureusement que tu es maladroit Menos mal que eres torpe
et que tu m'aimes. y que me quieres.
Si tu ne m'aimes pas et si tu étais adroit, Si no me quisieras y tuvieras malicia,
le téléphone deviendrait el teléfono se convertiría
une arme effrayante. en un arma espantosa.
Une arme qui ne laisse Un arma que no deja huellas,
pas de traces, qui ne fait pas de bruit... que no hace ruido...

Moi, méchante? ¿Yo, mala?


Allô! allô, chéri... ¡Oiga! ¡Oiga! Cariño...
Où es-tu? Allô, allô, Mad'moisell'... ¿Dónde estás?... ¿Oiga? ¿Oiga? Señorita...

(On sonne) (suena el teléfono)


Allô, Mad'moiselle, on coupe. ¿Oiga? ¡Señorita, se corta!.

(Elle raccroche. Silence. Elle décroche) (Cuelga. Silencio. Descuelga)

Allô, c'est toi?... Mais non, Mad'moiselle. ¡Oiga! ¿Eres tú?... No, señorita.
On m'a coupée... Je ne sais pas... c'est à dire... Me han cortado... No sé... Es decir...
si, attendez... Auteil zéro quat'virgul'sept. Sí, espere... Auteil cero cuatro coma siete...
Allô! Pas libre? Allô, Mad'moisell'. ¡Sí! ¿Comunicando? ¡Oiga, Señorita!
Il me redemand'... Bien. Él me volverá a llamar... Bien.

(Elle raccroche. On sonne) (Cuelga. Suena el teléfono)

Allô! Auteil zéro quat'virgul'sept? ¡Oiga! ¿Auteil cero cuatro coma siete?
Allô! C'est vous, Joseph?... ¿Oiga? ¿Eres José?...
C'est madame. Soy la señora.
On nous avait coupés avec Monsieur... Estaba hablando con el señor y se ha cortado...
Pas là?... Oui, Oui, il ne rentre pas ce soir... ¿No está?... Sí, sí, no vuelve a casa esta noche...
c'est vrai, je suis stupide! ¡Es verdad, qué tonta soy!
Monsieur me téléphonait d'un restaurant, El Señor me llamaba desde un restaurante,
on a coupé et je redemande son numéro... se ha cortado y yo he vuelvo a pedir su número...
Excusez-moi, Joseph. Le pido disculpas, José.
Merci. Bonsoir, Joseph. Gracias. Buenas noches, José.

(Elle raccroche. Elle ne se sent pas bien. On sonne) (Cuelga. Se encuentra mal. Suena el teléfono)

Allô! ah! chéri! c'est toi? On avait coupé... ¡Diga! ¡Ah, cariño! ¿Eres tú?. Se había cortado.
Non, non. J'attendais... On sonnait, No, no, estaba esperando... Sonaba el teléfono,
je décrochais et il n'y avait personne... descolgaba y no había nadie...
Sans doute... Bien sûr... Sin duda.. Por supuesto...
Tu as sommeil?... ¿Tienes sueño?...
Tu es bon d'avoir téléphoné, très bon... Eres muy amable por llamar, muy bueno...

(Elle pleure. Silence) (Llora. Silencio)

Non, je suis là... Quoi? Pardonne, No, estoy aquí... ¿Qué? Lo siento,
c'est absurde... Rien, rien, es absurdo... Nada, nada,
je n'ai rien... Je te jur' que je n'ai rien... no tengo nada... Te juro que no tengo nada...
C'est pareil... Rien du tout. Es igual... Nada en absoluto.
Tu te trompes... Seulement, tu comprends, Te equivocas... Sólo es que, ya me entiendes,
on parle, on parle... hablamos y hablamos...

