Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
136
E. LANCHANTIN
1. Cf. Galtier (E.), Le martyre de Pilate in MIFAO, 27, Le Caire, Imprimerie de lInstitut Franais dArchologie orientale, 1912.
2. La langue des deux manuscrits est en effet larabe: S 273 fait partie du
fonds syriaque parce quil sagit dun texte carchuni, cest--dire un texte
en langue arabe transcrit en criture syriaque. A notre connaissance, Sylvestre de Sacy est le seul orientaliste avoir lu ou travaill ce manuscrit
indit, son travail nayant pas abouti une traduction.
Mme Fabienne Vienne a retravaill et amlior la traduction du Martyre
de Pilate arabe propose par Galtier (cf. note n 1), et cest la traduction
revue par Mme F. Vienne que nous reprenons dans le cadre de ce travail
sur S 273. Nous tenons remercier vivement F. Vienne pour sa traduction
ainsi que M. Ibrahim Younan pour sa relecture et son troite collaboration. Son aide nous a t prcieuse tant pour ce qui avait trait la transcription et la traduction que pour des questions de thologie et de pratiques des glises syriaques.
3. Toutes nos rfrences au manuscrit A 152 comportent le numro de
folio suivi dun deuxime chiffre, le numro de phrase de la traduction
manuscrite de F. Vienne, cf. note prcdente.
137
138
E. LANCHANTIN
139
Il reste encore les auteurs qui proposent des dates sans justifier
leur choix. Giamberardini a tudi les quatre homlies mariales
attribues Cyriaque et situe lpiscopat de Cyriaque au VIIIe
sicle11. Worp12 ne propose pas dappartenance ecclsiastique pour
Kyrikos dont il situe le ministre piscopal au septime sicle
aprs celui de Basilius tout en mettant des rserves. Fedalto,
que cite Worp, inscrit le prnom de Cyriacus, vque de lglise byzantina dOxyrynchus, aprs celui de Petrus, vque jusquen juillet 43113. Le Quien, dont le monumental appendice sur
lhistoire byzantine14 a renseign Fedalto sur Cyriaque, signale
que le nom de Heriacos (et non celui de Cyriacus) figure dans
la nouvelle Septime liturgie thiopienne. Le Quien prcise quaucun document ne permet de savoir quelle poque Cyriaque a
vcu15, mme si la simple inclusion dans son ouvrage le situe
lpoque byzantine16. Sbath et le baron de Slane le situent au XVe
et au XVIe sicles respectivement. Contrairement aux auteurs du
groupe dont nous venons dexaminer lhypothse, Sylvestre de
Sacy a compar les manuscrits A 152 avec S 273, et tire la double
conclusion que Cyriaque tait dorigine syriaque et que le Martyre avait t traduit en arabe assez librement, daprs un original
syriaque17.
Il reste deux dernires hypothses examiner, celle de Michel
van Esbroeck18, qui fait de Cyriaque de Behnessa un Pseudo-Cyril-
11. Giamberardini (G.), Il culto mariano in Egitto, vol. 2, Jrusalem, 19741978, p. 53. Aussi bien S. Mimouni (Dormition, p. 232) que R.-G. Coquin
(Cyriaqus, p. 669) signalent la datation propose par Giamberardini.
12. Worp (K.A.), A Checklist of Bishops in Byzantine Egypt (A.D. 325750) in Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik, n 100, 1994, p. 304.
13. Fedalto (G.), Hierarchia Ecclesiastica Orientalis, t. II: Patriarchatus
Alexandriae, Antiochae, Hierosolymitanae, Padoue, 1988, pp. 629.
14. Leclercq (H.), Le Quien in Dictionnaire darchologie chrtienne et
de liturgie, t. 8, 2e partie. Paris: Lib. Letouzey et An, 1929, p. 2594.
15. Le Quien (M.), Oriens Christianus in Quatuor Patriarchatus digestus,
Paris: Imprimerie du Roi 1740, t. 2, col. 580.
16. Il ne faut pas oublier qu lpoque o Le Quien rdigeait son ouvrage ( partir de 1722), lobjet de toutes les expditions en Orient tait de
trouver des manuscrits (grecs, de prfrence,) des anciens Empereurs
byzantins, ce qui explique le grand nombre da priori favorables des
datations byzantines. Cf. H. Omont, Missions archologiques franaises
en Orient au XVIIe et XVIIIe sicles. Paris, 1902, 27, cf. t. I p. 525. Daprs
nous, Le Quien naurait eu connaissance que dA 152 (qui fut intgr la
Bibliothque du roi partir de 1668) et non de S 273, entr trop tardivement dans la Bibliothque du roi (quelques anns avant 1739).
17. Nau (F.), p. 120.
18. Que nous connaissons grce la note de Mimouni (S.), Controverse
ancienne et rcente autour dune apparition du Christ ressuscit la Vier-
140
E. LANCHANTIN
141
142
E. LANCHANTIN
28. Aziz Atiya prcise dans son article Apa (in Coptic Encyclopedia,
New York, Mac Millan, 1991, t. 1, pp. 152-153) que lappellation Anb
pour dsigner un vque, archevque ou patriarche appartient larabe
moderne.
