Vous êtes sur la page 1sur 117

Revue semestrielle dite par

l'ATLF
Association des Traducteurs Littraires de France
www.atlf.org
Tl./Fax : 01 45 49 26 44
et
ATLAS
Assises de la Traduction Littraire en Arles
www.atlas-citl.org
Tl. : 01 45 49 18 95 Fax : 01 45 49 12 19
99, rue de Vaugirard, 75006 Paris
Directeur de la publication
Michel Volkovitch
Responsable ditoriale
Laurence Kief
Coordination ditoriale
Emmanule Sandron
Comit de rdaction
Marie-Franoise Cachin, Corinna Gepner, Hlne Henry,
Valrie Julia, Laurence Kief, Jacqueline Lahana,
Valrie Le Plouhinec, Susan Pickford, Emmanule Sandron,
Batrice Trotignon, Michel Volkovitch
Publie avec le soutien du Centre national du Livre
T 2013 / n 45
ABONNEMENT (1 AN)
FRANCE, EUROPE : 20 AUTRES PAYS : 22 PRIX DU NUMRO : 10
IMPRIM PARIS PAR BELLE PAGE / GRAPHISME : ET D'EAU FRACHE / DPT LGAL N130519 ISSN 1148-1048
ENTRETIEN
NICOLAS RICHARD
DOSSIER
TRADUIRE FREUD
T 2013 / n 45
A
T
L
F

-

A
T
L
A
S
n

4
5
couv TL45_Couv TL 05/06/13 17:15 Page1
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page1
2
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page2
3
ENTRETIEN
6 Le Grand Boum de Nicolas Richard Valrie Le Plouhinec
JOURNAL DE BORD
16 Bipolaire ? Emmanuelle Pchenart
POINT DE VUE
28 Le franais dditeur pour les nuls Sacha Marounian
DOSSIER TRADUIRE FREUD
Coordination et rdaction Emmanule Sandron
34 Introduction
36 Combien de Freud ? Emmanule Sandron
42 La fivre argumentative, entretien Denis Messier
49 Dune plume vive et claire, entretien Olivier Mannoni
55 De la production imaginaire au fantasme Jean-Pierre Lefebvre
59 Freud, les mots pour le dire, entretien Jean-Pierre Lefebvre
66 Lesprit de la littralit de lesprit Marc de Launay
72 Le conflit des traductions Franois Robert
81 Et jai sign un contrat avec Freud Emmanule Sandron
84 Petite bibliothque subjective du traducteur
freudologue Emmanule Sandron
PROFESSION
92 Troisimes rencontres de la traduction Claude Seban
(Salon du livre de Paris) Corinna Gepner
Valrie Le Plouhinec
Emmanule Sandron
LECTURES
104 Jacques Amyot, traducteur franais
par Antoine Berman Susan Pickford
106 Programme sensible par Anne-Marie Garat Corinna Gepner
108 Diplomat, Actor, Translator, Spy
par Bernard Turle Maca Sanconie
113 BRVES
S
O
M
M
A
I
R
E
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page3
4
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page4
LE GRAND
BOUM
DE
NICOLAS
RICHARD
Propos recueillis par
VALRIE LE PLOUHINEC
5
E
N
T
R
E
T
I
E
N
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page5
E
N
T
R
E
T
I
E
N
6
Le jour de mon nommage pour mes 12 ans je suis pass lance
avant et jai oxi un sayn glier il t probab le derny sayn glier du Bas
Luchon. Tout faon y en av plu eu depuis long tant avant lui et je me
tends plus en rvoir daurt.
Ainsi commence Enig Marcheur, traduction du grand roman post-
apocalyptique Riddley Walker de Russell Hoban, paru en Angleterre en
1980 et enfin disponible en France, aux ditions Monsieur Toussaint
Louverture, depuis octobre 2012. Plus de trente ans dcart, cela peut
sembler long mais il suffit de parcourir cette prose trange et
curieusement poignante pour entrevoir les raisons dun tel dlai. Ce texte,
en effet, na pas plus t crit en anglais quil na t traduit en franais :
Nicolas Richard la traduit du riddleyspeak langue dun futur lointain
dans lequel lhumanit tche de survivre au Grand Boum qui a mis
fin la civilisation moderne en parlnigm, dans lequel on peut
reconnatre une langue franaise fracture, fragmente, reforme.
Le lecteur de ce texte dtonnant et dtonant (et tonnant, aussi!), pour
peu quil soit aussi traducteur, ne peut que sinterroger sur les processus
en cours dans un travail si loign des rfrences habituelles et tirer son
chapeau au collgue qui sy est collet!
Nicolas, merci de rpondre quelques questions pour
TransLittrature
Ah, une revue que je lis de bout en bout!
mais dans laquelle on parle rarement de traductions du
riddleyspeak au parlnigm! Un travail srement unique, et que tu as
d aborder de manire toute diffrente des autres?
Quand on ma propos le livre, je ntais pas le premier my essayer
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page6
E
N
T
R
E
T
I
E
N
7
mais apparemment, ce qui a emport la dcision, cest que jai vu ce
texte comme un grand pome. Le paradoxe est que pour le rendre, je
me suis retrouv utiliser le tableur Excel, un outil comptable!
Cest Bernard Hpffner qui a commenc remplir le tableur Excel,
sur les conseils de lditeur Dominique Bordes, apparemment. Cela
permettait de rationaliser le travail : quand on a des astuces, des
combines quon teste au dbut, il faut tre cohrent jusquau bout.
Bernard a donc entr dans Excel la totalit des termes du livre et
le nombre doccurrences de chacun dans le texte. Finalement, il na
pas fait le livre par manque de temps, jai pris le relais et jai continu
selon la mme mthode, me constituant au fur et mesure une sorte
de mmoire vive : les mots de riddleyspeak taient identifis et je
testais au gr de mon avance mes ides de traduction en
parlnigm; une dimension finalement assez mathmatique ! Je
pouvais voir, par exemple, que tel terme apparaissait quarante-trois
fois et que la solution choisie devait convenir aux divers contextes
alors que tel autre napparaissait finalement que deux fois
Tu veux dire quune fois rsolus tous les problmes de vocabulaire,
tu as pu faire une traduction presque mcanique?
Non, cest tout le contraire. Jai crit la premire ligne, le premier
paragraphe, la premire page, et arriv en bas de la premire page,
dj, il a fallu rajuster le dbut. Et dun bout lautre, a a t cette
progression consistant avancer de quatre pas, puis reculer de
quatre : excitant, amusant, mais extrmement laborieux, quand
mme!
Le livre est sorti en 1980, un peu avant quon bascule dans lre
numrique et, en effet, je lai ressenti De mme que, depuis cette
poque, lenregistrement de musique a bascul de lanalogique au
numrique, on sent que ce texte-ci appartient trs nettement lre
analogique. linverse du travail produit par un ordinateur, Riddley
Walker est plein dasprits, la fois parfaitement cohrent mais par
endroits volontairement illogique. On voit que cest du travail
manuel et que le propos de lauteur na pas t de faire une belle
machine bien huile. Ctait tout lintrt.
Javais donc cette colonne vertbrale le tableau Excel qui offrait
une sorte de mmoire tampon entre les intuitions que je pouvais
avoir pour trouver des solutions et le rsultat dfinitif; mais pour le
reste, cest peut-tre le plus artisanal des travaux que jai pu raliser.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page7
E
N
T
R
E
T
I
E
N
8
Dailleurs, on trouve parfois dans la mme phrase un mot
orthographi de deux manires diffrentes, comme dans les textes
franais datant davant que lorthographe soit fixe
Oui, exactement. Cest videmment aussi le cas en anglais, il aurait
donc t aberrant de vouloir plaquer l-dessus un systme rigide.
Aprs, la question qui se posait tait: quel point est-ce contrl par
lauteur ? Je sais quil a normment travaill dessus : lui-mme a
remis louvrage maintes fois sur le mtier. Mais un de mes soucis a
t de ne pas en rajouter non plus, de ne pas faire dire la VF ce que
la VO ne disait pas, sachant que le principe de Riddley Walker est quun
contenu sous-jacent, pour ainsi dire en glissement, transparaisse
sous la couche apparente. Lcueil aurait t de surcharger, de faire
des jeux de mots ou des allusions qui ny taient pas.
En effet, dans un texte qui demande tant dinvention, et qui, dune
certaine manire, toffre tant de libert, la tentation de partir trs loin
a d parfois tre grande.
Le langage cod, la langue invente, cest un genre en soi, ce texte
nest pas non plus un cas unique. Il y a une histoire des textes en
langue invente, il y a aussi une histoire de la traduction des langues
inventes, dans notre langue et en traduction. Tout cela forme une
sorte de trpied sur lequel il faut essayer de trouver un quilibre
Dautant plus que le franais, il me semble, se prte volontiers au
calembour, au mot-valise. Tu tes donc volontairement limit?
Oui, cest un point trs important, parce que jaurais pu facilement
me laisser aller en faire des tonnes, cest grisant. Jai tenu
conserver ce sentiment initial que javais eu dun jaillissement
potique, dune magie. Je ne suis pas friand a priori de projets
exprimentaux comme celui-l. Il faut avant tout que a marche, que
a me parle, et cet quilibre rugueux quil a trouv, cest a quil fallait
absolument conserver.
Avec les jeux de mots, on bascule dans autre chose. Or ce texte, sil
a une dimension drolatique, nest pas non plus une pantalonnade.
Mine de rien, Enig, ce gamin qui est un homme douze ans, peut
mourir chaque instant, son existence est tragique. Un des
multiples paradoxes de ce livre est que, mme si on noublie jamais
vraiment la question formelle, on se retrouve happ par cette
histoire, par le sentiment de pril permanent et par lide que ce
nest pas juste un jeu de lesprit mais, somme toute, une projection
qui nest pas si improbable.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page8
E
N
T
R
E
T
I
E
N
9
Hoban a crit ce texte un peu avant la naissance du langage SMS et
du sabir des forums Internet: une autre forme de langage effondr,
fractur , apparue bien plus vite que lui-mme, je suppose, ne
limaginait. On ignore ce quil en pensait, mais quoi quil en soit, le
parlnigm est finalement trs diffrent de ce langage. Lu voix
haute, le parler de ces hommes retourns lge de fer ressemble
plus une langue du pass qu une langue du futur. As-tu t
attentif tloigner le plus possible du SMS ?
Je ny ai pas tellement pens. Jtais dans le processus dessayer de
rendre quelque chose : de le dcrypter, puis de le peaufiner pas
pour le raffiner mais au contraire pour garder ce ct rude. Mon
inquitude ntait pas de tomber dans le SMS ; en revanche, javais
plusieurs contraintes mentales, enfin, personnelles , dont lune
tait tout btement le rythme oral. Je me suis rendu compte, par
exemple, quil ny a quasiment pas de mots de plus de deux syllabes
en anglais pardon, en riddleyspeak. Mais a na pas de rapport avec
le ct compact du SMS, ctait plutt une question doreille.
Hoban explique dans sa postface quil a mis plus de cinq ans crire
le livre. un moment donn, il sest retrouv avec un texte beaucoup
plus pais ; ensuite est intervenu un processus un peu chimique de
dcantation, pour arriver quelque chose de trs compact. La
dmarche nest donc pas celle dune simplification pratique, cest au
contraire une sorte de cristallisation, de concentration.
Russell Hoban, apparemment, ne croyait pas trop la traduction. Il
ne souhaitait pas que son texte soit traduit, cest bien a?
Oui. Pendant trs longtemps, il sy est oppos. Ce texte est trs peu
traduit, je crois quil en existe une version espagnole, ainsi quune
version en japonais mais qui nest pas sortie. Pour cette version
franaise, cest lditeur qui a tout mis en uvre pour le convaincre
une tche encore plus ardue pour un jeune diteur. Il sest livr
un vrai travail de sduction, a fait valoir sa grande motivation, et
annonc que lobjet-livre serait original, avec tout un systme de
dcoupage, avec une couverture constitue de plusieurs lamelles
superposes.
Il est vrai que cest un objet magnifique. Lauteur ne la pas vu,
puisquil est dcd juste un an avant la parution en franais. Mais il
a eu connaissance de cette traduction?
Oui. Jai rencontr Russell Hoban Londres, la British Library,
loccasion de la prsentation dune nouvelle dition anglaise. Ctait
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page9
E
N
T
R
E
T
I
E
N
1
0
formidable, devant un public de passionns, avec Will Self (qui signe
la prface), trs admiratif, dans le rle de Monsieur Loyal. Hoban
rpondait ses questions avec un humour ptillant, mme sil tait
dj diminu: un gamin qui rigolait bien.
Et toi, quelles ont t tes relations avec lditeur?
Passionnantes. Tous les deux, on sest vraiment pris au jeu. Il faut
simaginer qu un moment, pendant quatre, cinq mois, nous tions
les deux seules personnes au monde parler cette langue. Si bien
que trs vite, nous rdigions nos mails en parlnigm! Ctait
jubilatoire.
Je me souviens dune sance de travail o nous sommes rests huit
heures autour de la table, tout reprendre On a d faire quinze
pages, en discutant chaque dtail. Ctait comique parce quon tait
tous les deux hyper enthousiastes, au point de se retrouver parfois
dfendre lide que lautre avait vendue une heure avant et
laquelle on stait oppos: la langue tait en train de se crer L,
ctait vraiment lart pour lart. On avait bien conscience dtre
totalement en dehors de la problmatique du best-seller ou des
ventes, on se disait : Qui va avoir envie de lire a?. Surtout avec
les clichs actuels du genre Aujourdhui il faut des textes courts,
plus personne na le temps, etc.
Il y a eu de nombreux changes crits, suivis de nouvelles sances
passes avancer sur vingt pages, faire des propositions, revenir
sans cesse ce fameux tableau Excel. Parfois, ctait heureux : paf,
on avait trouv quelque chose qui marchait, ctait bon, ctait
acquis; dautres fois on se disait: Bon, les contraintes, cest quil
faudrait rendre la fois tel sens, tel autre, avec telle nuance, et on
ne trouvait pas. Peut-tre quil ny avait pas de solution. Alors, on
changeait encore, par texto, par mail: Tiens jai pens a, quest-
ce que tu en penses?. Il ntait pas du tout dans le rle de lditeur
qui te tape sur les doigts, comme cela peut arriver. Non, on tait
vraiment sur un plan dgalit de suggestions, en laissant mrir avec
le temps. Un an a d passer entre le moment o jai rendu mon
manuscrit et le moment o il a fallu conclure.
Ce qui a laiss au texte le temps de dcanter.
Voil. Cen est mme devenu assez cocasse, sur la fin, tant a nen
finissait plus. Le livre est parti en compo pendant lt ; lditeur
menvoie des preuves, je fais quelques modifs, il men renvoie
dautres en me disant: Sil te plat, cette fois on arrte Je me
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page10
E
N
T
R
E
T
I
E
N
1
1
dis bon, de toute faon cest tellement subjectif quil faut en effet
sarrter un moment donn mais je suis quand mme tent de
refaire un tour de piste. Je lui dis : Promis, je fais une dernire
lecture rapide et cest bon. Je me suis install dans un caf, et jai
d passer trois heures sur les deux premires pages. Et cela alors
que les six premiers chapitres avaient t traduits une premire fois
pour un essai, puis pour le CNL, cette version nayant dj plus rien
voir avec la premire, et ainsi de suite Je crois quon en tait la
sixime gnration.
Gnration, un terme intressant!
Oui, ce sont vraiment des gnrations. Et donc, aprs avoir pass
trois heures sur les deux premires pages je fais une relecture
complte. Il y avait dix, douze modifs par page Et arriv la
dernire page, au lieu darrter une bonne fois pour toutes, je me
suis lanc dans une ultime lecture en reprenant la page 1, et jai
encore tout repris mot mot, et de nouveau jai d proposer une
dizaine de modifications par page! Avec, en prime, une divergence
plutt bon enfant avec lditeur: au bout de tout ce temps, lui et moi
ne parlions plus tout fait le mme parlnigm (Chacun de nous
parlait son parlnigm, un peu comme deux dialectes almaniques en
Suisse !) Et bien sr, il ny avait pas dacadmie ni dautorit
suprieure pour trancher
Par exemple, lusage du pour rendre tous les sons proches
( er , et , ey , etc.), je trouve que cest une facilit.
Une autre anecdote : le lexique qui figure la fin du livre. Hoban fait
un glossaire dune vingtaine de termes en riddleyspeak, expliqus en
anglais normal. Lditeur tait pour le reprendre tel quel ; moi je
trouvais plus intressant de choisir plutt les termes les moins
vidents en parlnigm, pour aider le lecteur franais. Mais jtais
tellement plong dans cette langue que jai rdig un lexique
uniquement en parlnigm!
Ce que navait pas fait Hoban.
Non, et dailleurs ledit lexique entirement rdig en parlnigm ne
figure pas dans ldition franaise (mais je me ferai un plaisir de
lenvoyer ceux qui le souhaiteraient !). Il y a chez Hoban une
dimension ludique, potache, qui est importante aussi. Les noms de
lieux dforms, par exemple, qui ont presque tous une sonorit
grivoise
propos des noms propres: au dpart, lauteur ne voulait pas quils
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page11
E
N
T
R
E
T
I
E
N
1
2
soient traduits. Ctait clairement stipul par lagent. Trs bien, a
faisait partie du cahier des charges et je ny touchais pas. Mais plus
javanais dans la traduction, plus je me rendais compte que cela
navait pas de sens. Dabord parce quon est sans cesse dans le clin
dil, quil y a un ct trs lger dans ces noms. Un Anglais qui les
entend sen amuse, rigole, il sourit, ou en tout cas a lui voque
quelque chose; si on ne les traduit pas, le lecteur franais tombe sur
un mot quil ne comprend pas et on perd quelque chose. Et puis, les
noms propres en gnral, dans toutes les langues, ont leur histoire,
une source: Dubois, Richard on voit bien comment ils se forment.
Du coup, il aurait t absurde de les garder en anglais, parce que
ctait une dperdition pour rien : jai donc dcid de trouver pour
chacun un quivalent, de ne pas laisser des termes en riddleyspeak
dans mon texte en parlnigm.
Il fallait aller jusquau bout du jeu
Oui. Jen ai parl lauteur et lagent et ils ont t convaincus.
Puisquon parle de comprhension : rien que dchiffrer le
riddleyspeak a d tre assez puisant
Il existe un site sur lequel les passionns de Riddley Walker changent
beaucoup. Pour le traducteur cest une bndiction: presque chaque
page y est abondamment commente, et jai pu avoir facilement
accs aux gens qui alimentent ce site, qui jai pu poser des
questions supplmentaires.
En VO comme en traduction, le lecteur doit parfois saccrocher. On
nen sait pas plus que les personnages, et cest a qui est fascinant
On nest jamais extrieur, de mme que lintrt de lire le parlnigm
est dtre plong dedans, dy baigner, parce que cest ce quon fait
dans sa propre langue : on ne peut pas sen extirper, on est oblig
dutiliser les outils de la langue elle-mme pour essayer de lclairer.
Je me souviens trs bien du jour o lditeur ma dit, mais tard dans
le processus : a y est, il ny a plus une seule zone dombre, je
comprends lintrigue de A Z.
Pour ma part jai encore quelques zones dombre, il me faudra
plusieurs lectures!
Dailleurs, les personnages eux-mmes se trompent sur ltymologie
de leur langue, mais leurs erreurs fonctionnent : elles ont du sens
pour eux. Cette ide atteint des sommets dans le passage o un
personnage commente un texte crit en anglais classique, celui que
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page12
E
N
T
R
E
T
I
E
N
1
3
nous connaissons, aussi obscur pour lui que peut ltre pour nous
lancien franais. Il se livre une exgse hilarante, totalement
farfelue, mais qui a du sens pour lui. De l y voir une mtaphore
cruelle de la traduction, il ny a quun pas
Jy vois surtout un clairage ironique sur la pense religieuse, sur le
discours de la science, sur la parole politique, sur lnonc historique
en gnral: il y a un environnement quon essaie de dcrypter, et ce
sont ceux qui prtendent le faire qui auront du pouvoir sur les autres.
videmment, cela prend une dimension burlesque quand on le voit
de lextrieur, quand le riddleyspeak se trompe sur langlais, quand le
parlnigm se trompe sur le franais.
Mais en effet, indpendamment des questions de langage, cest cela
que raconte Hoban : on est toujours en train de plaquer une
interprtation.
Hoban dit dans sa postface que, aprs cinq ans passs travailler
sur ce texte, il a compltement perdu son orthographe Et toi, a
va?
Eh bien, en fait... euh... a fait quatre traductions que je rends en
parlnigm (rires)
Plus srieusement, cest vrai que jai gard le got de continuer
mouliner. Cest une tournure desprit, le plaisir de jongler avec une
nouvelle langue Ses sonorits, son rythme. Il y a plusieurs types de
narration dans louvrage : des contes qui ont leur musique propre,
des dialogues trs rudes, une langue plus ancienne pour le texte
sacr, au chapitre 6 et ce qui est grisant, cest de jouer avec. Pas
simplement dtruire son orthographe provisoirement a, cest
anecdotique , mais continuer avoir envie de sexprimer ainsi a
me prend par priodes, mais je nai pas de position intermdiaire,
cest on ou off . Aprs avoir rendu mon manuscrit, jen suis
compltement ressorti. Mais quand lditeur ma renvoy les
preuves, voutch! cest reparti, jai replong dans cette boue, dans ce
froid, dans cette menace ambiante, ce sentiment de danger de mort
permanent, et chaque fois cest un systme tellement oppressant, ou
clos, ou hermtique, que je ne peux pas y tre moiti: ou bien je
mengloutis, on bien jen sors sain et sauf.
En guise dillustration, Nicolas Richard ma gentiment transmis un
exemple de sa correspondance avec son diteur: une curiosit, tout fait
dpaysante par rapport aux changes habituels avec nos donneurs
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page13
E
N
T
R
E
T
I
E
N
1
4
douvrage et qui peut surprendre au premier abord, mais qui paratra
tout fait naturelle quiconque aura lu le rsultat de leur collaboration.
De : Nicolas Richard
: Dominique Bordes
Objet : Glossaire ENIG
propos du glossaire
Il mapparat que la meilleure faon de jouer avec
la notion de glossaire est den fer non pas un
comme en tairre dix stanci du roman de Hoban,
mais, et cela trs concrtement, une passerelle
dabordaj pour le lecteur franais curieux de se
rixq dans lAnterre dEnig. Bref, il ne sagit pas
de mettre porte quelques termes du parlnigm,
mais bel et bien de fournir lEnig Lecteur une
sort de tirail pour quil antre de lui meum dans
la venture. Notre mission est que BAM ! les genss
qui auront cet cri entre les mains aient en vie
de fer le juteux avec le parlnigm. Qui bouffe
chie.
Cette traduction de Nicolas Richard vient dobtenir le prix Maurice-Edgar
Coindreau.
Toutes nos flicitations !
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page14
J
O
U
R
N
A
L

D
E

B
O
R
D
1
5
BIPOLAIRE ?
EMMANUELLE PCHENART
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page15
J
O
U
R
N
A
L

D
E

B
O
R
D
1
6
Novembre 2011
Je connais le programme Alibi depuis des annes. Lorsque Annie
Curien, initiatrice et responsable du programme la Fondation
Maison des sciences de lhomme, mcrit pour me proposer de
participer la prochaine dition, mon sang ne fait quun tour. Il en
fait un deuxime quand je vois quil sagit de traduire un texte de
lcrivain taiwanais Wuhe.
Les rencontres Alibi, jy suis toujours attentive, jai assist plusieurs
ateliers et regard plusieurs des retransmissions en vido,
accessibles sur le site des Archives audiovisuelles de la recherche
1
.
Depuis 2002, ces ateliers font rencontrer des crivains et traducteurs
de langue chinoise et de langue franaise, propos de textes
produits pour loccasion sur un thme commun ( lil , la
trace , les ruines , la mort , la lgende ). Ils ont lieu
gnralement Paris, mais aussi Hongkong et Shanghai. Ce sera
la premire fois quun atelier se droulera Taiwan.
Wuhe , n en 1951, est considr Taiwan comme un des
crivains majeurs de son temps. Il construit depuis les annes 1970
une uvre exigeante et en marge, qui se distingue par les thmes
abords, la recherche formelle, labsence de tabous, dans une
1 Ateliers de littrature bipolaire, consulter sur le site :
http://www.archivesaudiovisuelles.fr/FR/_video.asp.
Par ailleurs, deux ditions ont dj eu lieu en 2004 et 2010 (Dialogues littraires franco-
chinois, textes runis et prsents par Annie Bergeret-Curien, ditions de la Maison des
sciences de lhomme, Paris, 2 volumes, lun en chinois, lautre en franais).
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page16
J
O
U
R
N
A
L

D
E

B
O
R
D
1
7
position affirme et revendique: faire parler les minorits (sociales,
ethniques, sexuelles), casser les modles et les conventions, pour
alerter sur ltat du monde, et de lle quil habite.
Jai dj rencontr luvre de Wuhe, ayant cotraduit son roman
Yusheng, paru en 2000 (Les Survivants, Actes Sud, 2011), avec Esther
Lin-Rosolato, qui me la fait dcouvrir. Yusheng est un roman dun
seul paragraphe, la ponctuation minimale, mais la structure
parfaitement tenue, tout la fois servie et masque par le style neuf,
blouissant, torrentiel. Un roman-pome-fleuve, comme une longue
promenade du narrateur, dans les territoires et lhistoire tragique
dune des populations aborignes de lle de Taiwan. Un texte gnial
et hautement politique.
La traduction de ce roman a t une magnifique dcouverte. Mais
Esther et moi en sommes sorties lessives.
Pourtant, bien entendu, jaccepte. Le sujet propos aux crivains sera
le chant , et lauteur qui rencontrera Wuhe sera Franois
Emmanuel, crivain et psychothrapeute belge.
Je recevrai le texte traduire dbut janvier. Jaurai rendre au plus
tard le 15 fvrier la traduction, ainsi quun commentaire sur mon
travail, pour les dbats dAlibi.
Dcembre 2011
Je me retrouve dans une situation indite pour moi, celle dattendre
un texte ; et mon attente nest pas loin de devenir fbrile par
moments. En effet, aprs la traduction du roman avec Esther Lin-
Rosolato, je peux imaginer la difficult laquelle je risque de me
trouver confronte, dautant que je travaillerai sans Esther, qui va
traduire le texte de Franois Emmanuel. Jusqu prsent, je nai
jamais traduit seule un auteur taiwanais, lexception dun roman
crit dans une langue et sur des sujets que je matrisais. Chez Wuhe,
au contraire, les rfrences locales et tournures dialectales sont
constantes.
Jessaie dimaginercomment il abordera le thme du chant.Comme
sujet ou comme forme ? Je laisse mon esprit vagabonder. Je lis
dautres textes de Wuhe, et aussi La leon de chant, court roman de
Franois Emmanuel. Tous magnifiques, dailleurs, mais dans des
genres tellement diffrents que je me demande vraiment comment
va samorcer le dialogue, entre lironie de glace ou de feu de Wuhe et
le lyrisme troublant et pntrant de Franois Emmanuel.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page17
J
O
U
R
N
A
L

