Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Jean-Baptiste Huzard
et ltymologie de fourbu
Page blanche
Page blanche
Huzard page 3
Chabert : Philibert Chabert [1737-1814], deuxime directeur de lcole vtrinaire dAlfort.
Apsyrte : /Apsurtos1 ; voir maintenant la thse de Diane Menard (vtrinaire),
Traduction et commentaire de fragments des Hippiatrica (Apsyrtos, Thomnestos) (2001)
et Anne McCabe, A Byzantine Encyclopaedia of Horse Medicine (2007), en particulier p. 122-155.
Cest cet hippiatre byzantin qui apporte la contribution la plus importante la collection de textes
quon appelle Hippiatrica.
Hirocls : ; Anne McCabe, p. 208-244.
Ruel : Jean Ruel [1474-1537], mdecin de Franois Ier.
Huzard page 4
Hippocrate : (et non ) ; de mme, le titre correct est
, correspondant louvrage du thologien protestant Simon Grner (dit Grynus, Grynus, daprs
Grynus Apollo chez Virgile) [1493-1541], Ble, 1537.
Lappel de note (1) renvoie aux abondantes Notes bibliographiques des pages 12 24.
Huzard page 5
1
Brunfeld : Otto Brunfels (variantes : Brunsfels, Braunfels), [1488-1534], thologien protestant, mdecin,
botaniste.
De gauche droite et de haut en bas : des jardins dAdonis ( ), Vnus (on sattendrait Aphrodite), Silne
(), Chromis et Mnasylos in antro/ Silenum pueri somno uidere iacentem/Inatum hesterno uenas, ut semper, Iaccho (Virgile, 6e Bucolique, v. 13-15) [les jeunes C. et M. aperurent dans une grotte Silne allong et endormi, les veines gones,
comme toujours, du vin de la veille], Dioscoride () statu en magister mdival, avec double inscription :
(Iliade IX, 514 + Platon, Banquet) [Un mdecin vaut lui seul beaucoup dautres hommes]
et (Mnandre, Dictons) [dans la vie, rien ne vaut la sant] ; Apollon () sur
piedestal et tenant de sa main droite un instrument de musique cordes cens tre une lyre ou une cithare, Inuentum medicina meum est, opiferque per orbem/ Dicor ; et herbarum subiecta potentia nobis (Ovide, Mtamorphoses, I, 521-522) [Jai dcouvert la mdecine, lunivers me proclame son sauveur, et le pouvoir curatif des simples mappartient], en bas gauche, le
jardin des Hesprides ( [] ) avec gl ( splendeur ), Erethusa (Arthuse) et Hyperthusa, droite
Hracls () tuant Ladn (), le dragon () cent ttes quHra avait post comme gardien. Nombreuses ngligences dans le texte grec. Hans Schott, Strasbourg, 1530 ; graveur : Heinrich Theodor Heling.
Huzard page 6
Mass : Jean Mass, Champenois, Docteur en Mdecine, habitant Saint Florentin, a traduit lArt Vtrinaire ou grande Marchalerie de Hirocls, contenu en trois Livres; equels et amplement trait de la
nourriture, maladies & remdes des Btes chevalines; imprim Paris, in-4. par Charles Perier, 1563.
(La Croix du Maine.) Mass, alias Mac (selon La Croix du Maine et Philippe Renouard).
Jourdin : Jean Jourdin, docteur en mdecine ; do I. I. D. E. M.
Huzard page 7
Aristote () : rectier en
Aristote la nomme [la fourbure] :
, Une autre maladie les prend [les
chevaux], quon appelle [ se gaver dorge avec ou sans iota souscrit] Lanimal est
non seulement rassasi, mais ragaillardi, revigor, plein dnergie, exubrant, ptulant ; cf. to
feel ones oats, qui signie aussi tre imbu de son importance, arrogant ; voir de mme Ihn
sticht wohl der Hafer, il est vraiment gon Illustration chez Babrius :
,
LA MULE VANITEUSE Une mule, sans faire aucun eort, trouvait toujours du fourrage dans sa
mangeoire. Un jour, stant gorge dorge, elle se mit courir, tout en criant et agitant le cou :
Ma mre est une jument, ... Babrius, Fables sopiques, traduites du grec et prsentes par Roland
Duot, 2004, p. 90.
Son traducteur franais, M. Camus : Armand-Gaston Camus [1740-1804], avocat.
Nicot : Jean Nicot [1530-1604] ; voir Terence Russon Wooldridge, Les Dbuts de la lexicographie franaise.
