Vous êtes sur la page 1sur 43

53

Jean-Baptiste Huzard
et ltymologie de fourbu

Fils de marchal-ferrant, le clbre vtrinaire Jean-Baptiste Huzard [1755-1838]


(dit Huzard pre) tait g de plus de 71 ans quand il se lana dans ce qui, ma connaissance, constitue son unique incursion dans le domaine de ltymologie, proccupation
qui lhonore, mme si elle tait secondaire ses yeux et ne devait quclairer lhistoire
dune pathologie.
Son tude, intitule Conjectures sur lorigine ou ltymologie du nom de la maladie connue
dans les chevaux sous le nom de fourbure, auxquelles on a ajout des notes bibliographiques sur
quelques anciens ouvrages de vtrinaire (avril 1827), permet de vrier que les mthodes
navaient gure progress depuis Mnage (voir Bar Francis. La mthode tymologique de
Mnage. In: Cahiers de lAssociation internationale des tudes francaises, 1959, N11. pp. 265272).
Je me suis eorc dclairer, autant que faire se peut, la lanterne du public du XXIe sicle,
lexclusion du domaine vtrinaire, dont jignore tout.
La fourbure est une congestion inammatoire aigu du pied [du cheval]. Elle entrane un arrt circulatoire localis avec ischmie des tissus, notamment du tissu kraphylleux. Il se produite une dsunion
entre les structures osseuses et cornes, provoquant le basculement de la troisime phalange vers
lavant, caractristique de cette aection. lextrme, la troisime phalange peut perforer la sole. Il
sagit l dun cas gravissime. La fourbure peut se prsenter sous forme aigu ou chronique et se traduit
par une boiterie forte qui atteint le plus souvent les antrieurs. Les causes peuvent tre mtabolique
(excs dapport nergtique, libration de toxines suite une infection), traumatique (travail trop
intensif, surcharge pondrale) ou iatrogne suite une administration trop importante et trop prolonge de corticodes. Manon Mlanie Riaud, propos de deux interventions chirurgicales obsoltes :
les oprations du javart et de la dessolure , Thse ENVA 2011, p. 49.
TLFi : FOURBURE MD. VTR. Inammation aseptique du tissu kratogne du pied du cheval
(dapr. VILLEMIN 1975). 1re attestation chez Cotgrave (1611) : The foundering of a hore ; fourbu sy
trouve sous Forbeu et prcde Se Forboire.

Le lecteur attentif ne manquera pas de remarquer que la plaquette sort de limprimerie


de Madame Huzard (ne Vallat La Chapelle) : Marie-Rosalie Huzard [1767-1849], pouse
de lauteur depuis mars 1791.
Mmoire dfensif. A messieurs les juges composant la septime Chambre du Tribunal de premire
instance, jugeant en police correctionnelle. M. le procureur du Roi contre De Huzard (ne Vallat
la Chapelle) et Srs [Jean-Baptiste-Jules-Marcellin] Gaultier-Laguionie et [Pierre-Philibert] Baudouin, tous trois imprimeurs, relativement une contravention la loi sur la presse du 21 Octobre 1814.
Description matrielle : 7 p.
Description : Note : Poursuite pour omission du dpt lgal avant toute publication.
dition : juil. 1838 [Paris,] impr. Mme Huzard
contre De Huzard : abrviation de Dame (loriginal doit tre De) ; de mme, Srs Sieurs .

Page blanche

Page blanche

La rfrence, pour les donnes biographiques de beaucoup dauteurs vtrinaires,


est louvrage de Louis-Georges Neumann [1846-1930],
professeur de parasitologie lcole vtrinaire de Toulouse :
Biographies vtrinaires (1896).

Huzard page 3
Chabert : Philibert Chabert [1737-1814], deuxime directeur de lcole vtrinaire dAlfort.
Apsyrte : /Apsurtos1 ; voir maintenant la thse de Diane Menard (vtrinaire),
Traduction et commentaire de fragments des Hippiatrica (Apsyrtos, Thomnestos) (2001)
et Anne McCabe, A Byzantine Encyclopaedia of Horse Medicine (2007), en particulier p. 122-155.
Cest cet hippiatre byzantin qui apporte la contribution la plus importante la collection de textes
quon appelle Hippiatrica.
Hirocls : ; Anne McCabe, p. 208-244.
Ruel : Jean Ruel [1474-1537], mdecin de Franois Ier.

