Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Libreto
Allô!... ¡Diga!...
Mais, Madam', que voulez-vous que j'y fass'?... Pero, señora, qué quiere que le haga?...
Comment, ma faut'? Pas de tout... ¡Cómo! ¿Que es mi culpa? En absoluto...
Allô, Mad'moisel'! Dites à cette dame de se retirer. ¡Oiga, señorita! Dígale a esa señora que cuelgue.
(Elle raccroche. On sonne encore un fois) (Ella cuelga. El teléfono vuelve a sonar)
Oh! Mon chéri, surtout ne me regarde pas... ¡Oh, cariño, por favor, no me mires!...
Peur? Non, je n'aurai pas peur... c'est pire... ¿Miedo? No , no tengo miedo... Es aún peor...
En fin je n'ai plus l'habitude de dormir seule... Es que no estoy acostumbrada a dormir sola...
Oui... oui... oui... je te promets... Sí... sí... sí... te lo prometo...
tu es gentil... Je ne sais pas. Eres muy amable... No lo sé...
J'évite de me regarder. Evito mirarme.
Je n'ose plus allumer No me atrevo a encender
dans le cabinet de toilette... la luz en el baño...
Hier, je me suis trouvé nez à nez avec Ayer, me tropecé con
une vieille dame... una señora mayor...
Non, non! une vieille dame avec des ¡No, no! Una señora mayor
cheveux blancs et une foule de petites rides. con canas y un montón de arruguitas.
Tu es bien bon!... ¡Eres muy bueno!
Mais, mon chéri, une figure admirable, Pero cariño, un rostro admirable,
c'est pire que tout, c'est pour les artistes. es lo peor de todo, es para los artistas.
J'aimais mieux quand tu disais: Me gustaba más cuando me decías:
Regardez-moi cette vilaine petite gueule!... ¡Mira que cara tan feúcha tienes!
Oui, cher Monsieur! ¡Sí, querido señor!
Je plaisantais... Tu es bête... Estaba bromeando... Eres tonto...
Heureusement que tu es maladroit Menos mal que eres torpe
et que tu m'aimes. y que me quieres.
Si tu ne m'aimes pas et si tu étais adroit, Si no me quisieras y tuvieras malicia,
le téléphone deviendrait el teléfono se convertiría
une arme effrayante. en un arma espantosa.
Une arme qui ne laisse Un arma que no deja huellas,
pas de traces, qui ne fait pas de bruit... que no hace ruido...
Allô, c'est toi?... Mais non, Mad'moiselle. ¡Oiga! ¿Eres tú?... No, señorita.
On m'a coupée... Je ne sais pas... c'est à dire... Me han cortado... No sé... Es decir...
si, attendez... Auteil zéro quat'virgul'sept. Sí, espere... Auteil cero cuatro coma siete...
Allô! Pas libre? Allô, Mad'moisell'. ¡Sí! ¿Comunicando? ¡Oiga, Señorita!
Il me redemand'... Bien. Él me volverá a llamar... Bien.
Allô! Auteil zéro quat'virgul'sept? ¡Oiga! ¿Auteil cero cuatro coma siete?
Allô! C'est vous, Joseph?... ¿Oiga? ¿Eres José?...
C'est madame. Soy la señora.
On nous avait coupés avec Monsieur... Estaba hablando con el señor y se ha cortado...
Pas là?... Oui, Oui, il ne rentre pas ce soir... ¿No está?... Sí, sí, no vuelve a casa esta noche...
c'est vrai, je suis stupide! ¡Es verdad, qué tonta soy!
Monsieur me téléphonait d'un restaurant, El Señor me llamaba desde un restaurante,
on a coupé et je redemande son numéro... se ha cortado y yo he vuelvo a pedir su número...
Excusez-moi, Joseph. Le pido disculpas, José.
Merci. Bonsoir, Joseph. Gracias. Buenas noches, José.
