Vous êtes sur la page 1sur 68

ve LANCHANTIN

Institut Protestant de Thologie, Paris*

UNE HOMLIE SUR


LE MARTYRE DE PILATE,
ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA
Le Martyre de Pilate, lune des huit homlies attribues Cyriaque de
Behnessa, est une homlie hagiographique qui comprend deux parties bien
distinctes. La premire voque la passion de Jsus, son triomphe aux enfers
et sa rsurrection des morts, et la deuxime : la conversion, la foi, le tmoignage et le martyre de Ponce Pilate, ainsi que la conversion de lEmpereur
Tibre Csar suite la rsurrection de son fils. Avant de proposer une traduction de la version carchuni de cette homlie conserve la Bibliothque
Nationale de France (BN S 273, folios 22-47), le prsent article aborde les
questions historiques lies ltude du texte : le problme complexe de
lidentit de son auteur prsum, la datation et le milieu dorigine du texte.
Il tente, en dernier lieu, danalyser les thmatiques thologiques que lon
peut en dgager.
The Martyrdom of Pilate, one of the eight homilies ascribed to Cyriac of
Behnessa, is made up of two separate and distinct parts. The first part relates
Jesus death and passion, His triumph in Hell and His resurrection from
the dead. The second part is about Pontius Pilates conversion, faith, testimony and subsequent martyrdom, as well as Cesar Tiberiuss conversion
following his sons resurrection. This article is an attempt to provide answers
to some of the historical problems linked with this text, such as the true identity of its author, the period he lived in and his Church affiliation. It also
proposes a brief study of the many theological questions that appear in The
Martyrdom of Pilate. A translation into the French of the carshuni version
of this homily belonging to the French National Library (BN Syriac 273,
ff 22-47) follows the introduction.

* Le prsent article a t rdig dans le cadre dun groupe de recherches


runissant lInstitut Protestant de Thologie Paris des membres de
lAssociation pour ltude de la Littrature Apocryphe Chrtienne
(AELAC) qui prparent une dition critique commente des diffrentes
formes des Actes de Pilate pour la Series Apocryphorum du Corpus Christianorum, dautres chercheurs et des tudiants de troisime cycle.

Apocrypha 13, 2002, p. 135 - 202

136

E. LANCHANTIN

Le Martyre de Pilate est lune des huit homlies attribues


Cyriaque, vque de Behnessa, auteur peu connu des orientalistes
et thologiens occidentaux, mais fort apprci dans les diffrents
milieux monophysites prsents autrefois en gypte, en juger par
le nombre de manuscrits du Martyre qui existent en arabe, en carchuni ou en thiopien. Un travail comparatif sur les deux versions
arabes du Martyre de la Bibliothque Nationale de France: BN
Arabe 152, folios 1-49 (manuscrit dit et traduit par Emile Galtier en 19121), et BN Syriaque 273, folios 22-47 (texte indit)2, est
lorigine des conclusions tires dans la prsente introduction. Le
choix de ces deux versions du Martyre a t fait au dpart uniquement en fonction de critres gographiques: ces deux manuscrits de lhomlie sur le Martyre de Pilate tant tous deux conservs la Bibliothque Nationale de France. Mais il sest avr au
cours du travail que ce hasard gographique tait en ralit une
heureuse concidence. En effet, des deux grands groupes de manuscrits arabes du Martyre que nous avons pu rpertorier, A 152 fait
partie du groupe le plus reprsent, alors que S 273 est lunique
reprsentant du deuxime groupe de manuscrits et prsente des
diffrences notables par rapport au premier groupe.
Malgr le style trs narratif du Martyre de Pilate, il sagit bien
dune homlie: le copiste dA 152 le dit expressment (A 152 f
3,33) et la formule qui introduit lhomlie dans S 273 le laisse
entendre: Saint Qriqs, vque de la ville de Behnessa dit ...
(S 273 f 22,2). De nombreux thmes sont abords dans cette homlie hagiographique en deux parties: la passion de Jsus, son
triomphe aux enfers et sa rsurrection des morts, dans la premi-

1. Cf. Galtier (E.), Le martyre de Pilate in MIFAO, 27, Le Caire, Imprimerie de lInstitut Franais dArchologie orientale, 1912.
2. La langue des deux manuscrits est en effet larabe: S 273 fait partie du
fonds syriaque parce quil sagit dun texte carchuni, cest--dire un texte
en langue arabe transcrit en criture syriaque. A notre connaissance, Sylvestre de Sacy est le seul orientaliste avoir lu ou travaill ce manuscrit
indit, son travail nayant pas abouti une traduction.
Mme Fabienne Vienne a retravaill et amlior la traduction du Martyre
de Pilate arabe propose par Galtier (cf. note n 1), et cest la traduction
revue par Mme F. Vienne que nous reprenons dans le cadre de ce travail
sur S 273. Nous tenons remercier vivement F. Vienne pour sa traduction
ainsi que M. Ibrahim Younan pour sa relecture et son troite collaboration. Son aide nous a t prcieuse tant pour ce qui avait trait la transcription et la traduction que pour des questions de thologie et de pratiques des glises syriaques.
3. Toutes nos rfrences au manuscrit A 152 comportent le numro de
folio suivi dun deuxime chiffre, le numro de phrase de la traduction
manuscrite de F. Vienne, cf. note prcdente.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

137

re partie, et, dans la deuxime partie de lhomlie: la conversion,


la foi, le tmoignage et le martyre de Ponce Pilate, ainsi que la
conversion de lEmpereur Tibre Csar et lofficialisation du culte
marial dans son Empire. Certains catalogues classent lhomlie sur
le Martyre de Pilate parmi les textes lire pendant la semaine sainte (dans la nuit du vendredi au samedi saints). lorigine, lhomlie a probablement t compose pour cette occasion, en vue
de ldification des nombreux fidles que se rendaient en plerinage pendant la semaine sainte dans la rgion dal-Behnessa, lancienne Oxyrhynque, notamment Dayr al-Muharraq.
La prsente introduction comprend une premire partie qui
tente de situer historiquement Cyriaque, vque de Behnessa. En
labsence de tmoins historiques internes ou externes dignes de
foi, cette tentative se fonde entirement sur lanalyse qui fait lobjet de la deuxime partie de lintroduction. En effet, il na t possible de formuler un avis sur lorigine ecclsiastique et nationale de lvque dal-Behnessa ou sur lpoque laquelle il a vcu,
quaprs avoir examin de prs le texte mme de lhomlie sur le
Martyre de Pilate abordant, dans un premier temps, des questions plus ou moins techniques dordre historique (palographie,
codicologie et diffusion du texte) et, dans un deuxime temps, analysant les thmatiques thologiques et ecclsiologiques qui traversent le texte. Au terme de ce travail sur une homlie attribue
Cyriaque, nous nous trouvons devant le constat que chacun des
lments reprs lors de lanalyse na fait quapporter quelques
modestes pices supplmentaires, nlucidant que partiellement
ce qui reste un vritable puzzle de lhistoire de lglise, celui de
Cyriaque, vque de Behnessa.
I. Cyriaque de Behnessa. Vie et uvre
Vie de Cyriaque de Behnessa.
Qui est Cyriaque de Behnessa? quelle poque a-t-il vcu?
Quelle tait son origine ecclsiastique? Dans quelle glise a-t-il
t lev lpiscopat? Lexamen des fastes piscopaux gyptiens,
comprenant parfois des trous importants, ne donne strictement
rien: Cyriaque de Behnessa ne figure sur aucune liste piscopale.
Cette lacune explique le grand nombre dhypothses avances qui
situent les dates de Cyriaque entre le quatrime et le seizime
sicles. La diversit des dates est due labsence de travail critique
sur Cyriaque de Behnessa. En effet, si des textes attribus
Cyriaque ont t dits, il nexiste aucune tude exhaustive de lensemble de son uvre. En attendant que cette tude se fasse, et
grce ce que la comparaison de deux versions du Martyre nous

138

E. LANCHANTIN

apporte, nous allons tenter dbaucher une hypothse. Pour ce


faire, nous passerons dabord en revue les hypothses actuellement en cours sur Cyriaque, vque de Behnessa.
Hypothses sur Cyriaque de Behnessa
quelques exceptions prs, les hypothses sur la datation de
Cyriaque de Behnessa sont le reflet de la conviction de lauteur de
lhypothse sur la langue de travail de Cyriaque. Plutt convaincu de lorigine copte de Cyriaque, Ren-Georges Coquin, auteur
de larticle sur Cyriaque de Behnessa dans la Coptic Encyclopedia4, situe Cyriaque juste avant lavnement de lislam ou au tout
dbut de lre islamique. Pour expliquer labsence du prnom de
Cyriaque des fastes piscopaux alors que huit homlies le mentionnent comme vque de la ville de Behnessa Ren-Georges
Coquin voque lventualit dune faute dorthographe. En effet,
lautre prnom attribu Cyriaque dans des textes qui lui sont
attribus (Hyriaqos) est proche dHeraklios qui figure sur la liste
piscopale de lglise copte dite par Munier5. Dans son tude
sur la littrature arabe chrtienne, R.-G. Coquin place Cyriaque
de Behnessa lpoque patristique de la littrature de traduction6 en raison de son origine copte.
De concert avec Coquin, Galtier7, Mingana et Nau8 affirment
lorigine copte de Cyriaque de Behnessa. Pour Galtier, les ponctuations (points rouges) dans le manuscrit arabe indiqueraient le
dbut et la fin dune ligne de copte9. Nau ne se prononce pas sur
les raisons de son choix. Daprs Mingana, le Martyre ne peut tre
que dorigine copte parce que seuls les coptes vnrent Pilate. Mais
tous trois situent Cyriaque une poque plus tardive: au XIVe
sicle pour Galtier et au XVe pour Mingana suivi par Nau. La raison de leur datation plus tardive est linguistique: larabe des textes
de Cyriaque relve incontestablement de la priode que les historiens arabes ont baptise lpoque de la dcadence10 (1258XIXe), poque o lon parlait et crivait le moyen arabe.
4. Coquin (R.-G.), Cyriaqus in Coptic Encyclopedia, New York, Mac
Millan, 1991, t. 3, pp. 669-671.
5. Munier (H.), Recueil des listes piscopales de lglise Copte, Le Caire,
1943, p. 16, l. 25; cf. p. 17, l. 35.
6. Coquin (R.-G.), Langue et littrature arabes chrtiennes in Christianismes orientaux, Paris: Les ditions du Cerf, 1993, pp. 54-55.
7. Galtier (E.), p. 40.
8. Nau (F.), Quelques publications smitiques rcentes, Paris: Imprimerie nationale, juil.-sept. 1930, pp. 119-120.
9. Galtier (E.), p. 40.
10. cAsr al-Inhitat.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

139

Il reste encore les auteurs qui proposent des dates sans justifier
leur choix. Giamberardini a tudi les quatre homlies mariales
attribues Cyriaque et situe lpiscopat de Cyriaque au VIIIe
sicle11. Worp12 ne propose pas dappartenance ecclsiastique pour
Kyrikos dont il situe le ministre piscopal au septime sicle
aprs celui de Basilius tout en mettant des rserves. Fedalto,
que cite Worp, inscrit le prnom de Cyriacus, vque de lglise byzantina dOxyrynchus, aprs celui de Petrus, vque jusquen juillet 43113. Le Quien, dont le monumental appendice sur
lhistoire byzantine14 a renseign Fedalto sur Cyriaque, signale
que le nom de Heriacos (et non celui de Cyriacus) figure dans
la nouvelle Septime liturgie thiopienne. Le Quien prcise quaucun document ne permet de savoir quelle poque Cyriaque a
vcu15, mme si la simple inclusion dans son ouvrage le situe
lpoque byzantine16. Sbath et le baron de Slane le situent au XVe
et au XVIe sicles respectivement. Contrairement aux auteurs du
groupe dont nous venons dexaminer lhypothse, Sylvestre de
Sacy a compar les manuscrits A 152 avec S 273, et tire la double
conclusion que Cyriaque tait dorigine syriaque et que le Martyre avait t traduit en arabe assez librement, daprs un original
syriaque17.
Il reste deux dernires hypothses examiner, celle de Michel
van Esbroeck18, qui fait de Cyriaque de Behnessa un Pseudo-Cyril-

11. Giamberardini (G.), Il culto mariano in Egitto, vol. 2, Jrusalem, 19741978, p. 53. Aussi bien S. Mimouni (Dormition, p. 232) que R.-G. Coquin
(Cyriaqus, p. 669) signalent la datation propose par Giamberardini.
12. Worp (K.A.), A Checklist of Bishops in Byzantine Egypt (A.D. 325750) in Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik, n 100, 1994, p. 304.
13. Fedalto (G.), Hierarchia Ecclesiastica Orientalis, t. II: Patriarchatus
Alexandriae, Antiochae, Hierosolymitanae, Padoue, 1988, pp. 629.
14. Leclercq (H.), Le Quien in Dictionnaire darchologie chrtienne et
de liturgie, t. 8, 2e partie. Paris: Lib. Letouzey et An, 1929, p. 2594.
15. Le Quien (M.), Oriens Christianus in Quatuor Patriarchatus digestus,
Paris: Imprimerie du Roi 1740, t. 2, col. 580.
16. Il ne faut pas oublier qu lpoque o Le Quien rdigeait son ouvrage ( partir de 1722), lobjet de toutes les expditions en Orient tait de
trouver des manuscrits (grecs, de prfrence,) des anciens Empereurs
byzantins, ce qui explique le grand nombre da priori favorables des
datations byzantines. Cf. H. Omont, Missions archologiques franaises
en Orient au XVIIe et XVIIIe sicles. Paris, 1902, 27, cf. t. I p. 525. Daprs
nous, Le Quien naurait eu connaissance que dA 152 (qui fut intgr la
Bibliothque du roi partir de 1668) et non de S 273, entr trop tardivement dans la Bibliothque du roi (quelques anns avant 1739).
17. Nau (F.), p. 120.
18. Que nous connaissons grce la note de Mimouni (S.), Controverse
ancienne et rcente autour dune apparition du Christ ressuscit la Vier-

140

E. LANCHANTIN

le de Jrusalem et celle de Philippe Luisier qui assimile Cyriaque


de Behnessa lvque Judas-Cyriaque de Jrusalem, martyr sous
Julien lApostat19. Quant lhypothse de Michel van Esbroeck,
la christologie de Cyrille de Jrusalem, ainsi que celle dApollinaire de Laodice, est trop diffrente de la christologie monophysite de Cyriaque de Behnessa pour justifier une telle assimilation. Dautre part, la prsence de certains lments tardifs
(allusions au Coran20, icne de la crucifixion, doctrine de lassomption de Marie relevant plutt du groupe typologique rcent21)
suffit pour exclure cette hypothse. Nous ne pouvons que rfuter
la deuxime hypothse en raison de la prsence de ces mmes lments postrieurs la vie de Judas-Cyriaque et de Julien lApostat, mort en 363.
Plusieurs Cyriaque
Nous allons aborder plus en dtail dans la deuxime partie le
problme de la diffrence de doctrine entre le rcit de lassomption dans Vatican arabe 170 et celui de nos deux manuscrits22, ce
qui nous a amene tirer la conclusion quil y avait plus dun
Cyriaque de Behnessa. Une divergence littraire confirme cette
hypothse. Le thme de la chute mortelle au hammam du fils de
lEmpereur (S 273 f 36,2-4; A 152 f 22,10-23,2) est repris par lauteur de V A 170, mais les diffrences entre les deux homlies sont
telles que le mme auteur ne peut pas tre lorigine des deux
rcits. Ainsi le hammam du Martyre, voqu tout simplement
comme le lieu du dcs du jeune Csar23, devient dans V A 170 un
lieu dannonce de lvangile o Jean et les disciples vanglisaient

ge Marie, in Marianum n. 147/1, 1995, p. 260, n 76: Esbroeck (M. van)


Les glises orientales non syriennes in Le Museon 106 (1993), p. 111.
19. Luisier (P.), S.J. De Pilate chez les coptes, in Orientalia Christiana
Periodica 62, 1996, p. 414.
20. Inconnues chez des auteurs chrtiens avant le VIIIe sicle.
21. Cf. Mimouni (S.), Dormition et assomption de Marie. Histoire des traditions anciennes, Paris: Beauchesne, 1995, pp. 57-73. Cf. le paragraphe
ci-aprs intitul Le sort final de Marie.
22. Cf. Dormition, pp. 57-73 .
23. Le lieu, et en quelque sorte la cause, en raison des jinn quil abrite.
Dans la conscience populaire smitique, les lieux o leau saccumule sont
souvent habits par des cratures malfaisantes. Sur un plan plus littraire Irne raconte (la crature malfaisante tant cette fois-ci un gnostique) lpisode o Jean le disciple du Seigneur, tant all aux bains
phse, aperut Crinthe lintrieur et se sauva immdiatement de
peur que les thermes ne scroulent, Irne, Contre les hrsies, III, 3, 4.
Paris, Cerf, SC 211, pp. 41-43.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

141

Ahrmna24, la tenancire des bains, (lvanglisation dans les


bains publics, la mention de la tenancire et son prnom tant des
originalits de V A 170). En outre, larabe, qui coule de source
dans V A 170, est diffrent de larabe de S 273 et mme dA 152:
bien plus prolixe, les arabesques littraires de V A 170 sont nombreuses. Notons encore que BN A4874 attribue sa version du Martyre de Pilate un vque de Jrusalem25, mais le manuscrit en
question date du XIXe sicle.
Un Cyriaque syriaque
Nous nous demandons pourquoi les auteurs travaillant sur
Cyriaque nont jamais voqu largument onomastique pour situer
Cyriaque ecclsiastiquement. Si notre vque sappelait Maroun
ou indah, nous nous poserions moins la question de son origine.
Pourtant, depuis le premier Cyriaque26 martyris avec sa mre
lge de trois ans sous Diocltien, et le moine palestinien n en
449 Corinthe et mort en 557 (!) au sud de Jrusalem, qui font partie du patrimoine hagiographique de toutes les glises orientales,
les Cyriaque dans lglise syro-jacobite ne manquent pas. Il suffit de parcourir les pages de Michel le Syrien pour constater le
nombre de Cyriaque quil y eut chez les Monophysites syriaques.
Notons quil y a souvent un rapport entre le prnom en question
et la capitale orientale du monophysisme, quil sagisse de Cyriaque
de Tagrit, patriarche (793-817), thologien et homme de lettres,
des reliques de saint Cyriaque enfant martyr qui se trouvent avec
celles de sa mre au monastre des Syriens, ou des moines qui
vivaient dans ce mme monastre27. Ce prnom bien connu et bien
attest en milieu syro-jacobite ne subit une transformation que chez
les coptes (gyptiens ou thiopiens), pour devenir Hiryaqos.
Titre ecclsiastique
En dehors de lvque de Behnessa, aussi bien S 273 que A 152
attribuent un titre Cyriaque de Behnessa. Dailleurs le passage
du milieu syro-jacobite (S 273) au milieu copte (A 152) se traduit

24. Cette mention rappelle Arimanias au dbut du scnario narratif de


lApocryphe de Jean.
25. Troupeau (Grard), Catalogue de manuscrits arabes, I, Manuscrits chrtiens, Paris, 1972, p. 53.
26. Lorigine linguistique de ce prnom est grecque, bien entendu: il sagit
de kuriakw.
27. Notamment le grand rformateur de la fin du XVe sicle, Svre
Cyriaque.

142

E. LANCHANTIN

non seulement par la transformation du prnom de Cyriaque que


nous venons dvoquer, mais par la perte de sa saintet (saint
Cyriaque, al-qidds Qriqs, S 273 f 22,2) et lacquisition de
titres et dhonneurs bien coptes (trs rvrend Pre Anb28
Hiryaqos, A 152 f 3,3).
Le cadre historique
Un certain nombre de motifs, outre ceux que nous avons voqus dj, nous font situer la vie et lpiscopat de Cyriaque de Behnessa entre la fin du XIVe et la fin du XVe sicles. Dj, un terminus a quo et un terminus ad quem limitent lventail des
possibilits. Aucun auteur chrtien ne cite le Coran (ne serait-ce
que pour des problmes de recension du livre saint islamique)
avant le VIIIe sicle. Or, Cyriaque fait des allusions au Coran.
Dailleurs, dans tous les manuscrits que nous avons vus, Cyriaque
est identifi comme vque de la ville de Behnesa29, ce qui veut
dire que son piscopat se situait forcment aprs la conqute islamique et la mise en place dune administration arabe en Egypte30.
Notre terminus ad quem est de 1481, date du manuscrit le plus
ancien que nous possdions de Cyriaque de Behnessa31. Lantriorit de S 273 par rapport A 152 (il suffit de comparer rapidement
la traduction des deux manuscrits pour en tre convaincu) nous
confirme dans notre hypothse de lorigine syriaque de Cyriaque
de Behnessa. Syriaque dorigine, jouissant dun immense succs
en terre gyptienne (et thiopienne par le biais de lglise copte),
une quantit de manuscrits en carchuni pour rendre ses textes
arabes: le couvent des Syriens se prsente comme le lieu le plus
vraisemblable pour le dbut du ministre de Cyriaque32. Nous

28. Aziz Atiya prcise dans son article Apa (in Coptic Encyclopedia,
New York, Mac Millan, 1991, t. 1, pp. 152-153) que lappellation Anb
pour dsigner un vque, archevque ou patriarche appartient larabe
moderne.
29. Il nest jamais question dOxyrhynque.
30. Amlineau (E.), La gographie de lgypte, pp. 91-93.
31. Le sixime manuscrit attribu Cyriaque quvoque Galtier date en
ralit de 1601 de notre re (1317 de lanne des Martyrs) (Fragments
indits in MIFAO, 27, Le Caire, Imprimerie de lInstitut Franais dArchologie orientale, 1912 p. 41), BN A 212149-212. Cf. Troupeau (G.) Catalogue de manuscrits arabes, I, Manuscrits chrtiens, Paris, 1972, pp. 182-183.
32. Dans son article fort intressant sur les changes entre les coptes et
les glises syriaques, Fiey passe en revue les autres fiefs syro-jacobites en
gypte (Saint Jean al-Fustat au Caire, Mar Behnam (dans le quartier
dal-Hasaniyya, prs du vieux Caire), Mar Mina, lglise Anba Raways et
lglise St-Mercure (Abou-l-Sayfayn): Fiey (J.-M.), Coptes et syriaques,

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

143

savons que ce couvent connut une priode dabandon entre 1292


et 1480 dabandon mais pas dinactivit puisque Volkoff signale un manuscrit, et non des moindres, qui y fut copi en 1358 de
notre re33. Il sagit dun manuscrit qui, dans lvolution du culte
de Pilate en gypte, marquait certainement lune des tapes prcdant directement llaboration du Martyre de Cyriaque. Notons
que chaque fois que des perscutions frappaient les chrtiens de
Tagrit (lactuel Takrit, en Iraq), des moines de cette ville partaient
grossir les rangs de leurs coreligionnaires (et souvent compatriotes)
de Dayr as-Sryn. Ce fut le cas en 1394 quand les troupes de
Tamerlan sabattirent sur Tagrit34. Mais nous pensons que le passage de Cyriaque dans ce couvent, avant quil ne ft sacr vque,
sinscrit dans la priode de la rforme (1480 1518) qui suit les
sicles dabandon35.
Dautres considrations, notamment des critres littraires et
linguistiques, nous font situer Cyriaque cette poque. Tout en
rappelant la raret du genre homiltique dans la littrature arabe
chrtienne, G. Troupeau situe son apparition chez les Jacobites
dgypte au XIIIe sicle. Larabe de Cyriaque, de toute manire,
nest logiquement pas antrieur cette date; et le contenu hagiographique de lhomlie laisse aussi supposer une date tardive.
Quant la thmatique du roi et de ltat chrtiens, nous pensons

contacts et changes, in SOC (Studia Orientalia Christiana) COLLECTANEA, no. 15, 1972-1973, Le Caire: Centre Franciscain dtudes Orientales Chrtiennes, 1973, pp. 295-366. Mais comme scriptorium produisant
des manuscrits carchunis, S. Khalil ne signale que le monastre des Syriens
(mme sil arrivait dautres monastres den produire, comme le couvent de St-Antoine dont le premier manuscrit en carchuni est fort ancien,
datant de 1393 (BN S191). [Khalil (S.), La tradition arabe chrtienne.
tat de la question, problmes et besoins, in Actes du premier congrs
international dtudes arabes chrtiennes (Goslar, septembre 1980), Rome,
1982, p. 44)]. Pour le manuscrit de 1393: cf. Coquin (R.-G.), Martin (M.),
S.J. Dayr Anb Antuniys in The Coptic Encyclopedia, New York, Mac
Millan, 1991, t. 3, p. 722.
33. Ms. 64, par. XIII., ff 152v-160v: Volkoff (O. V.), Un saint oubli:
Ponce Pilate, in Bulletin de la Socit dArchologie Copte, n 20, 196970, p. 174.
34. Atiya (A. S.), A History of Eastern Christianity, Londres, 1968, p. 210.
35. Si les coptes taient trs friands des rcits sur Pilate, les syro-jacobites
nont pas succomb la mme tentation. Philippe Luisier souligne cependant une exception: le patriarche Ignace XIX (maphrien de 1576 1591
sous le nom de Basile Pilate et patriarche de 1591 1597). Notons la proximit entre les dates du patriarche et celles que nous proposons pour lpiscopat de Cyriaque. Cf. Luisier (P.), S.J. De Pilate chez les coptes, in
Orientalia Christiana Periodica 62, 1996, pp. 419-420.