Huzard page 4
Hippocrate : (et non ) ; de mme, le titre correct est
, correspondant louvrage du thologien protestant Simon Grner (dit Grynus, Grynus, daprs
Grynus Apollo chez Virgile) [1493-1541], Ble, 1537.
Lappel de note (1) renvoie aux abondantes Notes bibliographiques des pages 12 24.

Huzard page 5
1

(nom du frre de Mde, dans la mythologie grecque ; assez rare en anthroponymie)

Brunfeld : Otto Brunfels (variantes : Brunsfels, Braunfels), [1488-1534], thologien protestant, mdecin,
botaniste.

De gauche droite et de haut en bas : des jardins dAdonis ( ), Vnus (on sattendrait Aphrodite), Silne
(), Chromis et Mnasylos in antro/ Silenum pueri somno uidere iacentem/Inatum hesterno uenas, ut semper, Iaccho (Virgile, 6e Bucolique, v. 13-15) [les jeunes C. et M. aperurent dans une grotte Silne allong et endormi, les veines gones,
comme toujours, du vin de la veille], Dioscoride () statu en magister mdival, avec double inscription :
(Iliade IX, 514 + Platon, Banquet) [Un mdecin vaut lui seul beaucoup dautres hommes]
et (Mnandre, Dictons) [dans la vie, rien ne vaut la sant] ; Apollon () sur
piedestal et tenant de sa main droite un instrument de musique cordes cens tre une lyre ou une cithare, Inuentum medicina meum est, opiferque per orbem/ Dicor ; et herbarum subiecta potentia nobis (Ovide, Mtamorphoses, I, 521-522) [Jai dcouvert la mdecine, lunivers me proclame son sauveur, et le pouvoir curatif des simples mappartient], en bas gauche, le
jardin des Hesprides ( [] ) avec gl ( splendeur ), Erethusa (Arthuse) et Hyperthusa, droite
Hracls () tuant Ladn (), le dragon () cent ttes quHra avait post comme gardien. Nombreuses ngligences dans le texte grec. Hans Schott, Strasbourg, 1530 ; graveur : Heinrich Theodor Heling.

Schrevelius : Cornelis Schrevel [1608-1661], Lexicon manuale Graeco-Latinum et Latino-Graecum (1654).


Michele Tramezino : Tramezzino, Michele. Stampatore veneziano, attivo dal 1539 al 1582. Stamp anche a
Roma (1539-77), associato con il fratello Francesco, con Girolamo Cartolari (1543-47) e con Giuseppe De
Angelis (1577). Alcune edizioni del 1583 recano la sottoscrizione degli eredi di Michele e Francesco.
Labbondante produzione di T. (edizioni di opere letterarie, storiche e giuridiche) ha una marca tipografica ragurante la Sibilla. [Enciclopedia Treccani] (Huzard, p. 16, a remarqu la Sibylle.)

Huzard page 6
Mass : Jean Mass, Champenois, Docteur en Mdecine, habitant Saint Florentin, a traduit lArt Vtrinaire ou grande Marchalerie de Hirocls, contenu en trois Livres; equels et amplement trait de la
nourriture, maladies & remdes des Btes chevalines; imprim Paris, in-4. par Charles Perier, 1563.
(La Croix du Maine.) Mass, alias Mac (selon La Croix du Maine et Philippe Renouard).
Jourdin : Jean Jourdin, docteur en mdecine ; do I. I. D. E. M.

1647-1655 : deux ditions successives chez deux libraires dirents


Changements de titre, de prsentation, de graphies
lAnatomie du Ruyni : Carlo Ruini Patrizio bolognese (Bologna 1530 circa ivi 1598), senatore e confaloniere di giustizia. Scrisse un celebre trattato Dellanatomia et dellinrmit del cavallo (2 voll., 1598),
illustrato da 64 bellissime tavole attribuite a uno dei Carracci, una delle pi notevoli opere di anatomia
descrittiva del Rinascimento e il primo trattato moderno di veterinaria. [Enciclopedia Treccani]
Lditeur et le traducteur moderne de la Vtrinaire dHippocrate : Pietro Luigi Valentini [1779-1863], premier mdecin de lhpital du Saint-Esprit de Rome, , Hippocratis Veterinaria
latine et italice reddidit ac notis illustravit Petrus Aloysius Valentini, in nosocomio S. Spiritus medicus primarius ,
Rome, 1814.

