Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
l'ATLF
Association des Traducteurs Littraires de France
www.atlf.org
Tl./Fax : 01 45 49 26 44
et
ATLAS
Assises de la Traduction Littraire en Arles
www.atlas-citl.org
Tl. : 01 45 49 18 95 Fax : 01 45 49 12 19
99, rue de Vaugirard, 75006 Paris
Directeur de la publication
Michel Volkovitch
Responsable ditoriale
Laurence Kief
Coordination ditoriale
Emmanule Sandron
Comit de rdaction
Marie-Franoise Cachin, Corinna Gepner, Hlne Henry,
Valrie Julia, Laurence Kief, Jacqueline Lahana,
Valrie Le Plouhinec, Susan Pickford, Emmanule Sandron,
Batrice Trotignon, Michel Volkovitch
Publie avec le soutien du Centre national du Livre
T 2013 / n 45
ABONNEMENT (1 AN)
FRANCE, EUROPE : 20 AUTRES PAYS : 22 PRIX DU NUMRO : 10
IMPRIM PARIS PAR BELLE PAGE / GRAPHISME : ET D'EAU FRACHE / DPT LGAL N130519 ISSN 1148-1048
ENTRETIEN
NICOLAS RICHARD
DOSSIER
TRADUIRE FREUD
T 2013 / n 45
A
T
L
F
-
A
T
L
A
S
n
4
5
couv TL45_Couv TL 05/06/13 17:15 Page1
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page1
2
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page2
3
ENTRETIEN
6 Le Grand Boum de Nicolas Richard Valrie Le Plouhinec
JOURNAL DE BORD
16 Bipolaire ? Emmanuelle Pchenart
POINT DE VUE
28 Le franais dditeur pour les nuls Sacha Marounian
DOSSIER TRADUIRE FREUD
Coordination et rdaction Emmanule Sandron
34 Introduction
36 Combien de Freud ? Emmanule Sandron
42 La fivre argumentative, entretien Denis Messier
49 Dune plume vive et claire, entretien Olivier Mannoni
55 De la production imaginaire au fantasme Jean-Pierre Lefebvre
59 Freud, les mots pour le dire, entretien Jean-Pierre Lefebvre
66 Lesprit de la littralit de lesprit Marc de Launay
72 Le conflit des traductions Franois Robert
81 Et jai sign un contrat avec Freud Emmanule Sandron
84 Petite bibliothque subjective du traducteur
freudologue Emmanule Sandron
PROFESSION
92 Troisimes rencontres de la traduction Claude Seban
(Salon du livre de Paris) Corinna Gepner
Valrie Le Plouhinec
Emmanule Sandron
LECTURES
104 Jacques Amyot, traducteur franais
par Antoine Berman Susan Pickford
106 Programme sensible par Anne-Marie Garat Corinna Gepner
108 Diplomat, Actor, Translator, Spy
par Bernard Turle Maca Sanconie
113 BRVES
S
O
M
M
A
I
R
E
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page3
4
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page4
LE GRAND
BOUM
DE
NICOLAS
RICHARD
Propos recueillis par
VALRIE LE PLOUHINEC
5
E
N
T
R
E
T
I
E
N
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page5
E
N
T
R
E
T
I
E
N
6
Le jour de mon nommage pour mes 12 ans je suis pass lance
avant et jai oxi un sayn glier il t probab le derny sayn glier du Bas
Luchon. Tout faon y en av plu eu depuis long tant avant lui et je me
tends plus en rvoir daurt.
Ainsi commence Enig Marcheur, traduction du grand roman post-
apocalyptique Riddley Walker de Russell Hoban, paru en Angleterre en
1980 et enfin disponible en France, aux ditions Monsieur Toussaint
Louverture, depuis octobre 2012. Plus de trente ans dcart, cela peut
sembler long mais il suffit de parcourir cette prose trange et
curieusement poignante pour entrevoir les raisons dun tel dlai. Ce texte,
en effet, na pas plus t crit en anglais quil na t traduit en franais :
Nicolas Richard la traduit du riddleyspeak langue dun futur lointain
dans lequel lhumanit tche de survivre au Grand Boum qui a mis
fin la civilisation moderne en parlnigm, dans lequel on peut
reconnatre une langue franaise fracture, fragmente, reforme.
Le lecteur de ce texte dtonnant et dtonant (et tonnant, aussi!), pour
peu quil soit aussi traducteur, ne peut que sinterroger sur les processus
en cours dans un travail si loign des rfrences habituelles et tirer son
chapeau au collgue qui sy est collet!
Nicolas, merci de rpondre quelques questions pour
TransLittrature
Ah, une revue que je lis de bout en bout!
mais dans laquelle on parle rarement de traductions du
riddleyspeak au parlnigm! Un travail srement unique, et que tu as
d aborder de manire toute diffrente des autres?
Quand on ma propos le livre, je ntais pas le premier my essayer
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page6
E
N
T
R
E
T
I
E
N
7
mais apparemment, ce qui a emport la dcision, cest que jai vu ce
texte comme un grand pome. Le paradoxe est que pour le rendre, je
me suis retrouv utiliser le tableur Excel, un outil comptable!
Cest Bernard Hpffner qui a commenc remplir le tableur Excel,
sur les conseils de lditeur Dominique Bordes, apparemment. Cela
permettait de rationaliser le travail : quand on a des astuces, des
combines quon teste au dbut, il faut tre cohrent jusquau bout.
Bernard a donc entr dans Excel la totalit des termes du livre et
le nombre doccurrences de chacun dans le texte. Finalement, il na
pas fait le livre par manque de temps, jai pris le relais et jai continu
selon la mme mthode, me constituant au fur et mesure une sorte
de mmoire vive : les mots de riddleyspeak taient identifis et je
testais au gr de mon avance mes ides de traduction en
parlnigm; une dimension finalement assez mathmatique ! Je
pouvais voir, par exemple, que tel terme apparaissait quarante-trois
fois et que la solution choisie devait convenir aux divers contextes
alors que tel autre napparaissait finalement que deux fois
Tu veux dire quune fois rsolus tous les problmes de vocabulaire,
tu as pu faire une traduction presque mcanique?
Non, cest tout le contraire. Jai crit la premire ligne, le premier
paragraphe, la premire page, et arriv en bas de la premire page,
dj, il a fallu rajuster le dbut. Et dun bout lautre, a a t cette
progression consistant avancer de quatre pas, puis reculer de
quatre : excitant, amusant, mais extrmement laborieux, quand
mme!
Le livre est sorti en 1980, un peu avant quon bascule dans lre
numrique et, en effet, je lai ressenti De mme que, depuis cette
poque, lenregistrement de musique a bascul de lanalogique au
numrique, on sent que ce texte-ci appartient trs nettement lre
analogique. linverse du travail produit par un ordinateur, Riddley
Walker est plein dasprits, la fois parfaitement cohrent mais par
endroits volontairement illogique. On voit que cest du travail
manuel et que le propos de lauteur na pas t de faire une belle
machine bien huile. Ctait tout lintrt.
Javais donc cette colonne vertbrale le tableau Excel qui offrait
une sorte de mmoire tampon entre les intuitions que je pouvais
avoir pour trouver des solutions et le rsultat dfinitif; mais pour le
reste, cest peut-tre le plus artisanal des travaux que jai pu raliser.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page7
E
N
T
R
E
T
I
E
N
8
Dailleurs, on trouve parfois dans la mme phrase un mot
orthographi de deux manires diffrentes, comme dans les textes
franais datant davant que lorthographe soit fixe
Oui, exactement. Cest videmment aussi le cas en anglais, il aurait
donc t aberrant de vouloir plaquer l-dessus un systme rigide.
Aprs, la question qui se posait tait: quel point est-ce contrl par
lauteur ? Je sais quil a normment travaill dessus : lui-mme a
remis louvrage maintes fois sur le mtier. Mais un de mes soucis a
t de ne pas en rajouter non plus, de ne pas faire dire la VF ce que
la VO ne disait pas, sachant que le principe de Riddley Walker est quun
contenu sous-jacent, pour ainsi dire en glissement, transparaisse
sous la couche apparente. Lcueil aurait t de surcharger, de faire
des jeux de mots ou des allusions qui ny taient pas.