144

E. LANCHANTIN

que cette fiction a des racines dans lhistoire. En Occident, nous


avons du mal mesurer limpact queut la chute de Constantinople
sur les chrtiens dOrient, toutes confessions confondues, quelles
que fussent les rivalits anciennes. Si cest bien la nostalgie du dernier grand tat chrtien du Moyen-Orient36 du bas Moyen ge
qui a servi dinspiration pour le portrait de Tibre et de lEmpire
chrtien quil est sur le point de construire, le Martyre est postrieur 1453.
La question du cadre historique se pose galement quant la
thologie qui est dveloppe dans le Martyre, ce que nous verrons
plus en dtail dans la deuxime partie de lintroduction. Lglise
gyptienne tait reprsente lors des dlibrations du Concile de
Florence (1439 1442)37. Aprs lchec de ce concile et lhumiliante perte de Constantinople dfaite pour lensemble de la chrtient orientale lallusion la descente du Christ aux enfers, les
descriptions baroques des dlices clestes et lassomption de Marie
sans sjour intermdiaire prtant confusion, y a-t-il un meilleur
moyen daffirmer la spcificit monophysite et le refus de la doctrine romaine du purgatoire?
Une premire datation byzantine qui a laiss des traces sur des
gnrations dorientalistes, le genre homiltique que lon attribue
plus facilement aux Pres de lglise qu des auteurs arabophones
du bas Moyen ge, un ensemble dcrits arrang en cycle homiltique, il nest pas difficile de comprendre pourquoi certains
auteurs avaient tendance situer Cyriaque de Behnessa lpoque
patristique. Mais notre vque nest pas de lpoque byzantine.
Cyriaque est un homme de son temps: larabe quil pratique nest
pas larabe classique de lge dor de la littrature arabe, cest
larabe dune poque bien plus tardive. Et sa thologie est celle
des monastres, des plerinages et des rcits de miracles de cette
priode.

36. Notons que lEmpire chrtien naissant de Tibre, qui incarne le rve
de ltat chrtien, serait une interprtation tout aussi valable pour un
chrtien fuyant les perscutions de Tamerlan, la fin du XIVe sicle.
37. Fr. Andr, un moine du Monastre St-Antoine, non loin de la ville de
Behnessa et bnficiant de rapports privilgis avec le Monastre des
Syriens, y participa: Alberigo (J.) et al., Conciliorum oecumenicorum
decreta, Freiburg, 1962, pp. 545, 558.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

145

uvres de Cyriaque de Behnessa


Huit homlies sont attribues Cyriaque de Behnessa, dont certaines ont dj t dites et/ou font lobjet dtudes plus ou moins
dtailles:
Arabe

Carchuni
139-165 38

Ethiopien

Fuite en gypte
(sjour de la SainteFamille Pi-Jsus:
Dayr al-Jarnus)

] , XVIe;
[BN A 213
[2.K 106 101v-118r] (3),
XVIIIe [2.K 112 170r-197v],
XVIIIe,
[3.K 107123v-139r] (4), XVe,
[3.K 109160r-190v], XVIIIe;
[3.K11992r-106v], XVIIIe

[BL E 209),
[BL E 211],
[BL E 216],
[BL E 217],
[BL E 263],
[BL E 341],

Fuite en gypte
(sjour de la SainteFamille alQsiyya)

[BN A 15580-89]39 1486;


[BN A 153]40, XVIIe:
[AM A 378] (10), 1755

[V E 151]

Lamentations de la
Vierge

[BN A 132139-147](15),
1629,; [BN A 150111-141]41,
1606
[BN A4795](9); [MA
198] (7), [MA 26019a-28b];
[AM A 381], [AM A
394]; [1.K 4855r-78r] (2),
XVIIIe

Assomption de la
Vierge

[V A 170317-340]44
[AM A 381]45

[BN S 232472-493],
[BN S23337-76](15);
(24); [MS 87103a
117b
], sd 1450 dat
par Mingana (pour
des raisons palographiques); [MS
127]42, 1683

Copte

[BN E 10439](15),
XVIe43;
[V E 252207-208] (5);
1526; [V E 268];
[V E 281]

[BL O 604104r-112r]46
[BL O 606] XVIIe
[BN E 158155-164]
XVIIIe

38. (16) t.2, pp. 56-63; (13); (20) pp. 79-91; (17) p. 232;(15).
39. Copi en lan 1202 des Martyrs(1486) lle de Rhodes.
40. (15); (16) t.2, pp. 63-72; (13); (20) pp. 71-78; (17) p. 233; L pp. 157161. (2) 106 et (3) 119 attribuent cette homlie Thophile, patriarche
dAlexandrie.
41. (15); (16) t.2, pp. 72-85; (13); (20), pp. 92-110 (17) p. 247.
42. (6) vol 2, col 297.
43. (12).
44. (22): (27); (6) pp. 509-511 CE.
45. (22), p.232, n82 nous indique que AM A 381 contient une homlie
sur lassomption attribue Cyriaque de Behnessa.
46. (15), pp. 42-103, (13), (25).

146

E. LANCHANTIN

Arabe
1-49 47

Le Martyre de Pilate [BN A 152 ] , XVIe;


[BN A 300ff 411 ligne 4 438 ligne
10
, fragment](9) [VA 55]l;
[AM A 406]; [FCCOS
109] (1); [1.K 48124v-150r],
XVIIIe; [3.K 112118r-154r],
XVIIIe
Homlie sur saint
Victor

[BN A 212149-214]50, 160151,


[BL E 247],

Les martyrs dIsna

[Sbath A 444]52 (8)

Homlie sur saint


Juste

[BN A 4774314-395]53, XIXe


[Hist. 11241v-108r]54

Carchuni

Ethiopien

[BN S 273], [VS


199345-374]
(15), [MS 369117a130a 48
] , 1481 [S
12782a-125a, 136b-181b],
[S 35558b-93b]

[BN E 62],
miracles 34 et 35
(21);
[VE 26423r-33v]49

Copte

[BL E 254] et [BL


E 306]

Cf. EURINGER (S.), Die ethiopische Anaphora unserer Herrin Maria


Oriens Christianus 34, 1937, pp. 63-102; 248-262.
Cf. La liste des catalogues rpertoriant des homlies attribues Cyriaque
de Behnessa et des articles et ouvrages o il est question dhomlies de
Cyriaque en annexe. Les chiffres entre parenthses renvoient aux rfrences de cette annexe.

II. Le texte de lhomlie sur le Martyre de Pilate.


Palographie et codicologie55 des deux manuscrits parisiens.
Le manuscrit A152 comporte la toute premire page des annotations de Gaulmin56 qui datent de lpoque o le manuscrit est

47. Cf. Assemani, Bibliotheca Orientalis, t. III, p. 286. (22), p. 247.


48. Mingana, texte indit, dat du 16 nov. 1797 des Grecs (1481 de notre
re), written by Basil of the church situated in the Eastern side of the
monastery of Zafarn. (5), col 79.
49. (26); (15) p. 41.
50. (13); (15); (17) t. 1 p. 476, (10) pp. 55, 64 qui attribue 3 homlies sur
saint Victor Demetrius dAntioche.
51. 1317 des Martyrs.
52. (8) p. 57 (cf. homlie de Jean, vque dAsyut) (13).
53. Cf. (9), p. 53, mais lhomlie est attribue un vque de Jrusalem.
54. Dans un manuscrit de Dayr Anb Antnius, prs de la Mer Rouge.
55. Francis Richard, conservateur des manuscrits persans de la Bibliothque nationale, a eu la gentillesse de nous aider dcrypter ces deux
manuscrits sur le double plan codicologique et palographique.
56. Passionn de recherches bibliques et dhistoire et collectionneur infatigable de manuscrits orientaux, Gaulmin obtint tous ses livres sans jamais

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

147

pass dans la Bibliothque du roi en 1668. Il fut copi sur papier


europen (vnitien) filigranes ancre, un papier qui correspond
aux schmas n 859-870 de Vladimir Moin57, et qui date par consquent denviron 1550-156058. Le Martyre est le premier texte du
manuscrit reli. Lcriture orientale date du XVIe sicle, mais aucune date ne figure dans le manuscrit. La date de la commmoration
du martyre de saint alb, le 3 Khak59 (f 90), laisse supposer que
ce manuscrit provient dun scriptorium copte.
En ce qui concerne le manuscrit S 273, lancien catalogue des
Manuscriptorum Bibliothecae Regiae (ancienne numrotation: S
133) nous donne de plus amples renseignements que le nouveau
catalogue60. Lancien catalogue nous apprend que ce manuscrit sur
papier oriental, provenant de Constantinople, est entr dans la
Bibliothque royale juste quelques annes avant ldition du catalogue en 173961.
Lensemble du manuscrit, qui date du XVIe sicle, a t reli en
Orient avant 1739, date laquelle on a cess de faire ce type de
reliure. Tous les textes du manuscrit sont en carchuni (en serto:
criture occidentale connue essentiellement dans les milieux maronites et syro-jacobites), mais lhomlie sur le Martyre de Pilate est
le seul avoir en tte de manuscrit un titre en syriaque. Tout le
manuscrit est bicolore lencre rouge et noire, et les folios qui nous
intressent (22-47) ne font pas exception la rgle. Le titre syriaque
est en rouge. Lutilisation de lencre rouge est dorigine: il ne sagit

tre all au Levant. On sait, par exemple, que le marchand J. Magy lui
envoya des manuscrits coptes dgypte en 1645 (cf. Omont).
Sur Gaulmin et sa bibliothque:
Richard F., Catalogue des manuscrits persans, Paris: BN 1989;
Secret F. , Gilbert Gaulmin et lhistoire compare des religions, in
Revue de lHistoire des Religions, pp. 35-63;
Kermer S., Gilbert Gaulmin, rudit et hbrasant franais (1585-1665),
in Archives juives t. X, 1974, 35-9, pp. 61-7;
Omont H., Missions archologiques franaises en Orient au XVIIe et
XVIIIe sicles. Paris, 1902, 27, cf. t. I p. 11.
57. Moin V., Anchor Watermarks, Amsterdam, 1973.
58. A lexception du dernier manuscrit (ff 108-143), dont le papier, occidental toujours, tait filigrane toile: (cf. Briquet, Les filigranes, in
Dictionnaire historique des marques du papier, fac. de ldition de 1907,
t. III), n6078, ~ 1473).
59. Khak correspond au quatrime mois de lanne copte, soit notre
mois de novembre.
60. Zotenberg (H) Catalogue des manuscrits syriaques et sabens (mandates) de la Bibliothque Nationale, Paris, Imprimerie nationale, 1874.
61. Catalogus codicum Manuscriptorum Bibliothecae Regiae. Tomus Primus, Parisiis, E Typographia Regia, 1739.

148

E. LANCHANTIN

pas dun ajout tardif, tant donn que lencre rouge utilise pour
vocaliser le texte est exactement la mme que celle du titre
syriaque. Les encres utilises sont de bonne qualit: lencre rouge
est encore dun ton vif (vermillon plutt que carmin) et base
deau (vgtale?, elle se dissout plus facilement que lencre noire
qua utilise le copiste). Lencre noire ( base chimique?) ne laisse pas de traces de spia aux endroits o elle est use, mais des
traces de gris neutre (ne tirant ni sur le marron, ni sur le bleu).
Le manuscrit nest pas de la main dun seul copiste. Ses folios
portent une date (illisible) en fin de document et une signature
(Afar Dayn), mais lcriture de la signature ressemble davantage aux autres inscriptions marginales (ff 31v, 32, 33, 42) qu
celle du copiste lui-mme.
Lcriture du manuscrit est trs serre, lexception des premires pages des folios qui nous intressent. Le manuscrit a souffert de lhumidit sans doute lors du transport en Europe par
voie maritime. Un certain nombre de corrections y ont t portes, sur les feuillets: 22, 30v, 31, 39v (en rouge), 40, 41v, 44 (en
rouge), 46 (du copiste lui-mme).
Quant lunique ponctuation deux points rouges avec un point
noir au centre ( ) comme le souligne S. Khalil dans son introduction mthodologique aux Actes du premier congrs international dtudes arabes chrtiennes, elle correspond davantage aux
besoins de la lecture orale et publique qu la logique de la
langue crite62. Il y a deux numrotations: lune dorigine et
syriaque, figurant en bas au centre de la page, mais sur peu de
feuillets: 22, 31v, 32, 41v, 42, et une deuxime numrotation copte
faite au moment de la reliure, numrotant lensemble du manuscrit S 273. Il y a galement une marque lencre noire: quatre
points disposs en forme de losange (<), en haut, droite, sur une
quinzaine de feuillets, intervalle irrgulier (griffe de latelier?).
Il reste encore la question de lcriture carchunie. Cette criture, pratique uniquement par des Chrtiens arabes issus de milieux
syriaques, ne se rencontre pas avant la fin du XIVe sicle. Sa disparition semble concider avec la renaissance de la langue arabe
au XIXe sicle63.
Daprs les recherches de S. Khalil, les manuscrits carchunis
dnotent une moindre connaissance de la langue arabe64, hypo-

62. Khalil (S.), La tradition arabe chrtienne. tat de la question, problmes et besoins, in Actes du premier congrs international dtudes
arabes chrtiennes (Goslar, septembre 1980), Rome, 1982, p. 39, 54.
63. Khalil, p. 44.
64. Khalil, p. 45.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

149

thse que confirme S 273. Quant au genre littraire des textes carchunis, S. Khalil voque aussi bien les textes apologtiques dirigs
contre les musulmans que les textes ayant trait la pit populaire, ce qui est galement les cas de S 27365.
Quant aux cinq consonnes arabes qui font dfaut en syriaque,
celles-ci sont reprsentes dans S 273 par des lettres phontiquement voisines, auxquelles des points diacritiques sont ajouts. Ce
systme de transcription phontique, quelques exceptions prs,
est rigoureusement respect.
Diffusion du Martyre de Pilate
Si Cyriaque de Behnessa est un auteur peu connu des orientalistes et des thologiens occidentaux, il est bien connu des milieux
coptes dgypte et dthiopie. Ne serait-ce que pour lhomlie qui
nous intresse, nous avons recens huit manuscrits arabes du Martyre, cinq manuscrits carchunis66 et deux manuscrits thiopiens dans
les quelques catalogues que nous avons pu consulter67. Il en existe trs certainement dautres non ou mal rpertoris dans dautres
bibliothques ou collections. Notons quil nexiste aucun manuscrit ou mme fragment de manuscrit du Martyre en copte. Quant
loccasion o cette homlie tait lue, le tmoignage de Claude
Sicard68, qui a lui-mme entendu le Martyre ou les Lamentations
de la Vierge plus dune fois, rejoint ce que disent les catalogues.
Le Martyre fait partie de textes qui taient (sont encore?) lus pendant la semaine sainte.
Si la diffusion du Martyre de Pilate tait trs large, le texte de
Cyriaque nest pas lui seul lorigine du culte de Pilate martyr,
qui tait connu par endroits ds le XIIe sicle69. Toutefois, il ne
serait pas faux de dire que Cyriaque a donn cette tradition droit

65. Khalil, pp. 42-46.


66. Nos deux manuscrits parisiens, tous deux du XVIe sicle, figurent
parmi les manuscrits du Martyre les plus anciens.
67. Cf. notre bibliographie.
68. Ils [les coptes dAkhmim] prtendent que ce perfide politique reconnut enfin son crime, & le lava dans les eaux du Baptme, & ensuite dans
son propre sang, tant mort Chrtien et Martyr. La lecture de la Lgende apocryphe, qui fait mention de cette conversion prtendu, occupe
dans les glises une partie de la nuit du Vendredy au Samedy Saint. Jen
ay t tmoin plus dune fois, Luisier (P.), S.J. De Pilate, p. 416. Cf.
Martin (M.), S.J. uvres II. Relations et mmoires imprims (BEt 84), Le
Caire, 1985, p. 55.
69. Cf. Le guide du XIIe sicle des glises et des monastres dAb alMakrim, qui pour le village dAbyar signale une glise ddie Ponce
Pilate mentionn dans le credo; cest en son temps que le Christ a t cru-

150

E. LANCHANTIN

de cit dans la liturgie et la pratique (de lglise copte, notamment). Le Martyre tait rpandu essentiellement dans trois
milieux: lglise copte (gyptienne et thiopienne), o il a joui
dun grand succs, et dans les milieux monastiques de lglise syrojacobite en gypte. Deux facteurs, notre avis, expliquent le succs des textes de Cyriaque. Ses textes les plus copis sont les deux
homlies qui ont trait aux grandes ftes liturgiques: Pques, fte
importante dans toutes les glises orientales, et Nol, en raison
du thme du sjour en gypte de la sainte famille, thme populaire gyptien sil en est70. Ces deux ftes faisaient lobjet dimportants plerinages dans la rgion dal-Behnesa71. Des fidles des
trois milieux auxquels nous avons dj fait allusion (coptes gyptiens et thiopiens et syriaques orthodoxes) frquentaient ces plerinages. En outre, les lieux o ces manuscrits ont t copis et
conservs: les monastres du dsert de Sct dans le Wd-nNatrn, certaines glises du Caire et les monastres de la rgion
de la ville florissante de Behnessa (aujourdhui disparue) taient
des lieux o sjournaient frquemment toutes origines confondues des religieux de ces trois glises.
Si le Martyre de Pilate tait un texte si rpandu, comment expliquer le silence du sanctoral et mme des rudits coptes72 autour de
la question de Pilate? Cest ce miracle-l que nous avons du mal
expliquer. Mais luvre missionnaire des glises catholiques et
protestantes en gypte y est trs certainement pour quelque chose.
Thologie du Martyre de Pilate
Le Martyre de Pilate a trait lvnement pascal et tout ce qui
sy rapporte (conforme ou non aux vangiles) et par consquent
ne propose pas de systme thologique complet. Nous pouvons
nanmoins dgager quelques grandes lignes de la thologie du
Martyre, qui varie lgrement dun manuscrit lautre. Sans doute
en raison du thme pascal abord, la christologie et leschatologie
sont-elles relativement bien dveloppes.

cifi; finalement, il fut livr au martyre pour le nom du Christ par Tibre
Csar. Ce rcit indique clairement que la tradition de Pilate martyr sous
Tibre existait dj au XIIe sicle. Le manuscrit n 64, par. XIII, fol. 152v.160v., de Dayr as-Sryn, dat de 1358, fait aussi allusion au martyre de
Pilate.
70. Mme les Musulmans dgypte y croient.
71. Viaud (G.), Pilgrimages in Coptic Encyclopedia, New York, Mac
Millan, 1991, t. 6, pp. 1968-1975.
72. La Coptic Encyclopedia ne fait pas plus mention du culte du procurateur romain que le synaxaire.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

151

Sciences thologiques.
En parlant de Gamaliel, aussi bien S 273 quA 152 donnent des
indications sur les sciences thologiques contemporaines de ces
textes. Daprs A 152 (f 3,5), Gamaliel est, avec Anniys, lun
des matres au sujet de la nature de Dieu (dat-Ullah)73. S 273 (f
46,28-47,2) nous apprend que la thologie que pratiquait Gamaliel comprenait ltude de la science juive et celle des aptres et
avait trait la connaissance du mystre de lincarnation de notre
Seigneur Jsus-Christ, de sa rsurrection et des miracles quil a
accomplis. Gamaliel tait rompu aux sciences de la rhtorique,
ce qui laisse entendre que les termes exacts selon lesquels le
thologien devait rpondre tait prononcs dans un contexte
polmique.
Christologie.
Lincarnation et la sotriologie sont des lments christologiques
trs prsents dans le Martyre, notamment dans sa premire partie. Le thme de lunion des deux natures, en revanche, important dans un autre texte attribu Cyriaque74, est quasi absent de
la christologie qui est dveloppe dans le Martyre.
Incarnation
Dans les deux manuscrits, le sjour de neuf mois de Jsus dans
le sein de sa mre a tout dune grossesse normale (S 273 f 25,2;

73. La question de la nature de Dieu (dt Ullah, un lieu thologique


islamique, galement) est encore dactualit dans la littrature chrtienne bien aprs les querelles christologiques qui ont secou le monde hellnis. G. Troupeau aborde assez longuement cette question dans son
article La littrature arabe chrtienne du Xe au XIIe s. in Cahiers de
Civilisation mdivale X XII sicles, Universit de Poitiers, Centre
dtudes suprieures de civilisations mdivales, 1971.
74. Il sagit de Vat. A 170317-340:
Le Verbe, bien-aims, sest fait chair et a habit parmi nous. Dieu le Verbe
a revtu lhumanit dans le sein de la Vierge Marie. Par un grand mystre,
la divinit invisible sest unie sans sparation lhumanit visible. En
raison de son amour pour lhumanit, celui qui est riche a revtu le vtement de la pauvret. Le matre a pris la forme de lesclave et les deux sont
devenus un, sans confusion ni sparation, grce lamour de Dieu pour
lhumanit. Lunion de la divinit et de lhumanit sur la croix, sans sparation ft-elle pour un instant -, est pour moi un sujet dmerveillement....
[Manuscrit dat de 1710 et attribu Cyriaque de Behnessa]. Cf. la traduction manuscrite de ce manuscrit par I. Younan.