Huzard page 7
Aristote () : rectier en
Aristote la nomme [la fourbure] :
, Une autre maladie les prend [les
chevaux], quon appelle [ se gaver dorge avec ou sans iota souscrit] Lanimal est
non seulement rassasi, mais ragaillardi, revigor, plein dnergie, exubrant, ptulant ; cf. to
feel ones oats, qui signie aussi tre imbu de son importance, arrogant ; voir de mme Ihn
sticht wohl der Hafer, il est vraiment gon Illustration chez Babrius :


,
LA MULE VANITEUSE Une mule, sans faire aucun eort, trouvait toujours du fourrage dans sa
mangeoire. Un jour, stant gorge dorge, elle se mit courir, tout en criant et agitant le cou :
Ma mre est une jument, ... Babrius, Fables sopiques, traduites du grec et prsentes par Roland
Duot, 2004, p. 90.
Son traducteur franais, M. Camus : Armand-Gaston Camus [1740-1804], avocat.
Nicot : Jean Nicot [1530-1604] ; voir Terence Russon Wooldridge, Les Dbuts de la lexicographie franaise.

Ger.-Joan. Vossii : Gerrit Jansz. Voss [1577-1649],


universitaire et thologien protestant, auteur de
nombreux ouvrages ; un lyce dAmsterdam porte
son nom. La mention "latine" Gerardi Joannis
Vossii est susceptible dinduire en erreur : Joannis
est cens rendre Jansz[oon], indiquant que le pre
du personnage se prnommait Jan.
Son Etymologicon lingu latin (translittration de
, quil ne faut donc pas latiniser en
etymologicum) a t publi par deux cousins associs, Lodewk III [1604-1670] et Daniel [16261680], de la prestigieuse dynastie dimprimeurslibraires, les Elzevier, en 1662 (c I I c LXII),
aprs la mort de lauteur et par les soins dun de
ses ls, Isaac [1618-1689], bibliothcaire et professeur de grec de Christine de Sude, et qui eut
sourir de ses dmls avec Saumaise, mais fut
nomm chanoine de St Georges Chapel du chteau de Windsor (voir Bayle).

Comme cest Vossius qui fournit Huzard lessentiel de son argumentation, jexaminerai
plus loin en dtail larticle Hordeum de lEtymologicon.
Huzard page 8
Robert tienne : Robert Estienne [1503-1559], le fameux lexicographe et imprimeur.
Nol : Franois-Joseph-Michel Nol [1756-1841], grammairien et lexicographe.

Huzard page 9
Borel : Pierre Borel ; voir CHABBERT PIERRE. Pierre Borel (1620 ?-1671). In: Revue dhistoire des sciences et
de leurs applications. 1968, Tome 21 n4. pp. 303-343.

Huzard page 10
Henri tienne : Henri II Estienne [1528-1598] (ls de Robert, voir ci-dessus), dans son Projet de livre intitul
de la precellence du langage franois (1579), p. 120.

Le Pre Labbe : Philippe Labbe [1607-1667], Les etymologies de plusieurs mots franois, contre les abus de la
secte des hellenistes du Port-Royal, 1661.
Mnage : Gilles Mnage [1613-1692]
Dictionnaire de Trvoux : a t publi de 1704 1771.
podophyllite : terme d Pierre-Isidore Vatel [1795-1852] ; 1re attestation : 1826.

Huzard page 11
Vitet : Louis Vitet [1736-1809], Mdecine vtrinaire, 1783
Amoreux : Pierre-Joseph Amoreux [1741-1824]

Huzard page 12
Haller : Albrecht von Haller [1708-1777]
Boehmer : Georg Rudolf Bhmer [1723-1803]
Lastri : Marco Lastri [1731-1812]
Lipenius : Martin Lipen [1630-1692]
Mercklin : Georg Abraham Mercklin [1644-v. 1702]

Huzard page 13
Goponiques : () Autrefois attribu Constantin VII Porphyrognte, qui luvre est ddie
Compilation, en 20 livres, de travaux sur lagriculture dauteurs grecs et latins, compose au Ve s. Conserve dans un remaniement fait par Constantin VII. - Retrouve dans une version arabe, plus proche
de loriginal que celle de Constantin VII Porphyrognte. (BnF)
Constantin Csar : lempereur Constantin VII Porphyrognte ( ) [905959].