En effet, dans un texte qui demande tant dinvention, et qui, dune
certaine manire, toffre tant de libert, la tentation de partir trs loin
a d parfois tre grande.
Le langage cod, la langue invente, cest un genre en soi, ce texte
nest pas non plus un cas unique. Il y a une histoire des textes en
langue invente, il y a aussi une histoire de la traduction des langues
inventes, dans notre langue et en traduction. Tout cela forme une
sorte de trpied sur lequel il faut essayer de trouver un quilibre
Dautant plus que le franais, il me semble, se prte volontiers au
calembour, au mot-valise. Tu tes donc volontairement limit?
Oui, cest un point trs important, parce que jaurais pu facilement
me laisser aller en faire des tonnes, cest grisant. Jai tenu
conserver ce sentiment initial que javais eu dun jaillissement
potique, dune magie. Je ne suis pas friand a priori de projets
exprimentaux comme celui-l. Il faut avant tout que a marche, que
a me parle, et cet quilibre rugueux quil a trouv, cest a quil fallait
absolument conserver.
Avec les jeux de mots, on bascule dans autre chose. Or ce texte, sil
a une dimension drolatique, nest pas non plus une pantalonnade.
Mine de rien, Enig, ce gamin qui est un homme douze ans, peut
mourir chaque instant, son existence est tragique. Un des
multiples paradoxes de ce livre est que, mme si on noublie jamais
vraiment la question formelle, on se retrouve happ par cette
histoire, par le sentiment de pril permanent et par lide que ce
nest pas juste un jeu de lesprit mais, somme toute, une projection
qui nest pas si improbable.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page8
E
N
T
R
E
T
I
E
N
9
Hoban a crit ce texte un peu avant la naissance du langage SMS et
du sabir des forums Internet: une autre forme de langage effondr,
fractur , apparue bien plus vite que lui-mme, je suppose, ne
limaginait. On ignore ce quil en pensait, mais quoi quil en soit, le
parlnigm est finalement trs diffrent de ce langage. Lu voix
haute, le parler de ces hommes retourns lge de fer ressemble
plus une langue du pass qu une langue du futur. As-tu t
attentif tloigner le plus possible du SMS ?
Je ny ai pas tellement pens. Jtais dans le processus dessayer de
rendre quelque chose : de le dcrypter, puis de le peaufiner pas
pour le raffiner mais au contraire pour garder ce ct rude. Mon
inquitude ntait pas de tomber dans le SMS ; en revanche, javais
plusieurs contraintes mentales, enfin, personnelles , dont lune
tait tout btement le rythme oral. Je me suis rendu compte, par
exemple, quil ny a quasiment pas de mots de plus de deux syllabes
en anglais pardon, en riddleyspeak. Mais a na pas de rapport avec
le ct compact du SMS, ctait plutt une question doreille.
Hoban explique dans sa postface quil a mis plus de cinq ans crire
le livre. un moment donn, il sest retrouv avec un texte beaucoup
plus pais ; ensuite est intervenu un processus un peu chimique de
dcantation, pour arriver quelque chose de trs compact. La
dmarche nest donc pas celle dune simplification pratique, cest au
contraire une sorte de cristallisation, de concentration.
Russell Hoban, apparemment, ne croyait pas trop la traduction. Il
ne souhaitait pas que son texte soit traduit, cest bien a?
Oui. Pendant trs longtemps, il sy est oppos. Ce texte est trs peu
traduit, je crois quil en existe une version espagnole, ainsi quune
version en japonais mais qui nest pas sortie. Pour cette version
franaise, cest lditeur qui a tout mis en uvre pour le convaincre
une tche encore plus ardue pour un jeune diteur. Il sest livr
un vrai travail de sduction, a fait valoir sa grande motivation, et
annonc que lobjet-livre serait original, avec tout un systme de
dcoupage, avec une couverture constitue de plusieurs lamelles
superposes.
Il est vrai que cest un objet magnifique. Lauteur ne la pas vu,
puisquil est dcd juste un an avant la parution en franais. Mais il
a eu connaissance de cette traduction?
Oui. Jai rencontr Russell Hoban Londres, la British Library,
loccasion de la prsentation dune nouvelle dition anglaise. Ctait
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page9
E
N
T
R
E
T
I
E
N
1
0
formidable, devant un public de passionns, avec Will Self (qui signe
la prface), trs admiratif, dans le rle de Monsieur Loyal. Hoban
rpondait ses questions avec un humour ptillant, mme sil tait
dj diminu: un gamin qui rigolait bien.
Et toi, quelles ont t tes relations avec lditeur?
Passionnantes. Tous les deux, on sest vraiment pris au jeu. Il faut
simaginer qu un moment, pendant quatre, cinq mois, nous tions
les deux seules personnes au monde parler cette langue. Si bien
que trs vite, nous rdigions nos mails en parlnigm! Ctait
jubilatoire.
Je me souviens dune sance de travail o nous sommes rests huit
heures autour de la table, tout reprendre On a d faire quinze
pages, en discutant chaque dtail. Ctait comique parce quon tait
tous les deux hyper enthousiastes, au point de se retrouver parfois
dfendre lide que lautre avait vendue une heure avant et
laquelle on stait oppos: la langue tait en train de se crer L,
ctait vraiment lart pour lart. On avait bien conscience dtre
totalement en dehors de la problmatique du best-seller ou des
ventes, on se disait : Qui va avoir envie de lire a?. Surtout avec
les clichs actuels du genre Aujourdhui il faut des textes courts,
plus personne na le temps, etc.
Il y a eu de nombreux changes crits, suivis de nouvelles sances
passes avancer sur vingt pages, faire des propositions, revenir
sans cesse ce fameux tableau Excel. Parfois, ctait heureux : paf,
on avait trouv quelque chose qui marchait, ctait bon, ctait
acquis; dautres fois on se disait: Bon, les contraintes, cest quil
faudrait rendre la fois tel sens, tel autre, avec telle nuance, et on
ne trouvait pas. Peut-tre quil ny avait pas de solution. Alors, on
changeait encore, par texto, par mail: Tiens jai pens a, quest-
ce que tu en penses?. Il ntait pas du tout dans le rle de lditeur
qui te tape sur les doigts, comme cela peut arriver. Non, on tait
vraiment sur un plan dgalit de suggestions, en laissant mrir avec
le temps. Un an a d passer entre le moment o jai rendu mon
manuscrit et le moment o il a fallu conclure.
Ce qui a laiss au texte le temps de dcanter.
Voil. Cen est mme devenu assez cocasse, sur la fin, tant a nen
finissait plus. Le livre est parti en compo pendant lt ; lditeur
menvoie des preuves, je fais quelques modifs, il men renvoie
dautres en me disant: Sil te plat, cette fois on arrte Je me
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page10
E
N
T
R
E
T
I
E
N
1
1
dis bon, de toute faon cest tellement subjectif quil faut en effet
sarrter un moment donn mais je suis quand mme tent de
refaire un tour de piste. Je lui dis : Promis, je fais une dernire
lecture rapide et cest bon. Je me suis install dans un caf, et jai
d passer trois heures sur les deux premires pages. Et cela alors
que les six premiers chapitres avaient t traduits une premire fois
pour un essai, puis pour le CNL, cette version nayant dj plus rien
voir avec la premire, et ainsi de suite Je crois quon en tait la
sixime gnration.
Gnration, un terme intressant!
Oui, ce sont vraiment des gnrations. Et donc, aprs avoir pass
trois heures sur les deux premires pages je fais une relecture
complte. Il y avait dix, douze modifs par page Et arriv la
dernire page, au lieu darrter une bonne fois pour toutes, je me
suis lanc dans une ultime lecture en reprenant la page 1, et jai
encore tout repris mot mot, et de nouveau jai d proposer une
dizaine de modifications par page! Avec, en prime, une divergence
plutt bon enfant avec lditeur: au bout de tout ce temps, lui et moi
ne parlions plus tout fait le mme parlnigm (Chacun de nous
parlait son parlnigm, un peu comme deux dialectes almaniques en
Suisse !) Et bien sr, il ny avait pas dacadmie ni dautorit
suprieure pour trancher
Par exemple, lusage du pour rendre tous les sons proches
( er , et , ey , etc.), je trouve que cest une facilit.