(Elle raccroche. Elle ne se sent pas bien. On sonne) (Cuelga. Se encuentra mal. Suena el teléfono)
Allô! ah! chéri! c'est toi? On avait coupé... ¡Diga! ¡Ah, cariño! ¿Eres tú?. Se había cortado.
Non, non. J'attendais... On sonnait, No, no, estaba esperando... Sonaba el teléfono,
je décrochais et il n'y avait personne... descolgaba y no había nadie...
Sans doute... Bien sûr... Sin duda.. Por supuesto...
Tu as sommeil?... ¿Tienes sueño?...
Tu es bon d'avoir téléphoné, très bon... Eres muy amable por llamar, muy bueno...
Non, je suis là... Quoi? Pardonne, No, estoy aquí... ¿Qué? Lo siento,
c'est absurde... Rien, rien, es absurdo... Nada, nada,
je n'ai rien... Je te jur' que je n'ai rien... no tengo nada... Te juro que no tengo nada...
C'est pareil... Rien du tout. Es igual... Nada en absoluto.
Tu te trompes... Seulement, tu comprends, Te equivocas... Sólo es que, ya me entiendes,
on parle, on parle... hablamos y hablamos...
Ecoute, mon amour. Je ne t'ai jamais menti... Escucha, amor mío. Yo nunca te mentí...
Oui, je sais, je sais, je te crois, Sí, lo sé, lo sé, te creo,
j'en suis convaincue... non, ce n'est pas ça, de ello estoy convencida... no, no es eso,
c'est parce que je viens de te mentir, es porque ahora acabo de mentirte,
là, au téléphone, aquí por teléfono,
depuis un quart d'heure, desde hace un cuarto de hora,
je te mens... te estoy mintiendo...
Je sais bien que je n'ai plus aucune Sé muy bien que ya no tengo que esperar nada,
chance à attendre, mais mentir que mentir no sirve de nada y además,
ne porte pas la chance et puis je n'aime no me gusta mentirte,
pas te mentir, je ne peux pas, no puedo, no quiero mentirte,
je ne veux pas te mentir, même pour ton bien. incluso por tu bien.
Oh! rien de grave, mon chéri. ¡Oh! Nada grave, cariño,
Seulement je mentais en te décrivant sólo te mentía describiendo mi vestido
ma robe et ne disant que j'avais y diciendo que había cenado en casa de Marta...
dîné chez Marthe... Je n'ai pas dîné, No cené allí, ni tengo mi vestido rosa.
je n'ai pas ma robe rose. J'ai un manteau sur Tengo un abrigo encima del camisón,
ma chemise, parce qu'à force d'attendre pues de tanto esperar tu llamada,
ton téléphone, á force de regarder l'appareil, de tanto mirar el teléfono,
de m'asseoir, de me lever, de sentarme y de levantarme,
de marcher de long en large, je devenais folle! de caminar arriba y abajo,
Alors j'ai mis un manteau et j'allais sortir, ¡me estaba volviendo loca!
prendre un taxi, me fair' mener Entonces, me puse un abrigo e iba a salir
sous tes fenêtres, pour attendre... eh bien! y tomar un taxi que me llevara hasta tus ventanas,
attendre, je ne sais quoi... para esperar...
Tu as raison... Si, je t'écoute... Je serai sage, Pues sí... esperar... no sé qué.
je répondrai à tout, je te jure. Tienes razón... Sí, te escucho... Seré sensata,
Ici... Je n'ai rien mangé. Je ne pouvais pas. te responderé a todo, te lo juro.
J'ai été très malade... Hier soir, j'ai voulu Aquí... No he comido nada, no podía.
prendre un comprimé pour dormir; He estado muy mal...
je me suis dit que si j'en prenais plus, Anoche, quise tomar pastillas para dormir,
je dormirais mieux et que si je les prenais tous, me dije a mí misma que si tomaba alguna más
je dormirais sans rêve, sans réveil, dormiría mejor... y que si me las tomaba todas,
je serais morte... dormiría sin soñar, sin despertar... que moriría.
