Vous êtes sur la page 1sur 48

Titlu/Title /Titre /Titel/ Ttulo /Titolo: Tin Xi Shn Q Lumea este un "vas spiritual" / The world is a spiritual vessel

l / Le Monde est un rcipient spirituel / Die Welt ist ein Geistliches Gef /Il mondo un vaso spirituale O noua traducere a capitolului 29 din Tao De Jing /Tao Te Ching de Dan Mirahorian / A new translation of 29th Chapter from Lao Zi/ Lao Tzu/Lao Tseu by Dan Mirahorian Titluri date de ali traductori i comentatori : Wi W Wi Practica non-interventia (actiunea directa, nemijlocita sau imediat) / Practice NonIntervention ( direct , unmediated or immediate action) / Pratique la nonintervention (action directe, sans mdiation, sans intermdiaire ou immdiat) / ben Nichteingreifen ( direkte, unvermittelte, unmittelbare Aktion , oder sofortiges Handeln) / Pratica non-intervento (azione diretta, non mediata o immediata) (Mirahorian ) Interferenta sau interventia (actiunea mijlocita) inseamna a o distruge / Interference or intervention ( indirect action) means the destruction of it/ Ingrence ou intervention ( action indirecte, avec mdiation ou intermdiaire) signifie la destruction de celui-ci / Interference, Interferenzen oder Eingriffe bedeutet die Zerstrung von ihm / Interferenza o intervento (azione indiretta, mediata) significa distruggerlo

Descrierea imaginii utilizate : Pamantul ( Lumea) intr-un balon de sapun / Earth (World) inside soap bubble (este cel mai subtire ecran de afisare realizat de savantii japonezi, folosind un balon de sapun). Drept fundal a fost folosita nebuloasa in forma de balon de sapun (The Soap bubble nebula, or PN G75.5+1.7, which is a planetary nebula in the constellation

Cygnus, near the Crescent Nebula - NGC 6888), descoperita in 2007 de un astronom amator in constelatia Lebedei . Image description: World's thinnest display on soap bubble screen. Japanese scientists have demonstrated how it is possible to view images, including 3D, on a screen made from soap. http://www.youtube.com/watch?v=tvxJs_4m0ZE&feature=share http://www.pocket-lint.com/news/46333/worlds-thinnest-display-is-a-soap-bubblescreen Background: The Soap bubble nebula, or PN G75.5+1.7, a planetary nebula in the constellation Cygnus, near the Crescent Nebula (NGC 6888). It was discovered by amateur astronomer Dave Jurasevich using a 160 mm refractor telescope on June 19, 2007 and on July 6, 2008. The nebula was later independently noted and reported to the International Astronomical Union by Keith. B. Quattrocchi and Mel Helm on July 17, 2008 http://en.wikipedia.org/wiki/Soap_bubble_nebula Lao zi ( Lao Tzu; Lao Tseu) - Capitolul 29 ( d r sh ji zhng)

Cuprins/ Content / Contenu / Inhalt / Contenido / Contenuto

1. Titlu/Title /Titre /Titel/ Ttulo /Titolo: 2. Variante antice /Ancient Versions / Les versions antiques /Antiguo versiones /Alte Versionen/ Le antiche versioni 3. Traducerea convergenta a capitolului 29 / Convergent translation of 29th chapter / Traduction convergente du chapitre 29e / Konvergente bersetzung vom 29 Kapitel / Traduccin convergente del captulo 29 /Traduzione Convergente Del Capitolo 29 4. Variante de traducere ale acestui capitol in lb. romana, engleza, franceza, italiana, spaniola si germana / Translations versions in Romanian language, in English, French, Italian, Spanish & German / Versions de traduction dans langue roumaine, en anglais, franais, espagnol , italien et en allemand / Versionen bersetzungen in Rumnischer Sprache, in Englisch, Franzsisch, Italienisch, Spanisch, und Deutsch / Versiones de las traducciones en lengua Espaola, en Rumano, Ingls, Francs, Italiano y Alemn /Traduzione versioni in lingua rumena, in inglese, francese, italiano, spagnolo e tedesco 5. Comentariu / Commentary/ Commentaire /Kommentar/Comentario/Commento 6. Conexiuni / Connections/ Connexions/ Verbindungen/Conexiones/Connessioni 6.1. Fii schimbarea pe care vrei s-o vezi in lume /Be the change you want to see in the world 6.2. Conexiune Yi Jing (Cartea schimbarilor) 6.2. Wei Wu Wei 7. Dictionar/Dictionary/Dictionnaire/ Wrterbuch/Diccionario/Dizionario 8. Bibliografie / Bibliography Bibliography/ Bibliographie/ Bibliografa/ 1. Titlu/Title /Titre /Titel/ Ttulo /Titolo: Tin Xi Shn Q Lumea este o entitate sacra sau un "vas spiritual" / The world is a spiritual vessel / Le Monde est un rcipient spirituel / Die Welt ist ein Geistliches Gef /Il mondo un vaso spirituale Titlul chinezesc/Titlul lui Legge /Titlul lui Susuki /Titlul lui Goddard/ Chinese Title / Legge's Title/ Susuki's Title/ Goddard's Title/ 29 W Wi ( non-actiunea; non-action) / Nu actiona mijlocit ; Taking No Action / Non-Afirmare ( nicio declaratie, afirmare sau revendicare); Non-Assertion / Nu forta lucrurile / Not Forcing Things (Wu Wei) Titlu dat de Hilmar Klaus: Non-interventia / Non-Intervention / Nichteingreifen Non-actiunea ( W Wi non-action) este titlul acestui capitol in traditia taoista ( acest titlu este folosit de Walter Gorn Old, Henry Wei, Richard Wilhelm,..) si este denumirea pt actiunea paradoxala, actiunea fara reactiune, actiunea directa sau nondualista, adica este altceva decat inactiunea;

vedeti articolul dedicat acestui subiect: Wei Wu Wei-Stiinta zeilor-Abandonarea luptei si intrarea in starea divina de functionare holografica / Wei Wu Wei-The Science of GodsInvulnerability and Holographic Operating Mode / Wei Wu Wei-La Science des Dieux http://www.scribd.com/doc/22358059/ http://www.scribd.com/doc/27238503/ http://www.danmirahorian.ro/Wei-Wu-Wei.pdf 2. Variante antice /Ancient Versions / Les versions antiques / Alte Versionen / Antiguo versiones Le antiche versioni 2.1. Textul in lb. chineza in versiunea lui Wang Bi () (226 249 e.n) : W: , , , , 2.2. Textul in lb. chineza in versiunea lui Heshang Gong () (202-157 i.e.n.): () 2.3. Textul in lb. chineza in versiunea Fu Yi () (555 - 639 e.n.) 2.4. Textul in lb. chineza in versiunea Ma Wang Tui ( Mwngdu ) din anul 168 i.e.n.. MWD A Mwngdu versiunea A (= "Jiaben" ) A: B: MWD B Mwngdu versiunea B (= "Yiben" ) 2.5. Textul in lb. chineza in versiunea Kuo Tian ( Guodian) datat inainte de 300 i.e.n. Capitolul 29 nu exist in versiunea pe fii de bambus descoperit la Guodian / Chapter 29 is not present in the bamboo slips version discoveded at Guodian/ Le chapitre 29 n'est pas prsent dans la version sur les fiches lamelles de bambou dcouvertes Guodian / Kapitel nicht vorhanden vedei semnificaia fiecrui caracter in dicionarul situat dup note 3. TRADUCEREA CONVERGENTA A CAPITOLULUI 29/ CONVERGENT TRANSLATION OF 29TH CHAPTER / TRADUCTION CONVERGENT DE 29E CHAPITRE / KONVERGENTE BERSETZUNG VOM 29 KAPITEL / TRADUCCIN CONVERGENTE DEL CAPTULO 29 /TRADUZIONE CONVERGENTE DEL CAPITOLO 29 3.1. Traducerea analitic (convergent) / Analytical (convergent) translation/ Traduction analytique (convergente)/ Analytische (konvergenten) bersetzung / Traduccin analtica (convergente) /Traduzione analitici (convergente)/ the left brain/cerebral hemisphere is verbal linear and processes information in an analytical and sequential way a 01-02 Esecul dorintei de a cuceri lumea / Failing Desire to Conquer the World/ Scheiterndes Begehren, die Welt zu bezwingen 29.01. ? jing y q tin xi r wi zh ? dorina de a controla [ de obtine un efect asupra lumii ( s o modeleze, reformeze, cucereasc prin fort] prin actiune (mijlocita) in aceast directie, Growing the wish to have effect on the world, and do you work towards that? Wchst der Wunsch nach Wirkung auf die Welt, und arbeitest du daraufhin? vedei semnificaia fiecrui caracter in dicionarul situat dup note 29.02. w jin q b d y. Eu vad (inteleg, stiu bine ) c asta nu va reui in final (niciodat). I see this won't work, after all. Ich sehe das nicht gelingen letztlich.

vedei semnificaia fiecrui caracter in dicionarul situat dup note b 03-06 Lumea un vas spiritual: Cei ce folosesc mijloace de a-l controla il distrug / The World is a Spiritual Vessel: Interference means the destruction of it / Le Monde est un rcipient spirituel: Interfrences signifie la destruction de celui-ci/ Il mondo un vaso spirituale: interferenza significa distruggerlo/ Die Welt ist ein Geistliches Gef: Interference bedeutet die Zerstrung von ihm 29.03. , tin xi shn q, Lumea ( este sau seamn cu) un "vas spiritual" [ care poate fi spart n orice moment; care este imprevizibil], The world a spiritual vessel, Die Welt ein Geistgef, vedei semnificaia fiecrui caracter in dicionarul situat dup note 29.04. ! b k wi y! Pe care nu poti (nu ai voie) s-l modelezi [s-l atingi; s-l modifici], desigur; impossible to interfere, indeed! unmglich, in sie einzugreifen gar! vedei semnificaia fiecrui caracter in dicionarul situat dup note 29.05. , wi zh bi zh, Cel care ( zh) actioneaz ( wi) [modific, ncearc s-l controleze, modeleze, lefuiasc] distruge pe acesta ( bi zh) [ vasul; entitatea spirituala]. (va suferi un eec) The one who ( zh) is acting/ interfering ( wi), is destroying it ( bi zh), In etwas eingreifen zerstrt es, vedei semnificaia fiecrui caracter in dicionarul situat dup note 29.06. zh zh sh zh. Cel ce vrea s-i nsueasc ceva [s apuce, s tin; limitndu-i micarea natural] l va pierde. grasping something is losing it. etwas ergreifen verliert es. vedei semnificaia fiecrui caracter in dicionarul situat dup note c 07-10 A conduce si a urma; A urca si a cobori / Lead and Follow; Climb and Fall Fhren und folgen; steigen und strzen 29.07. , g w hu xng hu su, Pentru c unele fiinte/ procese merg mai repede [fat de mersul lumii] iar altele rmn n urm [le urmeaz]; Therefore the beings: some go ahead, some go after, Darum die Wesen: manche gehen vor, andere folgen, vedei semnificaia fiecrui caracter in dicionarul situat dup note 29.08. , hu x hu chu*, Unele nfloresc [sufl uor] iar altele sufl puternic; some sigh, some brag, manche seufzen, andere prahlen, vedei semnificaia fiecrui caracter in dicionarul situat dup note 29.09. , hu qing hu li, Unele (sunt) viguroase (puternice) iar altele epuizate ( slabe, debile). some vigorous, some worn out, manche energisch, andere erschpft, vedei semnificaia fiecrui caracter in dicionarul situat dup note

29.10. hu cu hu hu Unele (fiinte) urc [creeaz; nainteaz] iar altele coboara [cad , se prabusesc, se distrug; se opresc din drum]. some climb, some crash. manche steigen, andere strzen. vedei semnificaia fiecrui caracter in dicionarul situat dup note d 11-13 Omul sfant /inelept evita extremele/ Wise Men Avoid Extremes! Weise meiden Extreme! 29.11. , sh y shng rn q shn, De aceea omul sfnt /inelept evita extremele [atunci cnd guverneaz imperiul las libertate fiecrei fpturi, dup naturile lor diverse ] Therefore: saint/wise men avoid extremes, Daher: weise Menschen meiden Extreme, vedei semnificaia fiecrui caracter in dicionarul situat dup note 29.12. , q sh, evita extravagantele [ evit orice necumpatare , care ar fi nociv fpturilor (ambitia; orgoliul; impunerea puterii; luxul; risipa ) ] avoid extravagances, meiden Extravaganzen, 29.13. q ti. evita excesele [ De aceea sfntul [neleptul] consider drept nociv orice abatere de la Cale (Tao) , fiindca orice abatere de la regula nonactiunii (Wu-Wei) este o necuviint; o lips de respect pentru sine i semeni, ceea ce determin deteriorarea "vasului spiritual"]. avoid excesses. meiden Exzesse. vedei semnificaia fiecrui caracter in dicionarul situat dup note Note/Notes /Noten 29 29. 2. J. J.-L. Duyvendak: Note la prima propozitie: Pou-t-yi (b d y), est une expression idiomatique qui veut dire : se trouver dans une position o on ny peut plus rien, tre amen faire des choses quon naimerait pas faire, agir contre son gr . Pour viter une longue circonlocution, jai traduit comme je lai fait. Action , faonner , faire , sont tous exprims par le mme mot wei ( wi) : agir activement , accomplir artificiellement , le contraire de wou wei ( []wu wei) non-action , non-agir . Le vase spirituel est sans doute une allusion aux neuf vases rituels en bronze qui taient le symbole du pouvoir royal sexerant sur les neuf parties du royaume. 29.2. Richard Wilhelm / tienne Perrot : "Lumea" ( tin xi) literal ceea ce este sub Ce; sub cerescul , este discul terestru (orbis terrarum) de la romani sau imperiul ./ Le monde ( tin xi) littralement ce qui est sous le Ciel , comme l'orbis terrarum romain ou encore comme Empire . "Vas, lucru sau entitate spirituala" (, shn q), este o expresie veche, literal "instrument spiritual, sacru sau celest." Expresia provine fr indoial la origine de la cele nou vase sacrificiale legendare, confectionate de marele Yu, care au fost transmise din generatie n generatie, ca un simbol al suveranittii asupra celor nou provincii de atunci. Utilizata aici prin extensie in ceea ce priveste lumea (imperiul), aceasta expresie indica faptul c si lumea este un organism spiritual, care nu ar trebui s fie abordat ( modelat) prin mijloace externe Chose spirituelle (, shn q), une expression ancienne, littralement instrument spirituel ou cleste . L'expression provient sans doute l'origine des neuf vases sacrificiels lgendaires qui, confectionns par le grand Yu, furent

transmis de gnration gnration en tant que symbole de la souverainet sur les neuf provinces d'alors. Employ ici par extension de sens au sujet de l'Empire avec la signification qu'il s'agit d'un organisme spirituel, qu'il ne faut pas aborder par des artifices extrieurs. 29. 7-10 Din nou, proverbe in versuri (Cine-l foloseste, il distruge, Cine-l apuca, il pierde; vedeti comentariu) al caror continut se afla ntr-o concordant remarcabil cu (des)cntecul copt No. 11 al lui Goethe[ si cu traditia din cartea mutatiilor Yi Jing; vedeti conexiuni ] , desi utilizarea sa moral aici si acolo sunt diametral opuse / De nouveau, des proverbes en vers (Qui s'en sert, le dtruit, Qui s'en empare, le perd) dont le contenu concorde remarquablement avec le Chant copte n 11 de Goethe, bien que l'application morale soit ici et l diamtralement oppose. un vas q qi4 ki: vas, bol; nav; unealt; dispozitiv; arm; aptitudine; calitate; talent; (vedei: 11.18) al shn shen2 schen chenn; shin: spirit, suflet; esen divin; zeu; Dumnezeu; fiin supranatural; fiin spiritual; idol; minte, inteligen; vitalitate, for; cerul din om, transcendena; partea venic ("scnteia divin") din fiecare fiin uman; (vedei: 6.2) an "energized thing"... spiritual vessel ("holy vessel", "sacred vessel") / ein Gef voller Weisheit (Geist); ein Energie-geflltes Etwas"; Geistgef ("heiliges Gef"). 29.05-6 J. J.-L. Duyvendak: La phrase : Quiconque le faonne, labme. Quiconque le retient, le perd a son double dans le chapitre LXIV(64), o je la supprime, ainsi que sa suite : Cest pourquoi le Saint ne fait rien... jusqu :... ne perd rien , que jai transfre ici. Les leons de lavant-dernier paragraphe ne sont pas trs sres ; je suis Ho-chang kong en lisant tsai ( zi) commencer au lieu de tso (114) retrancher . Les mots traduits par souffler doucement et haleter violemment sont quelquefois expliqus comme rchauffer et refroidir , mais je prfre ma traduction. La pense est claire : en forant les choses, on va au rebours de leur dveloppement naturel, et on les perd. 5. + 6. = 64 13. + 14.! 7. some others, sometimes sometimes; either or / einige andere, die einen die anderen; manchmal manchmal; entweder oder. 8. warm-hearted cold-hearted; lit.: breathe gently breathe hard; blow hot, blow cold / warmherzig kaltherzig; lit.: atmen leicht atmen schwer (aus); blasen warm kalt. 9. instead of / statt yng in Mwngdu B! 29.11. 13. : prea mult, prea multe prea mare/too much, too many too big / zu sehr, zu viel, zu gro; Prin urmare, oameni nelepi nu vor suferi foarte mult, i evit prea mult i prea mare/Therefore wise men will not greatly suffer, and avoid too much and too big *In locul propozitiei (7) redat n toate editiile anterioare [1] [4] [7] prin 6 caractere, n textul Mawangdui, recent aprut [45] apar trei propozitii [7.1-7.3], ce cuprind 18 caractere (diferite de cele 6 caractere, utilizate prin prezenta traducere). 3.2. Traducerea analogic (divergent) / Analogic (divergent) Translation/La traduction analogique (divergente)/ Analogisch (divergent)bersetzung/Traduccin analgica (divergente) /Traduzione analogico (divergente)/the right brain/right-hemisphere is analogic, nonlinear, creative, simultaneous and intuitive; 29.1. Cei ce caut s modeleze [s reformeze; s cucereasc prin fort] lumea, 2. tiu bine c nu vor reui [niciodat]. 3. Lumea seamn cu un "vas spiritual" [care poate fi spart n orice moment; care este imprevizibil], 4. Pe care nu ai voie s-l modelezi [atingi; modifici]; 5. Cel care ncearc s-l modifice [s-l lefuiasc] distruge vasul [va suferi un eec].

6. Cel ce vrea s-i nsueasc [s-l tin; limitndu-i micarea natural] l va pierde. 29. 7. Pentru c unele fiinte merg mai repede [fat de mersul lumii] iar altele rmn n urm [le urmeaz];* 8. Unele nfloresc [sufl uor] iar altele sufl puternic; 9. Uneori sunt viguroase (puternice) iar alteori slbesc (sunt debile). 10. Pentru c unele fiinte sunt ferme [creeaz; nainteaz] iar altele cad [se distrug; se opresc din drum]. 29.11. De aceea sfntul [neleptul] atunci cnd guverneaz imperiul las libertate fiecrei fpturi, dup naturile lor diverse; 12. i evit orice exces care le-ar fi nociv fpturilor [ambitia; orgoliul; impunerea puterii; luxul; risipa]. 13. De aceea sfntul [neleptul] consider drept nociv orice abatere de la Cale (Tao) [orice abatere de la regula nonactiunii (Wu-Wei) este o necuviint; o lips de respect pentru sine i semeni, ceea ce determin deteriorarea "vasului spiritual"]. ALTE VARIANTE DE TRADUCERE ALE CAPITOLULUI 29

4. Variante de traducere ale acestui capitol in lb. romana, engleza, franceza, italiana, spaniola si germana / Translations versions in Romanian language, in English, French, Italian, Spanish & German / Versions de traduction dans langue roumaine, en anglais, franais, espagnol , italien et en allemand / Versionen bersetzungen in Rumnischer Sprache, in Englisch, Franzsisch, Italienisch, Spanisch, und Deutsch / Versiones de las traducciones en lengua Espaola, en Rumano, Ingls, Francs, Italiano y Alemn /Traduzione versioni in lingua rumena, in inglese, francese, italiano, spagnolo e tedesco Vedeti in Bibliografie prescurtarile utilizate pt autori/See in Bibliography the abreviation fot the authors/ Acest capitol 29 de 13 propozitii a fost impartit in patru fraze Fraza 1 ( propozitiile 1-2 ) Sentence 1 ( 1-2) Fraza 2 ( propozitiile 3-6 ) Sentence 2 ( 2-6) Fraza 3 ( propozitiile 7-10 ) Sentence 3 (7-10) Fraza 4 ( propozitiile 11-13) Sentence 4 (11-13) 5. Comentariu

Capitolul 29 Fraza 1 ( alcatuita din propozitiile 1-2) /Chapter 29 Sentence 1-2


29.01. ? jing y q tin xi r wi zh ? Amplificarea dorintei de obtine un efect asupra lumii ( tin xi) [ s o modeleze, reformeze, cucereasc ] , dar prin aceasta directie a actiunii (mijlocite) ( wi), Growing the wish to have effect on the world, and do you work towards that? Wchst der Wunsch nach Wirkung auf die Welt, und arbeitest du daraufhin? 29.02. w jin q b d y. Eu vad (inteleg, stiu bine ) c asta nu se va (putea) obtine (b d) in final (niciodat) ( y). I see this won't work, after all. Ich sehe das nicht gelingen letztlich. Cnd un om vrea s reformeze imprtia si s o desvrseasc, vad bine c nu va izbandi niciodat.
Ram

Hin-Shun Daca cineva incearca sa cucereasca o tara prin forta, stiu ca nu-si atinge

scopul. -: - , , , .
Beck Those who take over the world and act upon it, I notice, do not succeed.

Blackney As for those who would take the whole world To tinker as they see fit, I observe

that they never succeed: Bynner Those who would take over the earth And shape it to their will Never, I notice, succeed. Byrn Do you want to rule the world and control it? I don't think it can ever be done. Translator: T. Byrn (1997) http://www.stillness.com/tao/ttc_byrne.txt Those that would gain what's under heaven by tampering with it - I've seen that they don't succeed. Chan Wing-Tsit Chan: When one desires to take over the empire and act on it (interfere with it), I see that he will not succeed. Chang Chang Chung-Yuan : If one undertakes the task of governing the

kingdom and engages in governing it, I see that he cannot lead it anywhere. Chen Chao-Hsiu Chen: To rule the country with force is a matter that cannot be avoided - as I see. Chen E M Ellen M. Chen: One who desires to take the world and act (wei) upon it, I see that it cannot be done. ChengLin Cheng Lin: When one desires to win over an empire by action, I find that he will never have a moment of rest. Chou Chou-Wing Chohan: When a person undertakes to hold and mold the world, I see that he will fail in this task.

Cleary Should you want to take the world, and contrive to do so, I see you won't manage to finish. Correa Nina Correa: If you want to make changes by capturing the world and controling its actions, I can see that you won't ever be done with it. Crowley He that, desiring a kingdom, exerts himself to obtain it, will fail. Duyvendak J. J.-L. Duyvendak: Those who would seize All-under-heaven by means of action, - I have seen to what plight they come! / Ceux qui veulent saisir lempire par laction, jai vu quils sont tombs dans lembarras. Evola Julius Evola : Voler distinguere la societ secondo una norma tratta

dall'esperienza impossibile; Gia-Fu&Eng Gia-Fu Feng: Do you think you can take over the universe and improve it? I do not believe it can be done. Gorn-Old Walter Gorn Old : When a man who wishes to reform the world takes it in hand, i perceive that there will be no end to it!