Une autre anecdote : le lexique qui figure la fin du livre. Hoban fait
un glossaire dune vingtaine de termes en riddleyspeak, expliqus en
anglais normal. Lditeur tait pour le reprendre tel quel ; moi je
trouvais plus intressant de choisir plutt les termes les moins
vidents en parlnigm, pour aider le lecteur franais. Mais jtais
tellement plong dans cette langue que jai rdig un lexique
uniquement en parlnigm!
Ce que navait pas fait Hoban.
Non, et dailleurs ledit lexique entirement rdig en parlnigm ne
figure pas dans ldition franaise (mais je me ferai un plaisir de
lenvoyer ceux qui le souhaiteraient !). Il y a chez Hoban une
dimension ludique, potache, qui est importante aussi. Les noms de
lieux dforms, par exemple, qui ont presque tous une sonorit
grivoise
propos des noms propres: au dpart, lauteur ne voulait pas quils
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page11
E
N
T
R
E
T
I
E
N
1
2
soient traduits. Ctait clairement stipul par lagent. Trs bien, a
faisait partie du cahier des charges et je ny touchais pas. Mais plus
javanais dans la traduction, plus je me rendais compte que cela
navait pas de sens. Dabord parce quon est sans cesse dans le clin
dil, quil y a un ct trs lger dans ces noms. Un Anglais qui les
entend sen amuse, rigole, il sourit, ou en tout cas a lui voque
quelque chose; si on ne les traduit pas, le lecteur franais tombe sur
un mot quil ne comprend pas et on perd quelque chose. Et puis, les
noms propres en gnral, dans toutes les langues, ont leur histoire,
une source: Dubois, Richard on voit bien comment ils se forment.
Du coup, il aurait t absurde de les garder en anglais, parce que
ctait une dperdition pour rien : jai donc dcid de trouver pour
chacun un quivalent, de ne pas laisser des termes en riddleyspeak
dans mon texte en parlnigm.
Il fallait aller jusquau bout du jeu
Oui. Jen ai parl lauteur et lagent et ils ont t convaincus.
Puisquon parle de comprhension : rien que dchiffrer le
riddleyspeak a d tre assez puisant
Il existe un site sur lequel les passionns de Riddley Walker changent
beaucoup. Pour le traducteur cest une bndiction: presque chaque
page y est abondamment commente, et jai pu avoir facilement
accs aux gens qui alimentent ce site, qui jai pu poser des
questions supplmentaires.
En VO comme en traduction, le lecteur doit parfois saccrocher. On
nen sait pas plus que les personnages, et cest a qui est fascinant
On nest jamais extrieur, de mme que lintrt de lire le parlnigm
est dtre plong dedans, dy baigner, parce que cest ce quon fait
dans sa propre langue : on ne peut pas sen extirper, on est oblig
dutiliser les outils de la langue elle-mme pour essayer de lclairer.
Je me souviens trs bien du jour o lditeur ma dit, mais tard dans
le processus : a y est, il ny a plus une seule zone dombre, je
comprends lintrigue de A Z.
Pour ma part jai encore quelques zones dombre, il me faudra
plusieurs lectures!
Dailleurs, les personnages eux-mmes se trompent sur ltymologie
de leur langue, mais leurs erreurs fonctionnent : elles ont du sens
pour eux. Cette ide atteint des sommets dans le passage o un
personnage commente un texte crit en anglais classique, celui que
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page12
E
N
T
R
E
T
I
E
N
1
3
nous connaissons, aussi obscur pour lui que peut ltre pour nous
lancien franais. Il se livre une exgse hilarante, totalement
farfelue, mais qui a du sens pour lui. De l y voir une mtaphore
cruelle de la traduction, il ny a quun pas
Jy vois surtout un clairage ironique sur la pense religieuse, sur le
discours de la science, sur la parole politique, sur lnonc historique
en gnral: il y a un environnement quon essaie de dcrypter, et ce
sont ceux qui prtendent le faire qui auront du pouvoir sur les autres.
videmment, cela prend une dimension burlesque quand on le voit
de lextrieur, quand le riddleyspeak se trompe sur langlais, quand le
parlnigm se trompe sur le franais.
Mais en effet, indpendamment des questions de langage, cest cela
que raconte Hoban : on est toujours en train de plaquer une
interprtation.
Hoban dit dans sa postface que, aprs cinq ans passs travailler
sur ce texte, il a compltement perdu son orthographe Et toi, a
va?
Eh bien, en fait... euh... a fait quatre traductions que je rends en
parlnigm (rires)
Plus srieusement, cest vrai que jai gard le got de continuer
mouliner. Cest une tournure desprit, le plaisir de jongler avec une
nouvelle langue Ses sonorits, son rythme. Il y a plusieurs types de
narration dans louvrage : des contes qui ont leur musique propre,
des dialogues trs rudes, une langue plus ancienne pour le texte
sacr, au chapitre 6 et ce qui est grisant, cest de jouer avec. Pas
simplement dtruire son orthographe provisoirement a, cest
anecdotique , mais continuer avoir envie de sexprimer ainsi a
me prend par priodes, mais je nai pas de position intermdiaire,
cest on ou off . Aprs avoir rendu mon manuscrit, jen suis
compltement ressorti. Mais quand lditeur ma renvoy les
preuves, voutch! cest reparti, jai replong dans cette boue, dans ce
froid, dans cette menace ambiante, ce sentiment de danger de mort
permanent, et chaque fois cest un systme tellement oppressant, ou
clos, ou hermtique, que je ne peux pas y tre moiti: ou bien je
mengloutis, on bien jen sors sain et sauf.
En guise dillustration, Nicolas Richard ma gentiment transmis un
exemple de sa correspondance avec son diteur: une curiosit, tout fait
dpaysante par rapport aux changes habituels avec nos donneurs
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page13
E
N
T
R
E
T
I
E
N
1
4
douvrage et qui peut surprendre au premier abord, mais qui paratra
tout fait naturelle quiconque aura lu le rsultat de leur collaboration.
De : Nicolas Richard
: Dominique Bordes
Objet : Glossaire ENIG
propos du glossaire
Il mapparat que la meilleure faon de jouer avec
la notion de glossaire est den fer non pas un
comme en tairre dix stanci du roman de Hoban,
mais, et cela trs concrtement, une passerelle
dabordaj pour le lecteur franais curieux de se
rixq dans lAnterre dEnig. Bref, il ne sagit pas
de mettre porte quelques termes du parlnigm,
mais bel et bien de fournir lEnig Lecteur une
sort de tirail pour quil antre de lui meum dans
la venture. Notre mission est que BAM ! les genss
qui auront cet cri entre les mains aient en vie
de fer le juteux avec le parlnigm. Qui bouffe
chie.
Cette traduction de Nicolas Richard vient dobtenir le prix Maurice-Edgar
Coindreau.
Toutes nos flicitations !
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page14
J
O
U
R
N
A
L
D
E
B
O
R
D
1
5
BIPOLAIRE ?
EMMANUELLE PCHENART
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page15
J
O
U
R
N
A
L
D
E
B
O
R
D
1
6
Novembre 2011
Je connais le programme Alibi depuis des annes. Lorsque Annie
Curien, initiatrice et responsable du programme la Fondation
Maison des sciences de lhomme, mcrit pour me proposer de
participer la prochaine dition, mon sang ne fait quun tour. Il en
fait un deuxime quand je vois quil sagit de traduire un texte de
lcrivain taiwanais Wuhe.
Les rencontres Alibi, jy suis toujours attentive, jai assist plusieurs
ateliers et regard plusieurs des retransmissions en vido,
accessibles sur le site des Archives audiovisuelles de la recherche
1
.