J'en ai avalé douze dans de l'eau chaude. Me tomé doce con agua caliente.
Comme une masse. Et j'ai eu un rêve. Caí como un tronco y tuve un sueño.
J'ai rêvé ce qui est. je me suis réveillée toute Soñé lo que nos está sucediendo...
contente parce que c'était un rêve, Me desperté contenta porque era un sueño,
et quand j'ai su que c'était vrai, pero al darme cuenta de que era verdad,
que j'étais seule, que je n'avais pas la tête sur que estoy sola y no tengo la cabeza en tu cuello,
ton cou, j'ai senti que je ne pouvais pas vivre... creí que ya no iba a poder seguir viviendo.
Légère et froide et je ne sentais plus Me sentía ligera y fría y no sentía latir mi corazón
mon coeur battre et la mort était longue à y la muerte tardaba en llegar,
venir et com'j'avais une angoisse épouvantable, y como mi angustia era horrorosa,
au bout d'une heure j'ai téléphoné à Marthe... al cabo de una hora, llamé a Marta...
Je n'avais pas le courag' de mourir seule. No tenía valor para morir sola.
Chéri... chéri... il était quatre heur' du matin. Cariño... cariño.. eran las cuatro de la mañana
Elle est arrivée avec le docteur qui habite cuando ella llegó con un médico que vive
son immeuble. J'avais plus de quarant'. en su mismo edificio. Tenía más de cuarenta de fiebre.
Le docteur a fait une ordonnance et Marthe El médico me hizo una receta y Marta
est restée jusqu'à ce soir. Je l'ai suppliée se quedó aquí toda la noche.
de partir parce que tu m'avais dit que Yo le supliqué para que se marchara pues
tu téléphonerais et j'avais peur qu'on me habías dicho que me llamarías
m'empêche de te parler... Très bien. y tenía miedo que me impidiera hablar contigo...
Ne t'inquiète pas. Muy bien. No te preocupes.
Allô! Je croyais qu'on avait coupé... ¿Oiga?... Creía que se nos había cortado...
Tu es bon, mon chéri. Mon pauvre chéri Eres muy bueno, cariño.
à qui j'ai fait du mal... Oui, parle, Pobrecito, a quién le he hecho tanto daño...
parle, dis n'importe quoi. Sí, habla, habla, dime cualquier cosa.
Je souffrais à me rouler par terre Me estaba retorciendo por el suelo, de dolor,
et il suffit que tu parles pour que y ha bastado con tu llamada para que
je me sente bien, que je ferme les yeux. me encuentre bien y cierre los ojos.
Tu sais, quelque fois quand nous étions ¿Sabes? Alguna vez,
couchés et que j'avais ma tète à cuando estábamos acostados
sa petite place contre ta poitrine, y apoyaba mi cabeza en tu pecho,
j'entendais ta voix, exactement oía tu voz exactamente igual
la même que ce soir dans l'appareil. que esta noche en el teléfono.
(Elle marche d'un côté à l'autre et sa souffrance (Camina de un lado para otro, pero
l'empêche de marcher) el sufrimiento le impide andar)
Pardonne-moi. Je sais que cette scène Perdóname. Sé que esta escena es intolerable
est intolérable et que tu as bien y que tienes mucha paciencia,
de la patience, mais comprends-moi, je souffre, pero, entiéndeme, sufro, estoy muy mal.
je souffre. Ce fil, c'est le dernier qui Este hilo es el último que nos sigue uniendo...
me rattache encore à nous... Avant-hier soir? ¿Antes de ayer por la noche? Dormí.
J'ai dormi. Je m'étais couchée avec le téléphone... Me dormí junto al teléfono...
Non, non. Dans mon lit... Oui. Je sais. No, no. En mi cama... Sí, lo sé.