29. Il nest jamais question dOxyrhynque.
30. Amlineau (E.), La gographie de lgypte, pp. 91-93.
31. Le sixime manuscrit attribu Cyriaque quvoque Galtier date en
ralit de 1601 de notre re (1317 de lanne des Martyrs) (Fragments
indits in MIFAO, 27, Le Caire, Imprimerie de lInstitut Franais dArchologie orientale, 1912 p. 41), BN A 212149-212. Cf. Troupeau (G.) Catalogue de manuscrits arabes, I, Manuscrits chrtiens, Paris, 1972, pp. 182-183.
32. Dans son article fort intressant sur les changes entre les coptes et
les glises syriaques, Fiey passe en revue les autres fiefs syro-jacobites en
gypte (Saint Jean al-Fustat au Caire, Mar Behnam (dans le quartier
dal-Hasaniyya, prs du vieux Caire), Mar Mina, lglise Anba Raways et
lglise St-Mercure (Abou-l-Sayfayn): Fiey (J.-M.), Coptes et syriaques,
143
contacts et changes, in SOC (Studia Orientalia Christiana) COLLECTANEA, no. 15, 1972-1973, Le Caire: Centre Franciscain dtudes Orientales Chrtiennes, 1973, pp. 295-366. Mais comme scriptorium produisant
des manuscrits carchunis, S. Khalil ne signale que le monastre des Syriens
(mme sil arrivait dautres monastres den produire, comme le couvent de St-Antoine dont le premier manuscrit en carchuni est fort ancien,
datant de 1393 (BN S191). [Khalil (S.), La tradition arabe chrtienne.
tat de la question, problmes et besoins, in Actes du premier congrs
international dtudes arabes chrtiennes (Goslar, septembre 1980), Rome,
1982, p. 44)]. Pour le manuscrit de 1393: cf. Coquin (R.-G.), Martin (M.),
S.J. Dayr Anb Antuniys in The Coptic Encyclopedia, New York, Mac
Millan, 1991, t. 3, p. 722.
33. Ms. 64, par. XIII., ff 152v-160v: Volkoff (O. V.), Un saint oubli:
Ponce Pilate, in Bulletin de la Socit dArchologie Copte, n 20, 196970, p. 174.
34. Atiya (A. S.), A History of Eastern Christianity, Londres, 1968, p. 210.
35. Si les coptes taient trs friands des rcits sur Pilate, les syro-jacobites
nont pas succomb la mme tentation. Philippe Luisier souligne cependant une exception: le patriarche Ignace XIX (maphrien de 1576 1591
sous le nom de Basile Pilate et patriarche de 1591 1597). Notons la proximit entre les dates du patriarche et celles que nous proposons pour lpiscopat de Cyriaque. Cf. Luisier (P.), S.J. De Pilate chez les coptes, in
Orientalia Christiana Periodica 62, 1996, pp. 419-420.
144
E. LANCHANTIN
36. Notons que lEmpire chrtien naissant de Tibre, qui incarne le rve
de ltat chrtien, serait une interprtation tout aussi valable pour un
chrtien fuyant les perscutions de Tamerlan, la fin du XIVe sicle.
37. Fr. Andr, un moine du Monastre St-Antoine, non loin de la ville de
Behnessa et bnficiant de rapports privilgis avec le Monastre des
Syriens, y participa: Alberigo (J.) et al., Conciliorum oecumenicorum
decreta, Freiburg, 1962, pp. 545, 558.
145
Carchuni
139-165 38
Ethiopien
Fuite en gypte
(sjour de la SainteFamille Pi-Jsus:
Dayr al-Jarnus)
] , XVIe;
[BN A 213
[2.K 106 101v-118r] (3),
XVIIIe [2.K 112 170r-197v],
XVIIIe,
[3.K 107123v-139r] (4), XVe,
[3.K 109160r-190v], XVIIIe;
[3.K11992r-106v], XVIIIe
[BL E 209),
[BL E 211],
[BL E 216],
[BL E 217],
[BL E 263],
[BL E 341],
Fuite en gypte
(sjour de la SainteFamille alQsiyya)
[V E 151]
Lamentations de la
Vierge
[BN A 132139-147](15),
1629,; [BN A 150111-141]41,
1606
[BN A4795](9); [MA
198] (7), [MA 26019a-28b];
[AM A 381], [AM A
394]; [1.K 4855r-78r] (2),
XVIIIe
Assomption de la
Vierge
[V A 170317-340]44
[AM A 381]45
[BN S 232472-493],
[BN S23337-76](15);
(24); [MS 87103a
117b
], sd 1450 dat
par Mingana (pour
des raisons palographiques); [MS
127]42, 1683
Copte
[BN E 10439](15),
XVIe43;
[V E 252207-208] (5);
1526; [V E 268];
[V E 281]
[BL O 604104r-112r]46
[BL O 606] XVIIe
[BN E 158155-164]
XVIIIe
38. (16) t.2, pp. 56-63; (13); (20) pp. 79-91; (17) p. 232;(15).