Depuis 2002, ces ateliers font rencontrer des crivains et traducteurs
de langue chinoise et de langue franaise, propos de textes
produits pour loccasion sur un thme commun ( lil , la
trace , les ruines , la mort , la lgende ). Ils ont lieu
gnralement Paris, mais aussi Hongkong et Shanghai. Ce sera
la premire fois quun atelier se droulera Taiwan.
Wuhe , n en 1951, est considr Taiwan comme un des
crivains majeurs de son temps. Il construit depuis les annes 1970
une uvre exigeante et en marge, qui se distingue par les thmes
abords, la recherche formelle, labsence de tabous, dans une
1 Ateliers de littrature bipolaire, consulter sur le site :
http://www.archivesaudiovisuelles.fr/FR/_video.asp.
Par ailleurs, deux ditions ont dj eu lieu en 2004 et 2010 (Dialogues littraires franco-
chinois, textes runis et prsents par Annie Bergeret-Curien, ditions de la Maison des
sciences de lhomme, Paris, 2 volumes, lun en chinois, lautre en franais).
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page16
J
O
U
R
N
A
L
D
E
B
O
R
D
1
7
position affirme et revendique: faire parler les minorits (sociales,
ethniques, sexuelles), casser les modles et les conventions, pour
alerter sur ltat du monde, et de lle quil habite.
Jai dj rencontr luvre de Wuhe, ayant cotraduit son roman
Yusheng, paru en 2000 (Les Survivants, Actes Sud, 2011), avec Esther
Lin-Rosolato, qui me la fait dcouvrir. Yusheng est un roman dun
seul paragraphe, la ponctuation minimale, mais la structure
parfaitement tenue, tout la fois servie et masque par le style neuf,
blouissant, torrentiel. Un roman-pome-fleuve, comme une longue
promenade du narrateur, dans les territoires et lhistoire tragique
dune des populations aborignes de lle de Taiwan. Un texte gnial
et hautement politique.
La traduction de ce roman a t une magnifique dcouverte. Mais
Esther et moi en sommes sorties lessives.
Pourtant, bien entendu, jaccepte. Le sujet propos aux crivains sera
le chant , et lauteur qui rencontrera Wuhe sera Franois
Emmanuel, crivain et psychothrapeute belge.
Je recevrai le texte traduire dbut janvier. Jaurai rendre au plus
tard le 15 fvrier la traduction, ainsi quun commentaire sur mon
travail, pour les dbats dAlibi.
Dcembre 2011
Je me retrouve dans une situation indite pour moi, celle dattendre
un texte ; et mon attente nest pas loin de devenir fbrile par
moments. En effet, aprs la traduction du roman avec Esther Lin-
Rosolato, je peux imaginer la difficult laquelle je risque de me
trouver confronte, dautant que je travaillerai sans Esther, qui va
traduire le texte de Franois Emmanuel. Jusqu prsent, je nai
jamais traduit seule un auteur taiwanais, lexception dun roman
crit dans une langue et sur des sujets que je matrisais. Chez Wuhe,
au contraire, les rfrences locales et tournures dialectales sont
constantes.
Jessaie dimaginercomment il abordera le thme du chant.Comme
sujet ou comme forme ? Je laisse mon esprit vagabonder. Je lis
dautres textes de Wuhe, et aussi La leon de chant, court roman de
Franois Emmanuel. Tous magnifiques, dailleurs, mais dans des
genres tellement diffrents que je me demande vraiment comment
va samorcer le dialogue, entre lironie de glace ou de feu de Wuhe et
le lyrisme troublant et pntrant de Franois Emmanuel.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page17
J
O
U
R
N
A
L
D
E
B
O
R
D
1
8
9 janvier 2012
Je reois ce matin le mail dAnnie avec en pice jointe le texte de
Wuhe. Elle mindique quelle a voulu vrifier, avant de me le
transmettre, quil se termine bien par deux points. Cest
effectivement le cas. Wuhe aime jouer avec la ponctuation,
dcidment. Sans avoir lu une ligne du texte, je suis prvenue: il va
y avoir du sport!
10-11-12 janvier
Longues, profondes et multiples lectures du texte. Je ne peux pas
dire que me voil rassure.
Lhistoire raconte la passion dchirante (dans les deux sens du
terme) dun personnage plus ou moins identifi, ex-tudiant
rencontr par le narrateur dans une maison de soins, o il a t
intern parce quil dchirait tout ce qui lui tombait sous la main et
quil tait souponn dagissements semblables sur une petite
voisine. Entre les dbuts de sa folie dchireuse et son internement, il
a eu le temps de dchirer copies dexamens, manuels scolaires et
livres en quantits phnomnales, avant dtre refoul dans sa
rgion dorigine et dy ravager des forts entires, puis sa propre
maison familiale et finalement son propre corps, la seule chose qui
lui restait sous la main. Le rcit se termine en chaos de phrases,
avant les fameux deux points, et par lvocation, justement, du chaos
originel. Une sorte de fable mythologique et cologique ( la morale
bien lisible, malgr tout), horrifique mais aussi assez drle; les deux
registres coexistent dune manire qui me rappelle le roman traduit
prcdemment.
O est le chant ici? Dans le bruit incessant de laction dchirante du
hros, mais aussi dans le cri de la chair torture, et dans celui que
retient le narrateur, et qui le rend malade, la vue du personnage du
dchireur. Le chant, cest enfin la rumeur de la vie, le murmure
primordial comme une sorte de chant du monde cosmique,
matrialis dans les sonorits et la recherche sur la langue.
15 janvier
Le texte nest pas long, sur lordinateur il tient moins de deux pages,
bien tasses quand mme (environ 2 400 caractres, lquivalent de
3 ou 4 pages habituelles). Je nessaie pas de transformer la mise en
page trs dense, je garde le pav tel quil est, comme on ferait dun
pome. Mais contrairement aux pomes que je traite, en premier
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page18
J
O
U
R
N
A
L
D
E
B
O
R
D
1
9
lieu, au papier et au crayon, je profite davoir un document
numrique pour introduire la version franaise entre les lignes du
texte original. Dautre part, je surligne en couleur les passages qui
me posent problme : rose, gris, vert, jaune, selon les difficults
rsoudre ou points soulever avec lauteur, il y en a beaucoup, leffet
est assez joli.
La mthode simpose souvent delle-mme quand on aborde un
texte. Autre constatation, aussi peu originale, mais qui prend l un
sens aigu : jai coutume de dire que je traduis du chinois, mais l il
va falloir que je traduise du Wuhe, et pas du plus simple. Et le
traduire en quelle langue? Je ne suis pas sre de possder celle qui
conviendrait. Une chose rassurante (si on veut), cest que les amies
chinoises qui je montre le texte de Wuhe ragissent, lune en
sexclamant : Comment peut-on crire des choses pareilles ? ,
lautre en me recommandant de madresser lauteur si je veux des
claircissements. Moi qui me suis dj frotte lcriture de Wuhe,
je ne suis peut-tre pas si mal arme?
16 janvier
Pour maider trouver une langue, je reprends un article du
philosophe et critique Yang Kailin, qui analyse lcriture de Wuhe
comme reprsentative de la littrature mineure , telle que lont
pense Gilles Deleuze et Flix Guattari : une littrature qui nest
pas celle dune langue mineure, plutt celle quune minorit fait dans
une langue majeure , qui la rend trangre elle-mme et la fait
tendre vers ses extrmes ou ses limites . Je me replonge dans
certaines lectures: Senghor, Hlne Cixous.
17 janvier
Il faudrait quand mme passer la vitesse suprieure. Jai dj bien
examin les termes employs, lordonnancement, les rcurrences ou
les sonorits : par exemple, les verbes et qui ont la mme
prononciation (la transcription en pinyin, s, rend mal la sonorit de
ces mots, plutt proche de SZEU, ou mme de SZZ) ; le premier
signifie dchirer, il apparat soixante fois dans le texte, dont trois
dans le titre. Le second signifie hennir, gmir ou, comme
substantif, cri, voix rauque.