(Elle pleure) (Llora)

Ecoute, mon amour. Je ne t'ai jamais menti... Escucha, amor mío. Yo nunca te mentí...
Oui, je sais, je sais, je te crois, Sí, lo sé, lo sé, te creo,
j'en suis convaincue... non, ce n'est pas ça, de ello estoy convencida... no, no es eso,
c'est parce que je viens de te mentir, es porque ahora acabo de mentirte,
là, au téléphone, aquí por teléfono,
depuis un quart d'heure, desde hace un cuarto de hora,
je te mens... te estoy mintiendo...
Je sais bien que je n'ai plus aucune Sé muy bien que ya no tengo que esperar nada,
chance à attendre, mais mentir que mentir no sirve de nada y además,
ne porte pas la chance et puis je n'aime no me gusta mentirte,
pas te mentir, je ne peux pas, no puedo, no quiero mentirte,
je ne veux pas te mentir, même pour ton bien. incluso por tu bien.
Oh! rien de grave, mon chéri. ¡Oh! Nada grave, cariño,
Seulement je mentais en te décrivant sólo te mentía describiendo mi vestido
ma robe et ne disant que j'avais y diciendo que había cenado en casa de Marta...
dîné chez Marthe... Je n'ai pas dîné, No cené allí, ni tengo mi vestido rosa.
je n'ai pas ma robe rose. J'ai un manteau sur Tengo un abrigo encima del camisón,
ma chemise, parce qu'à force d'attendre pues de tanto esperar tu llamada,
ton téléphone, á force de regarder l'appareil, de tanto mirar el teléfono,
de m'asseoir, de me lever, de sentarme y de levantarme,
de marcher de long en large, je devenais folle! de caminar arriba y abajo,
Alors j'ai mis un manteau et j'allais sortir, ¡me estaba volviendo loca!
prendre un taxi, me fair' mener Entonces, me puse un abrigo e iba a salir
sous tes fenêtres, pour attendre... eh bien! y tomar un taxi que me llevara hasta tus ventanas,
attendre, je ne sais quoi... para esperar...
Tu as raison... Si, je t'écoute... Je serai sage, Pues sí... esperar... no sé qué.
je répondrai à tout, je te jure. Tienes razón... Sí, te escucho... Seré sensata,
Ici... Je n'ai rien mangé. Je ne pouvais pas. te responderé a todo, te lo juro.
J'ai été très malade... Hier soir, j'ai voulu Aquí... No he comido nada, no podía.
prendre un comprimé pour dormir; He estado muy mal...
je me suis dit que si j'en prenais plus, Anoche, quise tomar pastillas para dormir,
je dormirais mieux et que si je les prenais tous, me dije a mí misma que si tomaba alguna más
je dormirais sans rêve, sans réveil, dormiría mejor... y que si me las tomaba todas,
je serais morte... dormiría sin soñar, sin despertar... que moriría.

(Elle pleure) (Llora)

J'en ai avalé douze dans de l'eau chaude. Me tomé doce con agua caliente.
Comme une masse. Et j'ai eu un rêve. Caí como un tronco y tuve un sueño.
J'ai rêvé ce qui est. je me suis réveillée toute Soñé lo que nos está sucediendo...
contente parce que c'était un rêve, Me desperté contenta porque era un sueño,
et quand j'ai su que c'était vrai, pero al darme cuenta de que era verdad,
que j'étais seule, que je n'avais pas la tête sur que estoy sola y no tengo la cabeza en tu cuello,
ton cou, j'ai senti que je ne pouvais pas vivre... creí que ya no iba a poder seguir viviendo.
Légère et froide et je ne sentais plus Me sentía ligera y fría y no sentía latir mi corazón
mon coeur battre et la mort était longue à y la muerte tardaba en llegar,
venir et com'j'avais une angoisse épouvantable, y como mi angustia era horrorosa,
au bout d'une heure j'ai téléphoné à Marthe... al cabo de una hora, llamé a Marta...
Je n'avais pas le courag' de mourir seule. No tenía valor para morir sola.