Huzard page 14
Lvdovici Blavblomii Gandavi Simonis Colini : Louis Blaubloom (dit Cyaneus ; /blau), de Gand ; Simon de Colines ( 1546) : imprimeurs-libraires. Voir Imprimeurs et libraires parisiens du XVIe sicle. tome
quatrime, Binet-Blumenstock / ouvrage publ. daprs les manuscrits de Philippe Renouard [18621934], p. 87 et suiv.

Huzard page 16
Laurent Rus : Lorenzo Rusio (1288-1347), Hippiatria sive Marescalia (octobre 1531) Huzard a d prendre
la forme francise Laurent Rus dans la Mareschalerie publi en 1533 par Wechel. Sur le personnage
et le texte, voir Lon Moul (1899, 1900) et Yvonne Poulle-Drieux, Mdecine humaine et vtrinaire la n
du moyen-ge (1966), p. 40-42.

le texte qui apparat la hauteur


de la tte du cheval dit :


cheval [reprsent] en pied

Hans Sebald Beham (ou Bhm)


[1500-1550]
Graveur natif de Nuremberg, stablit par la suite
Francfort. Comme il marquait ses estampes
dun monogramme compos de ses initiales, HSB,
une fois tabli F., il changea le B en P*,
do, ici, HSP. * moins que ce ne soit linverse.
[Daprs Michel Huber, 1727-1804. Mais
voir W(illiam) J(ohn) Loftie, 1839-1911, Catalogue]

Sebold Beham von Nrnberg, Maler, jetzt Wohnhafter Brger zu Frankfurt


Sebold B., de N., peintre, dsormais citoyen/bourgeois rsidant de F.

(Tout le monde semble interprter le monogramme comme ayant H pour initiale ; jy verrais plutt I
pour Iohannes.)

Huzard page 19
Franois de Dinteuille, vque dAucerre : Franois de Dinteville II [1498-1554], vque dAuxerre, qui succda son oncle, Franois de Dinteville I [1498-1530].

Huzard page 23
Bonifacio : BONIFACIO. - Nativo della Calabria, medico e scrittore di mascalcia, visse tra la seconda met
del secolo XIII e linizio del XIV, e non va confuso con Facio Patarino di Ainendolara, vissuto nella seconda met del 400, anchegli calabrese e autore di un trattato di mascalcia, dedicato a Ferrante I
dAragona.
Re Carlo I dAngi, avendo in gran conto la sua opera di veterinario e la sua dottrina, lo avrebbe remunerato creandolo cavaliere, concedendogli il feudo di Gerace e nominandolo maestro delle sue razze e
stalle. Queste notizie, che formano lunico riferimento per la sua biograa, ci vengono dal proemio dei
volgarizzamenti della sua opera principale, un trattato sul cavallo. Nello stesso proemio gli si attribuisce come patria lalta Grecia de Calabria , ma il suo nome latino fa pensare piuttosto chegli fosse
oriundo della Calabria settentrionale. Il possesso feudale di Gerace non confermato da altre fonti documentarie.
B. scrisse un ampio trattato sullallevamento e la cura dei cavalli, composto di centottanta capitoli.
Loriginale fu quasi certamente in latino (non in greco, come si sostiene sulla base di notizie fornite da
un volgarizzatore) ed perduto. Ne possediamo due volgarizzamenti - col titolo di Practica de morbi naturali et accidentali, segni e cure de cavalli o di Thesauro de cavalli o di Libro de la mascalcia - ad opera di due
religiosi, il domenicano Antonio Dapera e Angelo Tarentini Delicio (forse, cio, da Lecce). I volgarizzamenti, tuttora inediti, sono conservati in vari codici dei secoli XV e XVI: pi antichi e importanti, e
corredati di disegni e miniature, sono il cod. C. F. 2. 7 della Biblioteca Oratoriana di Napoli, il cod. 735
della Pierpont Morgan Library di New York e un codice della Biblioteca Palatina di Mannheim. In
qualche codice viene attribuito a B. anche un ricettario di unguenti. Il trattato di maestro B. , comunque, poco pi di un rimaneggiamento di quelli pi celebri di Giordano Ruffa e di Lorenzo Rusio.
Bibl.: G. M. Mazzuchelli, Gli Scrittori dItalia, II, 3, Brescia 1762, p. 1644; E. DAfflitto, Memorie degli scrittori
nati nel Regno di Napoli, II, Napoli 1794, pp. 158-162; M. DAyala, Bibl. mil. ital. antica e moderna, Torino
1854, p. 191; P. Delprato, Trattati di mascalcia, Bologna 1865, pp. XXIV-XXIX; Id., La mascalcia di Lorenzo
Rusio, Bologna 1867, II, pp. 29, 39-41; A. Frangipane, I codicidi Morgan e un calabrese, in Brutium, XIII
(1934), p. 11; F. Russo, Su i miniatori del Quattrocento, ibid., XXXVII (1958), pp. 4 s.; Id., Medici e veterinari
calabresi (sec. VI-XV). Ricerche storico-bibliografiche, Napoli 1962, pp. 55-61, 103 s.
Dizionario Biograco degli Italiani - Volume 12 (1971), di Francesco Sabatini.