152

E. LANCHANTIN

44, 23; A 152 f 6,12; 44,5)75; A 152 prcise que cest par sa mre
que Jsus a pris corps. Lincarnation de Jsus (descente sur la terre,
venue dans le monde) est conforme la parole prononce par les
anciens (S 273 f 25,4) aux rvlations et des prophties des
prophtes selon A 152 f 7,1. la fin du Martyre, Jean le bienaim du Seigneur Jsus(S 273 f 45,9), son ami proche (A 152
f 45,7), nous apprend que Jsus est descendu vers nous selon sa
nature divine (S 273 f 45,12, uniquement).
Lors de lentretien au tombeau entre Jsus et sa mre le matin
de la rsurrection, cest le Christ ressuscit qui apporte les lumires
ncessaires pour lucider les mystres de la passion, de lincarnation et de la rsurrection (suivant lordre du texte). Lexplication
des paroles du Christ en croix est plus dveloppe dans A 152
(aboutissement dune rflexion thologique? formulation liturgique?) que dans S 273 (comparer A 152 f 5,6ss S 273 f 23,19).
Le Sauveur du Martyre affronte la croix vtu de toute la fragilit
(corruptibilit?) dAdam (S 273 f 24,2; A 152 f 3,9-10), ce qui
nous amne encore une fois voquer la question des textes sans
doute anciens qui ont servi de source pour la premire partie du
Martyre76. Il est intressant de noter la distinction entre enveloppe terrestre et enveloppe cleste, A 152 tant lgrement plus discret quant cette diffrence. A 152 passe sous silence les bandelettes et le linge qui avaient envelopp le corps de Jsus (S 273 f
22,10). La phrase dA 152: personne ne peut maintenant sapprocher (f 5,3) nest pas la mme que S 273: aucun tre de chair
ne peut approcher Jsus ni le toucher77 (f 23,13, tant quil nest
pas mont auprs du Pre), formulation qui est conforme la tradition johannique. A 152 omet le vtement immortel78 de S 273
qui qualifie la robe qui ne suse pas (S 273 f 26,3), mais ajoute

75. Contrairement celle que connat la Vierge dans V A 170 qui est surnaturelle voire camlonesque.
76. La lutte entre monophysites svriens et julianites fut particulirement meurtrire en gypte, notamment au Couvent des Syriens dans le
dsert de Sct. Cest ce milieu que nous pensons que Cyriaque tait
rattach. Cf. Leroy (J.), un tmoignage indit sur ltat du monastre des
Syriens au Wadi-n-Natrn au dbut du XVIe sicle in Bulletin de lInstitut franais darchologie orientale, t. LXV, 1967, p. 2.
77. S. Mimouni souligne lorigine doctisante de linterdiction de toucher
le corps de Jsus ressuscit, in: Controverse, p. 266.
78. Daprs Georges Babawi, professeur de thologie systmatique et
dhistoire ancienne St. Johns Theological College, Nottingham, la robe
immortelle laquelle Cyriaque fait allusion est dorigine phrmienne.
(Cf. The Luminous Eye de S. Brock).

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

153

que linterdiction de toucher Jsus sadresse ltre humain, corporel (A 152 f 8,3).
Le Christ glorifi
Le Christ glorifi apparat Pilate lors de la premire incarcration de ce dernier: il sagit dun tre spirituel (lumineux dans
A 152) la lumire fort blouissante. Mais malgr son caractre intrinsquement spirituel, il embrasse Pilate et sa femme (S 273
f 34,1; A 152 f 18,5) et se prsente comme un beau Nazaren79,
aux cheveux friss (S 273 f 35,5; A 152 f 18,8). Il sentretient longuement avec le prfet pour le prparer affronter la crucifixion
prochaine de ce dernier (S 273 f 34,5, 18; A 152 f 18,8; 20,1), qui
se droulera daprs le modle de la crucifixion de Jsus, la diffrence que Pilate sen sortira sauf (S 273 f 34,5; A 152 f 18,8).
Le deuxime emprisonnement du prfet verra celui-ci pardonn
de son pch et disculp de son crime (S 273 f 37,14-17; A 152 f
25,11-26,3).
Pilate nest pas le seul avoir vu le Christ glorifi. Le rcit du
second tmoin du Martyre lavoir vu est dautant plus intressant
que le tmoin (le jeune Csar, fils de Tibre) la vu au sjour des
morts. Llment qui prdomine dans le tmoignage du jeune Csar
nest pas la gloire physique80 du roi Jsus mais sa toute-puissance. Son autorit est de loin suprieure celle de tous les rois de la
terre (S 273 f 40,7-8; A 152 f 32,6), et plus imposante et terrifiante
que celle de toutes les zabniyya81 (S 273 f 40,9-10; A 152 f 32,6)
du lieu de tourments (S 273 f 40,10; A 152 f 32,7) runies.
Lorsque Tibre interrogera son fils plus tard sur laspect physique de Jsus, celui-ci se montrera incapable den dire un mot.
Ses propos porteront plutt sur les rayons de sa lumire, la
splendeur de son vtement, son trne qui est un feu qui embrase et sa croix lumineuse. Comme cette description du jeune Csar,
toutes ces allusions au Christ glorifi, sa victoire sur les puissances
tnbreuses, sa capacit de ressusciter un homme mort dj depuis
quelques mois, sont autant daffirmations de sa divinit.
Comme le Christ peine ressuscit de la premire partie de
notre texte (S 273 f 22,3-26,4; A 152 f 3,10-8,8), le Christ glorifi a des rapports privilgis avec sa mre. Avant larrive des sol-

79. Ladjectif nazaren pour qualifier Jsus-Christ ne figure que dans


la deuxime partie de notre texte.
80. Mme si le parfum qui mane de sa personne, S 273 f 40,6, ou des
portes de son Royaume, A 152 f 32,5, est voqu dans la description.
81. Cf. ci-aprs, le paragraphe sur les habitants de lenfer.

154

E. LANCHANTIN

dats de Tibre Jrusalem pour mander la Vierge Marie dans le


but de la coiffer de la couronne impriale, Jsus apparat sa mre
et la transporte avec lui pour lui montrer sa gloire cleste, voyage qui est cens la rconforter aprs les preuves et les souffrances
quelles a connues en sa qualit de mre du Sauveur (S 273 f
44,2ss; A 152 f 42,5ss), et la prparer recevoir les honneurs dont
les rois du monde vont la batifier (S 273 f 44,24; A 152 f 44,5).
Sotriologie
Quil sagisse de A 152 ou de S 273, lappellation la plus frquente de Jsus-Christ dans le Martyre, celle de Sauveur, correspond bien la fonction qui est la sienne dans le rcit.
La thologie de la mort expiatoire de Jsus est plus systmatise
dans A 152 que dans S 273 (cf. en ressuscitant, tu as donn le salut
Adam ... (A 152 f 4,11, compltement absent de S 273 (f 5,86,3). A 152 met davantage en avant (f 4,13) la conformit la volont de Dieu de la passion de Jsus-Christ que lhumilit de Jsus souligne par S 273 (f 24,1). Les prires de Jsus en croix consistent
demander au Pre de pardonner Adam ses pchs, (S 273 f 25,8;
A 152 f 7,4) et deffacer le document portant inscription de ses
pchs (S 273 f 25,9; A 152 f 7,4). Le leitmotiv crucifi pour nous
revient maintes reprises dans lensemble du texte, formulation
monophysite sil en est. Notons que dans la deuxime partie, Pilate rachte en quelque sorte son propre pch en subissant lui-mme
trait pour trait tout ce quil a fait subir Jsus.
Jsus est le vritable dfenseur dAdam (S 273 f 24,1-25,3;
A 152 f 5,8-6,13), et sidentifie compltement ce dernier (S 273
f 24,2; A 152 f 5,9). Il est prt braver toutes les puissances de
la Ghenne pour le librer (S 273 f 24,8-13; A 152 f 6,4-9). La
passion de Jsus ne se limite pas la seule souffrance physique
(sang vers, soif, mort); lhumiliation morale (nudit, couronne
dpines, S 273 f 25,7; A 152 f 7,3) en fait partie aussi.
Les bnficiaires de ce rachat sont, en premier lieu, le bon larron, dont S 273 (f 25,13) uniquement fait mention, et Adam et les
lus (dont les aptres, leur nom tant inscrit la Jrusalem cleste: S 273 f 44,22; A 152 f 44,3). Mais la rdemption, dans le Martyre, stend galement au plus vil des mchants82, Barnabn (S 273
f 28,11; A 152 f 11,1), grce au sang rpandu de Jsus, vritable
monnaie dchange de la rdemption (S 273 f 25,6,10; 28,11; A 152
f 7,2,5; 11, 1). La consquence de cette rdemption est la rconciliation entre les habitants du ciel et de la terre (S 273 f 25,11;

82. Est-ce l une affirmation du salut universel?

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

155

A 152 f 7,6), qui marque un triomphe cleste (S 273 f 25, 14 et


15; A 152 f ,).
Lenveloppe terrestre de Jsus est diffrente de son enveloppe
cleste, le texte le prcise (S 273 f 26,3; A 152 f 8,3); le sort final
des hommes, en revanche, est moins clair. La rsurrection dAdam
(S 273 f 24,4; A 152 f 5,11) et du jeune Csar est corporelle (S 273
f 25,10; A 152 f 7,5), mais le texte ne donne aucune indication
quant la nature de leur corps cleste, si corps cleste il y a. Le
rcit de la rsurrection du jeune Csar ne le laisse pas supposer.
Le jeune Csar, tout comme Adam, fait un sjour aux enfers. Llvation au ciel du corps du premier homme est relat avec une distance thologique. La rsurrection du jeune Csar est raconte
avec des dtails qui marient thologie, croyances dorigines diverses
et lments narratifs macabres: la runion du corps et de lme du
jeune homme et la recomposition de la matire dcompose
des ses membres atrophis83.
Eschatologie
Leschatologie du Martyre fait tat de deux lieux de sjour: la
Ghenne (al-Jahm, al-Jahanam) et le ciel (ou paradis). Elle personnifie lun comme lautre, mettant en scne une Ghenne la
gueule bante84 et un paradis qui souffre depuis lexpulsion
dAdam (S 273 f 25,1, A 152 f 6, 10). La gographie de la Ghenne dans le Martyre ne prsente aucun caractre original. Cette dernire se dploie sur des couches de profondeurs successives: labme, le fond de labme et le niveau en dessous ou plus bas des
profondeurs, distinction que S 273 (f 24, 8-9) dveloppe davantage que A 152. A 152 seul situe lenfer lOccident (f 6,6). Il est
aussi question dans le Martyre de deux descentes de Jsus aux
enfers: une premire pour librer Adam et les lus et leur frayer
un chemin vers le ciel (S 273 f 24,8-25,4; A 152 f 6,4-7,2) et une
deuxime pour secourir le fils de lEmpereur et le librer des
griffes des zabniyya (S 273 f 40,8-14; A 152 f 32,6-33,2). Il
nest pas question prcisment de la descente physique du Sauveur
aux enfers quil sagisse de son intervention en faveur dAdam
ou en faveur du jeune Csar.

83. Cf. Ez. 37.


84. Ceci nest dailleurs pas sans rappeler la deuxime partie des Actes de
Pilate, cf. Qur (F.), Les Actes de Pilate in vangiles apocryphes, Paris:
Seuil, 1983, p. 155 (20,2).

156

E. LANCHANTIN

La ghenne est habite par des gardiens ou zabniyya85 (S 273


f 24,10; 40,9; A 152 f 6,6; 32,6) qui sont des cratures effrayantes.
La mythologie grecque connat des zabniyya, ou Myrmidons. Il
sagit dun peuple de Phtiotide en Thessalie qui taient lorigine
des fourmis dans lle dgine, dserte dhommes, et qui taient
rputs pour leur petite taille et leur prouesses en tant que guerriers.86 Le Coran (XCVI,18; LXXIV,3087), compte les zabniyya
parmi les anges (et non les dmons!) et leur attribue une fonction
eschatologique: ce sont les dix-neuf anges rudes et violents qui
gardent lenfer88.
Conformes cette image coranique, les zabniyya du Martyre
propulsent des substances infernales: de la poix et du bitume (S 273
f 24,10) ou de la poix et du soufre (A 152 f 6,6), pour manifester
leur colre et leur dtermination ne pas relcher Adam de sa
prison (S 273 f 5,4; A 152 f 7). Mais la colre de ces gardiennes
de lenfer reste sans effets: les captifs qui sy trouvent sont sous la
protection du Christ (S 273 f 24,12; A 152 f 6,8), qui entend les
librer de leur prison.
Le nom Satan ne figure nulle part dans le texte, celui-ci est
dsign tantt comme lennemi (S 273 f 25,5-6; A 152 f 7,1),
tantt, dans la confession de foi de Tibre, par son nom coranique,
Ibls (S 273 f 37,8).
Au dbut du rcit de la rsurrection, au moment o le Sauveur
est entre la terre et le ciel, ce dernier voque le pnible souvenir
de la vacuit du paradis depuis quAdam en a t chass (S 273 f
25,1; A 152 f 6,10). Mais leffusion de son sang permet aux lus
et Adam en particulier de quitter la prison de la Ghenne pour
regagner leur place au paradis afin davoir part au Royaume (S 273
f 24,13; 25,4-6; A 152 f 6,9; 7,1-2). Le brigand qui se trouvait
la droite de Jsus lors de la crucifixion est le premier y entrer

85. tymologie probable du mot: coups violents.


86. H. KRAMOLISCH, art. Myrmidons, in Der Neue Pauly, Encyclopdie
der Antiken, hgg. von H. CANCIK - H. SCHNEIDER, Stuttgart-Weimar, Bd.
8, 2000, p. 599.
87. Cf. Al-Qurn al-Karm, dition bilingue arabe-franais, traduction et
notes de Salah ad-Din Kechrid, Beyrouth: Dar el-Gharb el-Islami, 1988,
pp. 776, 815.
88. Ed. Lewis, Pellat, Schacht et al, Malika, (Anges) in Encyclopdie de lIslam, Paris: G.-P. Maisonneuve et Larose - E. J. Brill, 1991, t.6,
p. 201.
89. Conformment la thologie phrmienne (cf. Une homlie indite phrmienne sur le bon larron en grec, gorgien et arabe in Analecta
Bollandiana, tome 101, 1983, pp. 327-362, cette tradition sest perptue
au fil des sicles aussi bien dans les glises syriaques que dans lglise

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

157

(S 273 f 5,13 seulement)89. La deuxime partie du Martyre introduit une nouvelle notion au sujet du paradis. Celui-ci est non seulement le royaume qui reflte limmense gloire du Christ, mais il
devient aussi un lieu qui rserve un accueil royal et cosmique sa
mre (S 273 f 44,25-45,2; A 152 f 44,7-8).
Le Martyre ne livre pas une gographie complte du paradis qui
comprend sept portes (et na rien de coranique cette fois), une
capitale douze portes la Jrusalem cleste. Il est galement
question dans le Martyre du troisime ciel, visit par les aptres
(une fois S 273 f 44,22; maintes reprises A 152 f 44,3)90.
Les espces clestes sont nombreuses, comprenant anges, puissances, autorits, principauts, dominations, chrubins, sraphins
et archanges. La premire mention de ces cratures dans la premire partie du Martyre limite leurs activits au chant de psaumes
et de louanges et la contemplation (les puissance clestes de
S 273 dansent aussi, S 273 f 25,14-15; 26,1; A 152 f 7,8; 8,1). Dans
la deuxime partie, les chrubins auront une fonction supplmentaire: celle de porter la Vierge sur leurs ailes (lumineuses, ajoute
S 273, f 44,15; A 152 f 43,6). Quant aux archanges, ils sont mentionns au pluriel une fois (A 152 f 7,8 uniquement), mais seul
Gabriel est nomm dans le texte91. Il joue un rle dange classique
en servant de messager entre Jsus et ses serviteurs (S 273 f 38,1928; A 152 f 28,8-29,5), mais dans le Martyre, il a dautres cordes
son arc. Il soustrait la tte de Jean-Baptiste Hrode lignoble
hypocrite dont il a proclam le pch dans le monde entier, et
cest justement Gabriel qui sert dange de la mort pour excuter
ce dernier (S 273 f 38,20-22; A 152 f 28,9-29,1), encore un
emprunt eschatologique lislam (populaire cette fois)92. Cest
aussi Gabriel qui cache le jeune Csar pour empcher les
mchants Juifs de rendre un faux tmoignage son sujet (S 273
f 38,27; A 152 f 29,4).

copte (cf. Paradise in The Coptic Encyclopedia, New York, Mac Millan, 1991, t. 6, p. 1901). Dailleurs, ce que voit le bon larron dans lhomlie phrmienne en arrivant au paradis est trs proche des lignes de
Cyriaque qui suivent sur les chants clestes.
90. 2 Co 12, 2-4; et phrem: H Par 2, 10 13.
91. Cf. Pour une tude comparative de la fonction de lange Gabriel dans
la littrature biblique, apocryphe et coranique, cf. Prs (J.-N.), Gabriel
qui se tient devant Dieu, in Positions luthriennes, 39/3, 1991, pp. 247256.
92. Lange de la mort nest pas nomm dans le Coran, mme si les exgtes considrent quil sagit de cIzrl. Dans lislam populaire, cependant
cest Gabriel qui joue ce rle. Cf. Malika, (Anges), p. 201.

158

E. LANCHANTIN

Mariologie
Marie, tmoin de la rsurrection
Cyriaque de Behnessa est lhritier de toute une tradition qui faisait de Marie, la mre de Jsus, le premier tmoin de sa rsurrection (S 273 f 22,3-26,6; A 152 f 3,10-8,7)93. Dans son commentaire sur lptre aux Aptres, Jacques-Nol Prs voque deux autres
textes o il est question de lapparition de Jsus ressuscit la Vierge: lvangile de Gamaliel (5,3) et lHymne sur Marie la croix
XXXV, 12)94. Simon Mimouni retrace lhistorique de ces apparitions dans la littrature patristique, en soulignant lorigine orientale de cette tradition95. Comme auteurs ayant voqu lapparition
pascale de Jsus sa mre, la tradition grecque connat Jean Chrysostome, le Pseudo-Victor dAntioche, Svre dAntioche, Jean de
Thessalonique et le Pseudo-Eusbe dAlexandrie96. Il existe plusieurs tmoins coptes: les premiers sont des scolies attribues
Cyrille dAlexandrie ou Svre dAntioche, mais il y a aussi le
Livre de la rsurrection de Jsus-Christ par laptre Barthlmy, et
un passage pangyrique des Trois saints enfants de Babylone97,
qui nous intresse plus particulirement parce que nous y retrouvons le mme scnario que dans le Martyre, savoir lattribution
Marie de Nazareth de ce que lEvangile de Jean, au chapitre 20,
raconte de la rencontre du Christ avec Marie de Magdala. Daprs
Simon Mimouni, cette interprtation est relativement bien atteste dans la tradition copte98. Sebastian Brock fait remonter cette
tradition saint phrem99 et son Commentaire sur le Diatessaron
(II 17 v. 5 et XXI 27), voire Aphraate le sage Persan100. Murray y

93. Galtier, dans sa traduction dA 152, avait dj fait le rapprochement


avec les Apocryphes coptes. Cf. E. Rvillout, Les Apocryphes coptes,
Patrologia Orientalis II/2, Paris, 1907, p. 170. Cf. Galtier, p. 75, n 1.
94. Prs (J.-N.), Lptre des Aptres et le Testament de notre Seigneur et
notre Sauveur Jsus-Christ, Turnhout: Brepols, 1994, p. 48.
95. Mimouni (S.), Controverse ancienne et rcente autour dune apparition
du Christ ressuscit la Vierge Marie, in Marianum 147/1, 1995, p. 245.
96. Mimouni (S.), Controverse, p. 247.
97. Mimouni (S.), Controverse, p. 257.
98. Mimouni (S.), Controverse, p. 259.
99. Pour des raisons de typologie: les Marie en question tant toutes
deux des figures de lglise.
100. Cf. Brock (S.P.), Mary and the Gardener: an Eastern Syrian Dialogue Sogitha for the Resurrection in Patrologia Orientalis XI, ParisTurnhout, 1983, pp. 226. Pour Aphraate: Baarda (T.), The Gospel Quotations of Aphrahat the Persian Sage: I, Aphrahats Text of the Fourth
Gospel, Amsterdam, 1954-7.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

159

voit une origine antrieure Aphraate. Daprs ce dernier, lomission de la mention de Magdala dans le commentaire dphrem
serait due non seulement phrem, mais Tatien et au courant
judo-chrtien qui aurait contest limportance exagre accorde
par les gnostiques Marie-Madeleine101. Quelle que soit lorigine
de cette tradition, les tmoins qui lattestent sont suffisamment
nombreux pour que lapparition de Marie, la mre de Jsus, le matin
de la rsurrection ne surprenne pas.
Dans les deux versions, les qualificatifs immacule et pure
accompagnent souvent le prnom de la mre de Jsus. Ces rappels
de la virginit perptuelle de Marie ne sont pas uniquement le
signe dune pit mariale, mais laffirmation de la divinit de Jsus,
son Fils.
Les deux versions parisiennes du Martyre prtent des attitudes,
comportements et paroles diffrents la Vierge. Dans A 152, Marie
fait preuve dune comprhension plus thologique de luvre de
son Fils qui frle la complicit absente chez son homologue de
S 273. Ltonnement naf de Marie dans S 273 (Tu es ressuscit!)
cde la place dans A 152 un commentaire sur la qualit de la rsurrection rsurrection, rappelle-t-elle, qui octroie le salut la race
dAdam (S 273 f 23,8; A 152 f 4,11). Alors que la Vierge dA 152
est certaine de lidentit de son Fils en entendant ses paroles
(f 4,14), celle de S 273 est encore capable de le prendre pour une
apparition ou un rve, aprs leur entretien (f 23,12) lucidant un
certain nombre de mystres. la fin du rcit, dans lallusion au
mariage Cana, cest Marie qui va au-devant de Jsus en provoquant le miracle Cana, miracle qui annonce la fois la passion et
la rdemption (prcisment le flanc transperc de Jsus) et leucharistie qui nourrira lglise (S 273 f 45,14-16; A 152 f 46,2-5).
Le sort final de Marie
La Vierge Marie intervient encore la fin du Martyre. Cest le
couple imprial qui lvoque en proposant de la coiffer de la couronne impriale (S 273 f 43,28; A 152 f 42,2) et de la mettre
labri des mchants Juifs. Mais le Seigneur lui-mme apparat
sa mre et la rejoint chez elle pour la conduire au lieu de la joie
ternelle (S 273 f 44,8; A 152 f 42,10). Son invitation: lve-toi
maintenant que je temmne avec moi (S 273 f 44,2; A 152 f
42,7) comprend aussi une explication sur les raisons du transfert

101. Murray (R.), Symbols of Church and Kingdom. A Study in Early


Syriac Tradition, Cambridge: Cambridge University Press, 1975, pp. 146149; 328-335.