Hansen Those who desire to take the social world and deem-act it, I see that they just don't get it. Henricks Robert G. Henricks: For those who would like to take control of the world Hinton David Hinton: Longing to take hold of all beneath heaven and improve Ho Lok Sang Ho: Someone who sets out to win the world and

and act on it -I see that with this they simply will not succeed. it...I've seen such dreams invariably fail.

contrives to make his way will never make it. Huang C. Chichung Huang: He who wishes to win all under heaven, and act upon them - in my view, he cannot prevail. Huang T. Tao Huang: I see that those who want to take over the world and manipulate it do not succeed. Hwang Shi Fu Hwang: Warning against interference Lao Tze says, If there is a king who wishes to take over the world and establishes a man-made order, I can predict that he will not make it at all. Jiyu Ren Ren Jiyu: He who desires to govern under heaven and build up achievements will not succeed, which I assert. Kim Ha Poong Kim: Do you wish to conquer all under heaven and rule it? i see you will never succeed. Kimura Yasuhiko Genku Kimura: Those who want to take control of the world by force can never succeed,

LaFargue Michael Lafargue: When someone wants to take over the world and do Lau D. C. D. C. Lau: Whoever takes the empire and wishes to do anything to it I see Lauer Conradin Von Lauer : Celui qui veut possder le monde et lui imprimer sa marque ne peut y russir. Je le sais. Legge James Legge: If any one should wish to get the kingdom for himself, and to

some work on it, i can see he won't be able. will have no respite.

effect this by what he does, I see that he will not succeed. Li David David H. Li: One who plans to govern the people in the world with coercion is, in my view, unlikely to succeed. Lin P.J. Paul J. Lin: He who wants to take the world and act on it will not be able to achieve, i know.

LiouKiaHwai Liou Kia-hwai: Qui cherche faonner le monde, Je vois, ny russira pas. Lindauer It is attained, the desire to grab the world yet be acting on it I see it has not been satisfied yet Lynn Richard John Lynn: As for those who would like to take all under heaven and act Mair Victor H. Mair: Of those who wish to take hold of all-underheaven and act upon

on it, the way i see it, such action would never end,

it, i have seen that they do not succeed. Ma Kou Ma Kou: Quiconque veut saisir lempire Et le diriger sa guise Ne peut y parvenir Je le sais. succeed.

Mabry Do you want to own the World and improve it? I don't think you can. McCarroll Tolbert Mccarroll: Whoever wishes to take over the world will not McDonald John H. McDonald: Those that would gain what's under heaven by tampering with it - I've seen that they don't succeed. / Vuoi dominare il mondo e controllarlo? Non penso che potrebbe essere mai fatto. Merel Those who wish to change the world According with their desire Cannot succeed. Mitchell Do you want to improve the world? I don't think it can be done. Muller If you want to grab the world and run it I can see that you will not succeed. Ni Hua Hua-Ching Ni: Those who want to conquer the world and make it conform to

their own desires will never have success, Lee Sun Chen Org: If there is someone who aspires to conquer the world in order to manipulate it, i have seen enough to declare that he will never succeed; Parinetto Luciano Parinetto: Quei che volendo tenere il mondo lo governa, a mio parere non vi riuscirgiammai. Qixuan Liu Qixuan: A willful doer cannot, as i see it, win the world, the world cannot be willfully manipulated or controlled.
Org

Red Pine Trying to govern the world with force I see this not succeeding Rosenthal S. Rosenthal: The sage does not try to change the world by force, for he knows that force results in force.( titlu: 29. TAKING NO ACTION) Stanislas Stanislas Julien (1842): Si l'homme agit pour gouverner parfaitement l'empire, je vois qu'il n'y russira pas. Ta-Kao Chu Ta-Kao: When a man is to take the world over and shape it, I see that

he must be obliged to do it. Tan Han Hiong Tan: if you want to rule the world according to your own whims, it is unlikely to be successful. Tran Cong Tien Cong Tran: If anyone wants to take the world and directs it at his will, i do not see how he can succeed. Waley Arthur Waley: Those that would gain what is under heaven by tampering with it - I have seen that they do not succeed.

Walker If you try to grab hold of the world and do what you want with it, you won't succeed. Wei Henry Wei: One might wish to get hold of the world, and wilfully interfere with

it. In my view, this is bound to fail.

Wieger He who holds the empire would, in my view, be wishing for failure should he want to manipulate it (to act positively, to govern actively). Lon Wieger: Pour celui qui tient lempire, vouloir le manipuler (agir positivement, gouverner activement), mon avis, cest vouloir linsuccs. Wilhelm Richard Wilhelm: Die Welt erobern und behandeln wollen, ich habe erlebt, da das milingt. Richard Wilhelm / tienne Perrot : Vouloir conqurir le monde et le manipuler, c'est courir l'chec, je l'ai vcu d'exprience.

Wing R.L R. L. Wing: Those who would take hold of the world and act on it, never, I World Do you think you can control the world? I do not believe it can be done Wu John C. H. Wu: Does anyone want to take the world and do what he wants with

notice, succeed.

it? I do not see how he can succeed. Wu Yi Yi Wu : If one wants to possess the world and act upon it, I know that he cannot get it. Yang Xiaolin Yang: Whoever wants to fiddle with the world for his own purposes, I expect that he will fail. Yutang Lin Yutang : Warning against interference there are those who will conquer the world and make of it (what they conceive or desire). I see that they will not succeed. Zhang Thomas Z. Zhang: To conquer and rule the world, i think, is not achievable. Zhengkun Gu Zhengkun: He who wants to gain the kingship by force can never be successful, I think. Zi-chang Tang Zi-Chang: Will anybody want to lead the world according to his selfish design? I see that he will never attain his end.

Chapter 29 Sentence 2 ( 3-6)


29.03. , tin xi shn q, Lumea ( este sau seamn cu) un "vas spiritual" [ care poate fi spart n orice moment; care este imprevizibil], The world a spiritual vessel, Die Welt ein Geistgef, 29.04. ! b k wi y! Pe care nu poti (nu ai voie) s-l modelezi [s-l atingi; s-l modifici], desigur; impossible to interfere, indeed! unmglich, in sie einzugreifen gar! 29.05. , wi zh bi zh, Cel care ncearc s-l modifice [ s-l controleze, lefuiasc] distruge vasul [va suferi un eec]. Interfering with something is destroying it, In etwas eingreifen zerstrt es, 29.06. zh zh sh zh. Cel ce vrea s-i nsueasc ceva [s apuce, s tin; limitndu-i micarea natural] l va pierde. grasping something is losing it. etwas ergreifen verliert es. Imprtia este asemenea unui potir divin, pe care omul nu are puterea s-l modeleze. De incearc s-l slefuiasc, il stric; de vrea s si-l insuseasc, il pierde. Hin-Shun Tara seamana cu un vas misterios, pe care nu ai voie sa-l atingi. Daca cineva il atinge, va suferi un esec. Daca cineva va pune mina pe el, il va pierde. -: , .
Ram

- [], . - [], . Beck The world is a sacred vessel, not to be tampered with. Those who tamper with it, spoil it. Those who seize it, lose it. Blackney For the world is a sacred vessel Not made to be altered by man. The tinker will spoil it; Usurpers will lose it. Bynner The earth is like a vessel so sacred That at the mere approach of the profane It is marred And when they reach out their fingers it is gone. Byrn The world is sacred vessel and it can not be controlled. You will only it make it worse if you try. It may slip through your fingers and disappear.. Translator: T. Byrn (1997): For that which is under heaven is like a holy vessel, dangerous to tamper with. Those that tamper with it, harm it. Human go-between is likely to fail. Those

that grab at it lose it. Who makes can spoil well; who holds can lose. Chan Wing-Tsit Chan: The empire is a spiritual thing, and should not be acted on. He who acts on it harms it. He who holds on to it loses it. Chang Chang Chung-Yuan : A kingdom is a spiritual vessel and should not be

manipulated. Manipulating it leads to failure. To grasp it is to miss it. Chen Chao-Hsiu Chen: Yet to hold the land under heaven with force cannot be done. Whoever does it will fail. Whoever tries to control it will lose it. Chen E M Ellen M. Chen: The world (t'ien hsia) is a spirit vessel (shen ch'i), which cannot be acted (wei) upon. One who acts (wei) on it fails, one who holds on to it loses (shih). ChengLin Cheng Lin: The possession of an empire is something ordained by the gods. It cannot be gained by action, or held. Those who try to gain by action are sure to fail; Mthose who try to hold are sure to lose. Chou Chou-Wing Chohan: Since the world is an instrument of god: it cannot be molded, it cannot be held. He who tries to mold it damages it, He who insists on holding it loses it. Therefore the sage does not mold it, and therefore he does not damage it, He does not try to hold it, and therefore he does not lose it.

Cleary The most sublime instrument in the world cannot be contrived. Those who contrive spoil it; those who cling lose it. Correa Nina Correa: You see, the world is merely a tool for the manifestation of the heavens. It would oppose your actions. One who acts this way would destroy it. One who tries to hold on to it would lose it. Crowley A Kingdom is of the nature of spirit, and yields not to activity. He who grasps it, destroys it; he who gains it, loses it. Duyvendak J. J.-L. Duyvendak: The spiritual vessel of All-under-heaven cannot me made. He who makes it, spoils it; he who holds it, loses it. Therefore the Saint does nothing and so spoils nothing; he holds nothing and so loses nothing. / On ne peut faonner le vase spirituel de lempire. Quiconque le faonne, labme. Quiconque le retient, le perd. Cest pourquoi le Saint ne fait rien, et ainsi il nabme rien ; il ne retient rien, et ainsi il ne perd rien. Evola Julius Evola : in quanto sistema complesso di fattori contingenti, la societ

non pu d'altra parte conformarsi ad un ordinamento razionale determinato da un individuo. Ordinarla disordinarla, fissarla distruggerla, Gia-Fu&Eng Gia-Fu Feng: The universe is sacred. You cannot improve it. If you try to change it, you will ruin it. if you try to hold it, you will lose it. Gorn-Old Walter Gorn Old : Spiritual vessels are not fashioned in the world. Whoever makes destroys; whoever grasps loses.

Hansen The social world is an energized artifact. It is not the case that it can be deemed. Those who deem-act crush it. Those who grasp lose it. Henricks Robert G. Henricks: The world is a sacred vessel; it is not something that

can be acted upon. Those who act on it destroy it; those who hold on to it lose it. Hinton David Hinton: All beneath heaven is a sacred vessel, something beyond all improvement. Try to improve it and you ruin it. Try to hold it and you lose it. Ho Lok Sang Ho: The world is holy, and is beyond contrivance and possession. He who contrives to win will only lose. He who only aspires to possess will be dispossessed. The sage never contrives to do anything and so he fails in nothing. He never possesses anything and so he never loses anything. Huang C. Chichung Huang: All under heaven are sacred vessels that cannot be acted upon. He who acts upon them ruins them; he who holds on to them loses them. Huang T. Tao Huang: The sacred mechanism of the world cannot be manipulated. those who manipulate it will fail, those who hold on to it will lose it. Hwang Shi Fu Hwang: For the world is of divine entity and it can't be subjugated to a man-made order. Whoever wants to try will result in failure. Whoever insists on his point of view will plunge in loss. Jiyu Ren Ren Jiyu: "The under heaven," which is a queer thing, cannot be handled arbitrarily. He who acts arbitrarily will harm it, he who holds on to it will lose it. Kim Ha Poong Kim: All under heaven is a sacred vessel; no one can rule it by action. whoever rules it by action destroys it; whoever seizes it loses it.

Kimura Yasuhiko Genku Kimura: For the world is a sacred vessel of dynamic energy, not meant to be controlled. Those who try to forcibly control it will ruin it. Those who try to forcibly keep it will lose it. Because life is not a static entity but a dynamic process, Kwok Man-Ho Kwok: the earth is a sacred vessel - and it cannot be owned or improved. If you try to possess it, you will destroy it; if you try to hold on to it, you will lose it. LaFargue Michael Lafargue: The world is a spirit-thing, it can't be 'worked' on. one who works ruins, one who grasps loses.

Larre Claude Larre L'Impero sotto il Cielo un vaso sacro che non si pu manipolare. Chi lo manipola cade in trappola; chi cerca di impadronirsene, resta a mani vuote./ Le monde (L'empire sous le ciel ) est un vase sacr qui ne peut pas tre manipul. Qui manipule elle tombe dans le pige; qui essaie de le prendre, reste les mains vides Lau D. C. D. C. Lau: The empire is a sacred vessel and nothing should be done to it.

whoever does anything to it will ruin it; whoever lays hold of it will lose it.

Lauer Conradin Von Lauer : Le monde est une entit sacre. La main de l'homme ne peut le modeler. En voulant le changer on le dtruit. Quand on croit le tenir on le perd. Legge James Legge: The kingdom is a spirit-like thing, and cannot be got by active

doing. He who would so win it destroys it; he who would hold it in his grasp loses it. Li David David H. Li: The people in the world are revered specimens, they cannot be coerced; they cannot be dominated. One who seeks to coerce is defeated; one who seeks to dominate loses. The sage practices laissez-faire. Thus, the sage will not be defeated, the sage will not lose. Lin P.J. Paul J. Lin: The world is a sacred vessel which cannot be acted on. to act on it is to destroy it. To seize it is to lose it.

LiouKiaHwai Liou Kia-hwai: Le monde, vase sacr [ Vase sacr voque quelque chose de trs fragile, dimprvisible et de terrible.] Ne peut tre faonn. Qui le faonne le dtruira.Qui le retient le perdra. Lindauer The world, a spirited tool, cannot act either.Those who act are spoiling Those who take hold of are losing. Lynn Richard John Lynn: Because all under heaven is the numinous vessel,

which cannot be acted on. One who acts on it will destroy it; one who tries to grasp it will lose it. Mair Victor H. Mair:Now, all-under-heaven is a sacred vessel, not something that can be acted upon; who acts upon it will be defeated, who grasps it will lose it. Ma Kou Ma Kou: Lempire est un rcipient sacr Quon ne peut manier son gr. Car qui le fait le ruine Qui croit le tenir le laisse chapper.

Mabry You see, the World is sacred. It can't be improved upon. If you try you will ruin it. If you try to own it, You will lose it. McCarroll Tolbert Mccarroll: The world is a sacred vessel and nothing should be

done to it. Whoever tries to tamper with it will mar it. Whoever tries to grab it will lose it.

McDonald John H. McDonald: For that which is under heaven is like a holy vessel, dangerous to tamper with. Those that tamper with it, harm it. Human go-between is likely to fail. Those that grab at it lose it. Who makes can spoil well; who holds can lose. Il mondo un vascello sacro e non pu essere controllato. Lo renderai solo peggiore se proverai. Potrebbe scivolarti dalle dita e sparire. Merel The world is shaped by the Way; It cannot be shaped by the self. Trying to change it, you damage it; Trying to possess it, you lose it. Mitchell The world is sacred. It can't be improved. If you tamper with it, you'll ruin it. If you treat it like an object, you'll lose it. Muller The world is a spiritual vessel, which can't be controlled. Manipulators mess things up. Grabbers lose it. Ni Hua Hua-Ching Ni: for the sovereignty of the world is a subtle thing.

He who tries to shape it spoils it. He who tries to hold it loses it. Org Lee Sun Chen Org: Because the world is a device for the manifestation of the heavenly greatness; there is no room for any tampering; it is not a device for personal possession; those who attempt to tamper with it will fail; those who try to possess it will lose.

Parinetto Luciano Parinetto: Il mondo un vaso sovrannaturale che non si pu governare:chi governa lo corrompe, chi dirige lo svia, Qixuan Liu Qixuan: One who tries to manipulate it will destroy it. One who tries to control it will lose it. The wise does nothing to manipulate or control and will, therefore, neither destroy nor lose.

Red Pine the world is a spiritual thing it can't be forced to force it is to harm it to control it is to lose it Rosenthal S. Rosenthal: The external world is fragile, and he who meddles with its natural way, risks causing damage to himself. He who tries to grasp it, thereby loses it. Stanislas Stanislas Julien (1842): L'empire est (comme) un vase divin (auquel l'homme) ne doit pas travailler. S'il y travaille, il le dtruit; s'il veut le saisir, il le perd. Ta-Kao For the world is a divine vessel: It cannot be shaped; Nor can it be insisted upon. He who shapes it damages it; He who insists upon it loses it.

Chu Ta-Kao: For the world is a divine vessel: it cannot be shaped; nor can it be insisted upon. He who shapes it damages it; He who insists upon it loses it. Therefore the sage does not shape it, so he does not damage it; he does not insist upon it, so he does not lose it. Tan Han Hiong Tan: governing a country is a sacred mission. You must not be meddlesome or intransigent. He who is meddlesome will flounder in his job. He who is rigid and foolhardy will lose the plot. Tran Cong Tien Cong Tran: The world is a sacred vessel, which cannot be directed at one's will. To direct it is to fail. To grasp it is to lose it. Waley Arthur Waley: For that which is under heaven is like a holy vessel, dangerous to tamper with. Those that tamper with it, harm it. Those that grab at it, lose it.

Walker Walker The world is a vessel for spirit, and it wasn't made to be manipulated. Tamper with it and you'll spoil it. Hold it, and you'll lose it. Wei Henry Wei: The world is a divine vessel. it cannot be interfered with.

He who interferes with it spoils it; he who grasps it loses it.

Wieger The empire is a mechanism of extreme delicacy. It should be let go all alone. It should not be touched. He who touches it, deranges it. He who wishes to appropriate it, loses it. Lon Wieger: Lempire est un mcanisme dune dlicatesse extrme. Il faut le laisser aller tout seul. Il ny faut pas toucher. Qui le touche, le dtraque. Qui veut se lapproprier, le perd. Wilhelm Richard Wilhelm: Die Welt ist ein geistiges Ding, das man nicht behandeln darf. Wer sie behandelt, verdirbt sie, wer sie festhalten will, verliert sie. Richard Wilhelm / tienne Perrot : Le monde est chose spirituelle, qu'on n'a pas le droit de manipuler. Qui le manipule le fait prir, qui veut s'en saisir il chappe. Notes : Richard Wilhelm / tienne Perrot ( vedeti in notele traducerii) The world is a spiritual thing, that we should not handle. Who treats spoil it, Who wants to hold it, loses it. Wing R.L R. L. Wing: The world is a mysterious instrument, not made to be handled.

Those who act on it, spoil it. Those who seize it, lose it.

World The world is a manifestation of change and cannot be controlled. If you try to control it, you will end up deceiving yourself. If you treat it like an object, it will overwhelm you Wu John C. H. Wu: The world is a sacred vessel, which must not be tampered with

or grabbed after. To tamper with it is to spoil it, and to grasp it is to lose it. Wu Yi Yi Wu : The world is a sacred vessel; it cannot be acted upon. To act upon it is to destroy it. To grasp it is to lose it. Yang Xiaolin Yang: The world is something sacred that cannot be fiddled with. Whoever fiddles with it will ruin it, whoever obtains it will lose it. Yutang Lin Yutang : (For) the world is god's own vessel it cannot be made (by human interference). He who makes it spoils it. He who holds it loses it. Zhang Thomas Z. Zhang: The world is like a sacred utensil, which cannot be taken and held. Whoever tries to conquer it will fail. Whoever tries to hold it will lose it. Thus, the sage does not try this, so he can avoid failure. The sage does not try to own the world, so he loses nothing. Zhengkun Gu Zhengkun: The kingship is so sacred that cannot be obtained through force. Those who try to obtain it by force will ruin it; those who keep it by force will lose it. Zi-chang Tang Zi-Chang: The sacred instrument of the world cannot be grasped or intervened: one who intervenes will be defeated; one who grasps will lose it.

Chapter 29

Sentence 3 (7-10)

29.07. , g w hu xng hu su, Pentru c unele fiinte/ procese merg mai repede [fat de mersul lumii] iar altele rmn n urm [le urmeaz]; Therefore the beings: some go ahead, some go after, Darum die Wesen: manche gehen vor, andere folgen, 29.08. , hu x hu chu*, Unele nfloresc [sufl uor] iar altele sufl puternic; some sigh, some brag, manche seufzen, andere prahlen, 29.09. , hu qing hu li, Unele (sunt) viguroase (puternice) iar altele epuizate ( slabe, debile). some vigorous, some worn out, manche energisch, andere erschpft, 29.10. hu cu hu hu Unele (fiinte) urc [creeaz; nainteaz] iar altele coboara [cad , se prabusesc, se distrug; se opresc din drum]. some climb, some crash. manche steigen, andere strzen. Printre fiinte, intr-adevr unele merg in frunte si altele le urmeaz, unele sunt puternice, altele slabe, unele inainteaz, altele se opresc. Hin-Shun De aceea unele fiinte merg, altele le urmeaza; unele infloresc, altele se usuca; unele se intaresc, altele slabesc; unele se creeaza, altele se distrug.
Ram -: , - ; , ; , ; , . Beck Some lead, and some follow. Some blow hot, and some blow cold. Some are

strong, and some are weak. Some are up, and some are down. Blackney For indeed there are things That must move ahead, While others must lag; And some that feel hot, While others feel cold; And some that are strong, While others are weak; And vigorous ones, While others worn out. Bynner For a time in the world some force themselves ahead And some are left behind, For a time in the world some make a great noise And some are held silent, For a time in the world some are puffed fat And some are kept hungry, For a time in the world some push aboard And some are tipped out: Byrn Some are meant to lead, and others are meant to follow; Some must always strain, and others have an easy time; Some are naturally big and strong, and others will always be small; Some will be protected and nurtured, and others will meet with destruction.
Translator: T. Byrn (1997): Among creatures of this world some lead and some follow. Some things go forward among creatures: some go in front, some follow behind - Some blow out, some blow in; some blow out while others would blow in. Some are feeling vigorous just when others are worn out. Some are strong, some are weak. Some are loading just when others would be tilting out. Some can break, some can fall. Chan Wing-Tsit Chan: among creatures some lead and some follow.

some blow hot and some blow cold. some are strong and some are weak. Some may break and some may fall. Chang Chang Chung-Yuan : Because the natures of things vary, one acts, another copies; one breathes lightly, another breathes heavily; one is vigorous, one is meek; one carries on, another fails. Chen Chao-Hsiu Chen: If there is something that goes in the front, there will be something that follows behind. If there is something that makes warmth, there will be something that cools it down. If there is something that creates strength, there will be something that makes it weak. If there is something that reaches its goal, there will be something that breaks it. Chen E M Ellen M. Chen: Therefore things either move forward or follow behind; they blow hot or blow cold; they are strong (ch'iang) or weak; they get on or they get off.

ChengLin Cheng Lin: As regards the things of this world, they are constantly

alternating: They lead, they follow; they inhale, they exhale; they are strong, they are weak; they rise, they fall. Chou Chou-Wing Chohan: With all things, some move forward while others lag behind, some hold their tongues, while others speak a lot, some are strong, while others are weak, some are on the wagon, while others fall off. Cleary So creatures sometimes go and sometimes follow, sometimes puff and sometimes blow, are sometimes strong and sometimes weak, begin sometime and end sometime;

Correa Nina Correa: All living things might at times leave footprints for others to follow, or might be followers; Might at times be introspective, or at times blow hot air; Might at times be strong, or at times be weak; Might at times construct, or at times destruct.. Crowley The wheel of nature revolves constantly; the last becomes the first, and

the first last; hot things grow cold, and cold things hot; weakness overcomes strength; things gained are lost anon.