Comme cest Vossius qui fournit Huzard lessentiel de son argumentation, jexaminerai
plus loin en dtail larticle Hordeum de lEtymologicon.
Huzard page 8
Robert tienne : Robert Estienne [1503-1559], le fameux lexicographe et imprimeur.
Nol : Franois-Joseph-Michel Nol [1756-1841], grammairien et lexicographe.
Huzard page 9
Borel : Pierre Borel ; voir CHABBERT PIERRE. Pierre Borel (1620 ?-1671). In: Revue dhistoire des sciences et
de leurs applications. 1968, Tome 21 n4. pp. 303-343.
Huzard page 10
Henri tienne : Henri II Estienne [1528-1598] (ls de Robert, voir ci-dessus), dans son Projet de livre intitul
de la precellence du langage franois (1579), p. 120.
Le Pre Labbe : Philippe Labbe [1607-1667], Les etymologies de plusieurs mots franois, contre les abus de la
secte des hellenistes du Port-Royal, 1661.
Mnage : Gilles Mnage [1613-1692]
Dictionnaire de Trvoux : a t publi de 1704 1771.
podophyllite : terme d Pierre-Isidore Vatel [1795-1852] ; 1re attestation : 1826.
Huzard page 11
Vitet : Louis Vitet [1736-1809], Mdecine vtrinaire, 1783
Amoreux : Pierre-Joseph Amoreux [1741-1824]
Huzard page 12
Haller : Albrecht von Haller [1708-1777]
Boehmer : Georg Rudolf Bhmer [1723-1803]
Lastri : Marco Lastri [1731-1812]
Lipenius : Martin Lipen [1630-1692]
Mercklin : Georg Abraham Mercklin [1644-v. 1702]
Huzard page 13
Goponiques : () Autrefois attribu Constantin VII Porphyrognte, qui luvre est ddie
Compilation, en 20 livres, de travaux sur lagriculture dauteurs grecs et latins, compose au Ve s. Conserve dans un remaniement fait par Constantin VII. - Retrouve dans une version arabe, plus proche
de loriginal que celle de Constantin VII Porphyrognte. (BnF)
Constantin Csar : lempereur Constantin VII Porphyrognte ( ) [905959].
Huzard page 14
Lvdovici Blavblomii Gandavi Simonis Colini : Louis Blaubloom (dit Cyaneus ; /blau), de Gand ; Simon de Colines ( 1546) : imprimeurs-libraires. Voir Imprimeurs et libraires parisiens du XVIe sicle. tome
quatrime, Binet-Blumenstock / ouvrage publ. daprs les manuscrits de Philippe Renouard [18621934], p. 87 et suiv.
Huzard page 16
Laurent Rus : Lorenzo Rusio (1288-1347), Hippiatria sive Marescalia (octobre 1531) Huzard a d prendre
la forme francise Laurent Rus dans la Mareschalerie publi en 1533 par Wechel. Sur le personnage
et le texte, voir Lon Moul (1899, 1900) et Yvonne Poulle-Drieux, Mdecine humaine et vtrinaire la n
du moyen-ge (1966), p. 40-42.
cheval [reprsent] en pied
(Tout le monde semble interprter le monogramme comme ayant H pour initiale ; jy verrais plutt I
pour Iohannes.)
Huzard page 19
Franois de Dinteuille, vque dAucerre : Franois de Dinteville II [1498-1554], vque dAuxerre, qui succda son oncle, Franois de Dinteville I [1498-1530].
Huzard page 23
Bonifacio : BONIFACIO. - Nativo della Calabria, medico e scrittore di mascalcia, visse tra la seconda met
del secolo XIII e linizio del XIV, e non va confuso con Facio Patarino di Ainendolara, vissuto nella seconda met del 400, anchegli calabrese e autore di un trattato di mascalcia, dedicato a Ferrante I
dAragona.
Re Carlo I dAngi, avendo in gran conto la sua opera di veterinario e la sua dottrina, lo avrebbe remunerato creandolo cavaliere, concedendogli il feudo di Gerace e nominandolo maestro delle sue razze e
stalle. Queste notizie, che formano lunico riferimento per la sua biograa, ci vengono dal proemio dei
volgarizzamenti della sua opera principale, un trattato sul cavallo. Nello stesso proemio gli si attribuisce come patria lalta Grecia de Calabria , ma il suo nome latino fa pensare piuttosto chegli fosse
oriundo della Calabria settentrionale. Il possesso feudale di Gerace non confermato da altre fonti documentarie.