160

E. LANCHANTIN

son royaume: il veut la consoler et la rcompenser des souffrances


(aussi bien lerrance en gypte que laffliction davoir t le tmoin
de la crucifixion de son Fils) quelle a connues pendant la vie terrestre de son Fils (S 273 f 44,5; A 152 f 42,8). la fin de son discours, une fois console, elle sen alla102 (S 273 f 44,14; il
lenvoya devant lui A 152 f 3,7). Le mouvement ascendant de
Marie est qualifi plus loin dans le texte: elle tait monte au
ciel (S 273 f 45,7), elle sen tait alle au ciel (A 152 f 45,6).
Le dpart de la mre de Jsus est vcu par les disciples comme une
grande tristesse, car le plaisir de ses bons enseignements leur
manquera (S 273 f 44,16,17; A 152 f 43,8,10). Aprs la dernire
mention de son transfert dans la splendeur de sa gloire cleste, elle
fait une apparition aux aptres pour leur raconter la gloire cleste et pour leur donner des nouvelles de la famille de Pilate (S 273
f 46,23-27; A 152 f 48,10-13).
En confrontant le Martyre aux trois groupes typologiques et historiques de Simon Mimouni103, il est important de rappeler que
lassomption de la Vierge nest pas la thmatique essentielle de
cette homlie: elle a sa place dans lhomlie parce quelle fait partie de la confession de foi de Cyriaque. Mais lexamen de notre
texte la lumire des trois modles que propose Simon Mimouni
nest pas dpourvu dintrt, dautant quil fait ressortir quelque
chose de plutt inattendu: le Martyre de Cyriaque prsente les
caractristiques du groupe rcent, cest--dire celui qui est le plus
souvent reprsent par les traditions grecque et latine: la maison
de Marie dans le Martyre se trouve Jrusalem et lassomption
sans rsurrection est y affirme. Marie, en effet, monte (Sacidat)
au ciel corps et me, sans sparation104. Le thme de la haine des
Juifs intervient dans le Martyre. En effet, ces derniers risqueraient
de faire subir la Vierge le mme sort que celui quils ont inflig
son Fils. Curieusement, le schma ci-dessus prsente de nombreuses diffrences par rapport au manuscrit V A 170, quanalyse
Simon Mimouni. V A 170 ne donne aucune indication topologique
quant lemplacement de la maison de la Vierge, ce qui nest pas

102. Tanahhat. Il sagit de laccompli dune cinquime forme (rflchie),


qui signifie: partir, sen aller, se retirer, abandonner.
103. Cf. Mimouni (S.), Dormition, pp. 57-73.
104. Cette doctrine est affirme sans rserve dans S 273, mais la version
dA 152 prsente de lgres diffrences qui laissent deviner ladhsion
la doctrine de lassomption, certes, mais peut-tre aussi celle de la dormition. Dans S 273, quand le Christ cherche rassurer ses disciples au
sujet de labsence de sa mre, il leur dit dans S 273 quelle est alle dans
les demeures du repos. A 152 est plus nuanc: elle est alle se reposer
dans les demeures du repos.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

161

le cas du Martyre, nous lavons vu. Sur le plan de la doctrine, le


Sermon sur lassomption affirme la fois la dormition105 et lassomption (confusion que le Martyre ne fait pas), ce qui amne
Simon Mimouni classer le Sermon sur lassomption parmi les
reprsentants du groupe intermdiaire106. Quant au disciple Jean
qui joue un rle capital dans lintrigue de V A 170, sa fonction dans
le Martyre en tant quexcutant de la reprsentation de Jsus est
plus importante que sa prsence auprs de la Vierge, mme sil
languit loin delle comme les autres disciples. Alors que dans le
Sermon sur lassomption, Jean bnficiera dun transport au ciel
avec les autres disciples, Jean et les disciples accueilleront une
apparition de la Vierge qui leur contera la gloire cleste.
Ecclsiologie vie sacramentelle
Le rcit de la crucifixion de Pilate ne manque pas dallusions
la crucifixion du Sauveur, laissant deviner ce que pouvait tre sinon
la pratique de leucharistie, du moins la thologie qui en est lorigine: une thologie dinspiration trs johannique. A 152 intgre
aux lments vangliques107 des lments des ptres: Notre vie
nous tous est [issue] de leau et du sang qui ont jailli de son flanc
saint108.
Iconologie
Pendant lapparition de Jsus sa mre, avant lassomption de
cette dernire, Jean est envoy par Jsus chez lEmpereur. Aprs
avoir vrifi que Jean tait bien tmoin oculaire de la crucifixion,
lEmpereur demande Jean de lui faire une reprsentation de
Jsus109 sur la croix qui rendrait visible sa qualit de Sauveur du
monde. Jean accepte la mission qui lui est confie et reoit de la
part de lEmpereur le matriau ncessaire pour excuter son
uvre: une belle tablette de marbre (S 273 f 45,23; A 152 f 46,10).
105. Ensevelissant le corps de la Vierge dans la valle de Josaphat, prs de
larbre de la Vie (cf. traduction manuscrite de V A 170 dIbrahim Younan).
106. Mimouni, Dormition, p. 234, 235. Ces diffrences doctrinales et topologiques importantes constates dans des textes attribus Cyriaque de
Behnessa, ainsi que des diffrences linguistiques et littraires tout aussi
frappantes nous amnent la conclusion quil existe plusieurs Cyriaque
de Behnessa.
107. Rappel de Cana, du rle de la Vierge dans le miracle.
108. Cf. I Jean 5, 6.
109. Le portrait du Christ est dj un enjeu dans la Doctrine dAdda (Cf.
ce sujet: Desreumaux (A.), Histoire du roi Abgar et de Jsus. Brepols:
1993, pp. 37-39.

162

E. LANCHANTIN

Lpisode de limage du Fils de Dieu (Srat-ibn-Illah) dont il


est question la fin du Martyre soulve un certain nombre de difficults que lhistoire de lart est la mieux habilite rsoudre110.
Lhistoire de lart nous apprend que la mention dune belle tablette de marbre pour excuter une uvre figurative fait penser plutt un bas- ou demi-relief qu une icne qui nest pas excute
sur du marbre. Daprs notre texte, limage est dun ralisme tel
que le Sauveur lui-mme sy mprend et sy revoit clou la croix.
La reprsentation de sujets vangliques en bas-relief sur marbre
tait courante dans lart byzantin de lpoque laquelle nous
situons Cyriaque dans la deuxime partie de notre commentaire
historique111. Mais notre avis, limage laquelle Cyriaque fait
allusion est une image sacre qui se trouvait rellement
Constantinople.
De nombreuses lgendes circulaient au Moyen ge au sujet
dune image miraculeuse de Jsus-Christ. Il se peut mme que
notre rcit sur limage du Fils de Dieu se trouvant ar-Rm
(Constantinople? Cf. S 273 f 46,14; A 152 la situant Tid, en
Armnie, f 48,4) soit un amalgame de deux lgendes. La premire lgende voque une icne qui ne reprsentait pas la crucifixion,
mais qui parlait: le Christ antiphonte des Chalcipratia. Cette icne
se trouvait dabord, au VIIIe sicle, dans le vestibule du grand
Palais Constantinople et fut transfre au XIIe sicle en lglise
des Quarante-Martyrs112. La deuxime icne est une crucifixion
trouve Bryte (ou Beyrouth) qui occupait une place importante dans la pit populaire mdivale. Cest cette icne qui nous
intresse plus particulirement. Licne avait t transperce dun
coup de lance do ont coul de leau et du sang. Daprs la lgende, un Juif, accus par ses coreligionnaires de stre converti au
christianisme parce quil possdait une image reprsentant le crucifiement, aurait transperc limage sainte dun coup de lance,
hauteur du flanc de Jsus. Aussitt de leau et du sang mlangs
scoulrent en abondance de la plaie. Le bruit de ce prodige se

110. Comme le souligne A. Atiya, The Syrians were never great lovers
of iconography. Cf. Atiya (A. S.), A History of Eastern Christianity,
Londres: Methuen, 1968, p. 203, 232, lexception de Michel le Syrien,
qui tait un ardent dfenseur des iconodules.
111. Cf. notre remarque sur la participation gyptienne au Concile de Florence (note n 33). Il nest pas non plus invraisemblable que lors de leur
sjour Florence, une uvre de Donatello, Michelozzo ou dun autre
sculpteur italien ait suscit ladmiration des reprsentants gyptiens au
point dinspirer des tmoignages enthousiastes au retour en gypte.
112. Ebersolt (J.), Sanctuaires de Byzance, Paris: Leroux 1921, p. 19.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

163

rpandit et les chrtiens accoururent chez le Juif pour prendre


limage ensanglante et la placer dans un lieu saint, o elle devint
lobjet dune grande dvotion. Ds son arrive Constantinople
en 975 et son installation dans le vestibule du grand palais et jusquau XVe sicle, cette icne a joui dun grand succs113. En commenant la lecture de notre rcit avec le paragraphe sur le miracle
Cana et le flanc do jaillissent leau et le vin mls, et en la terminant avec linterdiction de Jsus de le transpercer aprs sa rsurrection (S 273 f 46,8; A 152 f 47,7), nous ne pouvons que constater des parallles frappants entre le rcit dans le Martyre et les deux
lgendes.
Quant au commentaire que fait Jsus sur la ralisation de Jean,
il est intressant de noter que le Martyre commence par un commentaire du Christ ressuscit sur la crucifixion, mais sur le registre
thologique. Le Martyre sachve (ou presque, le rcit de lassomption suivant la squence de limage) avec une thmatique
semblable, le Christ ressuscit commentant la crucifixion, mais sur
le registre iconographique.
Sagit-il dune apologie iconodule? Largument iconodule est,
encore une fois, plus dvelopp dans A 152 que dans S 273. Dans
ce sens, une remarque simpose sur le lexique dA 152. Depuis le
dbut du paragraphe sur limage du Fils de Dieu, il est question
de la fabrication dune image (Sra). Mais une fois acheve, et
aprs le baiser de lartiste, limage devient icne (qna)
(A 152 f 47,3). Le rcit se termine par le reproche de Jsus Jean
qui, malgr les consignes de son mcne, naurait pas d livrer
au monde limage du Sauveur en croix, mais celle du Christ ressuscit, source de joie pour le monde habit dans son ensemble
(S 273 f 46,11; A 152 f 47,9-48,1). Le message pascal ne pouvait
pas tre annonc plus clairement dans les milieux ecclsiastiques
de Cyriaque.
Le Martyre de Pilate est un patchwork dinfluences qui ont
laiss leur empreinte sur la thologie qui est dveloppe dans cette
homlie. Mme les diffrences non ngligeables entre S 273 et
A 152 laissent deviner quil y a lorigine de ces deux manuscrits
deux milieux ecclsiastiques diffrents.

113. Sans faire le rapprochement entre cette icne et le texte quil traduisait et commentait (A 152), Galtier nous apprend que le Juif converti en question se nommait ... Gamaliel! Galtier (E.), Fragments indits
in MIFAO, 27, 1912, pp. 40. Pour licne: Ebersolt, pp. 20, 21.

164

E. LANCHANTIN

Le caractre populaire de la thologie du Martyre mrite dtre


soulign. Quil sagisse de la dvotion mariale, de leschatologie
dbordante et dmesure ou mme de liconologie mystrieuse,
lobjet de lensemble du discours de Cyriaque et de toutes les reprsentations images quil met en avant est daffirmer la divinit de
Jsus-Christ et de clbrer son triomphe pascal.
Labsence de dfinitions claires, nettes et enflammes de la foi
monophysite tient sans doute dune part au genre homiltique
lauteur sadresse ses coreligionnaires quil cherche difier et
non convaincre de ce dont ils sont dj convaincus114; cette
poque tardive, lglise monophysite avait devant elle des combats dun autre ordre115 que ceux des querelles christologiques de
lantiquit tardive.
Conclusion
Le Martyre de Pilate est un exemple de ce terrain fcond qui a,
au fil des sicles, la fois nourri et t nourri par les changes entre
monophysites coptes et syriaques. Ce brassage littraire est
dailleurs la seule explication crdible du caractre htroclite de
cette homlie, o influence syriaque (perceptible surtout grce
lapport de S 273) et influence copte (la lgende mme du martyre de Pilate en est le plus bel exemple) se joignent.

114. Un exemple dune affirmation de ce type: Il est descendu vers nous


selon sa nature divine (S 273 f 45,12, uniquement), une affirmation purement monophysite qui nest pas prononce dans un contexte apologtique.
115. Dune part, son contact avec lislam: dans un contexte polmique, la
christologie monophysite (trinit, incarnation et union) a eu des dfenseurs de qualit, mal connus des thologiens occidentaux: Yahya ibn cAd,
de Takrit, cIs ibn Zrca, Mhy ad-Dn et cAl ibn Dad. Citons galement louvrage thologique capital du dogmaticien de Takrit: le Livre
du Guide (Yahy ibn Jarr). Cf. Troupeau (G.), La littrature arabe chrtienne du Xe au XIIe s. in Cahiers de Civilisation mdivale X XII sicles
Universit de Poitiers, Centre dtudes suprieures de civilisations mdivales, XIVe anne, jan.- mars, 1971, p. 7-11. Pour les ditions, traductions
et travaux sur ces auteurs, cf. Coquin (R.-G.), Langue et littrature arabes
chrtiennes in Christianismes orientaux, Paris: Cerf, 1993, pp. 71-75.
Le contact de lglise monophysite avec lglise catholique romaine a
galement suscit une rflexion christologique. (Cf. les crits de Michel
le Syrien ce sujet, la correspondance entre le patriarche Ignace III et le
pape entre 1236-1237, le Decretum pro Jacobitis, suite au Concile de Florence en 1442): Selis (C.), Les syriens orthodoxes et catholiques, Turnhout: Brepols, 1988, p. 36.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

165

Lanalyse du Martyre de Pilate que nous avons propose tient


compte aussi bien de critres internes que de critres externes
lhomlie, ce qui na pas toujours t le cas des tudes prcdentes.
Mais nous avons t confronte au mme problme que tous ceux
qui avant nous ont tent de rsoudre lnigme du Martyre de Pilate: labsence de travail critique sur lensemble de luvre de
Cyriaque, dautant que notre travail sur cette homlie a fait apparatre parmi les auteurs des autres homlies attribues Cyriaque
lexistence dau moins un pseudo-Cyriaque.
Le manque doutils adapts nest pas le seul problme que nous
avons rencontr au cours de notre analyse, un problme mthodologique important sy est ajout. En effet, partir des travaux
existants qui situaient Cyriaque lpoque patristique, nous avons
abouti en fin de parcours un Cyriaque datant sans doute de la
fin du XVe sicle, priode pour laquelle nos lacunes personnelles
sont lgion, tant sur le plan thologique que sur le plan des christianismes orientaux. Au moment o notre travail sur Cyriaque
sachve, nous constatons que de trs nombreuses questions sur
Cyriaque de Behnessa et sur son homlie mritent encore dtre
lucides.

166

E. LANCHANTIN

Homlie sur le Martyre de Pilate, daprs BN S 27322-47


Invocation, titre du copiste
[f 22] (en syriaque) (1) Par la puissance de la sainte Trinit et
la confiance en elle, jcris116 lhistoire de Pilate, de Joseph et de
Nicodme, de la rsurrection du tombeau de notre Seigneur et de
ce quil subit de la part des Juifs injustes et maudits.

I.

ENTRETIEN DE JSUS ET DE MARIE, SA MRE,


AU TOMBEAU, LE MATIN DE LA RSURRECTION
Marie et le jardinier

(2) Saint Qriqs, vque de la ville dal-Bahnassa117, dit:


Aprs la crucifixion de notre Seigneur Jsus-Christ, au lieu dit alCrnin118 (ce qui signifie la chausse de pierre119) et cest le
Crne120, ces deux respectables chefs, Joseph et Nicodme,
avaient pris son corps et lavaient mis dans un tombeau neuf. (3)
La Vierge sainte Marie121 se mit pleurer car elle dsirait se rendre
au tombeau de son fils, mais elle ne le pouvait pas, par crainte des
Juifs. (4) En effet, ce jour-l tait le sabbat, qui suit le vendredi122,
et durant lequel nul dentre eux ne pouvait se diriger vers [aucun]
lieu ni accomplir de tche, et en particulier ce jour-l.
(5) Lorsque ce fut le dimanche matin, la Vierge sainte Marie,
prit dautres femmes [avec elle]: Marie de Magdala123 et Salom124.
(6) Les femmes [prirent] avec elles des aromates et des parfums125
pour parfumer le tombeau du Sauveur. (7) La Vierge Marie prcda les femmes qui taient avec elle et arriva avant elles au tom-

116. Je copie.
117. Lorthographe de la ville dal-Behnassa nest pas la mme. S 273 donne
l-Behnessaet A 152 l-Behness.
118. Lorthographe syriaque l-qrnin de S 273 est plus proche du
grec kranon que lorthographe arabise dA 152 (l-Aqrnin).
119. Pav ou Gabatha, Jn 19, 13, Cf. Galtier, p. 42.
120. Mt 27,33; Mc 15,22.
121. Martamaram en un seul mot.
122. Cf. le dveloppement la fin du texte sur les jours de la Fte de la
Passion S 273 f 46, 10.
123. Al-Magdalna, ce qui ne correspond ni au grec, ni aux transcriptions syriaque ou arabe.
124. Salom ne figurant que dans le rcit marcien (Mc 16, 1) de la passion.
125. La mention des aromates ne figure que dans Mc 16,1 et Lc 24,1. Dans
le Martyre, il est question de parfumer le tombeau (22,7), alors que selon
lvangile de Marc, cest Jsus qui reoit lonction.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

167

beau126. (8) Lorsquelles parvinrent au tombeau, elles trouvrent


que la pierre avait t roule127 de lentre du tombeau. (9) [Elles]
regardrent et virent128 deux anges assis lendroit o le corps du
Christ avait t [dpos]129.
(10) Elle ne vit pas le corps130, mais elle vit les bandelettes poses
et le linge qui avait t [plac] sur sa tte dans un endroit autre
que celui o seules les bandelettes enroules avaient t [poses].
(11) Les anges lui rpondirent: Quas-tu, Femme, [f 23] (1)
pleurer131? (2) Pourquoi cherches-tu132 parmi les morts celui qui
est vivant133?
(3) Alors quelle pleurait, elle se retourna en arrire et vit le Sauveur debout134. (4) Il lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? (5)
Mais elle le prenait pour le gardien du jardin. (6) Elle rpondit:
Seigneur, si cest toi qui las emport, dis-moi o tu las mis pour
que jaille le prendre. (7) Le Sauveur lui dit: Marie. Elle
rpondit: Rabbouni, ce qui veut dire Matre.135 (8) Tu es
ressuscit! (9) Seigneur, pourquoi as-tu laiss ces rebelles te faire
tous ces maux? (10) Le Sauveur lui rpondit: Je tavais bien
dit et appris auparavant que tout cela devait arriver.
(11) La chaste Marie dsira sapprocher de lui et se prosterner
devant lui en raison de la joie quelle prouvait. (12) Mais elle pensait que celui sur lequel elle portait le regard tait une apparition
ou un rve.
(13) Il lui dit: Napproche pas de moi, car je ne suis pas encore all auprs du Pre, et cest pour cette raison quaucun tre de
chair136 ne peut sapprocher de moi ni me toucher137. (14) Va plutt trouver mes frres, annonce-leur cette joyeuse [nouvelle] dont
tu as t le tmoin138 et dis-leur de se rendre en Galile, et l ils
me verront139. (15) Voil, je te lavais bien dit.

126. Dans la version johannique, cest lautre disciple qui arriva le premier au tombeau, et Marie de Magdala qui est lorigine des paroles attribues Marie, la mre de Jsus.
127. Il nest pas question de pierre roule dans la version johannique.
Quant aux synoptiques, Matthieu fait intervenir un ange du Seigneur
qui roule la pierre et sassied dessus devant les gardes et vraisemblablement devant les saintes femmes (Mt 28, 1-4). Marc met dans la bouche
des saintes femmes une question exprimant un souhait: Qui nous roulera la pierre de lentre du tombeau? (Mc 16, 3), souhait qui est aussitt exauc au verset 4. Luc met les saintes femmes devant un fait accompli: Elles trouvrent la pierre roule de devant le tombeau (Lc 24,2),
situation qui ressemble davantage celle des saintes femmes dans le
Martyre.
128. Ces deux verbes sont au duel, saccordant avec leur complment dobjet direct.
129. Jn 20, 12.

168

E. LANCHANTIN

Mystres de la rdemption, de lincarnation, du sjour aux enfers


et de lentre triomphale dans les lieux clestes expliqus Marie
(16) Cest alors que sa mre, la chaste Vierge commena questionner le Sauveur au sujet de ce quelle lavait vu [souffrir] de la
part des mchants Juifs lors de la crucifixion140. (17) Pendant quil
tait suspendu au bois de la croix, elle se tenait l, pleurer. (18)
Tout ce quelle avait vu ce jour-l, le Sauveur en donna lexplication sa mre, dtail aprs dtail.
(19) Puis elle lui dit, mon fils bien-aim, vie de ma vie, dtenteur de mon me et de mon corps, pourquoi tes-tu cri sur le bois
de la croix que lcriture stait accomplie? (20) Il lui rpondit en
ces termes: [f 24] (1) Ma Mre chrie, jai cri vers le Pre en
disant: Pre, considre mon humilit et fais grce Adam; entoure-le une nouvelle fois de misricorde141. (2) Comme je me suis
souvenu des souffrances, de la faim et la soif142 quil a prouves
au cours de sa vie, jai dit: jai soif. (3) Jai demand au Pre de
labreuver de la vie ternelle. (4) Au moment o la lance me transperait le flanc143, jai demand au Pre, ma Mre, de [me laisser]
relever Adam de la mort144 inique le jour o je ressusciterais dentre
les morts, tant donn que ctait pour lui que jai eu le flanc transperc.