Chéri... chéri... il était quatre heur' du matin. Cariño... cariño.. eran las cuatro de la mañana
Elle est arrivée avec le docteur qui habite cuando ella llegó con un médico que vive
son immeuble. J'avais plus de quarant'. en su mismo edificio. Tenía más de cuarenta de fiebre.
Le docteur a fait une ordonnance et Marthe El médico me hizo una receta y Marta
est restée jusqu'à ce soir. Je l'ai suppliée se quedó aquí toda la noche.
de partir parce que tu m'avais dit que Yo le supliqué para que se marchara pues
tu téléphonerais et j'avais peur qu'on me habías dicho que me llamarías
m'empêche de te parler... Très bien. y tenía miedo que me impidiera hablar contigo...
Ne t'inquiète pas. Muy bien. No te preocupes.

(Elle pleure) (Llora)

Allô! Je croyais qu'on avait coupé... ¿Oiga?... Creía que se nos había cortado...
Tu es bon, mon chéri. Mon pauvre chéri Eres muy bueno, cariño.
à qui j'ai fait du mal... Oui, parle, Pobrecito, a quién le he hecho tanto daño...
parle, dis n'importe quoi. Sí, habla, habla, dime cualquier cosa.
Je souffrais à me rouler par terre Me estaba retorciendo por el suelo, de dolor,
et il suffit que tu parles pour que y ha bastado con tu llamada para que
je me sente bien, que je ferme les yeux. me encuentre bien y cierre los ojos.
Tu sais, quelque fois quand nous étions ¿Sabes? Alguna vez,
couchés et que j'avais ma tète à cuando estábamos acostados
sa petite place contre ta poitrine, y apoyaba mi cabeza en tu pecho,
j'entendais ta voix, exactement oía tu voz exactamente igual
la même que ce soir dans l'appareil. que esta noche en el teléfono.

Allô! J'entends de la musique... ¿Oiga? Oigo música...


Je dis : J'entends de la musique... Digo que estoy oyendo música...
Eh bien, tu devrais cogner au mur Pues deberías dar golpes en la pared
et empêcher ces voisins de jouer e impedir que tus vecinos
du gramophone à des heur' pareil'... pongan el gramófono a estas horas...
C'est inutile. Du reste le docteur Es inútil. Además, el médico de Marta
de Marthe reviendra demain... volverá mañana...
Ne t'inquiète pas... Mais oui. No te preocupes... Por supuesto.
Ell' te donnera des nouvelles... Ella te dará noticias mías.
Quoi? Oh! si, mil' fois mieux. ¿Qué? ¡Oh, sí, mil veces mejor!
Si tu n'avais pas appelé, Si no hubieses llamado,
je serais morte. yo ya estaría muerta.

(Elle marche d'un côté à l'autre et sa souffrance (Camina de un lado para otro, pero
l'empêche de marcher) el sufrimiento le impide andar)