Duyvendak J. J.-L. Duyvendak: For things sometimes go forward, sometimes they lag behind; sometimes they breathe gently, sometimes they pant violently; sometimes they are strong, sometimes they are feeble; sometimes they start afresh, sometimes they decay. / Car les tres sont tantt en avant, tantt en arrire ; tantt ils soufflent doucement, tantt ils haltent violemment ; tantt ils sont forts, tantt ils sont embarrasss ; tantt ils commencent, tantt ils dchoient.

Evola Julius Evola : poich l'azione del singolo varia: ora un andar innanzi, ora un cedere; ora calore, ora gelo; ora forza, ora debolezza; ora moto, ora quiete. Gia-Fu&Eng Gia-Fu Feng: So sometimes things are ahead and sometimes they are behind; sometimes breathing is hard, sometimes it comes easily; sometimes there is strength and sometimes weakness; sometimes one is up and sometimes down. Gorn-Old Walter Gorn Old : For perforce if one advances another is left behind; if one blows hot another will blow cold; if one be strengthened another will be weakened; if one be supported another will be undermined. Hansen Hence, among natural kinds sometimes act, sometimes conform. sometimes snort sometimes blow. sometimes be strong sometimes weak. sometimes control sometimes destroy. Henricks Robert G. Henricks: With things - some go forward, others follow; some are hot, others submissive and weak; some rise up while others fall down. Hinton David Hinton: For things sometimes lead and sometimes follow, sometimes sigh and sometimes storm, sometimes strengthen and sometimes weaken, sometimes kill and sometimes die. Ho Lok Sang Ho: Among the living things, some lead, while others follow. some sigh, while others shout. Some display their strengths, while others show their weaknesses. Some lend support, while others destroy. Huang C. Chichung Huang: For people - some walk; some follow; some blow warm; some blow cold; some are strong; some weak; some safe; some in danger. Huang T. Tao Huang: Matter either leads or follows, either heats or chills, either strengthens or weakens, either enhances or destroys. Hwang Shi Fu Hwang: Because, when one wishes to march forward, others just follow reluctantly; when one wishes to breathe making a thing warm, others blow it cold; when one wishes to strengthen it, others wish to weaken it; when one wishes to sustain it, others wish to destroy it. Jiyu Ren Ren Jiyu: Therefore of all creatures (in themselves) some lead and some follow, some breathe and some blow, some are strong and some weak, some are baffled and some destroyed. Kim Ha Poong Kim: therefore, among the creatures, some go, some follow; some breathe lightly, some blow hard; some are strong, some are weak; some break, some fall. Kimura Yasuhiko Genku Kimura: Sometimes one moves ahead and sometimes follows behind. Sometimes one works hard and sometimes takes rest. Sometimes one grows strong and sometimes grows weak. Sometimes one is supported and sometimes is unsupported. Kwok Man-Ho Kwok: Some are leaders, then, and others follow. Some drift like the wind, and others drive hard.

Some are thick-skinned, and others have no armour. And some are the destroyers, and others they destroy. LaFargue Michael Lafargue: Yes, things: sometimes they will go ahead, sometimes follow after; sometimes they will be snorting wildly, sometimes breathing easily; sometimes they will be strong, sometimes weak; sometimes they will break, sometimes destroy.

Claude Larre: La vrit des choses cest que les tres Savancent allgrement puis se mettent suivre Respirent lgrement puis se mettent souffler Deviennent puissants puis se mettent faiblir On commence slever puis on se met descendre Lau D. C. D. C. Lau: Hence some things lead and some follow; some breathe gently

and some breathe hard; some are strong and some are weak; some destroy and some are destroyed.

Lauer Conradin Von Lauer : C'est ainsi que l'homme s'loigne du chemin de la vertu. Car parmi les hommes les uns marchent en avant et les autres s'attardent. Les uns ont un souffle lger, les autres une haleine puissante. Certains sont forts, d'autres faibles. Les uns renversent ce que d'autres ont bti. Legge James Legge: The course and nature of things is such that what was in front

is now behind; what warmed anon we freezing find. Strength is of weakness oft the spoil; the store in ruins mocks our toil. Li David David H. Li: Among matters, some lead and others follow; some breathe slowly and others fast; some are robust and others slim; some play safe and others blast. Lin P.J. Paul J. Lin: So the things either lead or follow; either whistle or blow; either are strong or weak; either defeat or fall.

LiouKiaHwai Liou Kia-hwai: Tantt les tres vont de lavant, Tantt ils suivent, Tantt ils soufflent lgrement, Tantt ils soufflent fort, Tantt ils sont vigoureux, Tantt ils sont dbiles, Tantt ils prennent assise, Tantt ils tombent. Lindauer So of things Some lead and some follow Some gust and some puff lightly

Some are strong and some thin Some support and some destroy. Lynn Richard John Lynn: Thus some people tend to lead and some follow; some breathe in through the nose and some blow out through the mouth; some are strong and some weak; and some are energetic and some lazy. Mair Victor H. Mair: Of creatures, some march forward, others follow behind; some are shiveringly silent, others are all puffed up; some are strong, others are meek; some pile up, others collapse. Ma Kou Ma Kou: Certains conduisent, dautres suivent Certains respirent lgrement, dautres puissamment Certains sont forts, dautres sont faibles Certains dtruisent, dautres sont dtruits. Mabry Therefore, sometimes you must lead and sometime you must follow. Sometimes you need to blow hard, and sometimes you can breathe easily. Sometime you must be strong and sometimes tender. Sometimes you win and sometimes you lose. McCarroll Tolbert Mccarroll: Hence, there is a time to go ahead and a time to stay behind. There is a time to breathe easy and a time to breathe hard. There is a time to be vigorous and a time to be gentle. There is a time to gather and a time to release. McDonald John H. McDonald: Among creatures of this world some lead and some follow. Some things go forward among creatures: some go in front, some follow behind - Some blow out, some blow in; some blow out while others would blow in. Some are feeling vigorous just when others are worn out. Some are strong, some are weak. Some are loading just when others would be tilting out. Some can break, some can fall. / Alcuni sono fatti per condurre, e altri sono fatti per seguire. Alcuni devono
sempre sforzarsi, e altri hanno vita facile. Alcuni sono naturalmente grossi e forti, e altri saranno sempre piccoli. Alcuni saranno protetti e nutriti, e altri incontreranno la distruzione. Merel So some will lead, while others follow. Some will be warm, others cold Some

will be strong, others weak. Some will get where they are going While others fall by the side of the road.

Mitchell There is a time for being ahead, a time for being behind; a time for being in

motion, a time for being at rest; a time for being vigorous, a time for being exhausted; a time for being safe, a time for being in danger. Muller Therefore: Sometimes you lead Sometimes you follow Sometimes you are stifled Sometimes you breathe easy Sometimes you are strong Sometimes you are weak Sometimes you destroy And sometimes you are destroyed. Ni Hua Hua-Ching Ni: The things of the world are constantly changing. There is a time for things to move ahead, and a following time for things to retreat; a time to withdraw internally, and a following time to expand externally; a time to grow luxuriantly, and a following time to decay; a time to rise up, and a following time to sink down low. Org Lee Sun Chen Org: [therefore, in handling world affairs a sage adopts the following measure:] he may either lead or follow [depending on the circumstance]; he may either keep his lips tight or blow out air (speak up) [according to the need]; he may either strengthen (build-up) or weaken (bring down) someone's standings [depending on the situation]; he may either support or abandon some proceedings [whichever he deems proper]. Parinetto Luciano Parinetto: Poich tra le creaturetaluna precede ed altra segue, taluna calda ed altra fredda, taluna forte ed altra debole, taluna tranquilla ed altra pericolosa. Qixuan Liu Qixuan: For there are forever subtle changes in the world. People walk either in front or behind. they are either inhaling or exhaling, either strengthening or weakening, and doing either good or harm. Red Pine sometimes things lead sometimes they follow sometimes blow hot sometimes blow cold sometimes expand sometimes collapse
Rosenthal S. Rosenthal: It is natural for things to change, sometimes being ahead, sometimes behind. There are times when even breathing may be difficult, whereas its natural state is easy. Sometimes one is strong, and sometimes weak, sometimes healthy, and sometimes sick, sometimes is first, and at other times behind. Rosenthal S. Rosenthal: He avoids extremes and excesses, and does not become complacent. Stanislas Stanislas Julien (1842): C'est pourquoi, parmi les tres, les uns marchent (en avant) et les autres suivent; les uns rchauffent et les autres refroidissent; les uns sont forts et les autres faibles, les uns se meuvent et les autres s'arrtent. Ta-Kao Chu Ta-Kao: For, among all things, some go ahead, while others lag

behind; some keep their mouth shut, while others give forth puffs; some are strong, while others are weak; some are on the cart, while others fall off. Tan Han Hiong Tan: it takes all sorts to make the world. Some are leaders and some are followers. Some are highly excitable and some are calm. Some are strong and some are weak. Some feel secure and some feel threatened. Tran Cong Tien Cong Tran: Some things go ahead, some follow, some breathe slowly, some breathe fast, some are strong, some are weak, some grow in strength, some decay. Waley Arthur Waley: For among the creatures of the world some go in front, some follow; some blow hot when others would be blowing cold. Some are feeling vigorous just when others are worn out. Some are loading just when others would be tilting out. Walker With Tao, sometimes you move ahead and sometimes you stay back; Sometimes you work hard and sometimes you rest; Sometimes you're strong and sometimes you're weak; Sometimes you're up; sometimes you're down. Wei Henry Wei: For among the creatures of the world, some are leaders, some are followers; some tend to condone, some to condemn; some are strong, some are weak; some are forward-looking, some are downcast. Wieger When he governs, the Sage lets all people (and their sum, the empire) go free according to their several natures, the agile and the slow, the ardent and the apathetic, the strong and the weak, the long-lived and the short-lived. Lon Wieger:
Quand il gouverne, le Sage laisse aller tous les tres (et lempire qui est leur somme), daprs leurs natures diverses ; les agiles et les lents ; les apathiques et les ardents ; les forts et les faibles ; les durables et les phmres.

Wilhelm Richard Wilhelm: Die Dinge gehen bald voran, bald folgen sie, bald hauchen sie warm, bald blasen sie kalt, bald sind sie stark, bald sind sie dnn, bald schwimmen sie oben, bald strzen sie / Richard Wilhelm / tienne Perrot : Tantt les choses prennent les devants, tantt elles suivent, tantt elles exhalent le chaud, tantt elles soufflent le froid, tantt elles sont fortes, tantt elles sont grles, tantt elles planent haut, tantt elles s'croulent. Wing R.L R. L. Wing: So, in natural law some lead, some follow; some agitate, some

remain silent; some are firm, some are weak; some carry on, some lose heart. World The world is a manifestation of change; sometimes ahead, sometimes behind, sometimes dynamic, sometimes static, sometimes vigorous, sometimes feeble, sometimes manifesting, sometimes disintegrating. Wu John C. H. Wu: In fact, for all things there is a time for going ahead, and a time for following behind; a time for slow-breathing and a time for fastbreathing; a time to grow in strength and a time to decay; a time to be up and a time to be down. Wu Yi Yi Wu : Therefore, in all things, some lead, some follow, some blow warm, some blow cool, some are strong, some are weak, some destroy, some are destroyed. Yang Xiaolin Yang: Therefore, among the things in the world, some go first, some follow behind; some are slow, some are fast; some are strong, some are weak; some are helpful, some are destructive. Yutang Lin Yutang : For: some things go forward, some things follow behind; some blow hot, and some blow cold; some are strong, and some are weak; some may break, and some may fall. Zhang Thomas Z. Zhang: Things can be fast or slow, warm or cool, strong or weak, light or heavy. Zhengkun Gu Zhengkun: Because things are different: some go ahead or follow; some breathe gently or hard; some are strong or weak; some are in safety or in danger. Zi-chang Tang Zi-Chang: Among things: some are moving ahead, others are following behind; some are breathing in air, others are breathing in water; some are strong, others are weak; some are still carried on and some are dropped.

Chapter 29 Sentence 4 (11-13) 29.11. , sh y shng rn q shn, De aceea omul sfnt /inelept evita extremele [atunci cnd guverneaz imperiul las libertate fiecrei fpturi, dup naturile lor diverse ] Therefore: saint/wise men avoid extremes, Daher: weise Menschen meiden Extreme, 29.12. , q sh, evita extravagantele [ evit orice necumpatare , care ar fi nociv fpturilor (ambitia; orgoliul; impunerea puterii; luxul; risipa ) ] avoid extravagances, meiden Extravaganzen, 29.13. q ti. evita excesele [ De aceea sfntul [neleptul] consider drept nociv orice abatere de la Cale (Tao) , fiindca orice abatere de la regula nonactiunii (Wu-Wei) este o necuviint; o lips de respect pentru sine i semeni, ceea ce determin deteriorarea "vasului spiritual"]. avoid excesses. meiden Exzesse. Iat pentru ce, cnd conduce imprtia, Inteleptul las la o parte luxul, orgoliul [vanitatea] si magnificenta[nu se lasa imbtat de puterea efemer]. Hin-Shun De aceea omul intelept renunta la ceea ce este inutil, inlatura luxul si risipa.
Ram -: , . Beck Therefore the wise avoid excess, extravagance, and pride. Blackney So the Wise Man discards Extreme inclinations To make sweeping

judgements, Or to a life of excess.

Bynner At no time in the world will a man who is sane Over-reach himself, Over-

spend himself, Over-rate himself. Byrn The Master accepts things as they are, and out of compassion avoids extravagance, excess and the extremes. Translator: T. Byrn (1997) :So the wise man
discards excess, extravagance, and ridiculous pride: He discards even the absolute, the allinclusive, the extreme. Chan Wing-Tsit Chan: therefore the sage discards the extremes, the extravagant,

and the excessive. Chang Chang Chung-Yuan: Thus, the wise is not excessive, overindulgent, or extreme. Chen Chao-Hsiu Chen: Therefore the sage stays away from opposing the rule of nature, from seeking luxuriousness, from doing what is against his own duty. Chen E M Ellen M. Chen: Therefore the sage gets rid of over-doing, gets rid of extravagances, gets rid of excesses. ChengLin Cheng Lin: Wherefore, the sage eschews that which is excessive, extravagant, or superfluous. Chou Chou-Wing Chohan: Therefore the sage avoids excess, extremism, haughtiness, lust, and arrogance. Cleary Therefore sages remove extremes, remove extravagance, remove arrogance.
Correa Nina Correa: It is correct for a wise person to forget about extremes, forget about greatness, forget about all these things. Crowley Hence the wise man avoids effort, desire, and sloth. Duyvendak J. J.-L. Duyvendak: Therefore the Saint avoids too much emphasis; he avoids extravagance; he avoids excess. / Cest pourquoi le Saint vite une trop grande emphase ; il vite de se prodiguer ; il vite ce qui est excessif. Evola Julius Evola : Onde il Perfetto evita il piacere della potenza, non si fa attrarre

da essa, ne evita lo splendore Gia-Fu&Eng Gia-Fu Feng: Therefore the sage avoids extremes, excesses, and complacency. Gorn-Old Walter Gorn Old : Therefore the sage gives up all enthusiasm, levity, and pomp. Hansen Using this: Sages abandon superlatives, abandon extravagance, abandon expansiveness. Henricks Robert G. Henricks: Therefore the sage: rejects the extreme, the excessive, and the extravagant. Hinton David Hinton: And so the sage steers clear of extremes, clear of extravagance, clear of exaltation. Ho Lok Sang Ho: In contrast, the sage will discard the excessive, the extravagant, and the extreme. Huang C. Chichung Huang: Hence, the sage man abandoned excessiveness; abandoned arrogance; abandoned extravagance. Huang T. Tao Huang: So the sage abandons extremes, extravagance, multiplicity. Hwang Shi Fu Hwang: Hence the sage puts away excessive effort, extravagance, and easy indulgence. Jiyu Ren Ren Jiyu: For this reason, the sage should discard the extremes, the extravagant and the excessive. Kim Ha Poong Kim: therefore the sage shuns extremes, shuns extravagance, shuns vanity. Kimura Yasuhiko Genku Kimura: Wherefore, the sage, knowingly moving with the dynamic flow of life, avoids extremes, avoids extravagance, and avoids excess. Kwok Man-Ho Kwok: So now you know why the sage abandons greed, all false charm - and every last iota of pride. LaFargue Michael Lafargue: and so the wise person: avoids excess, avoids extravagance, avoids being grandiose.
Claude Larre: Et cest pourquoi les Saints rejettent Lexcs Lextrme Lextravagant. Lau D. C. D. C. Lau: Therefore the sage avoids excess, extravagance, and

arrogance.

Lauer Conradin Von Lauer : Aussi le Sage vite l'excs, l'incohrence et toute extrme. Il vit dans la vrit. Legge James Legge: Hence the sage puts away excessive effort, extravagance, and

easy indulgence. Li David David H. Li: Thus, the sage discards extremes, discards extravagances, discards excesses.

Lin P.J. Paul J. Lin: That is why the sage abandons the excessive, the extravagant,

and the extreme.

LiouKiaHwai Liou Kia-hwai: Cest pourquoi le saint vite tout excs, Tout luxe et toute licence. Lindauer Appropriately it happens that sages are Apart from extremes Apart from

extravagance Apart from excess. Lynn Richard John Lynn: As this is so, the sage rids them of extremism, extravagance, and complaisance. Mair Victor H. Mair: For these reasons, the sage rejects extremes, rejects excess, rejects extravagance. Ma Kou Ma Kou: Ainsi le sage vite lexcs, Lextravagance et larrogance. Mabry Knowing this, the Sage avoids extremes, extravagances and exhaustions. McCarroll Tolbert Mccarroll: Therefore, the true person avoids extremes, selfindulgence, and extravagance. McDonald John H. McDonald: So the wise man discards excess, extravagance, and ridiculous pride: He discards even the absolute, the all-inclusive, the extreme./ Il

Maestro accetta le cose cos come sono, e per compassione evita il lusso, gli eccessi e gli estremi. Merel So the sage will be neither extravagant nor violent. Mitchell The Master sees things as they are, without trying to control them. She

lets them go their own way, and resides at the centre of the circle. Muller Hence, the sage shuns excess Shuns grandiosity Shuns arrogance. Ni Hua Hua-Ching Ni: Therefore, one who does not separate his being from the deep nature of the universe avoids all extremes, extravagance and excess. Org Lee Sun Chen Org: In summary: a sage would expel all elements of excessiveness, extravagance and exorbitance. Parinetto Luciano Parinetto: Per questo il santo rifugge dall'eccesso,rifugge dallo sperpero, rifugge dal fasto. Qixuan Liu Qixuan: That is why the wise will never desire too much. Red Pine therefore the sage avoids extremes avoids extravagance avoids excess
Stanislas Stanislas Julien (1842): De l vient que le saint homme supprime les excs, le luxe et la magnificence. Ta-Kao Chu Ta-Kao: Therefore the sage avoids excess, extravagance and

indulgence. Tan Han Hiong Tan: nevertheless, the sage forsakes excess, extravagance and arrogance. Tran Cong Tien Cong Tran: Therefore, the sage avoids "very", "too" and "extreme". Waley Arthur Waley: Therefore the sage 'discards the absolute, the all-inclusive, the extreme'. Walker The sage remains sensitive, avoiding extremes, avoiding extravagance, avoiding excess. Wei Henry Wei: The sage, therefore, eschews the excessive, eschews the xtravagant, and eschews the extreme. Wieger Lon Wieger: He limits his action to the suppression of excesses which would harm the whole, such as power, wealth, and ambition. / Il se borne rprimer les
formes dexcs qui seraient nuisibles a lensemble des tres, comme, la puissance, la richesse, lambition.[ Tchang-houngyang appelle cette rpression des excs, la seule intervention permise au Taoste, lagir dans le non-agir] Wilhelm Richard Wilhelm: Darum meidet der Berufene das Zusehr, das Zuviel, das Zugro./ Richard Wilhelm / tienne Perrot : Aussi le sage vite-t-il tout excs de quantit, de nombre et de mesure. Therefore the sage avoids too much (excess in quantity), too many ( excess number), too great or large (excess in measure). Wing R.L R. L. Wing: Thus, evolved individuals avoid extremes, avoid extravagance,

avoid excess. World Therefore, refuse to distinguish excesses and extremes. See only oneness. Flow with Infinity and exist in peace and harmony Wu John C. H. Wu: Therefore, the sage avoids all extremes, excesses and extravagances. Wu Yi Yi Wu : Therefore, the sage avoids the extreme, the extravagant, and the excessive Yang Xiaolin Yang: So, the great men removed the excess, the extra, and the extreme. Yutang Lin Yutang : Hence the sage eschews excess, eschews extravagance, eschews pride.

Zhang Thomas Z. Zhang: The sage avoids the excessive, extravagant, and

grandiose. Zhengkun Gu Zhengkun: Hence the sage does away with extremity, extravagance and excess. Zi-chang Tang Zi-Chang: Therefore, a sage ruler avoided: extreme, extravagance and indulgence.