18 janvier
Ds la premire ligne se trouvent des jeux de mots: spio (de
nouveau le verbe ), qui signifie dchirer / ticket et aussi
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page19
J
O
U
R
N
A
L
D
E
B
O
R
D
2
0
excuter des otages . Je choisis de conserver la traduction
dchirer des titres, avec le verbe rpt et des sonorits dont jai
besoin, ce qui donne, pour la premire phrase:
mon premier jour de promenade au sanatorium, jeus telle une
rvlation la vision de celui qui sapprtait dchirer partout des
titres, toujours vtu de luniforme kaki de ses seize ans il dchirait
du papier et le bruit du papier dchir se diluait en sifflante scie
soyeuse dans le concert de voix confuses qui couvrait lentier site
du sanatorium.
Les mots spio revenant en fin de texte, avec de nouveaux jeux
sur pio ticket, la formule dchirer des titres offre dautres
ressources, dans une phrase que je traduis ainsi : le sujet [] avait
gard cette habitude de dchirer en un tournemain toutes sortes de
titres, quils fussent de transport, de sjour ou de crance. En
chinois, il est question de billets de bus, de banque et de thtre,
mais il me plat de glisser ici ce titre de sjour clandestin. Enfin,
comme lide dexcution dun otage est lie au suppos rapt du
personnage central, il apparat ncessaire de donner une explication
sur le double sens de spio. Bon, va pour une note. Mais une
seule, pour tout le texte, sur ce double sens, qui fera en mme temps
fonction davertissement au lecteur, avec lexemple de ce jeu de
mots, sur le style et le projet du texte.
20 janvier
Les titres, chinois ou non, sont souvent des pomes, traduire! Ici,
cest le cas, au sens propre. Dailleurs il est dispos ainsi
s rn s g
rnh g li
g p s do g xin
dchirer / humain / dchirer / chanson
nimporte quel / chant / venir
chant / peau / dchirer / jusqu / cur
La version franaise prend cette forme : Chant dchirant du dchireur /
Do quil vienne le chant / Scorce et jusquau cur se dchire.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page20
J
O
U
R
N
A
L
D
E
B
O
R
D
2
1
Le double sens de dchirant nest pas dans la phrase, mais, de
mon point de vue, dans le texte entier. Jassume.
21 janvier
Une phrase vers la fin est presque versifie, avec un rythme 4 / 5 / 4 / 6,
des allitrations et un paralllisme marqu (notamment par deux
caractres, ici spars mais souvent coupls, shnyn,
gmir).
,
shn yu jizu, qng jngxn qngtng, yn yu ynl, cochung ynrn
chng g
fredonnement / avoir / rythme, veuillez / sereinement en silence /
tendre loreille, soupir / avoir / cadence, bauche / gravement /
devenir / chant
Les sonorits sautent loreille, surtout dans le deuxime segment
qng jngxn qngtng qui constitue prcisment un
appel y tre attentif ! Elles comptent dautant plus dans ce
paragraphe, o il est question dun des mythes fondateurs de la
Chine, avec des mots qui voquent, par leur signification mais aussi
leur forme mme, ce que jappellerais le chant du monde, et, si
jose mavancer encore, au milieu du chaos et de la mise en ordre
crative, originelle et violente de lUnivers, la fragilit du souffle et de
la plainte comme premire exprience potique de lhumain.
Jobtiens le rsultat suivant:
ce pleur est rythme, sachez lcouter en silence, ce souffle est
rime, bauche primordiale sordonnant pour devenir chant
Je ne suis pas satisfaite, du deuxime segment en particulier, les
allitrations trouves sont loin des sonorits cristallines du chinois;
je cherche dautres choses, puissiez-vous puissamment y
plonger , lallitration en p est rythmique, celle en s , plus
souffle dirais-je, convient mieux. Il faut chercher encore.
25 janvier
Encore dautres difficults, allusions la littrature manga, tournures
en chinois classique, proverbes, emprunts la langue minnan (ou
min mridional de Taiwan, originaire du Fujian), ou divers
dtournements.
Dans le genre, une figure caractristique du style de lauteur: le mot
, crit normalement , se prononce guji et signifie pays,
patrie. Mais ici, le premier caractre est vid de son contenu, au sens
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page21
J
O
U
R
N
A
L
D
E
B
O
R
D
2
2
propre et bien sr figur: devenant , une enceinte, une frontire
lintrieur de quoi il ny a plus rien. Lintention est limpide, mais il
reste trouver une solution pour rendre le mot. Je pense remplacer
un dbut de mot par un tiret, commence par tenter -tion . Puis
jarrte mon choix : -tat sera bien plus comprhensible dans
lexpression nuire aux intrts de l-tat, cest dailleurs plus dtat
quil sagit ici que de Nation, mme si les implications sont
diffrentes dans les deux langues.
Et ceci, donc! vers la fin du texte:
xi p chnx de hoch k b y p sh m
nuages iriss / peau / aurore / (part. de dtermination) / bon
manger / pouvoir / comparer / poisson / peau / pou / il
Phrase qui donne quelque chose comme : Laurore peau de
nuages colors est aussi bonne manger que peau de poisson il
de pou. Les derniers mots, surtout, me laissent sans voix.
Ttonnements sur le Net, o trs vite japprends, en retrouvant les
mots dans le dsordre, que le poisson il de pou, sh
m y, est le chanos, ou bangus, poisson rpandu en Asie du Sud-
Est. Je tombe sur de merveilleux sites de cuisine chinoise, cela
marrive assez souvent, mme chez Wuhe, et ce nest pas un mince
agrment dans le travail. Un autre nom du chanos tant poisson-
lait , les mots me paraissent suffisamment bizarres et potiques
pour ne pas chercher imiter les entrecroisements du chinois. Enfin,
tant qu tre dans le registre culinaire, je trouve que xi p
sonne vraiment comme xip, petite crevette sche . Je
traduis donc cette phrase : Laurore teint de crevette est aussi
savoureuse quun plat de peau de poisson-lait. Tout en regrettant
de ne pas avoir la mme concision quen chinois.
9 fvrier
Je me dcide envoyer des questions Wuhe. Elles sont tellement
nombreuses que jai hsit lui crire, et puis comme il na pas de
mail, il faut passer par son ditrice, Candy Lin. Enfin je le fais et
obtiens une rponse dans un temps record, mapportant de
nombreuses prcisions et mvitant pas mal de bourdes.
12 fvrier
Le temps est venu des grandes relectures haute voix.
Je demande Jacotte Marre, amie prof de philo qui connat dj
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page22
J
O
U
R
N
A
L
D
E
B
O
R
D
2
3
Wuhe pour avoir lu et apprci son roman Les Survivants et qui
nous avait bien aides par ses relectures , de me donner son avis
sur le nouveau rcit. Sa raction ne tarde gure, au tlphone: Est-
ce quil nest pas devenu fou?
Moi qui certains moments du travail me suis sentie
personnellement vise et agresse par ce texte, voil que je me mets
le dfendre. Cette folie a un tour dcoiffant qui me convient, mais
sa violence est indniable. Au moins cette raction de rejet
correspond-elle celle dune de mes deux lectrices et amies
chinoises.
15 fvrier
Le texte est rendu, mais je me pose encore des questions, que je vais
pouvoir soumettre directement lauteur Taiwan, dans quelques
jours. La rflexion se poursuit donc. Et notamment sur les deux
points de la fin. Ils expriment au moins, coup sr, que cette fin de
texte prcde quelque chose. Quelle chose? Peut-tre mme est-on
avant le texte lui-mme ? mon ide, ces deux points signalent
limportance du blanc, du vide qui est derrire.
Conclusion provisoire : je commence travailler du chapeau. Il est
temps de prendre lair.
28 fvrier
Me voici arrive Taipei avec toute lquipe, Annie, Esther, Franois
Emmanuel et Meng Tian, qui aura la difficile tche dinterprter tous
les dbats, vers le chinois et vers le franais, et dont je sais pour
lavoir dj entendue quel point elle le fait avec lgance et
prcision. Alibi se droulera pour sa premire sance luniversit
de Taipei, les ateliers sont organiss avec le Muse national de
littrature de Taiwan et le Bureau franais de Taiwan.