Huzard page 7

Le digamma (), appel au moins depuis Quintilien et Priscien olicum digamma digamma olien ,
notait lapproximante labio-vlaire voise /w/ et est pass (par lintermdiaire des trusques) dans
lalphabet latin, o il a servi noter la fricative labio-dentale non-voise /f/.
En ce qui concerne lvolution /f-/ /h-/, le point de dpart tant une constrictive, il sut quau
moment de la ralisation le resserrement du chenal soit inabouti pour que le rsultat soit une soue.

Remarques sur le livre de Voss(ius) :


A) Frontispice
B) Lettre-ddicace
C) Trait de la permutation des lettres

A) Frontispice
Titre

Il y a, entre le frontispice et la premire page du dictionnaire, une certaine incohrence


dans la graphie (Joannis ~ Ioannis, lingu et Romanum ~ Etymologicvm) et dans le libell
(Lingu Latin ~ Romanum). propos de graphie, je signale quen grec ancien, omniprsent dans louvrage, les Elzevier impriment les diacritiques APRS les capitales initiales :
au lieu de , par exemple.
Marque (ou euron)

Minerve (Athna) en armes, avec


lance et gide (tte de Mduse ou Gorg), et sa chouette emblmatique, devant un olivier ; au premier plan, un
phylactre avec la devise Ne extra oleas
Ne dpasse pas les bornes , littralement ne vas pas au-del des oliviers , adaptation de la locution passe en proverbe ,
cf. rasme, Adagia, 1110, qui sappuie
sur un passage des Grenouilles dAristophane ; expressions analogues (
, etc.) chez Platon et
Eschyle. Des ranges doliviers dlimitaient la piste des stades/hippodromes.
Voir larticle de Charles William Emil
Miller [1863-1934], Ne Extra Oleas,
American Journal of Philology, XXXV,
4, 1914, 456-462.

B) Lettre-ddicace
Le ddicataire est Jacob de Witt [1589-1674], homme politique : maire (burgemeester) de
Dordrecht (Zuid-Holland, Hollande mridionale) trois reprises, dput, ambassadeur
extraordinaire en Sude (o Isaac Voss tait bibliothcaire de la reine Christine).
Cet ouvrage, explique le signataire, aurait d voir le jour il y a plus de huit ans mais limprimeur avait des tches plus urgentes et, tant moi-mme sous dautres cieux, je nai
pas eu le loisir daccomplir plus tt la volont de mon pre.
C) Trait de la permutation des lettres
Le Tractatus, qui occupe une soixantaine de pages non-numrotes sur deux colonnes,
est un catalogue confus de changements linguistiques rels ou supposs portant sur
des transpositions () de graphmes, soit en latin, soit en grec ancien, soit
entre ces deux langues, avec ou ou sans mise en rapport avec larabe ou lhbreu.
Ainsi, sous la rubrique A mutatur in I (a transform en i), on trouve lnonc Scribo
1 (scribo [provient] de ) ; sous la rubrique A mutatur in V (a transform
en u), on lit Prudens, vel Prt. perf. Medio verbi ,
Conidero (prudens,2 correspondant ou bien [provient] du parfait
moyen du verbe , jexamine), et le reste lavenant.
Cette dmarche prsente lavantage de se passer de dmonstration : elle se sut ellemme, puisquelle repose sur des armations premptoires qui contentent leur auteur
et doit emporter ladhsion dautrui en simposant par lvidence.
Elle produit des chimres.
On la voit luvre dans lEtymologicon.
Page 252 (imprim 452) :