D
E

B
O
R
D
1
8
9 janvier 2012
Je reois ce matin le mail dAnnie avec en pice jointe le texte de
Wuhe. Elle mindique quelle a voulu vrifier, avant de me le
transmettre, quil se termine bien par deux points. Cest
effectivement le cas. Wuhe aime jouer avec la ponctuation,
dcidment. Sans avoir lu une ligne du texte, je suis prvenue: il va
y avoir du sport!
10-11-12 janvier
Longues, profondes et multiples lectures du texte. Je ne peux pas
dire que me voil rassure.
Lhistoire raconte la passion dchirante (dans les deux sens du
terme) dun personnage plus ou moins identifi, ex-tudiant
rencontr par le narrateur dans une maison de soins, o il a t
intern parce quil dchirait tout ce qui lui tombait sous la main et
quil tait souponn dagissements semblables sur une petite
voisine. Entre les dbuts de sa folie dchireuse et son internement, il
a eu le temps de dchirer copies dexamens, manuels scolaires et
livres en quantits phnomnales, avant dtre refoul dans sa
rgion dorigine et dy ravager des forts entires, puis sa propre
maison familiale et finalement son propre corps, la seule chose qui
lui restait sous la main. Le rcit se termine en chaos de phrases,
avant les fameux deux points, et par lvocation, justement, du chaos
originel. Une sorte de fable mythologique et cologique ( la morale
bien lisible, malgr tout), horrifique mais aussi assez drle; les deux
registres coexistent dune manire qui me rappelle le roman traduit
prcdemment.
O est le chant ici? Dans le bruit incessant de laction dchirante du
hros, mais aussi dans le cri de la chair torture, et dans celui que
retient le narrateur, et qui le rend malade, la vue du personnage du
dchireur. Le chant, cest enfin la rumeur de la vie, le murmure
primordial comme une sorte de chant du monde cosmique,
matrialis dans les sonorits et la recherche sur la langue.
15 janvier
Le texte nest pas long, sur lordinateur il tient moins de deux pages,
bien tasses quand mme (environ 2 400 caractres, lquivalent de
3 ou 4 pages habituelles). Je nessaie pas de transformer la mise en
page trs dense, je garde le pav tel quil est, comme on ferait dun
pome. Mais contrairement aux pomes que je traite, en premier
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page18
J
O
U
R
N
A
L

D
E

B
O
R
D
1
9
lieu, au papier et au crayon, je profite davoir un document
numrique pour introduire la version franaise entre les lignes du
texte original. Dautre part, je surligne en couleur les passages qui
me posent problme : rose, gris, vert, jaune, selon les difficults
rsoudre ou points soulever avec lauteur, il y en a beaucoup, leffet
est assez joli.
La mthode simpose souvent delle-mme quand on aborde un
texte. Autre constatation, aussi peu originale, mais qui prend l un
sens aigu : jai coutume de dire que je traduis du chinois, mais l il
va falloir que je traduise du Wuhe, et pas du plus simple. Et le
traduire en quelle langue? Je ne suis pas sre de possder celle qui
conviendrait. Une chose rassurante (si on veut), cest que les amies
chinoises qui je montre le texte de Wuhe ragissent, lune en
sexclamant : Comment peut-on crire des choses pareilles ? ,
lautre en me recommandant de madresser lauteur si je veux des
claircissements. Moi qui me suis dj frotte lcriture de Wuhe,
je ne suis peut-tre pas si mal arme?
16 janvier
Pour maider trouver une langue, je reprends un article du
philosophe et critique Yang Kailin, qui analyse lcriture de Wuhe
comme reprsentative de la littrature mineure , telle que lont
pense Gilles Deleuze et Flix Guattari : une littrature qui nest
pas celle dune langue mineure, plutt celle quune minorit fait dans
une langue majeure , qui la rend trangre elle-mme et la fait
tendre vers ses extrmes ou ses limites . Je me replonge dans
certaines lectures: Senghor, Hlne Cixous.
17 janvier
Il faudrait quand mme passer la vitesse suprieure. Jai dj bien
examin les termes employs, lordonnancement, les rcurrences ou
les sonorits : par exemple, les verbes et qui ont la mme
prononciation (la transcription en pinyin, s, rend mal la sonorit de
ces mots, plutt proche de SZEU, ou mme de SZZ) ; le premier
signifie dchirer, il apparat soixante fois dans le texte, dont trois
dans le titre. Le second signifie hennir, gmir ou, comme
substantif, cri, voix rauque.
18 janvier
Ds la premire ligne se trouvent des jeux de mots: spio (de
nouveau le verbe ), qui signifie dchirer / ticket et aussi
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page19
J
O
U
R
N
A
L

D
E

B
O
R
D
2
0
excuter des otages . Je choisis de conserver la traduction
dchirer des titres, avec le verbe rpt et des sonorits dont jai
besoin, ce qui donne, pour la premire phrase:
mon premier jour de promenade au sanatorium, jeus telle une
rvlation la vision de celui qui sapprtait dchirer partout des
titres, toujours vtu de luniforme kaki de ses seize ans il dchirait
du papier et le bruit du papier dchir se diluait en sifflante scie
soyeuse dans le concert de voix confuses qui couvrait lentier site
du sanatorium.
Les mots spio revenant en fin de texte, avec de nouveaux jeux
sur pio ticket, la formule dchirer des titres offre dautres
ressources, dans une phrase que je traduis ainsi : le sujet [] avait
gard cette habitude de dchirer en un tournemain toutes sortes de
titres, quils fussent de transport, de sjour ou de crance. En
chinois, il est question de billets de bus, de banque et de thtre,
mais il me plat de glisser ici ce titre de sjour clandestin. Enfin,
comme lide dexcution dun otage est lie au suppos rapt du
personnage central, il apparat ncessaire de donner une explication
sur le double sens de spio. Bon, va pour une note. Mais une
seule, pour tout le texte, sur ce double sens, qui fera en mme temps
fonction davertissement au lecteur, avec lexemple de ce jeu de
mots, sur le style et le projet du texte.
20 janvier
Les titres, chinois ou non, sont souvent des pomes, traduire! Ici,
cest le cas, au sens propre. Dailleurs il est dispos ainsi

s rn s g
rnh g li
g p s do g xin
dchirer / humain / dchirer / chanson
nimporte quel / chant / venir
chant / peau / dchirer / jusqu / cur
La version franaise prend cette forme : Chant dchirant du dchireur /
Do quil vienne le chant / Scorce et jusquau cur se dchire.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page20
J
O
U
R
N
A
L

D
E

B
O
R
D
2
1
Le double sens de dchirant nest pas dans la phrase, mais, de
mon point de vue, dans le texte entier. Jassume.
21 janvier
Une phrase vers la fin est presque versifie, avec un rythme 4 / 5 / 4 / 6,
des allitrations et un paralllisme marqu (notamment par deux
caractres, ici spars mais souvent coupls, shnyn,
gmir).
,
shn yu jizu, qng jngxn qngtng, yn yu ynl, cochung ynrn
chng g
fredonnement / avoir / rythme, veuillez / sereinement en silence /
tendre loreille, soupir / avoir / cadence, bauche / gravement /
devenir / chant
Les sonorits sautent loreille, surtout dans le deuxime segment
qng jngxn qngtng qui constitue prcisment un
appel y tre attentif ! Elles comptent dautant plus dans ce
paragraphe, o il est question dun des mythes fondateurs de la
Chine, avec des mots qui voquent, par leur signification mais aussi
leur forme mme, ce que jappellerais le chant du monde, et, si
jose mavancer encore, au milieu du chaos et de la mise en ordre
crative, originelle et violente de lUnivers, la fragilit du souffle et de
la plainte comme premire exprience potique de lhumain.
Jobtiens le rsultat suivant:
ce pleur est rythme, sachez lcouter en silence, ce souffle est
rime, bauche primordiale sordonnant pour devenir chant
Je ne suis pas satisfaite, du deuxime segment en particulier, les
allitrations trouves sont loin des sonorits cristallines du chinois;
je cherche dautres choses, puissiez-vous puissamment y
plonger , lallitration en p est rythmique, celle en s , plus
souffle dirais-je, convient mieux. Il faut chercher encore.
25 janvier
Encore dautres difficults, allusions la littrature manga, tournures
en chinois classique, proverbes, emprunts la langue minnan (ou
min mridional de Taiwan, originaire du Fujian), ou divers
dtournements.
Dans le genre, une figure caractristique du style de lauteur: le mot
, crit normalement , se prononce guji et signifie pays,
patrie. Mais ici, le premier caractre est vid de son contenu, au sens
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page21
J
O
U
R
N
A
L

D
E

B
O
R
D
2
2
propre et bien sr figur: devenant , une enceinte, une frontire
lintrieur de quoi il ny a plus rien. Lintention est limpide, mais il
reste trouver une solution pour rendre le mot. Je pense remplacer
un dbut de mot par un tiret, commence par tenter -tion . Puis
jarrte mon choix : -tat sera bien plus comprhensible dans
lexpression nuire aux intrts de l-tat, cest dailleurs plus dtat
quil sagit ici que de Nation, mme si les implications sont
diffrentes dans les deux langues.
Et ceci, donc! vers la fin du texte:

xi p chnx de hoch k b y p sh m
nuages iriss / peau / aurore / (part. de dtermination) / bon
manger / pouvoir / comparer / poisson / peau / pou / il
Phrase qui donne quelque chose comme : Laurore peau de
nuages colors est aussi bonne manger que peau de poisson il
de pou. Les derniers mots, surtout, me laissent sans voix.
Ttonnements sur le Net, o trs vite japprends, en retrouvant les
mots dans le dsordre, que le poisson il de pou, sh
m y, est le chanos, ou bangus, poisson rpandu en Asie du Sud-
Est. Je tombe sur de merveilleux sites de cuisine chinoise, cela
marrive assez souvent, mme chez Wuhe, et ce nest pas un mince
agrment dans le travail. Un autre nom du chanos tant poisson-
lait , les mots me paraissent suffisamment bizarres et potiques
pour ne pas chercher imiter les entrecroisements du chinois. Enfin,
tant qu tre dans le registre culinaire, je trouve que xi p
sonne vraiment comme xip, petite crevette sche . Je
traduis donc cette phrase : Laurore teint de crevette est aussi
savoureuse quun plat de peau de poisson-lait. Tout en regrettant
de ne pas avoir la mme concision quen chinois.
9 fvrier
Je me dcide envoyer des questions Wuhe. Elles sont tellement
nombreuses que jai hsit lui crire, et puis comme il na pas de
mail, il faut passer par son ditrice, Candy Lin. Enfin je le fais et
obtiens une rponse dans un temps record, mapportant de
nombreuses prcisions et mvitant pas mal de bourdes.
12 fvrier
Le temps est venu des grandes relectures haute voix.
Je demande Jacotte Marre, amie prof de philo qui connat dj
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page22
J
O
U
R
N
A
L

D
E

B
O
R
D
2
3
Wuhe pour avoir lu et apprci son roman Les Survivants et qui
nous avait bien aides par ses relectures , de me donner son avis
sur le nouveau rcit. Sa raction ne tarde gure, au tlphone: Est-
ce quil nest pas devenu fou?
Moi qui certains moments du travail me suis sentie
personnellement vise et agresse par ce texte, voil que je me mets
le dfendre. Cette folie a un tour dcoiffant qui me convient, mais
sa violence est indniable. Au moins cette raction de rejet
correspond-elle celle dune de mes deux lectrices et amies
chinoises.
15 fvrier
Le texte est rendu, mais je me pose encore des questions, que je vais
pouvoir soumettre directement lauteur Taiwan, dans quelques
jours. La rflexion se poursuit donc. Et notamment sur les deux
points de la fin. Ils expriment au moins, coup sr, que cette fin de
texte prcde quelque chose. Quelle chose? Peut-tre mme est-on
avant le texte lui-mme ? mon ide, ces deux points signalent
limportance du blanc, du vide qui est derrire.
Conclusion provisoire : je commence travailler du chapeau. Il est
temps de prendre lair.
28 fvrier
Me voici arrive Taipei avec toute lquipe, Annie, Esther, Franois
Emmanuel et Meng Tian, qui aura la difficile tche dinterprter tous
les dbats, vers le chinois et vers le franais, et dont je sais pour
lavoir dj entendue quel point elle le fait avec lgance et
prcision. Alibi se droulera pour sa premire sance luniversit
de Taipei, les ateliers sont organiss avec le Muse national de
littrature de Taiwan et le Bureau franais de Taiwan.
Nous dambulons ce premier soir dans les rues de Taipei, la
temprature est douce et les pluies ont cess. Nous dnons en plein
air dune dlicieuse soupe de peau de poisson-lait.
29 fvrier
Le matin, je sais que Wuhe va arriver, mais jvite de descendre au
rez-de-chausse de lhtel, pour laisser Annie le rencontrer en
premier. Et pour tout dire, je meurs de trac. Elle la dj crois et ma
parl dune sorte de rocker lunettes noires. Alors que je finis mon
petit djeuner, quelle nest pas ma confusion de voir ce monsieur
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page23
J
O
U
R
N
A
L

D
E

B
O
R
D
2
4
arriver, mont pour me saluer. Il porte les cheveux longs et des verres
fums, mais parle dune voix trs douce, avec infiniment de
courtoisie, et aussi ae ! un accent qui fait que jai du mal le
comprendre.
La premire sance dAlibi runit, autour dAnnie qui lanime, les
deux auteurs et les traductrices de leurs textes, Esther et moi, ainsi
que Wang Wenxing
2
, grand crivain, an de Wuhe, qui a dj
particip un atelier Alibi, Paris, avec Jacques Roubaud.
Les deux auteurs lisent des extraits de leurs rcits, La voix perdue de
Maria Gavinha et Chant dchirant du dchireur, chacun dans sa
langue. entendre Wuhe, on peroit encore mieux ce long sifflement
des sons qui marquent son texte, dautant plus que laccent
taiwanais ignore les chuintantes et assimile s et sh, z (= dz) et zh
(= dj), c (= ts) et ch (= tch). Sa voix assez haute et douce, un peu
hsitante, donne un caractre particulier son histoire. Dcidment,
dire un texte, cest aussi en donner une traduction, cela rvle
dautres significations.
Puis ils commentent leurs rcits, Franois Emmanuel place le chant
du ct du sublime et, selon ses propres mots, en tant que ce qui
constitue pour lui un des foyers de lcriture, ou comme une ternit
perdue, quand Wuhe parle de cris, de dchirement, de violence faite
la chair. Il explique ainsi les deux points finaux: une invitation au
lecteur poursuivre le texte par lui-mme. Cest beaucoup plus
simple que toutes mes spculations.
Esther et moi donnons nos contributions, il me semble que nous
privilgions dans nos commentaires des aspects diffrents : elle
voque surtout la faon de restituer les atmosphres ou les
impressions telles quelles sont exprimes par les mots, tandis que
je mattache au rendu de formes, figures, rythmes, sonorits. Ces
choix tiennent sans doute notre manire daborder le travail, mais
aussi aux textes quil nous fallait traduire.
1
er
mars
Le soir, nous assistons la projection du film adapt du roman de
Franois Emmanuel, La question humaine (ralis par Nicolas Klotz,
2 Plusieurs uvres de Wang Wenxing ont t traduites en franais par Sandrine Marchand
et publies chez Zulma et Actes Sud.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page24
J
O
U
R
N
A
L

D
E

B
O
R
D
2
5
avec Mathieu Amalric dans le rle principal). Un psychologue charg
de la slection du personnel dans une entreprise dcouvre, au
travers dune enqute en sant mentale dont on la charg,
leffarante proximit entre la langue administrative nazie et celle quil
emploie dans son travail; proximit qui rvle une mme manire,
fondamentalement, de considrer lhumain.
Ce questionnement abyssal fait penser ceux de Wuhe; ces auteurs
creusent profond, et dans leurs styles si diffrents ils se rejoignent.
3 mars
Notre sjour se poursuit Tainan, situe sur la cte ouest au sud de
lle. Nouveaux changes, cette fois au sein du muse national de la
Littrature de Taiwan, que nous visitons sous la conduite du
directeur, M. Lee Jui-teng. Nous faisons un peu de tourisme, trs
agrable, en bord de mer. Candy Lin et Wuhe, dune obligeance rare,
nous accompagnent tout au long de notre priple. Le trajet en train
a surtout t le moment o jai pu, comme je mtais assise ct
de Wuhe, lui poser toutes les questions qui me restaient. Ces heures
nont pas suffi puiser le sujet, mais cela me permet quand mme
nouveau dimportants claircissements.
Jen profite pour achever lavertissement en forme de note en bas de
page du Chant dchirant du dchireur, o je parle des choix dcriture,
assez extrmistes, de Wuhe, visant, par les difficults quil impose au
lecteur, lui transmettre le sentiment qui est au cur de sa propre
motivation crire, la vision de lhomme cauchemar du monde.
Plus tard
Avec tous les questionnements et dcouvertes quils ont suscits, ce
sjour et ce travail continuent de rsonner en moi. Ils nourrissent ma
rflexion et de nombreuses conversations, propos dautres textes,
dautres auteurs. Linterrogation centrale l-dedans, cest
linteraction du politique et de la potique comme principe de
construction dune uvre. Jy reviendrai, sans doute, dans ma
pratique.
Je nen ai pas fini avec les rencontres et changes que mont permis
les Ateliers de littrature bipolaire. La bipolarit, quon dit tre un
mal de lpoque, est aussi un mode de transport idal pour traverser
et dcrypter le monde actuel.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page25
2
6
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page26
I
L
S

T
R
A
D
U
I
S
E
N
T
,

I
L
S

C
R
I
V
E
N
T
2
7
RENCONTRE
AVEC
PIERRE
FURLAN
propos recueillis par
EMMANULE SANDRON
P
O
I
N
T

D
E

V
U
E
2
7
LE
FRANAIS
DDITEUR
POUR
LES NULS
SACHA MAROUNIAN
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page27
P
O
I
N
T

D
E

V
U
E
2
8
Il
y a quelques mois, jannonce des amis traducteurs que jai
t sollicit par les ditions Amarad. Rjouis-toi, Sacha, me dit-
on : Klment Amarad paie bien et vite, ce qui devient rare. Mais
mfie-toi : il revoit tout lui-mme, et passe pour avoir la main
lourde
Cette dernire phrase est couverte par les dtonations joyeuses
des bouchons de champagne. Le traducteur de syldave que je suis
fait la fte chaque fois quun diteur se penche sur sa langue rare et
mprise.
Je livre mon travail temps; lorsquil me revient, revu, deux mois
plus tard, mes yeux scarquillent dhorreur: la main dAmarad, en effet,
a lourdement frapp. Il ignore tout du syldave, cest donc mon franais
qui est en cause. Ma prose est constelle dinterventions diverses,
raison dune toutes les deux lignes en moyenne. Une sacre
correction Dans le courrier qui accompagne la victime, nulle mention
dune date limite pour la remise de mes ventuelles ractions la
publication, dailleurs, est imminente. Visiblement, je suis mis en face
du texte final.
Mon tour de valse avec Amarad se termine du mme coup
abruptement, mais l nest pas mon sujet. Je ne viens pas ici pancher
ma bile, mais tirer de lpisode une leon utile aux autres et moi-
mme.
Je dois dire quen reprant une une les agressions infliges mon
texte, la colre cde bientt la place un intrt quasiment scientifique.
Certaines modifications amaradiennes, parfaitement inutiles, semblent
avoir une seule raison dtre: marquer la prsence et le pouvoir du chef,
mais la plupart dentre elles ne sont pas faites au hasard. Leur
ensemble, assez cohrent, dessine les contours dune langue bien
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page28
P
O
I
N
T

D
E

V
U
E
2
9
connue de nous tous: le franais dditeur. Je ne lavais jamais vue, cette
langue, manie avec une telle constance, un tel naturel. Ce document
exemplaire mincite esquisser une description de cet idiome, en
comparant la version de lditeur la mienne. Je le fais avant tout pour
les jeunes traducteurs qui auront cur de matriser une langue
minemment utile. Les linguisticiens et les stylisticiens du futur
viendront, je lespre, complter ma modeste bauche.
Disons dabord que de nombreux diteurs nprouvent pas ce
besoin compulsif de baliser leur territoire comme font nos amis les
chiens en pissant un peu partout ; ils nont pas tous recours eux-
mmes cette langue; cependant ils la connaissent, et peu dentre
eux sans doute la rejettent absolument. En ladoptant, le traducteur
a donc de bonnes chances de se faire bien voir. La voici.
Le franais dditeur naime pas les mots simples et concrets. Il
leur prfre des synonymes plus labors, moins dbraills.
sa chambre, que la chaleur estivale changeait en purgatoire. (S.M.)
sa chambre que la chaleur transformait en purgatoire. (K.A.)
Ou bien:
Les Franais voyaient en lui le chef invisible des services secrets
britanniques. (S.M.)
Les Franais le considraient comme le chef invisible (K.A.)
Ou encore:
Lenfer est ici, le paradis aussi. (S.M.)
Lenfer est ici, le paradis galement. (K.A.)
De mme, les verbes de base, tels tre ou avoir, sont mal vus
pardon, considrs:
Les attaques de lextrme droite franaise, Edouard Drumont en tte,
taient un dlire antismite quil ne supportait plus. (S.M.)
Les attaques de lextrme droite franaise, douard Drumont en tte,
formaient un dlire antismite (K.A.)
Le franais dditeur fuit les rptitions comme la peste:
les immenses marronniers de lavenue, dont les marrons
tombaient sur les trottoirs mouills (S.M.)
les immenses marronniers de lavenue, dont les fruits tombaient
sur les trottoirs mouills (K.A.)
Le franais dditeur privilgie la clart:
Telle fut la question de Gisle (S.M.)
Telle fut la question que me posa Gisle (K.A.)
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page29
P
O
I
N
T

D
E

V
U
E
3
0
Le hros et sa chrie sont seuls dans la chambre, mais Gisle
aurait pu aussi bien poser la question une personne vue par la
fentre, ou Dieu, ou elle-mme.
Fidle cet idal de clart, le franais dditeur apprcie peu
(naffectionne gure) les noncs trop indirects, les subtilits
superflues, une litote comme celle-ci par exemple:
Son amiti avec le peu populaire Clemenceau (S.M.)
Son amiti avec Clemenceau, limpopulaire (K.A.)
Le franais dditeur ponctue abondamment : cela fait srieux,
tout en rendant le texte plus lisible, plus digeste comme une viande
coupe en petits morceaux:
Le lendemain au rveil, il avait disparu comme un rve. (S.M.)
Le lendemain, au rveil, il avait disparu, comme un rve. (K.A.)
Le franais dditeur considre la concision, la fluidit, le rythme
comme des aspects subalternes:
Il avait oubli son nom. (S.M.)
Il ne se souvenait plus de son nom. (K.A.)
Ou bien:
Son caf tait froid. Il en commanda un autre. Cette fois-l,
heureusement, ce fut le garon habituel qui prit sa commande.
(S.M.)
Son caf tait froid. Il en commanda un autre. Cette fois, ce fut le
garon quil connaissait qui prit la commande. (K.A.)
Ou encore:
Un frisson le parcourut, caus non point tant par lautomne parisien
humide et froid que par (S.M)
Un frisson le parcourut, caus non tant par le froid humide de
lautomne parisien que par (K.A.)
Le bgayant de-de dans humide de nest pas peru, ou jug
ngligeable. (Et cest la premire fois que je rencontre non tant.)
Le franais dditeur, volontiers minutieux, peut faire un sort au
moindre dtail: notons, dans un exemple antrieur, le sa de sa
commande qui devient la , histoire dviter, je suppose, une
dangereuse quivoque: le garon de caf pourrait, en effet, prendre
sa propre commande
Ton franais dditeur est au vrai franais ce que la Vache qui rit
est au Maroilles! me glisse un ami traducteur.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page30
P
O
I
N
T