Nous dambulons ce premier soir dans les rues de Taipei, la
temprature est douce et les pluies ont cess. Nous dnons en plein
air dune dlicieuse soupe de peau de poisson-lait.
29 fvrier
Le matin, je sais que Wuhe va arriver, mais jvite de descendre au
rez-de-chausse de lhtel, pour laisser Annie le rencontrer en
premier. Et pour tout dire, je meurs de trac. Elle la dj crois et ma
parl dune sorte de rocker lunettes noires. Alors que je finis mon
petit djeuner, quelle nest pas ma confusion de voir ce monsieur
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page23
J
O
U
R
N
A
L
D
E
B
O
R
D
2
4
arriver, mont pour me saluer. Il porte les cheveux longs et des verres
fums, mais parle dune voix trs douce, avec infiniment de
courtoisie, et aussi ae ! un accent qui fait que jai du mal le
comprendre.
La premire sance dAlibi runit, autour dAnnie qui lanime, les
deux auteurs et les traductrices de leurs textes, Esther et moi, ainsi
que Wang Wenxing
2
, grand crivain, an de Wuhe, qui a dj
particip un atelier Alibi, Paris, avec Jacques Roubaud.
Les deux auteurs lisent des extraits de leurs rcits, La voix perdue de
Maria Gavinha et Chant dchirant du dchireur, chacun dans sa
langue. entendre Wuhe, on peroit encore mieux ce long sifflement
des sons qui marquent son texte, dautant plus que laccent
taiwanais ignore les chuintantes et assimile s et sh, z (= dz) et zh
(= dj), c (= ts) et ch (= tch). Sa voix assez haute et douce, un peu
hsitante, donne un caractre particulier son histoire. Dcidment,
dire un texte, cest aussi en donner une traduction, cela rvle
dautres significations.
Puis ils commentent leurs rcits, Franois Emmanuel place le chant
du ct du sublime et, selon ses propres mots, en tant que ce qui
constitue pour lui un des foyers de lcriture, ou comme une ternit
perdue, quand Wuhe parle de cris, de dchirement, de violence faite
la chair. Il explique ainsi les deux points finaux: une invitation au
lecteur poursuivre le texte par lui-mme. Cest beaucoup plus
simple que toutes mes spculations.
Esther et moi donnons nos contributions, il me semble que nous
privilgions dans nos commentaires des aspects diffrents : elle
voque surtout la faon de restituer les atmosphres ou les
impressions telles quelles sont exprimes par les mots, tandis que
je mattache au rendu de formes, figures, rythmes, sonorits. Ces
choix tiennent sans doute notre manire daborder le travail, mais
aussi aux textes quil nous fallait traduire.
1
er
mars
Le soir, nous assistons la projection du film adapt du roman de
Franois Emmanuel, La question humaine (ralis par Nicolas Klotz,
2 Plusieurs uvres de Wang Wenxing ont t traduites en franais par Sandrine Marchand
et publies chez Zulma et Actes Sud.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page24
J
O
U
R
N
A
L
D
E
B
O
R
D
2
5
avec Mathieu Amalric dans le rle principal). Un psychologue charg
de la slection du personnel dans une entreprise dcouvre, au
travers dune enqute en sant mentale dont on la charg,
leffarante proximit entre la langue administrative nazie et celle quil
emploie dans son travail; proximit qui rvle une mme manire,
fondamentalement, de considrer lhumain.
Ce questionnement abyssal fait penser ceux de Wuhe; ces auteurs
creusent profond, et dans leurs styles si diffrents ils se rejoignent.
3 mars
Notre sjour se poursuit Tainan, situe sur la cte ouest au sud de
lle. Nouveaux changes, cette fois au sein du muse national de la
Littrature de Taiwan, que nous visitons sous la conduite du
directeur, M. Lee Jui-teng. Nous faisons un peu de tourisme, trs
agrable, en bord de mer. Candy Lin et Wuhe, dune obligeance rare,
nous accompagnent tout au long de notre priple. Le trajet en train
a surtout t le moment o jai pu, comme je mtais assise ct
de Wuhe, lui poser toutes les questions qui me restaient. Ces heures
nont pas suffi puiser le sujet, mais cela me permet quand mme
nouveau dimportants claircissements.
Jen profite pour achever lavertissement en forme de note en bas de
page du Chant dchirant du dchireur, o je parle des choix dcriture,
assez extrmistes, de Wuhe, visant, par les difficults quil impose au
lecteur, lui transmettre le sentiment qui est au cur de sa propre
motivation crire, la vision de lhomme cauchemar du monde.
Plus tard
Avec tous les questionnements et dcouvertes quils ont suscits, ce
sjour et ce travail continuent de rsonner en moi. Ils nourrissent ma
rflexion et de nombreuses conversations, propos dautres textes,
dautres auteurs. Linterrogation centrale l-dedans, cest
linteraction du politique et de la potique comme principe de
construction dune uvre. Jy reviendrai, sans doute, dans ma
pratique.
Je nen ai pas fini avec les rencontres et changes que mont permis
les Ateliers de littrature bipolaire. La bipolarit, quon dit tre un
mal de lpoque, est aussi un mode de transport idal pour traverser
et dcrypter le monde actuel.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page25
2
6
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page26
I
L
S
T
R
A
D
U
I
S
E
N
T
,
I
L
S
C
R
I
V
E
N
T
2
7
RENCONTRE
AVEC
PIERRE
FURLAN
propos recueillis par
EMMANULE SANDRON
P
O
I
N
T
D
E
V
U
E
2
7
LE
FRANAIS
DDITEUR
POUR
LES NULS
SACHA MAROUNIAN
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page27
P
O
I
N
T
D
E
V
U
E
2
8
Il
y a quelques mois, jannonce des amis traducteurs que jai
t sollicit par les ditions Amarad. Rjouis-toi, Sacha, me dit-
on : Klment Amarad paie bien et vite, ce qui devient rare. Mais
mfie-toi : il revoit tout lui-mme, et passe pour avoir la main
lourde
Cette dernire phrase est couverte par les dtonations joyeuses
des bouchons de champagne. Le traducteur de syldave que je suis
fait la fte chaque fois quun diteur se penche sur sa langue rare et
mprise.
Je livre mon travail temps; lorsquil me revient, revu, deux mois
plus tard, mes yeux scarquillent dhorreur: la main dAmarad, en effet,
a lourdement frapp. Il ignore tout du syldave, cest donc mon franais
qui est en cause. Ma prose est constelle dinterventions diverses,
raison dune toutes les deux lignes en moyenne. Une sacre
correction Dans le courrier qui accompagne la victime, nulle mention
dune date limite pour la remise de mes ventuelles ractions la
publication, dailleurs, est imminente. Visiblement, je suis mis en face
du texte final.
Mon tour de valse avec Amarad se termine du mme coup
abruptement, mais l nest pas mon sujet. Je ne viens pas ici pancher
ma bile, mais tirer de lpisode une leon utile aux autres et moi-
mme.
Je dois dire quen reprant une une les agressions infliges mon
texte, la colre cde bientt la place un intrt quasiment scientifique.
Certaines modifications amaradiennes, parfaitement inutiles, semblent
avoir une seule raison dtre: marquer la prsence et le pouvoir du chef,
mais la plupart dentre elles ne sont pas faites au hasard. Leur
ensemble, assez cohrent, dessine les contours dune langue bien
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page28
P
O
I
N
T
D
E
V
U
E
2
9
connue de nous tous: le franais dditeur. Je ne lavais jamais vue, cette
langue, manie avec une telle constance, un tel naturel. Ce document
exemplaire mincite esquisser une description de cet idiome, en
comparant la version de lditeur la mienne. Je le fais avant tout pour
les jeunes traducteurs qui auront cur de matriser une langue
minemment utile. Les linguisticiens et les stylisticiens du futur
viendront, je lespre, complter ma modeste bauche.