130. Absent des quatre vangiles.


131. Jn 20, 13.
132. Verbe au duel.
133. Lc 24, 5c.
134. Jn 20, 14: Tout en parlant, elle se retourna et elle voit Jsus qui se
tenait l....
135. Jn 20, 15-16a.
136. Litt.: charnel.
137. Glose sur Jn 20, 17a.
138. Litt.: annonce-leur cette joie que tu as vue. Le verbe bassara
signifie la fois annoncer une bonne nouvelle et proclamer lvangile.
139. Jn 20, 17b.
140. Le texte utilise le substantif syriaque et non le substantif arabe.
141. Litt.: Entoure-le dune autre misricorde.
142. Jn 19, 28.
143. Jn 19, 34.
144. Le septime chapitre de lHomlie sur la mort et le diable attribue
saint phrem voque le cri que pousse le Sauveur expirant, qui branle
les fondements mmes de lenfer, libre les captifs et ravit Satan son
royaume et sa puissance. Cf. Garitte (G.), Homlie dphrem sur la mort
et le diable (ms gorgien n 97 du Monastre Sainte-Catherine), in Le
Museon, 1969, p. VII.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

169

5) Les puissances clestes condamnrent Adam et se plaignirent


[de lui] au Pre en disant: Ltre humain fait de terre, et en qui
tu as insuffl le souffle de vie cest cause de lui que tout cela
sest produit. (6) Le Pre les rprimanda en ces termes: Celuici, cest ma main qui la cr. (7) Il est plus vnrable devant moi
que vous.
(8) La Ghenne se plaignit de lui, en disant: Laisse-moi le prcipiter au fond de labme, mais [le Pre] la rprimanda et lui dit:
Ferme ta gueule, car il ne mrite pas que je le laisse, ne serait-ce
quune heure chez toi. (9) Gare toi! Je te dmolirai les portes et
te jetterai au plus bas des profondeurs; quant lui, je llverai
vers les hauteurs.
(10) Les habitants de la Ghenne crirent et firent monter des
feux embrass de poix et de bitume, et mimplorrent cause de
la faute dAdam lorsquils entendirent mes paroles en sa faveur.
(11) Jai t lev sur le bois de la croix tout en lui disant: Adam,
cest cause de toi quils mont fait tout cela. (12) Alors ils scrirent: Remets-le entre nos mains, Seigneur, que nous lui fassions
ce quil mrite; nous le ferons prir de sorte quil paraisse ne jamais
avoir exist. (13) Mais je les ai repris svrement145 en leur faisant comprendre que ctait pour lui que javais vers mon sang
prcieux pour lui rendre la vie146 et pour lui assurer sa part dans
mon Royaume.
(14) Puis je me rappelai, ma Mre, [f 25] (1) lextrme tristesse et laffliction du paradis; je me suis souvenu, ma Mre, de sa
vacuit: personne, en effet, ny habite depuis quAdam en a t
expuls. (2) Ma Mre, pourquoi suis-je rest neuf mois dans ton
sein? (3) Ne comprends-tu pas la raison pour laquelle je suis descendu sur la terre, la raison pour laquelle je suis venu au monde?
(4) Ctait pour que se ralisent les vnements qui ont fait lobjet de prophties, au sujet desquels les anciens147 staient prononcs.
(5) Et tous les autres captifs que jai librs de la main de lennemi et que jai fait sortir de la prison dal-Jahm, tout cela, je lai
support afin dlever les lus au haut du ciel. (6) Jai vers mon
sang afin de librer Adam de la main de lennemi. (7) Je ne lui ai
pas fait de reproches, ni ne lui ai demand compte de ma station
debout, nu, pour ses pchs, ni de ma soif, ni de la couronne

145. Litt.: repris et rprimands


146. Ahy = vivifier, ressusciter, etc. Verbe trs courant dans la littrature chrtienne syriaque.
147. Al-awwalyn, les anciens, aeux. Ici, les prophtes de
lAncien Testament.

170

E. LANCHANTIN

dpines quils mont pose sur la tte, ni davoir got la mort que
jai accepte sa place. (8) Bien au contraire, jai demand au Pre
de lui pardonner tous ses pchs. (9) Sois patiente, ma Mre, en
attendant que je demande au Pre deffacer le document portant
inscription de la servitude dAdam. (10) Autrement, mon sang
rpandu sur la terre, quoi aurait-il servi, ma Mre, sinon lever en haut ce corps avec moi? (11) Aujourdhui a lieu la rconciliation entre les habitants du ciel et de la terre.
(12) Allons, ma Mre, pars dans la joie car je suis ressuscit
dentre les morts. (13) Et de mme que, frayant la voie148 de lenceinte dal-Jahm, ayant ouvert auparavant la porte du paradis au
larron qui [stait trouv] la droite de Jsus, de mme, la porte
du paradis, lai-je ouverte devant les anges ceints de leur ceinture
clatante et glorieuse. (14) Les puissances clestes dansent en
entonnant des tasbh et des tartl et les sraphins se mettent
[ faire de mme] dans leurs langues clestes. (15) Les principauts et les autorits [qui se tenaient] devant le trne et les dominations dsiraient [f 26] (1) voir ma gloire. (2) Voil ce que dit le
Sauveur sa mre la Vierge lentre du tombeau, la consolant
de ses douces paroles.
(3) Aucun tre humain ne peut sapprocher de moi car je suis
envelopp dans la robe qui ne suse pas, dans un vtement immortel, en attendant149 de monter auprs du Pre. (4) Quand il eut
dit cela, il disparut en lui recommandant davertir les disciples de
se rendre en Galile.
(5) Au retour, les femmes se rendirent chez les disciples et leur
firent part de tout ce quavait dit le Sauveur devant elles. (6) Mais
les disciples devinrent incrdules, et la crainte les empcha de se
montrer jusqu ce quils se rendissent en Galile150.

II. PILATE, CHRTIEN, TMOIN ET MARTYR


Premier complot contre Pilate et sa famille: lassassinat manqu
(7) Quand Pilate eut vu les signes et les miracles qui sopraient
au tombeau du Sauveur, il alla chez lui apprter un grand festin
pour les pauvres et les indigents, tant il se rjouissait de la rsurrection du Christ, et, plus encore, sa femme, Abraql, car elle
aimait le Christ pour ce quelle avait vu de lui, dans un rve, chez
elle. (8) Elle avait prpar tout ce dont elle avait besoin et prit bien

148. Litt.: jai devanc.


149. Il haitu ou afin de
150. Une fusion de Mt 28, 8 et de Mc 16,8.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

171

soin daller voir le tombeau o avait t dpos le Sauveur pour


se prosterner devant lui et pour connatre le lieu151.
(9) Un groupe de Juifs informa les grands prtres que la femme
de Pilate voulait se rendre, cette nuit-l, au tombeau du Christ,
mais ces mchants sen informrent rciproquement et se promirent de lui tendre une embuscade en chemin, de semparer delle
et de tuer Pilate. (10) Ils envoyrent chercher Barnabn le brigand
et lui dirent: Tu [naurais pas oubli] le service que nous tavons
rendu? (11) Nous tavons fait relcher contre le gr du prfet, [f
27] (1) nous avons fait crucifier Jsus ta place et nous tavons
rachet ses dpens. (2) Nous dsirons que tu sortes avec nous
cette nuit en direction du tombeau de Jsus, car nous avons appris
que ce vil tranger, lui, sa femme et ses enfants, iront se prosterner devant lui. (3) Nous allons nous tenir en embuscade, le guettant, et toi, tu nous aideras les tuer, afin de faire prir Pilate, sa
femme et ses enfants, et de piller tous leurs biens.
(4) Quant Barnabn, en y rflchissant, cette perspective lui
sourit. (5) Il dsira avidement raliser quelque gain, car sa sortie de prison, il ntait quun pauvre vagabond. (6) Lorsquil entendit [parler] du pillage des biens de Pilate, il se rjouit grandement,
tant donn quil tait le beau-frre152 de Judas, [qui tait] issu de
la race des corrompus153. (7) La sur de Barnabn, [qui tait la]
femme de Judas lui avait rpt maintes reprises: Dis ton
matre quil pourrait faire relcher mon frre de prison. (8) Et
Judas en avait maintes fois parl au Sauveur, sans que celui-ci et
prt attention sa demande, car il y tait oppos154, sachant ce
quil en adviendrait.
(9) Quand la sur de Barnabn constata quil [le Christ] ntait
pas intervenu en faveur de son frre, elle se spara de lui, cause
de ce que le vol avait rapport cette dernire. (10) Elle se mit
frquenter155 les femmes des grands prtres156 et uvrer en vue
de la crucifixion du Sauveur.
(11) Aprs cela, le groupe des prtres juifs infidles convint de
tuer Pilate, sa femme et ses enfants, et de piller ses biens. (12)
Lorsque Gamlil apprit leur ruse, il ne manqua pas de sen pr-

151. Ou bien: elle connaissait lendroit.


152. Litt.: le frre de la femme de Judas.
153. Litt.: de la race de la corruption.
154. La sixime forme du verbe Kasara (casser) nexiste pas, pas
plus que la 3e forme quemploie A 152.
155. Litt.: entrer chez.
156. Sans doute o rxierew, que nous traduisons par les grands
prtres .

172

E. LANCHANTIN

occuper157. Il alla en hte chez Joseph (celui qui avait envelopp


le corps du Sauveur dans un linceul) lavertir de la ruse des Juifs.
(13) Lorsque Joseph leut entendu, il alla en hte avertir Pilate, le
prfet, des dlibrations des Juifs et [f 28] (1) de leur dessein
son propos. (2) Pilate appela une troupe de ses soldats quil mit au
courant de laffaire et prvint la sentinelle qui se trouvait dans la
ville.
(3) Abraql, la femme de Pilate, celle qui aimait le Christ, se
leva dans la nuit et ses proches avec elle, alla au tombeau et se
prosterna l, au tombeau. (4) Elle y rpandit une quantit de parfums, des baumes raffins et des aromates. (5) Elle alluma de nombreuses lampes sur la sainte croix et y brla de lencens de qualit. (6) Tandis quelles [les femmes] se tenaient sur les lieux, voici
que les serviteurs des prtres, des gardes et leurs aides et un groupe nombreux danciens du peuple et des notables, accompagns
de Barnabn, avaient encercl le tombeau o se trouvaient les
femmes de Pilate.
(7) Les soldats se prcipitrent sur eux [arms] dpes, de lances
et de btons et les turent coups dpe. (8) Ils se saisirent de
Barnabn le brigand, le ligotrent et le conduisirent chez Pilate.
(9) Quand Pilate le vit, il lui dit: Cest bien toi, Barnabn, le brigand que jai sauv158 de la crucifixion? Nous avons rpandu le
sang de Jsus, linnocent, au lieu du tien. (10) Le sang dun innocent ne se rpand pas injustement, mais se venge des coupables de
linjustice. (11) Et toi, malgr tous les maux, meurtres et vols que
tu as commis, et malgr toutes les rapines dans cette ville dont tu
es lauteur, cest toi qui as t choisi, cest toi qui as t pargn au
prix du sang de Jsus? (12) Mais maintenant, misrable sclrat,
en ce jour sest manifeste la justice de Dieu.
(13) Le sang rpandu de Jsus par lequel ils ont rachet ton
corps, espce de brigand, ne te sert rien prsent. (14) Puis le
prfet ordonna de saisir Barnabn, le brigand, sur-le-champ, et de
lemmener lendroit o le Sauveur avait t crucifi, pour ly crucifier, la tte dcouverte, et pour le transpercer dun coup de lance
[f 29] (1) avant la mort, en vitant de lui briser les os des jambes
(ce qui hterait sa mort159), cause des hrsies que les gens de sa
partie avaient adoptes160. (2) Tous les ordres de Pilate furent rapi-

157. Litt.: ne ngligea pas laffaire.


158. Litt.: fait relcher.
159. Allusion, plus ou moins fidle la crucifixion de Jsus, selon Jn 19,
31-33.
160. Bidca: hrsies, qu. Galtier et F. Vienne traduisent par forfaits.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

173

dement excuts par ses soldats; ils turent Barnabn quatre jours
aprs la rsurrection du Sauveur.
Deuxime complot des Juifs contre Pilate: la lettre de fausses
accusations
(3) Tous ces vnements ayant eu lieu, le groupe de Juifs se mit
en colre contre Pilate, se disant les uns aux autres: Nous voil
dbarrasss de Jsus, mais pas de Pilate. (4) Allons rdiger un rapport dHrode avertissant Tibre Csar lEmpereur quil faut nous
tuer Pilate. (5) Donnons Hrode trois qantr dor afin quil nous
aide le faire tuer.
(6) De nombreux Juifs de la ville, hommes et femmes, se dchirrent les vtements, se couvrirent la tte de cendre161 et se rendirent dans la ville [sic] de Galile, chez Hrode le roi. (7) Ils se
mirent pousser des cris tels que toute la ville en retentit et en
tressaillit, et sexclamer en disant: Dsormais, il ne nous
convient plus davoir pour roi Pilate ltranger, du pays dgypte,
car il a transgress et bafou lordre de lEmpereur, chang nos
lois et nos coutumes, branl notre lgislation, sap lautorit de
notre seigneur Hrode, lui, ainsi que Joseph et Nicodme. (8) Il a
fait tuer Barnabn que tu avais ordonn de librer de prison pour
ses qualits dhomme courageux combattant pour lEmpereur,
et (9) brisant les ennemis devant lui. Voil ce quils ont fait lui,
Joseph et Nicodme. (10) Maintenant, Seigneur, toi de trancher
entre lui et nous, et de rdiger un rapport lEmpereur Csar pour
lavertir de son cas et de tout ce quil nous a fait cause de Jsus
le Nazaren.
(11) Aussitt, Hrode fut saisi dune violente colre contre Pilate et crivit son sujet [une lettre] remplie de mensonges, [f 30]
(1) quil fit parvenir Tibre Csar. (2) Il dpcha, avec sa lettre,
un groupe de Juifs afin daider [ leffet de] sa lettre. (3) La missive dHrode devana dun jour celle de Pilate; ils la lurent lEmpereur, et y trouvrent les hrsies et les faux tmoignages contre
Pilate, Joseph et Nicodme, quils demandrent lEmpereur de
faire tuer. (4) Mais le lendemain, parvenait aux portes impriales
la missive de Pilate, dans laquelle [il mentionnait] tout ce quavait
accompli le Seigneur Jsus-Christ, ainsi que sa crucifixion, sa rsurrection dentre les morts, le tremblement de terre et la faon dont
le soleil stait obscurci au jour de la crucifixion162.
(5) Quand Tibre eut pris connaissance de ce rapport et entendu ce que les Juifs avaient fait au Christ avant sa crucifixion, il fut

161. Litt.: portrent la tte de la cendre.


162. Mt 27; 45; 51; Mc 15, 33-37; Lc 23, 44-46.

174

E. LANCHANTIN

rvolt au point den pleurer. (6) Quand il parvint au passage o


tait [cit] le nom des grands des Juifs qui avaient pris part la
crucifixion de Jsus-Christ, ceux qui staient plaints de Pilate163
et qui staient retrouvs, l-bas, chez lui, qui taient donc prsents
sur les lieux, (7) [Tibre] ordonna de les faire comparatre devant
lui. (8) Il leur dit: Chefs de linjustice, voici maintenant que la
lettre de Pilate tmoigne que cest vous qui avez fait crucifier Jsus
le Nazaren. (9) Aussi moi, maintenant, jordonne que pas un seul
dentre vous ne demeure vivant sur terre cause de ce qui vient
dtre rappel, savoir votre mauvais traitement de Jsus-Christ.
(10) Et ces Juifs, les faux tmoins, lEmpereur Tibre ordonna
de les tuer et de suspendre leur corps en haut de la ville, au-dessus des portes. (11) LEmpereur envoya un bourreau de chez lui
afin de leur couper la tte, puis il envoya quelquun de son entourage chercher Pilate pour que celui-ci se prsentt devant [lEmpereur] afin de lui fournir des informations exactes propos des
signes qui staient manifests [f 31] (1) au saint spulcre164.
(2) Lorsque le lgat de lEmpereur arriva Jrusalem, des
notables juifs se rassemblrent chez Hrode et discrditrent Pilate, Joseph et Nicodme aux yeux du lgat de lEmpereur. (3) Ils
sentretinrent avec ce dernier et [russirent] le soudoyer pour
quil ft tuer Pilate et les siens, tant tait dure leur mchancet et
vive leur envie. (4) Mais le lgat ne pouvait faire cela sans ordre
officiel de lEmpereur.
Premire condamnation mort de Pilate
(5) Le lendemain, Hrode vint Jrusalem pour punir Pilate;
lorsque Pilate lapprit, il rentra chez lui et dit sa femme: Abraql, lve-toi et cache-toi quelque part cause dHrode. (6) Car
voici que toute la foule, le peuple juif au complet et le lgat de
lEmpereur sont l. (7) Je ne sais sils vont me couper la tte ou
me torturer cause du Sauveur Jsus et de sa rsurrection dentre
les morts. (8) Lve-toi, prends nos enfants et sors de cette ville. (9)
Attendez voir ce quils vont faire de mon corps. Sils sentendent
pour me couper165 la tte, donnez tout ce que je possde pour rcuprer mon corps que vous dposerez ct du tombeau de Jsus
afin que sa misricorde stende moi.

163. Le texte arabe est peu clair.


164. Ou au Saint-Spulcre. Nous pensons effectivement quun tmoignage de plerin, probablement Cyriaque lui-mme, est lorigine des
squences sur le tombeau de Jsus, y compris les mentions des miracles
qui sy produisaient (cf. S 273, 28, 5ss) .
165. Litt.: prendre.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

175

(10) En entendant ces paroles, Abraql, sa femme, se dchira


les vtements et se mit se tondre les cheveux en disant: Que
dis-tu l, Pilate, mon seigneur? (11) Ne me suffit-il pas de la tristesse dans mon cur en raison de ce que tu as fait Jsus, le Nazaren, en le faisant crucifier? (12) En vrit, mon seigneur, tu mas
consol le cur par ta mort aujourdhui. (13) Car si Dieu na pas
eu piti de son Fils, le bien-aim, lunique, mais la donn pour
nous, ni toi ni moi ne fuirons la mort pour son nom. [f 32] (1) Toi,
tu maimes plus que Dieu; cela ne convient pas. (2) Dieu sait que
nous deux sommes un seul corps et, de mme que nous ne sommes
pas spars lun de lautre en ce bas monde, ainsi ne serons-nous
pas spars ni lun de lautre, ni de nos enfants au royaume des
cieux. (3) Voil ce que disaient Pilate, sa femme et ses deux fils.
Voici que les soldats vinrent, lentourrent et le conduisirent vers
le palais dHrode [o se trouvait galement] le lgat de lEmpereur. (4) Le lgat de lEmpereur lui dit: Cest bien toi, Pilate, qui
as dit: il ny a pas de puissance166 au-dessus de la mienne? (5)
Comment as-tu pu faire tuer ce Jsus sans avoir fait appel lEmpereur son sujet?
(6) Alors Pilate ne lui rpondit point sur cette question mais lui
dit: (7) Seigneur, si ceux-l nont pas eu peur lorsquils ont fait
crucifier le Fils de Dieu, eh bien moi, je suis prt mourir pour
son nom et je crois en ceci que, si je meurs pour son nom, jobtiendrai la vie ternelle. (8) Toi non plus, tu ne peux pas mempcher de le glorifier! (9) Voil ce que leur disait Pilate.
(10) Le groupe de Juifs dit au lgat de lEmpereur: A quoi te
sert-il de lui adresser la parole? (11) Il toutrage en langue copte.
(12) LEmpereur ordonna aussitt de lui enlever les vtements, de
lui nouer un morceau dtoffe autour des reins et ensuite de le frapper avec des verges neuves. (13) Hrode les encourageait le frapper, tandis que le groupe de Juifs criait: Tout ce que tu as commis envers Barnabn retombera sur toi, Pilate, car tu
tenorgueillissais et disais: Cest moi le prfet! (14) Mais tu ne
seras plus jamais prfet dans notre ville. (15) Pilate supportait
tout ce quon lui faisait [subir, y compris] les verges avec lesquelles
on le frappait. Son sang innocent se rpandait comme de leau sur
le sol devant eux. (16) Quant la femme de Pilate, elle se rendit
en hte auprs de Pilate pour lui dire: Sois fort et courageux,
Pilate le martyr, car la mort que tu vas connatre, je la connatrai
avec toi.

166. Litt.: de main.

176

E. LANCHANTIN

(17) Aussitt, on la saisit par les cheveux et la jeta terre devant


lui, en vue de la brler. (18) Mais sainte Abraql se rjouissait
grandement et se mit dire: Pilate, voici que maintenant se manifeste ma dvotion, je loffre son nom pur. (19) Puis les Juifs
dirent: Pilate, sache que tu ne subis pas ce chtiment en punition de ce que tu as fait Jsus le Nazaren. (20) Pilate leur rpondit: Puiss-je avoir mrit dtre crucifi, ainsi que ma femme et
mes enfants, pour son nom glorieux, et quils laient laiss vivant!
(21) Mais moi, jai foi, je suis certain quil est vivant et que la vie
ternelle est tous ceux qui croient en lui. (22) Les Juifs rpondirent en lui disant: Sa vie est semblable la tienne, Pilate, et
son sort, le modle du tien.
(23) Il leur rpondit en disant: Amen. (24) Ma vie est avec lui,
et ma condamnation sera sur les Juifs et sur leurs enfants167.
(25) Les Juifs bondirent sur lui, certains se mirent le gifler,
dautres le frapper au visage et dautres encore loutrager et
linsulter, lui disant: Nous ne te relcherons pas, que tu ne sois
mort comme ton Dieu, [suspendu] un morceau de bois. (26)
Mais quand le lgat de lEmpereur vit lpret de leur haine contre
[Pilate], il le leur reprit [f 33] (1) et leur dit: Cela, lEmpereur
ne ma pas autoris le faire. (2) Il ne ma ordonn ni de le torturer, ni de le tuer, jusqu ce que je le lui aie amen. (3) Le groupe de Juifs le satisfit par de nombreux prsents. (4) Puis ils lui
dirent: Fais-le tuer: lEmpereur nen saura jamais rien par nous.
(5) Et ils lui demandrent que [Pilate] ft tran dans les rues de
la ville, lui et sa femme dont on dcouvrirait la tte. (6) Frres
croyants, que de pleurs ce jour-l, Jrusalem, quand on les regardait Pilate et sa femme attachs, trans dans les rues de la ville!
(7) Les Juifs, riant et se rjouissant, dirent: Nous avons assist au pendant de la crucifixion du Nazaren. (8) Quand les soldats de la garde furent fatigus de les traner, ils les jetrent en prison, ligots, les bienheureux168 Pilate et sa femme. (9) Les faux
tmoins tinrent conseil et crivirent son sujet lEmpereur [une
lettre remplie] de mensonges, qui disait: Voici Pilate qui a viol
et rendu vaines la loi et la lgislation, voici Pilate qui a fait tuer
Barnbn. (10) Ils inclurent, dans cette mme lettre, des plaintes
contre Joseph et Nicodme, quils amenrent ligots comme Pilate chez Hrode le gouverneur.