Je suis très ridicule, mais j'avais Resulto ridícula, es cierto,
le téléphone dans mon lit et malgré tout, pero tenía el teléfono metido en la cama;
on est relié par le téléphone. a pesar de todo estamos unidos por él.
Parce que tu me parles. Voilà cinq ans Porque tú me hablas.
que je vis de toi, que tu es mon seul air respirable, Hace ya cinco años que vivo de ti,
que je passe mon temps que eres el único aire que respiro,
à t'attendre, á croir' mort si tu es que paso mi vida esperándote,
en retard, á mourir de te croir' mort, creyéndote muerto si llegas tarde,
á revivre quand tu entres et muriendo por creerte muerto,
quand tu es là, en fin, à mourir de peur volviendo a la vida cuando entras y estás aquí,
que tu partes... Maintenant, j'ai de l'air muriéndome por miedo a que te marches...
parce que tu me parles... Ahora respiro porque me estás hablando...
C'est entendu, mon amour, j'ai dormi. De acuerdo, mi amor, he dormido.
J'ai dormi parce que c'était la première fois... He dormido porque era la primera vez.
Le premier soir on dort. La primera noche se duerme.
Ce qu'on ne supporte pas Lo que no se aguanta es la segunda noche,
c'est la seconde nuit, hier, et la troisièm', la de ayer, y la tercera, la de mañana.
demain et des jours et des jours à fair' quoi, ¿Días y días haciendo qué, Dios mío?
mon Dieu? Et... et en admettant Y... y admitiendo que duerma,
que je dorme, après le sommeil después del sueño están los sueños
il y a les rêves et le réveil et manger et y el despertar y comer
se lever, et se lever et sortir et aller où?... y levantarse y lavarse y salir para ir... ¿a dónde?
Mais, mon pauvre chéri, je n'ai jamais Pero, pobre cariñito mío, nunca tuve
eu rien d'autre à faire que toi... otra cosa que hacer que dedicarme a ti...
Marthe a sa vie organisée... Seule... Marta tiene su vida organizada... Sola...
Voilà deux jours qu'il ne quitte pas l'antichambre. Hace ya dos días que
J'ai voulu l'appeler, le caresser. no se mueve de la antesala.
Il refuse qu'on le touche... He intentado llamarlo, acariciarlo.
Un peu plus, il me mordrait. Oui, moi! No deja que le toquen...
Je te jure qu'il m'effraye... Un poco más y casi me muerde. ¡Sí, a mí!
Il ne mange plus. Il ne bouge plus. Me da mucho miedo, te lo juro...
Et quand il me regarde il me donne No come nada, ni se mueve.
la chair de poul'... Cuando me mira, se me pone carne de gallina...
Comment veux-tu que je sache? ¿Cómo quieres que lo sepa?
Il croit peut-être que je t'ai fait du mal... Quizás se cree que te he hecho daño...
Pauvre bête! Je n'ai aucune raison ¡Pobre animal!
de lui en vouloir... Él no tiene la culpa de nada...
Je ne le comprends que trop bien... Il t'aime. Le comprendo muy, pero que muy bien...
Il ne te voit plus rentrer. Te quiere y no te ve volver a casa.
Il croit que c'est ma faute... Oui, mon chéri. Cree que es por mi culpa... Sí, cariño.
C'est entendu; Mais c'est un chien. De acuerdo, pero es un perro.
Malgré son intelligence, A pesar de su inteligencia,
il ne peut pas le deviner... Mais, je ne sais pas, no lo puede adivinar...
mon chéri! Comment veux-tu que je sache? Pero, ¡yo no lo sé, cariño
On n'est plus soi-même. ¿Cómo quieres que lo sepa?
Songe que j'ai déchiré tout le paquet de No sé lo que hago.
mes photographies d'un seul coup, He roto todas mis fotografías de una sola vez,
sans m'en apercevoir. Même pour sin darme cuenta.
un homme ce serait un tour de force. Incluso para un hombre, sería una proeza.