Disons dabord que de nombreux diteurs nprouvent pas ce
besoin compulsif de baliser leur territoire comme font nos amis les
chiens en pissant un peu partout ; ils nont pas tous recours eux-
mmes cette langue; cependant ils la connaissent, et peu dentre
eux sans doute la rejettent absolument. En ladoptant, le traducteur
a donc de bonnes chances de se faire bien voir. La voici.
Le franais dditeur naime pas les mots simples et concrets. Il
leur prfre des synonymes plus labors, moins dbraills.
sa chambre, que la chaleur estivale changeait en purgatoire. (S.M.)
sa chambre que la chaleur transformait en purgatoire. (K.A.)
Ou bien:
Les Franais voyaient en lui le chef invisible des services secrets
britanniques. (S.M.)
Les Franais le considraient comme le chef invisible (K.A.)
Ou encore:
Lenfer est ici, le paradis aussi. (S.M.)
Lenfer est ici, le paradis galement. (K.A.)
De mme, les verbes de base, tels tre ou avoir, sont mal vus
pardon, considrs:
Les attaques de lextrme droite franaise, Edouard Drumont en tte,
taient un dlire antismite quil ne supportait plus. (S.M.)
Les attaques de lextrme droite franaise, douard Drumont en tte,
formaient un dlire antismite (K.A.)
Le franais dditeur fuit les rptitions comme la peste:
les immenses marronniers de lavenue, dont les marrons
tombaient sur les trottoirs mouills (S.M.)
les immenses marronniers de lavenue, dont les fruits tombaient
sur les trottoirs mouills (K.A.)
Le franais dditeur privilgie la clart:
Telle fut la question de Gisle (S.M.)
Telle fut la question que me posa Gisle (K.A.)
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page29
P
O
I
N
T
D
E
V
U
E
3
0
Le hros et sa chrie sont seuls dans la chambre, mais Gisle
aurait pu aussi bien poser la question une personne vue par la
fentre, ou Dieu, ou elle-mme.
Fidle cet idal de clart, le franais dditeur apprcie peu
(naffectionne gure) les noncs trop indirects, les subtilits
superflues, une litote comme celle-ci par exemple:
Son amiti avec le peu populaire Clemenceau (S.M.)
Son amiti avec Clemenceau, limpopulaire (K.A.)
Le franais dditeur ponctue abondamment : cela fait srieux,
tout en rendant le texte plus lisible, plus digeste comme une viande
coupe en petits morceaux:
Le lendemain au rveil, il avait disparu comme un rve. (S.M.)
Le lendemain, au rveil, il avait disparu, comme un rve. (K.A.)
Le franais dditeur considre la concision, la fluidit, le rythme
comme des aspects subalternes:
Il avait oubli son nom. (S.M.)
Il ne se souvenait plus de son nom. (K.A.)
Ou bien:
Son caf tait froid. Il en commanda un autre. Cette fois-l,
heureusement, ce fut le garon habituel qui prit sa commande.
(S.M.)
Son caf tait froid. Il en commanda un autre. Cette fois, ce fut le
garon quil connaissait qui prit la commande. (K.A.)
Ou encore:
Un frisson le parcourut, caus non point tant par lautomne parisien
humide et froid que par (S.M)
Un frisson le parcourut, caus non tant par le froid humide de
lautomne parisien que par (K.A.)
Le bgayant de-de dans humide de nest pas peru, ou jug
ngligeable. (Et cest la premire fois que je rencontre non tant.)
Le franais dditeur, volontiers minutieux, peut faire un sort au
moindre dtail: notons, dans un exemple antrieur, le sa de sa
commande qui devient la , histoire dviter, je suppose, une
dangereuse quivoque: le garon de caf pourrait, en effet, prendre
sa propre commande
Ton franais dditeur est au vrai franais ce que la Vache qui rit
est au Maroilles! me glisse un ami traducteur.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page30
P
O
I
N
T
D
E
V
U
E
3
1
Il y va fort. Je comprends que le dialecte ditorial semble terne et
insipide certains; mais il a ses vertus: aseptis, linguistiquement
correct et consensuel, il facilite la communication en produisant des
noncs mieux formats, plus homognes.
Que doit faire le traducteur? Sobstiner crire comme il le sent,
se battre comme un tigre pour chaque virgule, dignement,
donquichottesquement ? Ou se plier, saplatir, voire devancer les
exigences ditoriales pour se faire bien considrer ? Ou louvoyer
entre les deux extrmes en fonction de linterlocuteur, valuer
chaque fois jusquo il peut aller? Je nen sais rien. Je sais seulement
que nous faisons, cela se confirme, un mtier dlicat donc
passionnant.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page31
3
2
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page32
TRADUIRE
FREUD
Coordination et rdaction
EMMANULE SANDRON
3
3
D
O
S
S
I
E
R
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page33
D
O
S
S
I
E
R
:
T
R
A
D
U
I
R
E
F
R
E
U
D
3
4
L
a traduction de luvre de Sigmund Freud en franais est un
dossier dune richesse fabuleuse, pour des raisons qui ont sans
conteste voir avec le caractre rvolutionnaire de la
psychanalyse, la personnalit de son fondateur et la place quelle
occupe dans lhistoire des ides.
Freud lui-mme a mis des doutes quant la faisabilit de
lentreprise. Le 13 avril 1913, il crit lun de ses premiers traducteurs,
Samuel Janklvitch, propos de la Traumdeutung : cet ouvrage,
dune lecture dj difficile en allemand, me parat, cause de sa
terminologie, tout fait intraduisible, et si par hasard on russissait, je
ne sais comment, le traduire, le lecteur franais se trouverait rebut ds
la lecture des premires pages
1
. Quelques annes plus tard, dans une
lettre Gaston Gallimard du 24 dcembre 1921, il va plus loin encore:
le traducteur [] devrait au fond tre lui-mme psychanalyste et
remplacer tous les exemples par du matriel de sa propre langue
2
.
La plthore actuelle des traductions donnerait presque tort au
matre de Vienne. Vingt-cinq ans aprs les Assises de la traduction
littraires Arles de 1988 qui consacraient une journe la
traduction de Freud, en mme temps que se prparait le premier
tome de ses uvres compltes aux PUF sous la direction de Jean
Laplanche, et trois ans aprs lentre du corpus freudien dans le
domaine public qui a entran son retour en force dans les librairies,
nous avons eu la tentation, le souhait, le dsir de procder un tat
des lieux.
1 Cit dans la prface de Franois Robert LInterprtation du rve, PUF/Quadrige, 2010, p. 11.
2 Ibid.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page34
D
O
S
S
I
E
R
:
T
R
A
D
U
I
R
E
F
R
E
U
D
3
5
Aprs avoir fait le point sur la situation ditoriale, nous
explorerons des pistes diverses en compagnie de plusieurs
traducteurs actuels de Freud: Denis Messier, Marc de Launay, Olivier
Mannoni, Jean-Pierre Lefebvre et Franois Robert. La Phantasie est-
elle fantasme, fantaisie ou production de limaginaire ? Quelle
traduction spirituelle donner Witz ? Culture ou civilisation? Freud,
scientifique ou crivain ? Entre la fascination et lindiffrence
(prtendument) tranquille, chaque traducteur ne cre-t-il pas son
Freud?
Lide qui nous a guids en orchestrant ce dossier na pas t
dalimenter la polmique ni de prendre position pour telle ou telle
approche. Nous esprons quil ouvrira des pistes, quil donnera des
outils pour prolonger la rflexion et permettra chacun de choisir la
faon qui lui convient le mieux de cheminer avec Sigmund Freud.
E.S.
Remerciements
Jadresse ici des remerciements chaleureux tous ceux qui,
Paris, Arles ou Luxembourg, Nancy ou Montral, sur un trottoir,
entre deux portes ou dans lintimit dun caf ou dun restaurant,
dun salon (du livre), dun bureau ou dun cabinet, mont aide, de
par nos changes riches et anims, nourrir ce dossier.
E.S.
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page35
D
O
S
S
I
E
R
:
T
R
A
D
U
I
R
E
F
R
E
U
D
3
6
COMBIEN DE FREUD ?