167. Allusion aux Actes de Pilate (4.1), son tour une allusion Mt 27,
24-25.
168. S 273 fait un jeu de mot bas sur la quasi homophonie de marbtn
et magbtn. A 152 change lordre de la phrase et abandonne le jeu de
mots.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

177

(11) Hrode ordonna de les fouetter et de piller tous leurs biens


ainsi que ceux de Pilate. (12) On les affaiblit et les fit endurer une
misre semblable celle de Job au temps de sa dtresse169. (13) Ils
les pillrent comme Hrode lavait ordonn.
(14) Ensuite, les mchants170 Juifs tinrent conseil et, aprs dlibration, dcidrent dincendier le tombeau du Seigneur cause
des signes et des miracles qui sy opraient et auxquels ils avaient
assist; ils cherchrent la croix, sur laquelle ils lavaient crucifi
afin dy mettre le feu, mais Joseph lavait prise et place en cachette dans le tombeau. (15) Les Juifs apportrent du feu quils projetrent autour du tombeau, mais il ny prit nullement: il natteignit
pas le tombeau. (16) Par crainte du scandale, ils scellrent le tombeau, plaant une pierre contre sa porte de manire ce que personne ne pt y accder.
(17) Les Juifs faisaient toutes ces manuvres alors que Pilate,
sa femme, Joseph et Nicodme se trouvaient lintrieur de la prison. (18) Hrode sollicita le lgat de lEmpereur de les envoyer
dans leur ville pour quil les y ft tuer, mais le lgat de lEmpereur
ne put le faire. (19) Le groupe de Juifs demanda Hrode de leur
obtenir un dcret du lgat de lEmpereur171 les autorisant faire
crucifier Pilate comme son Seigneur [avant lui]. (20) Moyennant
paiement dune somme importante, il leur livra Pilate pour le crucifier et le tuer, ainsi que sa femme et ses enfants. (21) Les gardiens de la prison ne vinrent-ils pas trouver Hrode, terrifis, pour
supplier le lgat de lEmpereur en disant: Seigneur lgat, fais ce
que tu veux Pilate, en tous cas, fais-le sortir de chez nous; car, au
moment mme o tu dcrtais quil ft jet en prison, voici que
nous avons vu descendre du ciel [f 34] (1) un tre spirituel la
lumire fort blouissante il ne la pas quitt. (2) Il avana vers
eux pour les embrasser. (3) Et les liens et les chanes qui les retenaient se sont rompus: le fer est devenu semblable de leau172,
le pilier auquel ils taient attachs sest inclin et sest prostern

169. Allusion trs vague lensemble du livre de Job.


170. Litt.: pcheurs.
171. Le texte voque aussi bien un rasl-l-malik (envoy de lEmpereur) quun wazr-l-malik (vizir ou ministre de lEmpereur). Croyant
quil sagit dun seul et mme personnage, nous avons traduit les deux
expressions par lgat de lEmpereur.
172. Peut-tre Cyriaque doit-il limage des liens de fer qui fondent lOde
de Salomon qui voque la victoire du Christ aux enfers (cf. 17,10-11):
And I opened the doors which were closed,
And I shattered the bars of iron,
For my shackles had grown hot and melted before me.
Trad. Murray (R.), Symbols of Church and Kingdom. A Study in Early

178

E. LANCHANTIN

devant cet [tre] lumineux: maintenant encore, il demeure inclin, pench, couch sur le sol. (4) On lui dit: Dcris-nous173 cet
tre. (5) Il rpondit174: Il avait lair nazaren; il a longuement
parl avec Pilate qui il a dit: Pilate, il est invitable quils te crucifient sur un morceau de bois et quils te coiffent dune couronne
dpines comme [moi], mais ils ne pourront pas te tuer. (6) Il faudra quils se prsentent avec toi auprs de lEmpereur, Csar, et
quils te crucifient l-bas, une deuxime fois... (7) Et ils ont longtemps chang des propos que nous ne comprenions pas.
(8) Quand ils eurent entendu cela des gardiens, ils furent pris de
crainte175 et dpouvante, le groupe de Juifs, et ils se mirent se
poser la question: Sils nous tuaient et tuaient tous nos enfants?
(9) Nous voulons faire crucifier et tuer Pilate. (10) Puis ils recommandrent aux gardiens de prison de nen parler personne tant
quils navaient pas fait tuer Pilate.
Premire crucifixion de Pilate
(11) Quand ils se rendirent auprs des gardiens de prison pour
prendre Pilate, ils le trouvrent joyeux, semblable au buveur de
vin, libr de ses liens, lui et sa femme qui se tenaient en prire.
(12) Ils virent aussi le pilier pench vers le sol, pareil un arbre
qui penche cause du176 vent. (13) Le groupe de Juifs saisirent
Pilate et sa femme et les emmenrent au lieu de rassemblement177.
(14) Ils lui nourent un morceau dtoffe autour des reins car il
tait nu. (15) Ils se mirent les [Pilate et sa femme] promener
travers toute la ville jusqu ce quils arrivassent au lieu o lon
crucifie des brigands; ils ly crucifirent. (16) Mais Dieu qui est
misricordieux provoqua loubli dans le cur des Juifs de sorte
quaucun dentre eux ntendt une main odieuse178 sur sa femme.

Syriac Tradition. Cambridge: Cambridge University Press, 1975, p. 234.


Dans la version de M.-J. Pierre:
Jouvris les portes qui taient closes,
disloquai les verrous de fer.
Or le fer qui tait mien sembrasa,
fut rsous devant moi.
Pierre (M.-J.), Les Odes de Salomon, Turnhout: Brepols, 1994, p. 107.
173. Litt.: quelle est la description de.
174. Litt.: Ils leur rpondirent.
175. Litt.: leurs curs craignirent.
176. Litt.: devant le.
177. Sagit-il du sanhdrin ou de la synagogue? Ni S 273 (majmac) ni
A 152 (mahfal) nemploient le terme consacr pour dsigner ces lieux
de rassemblement.
178. Litt.: de faon odieuse.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

179

(17) Bien au contraire, elle se tenait debout ct de lui, lencourageant et le rconfortant. (18) Elle lui disait: Mon seigneur Pilate, souviens-toi de celui qui te consolait, qui est venu vers toi cette
nuit, qui ta donn du courage. (19) Sois courageux maintenant et
supporte179 le chtiment pour son nom.
(20) Alors quils sapprtaient llever sur la croix, ils se rappelrent la croix du Sauveur, et se rendirent aussitt au tombeau
pour louvrir. (21) Ils en sortirent le bois de la croix et y clourent
Pilate. (22) Ils le fixrent avec des clous, lui mirent sur la tte une
couronne dpines, le couvrirent dune chemise pourpre et se
mirent le transpercer de coups de lance. (23) Ils criaient: Pilate, disciple de Jsus le Nazaren, s[il est vrai que] ton Seigneur est
ressuscit des morts, alors descends, toi, de la croix afin que nous
croyions en lui quil est ressuscit des morts180.
(24) Alors le bienheureux Pilate, suspendu la croix, pria ainsi:
Seigneur Jsus-Christ, ne me blme pas, moi, ton serviteur [f
35] (1) Pilate, parce que, Seigneur, jai souill ta sainte croix en y
tant lev. (2) Car cest un bois pur, alors que mon corps est un
corps impur, et ton sang est un sang innocent. (3) Aie piti de moi,
Seigneur, je suis ton pauvre serviteur lev sur ta sainte croix. (4)
Ce nest pas cause de ma nudit que jai des regrets, mais je pleure cause des souffrances [que tu as subies] pour nous, et cause
de ton humiliation. (5) Aussi, je te demande, maintenant, Seigneur
Jsus-Christ, non pas seulement pour moi-mme, mais aussi cause
de limmense gloire de ta croix, de faire don ma pauvre me du
repos le jour o elle viendra toi, mon Sauveur et mon matre.
(6) Voil ce que disait le bienheureux Pilate.
(7) Sa femme, celle qui aimait le Christ savana vers lui, lui
embrassa les pieds alors quil tait [suspendu] au bois de la croix
et lui dit: Pilate, quas-tu pleurer, toi qui es lev sur la croix
du Seigneur Jsus-Christ. (8) Tu [m]as prcd[e] maintenant et
tu as coiff la couronne dempereur au lieu du jugement. (9) Heureux es-tu, Pilate, car tu as t lev sur le bois de la croix et cest
pour cette raison que tu mrites de [me] prcder et de tasseoir
au royaume du ciel. (10) Voil ce que lui disait Abraql sa femme
debout devant la croix, tandis que toute la foule lentendait181 lui
dire: Heureux es-tu, Pilate, tu [m]as prcde et tu tes assis sur

179. Le copiste de S 273 a sans doute interverti les consonnes du verbe.


basura, le verbe dont il emploie limpratif, qui veut dire regarder,
la premire forme. Nous avons traduit limpratif du verbe sab.ara.
180. Allusion romance au crucifiement de Jsus avec des lments de
Mt 27,28-29; 39 et de Jn 19, 34.
181. Litt.: la regardait.

180

E. LANCHANTIN

le trne du jugement. (11) Maintenant tu as allum tes lampes


la noce de notre Seigneur le Christ.
(12) Le groupe de Juifs insultait et outrageait Abraql ainsi que
Pilate. (13) Et voici que deux couronnes descendirent du ciel,
gales en dignit lune lautre, et quune voix [du haut] du ciel
dit: Aujourdhui Pilate et Abraql, seront coiffs de ces couronnes en rcompense de ce quils ont support pour leur Seigneur
et la grandeur de leur foi dans leur Dieu. (14) Puis, [les couronnes
remontant] au ciel leur furent ravies.
Pilate graci miraculeusement. Renvoi de laffaire Pilate
(15) La foule toute entire, tmoin de ce prodige, se hta daller, toute, enlever et descendre Pilate, sauf, de la croix, le portant
et lui [re]mettant ses vtements. (16) On le porta chez le lgat de
lEmpereur, lui et Abraql. (17) On se mit crier: LEmpereur
ta envoy ce jour dvaster cette ville. (18) coute, en ce qui
concerne Hrode le tyran, tu ne connais pas son histoire, lui dont
la mchancet est sans bornes: il a tu son frre pour lui prendre
sa femme. (19) Cest en le faisant mourir de faim et de soif quil
la tu! Et surtout, tu ne sais pas ce quil a fait dans cette ville: il
a tu un tre loyal qui avait des affinits pour le groupe de Juifs.
(20) Quel profit tire Jrusalem [de la prsence] dHrode, sil travaille faire tuer celui qui y exerce sa charge de prfet? En vrit,
cest Hrode qui mritait la mort la place de Pilate. (21) Si lEmpereur avait connu sa mchancet, il ne laurait pas laiss juger ces
gens, Pilate et sa femme, jentends. (22) Il ne laurait pas autoris
faire valoir un pouvoir sur eux, ni exercer [une fonction] dans
cette ville. (23) En effet, Hrode na aucun pouvoir sur nous. (24)
Il na rien dire; il na pas dordre donner. (25) Quand le lgat
de lEmpereur eut entendu la plaidoirie de la foule, il fit relcher
Pilate et renvoya son cas [f 36] (1) afin den informer lEmpereur.
Mort du fils de lEmpereur. Deuil de la famille impriale
(2) LEmpereur Tibre avait un fils unique quil aimait beaucoup, plus que tout son Empire. (3) Il arriva un jour que le jeune
homme se rendait aux bains pour se laver. Soudain, un esprit impur
bondit sur lui, sen empara et le prcipita au sol, mort182. (4) Son

182. Dans la conscience populaire smitique, les lieux o leau saccumule sont souvent habits par des tres malfaisants. Sur un plan plus littraire, Irne raconte lpisode o Jean, le disciple du Seigneur, tant all
au bains dphse, aperut Crinthe lintrieur et se sauva immdiatement de peur que les bains ne scroulent. Cf. Irne, Contre les hrsies,
III, 3, 4; SC 211, pp. 40-43.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

181

pre et sa mre rcuprrent [son corps] et sombrrent dans une


peine profonde. (5) Aprs sa mort, ils lensevelirent dans une
tombe chez eux. (6) Ils continurent pendant trois mois, jour et
nuit, le pleurer et se lamenter son sujet.
(7) Un jour o lEmpereur tait assis pleurer son fils, et se
lamenter cause de sa mort, voici que sa femme descendit et avana se prosterner devant lui en lui disant: Seigneur Empereur, une
douleur terrible sest empare de nous et elle pleura. (8) Cette douleur a fait descendre sur nous il y a quelque temps une ccit du cur.
Et une immense tristesse nous guette depuis la tombe de notre fils.
(9) Il lui dit: Quelle est cette ccit du cur dont tu viens de
parler?
LImpratrice lui rpondit en disant: Seigneur, je me rappelle
la fois o les habitants de Jrusalem tont envoy une lettre au
sujet de Jsus le Nazaren que les Juifs ont fait crucifier. De son
vivant, il rendait les morts la vie. (10) Le prfet tavait aussi crit
une lettre dans laquelle il mentionnait les miracles et les signes.
(11) Il disait quil ressuscitait les morts, gurissait les dmoniaques,
rtablissait les malades, ouvrait les yeux des aveugles et faisait
entendre les sourds. (12) Il a dit qu son tombeau, tous ces signes
et miracles sy opraient. (13) Cest pourquoi, Seigneur Empereur,
je tai dit que la distraction, la torpeur et loubli se sont empars
de nous. (14) Si nous avions envoy notre enfant, lorsquil est mort,
au tombeau [de Jsus], il aurait obtenu la vie.
(15) Lorsque lEmpereur eut entendu ces propos, il revint de sa
torpeur et demeura un long moment confondu par ce que sa femme
lui avait rappel. (16) Aussitt, il appela ses serviteurs et leur
ordonna de charger les navires de lEmpereur de prsents quils
enverraient Jrusalem. (17) Il envoya des hommes robustes et
courageux au tombeau de son fils. Ils ouvrirent le tombeau et sortirent le cercueil dans lequel se trouvait le corps et le prsentrent
[ son pre]. (18) Lorsquil vit le corps dont il ne restait plus que
les os qui staient spars les uns des autres, lEmpereur Tibre
et sa femme pleurrent longuement.
(19) Ensuite, [lEmpereur] crivit une lettre qui disait: De
Tibre, roi de la terre, serviteur du roi du ciel: (20) nous te prions
et sollicitons ta charit, Jsus-Christ, que je nai point connu, que
je nai jamais vu, avec qui je nai convers ni devis un seul jour.
Mais jai entendu parler de toi par le truchement de Pilate, qui ma
adress [une lettre] me disant que tu tais ressuscit des morts, et
jai eu foi en sa parole183. (21) Il ma appris que tu avais fait don
183. Le style nest pas sans rappeler celui de la lettre dAbgar Jsus: cf.
A. Desreumaux, Histoire du roi Abgar et de Jsus, Turnhout: Brepols,
1993, pp. 56-57.

182

E. LANCHANTIN

de la vue aux aveugles et jai cru cela de toi. (22) Il ma aussi dit
dans sa lettre que tu avais chang leau en vin et que tu avais ressuscit un homme appel Lazare184 qui tait mort depuis quatre
jours et, du fond du cur, jai cru que tu l[avais fait]. (23) Il
tmoigne aussi que les signes que tu accomplissais, le tombeau o
ton corps avait t mis, a commenc [f 37] (1) les accomplir
aussi, et jai cru en toi. (2) Et je suis intimement persuad et crois
que tu es le Fils de Dieu. (3) De mme que tu es au ciel, tu es sur
la terre aussi, au tombeau.
(4) Maintenant, Seigneur Jsus-Christ, sois compatissant envers
ton serviteur, Tibre, et que ta misricorde stende moi. (5) Aie
compassion de ma misre, moi Tibre, qui suis ton serviteur. (6)
Voici, je tai envoy mon fils, Csar, pour que tu lui fasses don de
la vie, Seigneur, et le ressuscites. (7) Jai foi en toi et crois en toi et
en tes miracles, mon Seigneur et mon Dieu. (8) Jai entendu dire
que tu es la rsurrection et la vie, pour tous les morts depuis Adam
jusqu la fin des temps; et je crois que cest par ta misricorde que
tu as volontairement185 accept la souffrance afin de sauver lhumanit des [mains] dIbls, lennemi186. (9) Que ta misricorde
stende moi. (10) Voil ce qucrivait Tibre dans la lettre quil
scella et envoya son lgat Jrusalem.
(11) LEmpereur dit ses compagnons: Informez-vous [de
lemplacement] du tombeau de Jsus-Christ, que les Juifs ont fait
crucifier, et placez-y le corps de mon enfant. (12) Je crois en lui,
au point de faire transporter mon fils dans [son cercueil], et [je
crois quil] se lvera, vivant, et viendra vers moi sur ses deux
jambes.
(13) Quand ils arrivrent Jrusalem munis de la lettre de lEmpereur en emportant le fils mort de ce dernier, accompagns de
quelques milliers de masseuses, de personnes de son entourage et
de serviteurs, ils se prsentrent chez Hrode et chez le lgat de
lEmpereur.
(14) Une deuxime fois, Jsus sadressa lui en disant: Salut
toi, martyr, Pilate, salut toi, le plus noble des hommes travers qui la bouche de Vie du Pre sest prononce: Tu seras jug
dans le prtoire dun homme et la parole du Pre sest ralise car
cest devant toi que je me tenais et toi, tu tais le juge qui me
jugeais. (15) Ne te ........187 pas, Pilate, car sils tont crucifi pour

184. Allusion vague Jean 11, 1-44.


185. Litt.: que tu as voulu, dans ta misricorde, et accept les souffrances.
186. Ibls le nom coranique de Satan.
187. Omission du verbe par le copiste.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

183

moi, ta crucifixion ta acquitt188 de ton outrage mon gard. Ils


tont flagell; tu es disculp du pch de la flagellation de mon
corps189. Ton sang a t vers, Pilate; tu es innocent du crime de
mon sang vers190. (16) Tu as t lev sur la croix, Pilate, tu es
purifi du tort des paroles que tu as dites: Prenez-le, vous, et crucifiez-le, ils tont t tes vtements, Pilate: tu es sauv du pch
[commis en me faisant] ter les miens que tes soldats se sont partags. Ils tont mis une couronne dpines, Pilate: tu tes acquitt
de la punition [mrite] pour la couronne dpines que tes soldats
mont place sur la tte. (17) Ils tont tran, Pilate, dans les rues
de la ville; tu es disculp du pch de ma mort.
(18) Ta femme, celle qui aime Dieu, Abraql, dis-lui de ne pas
sattrister sils lont fait sortir la tte dcouverte191 car ils ont oblig Marie, ma Mre, aller la tte dcouverte dans les rues de Jrusalem au jour de ma mort. (19) Tous les sacrifices du monde et
toutes les offrandes192 ne valent pas mes yeux un seul cheveu de
sa tte.
(20) Dis Abraql, Pilate, de ne pas sattrister sils lont fait
sortir de son palais et livre aux regards des habitants de Jrusalem, car Marie ma Mre a err avec moi, de pays en pays et de ville
en ville193, puis sur la mme route que toi, Pilate, comme au
moment de ta crucifixion quand Abraql te consolait de ses
paroles: de mme ma Mre moi, la bien-aime, me consolaitelle de ses paroles alors que jtais suspendu sur le bois de la croix.
(21) Elle disait: Je te dis adieu, mon fils. Maintenant, Pilate, naie
pas peur car il faut que tu mnes un autre combat, chez Tibre,
pour mon nom. (22) Ceci te servira dindice: Csar, le fils de lEmpereur Tibre, est arriv ici, mort. (23) Cest cause de la grandeur de sa foi en moi que son pre la envoy [f 38] (1) dans cette
ville. (2) Ils te chercheront et te feront sortir de prison. (3) Prendsle et conduis-le au tombeau o fut mis mon corps et de mme que
jai fait don de la vie Lazare et au fils de la veuve194, ainsi je lui
ferai don de la vie, cause de la foi de son pre. (4) Sois fort, Pilate, et combats par [la puissance de] ma rsurrection. (5) Voil ce
que disait le Sauveur Pilate avant de se drober sa vue.

188. Litt.: dlivr.


189. Flagellation de mon corps (S 273); ma flagellation (A 152) .
190. Litt.: du versement de mon sang qui a t vers.
191. La tte dcouverte, cest--dire sans voile.
192. Le mot signifie aussi eucharistie.
193. Sagit-il dune allusion au sjour de la Sainte-Famille en gypte ou
bien lgalit de Marie aux aptres?
194. Allusion vague Lc 7, 11-44.