D
E

V
U
E
3
1
Il y va fort. Je comprends que le dialecte ditorial semble terne et
insipide certains; mais il a ses vertus: aseptis, linguistiquement
correct et consensuel, il facilite la communication en produisant des
noncs mieux formats, plus homognes.
Que doit faire le traducteur? Sobstiner crire comme il le sent,
se battre comme un tigre pour chaque virgule, dignement,
donquichottesquement ? Ou se plier, saplatir, voire devancer les
exigences ditoriales pour se faire bien considrer ? Ou louvoyer
entre les deux extrmes en fonction de linterlocuteur, valuer
chaque fois jusquo il peut aller? Je nen sais rien. Je sais seulement
que nous faisons, cela se confirme, un mtier dlicat donc
passionnant.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page31
3
2
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page32
TRADUIRE
FREUD
Coordination et rdaction
EMMANULE SANDRON
3
3
D
O
S
S
I
E
R
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page33
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
3
4
L
a traduction de luvre de Sigmund Freud en franais est un
dossier dune richesse fabuleuse, pour des raisons qui ont sans
conteste voir avec le caractre rvolutionnaire de la
psychanalyse, la personnalit de son fondateur et la place quelle
occupe dans lhistoire des ides.
Freud lui-mme a mis des doutes quant la faisabilit de
lentreprise. Le 13 avril 1913, il crit lun de ses premiers traducteurs,
Samuel Janklvitch, propos de la Traumdeutung : cet ouvrage,
dune lecture dj difficile en allemand, me parat, cause de sa
terminologie, tout fait intraduisible, et si par hasard on russissait, je
ne sais comment, le traduire, le lecteur franais se trouverait rebut ds
la lecture des premires pages
1
. Quelques annes plus tard, dans une
lettre Gaston Gallimard du 24 dcembre 1921, il va plus loin encore:
le traducteur [] devrait au fond tre lui-mme psychanalyste et
remplacer tous les exemples par du matriel de sa propre langue
2
.
La plthore actuelle des traductions donnerait presque tort au
matre de Vienne. Vingt-cinq ans aprs les Assises de la traduction
littraires Arles de 1988 qui consacraient une journe la
traduction de Freud, en mme temps que se prparait le premier
tome de ses uvres compltes aux PUF sous la direction de Jean
Laplanche, et trois ans aprs lentre du corpus freudien dans le
domaine public qui a entran son retour en force dans les librairies,
nous avons eu la tentation, le souhait, le dsir de procder un tat
des lieux.
1 Cit dans la prface de Franois Robert LInterprtation du rve, PUF/Quadrige, 2010, p. 11.
2 Ibid.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page34
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
3
5
Aprs avoir fait le point sur la situation ditoriale, nous
explorerons des pistes diverses en compagnie de plusieurs
traducteurs actuels de Freud: Denis Messier, Marc de Launay, Olivier
Mannoni, Jean-Pierre Lefebvre et Franois Robert. La Phantasie est-
elle fantasme, fantaisie ou production de limaginaire ? Quelle
traduction spirituelle donner Witz ? Culture ou civilisation? Freud,
scientifique ou crivain ? Entre la fascination et lindiffrence
(prtendument) tranquille, chaque traducteur ne cre-t-il pas son
Freud?
Lide qui nous a guids en orchestrant ce dossier na pas t
dalimenter la polmique ni de prendre position pour telle ou telle
approche. Nous esprons quil ouvrira des pistes, quil donnera des
outils pour prolonger la rflexion et permettra chacun de choisir la
faon qui lui convient le mieux de cheminer avec Sigmund Freud.
E.S.
Remerciements
Jadresse ici des remerciements chaleureux tous ceux qui,
Paris, Arles ou Luxembourg, Nancy ou Montral, sur un trottoir,
entre deux portes ou dans lintimit dun caf ou dun restaurant,
dun salon (du livre), dun bureau ou dun cabinet, mont aide, de
par nos changes riches et anims, nourrir ce dossier.
E.S.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page35
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
3
6
COMBIEN DE FREUD ?
EMMANULE SANDRON
Lobservation du paysage ditorial donne une impression de
profusion faite autant dclatements que de redondances, de fixit
que dvolution : LInterprtation des rves et LInterprtation du rve,
Malaise dans la civilisation et Malaise dans la culture, ou encore
Linquitante tranget (Gallimard), LInquitant familier (Payot) et
LInquitant (PUF) La liste est sans fin, voire infinie Pour
les francophones, comme il y a plusieurs Bibles, il y a plusieurs
Freud. Cest quon traduit selon la chapelle laquelle on appartient,
et ntre daucune est encore une faon den tre. La psychanalyse
tant une science tout entire fonde sur le langage ce quil cle
comme ce quil rvle , il nest sans doute pas tonnant que la faon
de la servir et de la mettre au monde veille ce point les passions,
car il sagit tout autant de sapproprier le langage et de se positionner
dans le monde.
Aperu historique
Les premires traductions de Sigmund Freud (1856-1939)
paraissent en franais de son vivant : Yves Le Lay, Samuel
Janklvitch, Marie Bonaparte, Blanche Reverchon, Anne Berman
Cest Payot qui ouvre le bal, avec Cinq leons sur la psychanalyse
(traduction dYves Le Lay, 1921), Introduction la psychanalyse
(traduction de Janklvitch, 1921), Psychopathologie de la vie
quotidienne (Janklvitch, 1923), Au-del du principe de plaisir
(Janklvitch, 1927), etc. Certaines des traductions de Janklvitch,
loin dtre parfaites, sont encore exploites aujourdhui. On pourrait
notamment lui reprocher davoir traduit plusieurs reprises
Phantasie par invention dans Introduction la psychanalyse, un
glissement de sens lorigine du problme de la validation des
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page36
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
3
7
souvenirs traumatiques. Mieux vaut, en signe de reconnaissance
pour son travail de pionnier, fermer pudiquement les yeux et aller
voir du ct des retraductions, comme nous le ferons abondamment
dans ce dossier.
Gallimard entre trs vite dans la danse en confiant plusieurs
grands textes Marie Bonaparte: Un Souvenir denfance de Lonard
de Vinci (1927), Dlire et rves dans la Gradiva de Jensen (1931), Le Mot
desprit et ses rapports avec linconscient (avec Marcel Nathan, 1930),
Ma Vie et la psychanalyse (1930) et Mtapsychologie (avec Anne
Berman, 1940). La psychanalyste franaise rachte la
correspondance de Freud et Fliess un marchand dart et paie aux
nazis une importante caution pour permettre Freud de quitter
lAutriche en 1939. Ainsi, la traduction de luvre de Freud est
demble lie la fois la rception de la thorie et lattachement
la personne de son inventeur.
Dans les annes cinquante, le psychanalyste James Strachey
entreprend, en collaboration avec Anna Freud, la Standard Edition, la
traduction anglaise intgrale. Frre de Lytton Strachey et membre
comme lui du Bloomsbury Group, James Strachey sera lanalyste de
Donald Winnicott. La Standard, comme on dit en France, est depuis
lors une rfrence, mme si Strachey est rput avoir tir lallemand
de Freud vers une langue plus scientifique que loriginal.
Samorce alors en France une premire vague de retraduction,
dans un souci de plus grande fidlit loriginal. Il conduit Payot,
Gallimard et les PUF, dsireux dimiter lexemple britannique,
rflchir la faon de fdrer leurs moyens autour dun ambitieux
projet commun de traduction des uvres compltes. Devant les
retards et le cot, Gallimard finit par se dsengager, puis Payot. Des
accords sont signs entre Gallimard et Payot, notamment pour
ldition en grand format par Gallimard de Totem et tabou et de La
Psychopathologie de la vie quotidienne, dont Payot dtenait les droits
(quil se rserve nanmoins pour le poche).
Les PUF sattellent donc seules la tche de publier une
traduction intgrale de Freud, sous la houlette du psychanalyste Jean
Laplanche, disciple de Lacan et dj trs actif sur le plan de la
traduction de Freud dans les annes qui avaient prcd. Mais les
choses sont difficiles mettre en place, car trs vite les positions de
cette quipe de freudologues (les adeptes de la doctrine de la
joie , selon un bon mot qui circule ici et l), voulant imposer une
ligne ditoriale et surtout une terminologie densemble, se heurtent
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page37
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
3
8
aux critiques de nombreux germanistes traducteurs de sciences
humaines. Le premier tome des OCF.P (uvres compltes de
Freud/Psychanalyse) parat en 1989. Lavant-dernier volume est
attendu lautomne 2013, le dernier en 2014.
En 2010, avec lentre des uvres de Freud dans le domaine
public, le mouvement ditorial connat comme on le sait un nouveau
coup dacclrateur. Enjeu aussi bien intellectuel que commercial, la
publication des essais de linventeur de la psychanalyse attire
dautres diteurs venus sajouter aux trois historiques : le Seuil,
Fayard, Garnier-Flammarion On republie et on retraduit tout-va
Aujourdhui
Quelle est la premire des conditions pour traduire Freud ?
Terrible question, laquelle chaque cole rpond sur un ton expditif.
Il faut connatre Freud, bien sr ! Il faut connatre lallemand,
bien sr ! Pour corser les choses, il y a ceux qui voient en Freud
avant tout un crivain il a reu le prix Goethe ! et ceux qui le
considrent surtout comme un scientifique le prix Goethe na en
ralit jamais t attribu personne pour rcompenser des qualits
stylistiques
1