B. scrisse un ampio trattato sullallevamento e la cura dei cavalli, composto di centottanta capitoli.
Loriginale fu quasi certamente in latino (non in greco, come si sostiene sulla base di notizie fornite da
un volgarizzatore) ed perduto. Ne possediamo due volgarizzamenti - col titolo di Practica de morbi naturali et accidentali, segni e cure de cavalli o di Thesauro de cavalli o di Libro de la mascalcia - ad opera di due
religiosi, il domenicano Antonio Dapera e Angelo Tarentini Delicio (forse, cio, da Lecce). I volgarizzamenti, tuttora inediti, sono conservati in vari codici dei secoli XV e XVI: pi antichi e importanti, e
corredati di disegni e miniature, sono il cod. C. F. 2. 7 della Biblioteca Oratoriana di Napoli, il cod. 735
della Pierpont Morgan Library di New York e un codice della Biblioteca Palatina di Mannheim. In
qualche codice viene attribuito a B. anche un ricettario di unguenti. Il trattato di maestro B. , comunque, poco pi di un rimaneggiamento di quelli pi celebri di Giordano Ruffa e di Lorenzo Rusio.
Bibl.: G. M. Mazzuchelli, Gli Scrittori dItalia, II, 3, Brescia 1762, p. 1644; E. DAfflitto, Memorie degli scrittori
nati nel Regno di Napoli, II, Napoli 1794, pp. 158-162; M. DAyala, Bibl. mil. ital. antica e moderna, Torino
1854, p. 191; P. Delprato, Trattati di mascalcia, Bologna 1865, pp. XXIV-XXIX; Id., La mascalcia di Lorenzo
Rusio, Bologna 1867, II, pp. 29, 39-41; A. Frangipane, I codicidi Morgan e un calabrese, in Brutium, XIII
(1934), p. 11; F. Russo, Su i miniatori del Quattrocento, ibid., XXXVII (1958), pp. 4 s.; Id., Medici e veterinari
calabresi (sec. VI-XV). Ricerche storico-bibliografiche, Napoli 1962, pp. 55-61, 103 s.
Dizionario Biograco degli Italiani - Volume 12 (1971), di Francesco Sabatini.
Huzard page 7
Le digamma (), appel au moins depuis Quintilien et Priscien olicum digamma digamma olien ,
notait lapproximante labio-vlaire voise /w/ et est pass (par lintermdiaire des trusques) dans
lalphabet latin, o il a servi noter la fricative labio-dentale non-voise /f/.
En ce qui concerne lvolution /f-/ /h-/, le point de dpart tant une constrictive, il sut quau
moment de la ralisation le resserrement du chenal soit inabouti pour que le rsultat soit une soue.
A) Frontispice
Titre
B) Lettre-ddicace
Le ddicataire est Jacob de Witt [1589-1674], homme politique : maire (burgemeester) de
Dordrecht (Zuid-Holland, Hollande mridionale) trois reprises, dput, ambassadeur
extraordinaire en Sude (o Isaac Voss tait bibliothcaire de la reine Christine).
Cet ouvrage, explique le signataire, aurait d voir le jour il y a plus de huit ans mais limprimeur avait des tches plus urgentes et, tant moi-mme sous dautres cieux, je nai
pas eu le loisir daccomplir plus tt la volont de mon pre.
C) Trait de la permutation des lettres
Le Tractatus, qui occupe une soixantaine de pages non-numrotes sur deux colonnes,
est un catalogue confus de changements linguistiques rels ou supposs portant sur
des transpositions () de graphmes, soit en latin, soit en grec ancien, soit
entre ces deux langues, avec ou ou sans mise en rapport avec larabe ou lhbreu.
Ainsi, sous la rubrique A mutatur in I (a transform en i), on trouve lnonc Scribo
1 (scribo [provient] de ) ; sous la rubrique A mutatur in V (a transform
en u), on lit Prudens, vel Prt. perf. Medio verbi ,
Conidero (prudens,2 correspondant ou bien [provient] du parfait
moyen du verbe , jexamine), et le reste lavenant.
Cette dmarche prsente lavantage de se passer de dmonstration : elle se sut ellemme, puisquelle repose sur des armations premptoires qui contentent leur auteur
et doit emporter ladhsion dautrui en simposant par lvidence.
Elle produit des chimres.
On la voit luvre dans lEtymologicon.
Page 252 (imprim 452) :
1
2
Scribo et /graph veulent dire jcris : rien ne permet de les rapprocher lun de lautre.