Pardonne-moi. Je sais que cette scène Perdóname. Sé que esta escena es intolerable
est intolérable et que tu as bien y que tienes mucha paciencia,
de la patience, mais comprends-moi, je souffre, pero, entiéndeme, sufro, estoy muy mal.
je souffre. Ce fil, c'est le dernier qui Este hilo es el último que nos sigue uniendo...
me rattache encore à nous... Avant-hier soir? ¿Antes de ayer por la noche? Dormí.
J'ai dormi. Je m'étais couchée avec le téléphone... Me dormí junto al teléfono...
Non, non. Dans mon lit... Oui. Je sais. No, no. En mi cama... Sí, lo sé.
Je suis très ridicule, mais j'avais Resulto ridícula, es cierto,
le téléphone dans mon lit et malgré tout, pero tenía el teléfono metido en la cama;
on est relié par le téléphone. a pesar de todo estamos unidos por él.
Parce que tu me parles. Voilà cinq ans Porque tú me hablas.
que je vis de toi, que tu es mon seul air respirable, Hace ya cinco años que vivo de ti,
que je passe mon temps que eres el único aire que respiro,
à t'attendre, á croir' mort si tu es que paso mi vida esperándote,
en retard, á mourir de te croir' mort, creyéndote muerto si llegas tarde,
á revivre quand tu entres et muriendo por creerte muerto,
quand tu es là, en fin, à mourir de peur volviendo a la vida cuando entras y estás aquí,
que tu partes... Maintenant, j'ai de l'air muriéndome por miedo a que te marches...
parce que tu me parles... Ahora respiro porque me estás hablando...
C'est entendu, mon amour, j'ai dormi. De acuerdo, mi amor, he dormido.
J'ai dormi parce que c'était la première fois... He dormido porque era la primera vez.
Le premier soir on dort. La primera noche se duerme.
Ce qu'on ne supporte pas Lo que no se aguanta es la segunda noche,
c'est la seconde nuit, hier, et la troisièm', la de ayer, y la tercera, la de mañana.
demain et des jours et des jours à fair' quoi, ¿Días y días haciendo qué, Dios mío?
mon Dieu? Et... et en admettant Y... y admitiendo que duerma,
que je dorme, après le sommeil después del sueño están los sueños
il y a les rêves et le réveil et manger et y el despertar y comer
se lever, et se lever et sortir et aller où?... y levantarse y lavarse y salir para ir... ¿a dónde?
Mais, mon pauvre chéri, je n'ai jamais Pero, pobre cariñito mío, nunca tuve
eu rien d'autre à faire que toi... otra cosa que hacer que dedicarme a ti...
Marthe a sa vie organisée... Seule... Marta tiene su vida organizada... Sola...

Voilà deux jours qu'il ne quitte pas l'antichambre. Hace ya dos días que
J'ai voulu l'appeler, le caresser. no se mueve de la antesala.
Il refuse qu'on le touche... He intentado llamarlo, acariciarlo.
Un peu plus, il me mordrait. Oui, moi! No deja que le toquen...
Je te jure qu'il m'effraye... Un poco más y casi me muerde. ¡Sí, a mí!
Il ne mange plus. Il ne bouge plus. Me da mucho miedo, te lo juro...
Et quand il me regarde il me donne No come nada, ni se mueve.
la chair de poul'... Cuando me mira, se me pone carne de gallina...
Comment veux-tu que je sache? ¿Cómo quieres que lo sepa?
Il croit peut-être que je t'ai fait du mal... Quizás se cree que te he hecho daño...
Pauvre bête! Je n'ai aucune raison ¡Pobre animal!
de lui en vouloir... Él no tiene la culpa de nada...
Je ne le comprends que trop bien... Il t'aime. Le comprendo muy, pero que muy bien...
Il ne te voit plus rentrer. Te quiere y no te ve volver a casa.
Il croit que c'est ma faute... Oui, mon chéri. Cree que es por mi culpa... Sí, cariño.
C'est entendu; Mais c'est un chien. De acuerdo, pero es un perro.
Malgré son intelligence, A pesar de su inteligencia,
il ne peut pas le deviner... Mais, je ne sais pas, no lo puede adivinar...
mon chéri! Comment veux-tu que je sache? Pero, ¡yo no lo sé, cariño
On n'est plus soi-même. ¿Cómo quieres que lo sepa?
Songe que j'ai déchiré tout le paquet de No sé lo que hago.
mes photographies d'un seul coup, He roto todas mis fotografías de una sola vez,
sans m'en apercevoir. Même pour sin darme cuenta.
un homme ce serait un tour de force. Incluso para un hombre, sería una proeza.

Allô! Allô! Madam' retirez-vous. ¡Oiga, oiga! ¡Señora, cuelgue!