Chez Gallimard, on se souvient avec respect et motion de


Cornlius Heim et de Jean-Bertrand Pontalis, irremplaables depuis
leur disparition. Quelques annes avant lentre de Freud dans le
domaine public, la maison de la rue Sbastien-Bottin a lanc une srie
intitule Traductions nouvelles , dans laquelle Denis Messier est
trs actif. Lentretien quil nous a accord pour ce dossier nous en
apprend beaucoup sur la manire dont on conoit la traduction de
Freud chez cet diteur dont nous connaissons le culte de la discrtion.
Christophe Guias, directeur littraire chez Payot, lui-mme
traducteur loccasion, est partisan de confier la traduction dessais
un non-spcialiste: Sa non-spcificit va faire quil ne reproduira
pas forcment la norme et quil permettra ainsi au livre de trouver un
autre public, explique-t-il. diter, cest transmettre un contenu de
sorte quil soit peru une poque donne. Nous privilgions une
approche ouverte, avec en vue des publics diffrents, un moment
o la psychanalyse est malmene. Nous essayons de prsenter les
1 Voir ce sujet les Actes des Assises de la traduction littraire en Arles de 1988, dont il est
question dans larticle Petite bibliothque subjective du traducteur freudologue, dans ce
dossier.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page38
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
3
9
livres (plus de 25 environ depuis 2010) dune manire attrayante,
lisible et srieuse.
Les prfaces sont trs importantes pour nous, poursuit-il. Il y a
des psychanalystes, mais pas toujours, et pas dune seule chapelle,
et surtout pas toujours des signatures connues. Cest un historien
des religions, Denis Pelletier, qui a prfac Le Prsident Schreber.
Cest un jeune philosophe, Dominique Renauld, qui prface
LInconscient. Cest un psychiatre, Christophe Andr, qui prface Trois
mcanismes de dfense. Comme nous nous sommes appuys sur le
conseil scientifique dune psychanalyste et universitaire, nous avons
pu faire appel des traducteurs novices Cdric Cohen Skalli navait
pas encore traduit, bien que philosophe de formation et connaissant
la littrature psychanalytique, et ses traductions (par exemple Dora)
sont magnifiques comme des traducteurs confirms. Aline Weill,
littraire, navait jamais traduit Freud. Et Olivier Mannoni, qui
arpente depuis longtemps luvre de Peter Sloterdijk, navait pas
encore traduit le texte mme de Freud, hormis deux recueils de
correspondance. Nous travaillons avec beaucoup de libert, en ne
nous plaant dlibrment pas sous lil du matre. Mais chez
Payot, Freud est une affaire ditoriale, et cest donc un diteur (en
loccurrence moi-mme) et non un psychanalyste ou un universitaire
qui labore le type de titres traduire, leur contenu lorsquil sagit
dassemblages, leur appareil critique (conu chez nous comme
devant tre lger) et leur positionnement.
Au Seuil, la collection Freud lance en 2010 est emmene par
Jean-Pierre Lefebvre, germaniste, qui sentoure de collgues comme
Bernard Lortholary ou Dominique Tassel. Pour lui, nul doute, Freud
doit tre traduit par des locuteurs de lallemand , comme il le
dveloppe plus loin dans ce dossier. Garnier-Flammarion, depuis la
mme date, a mis au travail Dorian Astor, musicologue et agrg
dallemand spcialiste de Nietzsche, qui vient de publier une
traduction de Malaise dans la culture. Enfin, signalons quelques
entreprises ditoriales isoles, comme chez Fayard, qui a publi un
Freud bilingue, Anthropologie de la guerre, traduit et prsent par
Marc Crpon et Marc de Launay, tous deux germanistes habitus
comme dautres de la traduction de philosophie.
La philosophie, cest de l galement que vient Franois Robert, le
terminologue des OCF.P, qui stait dabord frott la traduction de
plusieurs ouvrages du psychanalyste Wilfred Bion (depuis langlais),
avant dintgrer lquipe que Jean Laplanche a rassemble autour du
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page39
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
4
0
projet des PUF et compose, pour le noyau dur, de Janine Altounian,
germaniste, Alain Rauzy, psychiatre, et Pierre Cotet, agrg dallemand.
Unis dans un premier temps, celui du clbre Vocabulaire de la
psychanalyse qui porte leurs deux noms, Jean Laplanche et Jean-
Bertrand Pontalis auront donc suivi des trajectoires ditoriales
diffrentes.
Au cours dun entretien o il ma expliqu pourquoi lquipe des
PUF avait traduit diffremment des termes habituellement tenus pour
quivalents (comme le sexuel et le sexu, le souhait et le dsir,
lanimique et le psychique), Franois Robert ma dclar : Nous
sommes dans une autre logique, celle des uvres compltes, dans
une autre langue aussi, celle de la psychanalyse. Il faut faire entendre
toutes les nuances de la langue allemande rinvente par Freud
inventant la psychanalyse. Mais pourquoi suivre lallemand de si
prs au risque, selon son expression, de faire trbucher le franais
en suivant Freud dans ses trbuchements? Il faut accompagner
fidlement une pense jusquau moment o elle se perd. L o le
style de Freud est lent, long, il faut traduire cela aussi. Luvre elle-
mme est longue, prend son temps et, prise dans sa totalit, montre
comment Freud avance, revient en arrire, se contredit. Ce qui me
proccupe aussi, cest ce que le lecteur de langue allemande pourrait
entendre dautre, derrire la langue allemande, qui appartient la
pense de Freud, et que la traduction rvle.Pour porter plus loin la
mtaphore marine que Georges-Arthur Goldschmidt dveloppe dans
son essai Quand Freud entend la mer
2
, je pense que lintressant,
cest le moment o dans luvre de Freud la vague de la langue
allemande vient se briser sur le roc de la pense freudienne : le
moment du ressac, quand il y a remous, contre-courant. Freud,
pourrait-on dire, crit parfois contre-courant de la langue.
Mest venue cette expression de Lacan, manger le livre .
Cest aussi le titre dun livre de Grard Haddad, a poursuivi
Franois Robert, et une rfrence au judasme. Il y est question de
manger les mots qui sont dans le Livre. Jy vois une piste pour la
traduction : le traducteur mange (incorpore dans sa langue) les mots
de lauteur quil traduit, et il les donne manger. Jajouterais
volontiers : encore faut-il ne pas les avaler, en rabattant deux mots
lun sur lautre ou en traduisant diffremment un mme mot.
2 Voir Petite bibliothque subjective du traducteur freudologue.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page40
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
4
1
Ce quil faut prendre en compte, me disait rcemment le
psychanalyste ric Sobel, cest le mouvement de la pense
freudienne. Le mouvement, cest--dire la vie. Freud na jamais voulu
cloisonner les choses. Il a toujours tent de lutter contre ses pulsions
de mort. Le danger, quand on traduit, cest de fixer le mot et den
faire quelque chose de mort. Par exemple, Freud va se rinterroger
sur langoisse au bout dun certain nombre dannes. Cela ne veut
pas dire que sa premire dfinition nest pas juste, mais quil est
ncessaire de lenrichir de cette nouvelle signification. Ainsi, il
revient sans cesse sur son travail, sur ses ides. Il y a des moments
o il nhsite pas dire quil sest tromp ou que sa pense tait
incomplte. Rares sont les penseurs qui sont revenus de la sorte sur
leur travail, en rinterrogeant en permanence leurs ides, leurs
penses, et surtout en cultivant ce mouvement.
Il me semble retrouver l le mouvement de la mer. Au nom du
ressac, Franois Robert conserve souhait pour Wunsch dans
toute luvre, donnant au mme coquillage des clats diffrents.
Dautres traducteurs, se laissant porter par la vague du contexte,
vont donner plusieurs noms au dsir que la mer projette sur le
rivage.
Ce dossier, dj trs volumineux, est loin dtre complet. Mais
Freud lui-mme nous a appris que la frustration tait une ncessit
et quelle pouvait aller jusqu devenir un plaisir. Jespre que le lec-
teur trouvera le sien la dcouverte des pages qui suivent.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page41
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
4
2
Comment laventure Freud a-t-elle commenc pour vous?
En 1981, jai eu envie de traduire Freud. lpoque, les droits taient
rpartis entre trois diteurs : Gallimard pour les textes traitant
principalement de sujets littraires au sens large, Payot et les PUF pour
les textes concernant plutt soit la technique psychanalytique, soit la
civilisation. On ma orient vers Gallimard. Cornlius Heim tait alors
le lecteur pour les sciences humaines dans le domaine allemand chez
Gallimard. Je lui ai dit que jaimerais retraduire le Witz et me joindre
une quipe. Il ma rpondu quil ny en avait pas. Jai obtenu un contrat
pour le Witz, en sachant que ma traduction serait soumise une
double relecture: dun point de vue de germaniste par Cornlius Heim,
et dun point de vue de psychanalyste par Jean-Bertrand Pontalis. Elle
a paru sous le titre Le Mot desprit et sa relation linconscient.
Et ensuite?
Jai signal Gallimard que jaimerais retraduire La Psychopathologie
de la vie quotidienne. Il se trouve quentre-temps, un accord avait t
conclu entre les trois diteurs historiques pour que lun deux publie
lintgrale des uvres de Freud, savoir les PUF.
Payot, qui dtenait les droits de ce texte, ma conseill de madresser
elles. Je suis alors entr en contact avec Pierre Cotet et Jean
Laplanche et leur ai dit que javais tabli des fiches terminologiques.
Si vous me permettez une parenthse, javais pris cette habitude
depuis que javais fait la connaissance dElmar Tophoven, traducteur
allemand de Beckett et de Claude Simon, qui avait fait transformer sa
maison natale de Straelen en collge pour traducteurs. Elmar nous
conseillait de noter nos trouvailles. Cette suggestion sest rvle
trs fructueuse. Je suis aujourdhui la tte de tout un ensemble de
fiches terminologiques et je rve parfois de les faire diter.
LA FIVRE ARGUMENTATIVE
ENTRETIEN AVEC DENIS MESSIER
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page42
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
4
3
Cest ainsi que jai t convi une sance de la commission de
terminologie des PUF, qui tait compose de Jean Laplanche, de
Pierre Cotet, dAndr Bourguignon, de Janine Altounian, dAlain
Rauzy et de Franois Robert. Jy suis rest environ trois ans.
Pourquoi tes-vous parti?
Jai estim quil y avait eu des drives sur deux plans. Sur le plan de la
terminologie, la commission imposait des choix qui me semblaient
inappropris. Sur celui de la traductologie, jtais tout fait contre le
principe selon lequel nous devions traduire systmatiquement ou
presque un adjectif par un adjectif, un nom par un nom, un verbe par
un verbe. Je me suis peu peu senti en porte--faux, ressentant un
vrai malaise quant au choix de certains mots.
Lesquels?
Par exemple die Hilflosigkeit, que je traduis par la dtresse et non
par le dsaide , der Wunsch par le dsir et non par le
souhait, et die Angst, qui dsigne bien sr langoisse, mais que je
me refuse traduire invariablement ainsi, en crivant notamment
jai langoisse du loup.
Voulez-vous dire que vous avez quitt les PUF pour deux ou trois
mots?!
Je ne voulais pas voir mon nom figurer sous le mot dsaide .
Quant Angst vor dem Pferd qui devient angoisse devant le
cheval Pour moi, cest une sorte de surtraduction. On force la
langue. Si on veut dire que lenfant a peur quand il est devant le
cheval , on trouvera en allemand wenn es vor dem Pferd steht. Les
stratgies de traduction imposes par les PUF faisaient, selon moi,
violence la langue franaise en sefforant notamment de calquer
lordre des mots allemands.
propos de limportance du choix des termes, je me souviens quun
jour, linstigation de Franoise Wuilmart, jai crit un article sur les
mots quon aime et ceux quon naime pas (il est paru dans
TransLittrature sous le titre Traduction tabou trahison)
1
. Jy analysais
les pudeurs quavait eues Janklvitch dans la premire
traduction de La Psychopathologie de la vie quotidienne, publie en
1922 chez Payot, notamment en traduisant unbewut par sans sen
rendre compte ou par ladjectif intrieur
1 TransLittrature, hiver 1997, n 14 (consultable sur www.translitterature.fr).
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page43
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
4
4
Comment avez-vous fini par traduire La Psychopathologie de la vie
quotidienne?
Payot a lu le premier tome publi par les PUF et ne la pas trouv
russi. Il a alors sign un accord avec Gallimard et lui a confi la
traduction de ses cinq titres, notamment Totem et tabou, Confrences
dintroduction la psychanalyse et, donc, La Psychopathologie de la vie
quotidienne. Paralllement, il a continu de publier les anciennes
traductions de Janklvitch.
Quand a-t-on commenc penser au passage de Freud dans le
domaine public?
Ds les annes 1990. La date est reste inconnue pendant longtemps.
On ne savait pas quelle lgislation allait sappliquer : la lgislation
franaise cinquante ans aprs la mort de lauteur plus les annes de
guerre ou la lgislation europenne soixante-dix ans aprs la mort
de lauteur. Dautres diteurs piaffaient dans leur coin. De leur ct,
les hritiers de Freud essayaient de retarder les choses le plus
longtemps possible. Finalement, la date retenue a t le 1
er
janvier
2010, soit le dernier jour de lanne de sa mort plus soixante-dix ans.
Pendant ces fameuses annes 1990, il ne sest rien pass chez
Gallimard. Paralllement, les PUF ont continu publier lintgrale.
Puis, un jour, J.-B. Pontalis ma dit : La direction est daccord,
proposez-moi des titres ! Et cest l quon a recommenc
travailler ensemble.
Vous avez donc choisi vous-mme les textes que vous alliez
traduire?
Le premier volume, Huit tudes sur la mmoire et ses troubles, est un
recueil de textes que nous avons choisis ensemble, Jean-Bertrand
Pontalis et moi. Ensuite, jai propos, pour le tome intitul Religion,
outre les trois titres clbres, dont LAvenir dune illusion, deux petits
textes connus des seuls spcialistes.
Jai limpression, vous entendre, dun investissement personnel,
dune relation singulire Freud, au-del de tous les enjeux
intellectuels.
Cest exact. Jai dailleurs le projet dcrire un article sur le sujet.
Vous parliez de Jean-Bertrand Pontalis Comment sest passe votre
collaboration avec lui?
Jaimerais caractriser ma collaboration avec lui en disant que ctait
un relecteur la fois attentif, courtois et conciliant. Agrg de
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page44
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
4
5
philosophie, il ma fourni loccasion un clairage supplmentaire
sur certains concepts lors de discussions qui furent toujours
collgiales. Je nai souvenir que dune lgre et bnigne friction
lorsquil ma demand de changer ma traduction de Zwischenreich.
Javais choisi, aprs mtre bien inform, le terme neutre de
domaine intermdiaire, mais il a tenu le remplacer par celui de
royaume intermdiaire. Je me suis inclin, en me disant pour me
consoler que cette option tait pleine de posie.
Venons-en votre conception de la traduction de Freud, si vous le
voulez bien.
Freud est un auteur qui emploie un langage comprhensible par le
commun des mortels. Il y a chez lui un souci de lisibilit permanent.
Il ne recherche pas les tournures absconses. Lors dune causerie
avec Jean-Pierre Lefebvre LEspace analytique, jai eu cette
expression : Freud nest pas snob. La formule vaut ce quelle
vaut Le snobisme consiste exclure une grande quantit de
personnes. Or, Freud sefforce au contraire dtre toujours intelligible
par le plus grand nombre. Il crit trs bien, cest--dire de faon la
fois claire et belle. Rappelons quil a reu le prix Goethe en 1930 !
Cette double aptitude, caractristique des meilleurs textes de ce
quon appelle en allemand la wissenschaftliche Literatur (littrature
scientifique ), fut le but que je me suis propos datteindre dans
mes traductions.
Mais le considrez-vous avant tout comme un scientifique ou
comme un crivain?
Comme un scientifique et comme un crivain. Son style est toujours
lgant, toujours littraire, toujours limpide. Cest la raison pour
laquelle je me suis fix plusieurs rgles.
Premire rgle: absolument viter les ambiguts, notamment pour ce
qui est des complments du nom. Un exemple: plutt que la peur
des femmes , la peur inspire par les femmes . Je commence
toujours par dvelopper la formule , quitte la resserrer ensuite.
Avec, comme bnfice secondaire, un rsultat souvent plus lgant.
Autres exemples de groupes participiaux : Unlustmotiv = mobile
relevant du dplaisir ; Wunschillusionen = illusions cres par le
dsir . loccasion, je nhsite pas changer de catgorie
grammaticale : je traduis le verbe vertreten par tre le reprsentant
de (reprsenter est polysmique), les substantifs Kulturgehorsam
parobissance ce qui fait la civilisation et die Kulturteilnehmer par
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page45
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
4
6
ceux qui sont partie prenante dans une civilisation. Il marrive aussi
de dvelopper la formule autrement, comme dans cet exemple tir
dphmre destine : unser Wunschleben, notre vie dans lordre du
dsir.
Et votre deuxime rgle?
Jvite les mots de la langue savante quand ils ne se justifient pas.
Dans son effort dmocratique, Freud a dit das Versprechen, terme
du langage courant immdiatement compris par le large public auquel
il dclare sadresser (note de 1924 dans le dernier chapitre de La
Psychopathologie de la vie quotidienne), et non der Lapsus, qui aurait mis
une distance entre ses lecteurs et lui. Moi-mme je nai pas parl,
comme Janklvitch, de lapsus calami, mais de lapsus dcriture
(ainsi que, dans un souci dunification, de lapsus de lecture et de
lapsus typographique ). Mme souci dunification de la srie des
actes manqus quand je traduis das Sichvergreifen par le geste
manqu . Dernier exemple : pour der Einfall, mot trs courant, jai
choisilide qui vient et non lide incidente (terme par ailleurs
ambigu, car incidemment peut signifier accessoirement).
On a reproch aux premiers traducteurs de Freud de commettre non
seulement des erreurs, mais aussi des omissions
Ma proccupation est de ne rien laisser de ct dans un mot. Un de
mes exemples favoris est le participe befremdend, habituellement
traduit par dconcertant, mais auquel je prfre dconcertant par
son tranget (l aussi, jai dvelopp la formule, voulant faire
apparatre la racine -fremd-, tranger). Dans un autre ordre dides,
je ne nglige pas ce quon appelle les Abtnungspartikeln, petits mots
sans lesquels un texte apparat trs froid et dont Freud fait grand
usage, afin de donner un ton familier ses dmonstrations (il prend le
lecteur tmoin) : denn, schon, doch, ja Je traduis gnralement ce
dernier par Aussi bien.
Et vos autres rgles?
Je suis vigilant quant la prsence discrte de concepts et de sous-
concepts (ils ne sont alors pas exprims par des substantifs ou des
verbes). Deux exemples : aufmerksam machen = non pas faire
remarquer, maisattirer lattention sur; wiederholt = non pas
plusieurs reprises, mais de faon rpte.
Je mefforce galement de dtecter et de rendre les mtaphores sous-
jacentes. Pour lexpression eine Hemmung aufheben, je prfre
lever une inhibition supprimer une inhibition.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page46
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
4
7
propos de mtaphores justement, vous mettez en garde, je crois,
contre le danger de la surmtaphorisation.
Il me semble plus que souhaitable de ne pas introduire darrire-plan
mtaphorique en franais l o il ny en a pas en allemand. De mme
que jessaie de reprer les mtaphores, de mme je mabstiens den
rajouter, par exemple en optant sans ncessit pour passer sous
silence, alors que le silence, on le sait, joue un grand rle pendant les
sances danalyse. Voici un exemple, qui est le titre dun livre de Freud:
Selbstdarstellung (joliment traduit par Freud prsent par lui-mme par
Fernand Cambon chez Folio-Essais). Si on avait dit autoportrait, on
aurait un peu surmtaphoris le mot ( auto-prsentation serait,
faute de mieux, un quivalent plus neutre).
Le travail sur les mtaphores et les images est passionnant, et je ne
rsiste pas au plaisir de citer une de mes trouvailles : jai traduit
Wortbrcke ( mot-pont ) par mot-passerelle . Dune manire
gnrale, lexploration systmatique des champs smantiques est
quelque chose de trs excitant.
Comment rendez-vous la dmarche de pense propre Freud?
propos de Freud, Cornlius Heim a parl de fivre argumentative.
Cest une belle formule. Cette ardeur convaincre sexprime parfois
dans une dynamique trs singulire, dans des phrases longues comme
des priodes oratoires et parfois mme lyriques, o se succdent des
arguments spars par de simples virgules. Faut-il alors casser le
rythme par des points ou respecter limpatience de Freud, au risque de
laisser le lecteur se perdre ? Dans de tels cas, je mets des points-
virgules.
Je voudrais ajouter que, dune faon gnrale, je soigne les liens
logiques, mme tnus, entre les phrases et lintrieur des phrases.
Et je respecte autant que possible lordre dans lequel apparaissent
les signifis.
Vous avez traduit de nombreux ouvrages sur la peinture et je crois
que vous avez enseign lhistoire de lart pendant quelques
annes. Nauriez-vous pas aim traduire Un Souvenir denfance de
Lonard de Vinci et La Gradiva?
Effectivement, jaurais beaucoup aim. Mais jai toujours eu
conscience davoir dj t trs gt en ayant la chance de traduire
des ouvrages qui mont procur des joies intellectuelles et
esthtiques dune telle intensit. Cette aventure, jen parle souvent
comme dun conte de fes.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page47
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
4
8
Et cet intrt pour les arts ne vous porte-t-il pas du ct dun
esthtisme ou en tout cas dune attention particulire au Freud
esthte, au Freud styliste?
Cest tout fait exact. Pour moi, et pas seulement pour moi bien sr,
laccs un texte rput difficile passe imprativement par le plaisir
de la lecture.
Propos recueillis par Emmanule Sandron
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page48
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
4
9
Peux-tu nous dire dans quelles conditions se sont effectues les
premires traductions franaises de Freud?
Freud suit ds le dbut, et de manire trs attentive, la traduction de
ses textes. Il y a deux raisons cela: dabord le mouvement freudien
se veut, ds lorigine, un mouvement international, notamment avec
lAssociation psychanalytique internationale. Ensuite, tout le travail
de Freud est ax sur le langage, qui est sa matire premire. Rien
dtonnant ce quil y ait port une attention majeure. Pour ce qui
concerne langlais, il supervise de trs prs la traduction de ses
uvres, notamment par le biais dErnest Jones, puis de sa fille,
Anna. En France, Marie Bonaparte, son amie et analyse, va jouer un
rle majeur dans la diffusion de ses textes. La qualit de ses
traductions est incontestable. Les ditions Payot, auxquelles se sont
adjointes par la suite les ditions Gallimard, ont publi la premire
vague des traductions de Freud, qui sont encore loin, lpoque,
dtre des uvres compltes. Suit le travail de Laplanche et Pontalis,
qui dbouche partir de 1984 sur le projet PUF, dont les premires
productions suivent cinq ans plus tard. Et, partir de la fin du sicle,
une nouvelle vague de traductions qui, incontestablement,
reviennent la dimension philosophique et littraire des textes. Le
passage de luvre de Freud dans le domaine public a videmment
jou un rle dacclrateur.
Quel rle la traduction franaise a-t-elle jou dans la propagation des
ides de Freud?
Les liens de Freud avec la France ont toujours t trs troits,
commencer par Charcot, bien entendu. Marie Bonaparte a jou un
rle considrable pour Freud, dabord pour la diffusion de ses
uvres en France cest elle qui a assum ou rparti bon nombre de
DUNE PLUME VIVE
ET CLAIRE
ENTRETIEN AVEC OLIVIER MANNONI
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page49
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
5
0
traductions puis pour Freud lui-mme, son dpart dAutriche. La
France a en outre, me semble-t-il, rapidement t sduite par les
ides de Freud, et lon na pas vu, au dbut, de querelles telles que
celles qui ont agit, par exemple, le mouvement psychanalytique
amricain. Ensuite, les querelles de clocher ont bien entendu
commenc, mais cest une autre histoire.
Il semble que les textes nous soient arrivs dune manire assez
dsordonne, plusieurs diteurs se partageant la manne cleste,
tandis quen Angleterre, Stratchey publiait la Standard Edition sous
le regard attentif dAnna Freud Dans ce joyeux dsordre, lannonce
que les PUF allaient sengager dans la traduction des OCF au milieu
des annes 1980 a-t-elle t perue comme une bonne nouvelle?
Ce ntait pas une manne cleste. Les diteurs qui se sont engags
dans la publication de ces uvres difficiles nont pas manqu de
courage. En Autriche, puis en Angleterre, les maisons ddition
directement contrles par Freud ou son fils ont jou un rle majeur
dans la diffusion de ses uvres. Mais cela na pas toujours t
simple. Dans la correspondance de Freud avec Eitingon,
notamment, on voit combien les problmes financiers lis ces
ditions ont t aigus. Les maisons cres par Freud et gres par
ses amis ou son fils taient souvent au bord de la faillite. En France,
ce sont de grandes maisons dj constitues qui ont pris le risque.
terme, il a t payant.
Dans ce contexte, lannonce dune dition intgrale en franais a
bien entendu t perue comme une excellente nouvelle. Reste voir
comment elle a t ralise.
Comment vois-tu la mainmise de Jean Laplanche sur cette
entreprise ? Que penser de lide quil aurait t travers par la
tentation de refonder la psychanalyse en franais, un peu comme son
propre analyste, Lacan, avec lequel il avait pris ses distances, avait
tent de refonder la psychanalyse en France?
Il est singulier quun homme qui parlait visiblement un allemand
assez peu fiable se soit lanc dans pareille entreprise. On sent dans
les premires traductions de Laplanche une volont de guider le
texte dans une direction prcise, en faisant parfois abstraction de
lallemand. cet gard, sa traduction du Narcissisme est assez
rvlatrice. Le problme particulier de ce type de traductions, cest
quelles fondent aussi une pratique. Lorsque la pratique prend le pas
sur le texte, lorsquon impose au texte une signification quil na pas
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page50
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
5
1
forcment, on court des risques. Quand on confond, par exemple,
un sujet amoureux qui doit se priver de passion pour aller
lobjet et un sujet amoureux qui doit sadonner la passion pour
y aller , on se retrouve face plus quune erreur. La deuxime
version est celle de Freud sich begeben, en allemand. On peut dire
quun certain type de traduction a coul Freud dans un moule. Peut-
on refonder la psychanalyse sur de telles bases? Jen doute un peu.
Les Actes des Assises de 1988 rendent compte de dbats houleux
entre les acteurs de la traduction des OCF aux PUF, notamment Jean
Laplanche, Pierre Cotet et Franois Robert, et des germanistes,
comme Jean-Pierre Lefebvre et Bernard Lortholary. Entre nous, tu
tais dans la salle? Imaginais-tu quun jour tu ty mettrais, toi aussi?
En rvais-tu?
Non, je ny tais pas. Les dbats polmiques ne mintressent gure,
mais si jy avais t, jaurais de toute vidence t du ct des
germanistes. Pour une raison trs simple : le respect du texte. Quon
traduise une recette de cuisine ou LInconscient de Freud,le principe de
la fidlit au mot crit (dans toutes ses dimensions: apparentes, sous-
textuelles et culturelles) doit rester absolu. Plaquer systmatiquement
des significations convenues sur des mots ou des phrases, quel que soit
leur contexte est, pour un traducteur professionnel, une hrsie.
Dtruire la polysmie du mot et de la phrase allemands au profit dune
monosmie clinique ou technique me semble galement une erreur.
Tu mas dit lautre jour que trois courants saffrontaient: le respect
scrupuleux de lorthodoxie lexicale, la volont de faire franais et
le dsir de faire psy. Aujourdhui, vingt-cinq ans aprs ces Assises
mmorables, observe-t-on le statu quo, un durcissement des
positions des uns ou des autres, ou un assouplissement? Larrive
de Freud dans le domaine public a-t-elle chang la donne?
Disons que la traduction littraire a depuis acquis ses lettres de
noblesse, et que lon cesse peu peu de considrer quelle nest
quun outil. Les excs commis dans lidologie du lexique ont pos,