184

E. LANCHANTIN

(6) Quand ils arrivrent avec le fils de lEmpereur, le lgat le vit


mort et pourtant accompagn dune importante arme de soldats.
(7) Il eut peur, et tous les habitants de Jrusalem furent pouvants: ils croyaient que le fils de lEmpereur tait venu incendier la
ville et massacrer ses habitants. (8) Mais lorsquils eurent connaissance de la lettre de son pre, lEmpereur, et dcouvrirent la grande humilit et la foi profonde dont elle faisait preuve195, ils sen
tonnrent.
(9) Ils furent profondment stupfaits. (10) Quant Hrode, au
groupe de Juifs, et aux grands prtres, ils avaient peur que le fils
de lEmpereur ne ressuscitt et ne revnt la vie. (11) Ils se rendirent auprs des sentinelles qui gardaient le corps du fils de lEmpereur et leur donnrent de largent et de lor pour lemporter et
le cacher. (12) Et ce quelle avait envisag de faire, cette bande
dgars le fit effectivement. (13) Ils firent sortir Pilate de prison
pour sinquiter du corps du fils de lEmpereur; ils [voulaient] le
prendre et le placer dans le tombeau du Christ, lui, Joseph et Nicodme, comme lEmpereur le leur avait ordonn.
(14) La nuit tombe, lun des Juifs vint drober le corps du fils
de lEmpereur dans son cercueil, en cachette, sur lordre dHrode et des prtres iniques. (15) Le lendemain, on chercha le corps,
mais on ne le trouva pas. (16) Toute la ville en fut en moi. (17)
Les grands des Juifs et des prtres se runirent chez le lgat qui
ils dirent: Personne dautre na commis cet acte que Pilate,
Joseph et Nicodme.
(18) Quand le lgat eut entendu ces propos, il prit Joseph et
Nicodme et leur fit subir daffreuses tortures, mais personne
ntendit de main odieuse sur Pilate, car ils avaient vu descendre
les couronnes sur lui et sur sa femme lors de sa crucifixion.
(19) Quant Joseph et Nicodme, alors quils taient en prison,
Hrode voulut les faire tuer, mais voici que larchange Gabriel descendit du ciel et tendit ses ailes sur eux, clairant lendroit tout
entier de lumire. (20) Il se mit leur parler ainsi: Je suis lange
Gabriel, qui ai soustrait la tte de Jean-Baptiste [la main d] Hrode, lignoble hypocrite196 dont jai proclam le pch dans le monde
entier. (21) Je vais faire prir cet tre impur. (22) Il mourra du violent chtiment qui va le frapper; les vers suinteront de son corps
comme il advint son pre197.
(23) Quant vous, Joseph et Nicodme, voici ce que dit le Seigneur Jsus: Vos peines sont semblables aux miennes. (24) Voici,

195. Litt.: la grandeur de son humilit crite dans sa lettre.


196. Ou bien lauteur de cet acte impur.
197. Ac 12, 23.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

185

jai fait de vous des tmoins. (25) Cest moi qui vous sauverai de
lanantissement [que vous prparent] les mchants, moi qui ai
ordonn aux nuages de vous drober leurs regards et vous ai sauvs dentre leurs mains. (26) Il est invitable que vous comparaissiez devant Tibre.
(27) Quant aux notables Juifs qui ont cach le fils de lEmpereur afin que la gloire du Christ soit proclame, cest moi qui lai
enlev du lieu o on lavait dissimul, je le produirai devant la
foule. (28) Voil ce que dit larchange Gabriel, aux chefs lus.
(29) Ils menvoyrent chercher en cachette en minformant de tout
ce quavait dit lange Gabriel. Quant [f 39] (1) moi, Gamalil,
jtais llve de ces bienheureux, et lorsque je sortais de chez eux,
jentendis un grand tumulte dans la ville. (2) Daucuns disaient
quils avaient dcouvert le corps du fils de lEmpereur et le cercueil dans la maison de lun des Juifs et que ctait Hrode qui
avait suscit ce vol afin de faire accuser Pilate et de nier la rsurrection du Christ. (3) La nouvelle se rpandit dans toute la ville
quHrode et les grands prtres avaient drob le corps du fils de
lEmpereur; mais voil que Gabriel, le chef des tres lumineux
avait enlev le fils de lEmpereur de lendroit o il tait cach.
(4) Le lgat semporta, ce moment, dune violente colre contre
Hrode et le frappa. (5) [Celui-ci] souffrit atrocement et mourut
sur-le-champ, son corps infest de vers198. (6) Des Juifs chez qui
lon avait dcouvert le corps, on brla les maisons, les fils et les
filles: ils connurent une mort affreuse, plus humiliante que celle
de quiconque.
Rsurrection du jeune Csar
(7) Le lgat fit sortir Joseph et Nicodme de prison et leur rendit le corps du fils de lEmpereur dans le cercueil. (8) Il remit
Pilate la lettre de lEmpereur que lurent Joseph et Nicodme. (9)
Ils smerveillrent de sa sagesse de cur, de son humilit profonde et de sa foi solide. (10) Puis ils levrent les yeux vers le ciel
en disant: Notre Seigneur et Sauveur Jsus-Christ, [tu es] la rsurrection des vivants et des morts, manifeste ta puissance chez le fils
de lEmpereur Tibre, reois la soumission de son pre, montretoi compatissant envers les larmes de ce dernier, de mme que tu
tes montr compatissant envers la veuve de Nan dont tu as, par
ta puissance, ressuscit le fils. (11) Gloire soit ton nom pur. (12)
Reois en toi, Seigneur, la force de lesprance de son pre, comme
tu as reu la grande esprance de Marie et de Marthe dont tu as

198. Ac 12, 23.

186

E. LANCHANTIN

ressuscit le frre, Lazare, et qui tu as fait grce, Seigneur JsusChrist. (13) Rjouis le cur du pre par la rsurrection de son fils.
(14) Que ton tombeau lui rende la vie comme [aux] gens que nous
avons vus, afin quaugmente en eux la foi, et quils soient convaincus de ta rsurrection dentre les morts. (15) Voil ce que les bienheureux disaient sur le cercueil du fils mort de lEmpereur. Puis
ils le prirent et le mirent dans le tombeau du Sauveur et [re]placrent la pierre lentre du tombeau.
(16) [Le jeune homme] demeura quatre jours dans la tombe, la
porte du tombeau scelle; il y avait dans leur cur une grande tristesse parce quil sattardait dans le tombeau au lieu de se relever
rapidement. (17) Mais, le quatrime jour, il ressuscita dentre les
morts: la pierre qui se trouvait lentre du tombeau roula vers
larrire. (18) Alors les gardes eurent trs peur et allrent en hte
chez Pilate, et se mirent crier: Seigneur Pilate, viens tout de
suite! Viens voir celui qui tait dans le tombeau de notre Seigneur
et Sauveur Jsus-Christ. (19) La pierre a roul sans [laide de] quiconque.
(20) Pilate se jeta face contre terre, ainsi que Joseph et Nicodme qui se prosternrent devant Dieu, remplis de joie. (21) Tous se
levrent avec le lgat de lEmpereur et toute larme et allrent
au tombeau du Sauveur et virent Csar, le fils de lEmpereur, assis
sur le cercueil dans lequel son corps avait t pos, comme un
homme dont lesprit est stupfait, occup contempler de tous ses
yeux le manteau imprial qui le couvrait. (22) Ils crirent en disant:
Csar, sors par la puissance de celui qui ta ressuscit. (23) Nous
nous sommes rjouis, aujourdhui comme le jour o notre Seigneur
est ressuscit.
[f 40] (1) Aussitt, [le jeune Csar] bondit hors du tombeau et
sassit sur la pierre. (2) Puis le lgat de son pre savana et se jeta,
prostern, ses pieds en disant: Seigneur, que test-il arriv?
Quimagines-tu dans ton esprit? Il lui dit: Je suis bahi de ce que
jai vu la grandeur de Jsus, sa divinit qui ma fait me lever du tombeau. (3) En effet, je nai jamais vu personne qui lui ressemble199 sur
la terre parmi les gens du monde entier, je nai jamais vu une grce
telle que celle qui demeure en lui. (4) Quest-ce donc que la grandeur de mon pre au regard de ce roi des rois, notre Seigneur JsusChrist? (5) Quest-ce donc que la couronne de mon pre devant la
gloire et la splendeur de sa croix? (6) Et quest-ce donc que la senteur du parfum qui mane de lui, de ce Dieu, Jsus-Christ?
(7) Tous les rois meurent, et aprs leur mort personne ne les
craint plus. (8) Quant au roi Jsus, il est le prince au-dessus de

199. Litt.: je nai vu sa ressemblance.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

187

toute principaut: tous les rois de la terre craignent son nom. (9)
Les portes dal-Jahm se troublent de peur son nom, et tous les
zabna200 qui ravissent les mes, eux dont les actes sont plus
mchants que ceux des btes fauves: je les ai vus trembler de peur
et deffroi cause de lui lorsquune voix parvint [leurs oreilles]
leur disant: Jsus vous ordonne de laisser remonter cette me de
chez vous ils ne lavaient pas vu mais avaient simplement entendu quelquun prononcer verbalement son nom.
(10) Aussitt, ils me laissrent quitter le lieu de tourments o
jtais. (11) Il mappela par mon nom en disant: Csar, je tai accord en prsent tes parents cause de leur foi en moi, afin quils
luttent pour annoncer ma sainte rsurrection. (12) Puis il a plac
sa croix sur le cercueil dans lequel je me trouvais: mes membres
se remirent en place, se joignant les uns aux autres, et mon me
reconnut son corps201. (13) Lorsque lesprit se runit au corps,
jprouvai une grande joie, car javais si peur quil ne me remt
eux de nouveau.(14) Voil ce que dit le fils de lEmpereur qui
tait assis sur la pierre qui avait t place contre la porte du tombeau.
(15) Puis il senquit auprs de ceux qui se trouvaient devant lui
du nom de cette ville; on lui dit que ctait Jrusalem. (16) Ils les
interrogea au sujet de son pre et sa mre, et on lui apprit quils
taient vivants dans la ville de Rome202.
(17) Alors Pilate, Joseph et Nicodme scrirent en disant:
Gloire toi, notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jsus-Christ, en
tout temps! Puis lentourage vit ce qui se passa: [le lgat] savana vers le tas dordures, et se mit quelques poignes de poussire
et de cendre sur la tte, se mortifiant pour ce quil avait fait Pilate et sa femme, implorant leur pardon, et pleurant amrement
sur le grand tombeau du Sauveur203, (o) les signes se manifestaient: le mort stant assis et parlant avec eux.
(18) Le lgat ce moment-l se mit crire une lettre officielle
qui [les] prcderait auprs de lEmpereur Tibre, son pre, pour
lui annoncer cette grande joie: la vie de son fils et sa rsurrection
dentre les morts. (19) Le lgat prit la feuille et la donna au fils de
lEmpereur pour quil crivt de sa main son pre.

200. A 152 reprend lorthographe coranique des zabniyya.


201. Si tout le dveloppement sur Tibre et sa famille est une reprsentation de ltat chrtien relevant du fantasme du chrtien oriental vivant
en rgime islamique, la rsurrection du jeune Csar correspond au rve
de la rsurrection dun tat chrtien.
202. Madnat Rma ou bien la ville de Constantinople.
203. Ou sur le tombeau du grand Sauveur.

188

E. LANCHANTIN

(20) Et Csar, le fils de lEmpereur prit la feuille et crivit ainsi:


Je suis Csar, fils de lEmpereur Tibre, qui suis mort comme
[tous] les humains, dont le corps sest corrompu et us dans le tombeau o il est rest trois mois et est devenu poussire, mais que la
grandeur de ta foi a envoy Jrusalem, dans lespoir quil ressusciterait dentre les morts vivant et [f 41] (1) incorruptible, par
la puissance du Christ, avec le corps quil avait pris de limmacule Vierge Marie. (2) Il tait dans une immense gloire indescriptible, et il ma appel par mon nom en disant: Ressuscite maintenant, Csar, relve-toi vivant, et sois lan des [enfants] de la
rsurrection des morts. (3) Il ma enlev aux mains de la mort, et
sa voix a rendu la vie mon corps et ta fait la grce, mon pre, de
ma vie pour la grandeur de ta foi en lui. (4) Maintenant, notre Seigneur et Dieu ma ressuscit pour que tu ne cesses de glorifier sa
majest. (5) Je te salue, mon pre lEmpereur, car ma main qui
stait macie dans le tombeau et qui tait tombe en poussire,
cest elle qui a crit ce salut.
(6) Puis ils remirent la lettre aux envoys qui arrivrent les premiers auprs de son pre pour lui annoncer cette grande joie. (7)
Lorsque la lettre arriva chez Tibre et que, la lisant, il parvint au
passage qui disait: Cest ton fils qui tait mort et us dans le tombeau, cest lui qui a crit cette lettre de sa main, car le Seigneur est
tout-puissant204 et il la ressuscit dentre les morts Jrusalem,
(8) ds cet instant, son bon sens lui fit dfaut, et, tout interdit, il
tait semblable Jacob au moment o on lui annona: Joseph,
ton fils, est bien vivant205.
(9) LEmpereur Tibre se prit se dire: Mon fils vit donc! Je
vais aller le voir de mes propres yeux! LEmpereur se prsenta
chez sa femme et lui lut la lettre de Csar, son fils, et notamment
[le passage] o il tait crit que le Seigneur Jsus-Christ lavait ressuscit dentre les morts. (10) Alors lImpratrice rejeta les voiles
[que portent] les femmes des rois, et devint, en entendant [dire]
que son enfant tait en vie, pareille une lionne.
(11) Puis ils appelrent le lgat qui avait apport la lettre et lui
dirent: Dis-nous ce qui est arriv notre enfant exactement car
la vie ou la mort seront la sanction de ces paroles: si nous voyons
nous-mmes le visage de notre fils, tu seras combl dhonneurs,
mais si ce que tu nous racontes est faux, tu nauras [droit] de notre

204. Litt.: Le Seigneur est puissant sur toute chose. Kulli en un mot,
la syriaque.
205. Gn 45, 26.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

189

part qu lpe et la mort. (12) On te conduit 206 donc en prison,


que nous voyions lissue de ses affirmations.
(13) Alors sans dlai lEmpereur soccupa de son fils207, en dpchant dautres envoys afin de voir si ce quon disait de lui tait
exact ou non. (14) Les envoys de lEmpereur, alors quils se dirigeaient vers Jrusalem, trouvrent en chemin le fils de lEmpereur
et de nombreux militaires qui se rendaient chez son pre: ils se
mirent daccord en chemin et les envoys remirent Csar la lettre
de son pre. (15) Ils smerveillrent de le voir et le prcdrent
chez son pre.
(16) Quelle grande joie, ce jour-l! Et quel spectacle tonnant:
les habitants de la ville qui regardaient lEmpereur marcher devant
son fils, content et joyeux de le retrouver. (17) Lorsquil vit son fils
en chair et en os208, il se mit crier en disant: Gloire toi, Seigneur Jsus-Christ, car ta misricorde sest tendue moi aujourdhui, avec la rsurrection de mon fils. (18) Je suis209 aujourdhui
comme si javais vu le Seigneur Jsus-Christ. (19) A prsent, je
crois [en toi] et en ton rgne et je te confesserai tous les jours210.
(20) Aujourdhui, la foi sest accrue dans mon cur et je ne
mtonne plus de la rsurrection de Lazare Bthanie, quatre jours
aprs sa mort, tandis que toi, Seigneur, tu tais prsent avec lui sur
terre. [f 42] (1) Mais ce qui est tonnant, cest que tu aies ressuscit mon fils Csar trois mois aprs [sa mort]. (2) Ce signe est plus
grand que celui [opr] pour le fils de la veuve de la ville de Nan,
car tu tais devant son brancard et tu la ressuscit avant sa descente au tombeau211. (3) La grce que tu mas accorde, Seigneur,
est plus grande que celle que tu accordas Jacob lorsquon lui
annona que son fils Joseph tait vivant et quil se rendit auprs
de lui et le vit212. (4) Mais mon fils est rest trois mois au tombeau
et tu las ressuscit dentre les morts par ta puissance. (5) Voil
ce que disait lEmpereur, rempli de joie, en tenant son fils embrass. (6) Il lui disait aussi: Csar, mon fils, je suis aussi heureux
aujourdhui que si javais vu le Sauveur ressuscit dentre les morts,
et les miracles dont javais entendu [parler], cest comme sil les
accomplissait aujourdhui sous mes yeux.

206. Litt.: Pars.


207. Litt.: ne ngligea pas laffaire de son fils.
208. Litt.: la personne de son fils.
209. Litt.: suis devenu.
210. Une diffrence significative par rapport A 152: Dans S 273, ce
moment marque la conversion de lEmpereur Tibre, alors que A 152 fait
de ce dernier un Empereur qui est chrtien depuis toujours.
211. Lc 7, 14.
212. Gn 45, 3-13; 26; 46, 29-30.

190

E. LANCHANTIN

(7) Son pre ordonna alors de le faire monter dans la litire, des
milliers et des milliers de militaires laccompagnant. (8) LEmpereur cria: Notre Seigneur Jsus-Christ qui a t crucifi ma ressuscit mon fils. (9) Que de grandeur et de joie dans cette ville
lorsque de leurs yeux ses habitants virent un mort qui tait ressuscit au bout de trois mois [passs] au tombeau! (10) La foule
devant et derrire lui lapplaudissait.
(11) Csar commena raconter son pre tout ce quil avait
vu et tout ce que le Seigneur Jsus avait fait pour lui lui soit la
gloire et linformer des tourments dont il avait t tmoin, et
de ceux quil avait lui-mme subis.
(12) Puis son pre linterrogea en disant: Mon fils, dis-moi,
quel est laspect213 de cet homme, la beaut de son visage; quoi
ressemble-t-il? Il lui dit: Mon pre, que ta gloire puisse tre
semblable la sienne! (13) Il ne se trouve une gloire pareille la
sienne nulle part dans le monde entier, et lclat de la couronne de
son royaume est sans pareille, car sa parole est vie et sa colre est
courroux. (14) La clart du soleil ne vaut pas les rayons de sa lumire. (15) O trouve-t-on la splendeur de son vtement chez lun des
rois de la terre? Son trne est un feu qui embrase, sa croix est une
lumire qui claire214 et sa gloire dpasse la gloire de tous les habitants de la terre. (16) Et moi, mon pre, je ne lai pas vu sur terre
avant sa crucifixion de faon pouvoir [re]connatre sa ressemblance et sa personne; mais envoie chercher ton serviteur Pilate,
le prfet, Jrusalem, et il tapprendra sa ressemblance, sa beaut et sa personne.
(17) Alors il dpcha des envoys Jrusalem pour ramener Pilate le prfet, qui tait mme de dire quoi ressemblait [Jsus] et
comment taient sa beaut et sa personne. (18) A linstant, [lEmpereur] dpcha des envoys pour le faire comparatre devant lui.
Deuxime comparution de Pilate devant Tibre
(19) Lorsquil comparut [devant lui], lEmpereur lui dit: Estce toi Pilate, le prfet qui a fait crucifier Jsus? (20) Pilate lui
rpondit et dit: Oui, cest bien moi, ton serviteur qui se tient
devant toi. (21) Il lui demanda: Pourquoi as-tu fait crucifier
Jsus, celui qui vit ternellement?
(22) La nation juive ne sen est pas remise ma parole ni ce
quelle ma entendu [dire]. (23) Mais Hrode, Anne et Caphe, ce
sont eux qui ont tmoign215 en vue de sa crucifixion.

213. Litt.: informe-moi, quelle est la description de.


214. Ou bien une lumire pure.
215. Forme verbale non atteste.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

191

(24) LEmpereur Tibre lui dit: Tu as vu tous ces miracles et


signes quil a accomplis, et [pourtant], daprs ce qui ma t rapport, au moment de sa crucifixion tu tais assis tandis que tu le
jugeais, lui qui est Dieu! (25) Dcris-le moi prsent.
(26) Pilate rpondit: Seigneur, qui peut dcrire sa personne,
son clat, sa splendeur, son aspect physique, sa bont, sa beaut?
(27) Seigneur, cest en toute sincrit que je tmoigne ainsi devant
toi.
(28) LEmpereur lui dit: Pendant un an, tu voyais cet homme
accomplir tous ces miracles [qui servaient de] preuves et tu nas
pas compris216? (29) Pourquoi ne mas-tu pas envoy [de message] pour minformer son sujet? (30) Pilate lui rpondit: Par
ta vie, seigneur lEmpereur, je ne lai point vu durant toute cette
priode. (31) Je nai vu son image217 que le jour de la crucifixion
quand on la conduit chez moi.
Deuxime condamnation mort, martyre de Pilate
(32) Tibre lui dit: Tu as agi sans me consulter et sans mexposer son cas. (33) Tu as mang et bu en sa compagnie; ils lont
remis entre tes mains et tu ne tes pas souvenu de ses signes et
miracles; tu nas pas manifest de honte ni fait preuve de la
moindre crainte218 [f 43] (1) devant [sa] majestueuse divinit! (2)
cause de cela, je vais te faire tuer pour ce que tu lui as fait. (3)
Voil ce que dit lEmpereur Tibre.
(4) Aussitt les soldats le firent sortir pour lui couper la tte. (5)
Alors lEmpereur ordonna quon le crucifit une seconde fois avant
de lui couper la tte. (6) Le bienheureux demanda aux soldats de
le crucifier et aussitt, il se mit genoux et pria en disant: Seigneur Jsus-Christ, qui as port tous les pchs du monde entier,
fais preuve de misricorde envers ton serviteur Pilate. (7) Excuse
mes actes dus lignorance; pardonne mes fautes, mes erreurs, ma
ngligence et tous mes pchs, pargne ma pauvre me et laissela continuer dans la voie dans laquelle elle est engage. (8) Je te
supplie, mon Seigneur et mon Dieu, de ne pas sparer mon me
de celle de ta servante Abraql, mais de la rendre digne de rester

216. Et tu ne les as pas vus?


217. Suratahu: ce quoi il ressemblait. Interprtations possibles:
Je ne lai vu en personne que le jour de sa crucifixion, ou bien Je nai
compris quil tait de nature divine que le jour de la crucifixion.
218. Cf. A 152. Galtier transcrit tzcrght, avec un r en quatrime position. Nous pensons que le copiste a omis un point sur cette quatrime
lettre et quil sagit en ralit dun z. Le verbe serait zaghzagh auquel
cas, sur le plan du sens, A 152 ne serait pas trs loin de S 273.

192

E. LANCHANTIN

avec moi au lieu du repos. (9) Noublie pas tes serviteurs, qui sont
mes enfants, car tu sais, Seigneur219, que je les ai envoys la mort
pour quils fussent crucifis ta place, mais les Juifs nont pas
accept [ce march] de ma part.
(10) Ne permets pas que la peine de ton serviteur Pilate soit
vaine, parce que jai fait preuve daudace envers toi, juste Rtributeur que jai condamn. (11) Ne me blme pas, Seigneur, cause des
pchs que jai commis ton gard, car tu es le Dieu compatissant
et misricordieux, et moi un tre cr, parce que jai os te poser la
question: Do viens-tu?220 (12) Mon Seigneur, mon Dieu et mon
Sauveur, nloigne221 pas de moi ta gloire, mais englobe-moi en elle.
(13) Car toi la gloire pour lternit. (14) Amen. (15) Voil ce
que dit Pilate, tandis que, prostern terre, il pleurait et priait.
(16) Et moi non plus Gamlil, je ne pus contenir mes pleurs
lorsque je vis mon Seigneur Pilate supplier humblement les soldats, lorsquils lui auraient coup la tte, de donner son corps ses
serviteurs. (17) Cest ainsi que parlait Pilate, puis il se retourna et
vit Basile le Grand222 [sic] qui tait lintendant de sa maison, ainsi
que ses amis.
(18) Il dit: Mes frres, ne pleurez pas ma mort, car mon Seigneur Jsus-Christ a got la mort pour nous. (19) Mais bien plutt, lorsque vous aurez vu quon maura coup la tte, entourez
convenablement mon corps de linceuls, emmenez-le Jrusalem
et creusez ct du tombeau de mon Seigneur et Sauveur Jsus,
afin que sa misricorde soit sur moi. (20) Ainsi parla Pilate et ils
le crucifirent et ensuite lui couprent la tte le quinze Huzairan223.
(21) Cest nous qui avons transport son corps Jrusalem.
(22) Lorsque nous sommes arrivs avec son corps, nous avons trouv sa femme Abraql et ses deux enfants qui taient dj entrs
dans le repos, Jrusalem. (23) Ce jour-l, le jour o nous entrmes
dans la ville, ils les ensevelirent [tous] dans le mme tombeau
ct de celui du Sauveur.
(24) LEmpereur Tibre envoya [des hommes] Jrusalem tuer
tous les Juifs et rechercher Hrode pour le tuer, mais il savre que
ce dernier tait dj mort avant Pilate.