5. Comentariu / Commentary/ Commentaire /Kommentar/Comentario/Commento


"Orice actiune de a prelua (stapani, controla) si utiliza lumea este sortit esecului, fiindca lumea este un vas sacru, care nu accept sa fie apucat (posedat) si utilizat. Cine-l foloseste, il distruge; Cine-l apuc, il pierde. "/ Quiconque veut s'emparer du monde et s'en servir court l'chec Le monde est un vase sacr qui ne supporte pas qu'on s'en empare et qu'on s'en serve. Qui s'en sert, le dtruit, Qui s'en empare, le perd Toate actiunile mijlocite distrug, fiindca sunt exercitate de orbi, de oameni prizonieri in minte ( captivi in realitatea secunda, virtuala sau in lumea umbrelor). Daca nu va vine sa credeti acest lucru vedeti (in: What the bleep do we know ?), cum un singur om prin asteptarile sale influenteaza caracterul continuu al unui electron sau foton , cum acesta inceteaza sa mai fie unda si se comporta ca o particula ( adica distruge realitatea pe care o observa din sistemul de referinta al conditionarii sau programarii primite ( credintele, dogmele, sau modele implantate). Actiunile colective ( meditatii, rugaciuni) pot sa fie si mai nocive in perturbarea planetei si cer abandonarea lor ( faceti ce este necesar ca sa va treziti intai pe dvs ). "Chiar si cei care nu stiu sunt co-creatori ai realitatii". (Heraclit). Actiunea directa este accesibila doar celor ce vad, adica celor care s-au trezit ( care au trecut de regimul direct, holografic , divin sau non-dualist de cunoastere si de actiune). Ei nu actioneaza eronat, fiindca vad ceea ce fac... Vedeti capitolul 29 in traducerea lui Kimura (Yasuhiko Genku), care sesizeaza ca procesele nu pot fi poedate fara a fi pierdute in Reactivii nu sunt lideri , ci executanti, ei nu se pot guverna si nici nu pot conduce tara ( organismul social). Julius Evola interpreteaza capitolul 29 din punct de vedere sociologic Traduzione Del Capitolo 29 6. Conexiuni/ Connections /Connexions / Verbindungen / Conexiones / Connessioni 6.1. "Fii schimbarea pe care vrei s-o vezi in lume" / "Be the change you want to see in the world" (Gandhi ) Adica daca vrei ca lumea sa se trezeasca, trezeste-te. Daca vrei ca lumea sa devina sfanta, sfinteste-te. Daca vrei ca planeta sa devina invulnerabila, atunci treci la actiunea directa si la cunoastrea nemijlocita. Asta nu inseamna sa adopti un model moral artificial, ci sa te intorci la simplitate, autenticitate, firesc, adica sa redevi divin, sa te nasti din nou , sa inlaturi tot ce te face artificial, complicat, fals, nefiresc, .. sa te reasezi in scaunul de domnie.. in centrul imuabil al universului .. in realitatea eterna a lui ACUM Hai sa analizam acest citat celebru al lui Gandhi ("Be the change you wish to see in the world." / "Fii schimbarea pe care vrei sa o vezi in lume."), ca sa vedeti ca avem de a face cu unul dintre cei mai apreciati moralisti de pe Terra , iar nu cu un om trezit , cu o fiinta spirituala autentica... 1. Tu nu esti schimbarea, decat la nivelul carcasei perisabile ( muritoare ), fiindca in profunzime esti o fiinta divina, eterna, care nu apune niciodata; o astfel de formulare tradeaza mesajul spiritual al Indiei ( suntem fiinte nemuritoare eliberate

sau captive in ciclul samsara de reincarnari succesive) si din aceasta cauza sunt unii care considera ca nu-i apartine lui Gandhi . Identificarea cu trupul efemer ii determina pe oameni sa creada ca sunt fiinte muritoare, adica sa creada exact contrariul fata de ceea ce a spus Iisus si parintele Arsenie Boca: Iisus: "Nu v temei de cei ce ucid trupul, dar care nu pot ucide sufletul; ci temeiv mai degrab de Cel ce poate s piard i sufletul i trupul n gheen. ( Matei 10. 28.; Isa 8.12-13;Luc 12.4;1Pet 3.14; ) Arsenie Boca in "Cararea Imparatiei " scrie: "Toi oamenii, fr deosebire, suntem n aceeai vreme i fii ai oamenilor i fii ai lui Dumnezeu (Ioan 1, 12-13), adic dup trup suntem fpturi pmnteti, iar dup duh fpturi cereti, care ns petrecem vremelnic n corturi pmnteti. De la Dumnezeu ieim, petrecem pe pmnt o vreme i iari la Dumnezeu ne-ntoarcem i ajungem iar Acas! Fericit este cine se ntoarce de bun voie." Tu nu trebuie sa te schimbi in esenta, ci sa-ti descoperi desavarsirea, perfectiunea, trezindu-te, eliberandu-te din minte, din lumea virtuala a umbrelor si a reflexiilor (realitatea secunda sau separata in care ai cazut prizonier). Vedeti articolul : Trezirea= Eliberarea din minte sau Iesirea din Realitatea separata ( secunda, virtuala) O REALITATE SEPARATA/ A SEPARATE REALITY REALITATEA VIRTUALA , ALEGORIA PESTERII SI ALEGORIA OGLINZII de Dan Mirahorian Cuprins Alegoria sau mitul peterii lui Platon Eckhart Tolle - Tu nu esti mintea ta / You are not your mind Don Miguel Ruiz - Caderea in realitatea secunda in Biblie ( povestea biblica a lui Adam si a Evei) Anthony de Mello -Diagrama asezarii in constienta si a realizarii sinelui din alegoria carului Realitatea secunda in traditia tolteca Realitatea secunda in traditia maya (nahuatl) Realitatea secunda sau virtuala in cultura contemporana Realitatea secunda in taoism si in buddhismul zen Traducerea capitolul 1 din Tao Te Ching (Dao De Jing) al lui Lao Tzu(Lao Zi) Alegoria oglinzii in taoism si buddhismul zen Stiinta actuala : "Nu vedem realitatea, ci doar privim la o oglindire sau la o reflectare a ei in oglinda mentala" Realitatea secunda in Aforismele lui Patanjali (Yoga Sutra) Realitatea secunda in traditia shivaita expusa in VB [ Vijnana Bhairava Tantra ( Vigyan Bhairav Tantra)] Liniile directoare ale unui model conceptual deformat al realitatii (perpetuat de orbi pt alti orbi pt pentru a face sa continue ignoranta si inrobirea oamenilor) Bibliografie http://www.facebook.com/download/436303919766079/O-REALITATESEPARATA-A-SEPARATE-REALITY.pdf http://www.scribd.com/doc/27479280/O-REALITATE-SEPARATA-A-SEPARATEREALITY 2. In formularea lui Gandhi termenul schimbare desemneaza situatia pe care o dorim, ceea ce asteptam de la ceilalti. In acest moment obsevam mesajul de reciprocitate al lui Confucius si din Biblie : "ce tie nu-ti place altuia nu-i face" ( lucru cu o aplicabilitate limitata la o singura zona etno-culturala; in casatoriile in care partenerii apartin unor culturi diferite aceasta regula mecanica cade ( eu fac ce vreau eu sa vad sau sa mi se faca, dupa modelul meu cultural, ceea ce poate fi in opozitie cu alte modele culturale). Orice asteptare (expectatie, dorinta ) este traire in trecut si in minte. Acest trecut este proiectat ca viitor de fiintele prizoniere in minte , iar acest viitor nu este real, ci doar o reinitializare a trecutului . De aceea Heraclit ne cerea sa asteptam neasteptatul . Prizonierii in minte sunt prizonieri ai trecutului, fiindca viitorul nu este real, ci doar o prelungire a trecutului reinitializat prin dorinte, sperante, asteptari ( observati functia de co-creatori ai realitatii ); din

aceasta cauza Heraclit a spus ca "pana nu vom astepta neasteptatul nu ne vom intalni realitatea". Descoperirea, ca si trezirea, presupun eliberarea din trecut ( iesirea din minte), trairea in acum, fiindca altfel descoperim doar ceea ce proiectam prin asteptarile sau expectatiile noastre( sperante, dorinte, temeri, griji). https://plus.google.com/u/0/116761258245733670309/about La acest lucru s-a referit Heraclit atunci cand a afirmat: "Daca nu astepti neasteptatul, atunci nu vei descoperi niciodata adevarul, fiindca este dificil de descoperit si de realizat"/ "Si tu nattends pas linattendu, tu ne le trouveras pas, car il est pnible et difficile trouver"./ "Unless you expect the unexpected you will never find the truth, for it is hard to discover and hard to attain". (Heraclit Heraclitus Hraclite DK B 18 BY 7) Iisus a indemnat la veghere fara asteptari ( fara trairea in viitor, fara griji, fara trairea in minte, fiindca orice rupere de prezent inseamna pierderea portii de acces, catre ceea ce este doar "acum si aici"): "i voi dar fii gata, cci Fiul omului va veni n ceasul n care nu v gndii"( Luca 12. 40) "De aceea, i voi fii gata; cci Fiul omului va veni n ceasul n care nu v gndii". (Mat 24.44) "Vegheai dar, cci nu tii ziua, nici ceasul n care va veni Fiul omului" (Mat 25.13) "Luai seama, vegheai i rugai-v; cci nu tii cnd va veni vremea aceea"( Marc 13.33) 3. "Fii schimbarea pe care vrei sa o vezi in lume" s-ar mai putea traduce : "fii tu exemplul, modelul moral pt ceilalti, adica sa fii inghetat, mort... , rupt de realitate, fiindca ceea ce vezi tu nu este realitatea, ci setul de conceptii, credinte, ierarhii valorice, care ti-au fost implantate in cursul dresarii, conditionarii sau pogramarii. Observam si preocuparea de imagine ( aparente, modele, exemplificari) specifica Occidentului, care nu este interesat de fond , ci de forma ( cultura modelelor si a sabloanelor de toate genurile). 4. In locul indemnului de a merge catre izvorul tuturor acestor virtuti ( trezirea), ni se cere sa fim buni, iubitori si ingaduitori , ca si cum acestea ar avea izvorul in minte. Adica ni se cere sa obtinem virtuti false, fara autenticitate, fara radacina in noi insine. Lipsa de eficienta a acestei cai, care se ocupa de aparenta, in loc de esenta se vede in escaladarea terorismului in India, in uitarea propriilor traditii.

6.2. Conexiune Yi Jing

Fraza 3-4 ( propozitiile 7-13 ) Sentence 3-4 (7-13) exprima cursul transformarilor din Yi-Jing (Cartea mutatiilor) in viziunea lui Cyrille Javary / La vision de Javary [Le Yi-Jing , Le livre des changements. Cyrille Javary , Pierre Faure - Guide. Paru en 02/2012], correspond au TTK : http://www.centre-imhotep.com/wp-content/uploads/TAO-Yin-Yang.pdf Adevrul este c toate fiintele Inainteaz repede si apoi ncep s urmeze Respira usor si apoi ncep s gafaie Devin puternice si apoi ncep s fie slabe ( neputincioase ) Incep prin a creste (a se ridica) si apoi a ncep s coboare Din acest motiv pentru sfintii resping excesul, extremismul, extravaganta. ( fraza 3-4 din capitolul 29 in traducera Claude Larre ). La vrit des choses cest que les tres Savancent allgrement puis se mettent suivre Respirent lgrement puis se mettent souffler Deviennent puissants puis se mettent faiblir On commence slever puis on se met descendre Et cest pourquoi les Saints rejettent Lexcs, Lextrme, Lextravagant. (chapitre 29 par Claude Larre ).

Lao Tseu montre bien dans ce chapitre que toute chose vient, change, et repart. Une fois atteint lextrme nous nous mettons redescendre par retournement. Il a conscience du cycle de la vie. Nous pouvons penser quil considre limmortalit comme un excs, qui va contre le cours naturel des choses.Lao Tseu ne dit pas que les Saints rejettent le retournement. Il nous montre simplement que les Saints rejettent lextrme pour atteindre le point de retournement de leur vie le plus tard possible. Les Saints ne htaient ainsi pas leur fin. Mme si la vie doit tre chrie comme le plus important des trsors, il ne faut pas oublier que sa nature est de changer sans cesse, au point mme de disparatre nos sens. Lao Tseu sinscrit donc dans la ligne du Yi Jing , Javary ayant mentionn que le Yi Jing est le livre du Yin : Le Yi Jing que tout le monde croyait tre le grand livre du Yin et du Yang, tait en faitle grand livre du Yin ! (Javary, page 36). Javary explique que le Yi Jing conseille dadopter surtout une attitude Yin, et quil y a ncessit de favoriser le Yin (page 186). Comme si les anciens rdacteurs avaient en fait dj devin quil tait finalement bien plus important de souligner la ncessit de favoriser le Yin , tout simplement parce que la propension favoriser le Yang na gure besoin dtre encourage, cest une pente laquelle chacun, humain ou civilisation, succombe sans y prendre garde (page 189). Faure crit (page 69) que : les termes Yin et Yang napparaissent pas dans le texte canonique du Livre des Changements. A une exception prs cependant : lhexagramme 61, JUSTE CONFIANCE, o lon peut lire la phrase suivante : une grue se fait entendre dans lombre Son joli prince lui fait cho. Cette ombre est la seule occurrence du terme Yin dans les Jugements et les Traits des hexagrammes. Les termes Yin et Yang sont donc particulirement absents du Yi Jing, comme du TTK (o ils napparaissent qu une seule reprise, au chapitre 42), ainsi que du TT (o ils napparaissent que quatre fois dans les chapitre intrieurs). La notion Yin Yang est prsente dans tous ces classiques. Javary a montr brillamment comment il pense que les termes Petit et Grand sont des images qui symbolisent respectivement Yin et Yang dans le Yi Jing. Cest quau moment o le Yi Jing a t rdig, les termes aujourdhui connus pour dire les notions Yin et Yang existaient mais navaient pas encore t choisis (pour les figurer dans cette langue si particulire, faite de dessins dides , idogrammes). Ces classiques ne mentionnent pas nommment le Yin Yang mais utilisent les images de ralits dj naturellement exprimentes. Il sagit du grand et du petit dans le Yi Jing. Il sagit de limage de leau et du sentiment du dsir (par exemple) dans le TTK. Il sagit de limage du Ciel Terre, du pre et de la mre, du fort et du faible Lhomme vivant est tendre et souple Mort le voici dur et rigide () Duret et rigidit sont compagnes de la mort Tendret et souplesse compagnes de la vie La force des armes ne donne pas la victoire Un bel arbre attire la cogne Puissance et grandeur se tiennent en bas Faible et souple se maintiennent en haut (76). Nous avons retenu avec une tude assidue du TTK que, bien quelle soit invisible par nature et par mouvement, la Voie et son mouvement sont le modle du Ciel, de la Terre, et des hommes. Le TTK nous apprend que nous pouvons dceler les mouvements de la Voie au travers des mouvements du Ciel Terre Homme (Roi). Lao Tseu indique galement que ce mouvement fait retour cest--dire quil peut tre figur par une courbe referme sur elle-mme, un cercle, ou une forme circulaire. Dans la suite de lexpos nous parlerons donc de mouvement circulaire, mme sil peut sagir

en ralit dun mouvement pseudo-circulaire, ou encore courbe-et-ferm. Il importe de retenir quil sagit dun mouvement cyclique. Lao Tseu mentionne la possibilit datteindre ce mouvement et sa perception par la Quitude , le vide, Wu Wei. Lao Tseu donne une leon de sagesse en incitant considrer leau, ralit exprimente, comme image et symbole de Wu et de la Voie. Nous dcelons peine dans le TTK un feu, que Lao Tseu masque sans doute afin de ne pas lui donner plus de pouvoir et de force quil nen a dj naturellement. Lao Tseu nous conseille ainsi pour faire durer la vie, de nous y attacher assez pour en chercher les secrets , qui une fois dcouverts rendent cet attachement caduque. La vie en dure dautant plus, car le dsir de vivre ne nous aveugle plus. Lao Tseu conseille la nourriture intrieure et crit ainsi un vritable prcis gnral de mdecine . Connatre les besoins vitaux intrieurs et ne pas passer la mesure, observer la nature et le ciel. Lier et faciliter la communication de ces deux mondes (intrieur et extrieur) qui nen font en ralit quun seul. Fermer les orifices au niveau du corps, et ouvrir les vides au niveau des souffles pour quils circulent librement, viennent et vont. 6.3. Wei Wu Wei Wu Wei, cest cette conomie de vie, cest pouser le mouvement gnral. Cest pourquoi Billeter crit que wou wei nest donc pas linaction () mais une action qui ne force pas () ne point forcer (page 108, contre Franois Julien31). Pour parvenir sentir ce mouvement, et se laisser bercer par lui, il faut perdre sa forme , il faut agir sans-forme . Wu Wei est peut-tre moins sans agir que agir sans , ou autrement dit, Wu Wei cest sans-forme agir , ce qui quivaut agir sansforme . Lexpression donne delle-mme la marche suivre : Wu . Cette dmarche cest labsence de perception, le calme des sens, la quitude des penses, qui peuvent tre atteints dans une attitude physique indiffremment fige ou mouvante, pourvu que nous parvenions congdier nos sens ordinaires, modifier notre rgime quotidien de conscience, et que nous fassions telle chose ou telle autre sans y penser. vedeti articolul dedicat Wu Wei: Wei Wu Wei-Stiinta zeilor-Abandonarea luptei si intrarea in starea divina de functionare holografica / Wei Wu Wei-The Science of GodsInvulnerability and Holographic Operating Mode / Wei Wu Wei-La Science des Dieux http://www.scribd.com/doc/22358059/ http://www.scribd.com/doc/27238503/ http://www.danmirahorian.ro/Wei-Wu-Wei.pdf

7. Dictionar / Dictionary / Dictionnaire/ Wrterbuch/ Diccionario/ Dizionario


29. Lista caracterelor din capitolul 29 al Dao De Jing [Tao Te Ching; Tao Te King] insoit de transcripie i semnificaie d di4 ti: R: prefix numere de ordine; secven, categorie; clas; grad vedei: capitolul 1 er4 shi2 jiu: R: douzeci i nou; zhng zhang1 chang tchang R: capitol; seciune; paragraf; vedei: Dicionarul capitolului 1 29.01. ? jing y q tin xi r wi zh? Cei ce doresc s modeleze [s reformeze; s cucereasc prin fort] lumea, Growing the wish to have effect on the world, and do you work towards that? Wchst der Wunsch nach Wirkung auf die Welt, und arbeitest du daraufhin?

29.1: jiang1,4 tsiang: R: a tine; a lua; a apuca; a se angaja, a directiona, a conduce, a aciona; a controla; oferta; dar; sacrificiu, jertfa, ofranda, a nutri, a hrani, a alimenta; a ntretine, a mentine n buna stare ajutor, asistenta; remediu, leac; a fi pe punctul de a (marca de timp viitor), marcare a unui obiect plasat naintea unui verb ; lider, conducator, ef militar, general; E: do, handle, check, put sb. n the spot, incite sb. to action, challenge, with, by means of, by, -introduces the object- be going to, be about to, will, shall, half - half; G: nehmen, halten, annehmen, anpassen, fhrtdas vorausgestellte Objekt ein, Zeichen der Zukunft, im Begriff sein, gerade, demnchst, knftig, fortschreiten, sich hinbegeben, knftig; 15.47; 29.2: y yu4 y yu R: dorin; ateptare; expectaie; a dori; a vrea; a atepta; vedei: 1.28; 1.28: y yu4 y yu R: a dori; dorin; a pofti; poft; a vrea; a atepta; ateptare; expectaie; pasiune; a rvni; a fi nsetat de; dor; semn pt. viitor; shng rn y b y: " omul sfnt dorete non-dorina (lipsa de dorine) "[64.20]; li y: cele ase dorine (sunt declanate de cele ase plceri senzoriale provenite de la ochi, urechi, nas, limba, trup i minte); q qng: cele apte emoii/ sentimente/pasiuni umane ( x: bucurie; n: furie; yo: ingrijorare; anxietate; be : tristetea; suprare; s s sa: gndirea obsesiv; kng: frica; iubirea; [] ling jng: oc) cauzeaz injurii, perturbri i maladii interne; E: desire, want, long for; intend; longing, wish, about to, on the point of, sign for future, soon; shng rn y b y: "the saint human being desires no desire" [64.20]; qi qing liu yu: the seven passions and six desires; qi qing the seven human emotions (seven emotional states; seven affects of traditional Chinese medical theory and therapy, namely: x: joy, n: anger, yo: anxiety, s thought, be : grief, kng: fear, [] ling jng: shock; fright; terror); internal injuries are caused by seven passions or emotions F: dsir; envie; dsirer; vouloir; li y: les six dsir; q qng li y: les sept sentiments et les six plaisirs sensoriels / dsir / passion; G: wnschen, begehren,hoffen, sehnen, im Begriff sein, bald, Zeichen der Zukunft, Begierde; apare in capitolele: 1.28; 3, 15, 19, 29, 34, 36, 37, 39, 46, 57, 61, 64 ( sfntul dorete non dorina); 66, 77; 29.3: q qu3 ts : R: a apuca; a lua; a obine; a mbria; a accepta; nevoie; vedei: 12.48; 12.48: q qu3 ts : R: a apuca, a lua; a prinde; a obine; a mbria; a accepta; respinge accept; a recepiona; a primi; a pune mna pe; a cuceri; a captura; a aduce; a adopta; a alege; a cere, nevoie, cerin, necesitate; exact; a lua/urma exemplu de la altul; a imita; E: to take, to get, to seize; to choose, to fetch; receive, obtain; select; aim at, seek, adopt, choose; to reject to accept; F: prendre; reprendre; obtenir ; adopter; choisir; G: nehmen, holen, bringen, empfangen, sich verschaffen, wegnehmen, abnehmen, erobern, fordern, whlen, bud: Ergreifen des Sinnlichen, skr upadana, ergreifen, gebraucht fr RS8059: ts eine Frau nehmen; 12.48; 29.4: tin tian1 tien tien: R: cer; vedei: 1.15 ; 1.15: tin tian1 tien tien R: cer[lumea cereasc; rai]; cer[atmosfera]; vremea; lumina; ziua; natura; puterea cereasc; Dumnezeu; tin xi: ceea ce se afl sub cer; subcerescul; lumea pmntean sau lumea fenomenal a celor zece mii de lucruri ( wn w); guvernare; dominare; E: heaven, sky, god, celestial, providence, divine, heavenly, imperial, heaven's vault, day, weather, nature, natural, absolutely necessary, essential, origin condition, body condition; tin xi; world; land under heaven, rule, domination F: ciel; jour; nature, Dieu; temps; saison; nature; univers; G: Himmel, Vorsehung, Gott, gttlich, himmlisch, kaiserlich, Himmelsgewlbe, Tag, Wetter, Natur, natrlich, unumgnglich, Ursprungszustand, Krperzustand; 29.5: xi xia4 hsia hia R: jos, sub; coborre; dedesubt; mic; a cobor; a micora; vedei: 2.2; 2.2: xi xia4 hsia hia R: jos, sub; dedesubt; mic; inferior; coborre; a micora; degradare; a depune ou; traducerea acestui termen poate fi spaial

(sub; coborre) temporal (dup) sau calitativ (degradare); a nscrie; a trece n contul cuiva; tin xi: subcerescul; lumea, universul; E: down, below, under, lower, low, inferior, subordinate, second, next, cut down, sit, lay down, lay (eggs), descend, get off, fall, issue, put in, form an idea, finish work, give birth to, F: sous; ci-dessous, en bas, diminuer; descendre; suivant-e; prochain-e; faible, infrieur, subalterne, deuxime, prochaine, rduire, come, dposer, pondre des oeufs, de dpenser, a t adopte (commandes); G: unten, unter, untere, hinab, niedrig, gering, minderwertig, Untergebener, ich mein, zweite, nchste, senken, hinabsteigen, sich daranmachen, anfangen, beginnen, ablegen, niederlegen, Eier legen, ausgeben, erlassen (Befehle), ein Mal. ein Schlag; 2.2; 29.6: r r erh eul R: astfel; apoi; atunci, i dar, ns; nc, tu;dvs; sufix; vedei: 1.45; 1.45: r er2 erh eul R: A. ("astfel; n acele circumstante", n calitate de: ) sufix n frazele adverbiale; particul de legtur: i de asemenea; dar, ns; nc; apoi; atunci, B. tu;dvs; C. particul final; E: and ; as well as ; and so ; but (not) ; yet (not) ; (indicates causal relation) ; (indicates change of state) ; (indicates contrast; express coordination, similar to but or yet, connect cause and effect, aim and means or action, indicate a change from one state to another; F: et, aussi, mais, tandis que; alors que; (cl 126); G: und dabei, und demgem,gleichwie, aber, sonder, und doch, gleichwohl, indessen, du dein, leeres Wort am Satzendende; 29.7: [] wi; wi wei2,4 wei: R: a face, a aciona, a fptui; a cauza; motiv; vedei: 2.7; 2.7: [] wi wi wei2,4 wei wei R: a face, a lucra; a opera; a funciona; a aciona ca i, a fptui; a cauza; a servi drept; a deveni; a fi; a administra; n numele; pentru c; din pricin c; motiv; E: to do, to work (to operate), to act, to function, to become (to) act as, serve as, make, let, make, form, to serve as, shall be construed as, become, be, mean, together with [suo3 so actually;place]to indicate a passive structure;indicating the object of one's act of service; F: faire, agir, en qualit de, comme, devenir; pour; pratiquer, tre utiliss comme, sont considrs,pour; ; afin de; en vue de; wi su y wi agir sa guise; se conduire en matre absolu; se conduire en despote; G: tun, handeln, ben, machen, lassen, veranlassen, bilden, sein, dienen als-, gelten als-, (4) zur Bestimmung als Objekt; wirken, handeln; bewirken; werden (zu); 2.7; 29.8: zh zhi1 chih tchi R: el; ea; acesta; a lui; a ei; a lor; semn genitiv, atributiv;vedei: 1.17; 1.17: zh zhi1 chih tchi tche R: el; ea; acesta, acestea; a lui; a ei; a lor; semn pt. genitiv si atributiv; care se duce la; E: he, she, it. this, those, sign for genitive, possessive particle: him, her, it zigzag, untranslatable filler,to go; G: er,sie,es, dieser, jener, Zeichen des Genitivs, hingehen, gehen, Zickzack, unbersetzbares Flickwort; F: lui, de, il, elle; eux, cela, ces, pronom dmonstratif: lui, elle, eux, ceux-ci, ceux-l; liaison; appartenance; remplaant une personne ou une chose comme complment; Signe du gnitif, aller; Particule auxiliaire, d'un usage trs-tendu en chinois. Place aprs un nom, elle indique que celui qui la prcde est dans sa dpendance, ou au cas que nous nommons gnitif;place aprs les caractres qui peuvent avoir une signification verbale, les rend actifs, en fait des participe, ou devient elle-mme un pronom relatif. etc. Elle signifie aussi "a l'gard de","en ce qui concerne". De plus,elle est aussi prise comme verb de mouvement: "aller d'un lieu un autre"; "parvenir "; "Passer de..." Et encore: ngliger (i y), changer (pin-y). Un crivain chinois,cit dans le dictionnaire de Khang-hi, dit que "toutes les fois que ce caractre est employ dans le langage, il indique: ou un rapport de dpendance des personnes et des choses; ou un rapport de 'dtermination', ou enfin un rapport de'mouvement vers' . C'est,dans les trois cas, une particule de "relation'. Le caractre tchi est aussi pris dans une acception presque synonyme (thoung) de tchi, "se rendre dans un lieu eloign", tandis que le premier signifie "se rendre dans un lieu rapproch de celui o l'on se trouve. (Khang-hi). [Dictionnaire etymologique chinois-annamite latin-francais par G.Pauthier, Didot,1867];