1
2

Scribo et /graph veulent dire jcris : rien ne permet de les rapprocher lun de lautre.
Prdens remonte pr-udens pr-voyant , /phradz est probablement apparent /phrn cur ; esprit .

HORDEUM, Velio tete, pris fuit fordeum : unde per adpirationem cribendum liquet.
Idem vett. otendunt codd. Vide & alia hujumodi in Hircus. Videri poit hordeum, eu
fordeum, dictum ab horreo. Et enim horridum, hoc et, piloum atque hipidum. Grci
imiliter dixie ab , hoc et, cripus. Sed malim tatuere, fordeum, & forbea,
ejudem ee originis : nempe , alo, nutrio : unde , nutrimentum, quo forbea,
ut ex Feto alibi dictum. Sed in fordeum b in d convertitur. Vel cm Grcis hordeum it
, ab ejus diminutivo t hordeum, , & in o abeunte. Nii
malis ex , hordeacium. Sunt qui deducant ab , facio. Quod longis petitum.
Neutiquam etiam adentio Iidoro, qui ic de eo cribit lib. XVII, cap. III : Hordeum dictum,
quod pra cateris generibus frumenti aridum ante at, vel qud pica ejus ordines habeat 1. Ab hoc
cibo gladiatores dicebantur hordearii, Plinio auctore, lib. XVIII, cap. VII. Feto etiam tete,
Hordearium as, quod pro hordeo equiti Romano dabatur. Nam Romani non erebant avenam,
ed olum agnocebant aven illud genus, quod agrete et, ac ponte provenit tque
terile. Unde hi pro avena jumentis hordeum dabant. Plautus, Ain. act. III, Sc. III :
Demam hercle jam hordeo, tolutim ni* badizas.

* et non pas in

Im Grci etiam hordeo ic ui : unde , dicit chylus, qui hordei patu


lacivit. Etiam ignomini caua militi dabatur : quod pn genus Polybio
dicitur.
HORDEUM : Comme latteste Velius [Longus], anciennement fordeum, do la ncessit de noter
laspiration ; corrobor par les vieux manuscrits. Voir dautres cas analogues sous Hircus. On pourrait penser que hordeum / fordeum soit driv de horreo [ je me hrisse, les poils de mon corps se
dressent, jai la chair de poule ], car (lorge) est hrisse, ayant des barbes et des piquants. De
mme, les Grecs ont tir /oula [ grains dorge ] de /oulos fris, crpu . Mais je
prfrerais poser une origine commune fordeum et forbea [ aliments ], de /pherb
jalimente, je nourris , bien sr ; do /phorb nourriture (des animaux), pturage, provende , de l forbea, comme il est dit ailleurs selon Festus. Mais dans fordeum le b- est transform
en d-. Autre solution : hordeum viendrait du grec /krith [ orge ], dont un diminutif /krithion aurait abouti hordeum moyennant une transposition et le remplacement de i- par
o-. moins quon ne prfre la transformation de /krithinon en hordeacium. Il y a des
gens pour faire venir (hordeum) de /erd je fais : cest tir par les cheveux [far-fetched].
Je ne suis pas non plus daccord avec Isidore [de Sville], qui crit en XVII, 3 : On lappelle hordeum soit parce quelle sche plus vite que toutes les autres crales, soit parce que son pi comporte des
rangs. Comme on le voit chez Pline (XVIII,7), cest en raison de leur alimentation quon appelait
les gladiateurs hordaires [mangeurs de pain dorge]. Festus atteste encore quon dsignait par
hordearium s lindemnit verse au cavalier romain pour nourrir sa monture. En eet, les
Romains ne semaient pas lavoine, nen connaissant quune varit sauvage, adventice et strile ;
voil pourquoi ils donnaient de lorge au lieu davoine leurs btes de somme. Plaute, Asinaria, III, 3 :
Ma foi, je rduirai ta ration dorge, si tu ne te dcides pas avancer2.
Du reste, les Grecs aussi connaissaient cet emploi de hordeum : de l /krithinta
plon ltalon repu dorge dont parle Eschyle. On en donnait aussi comme punition au soldat,
voir la /krithophagie dont parle Polybe. [traduction personnelle]
1