me semble-t-il, suffisamment de questions pour que la majorit des
lecteurs se sentent contraints de prendre leurs distances. Cela ne
limite du reste pas les apports de ces ditions, disons, lexico-
orthodoxes, qui ont permis de cerner beaucoup plus prcisment
des notions et leurs relations. Pour un psychanalyste, elles sont
certainement prcieuses. Mais dans la perspective dun traducteur,
elles ne sont pas plus que des ditions de travail pour une discipline.
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page51
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
5
2
Quels textes de Freud as-tu traduits? As-tu pu les choisir?
Jai abord Freud par un aspect particulirement vivant et agrable,
sa correspondance. Avec Max Eitingon, dabord, puis avec Anna
Freud, et sans doute prochainement avec Minna, sa belle-sur.
Toutes les palettes du langage de Freud y sont reprsentes, et cest
extrmement enrichissant. Ensuite, ce sont les ditions Payot,
diteur historique de Freud, qui mont propos de me lancer dans
une srie de nouvelles traductions. Cest lditeur qui pilote, mais
nous nous connaissons bien et cest mon mode de travail qui guide
souvent les textes que je traduis. Pour lessentiel, lheure actuelle,
il sagit de LHomme aux loups, Le Prsident Schreber, LInjection faite
Irma, LInconscient, Le Refoulement, La Ngation, Pour une
introduction du narcissisme, ou encore LInquitant familier, que Marie
Bonaparte avait traduit sous le titre LInquitante tranget.
Avant de ty mettre, quel tait ton rapport Freud et la
psychanalyse? A-t-il chang en cours de route?
Jai toujours lu Freud comme un matre de la pense, pas comme un
matre penser. Cela na pas chang.
Je pose ma question autrement. Que penser de largument quil faut
tre psychanalyste pour tre mme de saisir et de rendre toutes les
complexits de la pense de Freud?
Je prfre ne rien en penser. En tout cas, supposer quil faille tre
psychanalyste, il faut au moins remplir une deuxime condition :
parler lallemand. Et une troisime: matriser le mtier de traducteur.
Des trois, la premire condition me parat assurment la moins
indispensable pour traduire Freud. Pour tre psychanalyste, les deux
dernires sont sans doute secondaires si lon a des textes prcis sa
disposition, et de bons didacticiens pour la pratique
Quels sont tes outils de travail pour traduire Freud ? Utilises-tu le
glossaire de Franois Robert paru dans Traduire Freud ? Autre chose?
Le vocabulaire de Laplanche et Pontalis est-il utile?
Mon principal outil est le dictionnaire dallemand. Je conteste lide
quun glossaire freudien soit le principal instrument de traduction
des textes psychanalytiques. Il faut, bien entendu, connatre les
traductions devenues quasiment officielles, et les polmiques qui les
ont entoures le fameux refusement des PUF nen est quun
exemple parmi mille autres. Mais lessentiel pour moi est ce dont
parle Freud. Dans huit ou neuf cas sur dix, par exemple, il emploie le
mot Angst dans le sens (parfaitement allemand) d angoisse .
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page52
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
5
3
Mais il lui arrive aussi de lemployer dans celui (tout aussi allemand)
de peur, notamment lorsque cette Angst a un objet dtermin. Et
il le fait parfois dans le mme paragraphe par exemple dans
LInconscient. Dans ces cas-l, le glossaire nest plus un outil, mais un
carcan. On pourrait multiplier les exemples linfini: Freud utilise le
mot Phantasie pour dsigner le fantasme, mais il lui arrive aussi
de sen servir pour parler, tout simplement, de l imaginaire .
Rduire le mot un seul sens ou, pire, le traduire par fantaisie
sous prtexte quil est ncessaire de disposer dun terme unique ,
cest castrer le texte et surtout nier la dimension littraire et crative
du texte freudien. Donc, des glossaires la pelle, mais en dernier
recours.
Lis-tu les autres traductions franaises de luvre que tu (re)traduis,
ou prfres-tu ten abstenir ? As-tu la hantise dtre accus de
plagiat?
Hantise, srement pas. Disons que jvite de marcher sur les plates-
bandes de mes collgues anciens ou actuels, et quil marrive de
revrifier, en tout dernier bout de course, que je nai pas rcrit la
mme chose. On a de drles de surprises en faisant cette
comparaison ultime. De mauvaises, jen ai parl plus haut. Mais
aussi de trs bonnes en dcouvrant des coups de gnie quon aurait
bien aim avoir
Comment, selon toi, faut-il traduire Freud ? quels lecteurs
tadresses-tu?
Aux lecteurs de sciences humaines curieux de lvolution des ides
et amateurs de textes bien mens, dune plume vive et claire comme
peut ltre celle de Freud.
Considres-tu Freud comme un scientifique ou comme un crivain?
Dans quel type dallemand crit-il? Franois Robert affirme la volont
des PUF de traduire la phrase de Freud pas pas y compris quand
il se prend les pieds dans le tapis et quil mlange plusieurs niveaux
darticulation. Marc de Launay ma dit malicieusement que traduire
Freud, ce ntait pas plus compliqu que de traduire Kant ou
Nietzsche O te situes-tu, toi?
Suivre la phrase de Freud pas pas, ce nest pas traduire, je suis
dsol. Cest certainement un travail trs respectable pour les
praticiens, mais ce nest pas celui du traducteur. Que Freud
semmle les pinceaux, cela lui arrive comme tout penseur, et nous
avons le respecter. Mais la phrase allemande a une structure
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page53
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
5
4
spcifique, et toutes les tentatives qui ont t menes dans le pass
pour respecter cette structure au nom dune fidlit potique
(Nietzsche) ou technique (Freud, Heidegger) ont donn des
rsultats que je ne juge pas conformes ce que jattends de mon
mtier. Freud est un philosophe qui utilise certes pour son travail des
techniques de description mdicale, mais aussi, pour ne pas dire le
plus souvent, des techniques littraires et rhtoriques. Cest en tant
qucrivain quil a t couronn par le prestigieux prix Goethe en
Allemagne. On devrait plus sinterroger sur ce point prcis, et en tirer
la conclusion: Freud est un homme de plume, pas un clinicien. Ce
nest pas un hasard si lon fait dsormais appel des traducteurs
littraires, et non des techniciens pratiquant la traduction, pour
apporter au public des traductions qui, je pense, rendent mieux
justice cette uvre majeure de la philosophie du XX
e
sicle.
Propos recueillis par Emmanule Sandron
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page54
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
5
5
Voici trois traductions franaises dun bref extrait du chapitre II
de ltude de Freud intitule Un Souvenir denfance de Lonard de
Vinci. Cette tude dune centaine de pages, et comportant quelques
illustrations, fut dabord publie Leipzig en 1910. On peut la ranger
dans la priode de longue gense de la thorie psychanalytique,
applique ici non une uvre dart, mais un souvenir un peu
spcial que Lonard prsentait comme rel, et dont Freud, au terme
dune longue analyse, met en vidence la nature fantasmatique
comme on dirait aujourdhui, mais ne disait pas encore en 1910.
Da ein Mensch eine Erinnerung an seine Suglingszeit bewahren
knne, ist vielleicht nicht unmglich, kann aber keineswegs als
gesichert gelten. Was jedoch diese Erinnerung Leonardos behauptet,
da ein Geier dem Kinde mit seinem Schwanz den Mund geffnet,
das klingt so unwahrscheinlich, so mrchenhaft, da eine andere
Auffassung, die beiden Schwierigkeiten mit einem Schlage ein Ende
macht, sich unserem Urteile besser empfiehlt. Jene Szene mit dem
Geier wird nicht eine Erinnerung Leonardos sein, sondern eine
Phantasie, die er sich spter gebildet und in seine Kindheit versetzt
hat. Die Kindheitserinnerungen der Menschen haben oft keine andere
Herkunft; sie werden ber haupt nicht, wie die bewuten
Erinnerungen aus der Zeit der Reife, vom Erlebnis an fixiert und
wiederholt, sondern erst in spterer Zeit, wenn die Kindheit schon
vorber ist, hervorgeholt, dabei verndert, verflscht, in den Dienst
spterer Tendenzen ge stellt, so da sie sich ganz allgemein von
Phantasien nicht strenge scheiden lassen.
Sigmund Freud, Gesammelte Werke, tome 8
DE LA PRODUCTION
IMAGINAIRE AU FANTASME
Cte cte Phantasie
JEAN-PIERRE LEFEBVRE
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page55
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
5
6
Quun homme puisse conserver un souvenir datant du temps o
il tait nourrisson nest peut-tre pas impossible, mais nullement
certain. De toute faon ce souvenir de Lonard : un vautour
ouvrant avec sa queue la bouche de lenfant, semble si
invraisemblable, si fabuleux, quune autre interprtation levant
dun coup les deux difficults se prsente lesprit. Cette scne
du vautour ne doit pas tre un souvenir de Lonard mais un
fantasme quil sest construit plus tard et quil a alors rejet dans
son enfance. Nos souvenirs denfance nont souvent pas dautre
origine. linverse des souvenirs conscients de lge adulte, ils
ne se fixent, ne se produisent pas partir de lvnement mme,
mais ne sont voqus que tard, lenfance dj coule, et alors
modifis, fausss, mis au service de tendances ultrieures : de
telle sorte quils ne peuvent en gnral pas trs bien se distinguer
des fantasmes.
Marie Bonaparte, 1927 (Gallimard)
Quun tre humain puisse conserver un souvenir du temps o il
tait nourrisson nest peut-tre pas impossible, mais ne peut en
rien tre tenu pour assur. Ce quaffirme nanmoins ce souvenir
de Lonard, savoir quun vautour a ouvert de sa queue la
bouche de lenfant, sent tellement linvraisemblance, le conte,
quune autre conception, mettant fin aux deux difficults dun
coup, se recommande mieux notre jugement. Cette scne avec
le vautour ne doit pas tre un souvenir de Lonard, mais une
fantaisie quil sest forme par la suite et quil a reporte dans son
enfance. Les souvenirs denfance des hommes nont souvent pas
dautre provenance ; ils ne sont absolument pas, comme les
souvenirs conscients du temps de la maturit, fixs partir de
lexprience vcue et rpts, mais sont seulement extraits en un
temps ultrieur, lenfance dj passe, et alors, modifis, falsifis,
mis au service de tendances ultrieures, si bien que trs
gnralement ils ne se laissent pas rigoureusement distinguer de
fantaisies.
Janine Altounian, Anne Balseinte, Andr Bourguignon et al.,
2009 (PUF)
Quun homme puisse conserver un souvenir de lpoque o il tait
nourrisson nest peut-tre pas impossible, mais ne peut nullement
tre tenu pour assur. Quant soutenir comme le fait ce souvenir
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page56
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
5
7
de Lonard quun vautour a ouvert la bouche de lenfant avec sa
queue, cela parat si invraisemblable, ressemble tellement un
conte, quune autre version propre mettre fin dun coup aux deux
difficults se recommande mieux notre jugement. Cette scne
avec le vautour nest sans doute pas un souvenir, mais une
production imaginaire cre plus tard et quil a relgue dans son
enfance. Les souvenirs denfance des tres humains nont souvent
pas dautre origine ; contrairement aux souvenirs conscients de la
maturit, ils ne sont pas du tout fixs ds la chose vcue pour tre
ensuite rpts, mais cest seulement plus tard, une fois lenfance
passe, quils sont sollicits, et ce dans une version modifie,
altre, mise au service de tendances ultrieures, si bien quil est
gnralement difficile de les distinguer rigoureusement des
productions imaginaires.
Dominique Tassel, 2011 (Seuil)
Ce qui me frappe dans la succession temporelle asymptotique des
trois traductions, cest sa parent avec la dialectique classique dans ce
genre de littrature.
Une premire traduction (hommage lui soit toujours rendu, car sans
elle point de processus) installe le texte du thoricien novateur (a peut
tre Marx, Kant, Hegel, un mathmaticien comme Gauss ou Riemann)
dans les registres conventionnels de son temps. Il ny a encore aucune
vritable exigence de fiabilit maximale : on va dire conserver ,
certain, fabuleux, ge adulte l o lnonc allemand prcise
les choses, du genre garder tel quel, protger de la dformation,
assur ou garanti , et ouvre le paradigme spcifique du conte
videmment plus adquat lenfance, ou celui de la maturit qui ne
se confond pas ncessairement avec lge adulte. Mais il y a une synergie
gnrale qui induit au besoin une prcision non explicite.
Une deuxime traduction, plus ou moins proche dans le temps,
mais en gnral relativement loigne, tire les leons de la littrature
critique sur le texte (et sur ses traductions), poursuit le projet
dappropriation historique et vise ce quon peut appeler la rigueur, ce
qui lamne parfois se dpartir de la qualit dcriture (ce qui nest pas
du tout le cas ici). Cette traduction intriorise les exigences des lecteurs
contemporains, davantage proccups dinterprter correctement et
dans le dtail que de dcouvrir une pense nouvelle.
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page57
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
5
8
Une troisime ou nime traduction, gnralement assez
proche de la deuxime, va sefforcer datteindre une lisibilit
adquate , en tenant compte de lexprience tente par la prcdente.
Dans le cas des philosophes, il sagit surtout de surmonter, si possible,
les effets de la rigueur, souvent associe la production dun lexique
simplifi qui fait disparatre les effets de contexte.
Mais ce qui dans le cas prsent o lon peut saluer la lisibilit
parfaite des trois textes attire lattention, cest le paradoxe produit
par les diffrentes traductions de Phantasie. Cest la premire
traduction (Marie Bonaparte) qui utilise (dans toute ltude de
Freud) le mot franais fantasme dans son sens moderne redfini
par les psychanalystes, alors que la deuxime formule, consciente de
lanachronisme et dune quasi-incohrence rhtorique, instaure un
autre terme pour le mot allemand ( fantaisie ), plus proche de
lusage, mais contamin par des connotations spontanes
rmanentes du ct de la fantaisie, de fantaisiste, etc. Dans
les deux cas une proximit tymologique via le mot allemand avec le
mot grec propose, il est vrai, un soutien latral (pour ma part jaurais
dans ce cas propos phantasie par rfrence directe au grec),
tandis que la troisime traduction sen tient au sens ordinaire de ce
mme mot allemand repris du grec et le restitue par production
imaginaire , ce qui a pour bnfice de ne pas anticiper sur les
conclusions de Freud et de sauver lalgorithme dmonstratif : cest
seulement la fin de lanalyse quon sait si une production
imaginaire est vraiment un fantasme au sens analytique actuel du
terme.
Cest en tous cas sans doute un fantasme du traducteur de croire
quil y a une solution idale au dpart! Sans ce dsir il ne se mettrait
peut-tre pas la tche. Mais, comme lenseigne Hegel, lidal est
toujours le rsultat dun processus
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page58
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
5
9
Pourrions-nous commencer cet entretien par une mise en contexte
de votre Cte cte sur Phantasie ?
Pour la collection Freud que je dirige au Seuil, je relis les textes
attentivement. Et dans certains dentre eux, jai trouv, videmment,
notamment dans les textes sur Vinci et sur la Gradiva, un grand
nombre de fantaisies et de fantasmes que jai remplacs par
productions imaginaires ou par des quivalents, selon les
contextes. En traduisant Phantasie par fantaisie, lquipe des PUF,
malgr les apparences, ne colle pas au texte. Sils avaient traduit par
phantasia, en employant le mot grec, on pourrait prendre cela comme
une espce de code univoque. Mais fantaisie connote beaucoup
trop de choses qui nont rien voir avec limagination. Fantaisie a
driv vers dautres sens en franais. Autant je comprends quils
naient pas voulu traduire par fantasme
Pourquoi?
Parce que le fantasme chez Freud nexiste pas comme concept. Die
Phantasie, a dsigne comme en grec la fois la facult dimagination
et le produit de limagination. Par exemple, je me reprsente lagence
bancaire laquelle je me suis rendu tout lheure : cest une
opration de ma Phantasie, je limagine. Cela na aucun rapport avec
la fantaisie, ni avec le fantasme au sens analytique du terme.
Traduire par fantasme ici, cest mettre la charrue avant les
bufs?
Oui, le traducteur anticipe sur la cration. Quun psychanalyste ou
mme nimporte qui parle aujourdhui de fantasme, cest tout fait
normal, pour dsigner une certaine catgorie ou modalit de
produits de limagination. Mais ce nest pas la mme chose que le
FREUD,
LES MOTS POUR LE DIRE
ENTRETIEN AVEC JEAN-PIERRE LEFEBVRE
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page59
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
6
0
mot Phantasie chez Freud, chez qui seuls les contextes signifient sil
sagit dun fantasme ou non.
Do vient le mot fantasme, alors?
Il vient des premiers traducteurs franais qui nont pas trouv de
mot, qui nont pas voulu traduire Phantasie par fantaisie au
dbut. Freud ne sest pas mfi. Il a cru que le mot correspondait au
sens rel, qui est produit de limagination . Quil sagisse dun
produit de limagination command par un dsir et donc par des
affects et l on entre dans la catgorie des fantasmes, avec une
connotation le plus souvent sexuelle, comme lexplique Freud et
comme a sest dvelopp dailleurs dans la ralit , ou quil
sagisse dune production de limaginaire qui nest pas commande
par un dsir et des affects, mais par une opration plus neutre: on
imagine quelque chose, dans la conversation par exemple, quand on
coute quelquun voquer un lieu.
On peut donc tre dans la Phantasie sans tre dans le sexuel?
En allemand, oui, videmment. Quand on est dans la Phantasie en
allemand, on nest jamais primairement dans le sexuel. Jamais.
Alors cest Marie Bonaparte qui a introduit le dsir dans le mot?
Si lon veut Chez Freud, cest dans les explications relatives certains
des produits de limagination quapparat en conclusion une
interprtation de la production imaginaire faisant entrer en jeu les
affects et les connotations sexuelles. ce moment-l, par une opration
daboutement, les psychanalystes franais ont produit la notion de
fantasme. Mais elle est seconde par rapport celle, primaire, qui
demeure centrale pour Freud. A fortiori dans un texte comme celui sur
Vinci, qui est entre autres un artiste plastique, mais chez dautres
galement, comme dans le texte sur la Gradiva. Le seul terme qui
mriterait la traduction actuelle par fantasme , cest Wunschphantasie.
Wunsch lui-mme pouvant tre traduit selon les coles par
souhait ou dsir . Lquipe des PUF, emmene par Jean
Laplanche, traduit systmatiquement par souhait.
Oui, mais le problme, cest le rapport la langue allemande.
Chacun a son histoire, ses langues Les traductions de textes
philosophiques en France ont souvent t faites par des gens qui
ntaient pas des locuteurs de la langue allemande.
Quappelez-vous un locuteur de la langue allemande?
Quelquun qui parle allemand couramment, cest dire toujours dans
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page60
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
6
1
des contextualits pratiques. Qui peut donc enregistrer toutes les
priphries smantiques, tous les problmes que pose un nonc. Et
inversement. Il en va de mme pour la traduction des textes franais
par les Allemands. Les traductions des textes de Foucault, de Derrida
et des philosophes franais sont truffes dinexactitudes lies au fait
que les traducteurs ne sont pas des locuteurs intgraux de la langue
quils traduisent. On a un bon exemple de cela dans les multiples
contresens de Walter Benjamin quand il traduit Proust. Il lui manque
la locutionnalit. Parce que Proust est un auteur qui, contrairement
aux apparences, crit de manire fortement orale. Pour suivre ses
longues phrases, quil reprend, qui repartent, etc., il faut tre un
locuteur de la langue, familier de cette syntaxe, sans quoi on se perd.
Cela dit, je rends hommage aux gens qui, sans tre des locuteurs
dune langue, se lancent dans une premire traduction et amorcent
un processus Tant quil ny a pas eu un premier objet, il ny a pas de
progrs attendre de la suite. Lhistoire des traductions nest pas un
long fleuve tranquille
Pour en revenir Laplanche, je comprends tout fait son exprience.
Il a essay dappliquer un code. mon avis il a fait la dmonstration
de la difficult de la chose et de son chec. La preuve, cest que dans
le milieu psychanalytique, ses traductions sont trs fortement remises
en question depuis longtemps. Mais il va de soi que, globalement, son
travail ddition des uvres de Freud est une contribution majeure.
Certains psychanalystes ne jurent pourtant que par ses versions lui.
Oui, mais pour dautres raisons : parce que la psychanalyse est un
mtier qui sest organis en corporation. La question qui se pose dans
une corporation, cest celle de lautorit de ceux qui vont y entrer. Cette
autorit passe en partie par la langue des textes fondateurs, le respect
dun code. Cest pour cela que la question de la traduction des textes de
Freud est violente. Elle a t assez rapidement subsume par la
question de savoir qui dans lunivers de la psychanalyse avait le pouvoir.
Cest un univers qui sest dvelopp en contraste, voire en contradiction
avec la mdecine traditionnelle et qui demble a t oblig de
sorganiser un peu comme un parti avec des validations et des
empchements. Et donc, la langue quon parle joue videmment un
rle, comme elle en joue un en mdecine.
a jargonne?
a jargonne plus ou moins. Mais quelquefois lancien vocabulaire
nest plus en phase avec la ralit actuelle du savoir.
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page61
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
6
2
Pour quel lecteur traduisez-vous?
Je traduis depuis 2010, pour ce qui est de Freud, pour des gens qui ont
derrire eux un sicle ou plus dhistoire de ce courant, de cette
pratique, de ces discussions. Je traduis pour des francophones plus ou
moins informs de ce quest la psychanalyse, certains de manire
extrmement sommaire par la presse, tout simplement, o le mot
fantasme est sur toutes les lvres, et dautres par la voie
dexpriences personnelles plus ou moins dveloppes. Je traduis avec
mon exprience et mon aptitude identifier chez Freud un discours
plus ou moins novateur par rapport la langue de lpoque, que je
connais par dautres traductions et lectures
Revenons Wunsch, voulez-vous?
Je traduis Wunsch par dsir . Cela me semble plus juste que
dutiliser souhait comme la dcid lquipe des PUF. Le souhait,
en franais, est un terme extrmement connot dans une sphre de
politesse, de modration, etc., alors quun dsir, cest quelque chose
de beaucoup plus brutal et de beaucoup plus fort. Entre Wunsch et
Begierde, en allemand, il y a dailleurs un rapport trs fort, qui est de
lordre du dsir prcisment.
Mais si Freud utilise aussi Begierde, nest-ce pas justement dans un
sens diffrent de celui quil donne Wunsch ?
Non, cette diffrence est induite par lillusion (ou le dsir) que pour
un mot allemand, il y a toujours un mot franais correspondant. Die
Begierde, cest principalement le dsir sexuel. Begehren, cest dsirer
quelque chose avec la force dun dsir sexuel, avec la violence naturelle,
disons, tandis que le Wunsch est un dsir culturel, comme wish en
anglais. Tous les emplois correspondent Jai vcu longtemps en
Allemagne, je connais les usages de Wunsch. Vous allez la boucherie
Quand vous avez fini vos emplettes, on vous dit: Noch ein Wunsch? En
franais, on dira: Vous dsirez encore quelque chose? Je ne vais
pas rpondre: Oui, vous, madame la bouchre!
Freud ne trompe pas, puisquen utilisant Wunsch, il prend le terme qui
a le spectre le plus large: de cette manire, il est sr dembrasser tout
un univers psychique qui nest pas born par des civilits, des manires,
et surtout daccueillir sans problme la contextualit.
Est-ce dire que vous traduisez systmatiquement Wunsch par
dsir?
Le plus souvent chez Freud, oui, mais si le contexte le requiert, je nexclus
pas souhait. Ce serait idiot de la part dun traducteur car ce serait
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page62
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
6
3
absolument contradictoire avec le fonctionnement du langage. Une
langue, quelle quelle soit, est toujours un systme conomique capable
dune infinit de productions. Avec vingt-six lettres et un nombre fini de
phonmes, on fabrique un nombre dnoncs infini. La puissance
productive du langage est fabuleuse. Le corollaire, cest quun mot, un
groupe de sons, va toujours tre dtermin par sa priphrie, sa
chambre dchos exponentielle. Selon les environnements smantiques,
le sens dun terme va varier. Prenez, si je puis dire, le verbe prendre:
on prend un verre, le ciment prend, je nai pas de prise sur cette
personne, sans oublier le sens sexuel : prends-moi ! Le sens sera
toujours dtermin en fonction du contexte.
Quand on est un locuteur pratique de la langue quon traduit, on
connat toutes ces priphries. On ne va pas tre abus, et on ne va
pas traduire Tu prends ? dans le sens de la captation dans un
contexte o les gens sont en train de jouer aux cartes.
Certains se laisseraient-ils aveugler par la force du mot?
Il peut y avoir effectivement un ftichisme du mot.
ou alors ils approcheraient les textes de Freud comme des textes
sacrs?
Plus ou moins pour ma part, je les aborde comme des textes plus dats
que sacrs, des textes qui sexpriment dans la langue de la mdecine et
de la psychologie de la fin du XIX
e
et de la premire moiti du XX
e
sicle. Il
arrive Freud de dire: jappelle ceci, das nenne ich so. En gnral,
cela annonce la cration dun mot nouveau. Or la langue allemande est
une langue extrmement plastique, contrairement au franais.
On oublie souvent que Freud lui-mme a t traducteur, il a traduit
Charcot. Jamais il ne traduit un mot systmatiquement de la mme
manire.
Ne pensez-vous pas que lquipe de Jean Laplanche a adopt une
approche scientifique de Freud l o vous prconisez une approche
de linguiste?
Encore une fois, jai beaucoup de respect pour le travail des PUF. Ces
traducteurs ont adopt une approche quon peut dire heuristique.
Mais quand par exemple Laplanche dcide de traduire Hilflosigkeit par
dsaide
Et vous, comment traduisez-vous?
Par le nologisme lger dsemparement , le fait dtre
dsempar, sans recours Il y a trente-six faons de traduire
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page63
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
6
4
Hilflosigkeit. Dans lesprit de Jean Laplanche, cela veut dire, en pesant
chaque mot, quon est priv daide. Je suis moi-mme hilflos devant
cette invention langagire de traduire ce terme courant en allemand par
le dsaide. Le texte de Freud doit conserver sa dimension langagire
ordinaire
Les philosophes sont souvent tents par ce type de solution par codage
et souvent ne font pas autre chose, leurs risques et prils : car
lapplication dun code repose toujours sur une hypothse. Il y a des
philosophies qui marchent trs bien au code parce quelles sont
conues sur des modles de cohrence de type mathmatique. Mais il
y a toujours un moment o un mme terme se sert de son ambivalence
secrte pour franchir un cap, une crevasse, que ce soit Deus ou Natura
Le problme, il est vrai, cest que la psychanalyse est un univers de
praticiens qui ont besoin dun idiome. Vous avez diffrentes pratiques
dans le discours tenu au patient, diffrentes stratgies : le mme
mdecin va, selon le patient, adapter son discours. Chez les analystes,
y compris pour comprendre ce qui se passe, certains se trouveront
peut-tre mieux avec dsaide . Dans le dsaide, il y a quoi ? Il y a
lhypothse quautrui pourrait me porter secours. Quand on crie Au
secours ! , on crie Hilfe ! Hilfe ! Peut-tre que dmuni ,
dsempar sont des adjectifs qui vont paratre trop faibles
lanalyste et que dsaide va lui servir de code mnmotechnique Je
ne sais pas Pour moi, cela reste un peu mystrieux.
Vous navez pas encore utilis le mot crivain . Ne considrez-
vous pas Freud dabord et avant tout comme un crivain?
Non, je le considre dabord comme un scientifique, avec des
bouffes dambitions potiques rprimes. Il y a chez lui une culture
potique et littraire trs dveloppe, trs courante lpoque, et une
espce de sentiment de confraternit avec toute une srie dcrivains
et dartistes qui il reconnat un certain savoir inconscient, un certain
nombre de choses que la pratique de lanalyse lui a rendues
conscientes. Contrairement ce quon dit, je pense que ce nest pas
un grand crivain au sens littraire du terme. Cest un grand prosateur