29.02. w jin q b d y. tiu bine c nu vor reui in final [niciodat]. I see this won't work, after all. Ich sehe das nicht gelingen letztlich. 29.9: wu eu; noi; a pleca; [gura+5]; 29.10: [] jin; jian4 xin kien R: a privi; vedea; a prezenta; a vizita; a observa; vedei: 3.20; 3.20: [] jin jian4 xin xian4 chien kien R: a privi; a vedea; a arta; a

prezenta (privirilor); a vizita; a observa; a inspecta; a percepe; a nelege; a cerceta; remarcat; vizibil, a aprea; a avea audien; a discerne, a diferenia; a valoriza/preui; a zri, iat! vizibil; xin: a aprea; a avea audient; jin wn ceea ce cineva vede si aude; cunoastere; informatie; [] a primi (a afia; a arta; vedea) distincii (insigne, decoraii, etichete/ecusoane/epolei care indic ranguri; form de adresare politicoas); autopreuire; a se mndri cu valoarea/importanta lor, a se vedea mare; a arta meritele (cunoatere, valoare, caliti; talente; virtui; unicitatea/separarea de intreg/indispensabilitatea; a etala cunoaterea; E: to look at; to present; be exposed to, inspect; perceive; read; to see, view, to meet, to appear (to be sth), to interview; observe, behold; perceive; catch sight of, meet with, show evidence of, appear to be, refer to, vide, meet, call on, oppinion; to discern, to differ (entiate); to value; [] receive (see) distinctions (insignia, badges of ranks; polite forms of address); to display their merits (knowledge, worth(-iness), remarkableness; to flaunt their knowledge ; b jin not see, not meet; jin zhng: witness, testimony ; jin zhng rn: witness ; xin: appear; mng jian to dream, to see in a dream; sh jin: knowledge and experience; jin shi (n) knowledge and experience, (v) increase one's knowledge ; jin wn what one sees and hears, knowledge, information; chng jin: (v) often see sth; commonly see sth; chng jin: preconceived idea, bias, prejudice; kn b jin : unseen; kn d jin: visible ; xin jin zh seer ; xin jin zh mng: foresight; F: voir; vue; vu; apercevoir; tre au contact de; tre expos ; apparatre; s'avrer; se montrer ; se rfrer ; rencontrer; avis; opinion; faire talage de leurs connaissances; G: anschauen, besichtigen, berblicken, wahrnehmen; unterscheiden; schtzen; sehen, bemerken, Ansicht, ansehen als-, im Hinblick auf-,einsehen, besuchen, Empfang, Begegnung, Zusammenkunft, Zeichen des Passivs, zur Schau stellen ihre Verdienste (ihr Wissen, ihre Wert (Bedeutung); prunken mit ihren empfangen (sehen) Ehrungen (Rangzeichen; hfliche Anredeformen); Kenntnissen. 3.20;

29.11: q qi2 chi k'i R: a ei,a lui,lor; acela; particul modal; vedei: 1.31; 1.31: q qi2 chi k'i R: a ei, a lui,lor;acela particul modal (ce marcheaz o opinie ori o optiune subiectiv); particul final ce se refer la propozitia care o preced; E: used within a sentence to refer to somebody or somrthing mentioned earlier: he she it, they, his, her, its, their, that, such; F: son, sa, leur, leur, ils, ils, elles; G: er,sie es, dieser, jener, anderer, sein, ihr, dessen, deren, davon, Einleitungswort, etwa=nmlich, drckt Wunschform aus: mge; 1.32: mio miao4 miao Cantonese reading miu6; Japanese on reading: myou byou; Japanese kun reading: wakai tae; Korean reading: myo; Vietnamese reading: diu; radical: n femeie; fata; feminin; Semantic Variant(s): mio: misterios; subtil; rafinat ; exquisite; R: secret; misterios; mister, esenta, subtilitate; minunat; esen; cauz; subtil; fin; rarefiat; delicat; adevr ezoteric; metamorfoz; detept; ingenios; tnr; frumos; transparent; minuni; perfectiuni (similar termenului din lb. sanskrit: siddhis); tot ce este bun; tot ce e de dorit; siddhis , ; wi mio wi xio a imita la perfectiune; (vedeti: capitolele: 15, 27); E: secret; mysterious, subtle; exquisite wonderful; fine, excellent, ingenious, clever; xun mio: mysterious, profound, abstruse; F: merveille; secret; subtil; subtilits perfection; siddhis , ; ; merveilleux, mystrieux, fabuleux; ingnieux; subtil; wi mio wi xio tre d'une ressemblance frappante / tre

l'image vivante de... / entrer dans la peau de son; G: wunderbar, geheimnisvoll, wundervoll, fabelhaft; apare in: 1.32; 15; 27; 29.12: b bu4 pu pu R: nu; non; fr; nici; negaie; prefix negativ: a-; ne-; non-;vedei: 2.19; 2.19: b bu4 pu pou R: nu; non; fr; negaie; prefix negativ: a-; ne-; non-; mai puin, nu face; comand negativ, nu nc; termen folosit cu semnificaia lui w (vedei: 1.13), pentru a indica aciunea nemijlocit nondualist sau paradoxal: [] w wi non-aciunea ori nefptuirea (vedei: 2.52-53), atunci cnd e situat inaintea unui verb: de pild expresia b yn lit.: "fr cuvinte", desemneaz "aciunea de comunicare direct, nemijlocit de cuvinte" i a fost tradus drept: "instruire nonverbal", "tcere"; fr s vorbeti; fr cuvinte; (b yn zhng): miezul (se afl n ceea ce este) nespus explicit; comunicare nonverbal; nu se strduiete; nu aspir s; nu ncearc s; y b y: "dorete lipsa de dorine/desire no desire"[64.20]; b zhng : fr lupt (conflict; controvers)[8; 66]; b yi l xian kang: fr for/ nu te opune cu fora/ do not resist with force; b dng: fr micare; fr aciune; menine nemicarea, invariana ori imobilitatea centrului (indic: w wi); b dng : nemicat/ motionless; b di b dng: nici respingere, nici opoziie/No losing/rejecting, lose nor resisting/going against; Do not lose contact and do not resist; b di dng jn ): puterea de a nu respinge i de a nu te opune/ the Jin of no losing and no resisting; b c : nu e prsit; nu e refuzat; fr control/fr direcionare; not refused; nicht abgewiesen; b j b l : nici apucare (atracie; ataare; control) nici separare/ neither controlling nor separating; b tio er tio : control fr control; coordonare fr efort /regulation without regulation; b yu: fr s posede; b zi: fr s domine; b sh: fr s atepte/reclame; b gn: fr flatare (laud; indrzneal; intietate; practica modestiei; nonimportane, umilinei); b rn : imparialitate, neutralitate, stare lips/eliberat de identificare, fr prtinire; b ku: fr s priveti; , b ku yu, jin tin do: "Fr s priveti pe ferestrele [casei; corpului: apelnd la simuri], se poate vedea Calea Cerului" (47); (), b jin r mng: "Nu privete dar vede[47. 5]; bu xian bu hou: nici inainte si nici dup; nici in trecut nici in viitor; not prior and not after; , b xng r zh, fr s mearg/nu cltorete, dar cunoate[47]; , zh b zh shng: A stii ca nu stii/a cunoaste ignoranta este cel mai inalt lucru/To know, not to know the highest[71.01] b jin fr s vezi; : sh zh b jin Privim fr s o vedem / On regarde sans le voir/We look at it without seeing it[14.1]; b zhng q - a fi infrnt; dezamgit, a nu reui s se ridice la nlimea ateptrilor; bq: fr ridicare; Qi Bian Shen Qu Bu Sao Zhi : to circulate Qi around the entire body without slight stagnation; png rn zh b bng y: "un om cu egalitate mental/ linitit/impcat /calm nu se imbolnvete"/ "A peaceful man will not get sick" unii comentatori consider c forma veche, care a fost ulterior simplificat ca b este: [] hui: a gndi la; a nutri (un sentiment, o speran); a pstra cu duioie, a pstra n suflet; minte; inim; sn; decizia de a realiza eliberarea; /to think of, to cherish, mind, heart, bosom, breast; carry in bosom; E: no, not; without; negative prefix: un-; negation, used to form a negative, used to indicate nonaction, indifference; used to indicate a choice to get free, freedom within limits; : in-adequate, de-ficient; b g: without offending; don't strive; "never attempt"; F: ne pas (tre), non, la ngation, utilis pour former un ngatif; ne... pas; ne doit pas tre ainsi, ne pas faire; ngation absolue, -moins; la forme ngative de commande; n'a pas envie de faire; utilis pour indiquer le nonagir, la nonaction, ce qui rend trs libre de se dtacher, l'indiffrence; utilis pour indiquer un choix pour obtenir gratuitement, la libert dans les limites; plac avant un mot au quatrime ton; G: grundstzliche, absolute Verneinung, nein, nicht, (nicht so sein, nicht da sein, nicht tun), un-, -los, verneinende Befehlsform, wolle nicht, tue ja nicht, noch nicht, gebr. fr erheblich, sehr sich frei machen, sich lsen, Freiheit in Grenzen; : un-gengend, un-zulnglich. erstreben nicht; versuchen nie". 2.19; 29.13: d de2 te : R: a obine; a procura; a ajunge la; a ctiga; a achiziiona; vedeti: 3.11;

3.11: d de2 te to R: a obine; a procura; a ajunge la; a ctiga; a achiziiona; a primi; a necesita, a cere; a efectua; a trebui; a deveni; termen considerat a se afla in cuplaj cu verbul "a avea", a poseda ( yu you3 yu : a avea; a exista prin posesie sau umplere de caliti, caracteristici, atribute), dar care este in fapt un afect al lui "a fi" fr ego, fr minte i posesiuni (/ w wu2 wu : nu exist, nu are; fr; nu; golul; vidul, nonexistena); d de2 este un termen aflat in relaie de omofonie cu puterea/virtutea ( d de2), care ne indic faptul c este vorba de realizarea puterii lui Unu, a strii unificate in care se manifest identitatea, funcionarea nondualist, divin sau holografic, iar nu de o achiziie sau posesiune (stabilirea relaiilor de omofonie intre dou caractere care se aud i se pronun la fel, este important pt un text transmis oral i notat ulterior de nite oameni care au invat sa scrie, dar care erau analfabei din punct de vedere spiritual, fiindc nu mai inelegeau semnificaia ascuns sau occult). nn d : dificil de obtinut; rar; E: obtain, get, gain, acquire purchase, to have; to win, to reach, to turn out well, to become, to be able to, to strive, greedily; used between a verb or an adjective and its complement to indicate result, possibility or degree, F: avoir besoin; ncessiter; devoir; falloir; tre sr de; nn d : difficile obtenir, rare;G: bekommen, erlangen, erwerben, besitzen, haben, gewinnen, erreichen, glcken, werden, knnen, erstreben, habgierig; 3.11; 38.1

29.14: j ji3 chi ki R: sine; personal; propriu; a VI-a ramur 6/10 celest; vedei: 9.8; 9.8: j ji3 chi ki R: sine; personal; propriu; (imaginea unui vlstar care iese din smnt); a VI-a ramur 6/10 celest; E: self, oneself; personal, private; one's own, (picture of a seed shoot); 6th heavenly stem; F: soi-mme, personnel, 6e des 10 Troncs clestes, (cl 49); G: selbst, eigen, persnlich, selbstsuechtig, 6/10 Himmelstamm, (RS: tien kan, py: tian gan), (Bild eines Keimlings) 9.8: 29.03. , tin xi shn q*, lumea - un vas spiritual The world a spiritual vessel, Die Welt ein Geistgef, 29.15: tin tian1 tien tien: R: cer; vedei: 29.4; 29.16: xi xia4 hsia hia R: jos, sub; coborre; dedesubt; mic; a cobor; vedei: 29.5; 29.17: shn shen2 schen chenn; shin R: spirit, suflet; esen divin; zeu; Dumnezeu; fiin supranatural; fiin spiritual; idol; minte, inteligen; vitalitate, for; cerul din om, transcendena; partea venic ("scnteia divin") din fiecare fiin uman; vedei: 6.2 ; 6.2: shn shen2 shen chenn; Japanese on reading: shin, jin; Japanese kun reading: kami, kou, tamashi; R: spirit, spiritual; spiritualitate; suflet; esen divin; zeu; Dumnezeu; fiin supranatural; fiin spiritual; idol; minte, inteligen; vitalitate, for; cerul din om, transcendena; partea venic ("scnteia divin") din fiecare fiin uman; nous (la Platon); in lb. sanskrit: buddhi; mahat (marea sal luminoas a contiinei in care se manifest Contiina Absolut, in lb. skrt: "Chit"); altarul interior; cerul interior; neobinuit; miraculos; caracterul (shn; spirit) este alcatuit din () sh "altar" si shn care indica fumul, comunicarea, manifestarea, legtura cu cerul ( tin) i localizarea ( cmpul de cinabru superior shng dn tin; ajna chakra); shn zh contiin; stare de contiin; [ ] j jng hu shn: concentrarea ateniei cuiva; shu shn: a ine mintea in spirit (vedei imaginea din alegoria carului); shn da in lb. japonez: Shinto (calea spiritului; religie japonez); conceptul de shn shin, are valoarea de arhetip al sinelui ca principiu care care guverneaz intreaga sfer psiho-informaional ( de aici semnificaiile de: suflet, inim; atenie; minte, inteligen; vitalitate, for). Spiritul ["Shen" sau Contiina Absolut] se refer la realitatea informaional surs, la matricea holografic suport, la codul genetic al universului, care se manifest holografic n fiecare fragment al universului, inclusiv in noi inine [vedei: cap.47]. Spiritul ( shen) este una din "cele trei comori" ( sn bo) ale fiinei umane alturi de esen ( jing) i de energia vital ( q). (proverb chinezesc). Spiritul ( shen) este imparial, nepolarizat (in lb. sanskrit: sattva), fiindc componenta yang (in expansiune, extindere, centrifug; in lb. sanskrit: rajas), este adus in echilibru cu cea yin (inerial; teluric; in lb. sanskrit: tamas) ; Spiritul ( shn este ceresc, luminos, eteric, omniprezent,

viu, contrar lui Gui ( fantomele; spiritele morilor) care sunt sunt yin (intunecate; telurice). Din cele indicate mai sus se poate observa c apar dou semnificaii ale caracterului shn: 1) Shen indic activitatea contiinei, gndirii, intuiiei, vieii emoionale i memoriei, in care toate depind de entitatea minte-inim (psiho-emoional) indicat prin caracterul xn hsin hin tradus de obicei prin sn, inim, minte, centru. 2) Shen indic complexul celor cinci suflete, care sunt componente psiho-informationale sau aspecte mentale si spirituale asociate componentelor materiale sau viscerale ale fiintei umane; cele cinci suflete sunt prezentate in detaliu intr-un articol separat si sunt: Shen ( shn spiritul; contiena; prezena; inelegerea, discernmnt) si celelalte patru suflete: Yi ( concentrarea, gndirea si ideaia asociat splinei-pancreas), Zhi ( voina; increderea; determinarea; fora de realizare; asociat rinichiului) Hun ( hn; lit.: zburtor; percepia; imaginaia; sufletul eteric; suflet ceresc; animus) i Po( p; lit.: imprtiat; sufletul corpului; sufletul instinctual, animal sau pmntesc; anima ); E: spirit, god, supernatural being, deity, mind, expressio, look; unusual, mysterious, soul, divine essence, lively, spiritual being; shn da Shinto (Japanese religion) [ shn q ] magical mystical, miraculous; [] shn q: expression, manner, spirited, vigorous; [ ] shn shng: divine, hallow, holy, sacred; F: divinit, esprit, nergie; shen shn esprit; de () sh "autel" et shn phonetic. "Esprit, spirituel; dieu; me, pense, intelligence; vitalit, force" Karlgren; ciel tin; champ de cinabre suprieur shng dntin. Le Shen: Partie gauche (Shi) : un autel do slve la fume.Clef des rituels, de la rvlation, des signes, de linfluence cleste; Montrer, manifester. Partie droite (Shen) : (plusieurs interprtation possibles) soit des volutes de fume provenant dun sacrifice (expression de la dvotion qui slve vers les divinits) ou un tourbillon de foudre au milieu des nuages (manifestation des puissances clestes) ; soit deux mains qui sopposent pour tendre une corde (alternance, adaptation) ou ceindre une ceinture. Informer, communiquer. Le Shen est le reflet de la vitalit, de la conscience et des cinq motions. La vivacit du Shen se note dans lclat regard et en particulier dans celui de la pupille le jour et dans les rves la nuit. Shen est la relation soi dabord, puis lautre et enfin lunivers. Le Shen reprsente l'activit mentale de l'tre humain, la manifestation de la vie, ensemble des fonctions psychiques et spirituelles. Conscience organisatrice, dessence cleste, sexprimant dans lensemble des fonctions de lorganisme, lui permettant de communiquer et dtre en permanente adaptation avec son environnement. Nourrir le Shen est la tche suprme, nourrir le Corps est utile, quoique secondaire (Huang Di). La tradition indique que le terme Shen peut avoir diffrents sens et, pour les sages chinois, il est, au moins, utilis dans deux contextes diffrents. Premirement, Shen indique l'ensemble des facults mentales qui sont en relation avec la fonction du Cur et de son mridien associ. Dans ce sens l, le Shen correspond l'esprit. Deuximement, Shen s'utilise aussi pour voquer toute la sphre des aspects motionnels, mentaux et spirituels de l'tre humain (que nous allons explicit ci-aprs). Dans ce sens, il n'est pas seulement associ au Cur, mais il englobe tous les phnomnes motionnels, mentaux et spirituels associs tous les autres viscres (de nature yin). Il englobe les "ames" (faute dune traduction plus correcte) que lon va expliciter ci-aprs (voir: Hun si Po). Daprs la mdecine traditionnelle chinoise, le Shen (lesprit) regroupe en lui : lame thre (Hun), l'ame corporelle (Po), la volont (Zhi), la pense (Yi) et lidation. Le Shen renvoie l'ensemble des aspects mentaux et spirituels de l'tre humain : cela correspond plus prcisment la vie pouvant sexprimer au niveau du corps et du domaine spirituel. Chacun des 5 viscres Yin est associ un aspect mental prcis (vedeti: Hun si Po). Dans les crits de mdecine traditionnelle chinoise, nous dcouvrons ce que lon appelle, aujourdhui, les "entits psychiques " (en relation avec les organes). G: Gott, Gtter, Gottheit, gttlich, bernatrlich, unfehlbar, wirksam, Lebenskraft, Geist, geistig, Geister ; apare prima data in : 6.2 ; 29.18: q ch'i k'i R: vas, bol; unealt; dispozitiv; arm; aptitudine; calitate;talent; vedei:11.18; 11.18: q qi4 ch'i k'i R: vas, nav; oal; bol; vesel; farfurie; dispozitiv; ustensil; unealt; instrument; [ ] yu q: instrument muzical; aparat, mijloc tehnologic; material; echipament; arm; aptitudine; competen; calitate;

talent; abiliti, adecvare; org; w q: arm ; q xi: arm; aparat; echipament special ori de precizie; E: bowl; vessel; device; tool, utensil; receptacle; instrument; ustensil; skill, ability, suitability; ware, organ; F: bol; taugen;

navire; appareil, outil, ustensile, rcipient; instrument; rceptacle, comptence, capacit, aptitude; orgue; G: Gef, Gert, Werkzeug, Fhigkeit, Tauglichkeit,

29.04. ! b k wi y! Pe care nu poti/nu ai voie s-l modelezi [atingi; modifici]; impossible to interfere, indeed! unmglich, in sie einzugreifen gar! 29.19: b bu4 pu pu R: nu; non; fr; nici; negaie; prefix: a-; ne-; non-;vedei: 29.12; 29.20: k ke3,4 ko ko (k) R: a putea; posibil; apt; practicabil; capabil; a se potrivi; vedei: 1.2; 1.2: k ke3,4 k'e ko R: a putea; posibil; apt; practicabil; capabil; a se potrivi; aprobare (exclamatie de aprobare); E: indicates potential: possible; can be; can, prefer, may, have, possible, possibly, matching, fitting, proper, feasible, permissible, however, but; F: pouvoir ; permettre; approuver; mriter, cependant; mais, trs; b k ne pas pouvoir, tre oblig de; G: knnen, mgen, drfen, sollen,mglich, mglicherweise, passend, schicklich, angngig, aber; 29.21: [] wi; wi wei2,4 wei: R: a face, a aciona, a fptui; a cauza; motiv; vedei: 29.7; 29.22: y ye3 ye R: desigur; de asemenea; la fel; chiar i; exact; nc; vedei: 3.60; 29.05. , wi zh bi zh, Cel care ncearc s-l modifice [s-l lefuiasc] distruge vasul [va suferi un eec]. Interfering with something is destroying it, In etwas eingreifen zerstrt es, 29.23: [] wi; wi wei2,4 wei: R: a face, a aciona, a fptui; a cauza; motiv; vedei: 29.7; 29.24: zh zhe3 tsche ch R: cel/cea care face o anumit aciune; vedei: 1.42; 1.42: zh zhe3 che tcho R: cel/cea care face o anumita actiune; apare prescurtat ca o particula sufix de genul [-ar, -ist, -or, -giu] care indica persoana care face ceva; de pilda ar in nume de meseriasi: olar-cel ce face oale, rotarcel ce face roti, dogar - cel ce face butoaie; ist in nume ca: artist; taoist, - or in nume precum: muncitor; scriitor, actor; -giu in nume precum: hangiu; particul gramatical cu functii variate, n special "acela care vine"si "actiunea de a veni"; E: a particle used after an adjective or verb[-er,-ist] as a substitute for a person or a thing, used to indicate a person engaged in a certain profession or believe in a doctrine, used to indicate things mentioned above[worker; taoist]; that which; he who; those who F: plac aprs un adjectif ou un verbe et utilis comme substantif pour dsigner une personne ou une chose; suffixe nominal; G: enklitisches grammatisches Hilfswort: derjenige, welcher, ein solcher, der etwas, das, schliet in Definitionen das zu Definierende ab, hebt das logische Subjekt hervor: was- anlangt, was anbetrifft, bildet Partizipien und (Partizipial-) Substantive, schliet als Finalpartikel Befehlsstze ab.Substantivierung; 33.3; 38; 56.2 29.25: bai4 pai R:a fi nfrnt; declin, decadere; eec; a da gre; a ruina, a distruge,a face de petrecanie; a jefui;degradat;stricat;alterat;rau,defectuos; be defeated in battle or beaten in contest defeat enemy, fail, spoil, counteract, decay, wither; zerstren, ins Unglck strzen, verderben, verdorben, schlecht, verkmmern, verwelken, strzen, Niederlage erleiden, unterliegen, verlieren, 29.26: zh zhi1 chih tchi R:el; ea; acesta; a lui (ei; lor);semn pt. genitiv i atributiv;vedei: 29.8;