Prdens remonte pr-udens pr-voyant , /phradz est probablement apparent /phrn cur ; esprit .
HORDEUM, Velio tete, pris fuit fordeum : unde per adpirationem cribendum liquet.
Idem vett. otendunt codd. Vide & alia hujumodi in Hircus. Videri poit hordeum, eu
fordeum, dictum ab horreo. Et enim horridum, hoc et, piloum atque hipidum. Grci
imiliter dixie ab , hoc et, cripus. Sed malim tatuere, fordeum, & forbea,
ejudem ee originis : nempe , alo, nutrio : unde , nutrimentum, quo forbea,
ut ex Feto alibi dictum. Sed in fordeum b in d convertitur. Vel cm Grcis hordeum it
, ab ejus diminutivo t hordeum, , & in o abeunte. Nii
malis ex , hordeacium. Sunt qui deducant ab , facio. Quod longis petitum.
Neutiquam etiam adentio Iidoro, qui ic de eo cribit lib. XVII, cap. III : Hordeum dictum,
quod pra cateris generibus frumenti aridum ante at, vel qud pica ejus ordines habeat 1. Ab hoc
cibo gladiatores dicebantur hordearii, Plinio auctore, lib. XVIII, cap. VII. Feto etiam tete,
Hordearium as, quod pro hordeo equiti Romano dabatur. Nam Romani non erebant avenam,
ed olum agnocebant aven illud genus, quod agrete et, ac ponte provenit tque
terile. Unde hi pro avena jumentis hordeum dabant. Plautus, Ain. act. III, Sc. III :
Demam hercle jam hordeo, tolutim ni* badizas.
* et non pas in
Hordeum dictum quod pr ceteris generibus frumenti ante at aridum, uel quod spica eius ordines habeat.
Dit lesclave Libanus au jeune Argyrippus ( , cheval dargent ), amoureux de la prostitue Philnium / , diminutif de , ce qui est une rfrence dans limaginaire, puisquon attribue une femme de ce nom la composition dun manuel de techniques rotiques ; voir, par exemple, Thomson Vessey D.W. Philaenis. In: Revue belge de philologie
et dhistoire. Tome 54 fasc. 1, 1976. Antiquit Oudheid. pp. 78-83, ou bien Sandra Boehringer, Lhomosexualit fminine dans le
discours antique. Les relations sexuelles et amoureuses entre femmes dans la construction culturelle et les reprsentations littraires des
catgories sexuelles grecques et romaines (thse, 2003).
2
Documentation
/badidz , Att. fut.
A. Ar.Th.617, Pl.495, Pl.Smp.190d, etc.; later Gal.UP12.10, and
Nicol.Prog.p.69F., l.Tact. 36.4, (-) Luc.Dem.Enc.1; D.Chr.10.8: aor. Hp.Int. 44,
Pl.Erx.392b, Arr.An.7.3.3, etc.: pf. Arist.Metaph.1048b31,J.Ap.2.39:Med., imper. Cratin.391:walk, h.Merc.210; . Alex.263; opp.
, X.Cyr. 2.3.10, etc.; of horsemen, interpol. in Id.An.6.3.19; . D.Chr.34.5; go by
land, opp. , D.19.164,181; also of sailing, X. c.16.7; of a ship, LXXJn.1.3; march, of armies,
l.Tact. l.c.; of certain animals, ., v. I: c. acc. cogn., . Ar.Av.42;
Hp. l. c., X.Mem.2.1.11; Arist.HA 622b25; . Luc. Tim.5; go!
Men.Epit.159, Sam.43.
2. go about, . Cratin.43, al.; in pairs, Arist.HA 544a5.
3. generally, go, proceed, Antipho 5.24; . enter houses, D.18.132, cf. Test. ap. eund.
21.121; . proceed against him for . . , D.53.15; ,
, , Arist.Pol.1293a24, 1298a15, 1299a36; . enter on ones patrimony, Is.3.62; proceed (in argument), D.18.263, cf. Arist.AP0.97a5;
., of an innite process, Metaph.1000b28; . Plu.Thes.10.
4. of things, prices were getting lower, D. 56.9; . Id.23.203.Very rare in Poets: [] . E.Ph.544. (LSJ)
Portres Roland [1906-1974]. Les appellations des Crales en Afrique. [I. Les Orges]. In:
Journal dagriculture tropicale et de botanique applique. Vol. 5, N1-3, Janvier-fvrier-mars
1958. pp. 14-34.