scientifique. Sa langue est claire, efficace. La communaut quelle cre
a vocation tre vaste.
Un prosateur scientifique sans effet jargonnant, comme vous disiez
tout lheure
Effectivement, il est trs pdagogue. Il fait en permanence un effort
de persuasion. Ce qui importe pour lui, cest dtre compris et
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page64
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
6
5
accept. Il y a chez lui la volont de conqurir des adeptes, des gens
qui vont construire avec lui une discipline, la rpandre, et rendre
possible un bnfice pour lhumanit, li aux pratiques quil invente.
Linsavoir quil affronte est immense, il crit vraiment pour le grand
nombre, comme le pote Heinrich Heine
Propos recueillis par Emmanule Sandron
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page65
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
6
6
LESPRIT DE LA LITTRALIT
DE LESPRIT
MARC DE LAUNAY
Traduire lhumour est difficile: traduire un Witz oblige parfois des
contorsions qui finissent par imposer la traditionnelle N. d. T., laquelle
sadresse lintelligence du lecteur en le privant, bien entendu, du
sourire ou du rire esprs; mais traduire le terme Witz dclenche une
guerre qui eut parfois une allure picrocholine. Certes, dans leur
premire traduction de Der Witz und seine Beziehung zum Unbewuten
(1905), parue chez Gallimard en 1930, Marie Bonaparte et Marcel
Nathan avaient risqu le mot desprit, mais sans pouvoir maintenir
ce syntagme tout au long de leur travail, si bien que la table des
matires introduisait des titres de chapitres tels que Les tendances
de lesprit , Les mobiles de lesprit ou, pire, Les rapports de
lesprit avec le rve et linconscient. Certes, les deux traducteurs se
plaaient sous lautorit de Freud en indiquant que Le professeur
Freud a bien voulu revoir lui-mme cette traduction, mais on sait par
nombre de tmoignages que la princesse avait t affuble par les
psychanalystes franais du sobriquet Freud ma dit, ce qui suffit
ruiner la caution initialement invoque. Il va de soi, en effet, quun tel
parti ntait plus dfendable puisquil introduisait une confusion relle
qui sapparentait moins un faux-sens qu un contresens, dans la
mesure o Freud na jamais pu confondre le Witz et le Geist la
fameuse Geistigkeit
1
ne renvoie pas au fait dtre spirituel au sens
1 En allemand, ladjectif geistig et le substantif Geistigkeit, forms partir de Geist (le latin
spiritus), dsignent prcisment une zone smantique qui se situe entre notre esprit et
notre spiritualit ; le partage de cette zone se complique par la prsence de Gemt
(lesprit comme facult gnrale, le latin mens). Le franais intellectuel ,
intellectualit est beaucoup trop dat et trop spcifique pour rendre compte de ce
partage mens spiritus. La Geistigkeit nest pas seulement la mentalit, mais la vie de
lesprit travers les uvres de la culture qui en sont les effets dans lhistoire (do les
Geisteswissenschaften, les sciences de lEsprit, les sciences morales, devenues les sciences
humaines, puis les sciences sociales).
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page66
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
6
7
o lon aurait, comme pouvaient aisment le concevoir le milieu et
lducation de la princesse de Grce et de Danemark, bon escient et
au moment opportun, de lesprit , mais une forme de vie
intellectuelle o priment lintriorisation et la sublimation
caractristiques de la culture. La Geistigkeit est le propre des
intellectuels et de toutes celles et ceux par qui une culture reste vivante
et innovante, peu importe le tribut de renoncements et de
sublimations alors requis. Freud va mme jusqu donner dans le
strotype habituel qui voudrait que les Juifs aient une disposition
particulire et ancestrale son dernier ouvrage en tmoignera pour
lintriorisation, la rflexion, la vie de et dans lesprit. Cette premire
version adopte des murs traductives tout fait conformes une
tradition franaise, dj pourtant dnonces par Madame de Stal au
dbut du XIX
e
sicle, puisque la tendance dune telle pratique fait de
tout discours tranger un texte conforme aux canons dun classicisme
dat o rgne, en effet, la haute valeur accorde au fait d avoir de
lesprit. Cet enracinement de la qualit dtre spirituel dans une
socialit rgle sur le modle de la Cour a pour consquence une
obissance ce point contraignante aux normes que la peur du ridicule
a pour pendant la dtente bienvenue dune transgression elle-mme
rgle : le bon mot, la saillie, le trait desprit, lart de la pointe les
champs lexicaux o puisent ces termes parlent deux-mmes nos
oreilles instruites!
Cette tradition entre en conflit ouvert avec la raction des
romantiques allemands, qui dailleurs ne se dsignaient pas eux-
mmes ainsi, rsistant politiquement lexpansion franaise quand la
raison prtendue universelle sinstallait chez eux la pointe des
baonnettes napoloniennes. Ils furent les premiers dvelopper une
conception philosophique et esthtique du Witz qui nest plus alors ce
quon attend desprits de qualit frquentant des salons, mais bien une
facult propre de lesprit en gnral en mme temps quune sorte de
genre dont les produits ou les manifestations consistent forger des
rapports neufs au sein du flux chaotique de lhtrogne qui nous affecte.
Le Witz sapparente tymologiquement Wissen, le savoir, et sa
dynamique est une vertu quAristote avait dj reconnue tre
proprement philosophique, cest--dire la capacit dtablir des
similitudes au sein du divers phnomnal, ce que dit fort bien un
fragment de Novalis : Le Witz est crateur, il fabrique des
ressemblances. Certes, le Witz implique une certaine instantanit, il
voisine avec lune des connotations de trait desprit puisquil
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page67
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
6
8
sagit aussi dune trouvaille qui littralement nous tombe
dessus (Einfall); mais la finalit du Witz nest pas lhumour. Il est une
forme particulire de jugement qui ralise une synthse immdiate en
renonant lappareil conceptuel de la logique traditionnelle. Il
sapparente bien davantage au jugement rflchissant dont Kant
installe le rgne dans lesthtique; et les romantiques ont en effet
privilgi la troisime Critique kantienne puisque cest l quest traite
la question du libre jeu des facults do le Witz procde : avant
mme de produire un quelconque rsultat un symbole, par exemple ,
il tmoigne de la plasticit instantane de limagination, donc de la
facult par laquelle seule des synthses sont possibles entre les donns
de lintuition et les catgories de lentendement. Facult synthtique par
excellence, le Witz romantique est dautant plus russi quil reste
lexpression de la gnialit, et cette expression est dabord instance,
virtualit, fugacit insaisissable. Un fragment de lAthenum, la revue
des frres Schlegel, le dit clairement: On doit avoir du Witz, mais non
vouloir en avoir ; sinon cest la Witzelei, le style alexandrin dans le
Witz. (Frgt. 32) La Witzelei, dgnrescence du Witz (le suffixe lei, une
forme de diminutif, est tantt hypocoristique, tantt dprciatif), est
clairement attribue, via la rfrence l alexandrin , l esprit
franais, dont la forme potique acadmique est ainsi fustige (la
versification allemande se targuant alors dtre lexpression renaissante
de la grecque, et dtre fonde sur des formes rythmes diverses et non
sur un acadmisme classique). Mais, surtout, elle indique que vouloir
arrter en quelque manire et fixer la dynamique que doit rester le Witz,
ce serait le trahir alors quil a pour vocation dtre en permanence sur le
fil dun rasoir qui spare linforme, le chaos, de la synthse gniale,
fugace par nature. On en retrouve lcho lointain mais vivace chez un
grand analyste du romantisme, Walter Benjamin, lorsquil affirme: La
ralisation est le masque mortuaire de la conception (Sens unique,
Dfense dafficher ). Nietzsche galement, grand virtuose du
fragment, confesse sans ladmettre explicitement une dpendance
lgard des Schlegel lorsquil crit laphorisme conclusif de Par-del bien
et mal: Hlas, mes penses qutes-vous devenues, maintenant que
vous voil crites et peintes ! Il ny a pas si longtemps vous tiez si
diapres, si jeunes, si malignes, pleines de piquants et de secrtes
pices qui me faisaient ternuer et rire
Philippe Lacoue-Labarthe et Jean-Luc Nancy, qui ont traduit et
prsent lensemble des fragments du romantisme allemand (Labsolu
littraire, Paris, Le Seuil, 1978), justifient trs logiquement leur dcision
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page68
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
6
9
de navoir pas traduit Witz ni ladjectif witzig en se fondant sur le
constat que les auteurs mmes desdits fragments se sont bien gards
de donner une dfinition de ces termes; et quils ont obi, ce faisant,
lesprit vritable du Witz, sinterdisant de trahir alors ce dont ils
avaient soulign la fluidit, la ductilit, la plasticit irrductibles
lenergea du Witz refusant, pour tre maintenue intacte, de se laisser
convertir en un quelconque ergon. Qui plus est, le Witz est moins
quelque chose qui pourrait tre dfini ou conceptualis quun
programme, que linchoatif mme: luvre, louvrage plutt, de la
gnialit est, par nature (pulsionnelle), rebelle toute saisie
prvisible le gnie a pour vocation de jeter sur les choses un regard
sans cesse innovateur, donc empreint dune ironie permanente. Les
composantes du Witz sont des actes en cours : ironie et gnialit
concourent son maintien comme force qui va. Laffinit avec la
reprise par Freud du terme et du thme est obvie : le Witz est
lexpression dune force qui submerge et emporte mme lauteur
dun Witz ; il participe ainsi du modle nergtique mcaniste sur la base
duquel Freud pense la libido (que personne ne sest mis en tte
heureusement de traduire!).
La solution correcte, mais toujours trop franaise dans la lettre de
son esprit, a t propose par Lacan, qui prconisait trait desprit
(crits, Paris, Le Seuil, 1966, p. 522). Et la solution finalement adopte
par la nouvelle traduction franaise parue chez Gallimard en 1988
(Folio-Essais), due Denis Messier, conserve mot desprit, sans
doute pour permettre aux lecteurs de bien identifier le livre de Freud,
mais dment ce choix dans la Note liminaire signe de Jean-
Bertrand Pontalis, qui avoue avoir pens ne pas traduire Witz
(p. 34; il est vrai que le terme ne figurait pas dans le Vocabulaire de la
psychanalyse sign par lui-mme et Jean Laplanche), pour toutes les
raisons ici rappeles et quil nignorait pas. Cest dailleurs regret
quil conclut, rsign, cette Note liminaire en enjoignant au
lecteur de ne pas perdre de vue lesprit du mot Witz .
Dans son glossaire labor lusage des traducteurs de Freud dans
lentreprise de publication des uvres compltes aux PUF, Franois
Robert a propos trait desprit , en ajoutant deux distinctions qui
figurent effectivement chez Freud : Wortwitz, traduit par trait de
mot , et Gedankenwitz, par trait de pense . Distinctions qui
eussent pu tre autrement rendues, sans doute, puisquelles dsignent
deux dclinaisons au sein de lunivers du Witz qui, dans
lenvironnement culturel de la Vienne de la fin du XIX
e
et du dbut du
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page69
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
7
0
XX
e
sicle, nest plus rattach que trs mdiatement au romantisme
dIna, mais provient dabord de la collision entre le monde juif
galicien traditionnel, rural, provincial et lurbanit moderne, claire,
assimilatrice. Un Witz, cest immdiatement une blague et, tout
aussitt, une blague juive; cest enfin un bon mot ou une finesse
intellectuelle, lun comme lautre recourant souvent la technique du
jeu de mots. Stphane Moss, dans son Anatomie du Witz (Rves
de Freud. Six lectures, Gallimard, 2011, prf. J. Kristeva), rappelle quau
contraire de la tradition romantique, le Witz tel quon lentend dans
lunivers yiddish ressortit essentiellement une tradition orale, mais
reste rgi par une logique part, sans quil sagisse l dun refus
de la rationalit, car cest une autre forme dintelligibilit [] qui
sincarne dans des rcits . Le choc nest plus, comme dans le
romantisme dIna, entre systme et innovations gniales, mais il se
transpose tout de mme en une forme de collision entre lorthodoxie
traditionnelle et le monde moderne dans les deux cas, on observera
une mme opposition structurelle entre sdimentation culturelle
(smantisme) et production dcarts (innovation smiotique). La
protestation lgard des bouleversements induits par la modernit
engendre la fois une rsistance plus ou moins agressive, et la
conversion de cette dernire en autodrision, avec la conscience
toujours mal laise dune marginalit emptre dans ses motions
contradictoires : sassimiler, mais quel prix ? Ne pas le faire, mais
pour quel avenir ? Cest ce que Freud repre dans le travail du Witz
juxtapos au travail du rve : la subjectivit est ddouble du fait de
limplication de lhumoriste dans le thme de son propos . Il y a
mille exemples de cet tat de choses, et Woody Allen en fournit un
quand il sexclame, dans Annie Hall : Je ne veux dsirer que les
femmes qui ne veulent pas de moi.Mais lbranlement de la logique
ordinaire est le mieux illustr par ce Witz (Witz intellectuel) que
rapporte Stphane Moss : Deux Juifs se promnent dans la
campagne. Un orage clate. Ouvre ton parapluie, dit lun. Mais a
ne sert rien, il est compltement trou! quoi te sert un parapluie
trou ? Eh ! Je ne pouvais pas savoir quil allait pleuvoir. Moss
insiste sur le fait que le Witz, dans cette acception, ressortit une
oralit qui souvent fait tout le sel de la blague raconte (quil sagisse
dun jeu de mots ou dune finesse qui fait sourire) ; et cette oralit
intgre lunivers du Witz tout un ensemble de complments
indispensables : mimique, intonation, accents, poses, gestes aussi
rebelles la conceptualisation que la surprise, linattendu potique.
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page70
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
7
1
Ce que suggrait Pontalis semble donc,sinon la solution il
ny a que des interprtations dates en matire de traduction , du
moins une bonne solution : importer ce terme, tel quel, puisquil
reste impropre unifier vritablement les traditions diverses, voire
antagonistes, dont il procde, et que, dsormais, nous en sommes
devenus si familiers quil nest plus besoin de nous indiquer son
sens. Le contexte de ses emplois suffit largement nous orienter
vers telle ou telle de ses inflexions.
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page71
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
7
2
LE CONFLIT
DES TRADUCTIONS
FRANOIS ROBERT
Au commencement taient l instinct et l moi instinctuel ;
puis vinrent la pulsion et la motion pulsionnelle. Ainsi pourrait-
on rsumer, en une seule phrase, ce qua t le mouvement gnral de
la traduction de Freud en France : un long travail dapprofondissement
de la pense de Freud, o certains termes (ici les termes de Trieb et
Triebregung) ont progressivement et difficilement trouv leur traduction.
Aujourdhui, il parat impossible de penser Freud avec le seul terme
dinstinct. Il se peut que rien dimportant ne se passe dans
lorganisme sans contribuer pour sa part lexcitation de linstinct
sexuel (Sexualtrieb). Cette proposition de Freud des Trois essais sur la
thorie sexuelle, cite ici dans la traduction initiale de Blanche
Reverchon
1
, ne fait littralement plus sens. Bien des formulations de
Freud, dans les traductions pionnires de Blanche Reverchon, de
Samuel Janklvitch ou de Marie Bonaparte, ne nous sont plus
comprhensibles. En 1953, encore, on pouvait lire ceci, dans la
traduction dAnne Berman : Nous avons dit que notre tche
thrapeutique consistait faire connatre au nvros les mois
(Regungen) refouls et inconscients qui existent en lui et, dans ce but,
dcouvrir les rsistances qui sopposent cette prise de connaissance
[] Nous ramenons les symptmes aux mois instinctuels
(Triebregungen) qui les ont motivs
2
Ce terme d moi instinctuel,
auquel on pourrait ajouter celui d motion sexuelle choisi par
Janklvitch pour traduire Sexualregung, appartient aujourdhui la
prhistoire de la traduction de Freud.
Les deux termes de pulsion et de motion pulsionnelle furent
entrins par Laplanche et Pontalis dans le Vocabulaire de la
1 S. Freud, Trois essais sur la thorie de la sexualit, Gallimard, Les documents bleus n 1,
1922, p. 121.
2 S. Freud, La Technique psychanalytique, PUF, 1953, p. 131.
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page72
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
7
3
psychanalyse. Slevrent alors des voix qui, au nom de la langue
franaise et de la langue allemande, objectrent quil sagissait l de
mots trop savants pour traduire des termes usuels dans la langue
allemande. Mais derrire cette simple querelle de traducteurs se profile
un vritable conflit des traductions, qui pourrait tenir dans lalternative
suivante : ou bien une traduction qui reconduit Freud la langue
usuelle, ou bien une traduction qui montre comment Freud se dprend
de cette langue usuelle. Mon intitul fait cho celui de louvrage de
Paul Ricur : Le Conflit des interprtations ; ce conflit qui fait dbat et
oppose deux approches traductives distinctes est aussi un conflit
interne, un dbat intrieur qui se poursuit au sein mme du traducteur
de Freud, hsitant son tour, comme Freud na cess de le faire, entre
lusit et linusit, le connu et le non-connu, le concret et labstrait.
Quen est-il, trente-cinq ans aprs le Vocabulaire de la psychanalyse ?
Il importe dabord de rendre conjointement hommage ces deux
grandes figures, rcemment disparues, de la psychanalyse. Laplanche
et Pontalis auront t les initiateurs de nombreuses traductions et
retraductions, avant que Laplanche nassume la direction scientifique
des uvres compltes de Freud (OCF) aux PUF. Mais, chacun sa manire,
ils auront interrog luvre de Freud, ouvert de nouvelles pistes,
soulev de nouvelles questions.
Aujourdhui donc, les OCF sont en voie dachvement. Lactuelle
quipe ditoriale des OCF (Janine Altounian, Pierre Cotet, Alain Rauzy,
Franois Robert) travaille la parution des deux derniers volumes de la
collection : le tome V (Le Trait desprit et sa relation linconscient)
paratra en 2013, le tome I (Premiers textes 1871-1893) en 2014. Par
ailleurs, Freud tant entr dans le domaine public en 2010, de nouvelles
traductions paraissent. Lon voit saffirmer de manire plus accuse que
jamais les deux grandes tendances de la traduction. la traduction
juge trop complique des OCF vient sopposer une traduction qui
entend rendre la langue de Freud sa simplicit, au risque parfois dune
simplification de la pense freudienne. la traduction savante des
OCF semble ainsi rpondre ce quon pourrait se risquer appeler une
traduction profane, dans un mouvement qui nest plus progressif,
mais rgressif, voire ractif. Cest ainsi par exemple que Dorian Astor,
dans sa traduction de Malaise dans la culture
3
, au nom dune certaine
limpidit de la langue franaise et de la langue allemande, condamne
3 S. Freud, Le Malaise dans la culture, Paris, Garnier-Flammarion, 2010.
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page73
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
7
4
lexpression motion pulsionnelle inhibe quant au but et propose
la place un mouvement pulsionnel rfrn dans sa vise . La
transposition est intressante, en ce quelle donne entendre ce que
pourrait comprendre un lecteur germanophone qui ne connatrait pas
Freud et naurait pas lu, dans Pulsions et destins de pulsions , la
dfinition du but de la pulsion
4
. Pourquoi donc rompre la continuit
entre Ziel et zielgehemmt, l o Freud pense solidairement le but et
linhibition quant au but (de la pulsion) ? De mme, la traduction de
Hemmung par refrnement parat difficilement gnralisable aux
autres emplois de cette notion dans luvre de Freud: linhibition de
dveloppement, linhibition de pense, linhibition sexuelle ou morale.
Inhibition, symptme et angoisse peut-il tre retraduit en Refrnement,
symptme et peur? Ce sont l des traductions ponctuelles, plus ou
moins subjectives, tablies selon le sentiment de la langue (allemande
ou franaise) qua le traducteur, et qui ne tiennent pas compte, ou nont
pas tenir compte, la diffrence des OCF, de lensemble de luvre.
Mouvement pulsionnel , donc, dit Dorian Astor. Jean-Pierre
Lefebvre, de son ct, dans sa traduction de LInterprtation du rve
5
,
dit galement mouvementde dsir pour traduire Wunschregung.
La traduction de Regung par mouvement est en soi parfaitement
lgitime et cohrente, mais elle me semble, malgr tout, dire moins
que ce que dit la motion. Pourquoi?
Il faut ici faire un dtour par les OCF et aborder rapidement, par le
biais de la Regung, le cas de Wunsch. Les OCF, on le sait, traduisent
Wunsch par souhait , rejointes en cela par bien des analystes
(notamment Maurice Dayan) et certains autres traducteurs (je pense ici
cet excellent traducteur de Freud que fut Fernand Cambon, lui aussi
rcemment disparu). En dissociant ainsi le souhait du dsir et de la
pulsion, on permet au lecteur franais de mieux suivre les diffrents
avatars du Wunsch freudien, qui va du simple souhait de dormir au
souhait de mort conscient ou inconscient, du souhait inconscient et
refoul au souhait pulsionnel et libidinal. Le souhait inconscient et
refoul, celui de LInterprtation du rve, situ dans lappareil psychique,
sera ensuite progressivement rapproch par Freud dun souhait
4 Le but dune pulsion est toujours la satisfaction [] Lexprience nous autorise aussi
parler de motions inhibes quant au but, pour des processus qui sont tolrs pour un
bout de chemin en direction de la satisfaction pulsionnelle, mais qui subissent ensuite
une inhibition ou une drivation. (GW, X, 245; OCF.P, XIII, p. 169-170.)
5 S. Freud, LInterprtation du rve, Paris, Seuil, 2010.
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page74
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
7
5
pulsionnel trouvant sa source dans le corps. Et voici que survient,
toujours dans LInterprtation du rve, cette trange crature quest la
motion de souhait ; crature, parce que derrire cette cration
verbale (Wunschregung) se cache une vritable entit psychanalytique,
o vient se concentrer toute la mtapsychologie freudienne. Comme
pour le Wunsch, il faut un mme terme pour traduire cette Regung dont
Freud fait un emploi constant. Terme minemment polysmique,
parfois synonyme de tendance (motion homosexuelle), parfois
synonyme de sentiment (motion de haine, motion de rivalit,
motion tendre), parfois synonyme d excitation (motion vaginale),
mais qui, fondamentalement, a bel et bien une valeur
mtapsychologique (dynamique et conomique). Quil sagisse de la
motion pulsionnelle ou de la motion de souhait, le terme de motion
connote une ide de puissance, de force, dintensit, en un mot
dnergie, sans dailleurs que Freud nous dise jamais explicitement si
cette nergie est psychique ou somatique. La motion de souhait
inconsciente et refoule, dans LInterprtation du rve, est dote de sa
propre force de pulsion (Triebkraft). Cest cette force de pulsion
que renvoie la motion de souhait. La traduction par motion de
souhait, apparemment force, ne fait que souligner le statut singulier
de ce souhait issu de linconscient. Mouvement de dsir ou
motion de souhait , ici le conflit des traductions serait celui qui
oppose une traduction psychologique (mouvement de dsir) une
traduction mtapsychologique (motion de souhait).
Plus contestable mapparat la traduction de Wunscherfllung par
satisfaction de dsir. Il ne sagit pas simplement dopposer cette
traduction de Jean-Pierre Lefebvre lautre terme de Befriedigung, ni
mme les nombreux noncs o les deux termes coexistent. Non, plus
fondamentalement, ce que cette traduction court-circuite, cest tout un
parcours de la pense de Freud. Quand Freud finira par assimiler la
motion de souhait la motion pulsionnelle et parlera dun souhait
pulsionnel, il sera irrsistiblement amen comprendre le rve comme
une satisfaction pulsionnelle sous la forme dun accomplissement de
souhait.
Une traduction freudienne de Freud, on le voit, doit se faire, non
pas seulement au nom de la langue franaise ou de la langue
allemande, mais aussi et surtout au nom de la pense freudienne. Il ne
sagit videmment pas, en disant cela, de se prvaloir dun
freudisme compris comme un corps de doctrine tabli. Certes,
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page75
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
7
6
lappareil conceptuel freudien existe le Vocabulaire de la psychanalyse
suffisait dj lattester et Traduire Freud, paru en 1988, prsente une
Terminologie raisonne accompagne dun Glossaire. Mais la
fixit de cette terminologie nest l que pour rendre compte de la
mobilit de la pense de Freud, autrement dit pour accompagner cette
pense jusque dans ses contradictions, ses revirements et ses
hsitations
6
.
Mentretenant avec Emmanule Sandron, jai lanc, un peu au
hasard, propos des hsitations de Freud, lide de trbuchement.
Mais si Freud donne parfois limpression de trbucher et sa pierre
dachoppement est certainement larticulation du pulsionnel et de
linconscient , cest dabord parce quil avance en boitant, comme il
le dit lui-mme en citant Ruckert. Les OCF, en diffrenciant des termes
jusque-l tenus pour quivalents, ont fait ressortir cette boiterie.
Freud semble boiter quand il fait alterner le sexuel et le sexu, mais ici
il ne trbuche pas. Derrire la vie sexue (Geschlechtsleben), derrire la
sexualit gnitale, lacte sexu (Geschlechtsakt) au service de la
reproduction , cest bien une autre vie sexuelle (Sexualleben) quil
entend rvler, la sexualit infantile, perverse polymorphe.
Freud semble encore boiter quand il passe de lme la psych, de
lanimique (seelisch) au psychique (psychisch). Restaurer lme dans
lcrit freudien, cest dabord souligner comment Freud reste tributaire
de lopposition mtaphysique entre lme et le corps et comment il
rsout ou pense rsoudre cette opposition. Il faut citer ici un long
passage mconnu de LInterprtation du rve, o Freud expose ce qui
restera jusqu la fin son programme thorique : [] tout ce qui
pourrait rvler une indpendance de la vie dme [Seelenleben] par
rapport des modifications organiques dmontrables ou une
spontanit dans les manifestations de celle-ci, effraie aujourdhui le
psychiatre, comme si la reconnaissance de celle-ci devait forcment
ramener les temps de la philosophie de la nature et de lessence
mtaphysique de lme [das metaphysische Seelenwesen]. La mfiance du
psychiatre a mis la psych [die Psyche] sous curatelle et exige maintenant
quaucune de ses motions [Regungen] ne trahisse un pouvoir qui lui soit
propre. Cependant ce comportement ne tmoigne de rien dautre que
6 Il arrive aussi la traduction daccompagner Freud dans ses propres choix. Les OCF
traduisent Phantasie par fantaisie parce que, tout simplement, Freud lui-mme a
choisi de substituer au terme de Phantasma qui est celui employ par Breuer dans le cas
dAnna O. celui de Phantasie.
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page76
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
7
7
7 LInterprtation du rve, chapitre I, section C, Stimuli du rve et sources du rve, GW,
II-III, p.45; OCF.P, IV, p. 72.
8 Je crois en fait quune grande part de la conception mythologique du monde [] nest
rien dautre quune psychologie projete dans le monde extrieur. Lobscure connaissance
(pour ainsi dire la perception endopsychique) de facteurs et modalits psychiques de
linconscient [] se reflte dans la construction dune ralit suprasensible qui doit tre
retransforme par la science en psychologie de linconscient. On pourrait se risquer []
transposer la mtaphysique en mtapsychologie. Sur la psychopathologie de la vie
quotidienne, GW, IV, p. 287; OCF.P, V, p. 354-355.
9LAnalyse finie et lanalyse infinie, GW, XVI, p.99 ; OCF.P, XX, p. 55.
dune bien maigre confiance en la consistance de lenchanement
causal qui stend entre le corporel [das Leibliche] et lanimique [das
Seelische]. Mme sil est vrai que le psychique [das Psychische], dans
notre exploration, peut tre reconnu comme le facteur occasionnant
primaire dun phnomne, une avance plus en profondeur saura un
jour trouver une voie se poursuivant jusquau fondement organique de
lanimique [die organische Begrndung des Seelischen]
7
. Que retient
celui qui lit ce passage dans la traduction des OCF o seelisch nest pas
rabattu sur psychisch ? Lemploi indiffrenci des deux termes et une