EMMANULE SANDRON
Lobservation du paysage ditorial donne une impression de
profusion faite autant dclatements que de redondances, de fixit
que dvolution : LInterprtation des rves et LInterprtation du rve,
Malaise dans la civilisation et Malaise dans la culture, ou encore
Linquitante tranget (Gallimard), LInquitant familier (Payot) et
LInquitant (PUF) La liste est sans fin, voire infinie Pour
les francophones, comme il y a plusieurs Bibles, il y a plusieurs
Freud. Cest quon traduit selon la chapelle laquelle on appartient,
et ntre daucune est encore une faon den tre. La psychanalyse
tant une science tout entire fonde sur le langage ce quil cle
comme ce quil rvle , il nest sans doute pas tonnant que la faon
de la servir et de la mettre au monde veille ce point les passions,
car il sagit tout autant de sapproprier le langage et de se positionner
dans le monde.
Aperu historique
Les premires traductions de Sigmund Freud (1856-1939)
paraissent en franais de son vivant : Yves Le Lay, Samuel
Janklvitch, Marie Bonaparte, Blanche Reverchon, Anne Berman
Cest Payot qui ouvre le bal, avec Cinq leons sur la psychanalyse
(traduction dYves Le Lay, 1921), Introduction la psychanalyse
(traduction de Janklvitch, 1921), Psychopathologie de la vie
quotidienne (Janklvitch, 1923), Au-del du principe de plaisir
(Janklvitch, 1927), etc. Certaines des traductions de Janklvitch,
loin dtre parfaites, sont encore exploites aujourdhui. On pourrait
notamment lui reprocher davoir traduit plusieurs reprises
Phantasie par invention dans Introduction la psychanalyse, un
glissement de sens lorigine du problme de la validation des
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page36
D
O
S
S
I
E
R
:
T
R
A
D
U
I
R
E
F
R
E
U
D
3
7
souvenirs traumatiques. Mieux vaut, en signe de reconnaissance
pour son travail de pionnier, fermer pudiquement les yeux et aller
voir du ct des retraductions, comme nous le ferons abondamment
dans ce dossier.
Gallimard entre trs vite dans la danse en confiant plusieurs
grands textes Marie Bonaparte: Un Souvenir denfance de Lonard
de Vinci (1927), Dlire et rves dans la Gradiva de Jensen (1931), Le Mot
desprit et ses rapports avec linconscient (avec Marcel Nathan, 1930),
Ma Vie et la psychanalyse (1930) et Mtapsychologie (avec Anne
Berman, 1940). La psychanalyste franaise rachte la
correspondance de Freud et Fliess un marchand dart et paie aux
nazis une importante caution pour permettre Freud de quitter
lAutriche en 1939. Ainsi, la traduction de luvre de Freud est
demble lie la fois la rception de la thorie et lattachement
la personne de son inventeur.
Dans les annes cinquante, le psychanalyste James Strachey
entreprend, en collaboration avec Anna Freud, la Standard Edition, la
traduction anglaise intgrale. Frre de Lytton Strachey et membre
comme lui du Bloomsbury Group, James Strachey sera lanalyste de
Donald Winnicott. La Standard, comme on dit en France, est depuis
lors une rfrence, mme si Strachey est rput avoir tir lallemand
de Freud vers une langue plus scientifique que loriginal.
Samorce alors en France une premire vague de retraduction,
dans un souci de plus grande fidlit loriginal. Il conduit Payot,
Gallimard et les PUF, dsireux dimiter lexemple britannique,
rflchir la faon de fdrer leurs moyens autour dun ambitieux
projet commun de traduction des uvres compltes. Devant les
retards et le cot, Gallimard finit par se dsengager, puis Payot. Des
accords sont signs entre Gallimard et Payot, notamment pour
ldition en grand format par Gallimard de Totem et tabou et de La
Psychopathologie de la vie quotidienne, dont Payot dtenait les droits
(quil se rserve nanmoins pour le poche).
Les PUF sattellent donc seules la tche de publier une
traduction intgrale de Freud, sous la houlette du psychanalyste Jean
Laplanche, disciple de Lacan et dj trs actif sur le plan de la
traduction de Freud dans les annes qui avaient prcd. Mais les
choses sont difficiles mettre en place, car trs vite les positions de
cette quipe de freudologues (les adeptes de la doctrine de la
joie , selon un bon mot qui circule ici et l), voulant imposer une
ligne ditoriale et surtout une terminologie densemble, se heurtent
TL45_TL 05/06/13 17:26 Page37
D
O
S
S
I
E
R
:
T
R
A
D
U
I
R
E
F
R
E
U
D
3
8
aux critiques de nombreux germanistes traducteurs de sciences
humaines. Le premier tome des OCF.P (uvres compltes de
Freud/Psychanalyse) parat en 1989. Lavant-dernier volume est
attendu lautomne 2013, le dernier en 2014.
En 2010, avec lentre des uvres de Freud dans le domaine
public, le mouvement ditorial connat comme on le sait un nouveau
coup dacclrateur. Enjeu aussi bien intellectuel que commercial, la
publication des essais de linventeur de la psychanalyse attire
dautres diteurs venus sajouter aux trois historiques : le Seuil,
Fayard, Garnier-Flammarion On republie et on retraduit tout-va
Aujourdhui
Quelle est la premire des conditions pour traduire Freud ?
Terrible question, laquelle chaque cole rpond sur un ton expditif.
Il faut connatre Freud, bien sr ! Il faut connatre lallemand,
bien sr ! Pour corser les choses, il y a ceux qui voient en Freud
avant tout un crivain il a reu le prix Goethe ! et ceux qui le
considrent surtout comme un scientifique le prix Goethe na en
ralit jamais t attribu personne pour rcompenser des qualits
stylistiques
1
V
E
S
B
R
V
E
S
D
U
C
D
E
S
P
R
I
X
B
R
V
E
S
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page113
1
1
4
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page114
Bulletin dabonnement
adresser, dcoup ou recopi,
ATLF / TransLittrature
99, rue de Vaugirard, 75006 Paris
Je dsire recevoir TransLittrature pendant un an
(soit deux numros, partir du n46)
au tarif de 20 (France/Europe) ; 22 (autre pays)*
Nom:
Prnom:
Adresse :
Code postal :
Ville :
Pays :
Date et signature
Joindre un chque bancaire ou postal, tabli lordre de ATLF.
De ltranger, le rglement se fait par mandat international ou
chque en uros sur banque franaise.
A
B
O
N
N
E
M
E
N
T
1
1
5
1
1
5
TL45_TL 05/06/13 17:27 Page115
Revue semestrielle dite par
l'ATLF
Association des Traducteurs Littraires de France
www.atlf.org
Tl./Fax : 01 45 49 26 44
et
ATLAS
Assises de la Traduction Littraire en Arles
www.atlas-citl.org
Tl. : 01 45 49 18 95 Fax : 01 45 49 12 19
99, rue de Vaugirard, 75006 Paris
Directeur de la publication
Michel Volkovitch
Responsable ditoriale
Laurence Kief
Coordination ditoriale
Emmanule Sandron
Comit de rdaction
Marie-Franoise Cachin, Corinna Gepner, Hlne Henry,
Valrie Julia, Laurence Kief, Jacqueline Lahana,
Valrie Le Plouhinec, Susan Pickford, Emmanule Sandron,
Batrice Trotignon, Michel Volkovitch
Publie avec le soutien du Centre national du Livre
T 2013 / n 45
ABONNEMENT (1 AN)
FRANCE, EUROPE : 20 AUTRES PAYS : 22 PRIX DU NUMRO : 10
IMPRIM PARIS PAR BELLE PAGE / GRAPHISME : ET D'EAU FRACHE / DPT LGAL N130519 ISSN 1148-1048
ENTRETIEN
NICOLAS RICHARD
DOSSIER
TRADUIRE FREUD
T 2013 / n 45
A
T
L
F
-
A
T
L
A
S
n
4
5
couv TL45_Couv TL 05/06/13 17:15 Page1