29.06. *zh zh sh zh. Cel ce vrea s-i nsueasc ceva [s apuce; s tin; limitndu-i micarea natural] l va pierde. grasping something is losing it. etwas ergreifen verliert es. 29.27: [] zh zhi2 tschi R: a prinde; a apuca;a se inrdcina;ataa;a conduce; vedei: 14.78; 29.28: zh zhe3 tsche ch R: cel/cea care face o anumit aciune; vedei: 29.24; 29.29: sh shi1 schi R: a pierde; a lsa; a da drumul; a scpa,a rtci; a neglija;vedei:13.23; 29.30: zh zhi1 chih tchi R: el; ea; acesta; a lui (ei; lor); semn pt. genitiv, atributiv;vedei: 29.8; 29.07. , g w hu xng hu su, Pentru c unele fiinte merg mai repede [fat de mersul lumii] iar altele rmn n urm [le urmeaz];* Therefore the beings: some go ahead, some go after, Darum die Wesen: manche gehen vor, andere folgen, 29.31: g gu4 ku ko ku R: baz, temelie, cauz, motiv, deci,prin urmare;aadar;vedei:1.25; 1.25: g gu4 ku kou R: baz, temelie, cauz, motiv, origine; deci, prin urmare; aadar; astfel; de aceea; consecina unei aciuni, fenomen; expres; deliberat; intenionat; (cauz a neplcerii: ) necaz, mhnire, doliu, deces; rposat (mort), btrn, vechi; antic; E: ground, base, reason, cause, therefore, along, consequently, origin, matter, deliberate, old, from the old days, once, former, friend, acquaintance, die, died; F: raison; cause; donc; par consquent, c'est pourquoi; base; exprs, ancien, mourir, ami dessein; exprs; l'origine, la matire, dlibrment, vieux, ancien, autrefois, anciennement, connaissance, la mort, mourir; dcd; ideo; ami G: Grund, Ursache, deshalb, daher, folglich, Ursprung, Angelegenheit, absichtlich, alt, frher, einst, ehemalig, Freund, Bekanntschaft, sterben, verstorben; 1.25; 29.32: w wu4 wu : R: obiect, lucru; vedei: 1.22; 1.22: w wu4 wu wou R: lucru; obiect; proces ( fiindc in universul manifestat in continu schimbare nu exist lucruri, ci doar ruri, curgeri); acest termen a mai fost tradus drept: creatur, esen, fiine, substan; materie; mas; marf; esen, stof; estur; manifestare (coninut, subiect, fond); a examina; E: thing; substance; creature; being; matter; mass; living being; essence; nature, the

outside world, other people, cloth, cinch, subject, object, content, product, good, commodity, taurus-of-being; (animal); (cultural relic); F: chose; objet; crature; tre, matire; essence; tissu; masse; marchandise; taureau-de-tre; tong wou animal; wen wou relique; keou wou: faire des courses; faire des achats; G: Lebewesen,Wesen, Ding, Sache, Gegenstand, Ware, Stoff, Masse; Stier-des-Seins; 1.22; vedeti: /see: cap.16

29.33: hu huo4 huo R: sau; fie; ori;poate;dac; ans,de pild,probabil, unii/alii; vedei: 4.6; 4.6: hu huo4 huo houo R: sau; fie; ori; poate; dac; ndoielnic; nedecis; nesigur,

unii; unele; cineva; ceva; stat (teritoriu); regiune; din intamplare; ans, de exemplu, probabil, altfel, dac, pe de o parte, pe de alt parte; unii - alii, uneori - alteori; fie sau; hu sh : fie X ori Y; E: or, either, else; perhaps, maybe, probably, by coincidence, chance, for instance, probably, otherwise, if, if, on the one hand, on the other hand, that one - the others; some; some others, sometimes sometimes; either or ; hu sh (conj) either X or Y; F: ou; ou bien, peut-tre; soit...soit...; probablement; par hasard, le hasard, par exemple, sans doute, que ce soit, ou,

autrement, si, si, d'une part, d'autre part; G: durch Zufall, zufllig, etwa, vermutlich, vielleicht, entweder, oder , sonst, ob, falls, einerseits-andererseits, jemand, man, manchmal, die einen - die anderen; einige andere, die einen die anderen; manchmal manchmal; entweder oder; 4.6:

29.34: xng xing2,4 hsing hsin R: a merge; conduit; faz; element funcional; vedei: 2.56; 2.56: xng xng xing2,4 hng hang2 hsing hang hsin hang R: a merge; a urma (a practica); a se mica (inainte); a pleca; a face, a executa; plimbare; mers; traseu; cale; drum; cltorie (in capitolul 64: qin l zh xng sh y z xi; o cltorie de o mie de leghe, incepe cu un pas); aciune, a aciona; conduit; faz; a se comporta; comportament; purtare; funcionare; o firm; depozit; magazin; serie; ir; rang; grad; element (dinamic; funcional; vibraional); in capitolul 69: xng w xng "s progresezi fr s avansezi" going ahead without advancing xng xng wu hsing: "Cele Cinci Micri/Faze/Elemente " [pmnt (, pinyin: tu), metal (Chinese: , pinyin: jin), ap (, pinyin: shui), lemn (, pinyin: mu), foc (, pinyin: huo)] considerate de antici c alctuiesc universul fizic. Medicina Tradiional Chinez[MTC] utilizeaz relaiile dintre Cele Cinci Elemente pentru a explic diferitele fenomene fiziologice si patologice dup relaiile/ciclurile de genez/creaie ( shng) si de dominare/ distrugere/ inhibiie ( k ); E: go; walk; move, travel; circulate; do, carry out, be all right, trip, behaviour, capable, competent; Five Elements, Movements, Phases or Five Stages w xng wu3 xing2: " [Wood (Chinese: , pinyin: m), Fire (Chinese: , pinyin: hu), Earth (Chinese: , pinyin: t), Metal (Chinese: , pinyin: jn), Water (Chinese: , pinyin: shu)] are chiefly an ancient mnemonic device, in many traditional Chinese fields: TCM (Traditional Chinese Medicine, Feng Shui ([ ] fng shu; fengshui, geomancy); F: marche, marcher; agir; acte; conduite; faire; pratiquer; appliquer; rang; range; file; d'accord; habituellement traduit par: lment; xng xng Les 5 lments: w xng : jn : mtal, l'or. m : bois. shu : eau. hu : feu. t : terre; G: gehen, reisen, es geht, gelingen, begehen, tun, handeln, verrichten, veranstalten, ausben, vollziehen, vor sich gehen, stattfinden, Betragen, Wesen, Wandel, zeitweilig, nicht feststehend, dient als Vorwort zur Bildung von Zeitwrtern, die (fnf) Elemente ; Linie, Reihe (NCS 320); 2.56; 47.26; 29.35: hu huo4 huo R:sau; fie;ori;poate;dac; ans,de pild,probabil, unii/alii;vedei: 29.33; 29.36: [] su sui2 sui souei R: a urma; a veni dup; a nsoi; a acompania; vedei: 2.46; 2.46: [] su sui2 sui souei R: a urma; a veni dup; a nsoi; a acompania; a fi n acord cu; mpreun; simultan; succesiune de dinastii; atunci; mai tarziu; nume de familie; E: to follow, to comply with, let somebody do as he likes; to allow; listen to; submit; to accompany; subsequently; then; surname; F: suivre, accompagner; respecter, laisser quelqu'un faire ce qu'il aime; permettre, couter; soumettre; ensuite, puis, ds que - plus tard; nom de famille; G: folgen, nachfolgen,entsprechen, gem, begleiten, zusammen, zugleich, sofort, sobald als -,darauf, spter; 2.46: 29.08. , hu x hu chu*, 8. Unele nfloresc [sufl uor] iar altele sufl puternic; some sigh, some brag, manche seufzen, andere prahlen, 29.37: hu huo4 huo R:sau; fie;ori;poate;dac; ans,de pild,probabil, unii/alii;vedei: 29.33; 29.38: xu h suspin, oftat; a suspina, a ofta; scncet; (la cini) schelalait; ton plngaret;a scnci, a plnge nabuit; a spune vaicarindu-se; a sufla pe nas; a respira, a rasufla; a sforai;a pufni; a gfi; geamat; a geme; a spune gemnd; RS1117 [] x xu1 hs hiu R: vid; gol; van; nul; zero; lipsit de coninut;

neocupat; vedei: 3.34; vid; deert; vacant; neocupat; gol de continut; a (se) goli; van; flamnd; inutil, zadarnic, fara rost; discutii fara rost;amagitor, iluzoriu; fals; vanitos, nfumurat; sigh, whimper, moan, breathe, blow; seufzen, wimmern, sthnen, hauchen, blasen; 29.39: hu huo4 huo R:sau; fie;ori;poate;dac; ans,de pild,probabil, unii/alii;vedei: 29.33; 29.40: chui1 tschui R: lovitura; a sufla, a bate; adiere, suflare (de vnt); suflu (la explozie); a dinamita; a gfi; a se umfla, a se buhai; a se grozavi,a-i da aere; a istovi,a scoate sufletul din, a distruge,a prapadi,a pustii;laudaroenie, a (se)lauda;a elogia;a glorifica,a slavi; blow, exhale, boast, praise; blasen, ausatmen, wehen, loben, prahlen; 29.09. , hu qing hu li*, Uneori sunt viguroase (puternice) iar alteori slbesc (sunt debile). some vigorous, some worn out, manche energisch, andere erschpft, 29.41: hu huo4 huo R:sau; fie;ori;poate;dac; ans,de pild,probabil, unii/alii;vedei: 29.33; 29.42: [] qing qing ch'iang k'iang R: puternic, a fortifica; a intri; violent; a sili; vedei: 3.43;

3.43: [] qing qing qiang2,3 ch'iang k'iang R: puternic, violent; superior, mai bun; a fora, a sili; a constrnge; a face eforturi; in cap 3: qing q g: a fortifica/intri oasele/ chang qian: cavitate de acupunctur localizat la captul coloanei vertebrale/ osului cozii/tailbone; E: strong, powerful, better, a bit more than; qing q g: strengthening their bones; F: fort, robuste, vif, meilleur, de force / s'efforcer de; G: stark, krftig, gewaltsam, anmaend, Nachdruck, Kraft, besser, bertreffen, mehr als-, Wiebel (Insekt), Familienname Aussprache kiang3 zwingen, ntigen, hartnckig, bestehen auf-, nachdrcklich, sich anstrengen; apare prima data in: 3.43;

29.43: hu huo4 huo R:sau; fie;ori;poate;dac; ans,de pild,probabil, unii/alii;vedei: 29.33; 29.44: li lei2 lei slab, obosit; descrnat; srac; obosit; stul,bolnav;ncurcat, a zapacit; prins n mreje; derutat; ying: ctigator,a nvinge;surplus;a ctiga;profit; wng; wang2 wang R: a muri; a pieri; a se stinge; nu, fr [] w; vedei: 33.36; fan2 / regulat, normal, uzual; obinuit; fiecare;toti; (ceea) ce;lumesc, pamntesc, terestru; thin, skinny ;abgemagert, schwach, 29.10. hu cu hu hu unele fiinte urc [nainteaz] iar altele cad [se distrug; se prabusesc; se opresc din drum]. some climb, some crash. manche steigen, andere strzen. 29.45: hu huo4 huo R:sau; fie;ori;poate;dac; ans,de pild,probabil, unii/alii;vedei: 29.33; 29.46: cuo;zai a dobor,a trnti;a dobor prin taiere;a pisa,a sfarma;a disloca;ruptura,brea; ntrerupere;a face rau cuiva,a strica;a rani;a jigni,a maltrata,terorist;a teroriza,a intimida;grozav,nemaipomenit;bravo; 29.47: hu huo4 huo R:sau; fie;ori;poate;dac; ans,de pild,probabil, unii/alii;vedei: 29.33; 29.48: hui hui prabuire;a da peste cap, a rasturna; a distruge, a ruina,a dobor; destroy; overthrow;ruin; vernichten, zerstren, umstrzen, verwerfen 29.11. , sh y shng rn q shn, de aceea omul sfant /inelept evita extremele Therefore: wise men avoid extremes, Daher: weise Menschen meiden Extreme,

29.49: sh shi4 shih che R: desigur, da, drept, a fi; acesta; sh y: de aceea; sh wi aceasta se cheam; asta e numit; vedei: 2.47; 29.50: y yi3 i yi R: la fel; cu; a folosi; folos, n acord cu; pt.ca s; de, de ctre,;vedei: 1.29; 1.29: y yi3 i yi R: dup; n acord cu; a servi drept; n conformitate cu; ca i; cu; de aceea; astfel; a folosi; folos, de, de ctre, de la; prin, pe la; cu; lang, alturi de, fiindc, a adopta, a considera c; aa i aa; prin mijlocirea a, pentru ca s; pornind de la; s utilizeze, sunt considerate ca fiind, cu, de, aa, pentru acest motiv; din cauza sa, induce, astfel nct s; n consecin; din cauza, prin urmare, c, i; i ct; sau, respectiv, este folosit pentru a indica poziia obiectului, formnd adverbe; E: like; with, thereby; to use to use, take, by means of; thereby, therefore; consider as; in order to; according to, because of, so as to; by; with; because; F: selon, aprs, servir de; G: gebrauchen, nehmen als, betrachten als, mit, vermittels, durch, damit, dadurch, von her, lasen, veranlassen, so da, dmait, um zu, entsprechend, gem, auf Grund von, deshalb, deswegen, weil, und und auch, wie auch, oder, beziehungsweise, dient zur Voranstellung des Objekts, bildet Adverbien, aus diesem Grunde; 29.51: [] shng sheng4 sheng cheng R: sfnt; sacru; divin; nelept; vedei: 2.49; 2.49: [] shng sheng4 sheng cheng R: sfnt; sacru; divin; omul sfnt; shng rn sheng-jen : fiina uman care a trecut la cunoaterea direct i la aciunea nemijlocit; nelept; de prim rang; imperial; religie; autoritti laice si religioase; Omul sfnt [sacru; divin; perfect; nelept; profet; vizionar] [ sheng4 ren2] se refer la acei oameni crora li s-au revelat scrierile sacre; caracterul shng este alctuit din 3 parti: 1. r er3: ureche; a auzi; caracter folosit pt. a indica pe cel care are auzul divin; care aude muzica sferelor si cruia i se reveleaz cuvntul sacru (in lb. sanskrit termenul "shruti" desemneaza textele revelate, textele auzite (bazate pe revelaia divin); textele revelate sunt diferite de textele memorate si transmise create de oameni: "smrti"; 2. k u kou3: gur ; grai; caracter folosit pt. a indica c acea fiin aude i exprim glasul Divinitii, devenind flautul n care cnt divinitatea ; existena acestui caracter atasat omului sfnt sau sacru shng rn prin care se aude si se exprim divinitatea, infirm traducerea actual a capitolului 56: "cel ce tie nu vorbete"; 3. wng wang2: mprat, suveran; imperial; rege; mijlocitorul legturii cu Cerul; omul care i-a regsit axul i restabilit starea sau condiia de mprat (omul care a aliniat si a reunit, pe verticala care le strbate prin Centru, planurile suprapuse ale universului: Pmnt, Om, Cer; simbolul omului care a realizat alinierea celor trei trmuri/planuri din geografia sacr ( sn): pamnt, om si cer (din cap. 25), in cursul uniunii sau identitatii profunde xun tng sau a transei mistice ( sn mi : Samadhi); deasupra temeliei reprezentata de aliniera celor trei planuri, redata prin caracterul wng (care si-a regasit centrul si axul universului) se afl efectele redate prin cele dou simboluri care caracterizeaza trecerea la functionarea divina, atat in planul receptiei ( r) cat si al emisiei( ku). Aceast linie vertical este singura scar cereasc lsat omului. In "Cartea Scrierilor Strvechi"[cap LI] se afirm c oamenii seminiei miao au utilizat scara cereasc , pn cnd Stpnitorul Ceresc [ tin d] a venit pe Pmnt i s-a amestecat n treburile lumeti. Stpnitorul Ceresc [ tian1 di4] care a fost cunoscut pe Pmnt drept Impratul Galben [ huang2 di4]; Huang Di[] a ordonat s fie ntrerupt calea dintre Cer i Pmnt, pentru ca pe scara cereasc s nu se mai poat nici urca, nici cobor prin mijloace externe (tehnologice, instrumentale); de atunci pentru fiina uman a rmas deschis doar calea interioar (direct ori nemijlocit), iar nu aceea facilitat de un mijlocitor care afirm ca a primit Mandatul Cerului, fiindc nimeni nu poate s stabileasc in locul fiecruia dintre noi legtura cu Cerul. Singurul lucru care a fost fcut de adevraii maetrii spirituali ai omenirii, de oamenii divini sau sfini [], care i-au regsit axul i au restabilit starea sau condiia de mprat [ wang2] a fost s indice calea i semenilor lor. Cuvintele lor sunt degetul care indic o cale diferit de aceea pe care merg oamenii. Doar imbecilii nu vd Luna indicat de deget (cuvnt), ci doar degetul i continu sa venereze degetul, corpurile acestor maestrii, moatele, izvoarele tmduirii i mijloacele externe (cuvintele, vorbele, crile sacre si ali mijlocitorii de tot felul).

13. Cel mai bine este s te cufunzi n centrul [mijlocul] Cii [lui Tao]. Se cere pstrarea contientei impariale i a vidarea, golirea de externul interiorizat; att la foalele fierarului, ct i la fluier, efectul (jetul de aer; sunetul produs) este proporial cu viteza de golire. E: the saint human being; the holy human being; the wise; E: saint, holy, sacred; sage emperor; a sage of the first rank; imperial; m shng prophet; shng rn sheng-jen: the saint human being; the holy human being; the wise; F: sacr ; saint ; sainte, saintet; sage; plus haut degr; plus haut degr d'excellence, sublime, parfait, infaillible, divin, imprial; shng rn: le saint; le Saint homme taoste; une personne sacre; le sage ou lhomme "ralis", cest dire se confondant avec la rgulation mutative de la ralit; shn shng dignit ; G: hchster Grad der Vortrefflichkeit, heilig, hehr, vollkommen, unfehlbar, gttlich, kaiserlich, konfuzianisch; 2.49; 29.52: rn ren2 jen : R: om; persoan; uman, ceilalii (n opoziie cu sine); vedei: 2.50; 2.50: rn ren2 jen jen R: om; oameni; fiina uman; omenire; toat lumea; uman, fiecare; altcineva; ceilalii (n opoziie cu sine nsui); persoan; personalitate; E: human being, homo, man, person; others (as opposed to oneself), people, personality, character, everybody, each; mankind; someone else; F: homme; humain; personne; personnel; peuple; jen wou: personne / personnage / protagoniste; nou jen: femme; jen cheng vie; cheng jen tranger / inconnu; ch'eng jen: adulte / majeur; jentao: humain; humanit; chien cheng jen: tmoin oculaire; G: Mensch, Menschheit, Person, Leute, jemand, jemand anders;2.50; 29.53: q qu4 k R: a pleca, a prsi; evita , respinge, a fi luat (furat); vedei: 2.88; 2.88: q qu4 ch'u k'iu k : R: evita , respinge, q q: respinge accept; a pleca, a prsi; a pierde; a dispare; a fi luat (furat); a (se) ndeprta; a (se) distana: xing q: distana/diferena intre; a evita; a se dizolva; a inceta s existe; a muri, mort; apus; trecut; q nin: anul trecut/apus; a alunga un gnd; a scpa de; a evita; a se elibera (de); a scpa (de ceva); a respinge; q q: a respinge- a accepta; respinge accept; a cobor; a abandona, a ndeprta, a terge (o pat); a suprima (o virtute sau un abuz); a extirpa; a demonta; a demobiliza; a scoate; a ridica (un sigiliu); a sustrage (un document); a goni; a concedia, a destitui; zo q: a merge ctre; ctre (plasat dup un verb arat direcia sau destinaia); in direcia la; pentru; dup; E: go away, leave, depart, leave, lose, remove, get rid of , to be taken away, the one before this; q q: to reject to accept ; F: aller; quitter; enlever; hiang k'iu: diffrence entre; distance entre; tseou k'iu: aller vers; (plac aprs un verbe pour marquer la direction ou la destination) vers ; dans la direction de; pour G: gehen, hingehen, weggehen, fortgehen, verlassen, aufgeben, fort, ab-, vorbei, vergangen, der vorige, abgehen, absetzen, entfernen, verstoen, entfernt sein von-; q q: zurckweisen akzeptieren; 2.88; 29.54: shn shen4 schen chenn R: foarte; extrem; punct culminant; ce?,care?;vedei: 21.43; 21.43: shn shen4 schen chenn R: foarte; extrem; prea mult, excesiv; punct culminant; extreme; ce?; care?; un; o; vreun, vreo, nite, ceva, ctiva; orice, oricare; E: very, extreme (-ly), exceedingly, completely, excessive; more than, climax, to reach one's peak, bad; G: wer, was, welcher, (fragend oder nicht fragend) irgend Aussprache (4): sehr, hchst, sogar, Hhepunkt, Hhepunkt erreichen, schlimm; extremes, exzessives; sehr; uerst, beraus, ganz (vllig); 21.43; 29.12. , q sh, evita extravagantele/ avoid extravagances/meiden Extravaganzen, 29.55: q qu4 k vedei: 29.53; R: a pleca, a prsi; evita , respinge, a fi luat (furat);

29.56: she sche a se propaga,a se raspndi;a extinde;extravagant;cheltuitor; risipitor;exagerat; luxurious, extravagant; verschwenderisch, berschwenglich, prunkhaft 29.13. q ti*. evita excesele/ avoid excesses/meiden Exzesse. 29.57: q qu4 k R: a pleca, a prsi; evita , respinge, a fi luat (furat); vedei: 29.53; 29.58: tai4 tai R: n siguranta, la adapost; prudent; solid; sigur; panic; abundent, excesiv, extensiv; (titlu de reverenta) mare, marite, naltate;principal,cel mai nsemnat;cel mai mult,grandios,magnific; splendid;ales, distins, nobil;stranic, grozav; slavit; entuziasmat, nflacarat; eminent; prosper; extreme, most, safe, peaceful, tranquil; erhaben, gro, hchst, freigebig, blhend, glcklich, das 11. Diagramm, der Bezirk,

8. BIBLIOGRAFIE / BIBLIOGRAPHY/ BIBLIOGRAPHIE / BIBLIOGRAFIA


Lao Tzu Translations-A collection of all translations of the Lao-tzu (Lao Tseu) Prescurtari pt. autorul fiecarei variante de traducere a textului lui Lao Tzu Abreviations for the author of each translation variant of the text of Lao Tzu

Add & Lomb [Stephen Addiss and Stanley Lombardo, Title: Lao-Tzu Tao Te Ching, translated, with translator's preface, glossary, and pronunciation guide, with paintings by Stephen Addiss, introduced by Burton Watson; Published: Cambridge: Hackett Publishing Co., 1993 ISBN 0-87220-232-1] Alan [Ralph Alan Dale ,The Tao Te Ching, 81 Verses By Lao Tzu with Introduction and Commentary,2007] Allchin [Allchin, Douglas, Tao Te Ching: Classics of Integrity and the Way,2002] Ames[ Roger T. Ames ,Title: Taodejing : making this life significant : a philosophical translation Published: Beijing: Xueyuan chubanshe, 2004]. Ames& Hall [Roger Ames and David Hall Tao De Ching: A Philosophical Translation, Ballantine, 2003] Ames&Young [Rhett Y. W. Young, Roger T. Ames, Title: Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu) : text, notes, and comments (by Chen Kuying; translated and adapted by Rhett Y. W. Young, Roger T. Ames), Published: San Francisco: Chinese Materials Center, 1977] Anonymous [Dutch - English by Anonymous] Ariane [Ariane Rump in collaboration with Wing-tsit Chan , Title: Commentary on the Lao Tzu (by Wang Pi), Published: Honolulu: University Press of Hawaii, 1979] Armel[Armel Guerne Lao Tseu, Tao T King, Club franais du livre, 1963].