certaine indiffrence de Freud lgard des mots de sa langue ? Ou
bien, au contraire, lemploi dlibr du mot me dans un
questionnement qui rvle un Freud tout sauf indiffrent son objet?
Toute la suite de luvre est annonce dans ces quelques lignes :
lentit (Wesen) mtaphysique de lme transpose en entit
mtapsychologique, qui donne tout son sens au fameux passage de La
Psychopathologie de la vie quotidienne
8
; la dfinition de la pulsion
comme concept-frontire entre animique et somatique dans
Pulsions et destins de pulsions ; et par-del, lespoir darriver un
jour au fondement organique, de se frayer un passage, travers toute
la stratification psychologique, jusquau roc dorigine , pour
reprendre les mots qui concluent Lanalyse finie et lanalyse infinie
9
.
Viendra un moment dans luvre o il ne sera plus question que
de lme, o Freud, obstinment, ne parlera plus que de la vie dme
(Seelenleben) consciente et inconsciente ou de lappareil animique
(seelischer Apparat), sans plus jamais utiliser les expressions de vie
psychique ou dappareil psychique. Cet inflchissement est
surprenant et demande tre interprt. Peut-tre Freud entend-il
faire ainsi ressortir, au sein de cet espace psychologique global quest
la vie dme, une autre ralit interne plus restreinte, plus dense : la
ralit psychique (psychische Realitt), le noyau de linconscient.
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page77
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
7
8
10 La Question de lanalyse profane, GW, XIV, p. 223; OCF.P, XVIII, p. 18.
11 Autoprsentation, GW, XIV, p. 96; OCF.P, XVII, p. 118.
12 Fragment dune analyse dhystrie, GW, V, p. 214; OCF.P, VI, p. 233.
Il est une autre solution freudienne, plus tonnante encore, tout
la fois langagire et mtapsychologique. Quand il crit: le a, qui
est lanimique proprement dit
10
, ou quand il dfinit la psychanalyse
comme la science de lanimique-inconscient
11
(das Unbewut-
Seelische), Freud substantifie ladjectif animique (das Seelische) et,
ce faisant, substantialise lme, ou du moins la part inconsciente de
la vie dme, le a.
Motions de la psych, disait Freud en 1900. Et je note que dans
ce passage de LInterprtation du rve Jean-Pierre Lefebvre traduit,
comme le faisait Janklvitch, par motions de la psych . L
encore, deux traductions, lune plus abstraite, lautre plus concrte.
Mais ces motions de la psych auront une suite dans luvre, elles
deviendront des motions animiques (seelische Regungen) ou des
motions dme (Seelenregungen). Deux univers de langage vont
ainsi se ctoyer, celui de lanalyste qui parlera plus volontiers des
mouvements psychiques de son patient, et celui de la traduction,
o ce mme analyste lira dans les OCF les motions animiques. Or
ces motions animiques, qui pourraient ntre que de simples
mouvements de lme ou de simples motions de la vie dme, peuvent
aussi tre entendues, un autre niveau, comme des motions de
souhait issues de lanimique inconscient.
Le nologisme franais animique (qui vient de lme, qui est
relatif lme), tel quattest dans le Trsor de la langue franaise, vient
ainsi traduire un mot de la langue qui est devenu un mot freudien
part entire. Le a, qui est lanimique proprement dit, voil peut-
tre lexemple le plus parlant de ce que Nicolas Abraham, dans Lcorce
et le Noyau, appelait lanasmie freudienne, pour dsigner la drivation
que subit un terme ds lors quil est mis en relation avec linconscient.
Il faut parfois des mots nouveaux (ou des mots anciens retrouvs,
comme animique), pour dire en franais ce que Freud, lui, dit en
resignifiant des mots de la langue commune. Comment dfinir lme
dans luvre de Freud? Peut-tre en disant delle ce que Freud dit du
symptme hystrique dans Dora, en reprenant limage de lvangile:
une vieille outre remplie de vin nouveau
12
.
Quen est-il des trois principaux nologismes proposs par les
OCF : dsaide , refusement et dsirance ? Le terme de
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page78
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
7
9
dsaide renvoie lincapacit native de lenfant saider lui-mme
(Hilflosigkeit). Loption de traduction, ici, est radicale, parce que, au
simple plan grammatical (le dsaide), elle est un cas-limite propre
susciter le dsamour du lecteur, parce quelle fait apparatre le radical
du mot allemand (Hilfe), et surtout parce quelle vacue la
signification affective du terme, habituellement rendue en franais par
dtresse ou tat de dtresse, pour privilgier la seule situation
objective de dpart. Le conflit des traductions trouve l une nouvelle
illustration : ou bien une traduction plus conceptuelle, o dsaide
prend presque valeur de philosophme, ou bien une traduction qui
continue de faire parler laffect.
De mme, le refusement dit tout autre chose que la frustration: il
dsigne un processus par lequel une satisfaction pulsionnelle est
refuse par la ralit ou par lindividu. Freud lnonce lumineusement
dans la phrase suivante, o il sapproprie pleinement le terme: les
tres humains tombent malades de nvrose quand leur est te la
possibilit de satisfaire leur libido, donc du fait du refusement
[Versagung], selon mon expression, et leurs symptmes sont
justement le substitut de la satisfaction refuse[versagt]
13
Les trois
critres dune bonne traduction sont ici remplis: fidlit lallemand
(o le substantif renvoie explicitement au sens transitif du verbe),
fidlit au franais (le mot a exist et est aussi bien form que lest par
exemple refoulement ), fidlit, enfin et surtout, la pense de
Freud (le refusement est un terme technique, au mme titre que la
fixation, linhibition de dveloppement ou le refoulement, quatre
notions que Freud fait dailleurs intervenir la suite dans les Leons
dintroduction). Plus gnralement, dsaide et refusement, pris
ensemble, font accder un Freud moins psychologisant (sans
dtresse ni frustration) et plus philosophique; le dsaide infantile et
le refusement impos par la ralit relvent dune anthropologie
freudienne qui met en avant la situation passive fondamentale de
ltre humain.
Dsirance, enfin, entend rendre ce mot rput intraduisible quest
Sehnsucht. Le barbarisme est dj chez Freud, serait-on tent de
dire, un Freud barbare dans sa propre langue, qui violente le mot
allemand en le sexualisant, en qualifiant parfois la Sehnsucht de sexuelle
ou de libidinale. Toutes les formes que revt la Sehnsucht chez Freud ne
13 Leons dintroduction la psychanalyse, GW, XI, p.357; OCF.P, XIV, p. 356-357.
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page79
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
8
0
sont pas sexuelles, mais elles ne sont pas non plus rductibles la seule
nostalgie. La traduction de Sehnsucht par dsirance permet de
rapprocher deux notionsqui ne le sont habituellement pas : la dsirance
libidinale ou rotique, inassouvie et refoule de lenfant, qui est
transforme en angoisse (Sehnsuchtangst), et la dsirance pour le pre
(Vatersehnsucht) qui est au fondement du besoin religieux.
La posie doit inquiter le langage, dit Yves Bonnefoy dans La
Communaut des traducteurs. La traduction aussi, parce quelle est
lieu daccueil de ltranger. Et la traduction de Freud plus que toute
autre, sans doute, parce que la langue de Freud est elle-mme
inquite par cet tranger quest linconscient sexuel. Est-il besoin de
faire dfiler ici tous les mots que suggre la formule de Bonnefoy?
De ltrangret de linconscient lpreuve de ltranger
(Antoine Berman) que peut (et devrait) tre la traduction, une mme
inquitude se transmet. Lintranquillit de la traduction rejoint
lintranquillit de la langue de Freud en apparence si apaise, si peu
conflictuelle.
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page80
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
8
1
ET JAI SIGN UN CONTRAT
AVEC FREUD
EMMANULE SANDRON
1 Actes des Assises, voir galement Petite bibliothque subjective du traducteur freudologue.
2 Marc de Launay, supposer que la vrit soit une femme , Le Coq-Hron, n 105,
Traduction et psychanalyse, Paris, 1988.
Dans le feu de lentretien, un traducteur prononce cette phrase
tonnante : et jai sign un contrat avec Freud. Le lapsus est
magnifique. Il y en a eu dautres, bien sr je pense cet autre
collgue qui me confiait avoir un jour confondu pubert et
adultre dans une traduction de Freud , mais celui-ci ma incite
minterroger sur les relations quentretiennent les traducteurs avec
lauteur de loriginal et avec loriginal lui-mme, dans un contexte de
fidlit absolue due au verbe du Pre ou de son reprsentant sur
terre (lditeur).
On se replongera avec intrt dans la riche allocution que le
philosophe Jean-Michel Rey a consacre la notion doriginal
Arles, en 1988
1
: Jai le sentiment que la fascination de loriginal na
plus lieu dtre, partir du moment o il y a traduction, o il y a une
dynamique et un passage qui permettent un original second de se
former. La mme anne, Marc de Launay signait dans un numro
de la revue Le Coq-Hron consacr la traduction et la
psychanalyse un article
2
singulier partir dun passage du Gai Savoir
o Nietzsche compare la vrit une femme, et plus
particulirement Baubo, figure de la mythologie qui, pour distraire
Demeter de son chagrin davoir perdu sa fille, soulve sa jupe et lui
montre son sexe, dans un geste qui ptrifie deffroi autant quil
suscite lhilarit gnrale. Marc de Launay y faisait lhypothse que
cet extrait avait t malmen par ses traducteurs (Vialatte confond
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page81
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
8
2
nature et vrit , Klossowski saute une phrase) parce quils
auraient t mduss par le texte source.
Les phrases qui suivaient cette analyse me semblent mriter quon
sy attarde : Lorsquun texte organise ou vhicule une symbolique
inconsciente [], certains de ses effets ne manquent pas dagir sur le
lecteur, a fortiori si le dispositif au sein duquel est prise la lecture
surdtermine ces effets, comme cest le cas pour la traduction, lecture
par excellence, cest--dire interprtation et rcriture.
Face au texte parental que serait le texte source, le traducteur
devrait raliser un idal du Moi dautant plus inaccessible que le
Surmoi est imprieux. Plus loin: Sil est bloqu dans son idal de
produire le mme texte, le traducteur sera condamn soit ne pas
pouvoir traduire, soit mimer le texte original, soit succomber aux
symboliques quil vhicule. La traduction, poursuit Marc de Launay,
est alors une question de choix coupables: [] le traducteur doit
assumer la difficult dune criture seconde, rcriture coupable
davoir, par ses choix mmes, ls le texte-source []. Or ce nest
possible quen donnant la perte sa compensation institue : la
diffrenciation (cest le sens de bien des rites de passage),
autrement dit, sagissant de traduction, lautre texte (texte cible) qui
accepte aussi sa condition et sa limitation historiques.
De lire cela ma donn envie dinterroger un psychanalyste sur la
question. Freud parlait de trajet faire, daller voir par soi-mme selon
le conseil kantien (Sapere Aude! ) et donc de vivre, dprouver, au
sens dErlebnis, la psychanalyse et non de lapprendre comme une
technique, ma dit le psychanalyste Jol Bernat. Le risque est celui de
nos prfrences pulsionnelles qui peuvent distordre les choses. On
lentend dans les fautes de traduction: on projette notre nvrose, do
les carts... Qui dtient le vrai Freud ? Cest encore et toujours la
question de la Vrit, dont le deuil est si difficile...Lacte de traduire ne
peut se faire sans lanalyse du souci de coller ce qui serait une Vrit
gisant dans le texte, de la dcouvrir et de la transmettre. Nous sommes
l lore de cette contre mythique du TOUT : tout dire, tout savoir, tout
expliquer
Pour moi, poursuit Jol Bernat,comment parler freudien? est le
dplacement de cette autre question : comment tre Freud ? Parler
ses mots, penser ses penses, tre un cho, ne me transformera jamais
en lui! Je prfre de loin une lecture qui se donne la place pour associer,
o le lecteur est un sujet que le texte veille, emporte dans sa propre
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page82
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
8
3
histoire de sujet, sur le fil associatif, vers les mandres dun parcours o
le refoulement fonctionne. Le texte doit tre embrayeur, doit pousser
lanalyse. La lecture analytique, bien au-del du souci du bon mot, du
bien traduit, du transmissible, doit autoriser une perlaboration. Il sagit
de traverser une uvre, tout comme la cure est une traverse du
fantasme. Comme le pointait Fdida, il nexiste pas de thories qui
seraient non dipiennes, sans refoulement. Aussi ne peut-on lire,
traduire, transmettre en contournant le refoulement. Sinon nous
chutons dans le discours nvrotique de la matrise, de lillusion
demprise thoricienne.
Et le rapport Freud? Notre rapport Freud, comme prcisment
tout matre mort, est une scne o se rpte un lien un autre pre,
son savoir suppos. Aussi, lecteur comme traducteur, y a-t-il deuil
faire, perte prouver: du pre au fils, tout ne se transmet pas, et du
manque ainsi trac, peut merger quelque chose que jai produire
pour tre pre (transmetteur) mon tour, laissant moi aussi une place
pour les (pour)suivants. Ma pratique est marque de Pontalis,
Winnicott, Granoff et quelques autres. De faon gnrale, ce nest pas
le mot qui compte, pour moi, et encore moins le concept, mais la chose
qui est dedans ou dessous, sa chair...
Si linconscient est structur comme un langage, la question de la
structure du langage et de son fonctionnement se pose avec une acuit
particulire dans la traduction de la psychanalyse. Les uns ne voient que
les briques de Lego (les prfixes, les suffixes, les radicaux) et ignorent
dlibrment quelles constituent une tour. Les autres ne voient que la
tour et ignorent dlibrment quelle est constitue de briques. Dun
ct les tenants du signifiant cher Lacan, de lautre ceux du signifi.
Alors, aprs le plaisir de la lecture voqu par Denis Messier la fin
de son entretien, je me dis en coutant Jol Bernat que voici un beau
programme pour le traducteur: soccuper de ce qui est dans ou sous
les mots. De leur chair
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page83
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
8
4
Comment se faire une ide de la langue de Freud et des
problmes lis sa traduction en franais sans aller piocher dans les
ouvrages crits sur la question par des germanistes, des
freudologues et des traducteurs? Bref tour dhorizon
Vocabulaire de la psychanalyse, Jean Laplanche et Jean-Bertrand
Pontalis, sous la direction de Daniel Lagache, Quadrige / PUF,
1
re
dition 1967
Mme sil commence dater, cest louvrage de rfrence par
excellence. On notera que la toute premire phrase en est, dans la
prface de Lagache : Laversion contre la psychanalyse sexprime
parfois en sarcasmes visant son langage. Le psychanalyste poursuit:
Il arrive quune traduction fidle soit difficile et que la terminologie
analytique donne alors une impression insolite que la langue de Freud
ne donne pas, sans que les ressources de la langue du traducteur
soient toujours exploites; dans dautres cas, cest la simplicit de la
langue freudienne qui fait chapper sa technicit. Encore ceci :
Sans numrer les types de difficults qui se rencontrent, on peut se
borner dire quil en est de la terminologie analytique comme de bien
des langages; la polysmie et les chevauchements smantiques nen
sont pas absents; plusieurs mots nappellent pas toujours des ides
diffrentes.
Traduire Freud, Andr Bourguignon, Pierre Cotet, Jean Laplanche et
Franois Robert, PUF, 1989
Cet ouvrage collectif d au noyau dur de lquipe de la traduction
franaise des uvres compltes de Freud aux PUF dfinit les lignes
dorientation de cet ambitieux projet ditorial amorc en 1988: Par
PETITE BIBLIOTHQUE
SUBJECTIVE
DU TRADUCTEUR
FREUDOLOGUE
EMMANULE SANDRON
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page84
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
8
5
lattention extrme porte des termes comme Trieb, Hilflosigkeit,
Wunsch ou Nachtrglichkeit, par son commentaire renouvel de
certains passages o la lettre doit tre scrute avec prcision, par sa
critique acerbe des traductions acclimatisantes de Marie Bonaparte
et Anne Berman, Lacan, sans avoir jamais impos ni mme propos
une solution pour tel problme technique dtermin, a assurment
exerc son influence en faveur dun mode de traduction o le souci
de la textualit, du signifiant, du vocable, sert de boussole et de
garde-fou, lorsque les vestiges de la comprhension
1
risquent de
pousser le traducteur commenter ou gloser, non traduire.
Citant abondamment Antoine Berman
2
, Andr Bourguignon, Pierre
Cotet et Jean Laplanche prnent quune traduction qui, avec une
fidlit sans faille au texte dorigine, se donne pour but de
sapproprier ltranger, ne peut, si elle est russie, laisser inchange
la langue darrive. Les trangets indispensables, les inventions ou
drivations terminologiques, les hardiesses stylistiques finissent par
modeler la langue de traduction; toute traduction dun grand auteur, si
elle sastreint lexigence de se tenir sans cesse au contact de son
altrit, contribue ncessairement lenrichissement et
lassouplissement de sa propre langue.
Quon soit ou non daccord avec cette note programmatique, elle
est dune lecture passionnante. Vient ensuite une terminologie
raisonne de Jean Laplanche expliquant les principaux choix de
traduction de lquipe des PUF. Un glossaire de Franois Robert clt
louvrage, non pas glossaire de la langue allemande, mais de la
langue freudienne , dont lobjectif avou est de donner une unit
lexicale lnorme corpus des OCF.P.
Dans Lcriture de Freud, petit manuel de langue freudienne lusage
des simplificateurs, PUF, 2003, la germaniste Janine Altounian reprend et
toffe les explications de Jean Laplanche sur les raisons de scarter des
premires traductions de certains termes. Je marrterai lexemple de
la srie des actes manqus (Fehlleistungen) que Freud expose avec
humour dans La Psychopathologie de la vie quotidienne. Dj, le
Vocabulaire de Laplanche et Pontalis mettait en vidence (article Acte
manqu) la prsence du prfixe ver-, utilis en allemand pour indiquer
1 Nous le rptons nos lves: gardez-vous de comprendre, in Lacan, crits, Seuil,
1966, p. 471.
2 Antoine Berman, Lpreuve de ltranger, Gallimard, 1984.
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page85
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
8
6
la dformation, dans tous ces rats pingls par Freud : Vergessen
( oubli ), Versprechen ( lapsus lingu ), Verlesen ( erreur de
lecture ), Verschreiben ( lapsus calami ), Vergreifen ( mprise de
laction ), Verlieren ( fait dgarer un objet ) (les traductions
franaises donnes ici proviennent du Laplanche et Pontalis). La
dmonstration tenait en un petit paragraphe. Elle occupe trois pages
dans lentre que Laplanche y consacre dans Traduire Freud et une
nouvelle page chez Janine Altounian. Et sert cet objectif: traduire cette
suite de trbuchements en ver- par une suite de mprises(mprise
dlocution, de lecture, dcriture, daudition, etc.), pour que le lecteur
sente bien la parent qui court dun terme lautre. Exit donc les
lapsus . Mais entend-on encore la fulgurante irruption de
linconscient dans mprise dlocution?
Janine Altounian montre comment lquipe des PUF a systmatis
cette stratgie de traduction dautres prfixes, des suffixes et bien sr
des radicaux (mots composs de Wunsch, Leben ou Schreiben par
exemple). Ainsi, se dit lobservateur, la traduction franaise se
contorsionne-t-elle pour rendre des effets de langue prsents de
manire plus ou moins visible en allemand, contre-courant de la
pratique habituelle des traducteurs germanistes (sauf peut-tre en
posie), qui ne les considrent pas comme pertinents mais simplement
comme typiques de la structure de la langue allemande.
La structure de la langue allemande, sa respiration intrieure et
lemploi singulier que Freud en fait, tel est justement le propos de
Georges-Arthur Goldschmidt dans deux volumes absolument
passionnants parus chez Buchet-Chastel en 2000: Quand Freud voit
la mer et Quand Freud attend le verbe. Cet crivain franais dorigine
allemande, n Hambourg en 1928, traducteur de Nietzsche, Kafka
et Peter Handke, dcrit la langue allemande de lintrieur dans sa
relation avec la psychanalyse, en faisant rfrence son exprience
quotidienne de lallemand et sa frquentation des grands auteurs,
avec des pointes dhumour et une vision qui frappe par sa
singularit : Sans cesse rythm par le auf und ab (le de haut en
bas), ou le hin und her (laller-retour), lallemand voque en
quelque sorte le droulement de la scne primitive, lUrszene, telle
que la surprit jadis le petit enfant, plus dailleurs par loue que par la
vue. Cest cela aussi, peut-tre, que rappelle le fort-da que Freud a si
bien lucid pour avoir t guid par lalternance de la langue
allemande.
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page86
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
8
7
Dans sa note liminaire au second volume, il crit: Une langue
ne se spare pas de son usage et le gnie de Freud a t de voir ce
que la langue allemande et les langues en gnral traduisaient, mais
il se trouve que lallemand est ici fleur de texte et quil a
singulirement aid Freud dans sa tche. Le droulement mme de
la langue semble aller au-devant de Freud. Freud a vu ce quon
navait jamais vu avant lui, mais comme si la dcouverte
psychanalytique avait emprunt en allemand les voies qui lui taient
propres.
Comment mieux dire la difficult de la traduction de Freud, et sa
ncessit?
Actes des Assises de la traduction littraire Arles 1988, Traduire
Freud, Actes Sud, Arles
On ne rptera jamais assez quel point les Actes des Assises de
la traduction littraire Arles sont des documents prcieux et vivants
sur le travail des traducteurs littraires. En 1988, ATLAS stait risque
consacrer toute une journe de dbats la traduction de Freud. Une
belle brochette de germanistes (Jean-Pierre Lefebvre, Georges-Arthur
Goldschmidt, Cornlius Heim, Bernard Lortholary) et de freudologues
patents (Jean Laplanche, Pierre Cotet, Franois Robert, Janine
Altounian) y ont crois le fer. Latmosphre fut souvent tendue, malgr
la modration ferme et cordiale de Marc de Launay, sous le regard de
deux grands traductologues, Antoine Berman et Jean-Ren Ladmiral, et
dun public de traducteurs o on distinguait plusieurs analystes. On
regrette que la journe nait pas t filme, mais on dispose au moins
de la retranscription de la bande-son!
Isolons deux moments de cette trs riche journe, lun trs calme
et lautre un peu moins: la prsentation de Michle Cornillot sur Freud
traducteur et lintervention vigoureuse de Bernard Lortholary. Le
traducteur de Kafka, Walser et Sskind a dit son indignation quand il a
lu sous la plume de Jean Laplanche quil sagissait de traduire
lallemand de Freud en un franais freudien , alors que le lecteur
allemand, lui, nest pas plac devant un allemand freudien, mais
devant lallemand tout court. Dsol dapprendre quil sagissait de
respecter la syntaxe de lallemand en franais, ce qui est videmment
parfaitement impossible, il a donn trois raisons pour lesquelles le
dsaide nest pas selon lui une traduction recevable de Hilflosigkeit.
Dabord, le mot, extrmement banal en allemand, est comprhensible
par un enfant de sept ans. Pourquoi, ds lors, le traduire par un
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page87
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
8
8
nologisme obscur? Ensuite, il y a cration dun nologisme tout fait
inutile puisque existent dsarroi et dsempar , qui auraient
parfaitement fait laffaire. Enfin, en traduisant par le dsaide , on
pose dabord le substantif et cest partir de lui, par drivation, quon
va parvenir ladjectif. Ce faisant, on inverse le rapport entre adjectif et
substantif qui tait dans le texte allemand, o le raisonnement tourne
autour de ladjectif hilflos. En dautres termes, la traduction fait
passer comme une consquence drive le vcu subjectif qui est dans
ladjectif allemand.
Votre philosophie du langage [], a conclu Bernard Lortholary,
consiste penser que la signification dun mot compos est la
somme ou le produit des significations des mots qui le composent.
[] Il suffit douvrir un dictionnaire, par exemple dallemand, par
exemple danglais, pour voir quun verbe affect dune particule na
pas pour signification le sens de ce verbe plus le sens de cette
particule.
Aprs une joute verbale avec Antoine Berman, qui a invoqu
Hlderlin et Rilke pour prciser le sens de hilflos, Bernard Lortholary
a rtorqu que Freud ntait pas all chercher ses mots chez
Hlderlin, mais dans la langue: On est confront une situation
o les gens qui traduisent Freud ont appris lallemand dans Freud,
pour la grande majorit, de mme que les traducteurs de Heidegger
ont appris lallemand dans Heidegger, et ainsi de suite ce qui fait
quils sont incapables de voir ce qui est de lauteur et ce qui vient de
la langue. Une bonne part du mal vient de l.
Dans ce dbat particulirement incisif, je voudrais encore noter
lintervention du psychanalyste Jacques Nassif, qui a relev la
traduction dsirance pour rendre Sehnsucht dans une phrase tout
fait banale dun patient qui esprait simplement la fin de la sance:
Le texte de Freud, sa nouveaut, consiste mon sens ragencer
les rapports entre lcrit et loral. Cela ne devrait pas chapper des
traducteurs qui sont constamment confronts la difficult,
lorsquils nont affaire qu un texte crit, de faire sentir les inflexions
de la langue parle. Or, cest ce quoi un psychanalyste est
constamment confront.
Et Freud traducteur? Michle Cornillot en a donn un aperu trs
clairant. Freud a essentiellement traduit un volume des uvres de
Stuart Mill, deux de Charcot et deux de Bernheim. Pour lui, traduire,
ctait dabord interprter. Daprs Jones, au lieu de reproduire
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page88
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
8
9
mticuleusement les idiotismes de la langue trangre, il lisait un
passage, fermait le livre et pensait la faon dont un crivain allemand
aurait exprim les mmes penses . Fort de sa connaissance de la
langue dorigine, de la spcialisation des uvres quil traduit et de son
style idiotique quun professeur avait repr chez lui au bac et dont
il tait si fier, Freud, par sa traduction extrmement dynamique et
contextuelle, cherche reproduire sur le lecteur de la langue darrive
un effet qui soit le mme que celui qui a t obtenu sur le lecteur de la
langue de dpart. Chez Bernheim, il traduit toujours contrainte par
Zwang, imagination par Phantasie et instinct par Trieb. La
terminologie employe [par Freud] dans ses traductions, rfre la
terminologie mdicale, neurologique et psychiatrique de son temps,
revt notre sens, crit Michle Cornillot, une importance capitale pour
la traduction de ses propres uvres.
Le lecteur intress fera aussi son miel des trs riches notes
terminologiques de Denis Messier qui accompagnent ses traductions
chez Gallimard et compltera ses connaissances au gr de ses
lectures en picorant dans telle prface, telle postface, tel glossaire qui
alimentent dsormais les nombreuses retraductions de Freud. Dans
le glossaire qui figure la fin dAnthropologie de la guerre, dition
bilingue parue chez Fayard en 2010 qui regroupe Malaise dans la
civilisation, Considrations actuelles sur la guerre et la mort et Pourquoi
la guerre?, textes quil a traduits avec Marc Crpon, Marc de Launay
fait le point sur plusieurs concepts importants, notamment sur
psychique. Il y fait cho une argumentation que lon trouve chez
Georges-Arthur Goldschmidt sur llment liquide (See, lac ou
mer ) que lon entend dans le mot Seele, lme , pour dclarer
impossible la traduction par animique, driv du latin anima, le
souffle, pour des raisons de connotations videntes, leau tant
incompressible et le souffle admettant la compression.
Pour les fanatiques, signalons enfin des dictionnaires de
psychanalyse plus rcents : le Dictionnaire de la psychanalyse, Roland
Chemama, Bernard Vandermersch (Larousse, 2009), le Dictionnaire
international de psychanalyse, Alain de Mijolla et al., Hachette,
(1
re
publication, 2002, revu en 2013), LApport freudien, lments pour
une encyclopdie de la psychanalyse, Pierre Kaufmann (dir.) (Bordas,
2003) et le Dictionnaire de la psychanalyse dlisabeth Roudinesco et
de Michel Plon (Fayard, 1997, La Pochothque, 2011).
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page89
D
O
S
S
I
E
R
:

T
R
A
D
U
I
R
E

F
R
E
U
D
9
0
Cette petite bibliographie trs subjective ne donne quun aperu
du dbat en cours. Jaurais voulu ajouter dautres textes encore,
comme la thse de Michle Cornillot sur Freud traducteur, Le
Matriau freudien de Jean-Michel Rey (Ramsay) ou un numro de
LEsprit du temps, codirig par Marie Moscovici et Jean-Michel Rey et
intitul La Dcision de traduire: lexemple Freud. Ce nest pas le dsir
de lire qui a manqu.
Le mieux est encore de plonger en apne dans les textes... Selon
quon lit Freud par intrt gnral, scientifique ou linguistique, pour
clairer sa cure, ou pour soutenir sa pratique de la psychanalyse, et
selon son caractre, on sera tent de se contenter dune seule
traduction franaise, peut-tre choisie grce aux lments figurant
dans ce dossier, dapprendre lallemand et de lire le Viennois dans le
texte ou de tripler lespace dtagres dvolu dans son salon aux
uvres compltes du matre.
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page90
C
O
L
L
O
Q
U
E
S
9
1
LA
JOURNE
DE
PRINTEMPS
TRADUIRE
LA COULEUR
P
R
O
F
E
S
S
I
O
N
TROISIMES
RENCONTRES
DE LA
TRADUCTION
(SALON DU LIVRE DE PARIS)
CLAUDE SEBAN
CORINNA GEPNER
VALRIE LE PLOUHINEC
EMMANULE SANDRON
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page91
P
R
O
F
E
S
S
I
O
N
9
2
Premire table ronde: Traduire hier, aujourdhui et demain
Isabelle Nyffenegger (modratrice, chef du dpartement de la
cration du CNL), Laurence Kief (prsidente de lATLF, traductrice),
Olivier Mannoni (directeur de lcole de traduction littraire du CNL,
traducteur), Hlne Henry (prsidente dATLAS, traductrice), Andr
Gabastou (vice-prsident dATLAS, traducteur)
Laurence Kief voque le chemin parcouru depuis la cration de
lATLF en 1973, il y a exactement quarante ans. Le traducteur ddition
tait alors invisible, et la profession manquait de statut. Depuis cette
date, largement appuye par le Centre national du livre (CNL), lATLF
na cess duvrer pour faire reconnatre le statut dauteur du
traducteur et amliorer la place de la traduction dans le paysage
ditorial.
Un premier Code des usages fixant les rgles du jeu entre
diteurs et traducteurs a t sign en 1984 par le CPE (Conseil
permanent des crivains), la SFT (Socit franaise des traducteurs),
lATLF et le SNE (Syndicat national de ldition) ; un autre a suivi en
1993. Enfin, tout rcemment, en 2012, la suite du rapport
Assouline, de nouvelles ngociations ont abouti la signature dun
nouveau Code, cette fois uniquement entre lATLF et le SNE.
En 1999, linitiative de la SGDL, a t cre la Sofia, socit
paritaire diteurs-auteurs qui permet aux traducteurs de bnficier
de la rpartition du droit de prt en bibliothque et de la
rmunration pour copie prive. Par ailleurs, depuis 2004, les
auteurs de lcrit bnficient enfin dune retraite complmentaire,
dont la Sofia paye une partie. Enfin, depuis avril 2013, les auteurs de
lcrit ont accs une formation professionnelle par lintermdiaire
de lAFDAS.
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page92
P
R
O
F
E
S
S
I
O
N
9
3
Olivier Mannoni prsente, quant lui, la toute nouvelle cole de
traduction littraire ETL-CNL, premire en France offrir de jeunes
traducteurs dj engags dans le mtier une formation permanente,
fonde sur un enseignement de traduction multilingue, assure par
des traducteurs chevronns, et complte par lintervention de
professionnels de tous les mtiers du livre.
Hlne Henry et Andr Gabastou voquent les activits dATLAS,
n du sentiment que, pour complter laction de lATLF, il fallait crer
une association plus spcifiquement culturelle, ddie la
promotion de la traduction littraire et servant de vitrine la
profession.
ATLAS, qui fte cette anne son trentime anniversaire, a organis
ses premires Assises Arles en 1984. Ces rencontres annuelles ont
pour particularit dtre thmatiques. Ni festival littraire ni colloque
universitaire, elles se veulent un lieu dinformation et de dbats, de
formation continue et dchanges. Grce au concours dinvits
prestigieux, elles participent au rayonnement de la profession.
Les Assises ont beaucoup contribu la construction dune
conscience et dune pratique professionnelles, ainsi qu la
modification de la perception que lon avait jusqualors de la
traduction. Le modle de la versionuniversitaire a disparu.
ATLAS co-publie TransLittrature en partenariat avec lATLF, et co-
dite avec les ditions Actes Sud les Actes des Assises, qui seront
dailleurs bientt disponibles en ligne.
En dpit du chemin parcouru depuis quarante ans, tant au niveau
du statut professionnel du traducteur ddition que de la visibilit et
de la reconnaissance de son travail, il reste beaucoup de combats
mener pour amliorer des niveaux de rmunration parfois encore
scandaleusement bas ou pour sortir dfinitivement le traducteur de
son invisibilit chronique.
Claude Seban
Deuxime table ronde: Traduire au-del des frontires
Franoise Wirth (modratrice, rdactrice en chef de la revue
Traduire), ric Boury (traducteur de lislandais), Thibaud Ellirof
(traducteur, diteur douvrages de science-fiction et de fantasy),
Hlne Amalric (ditrice et traductrice) et Dbora Farji-Haguet
(traductrice).
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page93
P
R
O
F
E
S
S
I
O
N
9
4
Franoise Wirth ouvre le dbat en rappelant que la traduction
exige, outre les comptences linguistiques indispensables, un esprit
douverture permettant de dpasser les frontires, que celles-ci
soient gographiques ou lies la diversit des genres.
Hlne Amalric abonde dans son sens en se livrant un loge de
la curiosit et de lclectisme. Dans son cas, lclectisme se
manifeste la fois dans les centres dintrt et dans le parcours
professionnel puisquelle a t lectrice, traductrice, agent littraire et
ditrice. Ce large ventail de mtiers lui parat favoriser les changes
et exige une qualit essentielle : la capacit soublier, se faire
camlon, voire comdien, pour pouvoir simmerger dans un texte et
se mettre ventuellement la place du futur lecteur.
Thibaud Ellirof, pour sa part, sattache faire comprendre les
spcificits de la traduction des ouvrages de science-fiction et de
fantasy. On ne peut, selon lui, traduire ces littratures trs
rfrences sans connatre le lexique et les conventions du genre.
Les rditions sont nombreuses, elles contribuent souvent rtablir
lintgralit du texte initial, mise mal par des pratiques ditoriales
et traductives plus anciennes. Il regrette quen France, on dite
surtout de la littrature anglo-saxonne alors quil existe une
littrature fantasy de qualit dans dautres pays, dont lEspagne. Il y
aurait, pense-t-il, un effort dlargissement faire dans ce domaine.
ric Boury, traducteur, entre autres, dArnaldur Indridason,
voque sa passion pour lIslande et sa langue ainsi que le parcours
qui la conduit la traduction. Il est davis que la trs large diffusion
en France des uvres dIndridason a pouss les diteurs
sintresser la littrature islandaise. Et il souligne ce propos
limportance du roman policier, qui, contrairement ce qui se dit
gnralement, lui parat soutenir la littrature, en Islande par
exemple. Loin de promouvoir une littrature facile au dtriment
duvres plus exigeantes, le roman policier a un effet
dentranement, qui tient aussi au plaisir de lecture quil suscite. ric
Boury est amen proposer des textes aux diteurs, ce quil juge
difficile dans la mesure o il se retrouve alors juge et partie. Hlne
Amalric prcise cette occasion que lditeur doit pouvoir faire
confiance celui qui lui apporte un ouvrage dont il ne connat pas la
langue. ric Boury rappelle que la possibilit de demander plusieurs
fiches de lecture minimise les risques derreur.
Dbora Farji-Haguet, pour sa part, est arrive la traduction
littraire par la traduction pragmatique . Elle explicite ce
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page94
P
R
O
F
E
S
S
I
O
N
9
5
qualificatif, employ en lieu et place de technique pour donner
une ide plus fidle de la diversit des domaines couverts. Elle
souligne ce faisant que de nombreux traducteurs ont plusieurs
casquettes. Pour elle, lexigence de qualit est la mme quel que soit
le type de traduction : le traducteur pragmatique, comme le
traducteur littraire, doit sattacher la matrise stylistique et la
fiabilit de linformation.
Dans la salle, un amateur de science-fiction demande Thibaud
Ellirof dexpliquer ce qui motive les retraductions en ce domaine.
Thibaud Ellirof explique que ce ne sont pas les volutions
technologiques dans la mesure o il convient de respecter ltat des
techniques telles quelles sont dcrites un moment donn, mais
plutt les ngligences et les coupes en usage une poque o la
littrature de science-fiction tait dcrie.
Franoise Wuilmart exprime son dsaccord avec la faon dont
Hlne Amalric conoit la pratique du traducteur. Pour elle, le
traducteur ne doit pas soublier, il doit au contraire trouver en lui ce qui
lui permet dtre en empathie avec le texte. Hlne Amalric prcise quil
faut veiller ne pas instiller son vcu dans la traduction, ce qui pourrait
conduire des infidlits critiquables.
En fin de compte, les diverses interventions auront soulign la
ncessit, pour le traducteur, de souvrir aussi bien lui-mme qu
dautres domaines pour pouvoir exercer au mieux son mtier.
Corinna Gepner
Troisime table ronde: Traduire les sciences humaines et sociales
Alain Delissen (modrateur, historien de la Core moderne
lEHESS), Michle Leclerc-Olive (sociologue au CNRS, animatrice de
latelier de recherche en traduction et sciences sociales lEHESS),
Christophe Guias (directeur littraire des ditions Payot), Dieter
Hornig (enseignant luniversit Paris VIII et traducteur du franais
vers lallemand et vice versa) et Bruno Poncharal (linguiste,
traducteur, enseignant luniversit Paris Diderot).
Alain Delissen profite de loccasion pour prsenter un opuscule
issu du comit de veille ditoriale de lEHESS : Sciences sociales
dailleurs, 32 ouvrages traduire. Michle Leclerc-Olive indique en
prambule que la traduction des sciences humaines et sociales se
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page95
P
R
O
F
E
S
S
I
O
N
9
6
doit de runir plusieurs vigilances : le souci de la langue et la
connaissance des auteurs. En effet, ce qui fait la particularit des
sciences humaines et sociales est que les textes constituent
gnralement des interventions dans un espace de dbat, mme si
les contradicteurs ne sont pas cits. Dautre part, une nouvelle
priode semble se dessiner, o lon sort du face--face entre deux
langues pour entrer dans des rseaux plus complexes. Par exemple,
la traduction en franais dun auteur russe crivant sur lAfrique.
Christophe Guias prsente son parcours ainsi que le dpartement
des sciences humaines des ditions Payot. Lessciences humaines, il
les dfinit ainsi : Ce qui donne un sens notre vie et un sens la
socit dans laquelle on vit. Cela englobe galement la psychologie
grand public et les ouvrages de littrature principalement traduits de
langlais et lallemand. Il a aujourdhui une production de soixante-dix
quatre-vingts livres par an, poches compris, ce qui reprsente
environ 40 % du chiffre daffaires du groupe Payot-Rivages, dsormais
intgr Actes Sud. La production de la Petite bibliothque Payot
montre un accroissement des retraductions de titres du domaine
public (Zweig, Walter Benjamin, Simmel et bien sr Freud).
Une chose la frapp de nombreuses reprises: quand il appelle
un traducteur, la premire question quil pose est : Avez-vous le
temps? Mais de plus en plus souvent, il entend en rponse: En
ai-je envie ? sans doute, selon lui, une tentative pour
contrebalancer un rapport de pouvoir vident en sa faveur, en tant
que donneur douvrage. Toutefois, sa premire contrainte est le
temps: la dure de cession des contrats fondant vue dil, il doit
publier le livre le plus vite possible. Il lui faut donc simmiscer dans
lemploi du temps du traducteur, qui sait pourtant quil ne fera pas
fortune en acceptant de travailler pour lui. Son but est donc de
sarranger pour que ce En ai-je envie? devienne un Je le veux.
Cest dautant plus difficile que la tendance est la crise. Pour lui, les
livres en grand format vont donc tre des livres de psychologie, des
livres sur le post-colonialisme, et de grands livres dhistoire. Mais
cest en poche quil publie le plus de traductions. La production de la
Petite bibliothque Payot montre un accroissement des
retraductions de titres du domaine public.Son seul argument pour
avoir des traducteurs qui acceptent de travailler avec lui, et non plus
pour lui, est de les associer au travail ditorial.
Dieter Hornig est daccord sur la ncessit des retraductions et
pointe quil y a encore un travail norme faire dans ce domaine.
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page96
P
R
O
F
E
S
S
I
O
N
9
7
Dans son travail denseignant en traduction, il ne fait pas de
distinction entre les sciences humaines et la littrature. Il souhaite
que lon sorte des dichotomies striles propres au discours sur la
traduction. Lhritage grec nous dit que le langage est un obstacle
la science, la vrit et la connaissance : un hritage fatal qui se
transmet encore aujourdhui. Par ailleurs, il existe dans les sciences
humaines et sociales le dsir dune langue parfaite, purifie, logique;
ce vieux dsir, il faut que les sciences humaines et sociales en fassent
le deuil dfinitivement. Toute pense se fait dans une langue, une
vidence souvent nie alors que cette diversit devrait tre
considre comme une richesse extraordinaire : cest justement
dans lespace o les concepts ne se recouvrent pas que la pense est
le plus fconde, et cest l que la traduction opre. Depuis trente ans
en France, la traduction a acquis une certaine visibilit mais qui
aboutit une nouvelle invisibilit. Il se passe dans la traduction des
choses inavouables : si lon veut filer la mtaphore des belles
infidles, le mari est lauteur, la femme est le texte, et le traducteur
est lamant. Il faut videmment touffer ce scandale ! On le fait
aujourdhui en crant des discours qui occultent la traduction ; on
dilue la spcificit de la traduction inter-langues ; lidologie de la
communication tend diffuser lide, compltement fausse, quon
peut transvaser les contenus dune langue lautre sans quils soient
affects par le transport ; enfin, le discours sur les cultural studies,
lide de traduction culturelle, dilue aussi le propos. En ralit, la
traduction des sciences humaines et sociales est en pleine mutation.
Internet a tout chang et a rendu le mtier beaucoup plus facile.
Loutil quil admire le plus est le Vocabulaire europen de philosophie
de Barbara Cassin. Cela dit, les traducteurs font du texte une
hyperlecture totalisante, englobante, comme nen fait aucun
spcialiste qui lit un collgue. Dans sa pratique personnelle, Dieter
Hornig constate quil surexpose trs lgrement les lignes de
raisonnement dans le texte, tout ce qui touche au raisonnement,
justement parce que le cadre du dbat nest pas visible.
Bruno Poncharal, de formation littraire, sest lui aussi rendu
compte en traduisant des sciences humaines quil tait amen
ajouter des connecteurs logiques. Lorsquil sefforce den rendre
compte avec ses outils linguistiques, il rejoint ce que disait Michle
Leclerc-Olive : sil y a argumentation, cest quil existe en fait un
dbat sous-jacent mme si, la langue tant un tout organique, on
retrouve ce problme, dans une moindre mesure, en littrature. Ce
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page97
P
R
O
F
E
S
S
I
O
N
9
8
phnomne est pourtant difficile expliquer, car il transcende les
questions de syntaxe. Il a aussi observ, en lisant des textes traduits
notamment en philosophie , quil avait du mal accrocher
avec le texte franais alors mme que les traducteurs taient des
spcialistes de lauteur, possdant fond leur sujet. Il pense voir l
le rsultat dune ftichisation des concepts, de la phrase: lorsquon
traduit son auteur ftiche, on ne se permet pas de modifier
lagencement syntaxique, ni mme de regrouper deux phrases pour
faire passer le raisonnement. Cela donne un texte qui ne tient pas, et
quon na pas envie de lire. Les philosophes ont pourtant beaucoup
de mal entendre cet argument. Do vient cette diffrence entre le
franais et langlais ? Selon lui, cela ne se situe pas au niveau
syntaxique, mais un niveau nonciatif. Quand on lit un texte
anglais, le repre privilgi est le moment de la lecture, ce qui permet
de nombreuses rptitions. En franais, cest linverse: le repre est
le texte; ce qui fait quon a recours aux pronoms, etc.
Lui aussi pense quun spcialiste arrive avec ses normes, mais il
ajoute que cest vrai galement pour le traducteur littraire. Les
normes de la traduction se sont inverses au cours des dernires
dcennies: parce que des gens ont crit sur la traduction et quon a
aussi ftichis des textes notamment ceux de Walter Benjamin , la
tendance est tre sourcier et conserver ltranger dans le texte,
de peur de verser dans lethnocentrisme. Mais il se demande si on
narrive pas leffet inverse. Les philosophes refusent de modifier la
structure des phrases parce quils craignent de projeter nos schmes
sur la langue trangre. Or, un texte est une perspective nouvelle sur
le monde ; le traduire, cest rendre possible lappropriation de cette
perspective par dautres lecteurs. Ce qui ne passe pas forcment par
des calques: ce quil faut, cest rendre possible lintelligibilit.
Michle Leclerc-Olive souhaite proposer quelques exemples pour
revenir sur ce qui pourrait tre une spcificit des textes de sciences
humaines : la responsabilit scientifique. Payot a publi un ouvrage
fondateur de Habermas, dont le titre a t traduit par LEspace public.
Or il ny est jamais question despace public, mais de sphre publique.
Le terme allemand central est : ffentlichkeit. En espagnol, cela a
donn opinion pblica ; et en anglais, public sphere. Cela cre des
habitudes, des rceptions diffrentes. On traduit, selon le cas,
brgerliche Gesellschaft par socit bourgeoise ou socit
civile. Autre exemple: le terme socit civile, trs prsent dans
les relations internationales et dans les textes programmatiques de
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page98
P
R
O
F
E
S
S
I
O
N
9
9
lUnion europenne, est traduit par les Grecs qui nont pas ce
concept de socit civile en raison dune tradition philosophique
diffrente par assemble de citoyens. Quand on sait tout ce qui
se dveloppe autour du concept de socit civile, on se dit que, par
manque dune enqute suffisamment approfondie, ou de notes de
bas de page, ou de commentaires, on aboutit un risque de
confusion. Dieter Hornig rpond cela en indiquant que le rle dun
traducteur en sciences humaines est daccompagner le texte le plus
possible au moyen de prfaces, postfaces et notes.
Valrie Le Plouhinec
Quatrime table ronde: Traduire limage
Marc Fernandez (modrateur, journaliste, rdacteur en chef de la
revue Alibi), Christophe Commres (directeur adjoint de Cin-
Frisson), Odile Manforti (traductrice de sries) et Anas Duchet
(prsidente de lATAA lAssociation des traducteurs-adapteurs de
laudiovisuel)
Marc Fernandez ouvre le dbat en interrogeant les participants
sur la spcificit du mtier de traducteur de laudiovisuel. Pour Odile
Manforti, il y a avant tout des contraintes de lisibilit: le spectateur
doit pouvoir savourer luvre en regardant le film et en lisant les
sous-titres. Lauteur de sous-titrages part du script, quil dcoupe en
sections. chaque sous-titre va tre alloue une dure de prsence
lcran calcule en secondes. Ce nombre de secondes et dimages
dterminera le nombre de caractres auquel le traducteur aura droit,
en gnral deux lignes de 36-37 caractres. Il devra parfois sacrifier
des informations, tout en essayant de faire passer le contexte, le
niveau de langue et certaines ralits culturelles sans quivalent en
France. Cest la raison pour laquelle le spectateur qui comprend la
langue originale a parfois limpression que le contenu des sous-titres
ne correspond pas exactement ce quil entend.
Dans le doublage, explique Anas Duchet, il y a deux contraintes
supplmentaires: le dbit dlocution et les mouvements de lvres
des acteurs. Le traducteur essaie de reprer lcran l o il faut une
bouche ferme ou une bouche ouverte. Les deux professions sont
cousines, mais la pratique quotidienne est relativement diffrente. Le
sous-titrage est de loral retranscrit, tandis que le doublage est de
loral qui reste de loral.
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page99
P
R
O
F
E
S
S
I
O
N
1
0
0
Quelles sont les contraintes de temps ? Cest au cinma, selon
Odile Manforti, que la situation est la plus confortable: souvent trois
semaines pour un long-mtrage. En tlvision, les dlais ont
tendance se rduire comme peau de chagrin. Il est courant de
navoir que quelques jours pour traduire un pisode de 40 minutes.
Christophe Commres intervient avec sa casquette de diffuseur: un
film tranger qui dure 1h50 ne doit pas durer une minute de plus en
franais, ce qui veut dire que les contraintes techniques sont
normes. Il faut aussi tenir compte des contraintes culturelles,
historiques et de marketing (notamment pour la traduction des titres
des films).
Comment devient-on traducteur-adaptateur ? demande Marc
Fernandez. Il y a presque trop de formations, dplore Odile Manforti.
Si de nombreux traducteurs actifs dans la profession nont pas fait
dtudes spcifiques, depuis vingt ans, les masters 2 spcialiss
dans la traduction audiovisuelle se sont multiplis. Il en existe cinq
ou six aujourdhui, avec chaque fois une vingtaine dtudiants,
explique Anas Duchet. Une centaine de personnes arrivent ainsi sur
le march chaque anne, alors quon compte entre six cents et huit
cents traducteurs de laudiovisuel en France et que le volume de
travail est la baisse.
Les tarifs ont-ils vraiment chut de 60 %? senquiert Marc
Fernandez. Lexplosion des chanes cbles et des DVD il y a une
vingtaine dannes a t une source formidable de travail dans le
domaine du sous-titrage, explique Anas Duchet, mais cette source
sest tarie. Les laboratoires de sous-titrage sont entrs dans une
concurrence acharne, ce qui a aussi fait chuter les prix. Les sous-
titreurs peroivent des droits dauteur la diffusion, quoi sajoute
une prime de commande pour la ralisation du travail. Les tarifs vont
du simple au dcuple. Des socits low-cost sous-traitent le travail
aux tats-Unis, en Inde ou aux Philippines 0,30 le sous-titre.
lautre extrmit du spectre, le tarif syndical indicatif est de 4,10 le
sous-titre, ajoute-t-elle pour bien faire comprendre lampleur du
problme une salle consterne.
Christophe Commres ajoute que la mise en place de la
multivisionsur des canaux spars avec injection de sous-titres et la
possibilit, pour le tlspectateur, de choisir de regarder les films en
VO sous-titre ou en version double a renforc la tendance la
baisse du volume de travail: une fois que le master est cr, il voyage
avec son film sans tre renouvel, car il ny a jamais quun seul
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page100
P
R
O
F
E
S
S
I
O
N
1
0
1
doublage. Par contre, on peut refaire des sous-titrages selon les
versions, les normes entre cinma et tlvision
La traduction audiovisuelle est-elle un mtier solitaire ? Sur les
sries, commente Odile Manforti, on travaille en gnral deux. Sur
une srie de vingt-deux pisodes par saison, on alterne les pisodes,
avec des relectures croises en binme. Pour un film, en revanche,
on travaille seul.
Et que penser de la concurrence des fans qui traduisent eux-
mmes sur Internet ? demande Marc Fernandez. Les fan-subs
nont rien voir avec les sous-titres, dclare Anas Duchet. Ils ne
respectent pas les normes professionnelles. Cest le fast-food du
sous-titre ! Ils offrent tout au plus une aide la comprhension
pour une consommation rapide et gratuite et ternissent limage du
secteur. Cependant, concde Christophe Commres, il est dans
certains cas impos aux diffuseurs de travailler avec tel laboratoire,
tel sous-titreur, ou de reprendre des sous-titres qui ont t valids.
Anas Duchet explique alors quune partie du problme vient du fait
que, depuis quelques annes, les sous-titres sont sous-traits par les
laboratoires, qui ne sont en ralit que des prestataires techniques.
Comme si, dans ldition, ctait limprimeur qui choisissait le
traducteur dun roman ! La dgringolade des tarifs sexplique en
grande partie par le fait que les traducteurs ont perdu le contact avec
le client final, la chane de tlvision.
la question de savoir quelle est la marge de libert du
traducteur de laudiovisuel, Odile Manforti rpond quelle est en
gnral trs grande, sous rserve de validation par le client. Les
contraintes sont plus nombreuses en doublage et varient selon les
chanes, plus ou moins frileuses: interdiction de marques, censure
des gros mots et des blasphmes (le CSA veille au grain), demande
de francisation des prnoms ou de gommage de rfrences
culturelles, etc. Ces problmes ne se posent pas en sous-titrage.
lissue du dbat, plusieurs personnes ragissent depuis la salle,
dont une traductrice finlandaise, qui rend compte du vritable bras
de fer qui oppose actuellement les traducteurs de laudiovisuel avec
la troisime chane nationale, dans ce pays o tous les films sont
sous-titrs et o les sous-titres favorisent lapprentissage de la
lecture et des connaissances linguistiques. lautomne 2012, la
troisime chane a dcid de vendre son activit de sous-titrage
une socit multinationale, contraignant de fait les sous-titreurs
finlandais travailler dsormais en sous-traitance des tarifs
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page101
P
R
O
F
E
S
S
I
O
N
1
0
2
quivalant seulement un tiers des anciens. Les sous-titreurs
finlandais ont cr une association et ont propos des ngociations
la multinationale, qui a refus. Depuis, sur les 114 traducteurs
finlandais, ils sont une centaine faire grve. La troisime chane en
est actuellement rduite diffuser des films non sous-titrs. Les
traducteurs poursuivent la lutte et tiennent bon. En se serrant les
coudes, on peut lutter et refuser de travailler dans des conditions
dgradantes.
Emmanule Sandron
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page102
JACQUES AMYOT,
TRADUCTEUR
FRANAIS
ANTOINE BERMAN
PROGRAMME
SENSIBLE
ANNE-MARIE GARAT
DIPLOMAT, ACTOR,
TRANSLATOR, SPY
BERNARD TURLE
1
0
3
L
E
C
T
U
R
E
S
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page103
L
E
C
T
U
R
E
S
1
0
4
JACQUES AMYOT, TRADUCTEUR FRANAIS : ESSAI SUR
LES ORIGINES DE LA TRADUCTION EN FRANCE
Antoine Berman
Paris, Belin, 2012
A
ntoine Berman, avec son travail sur lhistoire et la thorie de la
traduction, notamment dans Lpreuve de ltranger: Culture et
traduction dans lAllemagne romantique (1984), a fortement
contribu asseoir la traductologie comme domaine de recherche
part entire. Sa mort prmature en 1991 a priv le champ de lun de
ses plus grands penseurs. Cest donc avec une attente mle dune
pointe de tristesse que jai abord la lecture de cet essai sur les
origines de la traduction en France.
Le livre, reconstitu partir de notes rdiges en 1990-1991,
sattelle tablir une archologie de la traduction, au sens foucaldien
du terme. Lauteur situe les origines du sous-titre dans luvre
traductive de deux grandes figures historiques : Nicole Oresme,
vque de Lisieux au XIV
e
sicle, et Jacques Amyot, vque dAuxerre au
XVI
e
sicle. Lorigine nest pas comprendre au sens chronologique,
mais dans le sens o ces deux grands traducteurs reprsentent le point
de dpart dune nouvelle tradition intellectuelle et littraire. Oresme se
sert de la traduction comme dun outil pour jeter les bases du franais
en tant que langue savante, mettant ainsi au dfi la suprmatie
intellectuelle du latin ; pour Amyot, la traduction sert construire le
franais comme langue littraire, ouvrant la voie la grande tradition
des prosateurs franais, de Joachim du Bellay Paul Valry. Comme
lauteur le souligne dans la prface, ces deux grands traducteurs
historiques travaillent en troite collaboration avec le pouvoir royal: il
sagit alors galement dune histoire de linstitutionnalisation des
rapports entre la traduction et ltat dans la mesure o, en France,
laura dun homme dtat dpend directement de lintensit de ses
liens la culture (p. 31). Pourrait-on encore avancer cet argument en
2013?
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page104
L
E
C
T
U
R
E
S
1
0
5
Il sagit dune lecture exigeante pour laquelle une certaine
connaissance du discours mtatraductologique savre, sinon
indispensable, du moins fort utile. Une fois des termes comme
paideia traductive et tayage interne dcods, les analyses sont
dune grande richesse, notamment sur les mtaphores de lart de la
traduction, entre valorisation (la traduction comme crin) et
dnigrement (le traducteur-serviteur). On peut certes tre en
dsaccord avec quelques-unes des conclusions, notamment
lassertion que la prsence derreurs mme nombreuses ne
prjuge point de la valeur textuelle dune traduction (p.169), mais on
ne peut que trouver le dbat enrichissant.
Du point de vue du lecteur daujourdhui, la prface est
particulirement intressante en ce que lauteur met cette volution
historique en relation avec un tat des lieux de la traduction en France
la fin des annes 1980, une poque o lAllemagne fdrale
traduit deux fois plus [que la France] (p. 8) : on aurait vivement
souhait que lauteur puisse voir lessor de la traduction depuis vingt
ans. Berman fut lune des figures de proue de ce quon a pu appeler le
tournant culturel dans la traductologie, ouvrant les horizons de la
discipline des approches autres que purement linguistiques. On peut
dplorer quil nait pas connu les avances de cette discipline depuis le
dbut des annes 1990, notamment le rcent tournant sociologique
qui construit sur les bases implicites de cet ouvrage en cherchant
mettre en lumire les rapports de pouvoir inhrents au processus de
traduction. Dans ce sens, on peut regretter labsence dun appareil
critique situant le travail de Berman dans le contexte intellectuel des
dveloppements ultrieurs de la traductologie. Mais il sagit l dun
tout petit bmol : si le livre offre un bel hommage Jacques Amyot,
sans conteste, le plus grand des traducteurs franais , il est
galement un magnifique testament intellectuel de celui qui fut, sans
conteste, le plus grand des traductologues franais.
Susan Pickford
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page105
L
E
C
T
U
R
E
S
1
0
6
U
n roman dAnne-Marie Garat dont le personnage principal est
traducteur On se prcipite, avec curiosit. Quy sera-t-il dit,
ou pas, de la traduction ou du traducteur ? Au bout du compte,
pas grand-chose en apparence, mais certainement pas nimporte
quoi! Quon en juge.
Un homme, Jason, relgu aux marges de la cit la suite dun
divorce, voisine dsormais avec des sans-papiers la merci des
descentes policires. Son pass est embrum, son histoire familiale
confuse, sans relche il fouille les bribes dhistoire que lui a livres une
tante Dee fort problmatique, menteuse invtre, cratrice dune saga
qui prend naissance quelque part au fin fond de lEurope centrale.
Pour survivre, Jason, nagure interprte, est devenu traducteur.
Pas dans ldition o, dit-il, ce mtier nest daucun rapport, les
traducteurs sont scandaleusement exploits. Il gagne aussi bien
[sa] vie dans le bas de gamme . savoir la traduction d tudes
scientifiques ou industrielles, sociales, conomiques, gopolitiques
et mme, loccasion, culturelles. Mais, comme il lexplique, il na
pas accs aux textes sources, rdigs dans toutes les langues de la
terre ou peu prs, juste la traduction automatique en jargon
anglais qui les met la porte du lecteur moyen. Ce sont ces textes
seconds, avec leurs extravagances linguistiques, que Jason se charge
de lisser pour en tirer une version sympathique en franais
courant. Non sans sinterroger, bien sr, sur la teneur de ce qui se
transmet par le miracle de cette suite doprations hasardeuses.
Quest-ce qui se joue au travers de cette figure de traducteur, de
cette pratique la fois drolatique et consternante de la traduction ?
Difficile, videmment, de rpondre pareille question face un texte
aussi riche et complexe. Quelques pistes se dessinent tout de mme,
qui pourraient bien placer la traduction au cur de lintrigue, dans un
PROGRAMME SENSIBLE
Anne-Marie Garat
ditions Actes Sud, 2013
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page106
L
E
C
T
U
R
E
S
1
0
7
rapport de ncessit ce qui est racont. Au texte source, dit Jason,
je nai pas accs. Il reste un fantme idal auquel je me rfre sans
lavoir jamais rencontr. Autrement dit, la version originale reste hors
datteinte, tout comme lhistoire familiale du personnage, perdue dans
les replis dune mmoire dfaillante et nexistant quau travers des
multiples strates du rcit de tante Dee. Traduire, dans ces conditions,
ne serait-ce pas prendre la mesure de la distance qui nous spare de
cette version originale, de ce rcit originel ? la fois tentatives
dapproche ritres et prise de conscience dun infranchissable qui
persiste, envers et contre tout. Jason, lui, na pas le choix: il va lui falloir
plonger, derrire la surface, celle de lcran de son ordinateur, pour aller
la rencontre de ce qui miroite dans les profondeurs. Des images
apparaissent sur lcran, venues don ne sait o. Elles font surgir un
monde, elles ouvrent des portes sur un au-del du miroir. Toutes les
dcouvertes sont alors possibles, les pires comme les plus belles. Et
curieusement, cest la machine qui, en loccurrence, se fait linterprte,
le passeur entre lunivers des apparences et les profondeurs de la
psych. La complexit de ses mcanismes internes illustre merveille
les mandres qui conduisent Jason dcouvrir quelque chose de son
histoire. Non comme un univers coup de sa ralit quotidienne, dans
lequel il simmergerait corps perdu. Mais comme quelque chose qui
existe dans le mme temps, concurremment, qui diffuse, qui baigne le
quotidien dune drle de lumire, si bien que parfois, on ne sait plus
trs bien o lon est.
Peut-tre le traducteur est-il mieux arm que dautres pour se lancer
dans cette exploration des profondeurs, de cet inconnu qui recle des
surprises redoutables et ouvre sur un monde multiforme. Peut-tre
aussi nest-ce pas un hasard si, en loccurrence, le personnage
traducteur est en qute de son pass. Il y aurait sans doute
sinterroger sur les liens qui peuvent exister entre la traduction et le
pass, celui du traducteur lui-mme, celui auquel le texte, dune
manire ou dune autre, donne accs. Curieux exercice, ds lors, que ce
travail qui sonde les arcanes dun avant pas ncessairement explicite,
mais combien prsent . On le voit, le texte subtil et drangeant
dAnne-Marie Garat ouvre des perspectives qui ne sont pas prs de se
refermer. Mme si Jason, la fin de lhistoire, se retrouve heureux
propritaire dun nouvel ordinateur qui, peut-tre, ne lui jouera plus les
mmes tours. Allez savoir
Corinna Gepner
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page107
L
E
C
T
U
R
E
S
1
0
8
Lobjet
Lobjet est extraordinaire. Du moins, dans sa finalit.
Publi sous un lgant format de cahier, il contient un livret le
texte en franais de Bernard Turle intitul Le Traducteur-
orchestre puis la traduction de ce livret en anglais par Dan Gunn
sous le titre Diplomat, Actor, Translator, Spy. Entre les paragraphes,
parfois en pleine page, des photos de famille des annes 1950-1960,
captes de films numriss. Pixellises et non lgendes.
Un texte, au dos du bandeau de prsentation, explicite le projet:
Little has been written about what it actually feels to be a translator
[] Il sagit donc du ressenti du traducteur, et non dune
conceptualisation thorique.
Jusque-l, donc, cest un bel objet : beaux papiers, belle
impression, belle et sobre couverture. On le lit on y plonge, on sen
dlecte, on sy reconnat (en traducteur), on ladmire (en lecteur). Le
texte anglais reflte la prciosit charnelle de loriginal, lui prte
parfois une ossature autre (traducteur rgisseur, qui travaille la
lumire pour uvrer la transparence des ides). Et puis, on en
vient la postface de Dan Gunn, qui raconte lhistoire de ce duo. Et
lobjet cesse dtre un objet pour devenir une uvre anime,
articulant dans la chair des mots et des images une vritable
rencontre en traduction.
Les auteurs
Bernard Turle est lauteur dune centaine de traductions (dont celles
des uvres dAnthony Burgess, V.S. Naipaul, John E. Wideman), et le
rcipiendaire des prestigieux prix Coindreau et Baudelaire. Ce rare objet
se prsente comme la somme de toutes ses expriences, le reflet de
leurs prismes juxtaposs en une seule plaquette, linstar dun
DIPLOMAT, ACTOR, TRANSLATOR, SPY
Bernard Turle
Traduit par Dan Gunn
The Cahier Series, Center for Writers & Translators, n 19, 2013
The American University of Paris
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page108
L
E
C
T
U
R
E
S
1
0
9
Nu descendant lescalier duchampien. Il se donne feuilleter pour mieux
rendre le mouvement de lensemble, dessiner la silhouette de lhomme
en marche, du traduisant . Y transparat aussi son activit de
librettiste et de romancier.
Dan Gunn enseigne la littrature lAmerican University of Paris.
Il y dirige le Center for Writers and Translators. Auteur, traducteur, co-
diteur de la correspondance de Samuel Beckett, il est galement le
rdacteur en chef des Cahiers Series. Si son nom napparat que dans
sa brve postface (ou faut-il parler dpilogue?), il se rvle dans de
savoureux choix lexicaux (qui accentuent souvent limage originale,
comme carbuncle pour verrue ou gobbledygook pour sabir ),
dans des jeux de mots ingnieux (paronomase de cacher/gcher,
traduite par spoil/soil ), ou dans les mots-valises de lentre
Nonsense ( Blabbergusted, the hulaballooligan retorted frater
still : Let me sink)
1
.
Le(s) texte(s)
Ce qui frappe tout dabord le lecteur, cest la place de premier
plan accorde au texte traduit. En effet, si le texte source fait partie
intgrante de louvrage, il ny est pas reli pas cousu, en
loccurrence. Il est en situation dencart, en rfrent de la traduction,
qui soffre, elle, en pleine page, et illustre comme lon sait. Il a lair
dun supplment luxueux par sa modestie, son papier fin, sa fragilit,
son format plus petit et son foliotage (16 pages contre 41 en anglais).
Un cadeau, en somme. On est loin, ici, de la classique prsentation
des textes source et cible en vis--vis.
Dlaissant limage rassembleuse du traducteur-orchestre, le
titre anglais dcline les aspects par lesquels Bernard Turle se dfinit
au fil du texte: diplomate, acteur, traducteur, espion. Le lecteur de la
traduction serait donc en droit de sattendre au rcit dune vie
aventureuse, voire dangereuse et mme interlope.
Or, point de rcit mais des confidences suivant la structure dun
abcdaire : 26 entres o Bernard Turle livre ce qui la conduit
embrasser cette profession. Le mot embrasser nest pas ici
seulement mtaphorique. Pour lui, la traduction appartient au
domaine du corps le sien, celui de lautre , du charnel, de la
sensualit, de la jouissance. Elle pouse les ombres, les combats, les
1 Traduction de : Prix de cours, le claloubard a rtorqu plus vitre encore : Laisse-moi
rflchier.
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page109
L
E
C
T
U
R
E
S
1
1
0
contradictions de cette constante recherche de laltrit et de son
contraire : la fusion, la production du texte enfant et aussitt
abandonn au nom de lauteur premier. Le traducteur est un auteur
accouch sous X , crit-il, et reste considr comme un tre de
papier [] conscient quil naurait [] dans une fictive postrit, en
guise de fauteuil, quun tabouret sinon un strapontin, et que sa
statuette ne serait pas en bronze mais en rgule. Jajouterai quil
partage, au moins dans le microcosme des traducteurs, le capital
symbolique de ces auteurs, et que la beaut de son verbe crateur est
la mesure de ceux quil sert si passionnment.
Donc, 26 fragments. Des observations, des souvenirs, des
confrontations, des tmoignages intimes. Il explicite sa relation aux
crivains quil traduit (Ackroyd, Spackman, Hanif), ses collgues
(dplorant leur statut commun de caste infrieure des sphres de
ldition ), au traduire, acte pnlopien [] attendant, qui sait, le
retour du moi non morcel, enfantin, qui a prcd lacquisition
dune seconde langue . Le traducteur est pour lui un gnial
faussaire , un brillant illusionniste , une doublure tragique ,
un espion la solde de lcrivain , un camlon , un acteur
Dans lentre Ligne de beaut , il dtaille les tapes de son
travail, une opration en six temps, dont le deuxime relve de
laction painting et le dernier, une fois la nouvelle traduction
acheve, du sacrifice du hic et nunc sur lautel dune perspective
laquelle invite le chant des sirnes, illusoire postrit.
Il y expose son exprience des langues : du franais langlais.
De langlais la civilisation britannique. De la civilisation britannique
lhistoire du Commonwealth. Ainsi vers le Raj, lInde, et rcemment
[] le hindi[], nouvelle frontire personnelle.
Il y dcrit la relation incestueuse entre traduit et traduisant, et
surtout les perceptions du corps traduisant. Lentre Kalidoscope
en rend la folle ambigut : le corps du traducteurdevient un cran
sur lequel sont projets des effets de lumire. Lordinateur a son
propre cran. Entre les deux sinstalle un change froce.
La part denfance
Cette collaboration a une histoire qui influence sa conception, et
que lon apprend seulement dans la postface.
Elle est ne dune rencontre autour dune traduction de Bernard
Turle : celle dun roman lui aussi structur par lordre alphabtique
(The Plato Papers de Peter Ackroyd Le Dossier Platon), posant le
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page110
L
E
C
T
U
R
E
S
1
1
1
problme de la structuration des entres dans la langue cible. Le dfi
quont voulu relever Bernard Turle et Dan Gunn tait de veiller la
consistance alphabtique dun texte bilingue, pour que chaque
entre dans les deux langues soit dote des mmes lettres une
contrainte influenant du mme coup leur cration commune.
Leur criture procde dune mise en abyme renforant leffet de
kalidoscope. Le texte source se fait lcho dautres livres traduits qui
eux-mmes ont donn naissance ce projet dquivalence,
instaurant une relation galitaire entre auteur et traducteur do
merge bientt la notion de double. Sans que lon sache vraiment
qui est le double de qui.
Le trouble du lecteur se transforme en merveillement au
moment o il comprend que les photos nillustrent pas lenfance de
lauteur mais celle de son traducteur. La traduction a donc ouvert un
troisime cran, celui du souvenir. Car lenfance est constamment
cite dans le texte de Bernard Turle. Cest le temps de la dcouverte
de sa vocation : rendre au monde sa monophonie premiredans
la conscience et le respect de sa multiplicit Celle o il peroit la
sparation entre les noms, Quiberon devenant pour lui la
traduction bretonne de Giens, dans la simple quivalence de leur
nature de presqules.
On apprend dans la postface quen travaillant cette traduction,
Dan Gunn a retrouv des chos de ses premires annes, au point
dprouver le besoin de visionner des films de vacances tourns par
son pre disparu peu aprs comme sils contenaient des
rponses magiques aux secrets enfouis au cur de la ncessit de
traduire.... Or ces images ont veill leur tour chez Bernard Turle
des correspondances avec ses propres souvenirs.
En refermant ce cahier, le lecteur se sent tmoin dun lien
spculaire magnifique et mouvant, qui le porte au seuil du
processus cratif, de son mystre, de ses intuitions. La traduction y
a dcidment jou son rle le plus accompli, se donnant voir dans
toute la subjectivit de ses crateurs.
Maca Sanconie
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page111
1
1
2
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page112
Le prix Baudelaire de traduction de
langlais (SGDL) a t attribu Franoise
Adelstein pour sa traduction de La
dactylographe de M. James de Michiel
Heyns (ditions Philippe Rey).
Le roman Dans la grande nuit des temps
dAntonio Munoz Molina, traduit par
Philippe Bataillon (Seuil), a reu le prix
Jean Monnet de littrature europenne des
Journes Littratures europennes de
Cognac : cette occasion, et pour la
premire fois, le traducteur a t prim
lgal de lauteur.
Le prix Maurice-Edgar Coindreau (SGDL) a
t dcern Nicolas Richard pour sa
traduc tion de lamricain dEnig
Marcheur, de Russell Hoban (ditions
Monsieur Toussaint Louverture).
Le prix Grard de Nerval (SGDL + Goethe
Institut) a t dcern Pierre Osmo
pour lensemble de son uvre et en
particulier sa traduction de lallemand de
Ferdinand Tnnies, Critique de lopinion
publique (ditions Gallimard).
1
1
3
B
R

V
E
S
B
R

V
E
S
D
U

C


D
E
S

P
R
I
X
B
R

V
E
S
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page113
1
1
4
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page114
Bulletin dabonnement
adresser, dcoup ou recopi,
ATLF / TransLittrature
99, rue de Vaugirard, 75006 Paris
Je dsire recevoir TransLittrature pendant un an
(soit deux numros, partir du n46)
au tarif de 20 (France/Europe) ; 22 (autre pays)*
Nom:
Prnom:
Adresse :
Code postal :
Ville :
Pays :
Date et signature
Joindre un chque bancaire ou postal, tabli lordre de ATLF.
De ltranger, le rglement se fait par mandat international ou
chque en uros sur banque franaise.
A
B
O
N
N
E
M
E
N
T
1
1
5
1
1
5
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page115
Revue semestrielle dite par
l'ATLF
Association des Traducteurs Littraires de France
www.atlf.org
Tl./Fax : 01 45 49 26 44
et
ATLAS
Assises de la Traduction Littraire en Arles
www.atlas-citl.org
Tl. : 01 45 49 18 95 Fax : 01 45 49 12 19
99, rue de Vaugirard, 75006 Paris
Directeur de la publication
Michel Volkovitch
Responsable ditoriale
Laurence Kief
Coordination ditoriale
Emmanule Sandron
Comit de rdaction
Marie-Franoise Cachin, Corinna Gepner, Hlne Henry,
Valrie Julia, Laurence Kief, Jacqueline Lahana,
Valrie Le Plouhinec, Susan Pickford, Emmanule Sandron,
Batrice Trotignon, Michel Volkovitch
Publie avec le soutien du Centre national du Livre
T 2013 / n 45
ABONNEMENT (1 AN)
FRANCE, EUROPE : 20 AUTRES PAYS : 22 PRIX DU NUMRO : 10
IMPRIM PARIS PAR BELLE PAGE / GRAPHISME : ET D'EAU FRACHE / DPT LGAL N130519 ISSN 1148-1048
ENTRETIEN
NICOLAS RICHARD
DOSSIER
TRADUIRE FREUD
T 2013 / n 45
A
T
L
F

-

A
T
L
A
S
n

4
5
couv TL45_Couv TL 05/06/13 17:15 Page1

Vous aimerez peut-être aussi