Vous êt' avec des abonnés... Está hablando con una abonada...
Allô! mais non, Madam'... ¡Oiga! No, señora...
Mais, Madame, Pero, señora,
nous ne cherchons pas à être intéressants... no estamos buscando llamar la atención...
Si vous nous trouvez ridicules, Si nos encuentra ridículos,
pourquoi perdez-vous votre temps ¿por qué pierde el tiempo
au lieu de raccrocher?... en vez de colgar?
Oh!... Ne te fâche pas... En fin!... ¡Oh!... No te enfades...
Non, non. Elle a raccroché après ¡Venga!...
avoir dit cette chose ignoble... No, no. Colgó después de decir esa ordinariez...
Tu as l'air frappé... Si, tu es frappé, Pareces enojado...
je connais ta voix... Mais, mon chéri, Sí, estás enfadado, conozco tu voz...
cette femme doit être très mal Pero, cariño mío,
et elle ne te connaît pas. Ell' croit que esa mujer debe estar muy mal
tu es comme les autres hommes... y no te conoce.
Mais non, mon chéri, Ella cree que eres como los demás hombres...
ce n'est pas du tout pareil... Pour les gens, Pero, no, cariño, no es lo mismo en absoluto...
on s'aime ou se déteste. La gente, se quiere o se detesta.
Les ruptures sont des ruptures. Las rupturas son las rupturas.
Ils regardent vite. Tu ne leur feras Ellos miran rápido.
jamais comprendre... Tu ne leur Tú no les harás comprender jamás...
feras jamais comprendre certaines choses. No les harás entender jamás ciertas cosas.
Le mieux est de faire comme Lo mejor es hacer como yo,
moi et de s'en moquer complètement. que no te importen en absoluto.

(Elle pousse un cri sourd de douleur) (Ella gime de dolor)

Oh!... Rien. ¡Oh!... Nada.