Hordeum dictum quod pr ceteris generibus frumenti ante at aridum, uel quod spica eius ordines habeat.
Dit lesclave Libanus au jeune Argyrippus ( , cheval dargent ), amoureux de la prostitue Philnium / , diminutif de , ce qui est une rfrence dans limaginaire, puisquon attribue une femme de ce nom la composition dun manuel de techniques rotiques ; voir, par exemple, Thomson Vessey D.W. Philaenis. In: Revue belge de philologie
et dhistoire. Tome 54 fasc. 1, 1976. Antiquit Oudheid. pp. 78-83, ou bien Sandra Boehringer, Lhomosexualit fminine dans le
discours antique. Les relations sexuelles et amoureuses entre femmes dans la construction culturelle et les reprsentations littraires des
catgories sexuelles grecques et romaines (thse, 2003).
2

Documentation
/badidz , Att. fut.
A. Ar.Th.617, Pl.495, Pl.Smp.190d, etc.; later Gal.UP12.10, and
Nicol.Prog.p.69F., l.Tact. 36.4, (-) Luc.Dem.Enc.1; D.Chr.10.8: aor. Hp.Int. 44,
Pl.Erx.392b, Arr.An.7.3.3, etc.: pf. Arist.Metaph.1048b31,J.Ap.2.39:Med., imper. Cratin.391:walk, h.Merc.210; . Alex.263; opp.
, X.Cyr. 2.3.10, etc.; of horsemen, interpol. in Id.An.6.3.19; . D.Chr.34.5; go by
land, opp. , D.19.164,181; also of sailing, X. c.16.7; of a ship, LXXJn.1.3; march, of armies,
l.Tact. l.c.; of certain animals, ., v. I: c. acc. cogn., . Ar.Av.42;
Hp. l. c., X.Mem.2.1.11; Arist.HA 622b25; . Luc. Tim.5; go!
Men.Epit.159, Sam.43.
2. go about, . Cratin.43, al.; in pairs, Arist.HA 544a5.
3. generally, go, proceed, Antipho 5.24; . enter houses, D.18.132, cf. Test. ap. eund.
21.121; . proceed against him for . . , D.53.15; ,
, , Arist.Pol.1293a24, 1298a15, 1299a36; . enter on ones patrimony, Is.3.62; proceed (in argument), D.18.263, cf. Arist.AP0.97a5;
., of an innite process, Metaph.1000b28; . Plu.Thes.10.
4. of things, prices were getting lower, D. 56.9; . Id.23.203.Very rare in Poets: [] . E.Ph.544. (LSJ)

Portres Roland [1906-1974]. Les appellations des Crales en Afrique. [I. Les Orges]. In:
Journal dagriculture tropicale et de botanique applique. Vol. 5, N1-3, Janvier-fvrier-mars
1958. pp. 14-34.
Jean-Louis Marie Poiret [1755-1834], Histoire philosophique, littraire, conomique des plantes
de lEurope, III (1826), p. 42.
, zu viel oder zur unrechten Zeit, bei groer Erhitzung Gerste fressen u. darauf
krank werden; Xen. de re equ. 4, 2; Arist. H. A. 8, 24 u. Sp. Auch muthwillig, ausgelassen
sein, wie unser ihn sticht der Hafer [il est ptulant]; oder besser
Aesch. Ag. 1625; Apoll. l. Hom. erkl. durch ; auch von Menschen, Cleanthes bei Stob. Flor. 6, 20.
Wilhelm Pape, Griechisch-deutsches Handwrterbuch