Bahm [Archie J. Bahm,The King by Lao Tzu: Interpreted as Nature and Intelligence by Archie J. Bahm. 1958 ,Fourth printing 1967, Frederick Ungar Publishing Company] Balfour [Balfour, Frederic Henry The Tao T Ching translated by Frederic Henry Balfour Shanghai and London, 1884, Online document 2004] Bodde[Derk Bodde A History of Chinese Philosophy, Vol. 1: The Period of the Philosophers (from the Beginnings to Circa 100 B. C.) by Yu-lan Fung (Author), Derk Bodde (Translator); Princeton University Press,492 pp, 1983; Bodde, Derk, Further remarks on the identification of Lao Tzu: a last reply to Professor Dubs, In: Journal of the American Oriental Society, 64, 1944, 24-27] Beck [Sanderson Beck, English interpolation,1996] Blakney [Raymond B. Blakney, Title: The Way of Life: Tao Te Ching(Wang Bi): The Classic Translation, by Lao Tzu translation; Published: London, New York: Penguin Putnam, 1955, 1983. Mentor Books] Bullen [David Bullen] Bynner[Bynner, Witter, The Way of Life, According to Lau Tzu.New York: Putnam,1944, Perigee/Penguin, 1972] Byrn [Tormod Kinnes 1997 Kinnes, Tormo[n]d [Byrn]: "Tao De Jing - Tao Te Ching" - Interpolation by Tormod Kinnes, based on the English versions of Lin Yutang, Arthur Waley and Wing-tsit Chan. http://oaks.nvg.org/re3ra3.html] Byrne [Byrne, Patrick Michael,Title: Tao Te Ching: The Way of Virtue, Published: Garden City Park, NY: SquareOne Classics, 1963, Lao-zi: Tao De Jing, Santa Fe, NM: Sun Pub. Co., 1991] Carus [Dr. Paul Carus, Lao-Tze's Tao-Teh-king, Chicago, London: The Open Court Pub. Co. ; K. Paul, Trench, Truebner, 1898; Carus, Paul, and D.T. Suzuki , The Canon of Reason and Virtue: Lao Tzus Tao Teh King. La Salle, Ill.: Open Court Publications, 1913.]. Chalmers [John Chalmers, The Speculations on Metaphysics, Polity and Morality of the Old Philosopher Lau Tsze, Published: London: Trubner, 1868] Chan [Chan, Wing-tsit. The Way of Lao Tzu: A Translation and Study of the Tao-te Ching. Translated, with introductory essays, comments, and notes, by Chan, Wing-tsit, Published: New York: Macillan, Bobbs-Merrill Company, 1963, The Library of Congress Catalog Card Number 62-b21266; Chan, Wing-tsit, A Source Book in Chinese Philosophy., Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1963] Chang [Chang Chung-yuan, Tao: A New Way of Thinking, a translation of the Tao Te Ching, with an introduction and commentaries, New York : Harper & Row, 1975; Chang, Chung-yuan. Le Monde du Tao : creativite et taoisme, essai sur la philosophie, la poesie et l'art chinois / Chang Chung-Yuan ; traduit de l'americain par Claude Elsen. - Paris : Stock, 1979 (27-evreux : impr. Herissey). - 217 p. : couv. ill. ; 18 cm. (Stock plus, ISSN 0154-361X).Trad. de : "Creativity and taoism" - ISBN 2-23401056-X] Chen [Chen, Chao-Hsiu, Tao Te Ching: Lao Tzu's Classic Text in 81 Cards, Boxed Set, translation based on a version from Qing Dynasty, illustrated with art and calligraphy by Chao-Hsiu Chen, Eddison Sadd Editions, Published by Marlowe & Company, New York, 2003; Chao-Hsiu Chen, Tao Te Ching : Le clbre texte taoste prsent sur 81 cartes ,178 pages ,Editeur : Le Courrier du Livre, 2004] Chen E M[Chen, Ellen Marie , The Tao Te Ching: A New Translation with Commentary. New York: Paragon House, 1989; Chen, Ellen Marie, "Tao, Nature, Man, A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching," Dissertation, Philosophy, Ph.D.,Fordham University, 1967] ChengA [ Cheng, Anne, Histoire de la pense chinoise, 657 p., chap. II.7, Le Tao du non-agir dans le Lao Tseu , p. 176 199., Paris, Le Seuil, 1997] ChengF[Franois Cheng, Vide et plein: le langage pictural chinois, ditions du Seuil, Paris, 1979, 1991; Francois Cheng, Vid si plin; Limbajul pictural chinezesc, Ed. Meridiane, Bucuresti, 1983; Franois Cheng Des extraits du livre de F. Cheng, Vide et Plein http://www.lacanchine.com/L_Chengvide.html ] ChengHong [David Hong Cheng, On Lao Tzu . Wadsworth. Belmont, 2000, ISBN 0-534-57609-5] ChengLin [Cheng Lin The works of Lao Tzyy : Truth and Nature popularly known as Daw Der Jing appended with chinese texts and the oldest commentaries; Published by the World Book Company,Taipei,Taiwan,China,june,1969] Clatfelder [Jim Clatfelder, The Tao Te Ching by Lao Tzu , Introduction to the Headless Tao] Chilcott [Chilcott, Tim, Tao De Jing. Lao Tseu - TAO TE CHING Lao Tzu.,Chinese - English tclt.org.uk 2005, pdf, 2005,www.tclt.org.uk/Taode_jing_intro.htm, http://www.tclt.org.uk/Taode_jing.htm] Chou [Chou-Wing Chohan& Bellenteen, Abe (Translators)Tao TE Ching: The Cornerstone of Chinese Culture.Astrolog Publishing House, 2003, 128 p., www.sanmayce.com/, http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Chohan_TTK.html] Chung [Tsai Chih Chung, Le message de Lao Tseu , La sagesse suprme , Traduction collective ,Collection Philo-Bd, Editeur Editions Jouvence , ISBN 2-914395-02-7, 105 pages, 2000] Clatfelter [Headless version Jim Clatfelter, 2000, http://www.geocities.com/~jimclatfelter/jimztao.html]

Cleary [Cleary-Thomas Cleary,The Essential Tao: An Initiation into the Heart of Taoism through the Authentic Tao Te Ching and the Inner Teachings of Chuang Tzu Translated and Presented by Thomas Cleary. 1991. HarperSanFrancisco ISBN 0-06-250216-6 ; Cleary, Thomas. Istruzioni nellefficacia e nella regola. In: Sesso e longevit. La pratica sessuale taoista come via per il benessere fisico e mentale (Sex, Health, and Long Life, 1994). I Piccoli Libri, Armenia, Milano 1996.Cleary, Thomas. Lessenza del Tao. Tao Te Ching e Chuang-tzu (The essential Tao: an initiation into the heart of Taoism through the authentic Tao Te Ching and the inner teachings of Chuang-tzu, 1991). Piccoli saggi, Oscar Mondadori, Milano, agosto 1994. Thomas Cleary, 1991] Conche [Conche, Marcel ,Tao Te King, trad, et commentaire par Marcel Conche, Paris, Presses Universitaires de France, 2003] Condron [Daniel R. Condron, Title: The Tao Te Ching Interpreted and Explained;Published: Windyville, MO: SOM Publishing, 2003]] Correa [Correa, Nina, My Tao De Jing (The Path of Love and Happiness), translation and commentary, Tao Is Open, 2005 (see also Your Tao Te Ching, 2004] Cronk [George Cronk, 1999] Crowley Aleister Crowley The Tao Teh King (Liber CLVII), A New Translation by Ko Yuen(Aleister Crowley) The Equinox (Volume III, No. VIII.) 1923] Da Liu [Da Liu The Tao and Chinese culture, New York : Schocken Books, 1979] Dalton [Jerry O. Dalton, Title: Tao Te Ching: A New Approach, Published: New York, Avon, 1993] Derek Bryce [Derek Bryce, Leon Wieger , Tao-Te-Ching The Classic Chinese Work in English Translation, Lao-Tzu ,Wisdom of the Taoist Masters: The Works of Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu) , Lie Zi (Lieh Tzu), Tchouang Tseu(Zhuang zi; Chuang Tzu) rendered into English by Derek Bryce from the French of Leon Wieger's Les Peres du System Taoiste (Cathasia, Les Belles Lettres, Paris),1984,1991, 1999 Liarech Enterprises] DerekLin [Derek Lin The Ancient Child http://truetao.org/ttc/ancient.htm, www.truetao.org/theway/suffer.htm] Dicus [Dicus, John, Tao Teh Ching. English interpolation, 2002, www.rivenrock.com/tao.htm] Dieterich [Dieterich, Wulf, Lao Tseu Taodejing.English & German translations, each character linked to a dictionary (GIF + sealscript characters). http://home.debitel.net/user/wulf.dieterich/index.html] Donohue [Donohue, Estra Brian M.A., Poems of the Universe: Lao Tzu's Tao Te Ching, Lulu.com, 2005] Duyvendak[Duyvendak, J.-J.-L., Tao T King, Le Livre de la Voie et de la Vertu, Paris, A. Maisonneuve, 1953 1987; The Book of the Way and Its Virtue translated from the Chinese and Annotated by Duyvendak, J.-J.-L., John Murray. London, 1954; Duyvendak, J. J. L. (a cura di). Tao t ching. Il Libro della Via e della virt; gli Adelphi, Adelphi (c 1973), Milano, ottobre 1994], Edwin [Edwin Sha, "Tao Te Ching" - Translation with some commentary by Dr. Edwin Sha from the perspective of a Buddhist. July 14, 1996] Eiichi [Eiichi Shimomiss, Lao Tzu: The Tao Te Ching / An English Translation, 1998] Eichi Kimura racle [Jean racle Lao-Tseu, Tao te King, Paris, Albin Michel, 1984]. Erkes [Eduard Erkes,Title: Ho-shang-kung's commentary on Lao-tse ,Published: Ascona, Switzerland: Artibus Asiae, 1950] Ettilio [Andreini, Attilio. Lao Tseu. Genesi del Taodejing. Biblioteca, Einaudi, Torino, agosto 2004] Evola [Evola, Julius, Il libro della Via e della Virt, ed. Dott Gino Carabba Editore, Lanciano, 1923; Carabba Editore, Lanciano, 1947;ed (anastatica) Edizioni Arktos, Carmagnola, 1982; Evola, Julius, Lao Tze, Il libro del principio e della sua azione (Tao-T-Ching), Roma: Nuova presentazione,Casa Editrice Ceschina, Milano,1959; Orizzonti dello spirito, Edizioni Mediterranee, Roma,1972; Ristampe: 1987,1989,1992,1995; 1997; Julius Evola, Taoism: The Magic, the Mysticism, An introduction to a 1959 Italian translation of the Tao-Te-Ching, translated, with an introduction, by Guido Stucco; foreword by Jean Bernachot, Holmes Publishing Group; Edmonds(Washington)1993,1995; Evola, Julius (pseud.). Le Taoisme, presentation de Jean Bernachot ; trad. de l'italien par Jean Bernachot et Philippe Baillet; Ed. Pards, Puiseaux, 53p., 1989] Fex [Aalar Fex, Tao Te King(Wang Bi), 2006 ] Foucquet [Jean-Franois Foucquet (1665-1741)Second complete translation into Latin and French] Fukunaga [Fukunaga Mitsuji] Gauthier [Gauthier, Andre, Tao Te Ching. Chinese English. Images by Penny Downes (in: The Nomad Web Site). http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Gauthier_TTK.html, www.archive.org/ www.nomad.mcmail.com/tao/docs/taote.htm] Gia Fu Feng [Laotse,Tao te king,Translated by Gia Fu Feng] Gia-Fu&Eng [Feng Gia Fu and Jane English, Lao Tsu: Tao Te Ching, A new translation, Published: New York: Vintage, 1972]

Gib-Cheng [Gibbs Tam C., Cheng Man-ch'ing, Title: Lao-tzu, my words are very easy to understand : lectures on the Tao Teh Ching (by Zhng Mnqng, Cheng Man-ch'ing; translated from the Chinese by Tam C. Gibbs, Published: Richmond, CA: North Atlantic Books, c1981] Giles [Giles, Lionel. The Sayings of Lao Tzu. London: John Murray, 1905, 1950]. Goddard- Dwight Goddard, Laotzu's Tao and Wu Wei translation Brentano's Publishers. New York, 1919] Golden [Sen Golden & Marisa Presas , Lao Tseu : Taodejing El llibre del Tao i del de Traducci del xins, introducci i comentaris de Golden, Sen i Presas, Marisa,Editor: Servei de Publicacions de la Universitat Autnoma de Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, UAB/Publicacions de lAbadia de Montserrat, Barcelona, 2000, Taodejing. El llibre del "Tao" i del "de". Barcelona: Edicions Proa, 2006. (Trans. from chinese to catalan, preface and comments by Sen Golden & Marisa Presas). Gong [Gong, Tienzen (Jeh-Tween) The Tao Te Ching by Lao Tzu Translated by Tienzen (JehTween).International East-West University in Honolulu, Hawaii, http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Gong_TTK.html www.terebess.hu/english/tao/gong.html, www.archive.org/ www.iewu.edu/Lao1.htm] Gorn-Old [Old, Walter Gorn. The Simple Way, Laotze. London: Philip Wellby, 1904, 1905. Walter Gorn-Old, Lao Tze: The Tao-Teh-King: A New Translation with Introduction and Commentary (Formerly published under the title "The Book of the Simple Way" in 1904) , Published: London: Rider & Co., 1929] Gu [ Vedeti: Zhengkun Gu ,Title: Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu): The Book of Tao and Teh Published: Beijing: Peking University Press, 1995] Guenon[Gunon, Ren. Apercus sur l'esoterisme islamique et le taoisme / Rene Guenon ; avantpropos de Roger Maridort. Paris, Gallimard, 1992 (53-Mayenne : Impr. Floch). - 157 p. : couv. ill. ; 19 cm. - (Collection Tradition).ISBN 2-07-072749-1, Ren Gunon. Tao-te-king, ch. XI. - Cf. L'Omphalos, symbole du Centre, juin 1926; Ren Gunon, Le Centre du Monde dans les doctrines Extrme-Orientales, Regnabit - 6e anne N 12 Tome XII Mai 1927] Guiraud [Daniel Guiraud, in I Ching / Tao Te Ching, Courrier du livre, 1987, ISBN 2702901972] Hansen[Chad Hansen, A Taoist Theory of Chinese Thought, Oxford University Press, 2000] Hatcher [Bradford Hatcher,Tao Te King(Wang Bi), 2005] Headless version [see Clatfelder Jim] Hardy [Hardy, Julia M., "Influential Western Interpretations of the Tao Te Ching," in Lao-Tzu and the Tao-te-ching, edited by Livia Kohn, and Michael Lafargue, State University of New York, 1998] Haven [Haven Marc, Tao Te King. Lao Tseu. Le livre du Tao et de sa vertu, initialement une traduction par un auteur anonyme, ditions Devy-Livres. Paris 1969 Lao Tseu - Tao Te King, le livre du Tao et de sa vertu , suivi d'Aperus sur les Enseignements de Lao Tseu. Traduit par Marc Haven et Daniel Nazir, Docteur Marc Heaven qui demanda, avant son dcs, son ami Daniel Nazir de terminer son oeuvre, ditions Dervy-Livres, Paris, collection "Mystiques et Religions, 1988, 245 p Lao Tseu, Tao Te King, trad. Marc Haven et Daniel Nazir, Editions Dervy 1996] Heider [John Heider, 1985,] Heidegger [Heidegger Martin, Paul Shih-yi Hsiao translation of eight chapters from the Tao Te Ching,1946 ; see: "A Dialogue on Language (between a Japanese and an Inquirer)." in Heidegger, On the Way to Language, P. D. Hertz, trans. (New York: Harper & Row, 1971). Hereafter OWL.] Henricks 1[Henricks, Robert G. The Tao Te Ching by Lao Tzu (trad., annot. et intro.)] Henricks 2[Henricks, Robert G., Title: Lao-Tzu: Te-Tao Ching: A New Translation Based On The Recently Discovered Mawangdui Texts, Published: New York: Ballantine Books, 1989,] Henricks 3[Henricks, Robert G.,Title: Lao Tzus Tao Te Ching: A Translation of the Startling New Documents Found at Guodian Published: New York: Columbia University Press, 2000] Hin-Shun [Yan Hin(Khin)-shun Lao Tz - Tao De Tzn, a lui Ian Hin-un, Filosoful antic chinez Lao Tz i invttura sa; Editura de stat pentru literatura stiintifica,1953, 165 pagini (traducere din lb.rusa) Yan Hin Shun The Ancient Chinese Philosopher Lao Tse and His Teaching. Publ. Moscow-Leningrad, by AN USSR, Moscow-Leningrad, 1950, -, . , - ; -, . . .. : , 1950] Hinton [Hinton, David, Tao Te Ching, Lao Tzu. Washington, DC: Counterpoint, 2000] Ho [Ho, Lok Sang, The Living Tao:The Art and Way of Living,A Rich & Truthful Life, translation with annotations ,Lingnan University,September 1, 2002 ] Hoff [Benjamin Hoff, The Way to Life, At the Heart of the Tao Te Ching, 1981] Hogan [ Ron Hogan(previously known as Jesse Garon), 2000] Hond [Bram den Hond, Chinese (Mawang Dui)] Houang [Houang, Franois et Pierre Leyris, Lao-Tzeu, La Voie et sa vertu, Tao-t-king, texte chinois prsent et traduit par Franois Houang et Pierre Leyris, Collection " Points-Sagesses", n 16, Paris, Editions du Seuil, 181 p.,1949, 1979]

Hsuing[Hsuing, Y.T. Lao Tze, Tao Te Ching. Chinese Culture. Vol. 18. Taiwan: China Academy, June, 1977] Huang C. [Huang, Chichung, Tao Te Ching: A Literal Translation, JAIN PUB, 2003] Huang T. [Huang, Tao, Laoism: The Complete Teachings Of Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu) 312 pp, Publisher:Brumby Holdings, 2001] Hwang [Shi Fu Hwang, Tao Teh Chin: The Taoists' New Library Publisher: Taoism Pub Date Published: 1991 ] Hu [Hu Tse-ling. Lao Tzu, Tao Teh Ching. Chengtu, Szechuan: Canadian Mission Press, 1936] Hughes [Hughes, Ernest Richard , Tao Te Ching, Chinese Philosophy in Classical Times. London: J.M. Dent, 1942, 1950; Hughes, E. R., Shikantaza, An Introduction to Zen, by Edited and Translated by E. R. Hughes] Inouye [Inouye, Shuten. Laotse, Tao Teh King. Tokoyo: Daitokaku, 1928] Intoppa [Italian interpretation-interpolation by Francesco Intoppa, 2000] Ivanhoe [Philip Ivanhoe The Taodejing of Lao Tseu, Seven Bridges Press, 2002] Jeff [Jeff Rasmussen, Spirit of Tao Te Ching, Nisi Sunyatta, 2000] JiyuRen [Ren Jiyu, He Guanghu, Gao Shining, Song LiTao and Xu Junyao, Title: A Taoist Classic The Book of Lao Tseu . Published: Beijing: Foreign Languages Press, 1985, 1993. ISBN 7-119-01571-0] Julien [Stanislas Julien, 1842 Julien, Stanislas, Lao Tseu, Tao-Te-King, Le Livre de la Voie et de la Vertu, compos dans le vi. sicle avant l're chrtienne. Paris, Ed.Duprat, Paris, 1842;La traduction franaise de Stanislas Julien s'appuie pour les passages difficiles sur le fameux commentaire de Heshang gong (fin du II-e ap. J.-C.)]. Kaltenmark [Kaltenmark, Max, Lao Tseu et le taosme, Seuil, coll. Matres spirituels , 190 p. Paris,1982] Kim [Ha Poong Kim, Title: Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation Published: Philadelphia, PA: Xlibris, 2003] Khin-shun[vedeti/see: Hin-Shun]; Kimura [Yasuhiko Genku Kimura, Tky 1959] Kitselman [A.L. Kitselman II. ,Title: Tao de jing (The way of peace) of Lao Tseu, 600 B.C. Published: Palo Alto, CA: The School of Simplicity, c1936] Kiyoashi [Kiyoshi Miki, Tetsuroo Watsuji, Tao Te Ching] Kline [A. S. Kline,Lao Tzu, Tao Te Ching(The Book of the Way and its Virtue), 2003] Kromal [Karl Kromal, 2002 Tao Te King(Wang Bi) ] Kunesh [Tom Kunesh ] Kwok [Man-Ho Kwok, Palmer, Ramsay, 1993] LaFargue[LaFargue, Michael, The Tao of the Tao Te Ching: A Translation and Commentary. Albany: State University of New York Press, Suny, 1992; LaFargue, Michael, Tao and Method. A Reasoned Approach to the Tao TeChing. Albany: State University of New York Press,1994] Lao [Lao Cen. The Way of the Tao: An Interpretation of the Writings of Lao Tzu. La Jolla, CA: Day Press, 1980] Larose [English interpretation by Ray Larose, ~ 2000 http://www.Taozang.com/Taodejing.html] Larre [Claude Larre, Franois Cheng, Tao de Jing : Le Livre de la voie et de la vertu, Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu), traduit par : et commentaire spirituel de Claude Larre, prface de : Franois Cheng, Descle De Brouwer, Paris, Parution : 14-03-2002; Claude Larre Lao Tseu, Tao Te King. 1984, ISBN 2226021183 (Poche); Claude Larre and Elizabeth Richat de la Vale, Rooted in Spirit, The Heart of Chinese Medicine.Translated by. Sarah Stang. (Barrytown: Station Hill Press, 1995) 190, 91; Claude Larre, Il libro della Via e della Virt (Le livre de la Voie et de la Vertu, 1977). Di fronte e attraverso, Jaca Book, Milano, maggio 1993. http://books.google.ro/books? id=Q_dUmISd38YC&pg=PA192&dq=Claude+Larre&lr=&hl=en#v=onepage&q=Claude %20Larre&f=false] Lau [Lau, D.C., Lao Tzu: Tao Te King, Published: London, New York: Harmondsworth: Penguin Books, 1963; Tao Te Ching, Hong Kong: The Chinese University Press, 1968, 1982 (d. rvise; rev. of earlier edition without Chinese text,); Allan, Sarah (Editor and Introduction), Lao Tzu : Tao Te Ching : Translation of the Ma Wang Tui Manuscripts, translated by D. C. Lau, Alfred A. Knopf, 1994 Edition] Lauer [Conradin Von Lauer] Leary [Timothy Francis Leary Tao Te Ching, 1966, Poets Press] Leebrick [John R. Leebrick Lao Tse, Tao Teh Ching ,Classic of the Way and Its Nature, 1980] Legge[James Legge ,The Tao Teh King or, The Tao and its Characteristics by Lao-Tse; James, Legge. "The Texts of Taoism", translation., London, 1881, 1891] Le Guin [Le Guin, Ursula K. with the collaboration of J. P. Seaton, A Book about the Way and the Power of the Way (Lao Tzu: Tao Te Ching translation), , A Book about the Way and the Power/Nature of the Way, Published: Boston: Shambhala Publications, October, 1997, 1998 Le Guin, Ursula K., Shambhala, 1997] Li David [David H. Li Tao de Jing: A New-Millennium Translation, Premier Publishing] Lin P.J. [Lin, Paul J., A Translation of Lao Tzus Tao Te Ching and Wang Pis Commentary. Ann Arbor Center for Chinese Studies,The University of Michigan, Ann Arbor 1977]