Je crois que nous parlons comme d'habitude Creo que hablamos como de costumbre
et puis tout a coup la vérité me revient.. y de repente, la verdad me vuelve a la mente.
Dans le temps, on se voyait, Antes, nos veíamos,
on pouvait perdre la tête, podíamos perder la cabeza,
oublier ses promesses, risquer l'impossible, olvidar nuestras promesas,
convaincre ceux qu'on adorait arriesgar lo imposible,
en les embrassant, en s'accrochant à eux. convencer a los que adorábamos abrazándoles,
Un regard pouvait changer tout. aferrándonos a ellos.
Mais avec cet appareil, Una mirada podía cambiarlo todo.
ce qui est fini est fini... Pero con este aparato,
Sois tranquille. lo acabado, acabado está.
On ne se suicide pas deux fois... Tranquilízate. Una no se suicida dos veces...
Je ne saurais pas acheter un revolver... No sabría cómo comprar una pistola.
Tu ne me vois pas achetant un revolver. No me ves comprando una pistola.
Où trouverais-je la force de combiner un Mi pobre adorado,
mensonge, ¿de dónde iba a sacar yo
mon pauvre adoré? la fuerza para mentirte?
Aucune... J'aurais dû avoir du courage. Ninguna... Debería haber tenido valor.
Il y a des circonstances Hay circunstancias en las que
où le mensonge est utile. la mentira resulta útil.
Toi, si tu mentais pour rendre Si tú me mintieras para
la séparation moins pénible... hacer menos penosa la separación...
Je ne dis pas que tu mentes. Yo no digo que estés mintiendo.
Je dis: si tu mentais et que je le sache. Digo que si tú mintieras... y yo lo supiera.
Si, par exemple, tu n'étais pas chez toi, Si, por ejemplo, no estuvieses en casa
et que tu me dises... y que me dijeras...
Non, non, mon chéri! Ecoute... je te crois... ¡No, no, no, cariño! Escucha... Yo te creo...
Si, tu prends une voix méchante... Sí, estás poniendo voz de malvado...
Je disais simplement que Te decía simplemente que si me mintieras
si tu me trompais par bonté d'âme por bondad y yo me diera cuenta,
et que je m'en aperçoive, sentiría aún más ternura hacia ti...
je n'en aurais que plus de tendresse pour toi... ¿Oiga, oiga?
Allô! Allô!
(Cuelga mientras habla en voz baja)
(Elle raccroche en disant tout bas et rapidement)
Dios mío, haz que vuelva a llamar...
Mon Dieu, fait qu'il redemande. Dios mío, haz que vuelva a llamar...
Mon Dieu, fait qu'il redemande. Dios mío, haz que vuelva a llamar...
Mon Dieu, fait qu'il redemande. Dios mío, haz...
Mon Dieu, fait...
(Suena el teléfono. Descuelga)
(On sonne. Elle décroche)
Se había cortado.
On avait coupé. Estaba diciéndote que si me mintieses por bondad
J'étais en train de te dire que y yo me diese cuenta,
si tu me mentais par bonté et que je m'en aperçoive, sentiría aún más ternura hacia ti
je n'en aurais que plus de tendresse pour toi... Por supuesto... ¡Estas loco!
Bien sûr... Tu es fou! Mi amor, mi querido amor.
Mon amour, mon cher amour. Sé muy bien que es necesario, pero es horrible.
Je sais bien qu'il le faut, mais c'est atroce. Jamás tendré valor...
Jamais je n'aurai ce courage... Sí. Tenemos la ilusión de estar uno junto al otro
Oui. On a l'illusion d'être l'un contre l'autre y de repente, se interponen entre nosotros
et brusquement on met des caves, sótanos, alcantarillas y toda la ciudad.
des égouts, toute une ville entre soi. Tengo el hilo alrededor del cuello.
J'ai le fil autour de mon cou. Tengo tu voz alrededor de mi cuello...
J'ai ta voix autour de mon cou. Tu voz alrededor de mi cuello...
Ta voix autour de mon cou... Si nos lo cortaran por casualidad...
Il faudrait que le bureau ¡Oh, cariño mío! ¿Cómo puedes imaginar
nous coupe par hasard... que esté pensando una cosa tan fea?
Oh! Mon chéri! Comment peux-tu imaginer Sé que esta operación es aún más cruel
que je pense une chose si laide? por tu parte que por la mía...
Je sais bien que cette opération No, no... ¿A Marsella? Escucha, cariño,
est encore plus cruelle à faire de ton côté dado que estarás en Marsella
que du mien... non...non... A Marseill'? pasado mañana por la noche, quisiera...
Ecoute, chéri, puisque vous serez à Marseill' al menos me gustaría...
après-demain soir, je voudrais... en fin j'aimerais... me gustaría que no fueras al hotel
j'aimerais que tu ne descendes pas à l'hôtel donde solemos ir habitualmente...
où nous descendons d'habitude... ¿No te importa?... Porque las cosas que
Tu n'es pas fâché?... Parce que les choses no puedo imaginar no existen para mí,
que je n'imagine pas n'existent pas, o bien existen en un lugar indefinido
ou bien elles existent dans une espèce de lieu que hace menos daño...¿Entiendes?...
très vague et qui fait moins de mal... tu comprends? Gracias... gracias. Eres muy bueno. Te quiero.
Merci...merci. Tu es bon. Je t'aime.
(Se dirige hacia la cama con el teléfono
(Elle se lève et va vers le lit avec l'appareil en la mano)
à la main)
Bien, ya está. Iba a decirte sin darme cuenta:
Alors, voilà. "hasta luego"...
J'allais dire machinalement à tout de suite... Lo dudo. ¡Oh!...
J'en doute. Oh!... C'est mieux. Mejor. Mucho mejor...
Beaucoup mieux...
(Se tumba sobre la cama y abraza
(Elle s'allonge sur le lit et elle prend le téléphone el teléfono)
entre ses bras)
Cariño mío...
Mon chéri... Mi lindo amor. Yo soy fuerte...
Mon beau chéri. Je suis forte... Date prisa. Vamos.
Dépêche-toi... Vasy. ¡Cuelga, corta rápido!
Coupe! Coupe vite! Te quiero, te quiero, te quiero... te quiero.
Je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime... t'aime.
(El teléfono cae al suelo)
(Le récepteur tombe par terre)

Vous aimerez peut-être aussi