Et fourbu ?
Dans lusage actuel, fourbu veut dire trs fatigu, harass, extnu, puis.
Nous lemployons comme adjectif, mais cest dabord le participe pass (forbeu, de forbu)
du verbe forboire (attest depuis 1400) boire avec excs ; boire contretemps, dans des
conditions (boire glac quand le corps est chau) o cela peut tre dangereux pour la
sant , le mot appartenant au vocabulaire vtrinaire, plus prcisment celui de lhippiatrie ( fourbure laminitis, founder ; ce dernier terme recouvre deux ralits :
inammation of a horses foot from overwork ; rheumatism of the chest-muscles in horses).

Nicot, 1606 : Cheual Forbeu, qui et abbreu trop chauld, de cet aduerbe Foris, quai
extra bibendi rationem potus. Car il ny a propos dabbreuer vn cheual en tel etat,
attendu memement [ surtout ] quil en prend trop.
Cotgrave, 1611 : Forbeu : m. eu : f. Mellow, ne, cup-taken, pot-hotten, whoe fudling, or
barley Cap is on. Cheval forbeu. A hore that hath drunk being too hot, and is thereby
foundered.
Se Forboire : To urfeit with drinking, to be omewhat ouereen, or too blame ; to take a
dram too much ; to drink vntil he tare again ; alo, to founder as an hore, by drinking when
he is very hot.
(cf. morfondre : Eulx et leurs chevaux, apres la grand chaleur du oleil que il auront eue le
jour [en Galice], morfondront, ne ja ne sen auront garder, Froissart)
Marie Stuart, dans une lettre adresse Michel de Castelnau Mauvissire le 3 septembre 1580, mentionne lvn dedits guilledins [ hongres ; de gelding] setant trouu forbeu depuis ept ou huict jours
Application des humains et avec le sens actuel chez Scarron, Lcolier de Salamanque ou les Ennemis gnreux (1654), V, 4 :
Crispin Les porteurs ont fourbus.
Batrix Ou pour le moins bien las.
Du mme, des couplets dinspiration bachique :

begue-cornu mari tromp, cocu (italien becco cornuto bouc (mle de la chvre) encorn )

Se forboire dans Le Pourparler dAlexandre, dtienne Pasquier [1529-1615] :

En ce qui concerne couillon forbeu (Tiers Livre, 1546, XXVIII), il y a tout lieu de croire
que lexplication de Marc Berlioz (Rabelais restitu, 1994, p. 587) est la bonne et quil faut
comprendre sourant de la gueule de bois : couillon cuit ; on remarquera, du reste,
que cest la premire acception releve par Cotgrave.
Ultime dtail : le prverbe for- peut dicilement provenir de for(s)- dehors .
Agns Baril, Guillaume de Machaut, le Livre du Voir Dit : Commentaire grammatical et
philologique des lignes 1 4153 (pages 41 366) (2001), p. 224 :
Ltymon est probablement francique [r-] si le mot a un smantisme ngatif, si le
prxe exprime lexcs ou possde une valeur intensive : forbu (f. m. fourbu) <
participe pass de forboire : boire plus que de raison (il existait aussi tresboire)
Godefroy, sous tresboivre :
Tresbeu, part. pass, imbib :
Quant plus ert lestoupe boutee,
Tant ert elle plus embrassee,
Et com plus li vin se remue,
Ert la soupe plus tresbue.
plus la tranche de pain grill (soupe) sera trempe
(JACQ. DAM., Rem. dAm., ms. Dresde, Krt., 524.)
Ivre :
Mahommes fu tos esmeus,
Aussi con sil fust tresbeus,
Kil fust si fais pas ne savoit.
(A. DU PONT, Rom. de Mahom., 144, Michel.)

Nus ne doit vin donner a boivre


A home yvre, puis que peroivre
Puet on qui est ja tresbeus.
(ALART, Dis des Sag., Ars. 3142, fo 158e.)

Sous fourbu, le Wiktionnaire ache ce qui suit :

tymologie
Du participe pass de l'ancien franais
fors-boivre ou fourboire ( hors boire ),
c'est dire dshydrat.

Le mieux est den sourire.

Vous aimerez peut-être aussi