Jean-Louis Marie Poiret [1755-1834], Histoire philosophique, littraire, conomique des plantes
de lEurope, III (1826), p. 42.
, zu viel oder zur unrechten Zeit, bei groer Erhitzung Gerste fressen u. darauf
krank werden; Xen. de re equ. 4, 2; Arist. H. A. 8, 24 u. Sp. Auch muthwillig, ausgelassen
sein, wie unser ihn sticht der Hafer [il est ptulant]; oder besser
Aesch. Ag. 1625; Apoll. l. Hom. erkl. durch ; auch von Menschen, Cleanthes bei Stob. Flor. 6, 20.
Wilhelm Pape, Griechisch-deutsches Handwrterbuch
Et fourbu ?
Dans lusage actuel, fourbu veut dire trs fatigu, harass, extnu, puis.
Nous lemployons comme adjectif, mais cest dabord le participe pass (forbeu, de forbu)
du verbe forboire (attest depuis 1400) boire avec excs ; boire contretemps, dans des
conditions (boire glac quand le corps est chau) o cela peut tre dangereux pour la
sant , le mot appartenant au vocabulaire vtrinaire, plus prcisment celui de lhippiatrie ( fourbure laminitis, founder ; ce dernier terme recouvre deux ralits :
inammation of a horses foot from overwork ; rheumatism of the chest-muscles in horses).
Nicot, 1606 : Cheual Forbeu, qui et abbreu trop chauld, de cet aduerbe Foris, quai
extra bibendi rationem potus. Car il ny a propos dabbreuer vn cheual en tel etat,
attendu memement [ surtout ] quil en prend trop.
Cotgrave, 1611 : Forbeu : m. eu : f. Mellow, ne, cup-taken, pot-hotten, whoe fudling, or
barley Cap is on. Cheval forbeu. A hore that hath drunk being too hot, and is thereby
foundered.
Se Forboire : To urfeit with drinking, to be omewhat ouereen, or too blame ; to take a
dram too much ; to drink vntil he tare again ; alo, to founder as an hore, by drinking when
he is very hot.
(cf. morfondre : Eulx et leurs chevaux, apres la grand chaleur du oleil que il auront eue le
jour [en Galice], morfondront, ne ja ne sen auront garder, Froissart)
Marie Stuart, dans une lettre adresse Michel de Castelnau Mauvissire le 3 septembre 1580, mentionne lvn dedits guilledins [ hongres ; de gelding] setant trouu forbeu depuis ept ou huict jours
Application des humains et avec le sens actuel chez Scarron, Lcolier de Salamanque ou les Ennemis gnreux (1654), V, 4 :
Crispin Les porteurs ont fourbus.
Batrix Ou pour le moins bien las.
Du mme, des couplets dinspiration bachique :
begue-cornu mari tromp, cocu (italien becco cornuto bouc (mle de la chvre) encorn )
En ce qui concerne couillon forbeu (Tiers Livre, 1546, XXVIII), il y a tout lieu de croire
que lexplication de Marc Berlioz (Rabelais restitu, 1994, p. 587) est la bonne et quil faut
comprendre sourant de la gueule de bois : couillon cuit ; on remarquera, du reste,
que cest la premire acception releve par Cotgrave.
Ultime dtail : le prverbe for- peut dicilement provenir de for(s)- dehors .
Agns Baril, Guillaume de Machaut, le Livre du Voir Dit : Commentaire grammatical et
philologique des lignes 1 4153 (pages 41 366) (2001), p. 224 :
Ltymon est probablement francique [r-] si le mot a un smantisme ngatif, si le
prxe exprime lexcs ou possde une valeur intensive : forbu (f. m. fourbu) <
participe pass de forboire : boire plus que de raison (il existait aussi tresboire)
Godefroy, sous tresboivre :
Tresbeu, part. pass, imbib :
Quant plus ert lestoupe boutee,
Tant ert elle plus embrassee,
Et com plus li vin se remue,
Ert la soupe plus tresbue.
plus la tranche de pain grill (soupe) sera trempe
(JACQ. DAM., Rem. dAm., ms. Dresde, Krt., 524.)
Ivre :
Mahommes fu tos esmeus,
Aussi con sil fust tresbeus,
Kil fust si fais pas ne savoit.
(A. DU PONT, Rom. de Mahom., 144, Michel.)
tymologie
Du participe pass de l'ancien franais
fors-boivre ou fourboire ( hors boire ),
c'est dire dshydrat.