Lindauer[David Lindauer] LiouKiaHwai [Liou Kia-hway, Lao-tseu: Tao T King. Traduit du chinois par Liou Kia-hway, preface d'Etiemble, Editions Gallimard, Paris, 1967, 1969; Philosophes taostes, tome 1 : Lao-Tseu, Tchouang-Tseu, Lie-Tseu Traduit du chinois par Benedykt Grynpas et Liou Kia-Hway. dition de Benedykt Grynpas et de Liou Kia-Hway. Avant-propos, prface et bibliographie par tiemble. Collection : Bibliothque de la Pliade (No 283), 896 pages, Paris, Gallimard ,1980; Liou Kia-hway, Loeuvre complte de Tchouang-tseu. Paris : Gallimard, Connaissance de lOrient , n 28, (1969) 1978 ] Liu Shi [Liu Shicong (Yang Shu'an), Title: Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu); Published: Beijing, China: Chinese Literature Press, 1997]. Ludd [Ned Ludd, Tao Te Ching] Lynn [Richard John Lynn, Title: The classic of the way and virtue : a new translation of the Tao-te ching of Lao Tseu as interpreted by Wang Bi, Published: New York: Columbia University Press, c1999 ] Mabry [John R. Mabry, PhD] Mair [Victor H. Mair, Tao Te Ching : The Classic Books of Integrity and the Way. New York: Bantam, 1990. ] Ma Kou [Ma Kou, Lao Tseu: Tao Te King Le livre de la voie et de la vertu. Traduit par Ma Kou. Albin Michel, Paris, 1984] Ma Lin [Ma, Lin (2006), Deciphering Heidegger's Connection with the Taodejing, Asian Philosophy. Vol 16, No. 3, pp. 149171] Martin [William Martin, 1999] Maurer [Maurer, Herrymon, Lao Tzu/Tao Teh Ching: The Way of the Ways ,Tzu, Lao; Translated with Commentary By Herrymon Maurer ,Libraire: Ron Ramswick Books, Schocken Books, New York, New York, USA., 1985] MacHovec [Frank J. MacHovec, 1962] Marshall [Bart Marshall, Lao Tsu Tao Te Ching, A New English Version, 2006] Matgioi [Matgioi (Albert de Pouvourville), Le Tao de Laotseu, traduit du chinois par MATGIOI(Albert de Pourvourvilles), Paris, Librairie de l'Art Indpendant,1894; La via taoista (La Voie rationelle). I libri del Graal, Basaia, Roma, aprile 1985.] McDonald [John H. McDonald, Tao Te Ching, by Lao-Tzu, complete online text, a translation for the public domain, 1996] McCarroll [Tolbert McCarroll, 1982] Mears [Isabella Mears, Tao Te Ching, London: Theosophical Publishing House, 1916, 1922; Mears, Isabella (1853-1936), Tao Te King, A Tentative Translation from the Chinese, 1916 translation, reset with corrections and revisions by Dr. Mears London: Theosophical Publishing House, 1922, facsimile reprint with introduction and notes by Isabella Mears and with an appended introduction by Paul Tice, available from The Book Tree, 2003] Medhurst [C. Spurgeon Medhurst, 1905] Merel 1 [Peter Merel] Merel 2 [Peter Merel] Mirahorian [Mirahorian Dan, Florin Bratila, Tao Jian Wen, Cartea Caii si Virtutii, Intelepciunea Orientului antic in opera lui Lao Tseu si rezonantele sale actuale, Colectia Camp Fundamental, Ed. Ioana, 1992, 224 pagini, vedeti aceasta traducere completa pe: http://www.scribd.com/essenza_divina ] Mitchell [Stephen Mitchell, Title: Tao Te Ching: An Illustrated Journey, Published: 1988, London: Frances Lincoln, 1999] Moran [Moran, Patrick Edwin. Three Smaller Wisdom Books: Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu)s Tao De Jing. Lanham, NY: University Press of America, 1993.] Moss [Moss Roberts, Chinese (MWD, Guodian), 2001] Muller [Charles Muller,The Tao Te Ching by Lao Tzu; Translated during the summer of 1991, Revised, July 1997; Yi-Ping Ong, "The World of Lao Tzu and the Tao Te Ching," Tao Te Ching, translation by Charles Muller, with Introduction and notes by Yi-Ping Ong, pp. xiii-xxxi, Barnes and Noble Books, 2005] Nakamura [Nakamura, Julia V., The Japanese tea ceremony; an interpretation for Occidentals, by Julia V Nakamura; [with combined teachings from Taodejing and Zen Buddhism], Peter Pauper Press, 1965] Ni [Ni Hua-Ching, Title: Complete works of Lao Tzu: Tao teh ching & Hua hu ching, Published: Malibu, CA: Shrine of the Eternal Breath of Tao, 1979] Nol [Franois Nol(1651-1729) - brought to France by Antoine Gaubil (1689-1759) First complete translation of the Taode jing - into Latin] Nyssen [Olivier Nyssen Lao Ts Tao-te-king] Org [Org, Lee Sun Ching. Lee Sun Chen Org Lao Tzu: Tao Te Ching Translation Based on His Taoism. Writers Cub Press, 1999. ] Ould [Ould, Herman. The Way of Acceptance. London: A. Dakers, 1946.]

Old [Walter R. Old, The book of the path of virtue : or, A version of the Tao-Teh-King of Lao-Tze; with an introduction & essay on the Tao as presented in the writings of Chuang-Tze / by Walter R. Old. Tao de jing. English, Madras : Theosophical Society, 1894] Parinetto [Luciano Parinetto Lao Tse. La Via in cammino (Taotching). Civilt antiche, La Vita Felice, Milano, febbraio 1955. http://www.liberliber.it/biblioteca/l/lao_tzu/tao_te_ching/html/index.htm] Pauthier [Pauthier, Jean Pierre Guillaume. Le Ta-t-King, ou le Livre rvr de la Raison suprme et de la Vertu par Lao Tseu,Ed. Didot, Paris,1938 Traduit en franais et publi pour la premire fois en Europe avec une version latine et le texte chinois en regard, accompagn du commentaire complet de Sie-Ho, d'origine occidentale, et de notes tires de divers autres commentateurs chinois (Paris: Didot 1838); Pauthier G., Lao-tseu, Tao-te-King ( Livre de la Raison Supreme et de la Vertu) traducere si comentariu Pauthier G., in" Chefs-d'oeuvre litteraires de l'Inde, de la Perse, de lEgypte et de la Chine" tome deuxieme :" Chi-King" p.399, Ed.Maisonnewe et C-ie, Paris, 1872]. Qixuan [Qixuan, Liu, Lao Tseu: The Way. A New Translation, The Mid-America Press, Inc., 2002, 38 p.] Ram[Lao Tse/Lao Tze , "Tao Te King"- Cararea si virtutea, 82 paragrafe(I - LXXXII), Elie Dulcu, Aninoasa-Gorj, Editura Ram,1932,(aceasta editie , cu 82 (in loc de 81) capitole, este prezentata in paralel cu varianta care o plagiaza [4] Lao-Tze ,Tao Te King sau Cartea Cararii Supremului Adevar, de Gregorian Bivolaru, reprezinta o copiere "imbunatatita si corectata" a editiei publicate in 1932, de Editura Ram, Aninoasa-Gorj, intitulata: Lao Tse , TAO TE KING - Cararea si virtutea] Red Pine [Pine, Red (Bill Porter) Lao-tzus Taoteching. San Francisco: Mercury House, 1996.] Rmusat [Abel-Rmusat, M. "Memoire sur la vie et les opinions de Laou-Tseu",premire traduction partielle du Tao-Te-King, Paris, 1823. Mmoires de lAcademie Royale des inscriptions et belles lettres, vol. VII]. Rick [Rick Harbaugh, Chinese Characters: A Genealogy and Dictionary, 550 pages , Editeur : Zhongwen.Com ,1998, ISBN-10: 0966075005 http://zhongwen.com/Tao.htm] Roberts [Moss Roberts, Chinese (MWD, Guodian), 2001] RobertsH [Roberts, Holly, Tao Te Ching: the Art and the Journey (Illustrated), Anjeli Press, 2005] Robinet [ Robinet, Isabelle, Lao Tseu et le Tao, Paris, Bayard, 1996; Robinet, Isabelle, Les commentaires du Tao t king jusqu'au Vile sicle,Paris : Collge de France : Institut des hautes tudes chinoises , 1977] Rosenthal [Rosenthal, Stanley (Shi-tien Roshi), The Tao. Cardiff: The author, 1977; IX 1984,The Tao Te Ching. An Introduction by Stan Rosenthal. [British School of Zen Taoism] IX 1984 , ReligiousWorlds ~ Revised (August) 2006]) http://www.stillness.com/tao/ttc_rosenthal.txt Rubin [Rubin, Vera C., "Dark Matter in the Universe," [highly readable scientific paper with "DENNIS" cartoon illustrated above, by the astronomer Dr. Vera Cooper Rubin, whose early theories (1974) on dark matter were revolutionary with exquisite, unintended parallels to Tao Te Ching cosmology]. Proceedings of the American Philosophical Society, Vol 132 (1988), No 4, pp. 434-443. Sakurazawa Yukikazu (George Ohsawa)] Schmidt [Schmidt, Karl Otto. Tao-Teh-Ching: Lao Tzus Book of Life. (tr. fr. German by Leone Muller). Lakemont, GA: CSA Press, 1975] Seddon [Keith H. Seddon, Lao Tzu Tao Te Ching. A New Version, with Introduction, Notes, Glossary and Index] Sheets & Tovey [Alan Sheets & Barbara Tovey, "The Way of the Action of the Soul", Tao Te King Chinese - English by Alan Sheets & Barbara Tovey, 2002] Sorrell [Sorrell, Roderic & Amy Max Sorrell, Tao Te Ching made easy. Observations on the Tao. The Art of Peace. Translation and Commentary by Roderic Sorrell+ Amy Max Sorrell. New Mexico: Truth or Consequences, 2003] Star [Star, Jonathan, Tao Te Ching: The Definitive Edition. New York: Putnam, Jeremy P.Tarcher, Penguin, 2001] Sumitomo [Sumitomo, O., Das Tao Te King von Lao Tse German interpretation by O. Sumitomo, 1945] Suzuki [D.T. Suzuki & Paul Carus , Lao-tze's Tao Teh King, Chinese and EnglishTranslation, 1913 Suzuki D.T. and Paul Carus, The Canon of Reason and Virtue (Lao-tze's Tao Teh King) Chinese and English; A translation of Tao te Ching by two prominent 20th century Buddhists. Includes the complete Chinese text of the Tao te Ching as embedded graphics] Ta-Kao [Ch'u Ta-Kao, Lao Tzu, Tao Te Ching: Translated From the Chinese Ch'u Ta-Kao, Foreword by Dr. Lionel Giles. 95pp, Fifth impression of original issued by the Buddhist Society in 1937, translation., New York, Samuel Weiser, 1973]. Tan [Han Hiong Tan, The wisdom of Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu): a new translation of Tao De jing(The Power of Tao) by Han Hiong Tan,Publisher: Aspley, Qld. : H. H. Tan (Medical), 2003.] Taplow [Alan B. Taplow, Lao Tzu Talks to Be, An interpretation of the Tao Te Ching,First published in 1982 - ISBN 0-941758-01-X 1997] Terence [Terence James Stannus Gray (Wei Wu Wei) Open Secret , Hong Kong University Press,The Oxford University Press, Amen House, London, E.C.4, And 417 Fifth Avenue, New York 16, Are The

Exclusive Agents For All Countries Except Asia East Of Burma, First printing, April 1965, 1000 copies, T. J. Gray 1965,Printed in Hong Kong by CATHAY PRESS 31 Wong Chuk Hang Road, Aberdeen Tran Cong [Tien Cong Tran, Phenomenological Interpretation of Lao Tzu's Tao Te Chingby Tien Cong Tran, Published Authorhouse 2001, 2002] Trottier[John Louis Albert Trottier, The Way of the Universe: Tao Teh Ching,The Classic Words of Tao & Virtue,The Laws of the Universe and Power, 1994] Ts'ao [Ts'ao Tao-Chung (Cao Taochong, , Taoist nun, fl. 1119-1125), Lao Tzu Chu, (Commentary on the Tao Te Ching), 21 citations, published in Lao Tzu's Tao Te Ching, translated by Red Pine, Mercury House, 1996 (see chapters: 1, 7, 14, 15, 20, 25, 26, 32, 33, 34, 48, 54, 56, 61, 63, 70, 71, 72, 78, 80 & 81)] Unknown [Translator: unknown; Title: A Taoist classic, the book of Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu), Published: Beijing: Foreign Languages Press, 1993] Vladimir [Vladimir Antonov, Lao Tse, Tao Te Ching,Translated from Russian by Mikhail Nikolenko, Published in 2007 by New Atlanteans 1249 Birchview Rd Lakefield, Ontario K0L 2H0, Canada ] Wagner [Wagner, Rudolf G. Title: A Chinese reading of the Taodejing: Wang Bi's commentary on the Lao Tseu with critical text and translation, Published: Albany: State University of New York Press, c2003] Waley [Arthur Wailey, Title: Tao Te Ching, Published: 1934,Hertfordshire: Wordsworth Editions, 1997, http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Taodejing] Walker [Walker, Brian Browne, 1996; Tao Te Ching (The Tao Te Ching of Lao Tzu, 1995). Piccola Biblioteca Oscar, Mondadori, Milano, giugno 1998] Wang [Wang, Robin R., "Zhou Dunyi's Diagram of the Supreme Ultimate Explained (Taijitu shuo): A Construction of the Confucian Metaphysics" [with commentary on Taodejing, Chapters 16, 28, 37, 40, 42], Journal of the History of Ideas, Vol. 66 (2005) No. 3, pp. 307-323] Watters [Watters, Thomas , Lao-Tzu, a study in Chinese philosophy, Published: Hongkong, 1870] Watts [Watts Alan, Al Chung-liang Huang, Tao: The Watercourse Way(Tao: Calea ca o curgere a apei), Pantheon, New York, 1975; in traducerea lui Dinu Luca: Tao, Calea ca o curgere de apa, Humanitas, 1995] Wawrytko [Wawrytko, Sandra A., "The Viability (Tao) and Virtuosity (De) of Taoist Ecology: Reversion (Fu) as Renewal," Journal of Chinese Philosophy, Volume 32 (March, 2005), #1, pp. 89103. (JCP)] Wei [Henry Wei, The Guiding Light of Lao Tzu: a new translation and commentary on the Tao Teh Ching, A QUEST BOOK, Edition: Mild Wear , Publisher: Theosophical Publishing House, 234 pages ,Date published: 1982] Welch [Jerry C. Welch(Khiron), Thou Dei Jinn translated by Khiron (Jerry C. Welch), the Kuei-Shen Hsien 1998.,Published on electronic media in the United States of America. Written and Illustrated by Khiron (Jerry C. Welch) the Kuei-Shen Hsien. Calligraphy by Walter E. Harris III. Digitally Mastered by Erik Stackhouse.,1998 Chinese (Mawang Dui); ] Wieger [Wieger, Lon S.J., Lao-tzeu, Tao-tei-king, traducere si interpretare in " Les Pres du systme taoste, Sienhsien, 1913. Lon Wieger, Les Pres Du Systme Taoste, I Lao-Tzeu, II Lie Tzeu,III Tchoang-Tzeu, Les Humanits Dextrme-Orient,Srie Culturelle Des Hautes tudes De Tien-Tsin, Socit ddition Les Belles Lettres, 95 Boulevard Raspail, Paris, Cathasia,1913, 1950, 1975. /Leon Wieger-Wisdom of the Taoist Masters: The Works of Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu) , Lie Zi (Lieh Tzu), Tchouang Tseu(Zhuang zi)(Chuang Tzu); Tao Te Ching. Lopera di Lao-tzu. In: I Padri del Taoismo (Les Pres du Systme Taoste). Grandi Pensatori dOriente e dOccidente. Le Tradizioni, Luni, Milano, febbraio 1994.] Wilhelm [Wilhelm Richard, Tao Te King, trad., Ed. de Medicis, 1984; Wilhelm, Richard, Tao Te Ching, trans. H.G. Ostwald. London: Arkana/Routledge & Kegan Paul, 1985.] Wing [R.L. Wing, The Tao of Power, Lao Tzu's Classic Guide to Leadership, Influence and Excellence, A New Translation of Tao Te Ching from Chinese into English by R.L. Wing,Publisher: Broadway, dition Doubleway, 192 pages ,1986] Wong [Eva Wong, Li Ying-Chang, Lao-Tzu's Treatise on the Response of the Tao: A Contemporary Translation of the Most Popular Taoist Book in China by Eva Wong, Religion - 102 pages Sean (INT) Dennison - Jul 2003, Wong, Eva, The Taode Jing in Practice, in Teaching the Taode Jing, ed. by Gary D. DeAngelis, Oxford University Press, 2008] Wrigley [Wrigley, Ted, English interpretation by Ted, Wrigley, http://www.geocities.com/Athens/Bridge/7687/taote.html, http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Wrigley_TTK.html, www.terebess.hu/english/tao/wrigley.html, www.geocities.com/Athens/Bridge/7687/taote.html] Wu John [ Wu, John C.H, Tao The Ching,1939; New York: St. Johns University Press, 1961] Wu Yi [Wu Yi, The Book of Lao Tzu (Tao Te Ching). San Francisco: Great Learning Publishing Company, 1989.]

Xiao [Xiao Min Feng Lao Tseu, La Voie du Tao, ditions Alternatives, ISBN : 2 86227 243 4,Paris, 2000] Yang [Xiaolin Yang,Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu) A Modern Chinese And English Translation, Six Star Publishing, 2002] Yen [Yen Ling-feng. A Reconstructed Lao Tzu. (tr. fr. Chinese by Chu Ping-yi). Taipei: Cheng Wen Pub., 1976] Yu-lan Feng [Yu-lan Fung A History of Chinese Philosophy, Vol. 1: The Period of the Philosophers (from the Beginnings to Circa 100 B. C.),by Yu-lan Fung (Author), Derk Bodde (Translator); Princeton University Press,492 pp,1952, 1983; Fong Yeou-Lan; Prcis d'histoire de la philosophie chinoise : D'aprs le texte anglais dit par Derk Bodde;Traduction de Guillaume Dunstheimer; Prface de Paul Demiville , 367 p. ditions PAYOT - Paris. l dition : 1952, Paris, d. Le Mail, 1992; Fung, Yu-lan, Lao-tzu and Chuang-tzu. In: The spirit of Chinese Philosophy (translator: E.R. Hughes), London: Kegan Paul, 1947, 59-80], Yutang [Yutang, Lin, The Tao Te Ching, The Wisdom of Laotze(Laotse). New York: published by Random House Modern Library,1948] Zhang [Thomas Z. Zhang, Jackie X. Zhang, Tao Te Jing in Plain English,104pp, Publisher: Authorhouse, 2004] Zhengkun [Gu Zhengkun, Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu): the Book of Tao and Teh, Peking University Press, Pages: 320, Publication Date: 1995] Zi-chang [Tang, Zi-chang, Wisdom of Tao, Published: San Rafael, CA.: T. C. Press, 1969 ] articol publicat pe: https://www.facebook.com/groups/awakeningnow/permalink/388572981179180/ situri: Other translations of the Tao te Ching online http://mysticwicks.com/archive/index.php/t-195145.html Tao Te King Versions (http://home.pages.at/onkellotus/ http: //www.tao-te-king.org http: //home.pages.at/onkellotus/TTK/Chinese_Uni-WB_TTK.html Dictionar buddhist http: //www.orientaloutpost.com/dictionary.php Outil : Convertir un texte chinois en pinyin http: //www.ramou.net/iphp/romaniser.php Dictionnaire chinois EFEO Pinyin Wade-Giles http: //www.chine-informations.com/chinois/dictionnaire/index.php Peter A. Merel. Tao De Ching - Lao Tze http: //www.chinapage.com/gnl.html http: //www.nlc.gov.cn/zxfw/jiangzuozhanlan/zhanlan/daodejing/html/01.htm http: //home.pages.at/onkellotus/TTK/_IndexTTK.html Tao Te Ching By Lao Tzu, Laozi, Stephen Addiss, Stanley Lombardo http://books.google.com/books? id=hXoEv5WpqukC&printsec=frontcover&dq=Tao+Te+Ching+By+Lao+Tzu,+Laozi, +Stephen+Addiss,+Stanley+Lombardo Translated Chinese Texts http: //www.a01creative.com/work_details.php?writing=dao-de-jing-way-of-virtueclassic&category=chinese-texts "The Tao Teh King" or "The Tao and Its Characteristics", translated by James Legge, 1891. (Source: Project Gutenberg) "The Canon of Reason and Virtue", translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913. (Source: Internet Sacred Text Archive) "Laotzu's Tao and Wu Wei" translated by Dwight Goddard and Henri Borel, 1919. (Source: Internet Sacred Text Archive) http: //www.yellowbridge.com/onlinelit/daodejing.php http: //www.duhtao.com/translations.html http: //www.tao-te-king.org http: //translate.google.com/ http: //ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=98330 http: //de.thefreedictionary.com/aussch%c3%bctten http: //www.wordhippo.com/what-is/the-meaning-of/german-word-ebenfalls.html http: //www.babylon.com/affiliates/landing/index.php?id=12315 http: //www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicB0ZdicB7.htm

http: //www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdrst=0&popup=1&wdqchid=%E8%BE%9F %E8%B0%B7 http: //cailab.net/cgi-bin/wordlook.pl?searchtype=chinese&word=traditional http: //dict.youdao.com/w/%E7%9C%9F%E4%BA%BA/ http: //www.ramou.net/ texte chineze adnotate Outil : Convertir un texte chinois en pinyin http: //www.ramou.net/iphp/romaniser.php texte adnotate http: //www.ramou.net/zhCadreActualite.htm dictionare http: //www.ramou.net/di/diTable.htm Zhuang Zi | Ch 01 - Chapitre 1 - Libre Errance http: //cjk.elikozoe.net/index.php?id=zhuangzi-01 http: //www.chinesedic.com/en/to+fast+or+abstain+from+meat,+wine+etc http: //inedia.info/zhongwen/ http: //www.wudangdao.com/TAOISM/yellowbridge/daodejing/daodejingINDEX.htm Zhuang Zi | Ch 01 - Chapitre 1 - Libre Errance http: //cjk.elikozoe.net/index.php?id=zhuangzi-01 http: //www.chinesedic.com/en/to+fast+or+abstain+from+meat,+wine+etc http: //inedia.info/zhongwen/ http: //www.wudangdao.com/TAOISM/yellowbridge/daodejing/daodejingINDEX.htm

Vous aimerez peut-être aussi