219. Wa nta f-l-clim.


220. Loffense de Pilate consiste donc navoir pas reconnu lorigine divine de Jsus.
221. Omission de la consonne mdiane b par le copiste de S 273.
222. Bsllis l-Kabr, (Fsinls l-Kabr dans A 152) . Sagit-il
dune allusion directe aux Actes de Pilate (1.2,3), ayant pour objet de faire
comprendre que Pilate na pas fait garder Jsus par nimporte qui?
223. Huzairan, le mois de juin syriaque (et arabe syro-palestinien).
A 152 donne lquivalent copte: bania.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

193

Sort final de la mre de Jsus. Vnration impriale, assomption,


consolation des aptres.
(25) Il arriva par la suite que la femme de lEmpereur Tibre
sentretenait avec son mari. Elle lui dit: Seigneur Empereur, tu
connais et tu as vu lacte de charit qua accompli le Seigneur JsusChrist, fils du Dieu vivant, envers nous en ressuscitant notre fils
dentre les morts. (26) Seigneur Empereur, notre cur souffrait,
mais nous ne mritions pas de nous tenir en sa prsence. (27) Les
Juifs lont tu par leur ruse; si tu le trouves bon, nous enverrons
chercher la mre de Jsus car nous avons appris quelle se trouve
Jrusalem et quelle est toujours en vie. (28) Nous la ferons venir
jusquici pour la coiffer de la couronne impriale et nous la renverrons dans son pays, afin que tout le monde la vnre, et quaucun des mchants Juifs ntende sur elle une main odieuse comme
ils lont fait son fils.
(29) Lorsque lImpratrice eut prononc ces paroles, [lEmpereur] les trouva fort bien venues, et envoya de nombreux soldats
et des servantes Jrusalem mander la Vierge Marie, afin de la
coiffer de la couronne impriale.
(30) Et notre Seigneur, le Sauveur Jsus-Christ, avant cela tait
apparu sa mre, la Vierge, et ses amis, les aptres lus; [f 44]
il (1) leur avait enseign de nombreuses pratiques224 et appris le
dessein de Tibre, lEmpereur au sujet de la Vierge Marie. (2) Il
avait ordonn Jean de se rendre auprs de lEmpereur. (3) Notre
Seigneur tait [re]tourn ensuite chez sa mre, la Vierge, pour lui
dire: Ma mre bien-aime, lve-toi maintenant, que je temmne avec moi dans mon Royaume et que je te fasse voir limmense
gloire qui est mienne, car elle est plus grande que toute la gloire
dans le monde.
(4) Je sais, ma Mre, que tu as sjourn longtemps dans le monde
et que tu as support des peines terribles. (5) Tu as err avec moi
de lieu en lieu et de ville en ville; maintenant, je suis venu te
prendre pour que tu fasses avec moi le tour de la ville du Dieu
vivant, lglise des premiers-ns225. (6) Tu as t prouve, ma
Mre. (7) Viens avec moi au lieu du repos et de lallgresse ternelle. (8) Tu as souffert avec moi, ma Mre, cause de la tristesse

224. Ou de nombreux mystres. Sayrn nest le pluriel ni de sirr,


ni de sayr.
225. La thologie phrmienne fait de tous les saints des premiers-ns
en vertu de la virginit perptuelle de Marie. Autre traduction possible:
lglise des vierges.

194

E. LANCHANTIN

et de laffliction que tu as connues226; viens maintenant te rendre


avec moi au lieu de la joie ternelle. (9) Tu as t prouve dans
les larmes, ma Mre, ton cur sest attrist mon sujet; hte-toi
de te rendre avec moi [au lieu de] lallgresse ternelle. (10) Tu as
t prouve dans les larmes, ma Mre, au seuil de mon tombeau,
viens voir ma gloire et la majest de mon trne, [viens me voir]
assis entre les milliers et les milliers et les myriades et les myriades
danges. (11) Tu as pleur cause de moi, ma Mre, sur le lieu dalAqranin et au Golgotha; hte-toi de venir maintenant te rjouir
avec moi dans les tabernacles ternels227. (12) Devant toi, ma Mre,
ils mont promen dans les rues de la Jrusalem terrestre: viens,
maintenant, regarder lclat de la Jrusalem cleste. (13) Tu as eu
faim, ma Mre, et soif cause de moi: viens maintenant entendre
chanter les louanges des chrubins et des sraphins, alors quils me
glorifient ainsi que mon Pre et lEsprit Saint. (14) Voil ce que
dit le Christ sa mre la Vierge; il la consola et elle sen alla. (15)
Il envoya devant elle des chrubins pour la porter sur les ailes lumineuses.
(16) Quant aux aptres, ils sen attristrent et, prosterns, ils se
mirent questionner le Sauveur, disant: Quest-ce donc, Seigneur, que cette grande tristesse qui nous [est] prpare? Car tu
as transport ta mre loin de nous, elle qui nous consolait depuis
que tu tais mont, dentre nous, au ciel, nous qui sommes tes disciples. (17) Une profonde tristesse nous a saisis, nous sommes devenus orphelins de ta vue et de la vue de ta mre et nous avons t
privs du plaisir de ses bons enseignements.
(18) Le Christ leur rpondit en disant: Mes membres, ne vous
attristez pas de ce que ma Mre a t transporte loin de vous:
elle nest pas morte, mais elle est alle dans les demeures du repos,
de la joie et de la vie perptuelle, car en ce monde-ci, elle a t trs
prouve avec moi. (19) Maintenant que je lai leve au ciel, vous
la regarderez et elle vous verra. (20) Vous aussi, vous allez obligatoirement goter la mort qui est le sort de tous les humains.
(21) Je la transporterai afin quelle parcoure les demeures des
justes, quelle voie le royaume du ciel et afin quelle connaisse la
profondeur de mon amour pour elle. (22) Ne vous ai-je pas, une
autre occasion228, envoys au troisime ciel229, et ne vous ai-je pas
montr cette Jrusalem o sont inscrits vos noms230? Le Pre ne

226. Litt.: vues.


227. Cf. Lc 16, 9.
228. Une autre fois.
229. 2 Co 12, 2.
230. Ap 21, 14.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

195

vous a-t-il pas appels fils parce que vous tes devenus pour moi
des disciples? (23) Comment ma Mre, la Vierge, dans les entrailles
de qui jai sjourn neuf mois, qui me nourrissait au sein comme
tous les hommes [sont nourris], et qui me portait comme tous les
enfants [sont ports], comment ne lui donnerais-je pas la flicit,
et ne consolerais-je pas son me de la tristesse et de laffliction
dont elle a t atteinte, cause de moi, le jour de la crucifixion.
(24) Aussi, les rois du monde voulurent-ils la batifier de leurs honneurs; or quel est le roi terrestre qui peut lui donner les honneurs
quelle mrite? (25) A prsent les sept portes clestes sont toutes
ouvertes devant elle; les douze portes de la Jrusalem cleste231 se
sont toutes ouvertes [f 45] (1) devant elle, et le Pre la accueillie
en lui disant: Bienvenue toi, Marie: les demeures du Royaume du ciel se courbent devant toi, les sept portes psalmodient
devant toi; la mer de feu232 sapaise devant toi. (2) Le soleil, la lune
et tous les ordres du ciel entrent devant toi. (3) Voil ce que dit
le Sauveur aux aptres, les Purs.
Sjour de laptre Jean chez lEmpereur.
(4) Puis il se tourna vers Jean, son bien-aim, et lui dit: Il faut
que tu te tiennes devant lEmpereur Tibre, et que tu tmoignes
pour lui de ce que tu as vu. (5) Voil ce que dit le Sauveur ses
disciples, les Purs, puis il se droba leur regard. (6) Peu de jours
plus tard, les soldats de lEmpereur se prsentrent, Jrusalem,
accompagns de la suite de lImpratrice; ils avaient [apport] avec
eux la couronne de lEmpire, des robes impriales, des vtements
splendides et beaux, et des robes clatantes parmi les robes dhonneur impriales. (7) Ils parcoururent, la recherche de la Vierge,
tout le territoire de la Jude, sans la trouver, car elle tait monte
au ciel.
(8) Ils prirent le bienheureux Jean et lemmenrent chez lEmpereur Tibre. (9) Lorsque lEmpereur le vit, il lui dit: Es-tu Jean,
le bien-aim du Seigneur Jsus, son ami? Le bienheureux Jean
ne le nia pas, mais rpondit: Seigneur, cest lui qui, par sa volont et son amour, ma appel par ce nom, mais je nen suis pas digne.
(10) Maintenant, Seigneur, quel est celui qui peut saisir les rayons
du soleil entre les mains233 ou treindre lclair dans ses bras234?
(11) Tels sont les jugements du Seigneur: ils sont lumire de vri-

231. Ap 21, 12.


232. Ap 20. 14-15.
233. Litt.: dans les paumes de ses mains.
234. Formulation qui rappelle la fin du livre de Job, sans tre une citation
directe.

196

E. LANCHANTIN

t. (12) Il est descendu235 du ciel vers nous selon sa nature divine;


il sest humili cause de son amour pour nous et il nous a appels ses frres, amis et aptres. (13) Par ta vie, Seigneur, jamais il
nous a traits de serviteurs, mais toujours de frres ou damis.
(14) LEmpereur lui dit, Sil a accompli ces grands signes et ces
miracles, comment a-t-on pu lui transpercer le flanc dun coup de
lance? Jean lui dit: Notre vie tous est [issue] de leau et du
sang qui ont jailli de son flanc saint mais avant sa crucifixion, sa
mre lui toucha le flanc Cana en Galile, parce quils avaient
besoin de vin, en lui disant: Mon fils bien-aim, tes frres nont pas
de vin boire cette noce. (15) Alors le Seigneur la rprimanda en
lui disant: Femme, quy a-t-il entre toi et moi, tu mas devanc,
maintenant, et tu as mis le doigt lendroit o ils ficheront la lance
qui me servira pour abreuver ceux qui croiront en moi. (16) Tu
mas demand, ma Mre, du vin ml deau pour quen boivent
ceux qui sattardent236 la noce. (17) Tu mas devanc et tu as mis
ton doigt prs de la source deau et de sang qui coulerait abondamment de mon flanc237. (18) Aussi, ne te faut-il pas, Empereur, chercher la grandeur de sa divinit.
(19) Il lui dit: Es-tu le disciple qui se tenait l lors de la crucifixion? (20) Il lui dit: Oui, jtais prsent et jai assist tout
ce quon a fait [subir] notre Seigneur Jsus-Christ sur la croix.
(21) LEmpereur lui dit: Pourrais-tu me faonner une belle
reprsentation238 [de lui] lorsquil se trouvait sur le bois de la croix,
montrant la manire dont ils lont crucifi pour nous et les preuves
quil a acceptes pour le salut du monde? (22) Il rpondit:
Oui. (23) LEmpereur alors ordonna quon lui prpart une
tablette en pierre de marbre pour que Jean y taillt la reprsentation du Sauveur au moment o il tait [suspendu] au bois de la
croix. (24) Et Jean tailla sur la tablette de marbre limage du Sauveur [f 46], (1) comme lEmpereur le lui avait ordonn. (2) Quand
il leut acheve, il (Jean, jentends) pencha la tte [sur la reprsentation] pour la baiser sur la bouche. (3) Aussitt, les lvres du
Christ rencontrrent celles de Jean, et elles se baisrent mutuellement. (4) LEmpereur Tibre vit cela: son merveillement sen
accrut, sa raison en fut distraite; puis la reprsentation du Sauveur239 poussa ce cri: Cela suffit, mon bien-aim Jean, ton por-

235. Tanazzala.
236. Le copiste a sans doute interverti la deuxime et troisime consonnes
de la racine, ce qui donnerait al-makatn et non al-matakn.
237. Glose sur Jn 2, 1-12.
238. La racine sawwara, litt.: tracer une image, donne sura.
239. A 152: licne sur laquelle figurait le portrait du Sauveur.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

197

trait est bien trop ressemblant, tu mimmortalises en tant que crucifi240.


(5) Mon bien-aim et mon ami, il faut que tu comprennes ceci:
tu es en train de me crucifier [une seconde fois] aprs ma rsurrection dentre les morts. (6) Cette reprsentation reproduit lhumiliation de la crucifixion. Au moins la premire rsurrection taitelle noble car les Juifs mont crucifi sur linitiative dHrode;
comment recommences-tu, toi, me crucifier une seconde fois,
linstigation de Tibre?
(7) Les soldats se sont partags mes vtements Jrusalem;
ne permets pas que les habitants de Rome me regardent, [eux]
aussi, nu. (8) Jai t transperc dun coup de lance dans le flanc,
le vendredi qui est le jour de Pques241; ne me transperce pas aprs
ma rsurrection. (9) Jappelais Jean [sic]242 mon ami, et cest lui
qui ma livr! Et moi je taime, Jean, plus que le monde entier,
alors ne me laisse pas dans la souffrance de la crucifixion, car je
suis ressuscit dentre les morts. (10) Toi, tu connais, Jean, la joie
qui sest empare de toi et de ma Mre le jour de ma rsurrection
du tombeau. (11) Je sais, Jean, que ma rsurrection tait une joie
pour le monde habit dans son ensemble. (12) Voil ce que la
reprsentation lui disait, puis la voix steignit.
(13) Lorsque lEmpereur eut vu cette apparition merveilleuse,
la raison lui revint, il se leva pour baiser la tte de Jean et lui dit:
Tu es en vrit le disciple du Seigneur Jsus-Christ quil aimait
et son ami proche. (14) LEmpereur prit la reprsentation243, la
baisa, linstalla en bordure dun chemin, et appela le lieu Image du
Fils de Dieu, Byzance244.
(15) LEmpereur fit preuve de gnrosit lgard de Jean, lui
offrant des biens et de nombreux cadeaux. (16) Mais sans rien
prendre, Jean se leva et sortit hors de la ville. (17) Aussitt, une
nue le ravit et lemporta au Mont des Oliviers. (18) Il salua ses
frres les aptres et ceux-ci lembrassrent. (19) Il leur conta tout
ce quil avait fait dans la ville de Rome245 et ce qui lui tait advenu chez lEmpereur Tibre. (20) Aprs cela les aptres dsirrent
voir la Vierge sainte Marie. (21) Ils se mirent dire: Nous avons
vu notre frre Jean, peut-tre mriterons-nous de voir notre Dame,

240. Litt.: tu as reprsent ma ressemblance et la nature de ma crucifixion.


241. Al-Fash allusion une pratique quartodcimane?
242. Sans doute une tourderie de la part du copiste qui voulait srement
dire Judas.
243. Litt.: limage.
244. Ou Constantinople. A 152 met f bild al-Armn.
245. Ou Constantinople.

198

E. LANCHANTIN

la Vierge immacule sainte Marie, avant la mort. (22) Voil ce


que disaient les aptres.
pilogue concernant la Vierge
(23) Et voici que la Vierge246 sapprocha deux dans une immense gloire, insupportable au regard humain. (24) Ils se prosternrent en voyant la beaut des vtements resplendissants et clatants
dont elle tait vtue. (25) Puis, elle savana aussitt vers Jacques
et Jean et les fit se lever247 les premiers. (26) Ensuite, elle invita
tous les aptres se lever248, et leur conta brivement la gloire
cleste et les lieux du repos. (27) Puis elle leur mentionna quelle
avait vu Pilate, sa femme et ses enfants dans une grande gloire.
pilogue de Gamlil
(28) Moi aussi, Gamlil, jai tudi la thologie juive et celle
de nos Pres les aptres; et jtais rompu249 aux sciences des philosophes au point de connatre [lart de] rpondre en termes
exacts250, [f 47] (1) (sur) le mystre de lincarnation de notre Seigneur Jsus-Christ, sa rsurrection dentre les morts et les miracles
quil a accomplis.
(2) Quant au lgat qui tait le bras droit de lEmpereur Jallqos251 et de lEmpereur Tibre, tout ce qui le concerne a t mis
par crit et consign, mmoire en vue de la glorieuse rsurrection.
(3) Je vous demande de prier pour moi et de me pardonner mes
erreurs. (4) Nous supplions le Fils de Dieu, notre Seigneur JsusChrist, qui a dlivr tous les captifs des liens du pch. (5) de [nous]
pardonner davance tous nos pchs et nos mauvaises actions que
nous avons commis sciemment ou par ignorance. (6) De mme
quil nous a rendu dignes, ds ici-bas, de le confesser, il nous rassemblera tous au Royaume du ciel, par sa misricordieuse grce,
car cest lui notre Sauveur et Seigneur Jsus-Christ. (7) A lui
revient la gloire, ainsi qu son Pre trs bon, et lEsprit Saint.
Colophon
(8) Que la misricorde de Dieu [soit] sur le pauvre copiste, le
lecteur et tous les auditeurs. Amen. (9) Que la misricorde de Dieu

246. Al-Adra al-Batl: la Vierge vierge.


247. Ou ressuscita.
248. Ou: elle ressuscita tous les aptres.
249. Tadarr, qui nest pas attest.
250. Sagit-il dapologtique ou de controverse?
251. Ou Jllos Jules?

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

199

soit sur celui qui lira le pauvre copiste, maintenant, en tout temps
et pour les sicles des sicles. Amen.
(10) Ici sachve, avec laide de Dieu, [ce qui nous est parvenu
des vnements de] lhistoire de Pilate [survenus], le samedi
saint252, [jour] o notre Seigneur et Sauveur Jsus-Christ [subit]
pour nous ses souffrances dans sa chair. (11) A lui gloire et dignit, ainsi qu son Pre trs bon et son Esprit Saint pour les sicles
des sicles. Amen. Amen. Amen.
(en syriaque): (12) Quon linvoque, Marie, la Mre de Dieu, et
quon voque [le souvenir] de tous les saints, des croyants dfunts,
de mon pre et de ma Mre. Amen.
(en arabe, en travers): (13) [Le] travail sur ce livre bni fut assur par le pauvre serviteur et misrable pcheur du nom de Cham
Abd-al-Azal Kafl. (14) en lan .... Afsar Dayn.

252. Ou bien le lendemain du vendredi saint de la Fte de la Passion.

200

E. LANCHANTIN

ANNEXE
Catalogues rpertoriant des manuscrits de Cyriaque:
(1)

Catalogue of the Christian Arabic Manuscripts of the Franciscan Centre of Christian Oriental Studies, Le Caire: Muski,
s.d.

(2)

1. Khater (A.), et KHS-Burmester (O.H.E.), Catalogue of


the Coptic and Christian Arabic Manuscripts preserved in the
Cloister of Saint Mena at Cairo, Le Caire, 1967.

(3)

2. Khater (A.), et KHS-Burmester (O.H.E.), Catalogue of


the Coptic and Christian Arabic Manuscripts preserved in the
Library of the Church of Sts Sergius and Bacchus known as
Ab Sargah at Old Cairo, Le Caire, 1977.

(4)

3. Khater (A.), et KHS-Burmester (O.H.E.), Catalogue of


the Coptic and Christian Arabic Manuscripts preserved in the
Library of the Church of All-Holy Virgin Mary known as
Khasrat ar-Rihn at Old Cairo, Le Caire, 1973.

(5)

Lantshoot (A. van), Inventaire sommaire des manuscrits vaticans thiopiens. Collectanea Vaticana, 1962.

(6)

Mingana (A.), Catalogue of the Mingana Collection of


Manuscripts, vol. I. Syriac and Garshuni Manuscripts, Cambridge: W. Heffer & Sons Ltd., 1933; vol. II: Christian Arabic Manuscripts and Additional Syriac Manuscripts, Cambridge: W. Heffer & Sons Ltd., 1936.

(7)

Mingana (A.), Catalogue of the Mingana Collection of


Manuscripts. Vol. III. Additional Christian Manuscripts.
Cambridge: W. Heffer & Sons Ltd., 1939.

(8)

Sbath (Paul), Al-Fihris (Catalogue des manuscrits arabes),


Le Caire, 1938.

(9)

Troupeau (Grard), Catalogue de manuscrits arabes, I,


Manuscrits chrtiens, 2 vol. Paris, 1972-1974.

(10) Zanetti (U.), Les Manuscrits de Dayr Abu Maqar, Inventaire (Cahiers dorientalisme II), Genve, 1986.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

201

Articles et ouvrages o il est question dhomlies de Cyriaque:


(11) Albert (M.), Beylot (R.), Coquin (R.-G.), Outtier (B.),
Renoux, (C.), Christianismes orientaux, Paris: Les ditions
du Cerf, 1993, notamment, Coquin (R.-G.), Langue et littrature arabes chrtiennes, pp. 35-106.
(12) Beylot (R.), Le Martyre de Pilate thiopien, Turnhout, Brepols, 1993 (C.S.C.O.), 45, 4, n 204.
(13) Coquin (R.-G.), Cyriaqus in The Coptic Encyclopedia,
New York: Mac Millan, 1991, t. 3, pp. 669-670.
(14) Dib (P.), Deux discours de Cyriaque, vque de Behnessa
sur la fuite en Egypte in Revue de lOrient chrtien, t. XV,
Paris: Picard et Fils, 1910, pp. 157-161.
(15) Galtier (E.), Fragments indits in MIFAO, Tome vingtseptime Le Caire, Imprimerie de lInstitut Franais de l
Archologie orientale, 1912 pp 31 103.
(16) Giamberardini (G.), Il culto mariano in Egitto, Jrusalem,
1974-1978, 3 vols.
(17) Graf (G.) Geschichte des christtichen arabischen Literatur,
Cit du Vatican, 1944-1953, t. 1, pp. 475-476.
(18) Gregorianum 27, Rome: Pontificia Universitas Gregoriana,
1946, pp. 493-526.
(19) Khater (A.), Martyre des citoyens dEsna, Le Caire et Jrusalem, 1981.
(20) Khater (A.), Al-Lali al-saniyyah f al-maymir wa-alc
ajib al-maryamiyyah (Perles prcieuses dans les homlies et miracles mariaux), Le Caire, 1964.
(21) Oudenrijn, (M. A. van) Gamaliel: thiopische Texte zur Pilatus-Literatur, Fribourg, 1959.
(22) Mimouni (S.), Dormition et assomption de Marie. Histoire
des traditions anciennes, Paris: Beauchesne, 1995.

202

E. LANCHANTIN

(23) Mingana, A. Martyrdom of Pilate [traduction] in The Bulletin of the John Rylands Library, vol. 12, Manchester: The
University Press, 1928, pp. 489-530.
(24) Mingana, A. The Lament of the Virgin [traduction] in The
Bulletin of the John Rylands Library, vol. 12, Manchester:
The University Press, 1928, pp. 426-458.
(25) Vienne (F.), Homlie sur le Martyre de Pilate, de Cyriaque
de Behnessa, traduction manuscrite indite.
(26) Budge (Sir E.A. Wallis), Coptic Apocryphal Literature in
The Dialect of Upper Egypt, Londres: The British Museum,
1913.
(27) Younan (I.), Homlie sur lAscension de la Vierge de
Cyriaque de Behnessa, traduction manuscrite indite.

Vous aimerez peut-être aussi