39. Copi en lan 1202 des Martyrs(1486) lle de Rhodes.
40. (15); (16) t.2, pp. 63-72; (13); (20) pp. 71-78; (17) p. 233; L pp. 157161. (2) 106 et (3) 119 attribuent cette homlie Thophile, patriarche
dAlexandrie.
41. (15); (16) t.2, pp. 72-85; (13); (20), pp. 92-110 (17) p. 247.
42. (6) vol 2, col 297.
43. (12).
44. (22): (27); (6) pp. 509-511 CE.
45. (22), p.232, n82 nous indique que AM A 381 contient une homlie
sur lassomption attribue Cyriaque de Behnessa.
46. (15), pp. 42-103, (13), (25).
146
E. LANCHANTIN
Arabe
1-49 47
Carchuni
Ethiopien
[BN E 62],
miracles 34 et 35
(21);
[VE 26423r-33v]49
Copte
147
tre all au Levant. On sait, par exemple, que le marchand J. Magy lui
envoya des manuscrits coptes dgypte en 1645 (cf. Omont).
Sur Gaulmin et sa bibliothque:
Richard F., Catalogue des manuscrits persans, Paris: BN 1989;
Secret F. , Gilbert Gaulmin et lhistoire compare des religions, in
Revue de lHistoire des Religions, pp. 35-63;
Kermer S., Gilbert Gaulmin, rudit et hbrasant franais (1585-1665),
in Archives juives t. X, 1974, 35-9, pp. 61-7;
Omont H., Missions archologiques franaises en Orient au XVIIe et
XVIIIe sicles. Paris, 1902, 27, cf. t. I p. 11.
57. Moin V., Anchor Watermarks, Amsterdam, 1973.
58. A lexception du dernier manuscrit (ff 108-143), dont le papier, occidental toujours, tait filigrane toile: (cf. Briquet, Les filigranes, in
Dictionnaire historique des marques du papier, fac. de ldition de 1907,
t. III), n6078, ~ 1473).
59. Khak correspond au quatrime mois de lanne copte, soit notre
mois de novembre.
60. Zotenberg (H) Catalogue des manuscrits syriaques et sabens (mandates) de la Bibliothque Nationale, Paris, Imprimerie nationale, 1874.
61. Catalogus codicum Manuscriptorum Bibliothecae Regiae. Tomus Primus, Parisiis, E Typographia Regia, 1739.
148
E. LANCHANTIN
pas dun ajout tardif, tant donn que lencre rouge utilise pour
vocaliser le texte est exactement la mme que celle du titre
syriaque. Les encres utilises sont de bonne qualit: lencre rouge
est encore dun ton vif (vermillon plutt que carmin) et base
deau (vgtale?, elle se dissout plus facilement que lencre noire
qua utilise le copiste). Lencre noire ( base chimique?) ne laisse pas de traces de spia aux endroits o elle est use, mais des
traces de gris neutre (ne tirant ni sur le marron, ni sur le bleu).
Le manuscrit nest pas de la main dun seul copiste. Ses folios
portent une date (illisible) en fin de document et une signature
(Afar Dayn), mais lcriture de la signature ressemble davantage aux autres inscriptions marginales (ff 31v, 32, 33, 42) qu
celle du copiste lui-mme.
Lcriture du manuscrit est trs serre, lexception des premires pages des folios qui nous intressent. Le manuscrit a souffert de lhumidit sans doute lors du transport en Europe par
voie maritime. Un certain nombre de corrections y ont t portes, sur les feuillets: 22, 30v, 31, 39v (en rouge), 40, 41v, 44 (en
rouge), 46 (du copiste lui-mme).
Quant lunique ponctuation deux points rouges avec un point
noir au centre ( ) comme le souligne S. Khalil dans son introduction mthodologique aux Actes du premier congrs international dtudes arabes chrtiennes, elle correspond davantage aux
besoins de la lecture orale et publique qu la logique de la
langue crite62. Il y a deux numrotations: lune dorigine et
syriaque, figurant en bas au centre de la page, mais sur peu de
feuillets: 22, 31v, 32, 41v, 42, et une deuxime numrotation copte
faite au moment de la reliure, numrotant lensemble du manuscrit S 273. Il y a galement une marque lencre noire: quatre
points disposs en forme de losange (<), en haut, droite, sur une
quinzaine de feuillets, intervalle irrgulier (griffe de latelier?).
Il reste encore la question de lcriture carchunie. Cette criture, pratique uniquement par des Chrtiens arabes issus de milieux
syriaques, ne se rencontre pas avant la fin du XIVe sicle. Sa disparition semble concider avec la renaissance de la langue arabe
au XIXe sicle63.
Daprs les recherches de S. Khalil, les manuscrits carchunis
dnotent une moindre connaissance de la langue arabe64, hypo-
62. Khalil (S.), La tradition arabe chrtienne. tat de la question, problmes et besoins, in Actes du premier congrs international dtudes
arabes chrtiennes (Goslar, septembre 1980), Rome, 1982, p. 39, 54.
63. Khalil, p. 44.
64. Khalil, p. 45.
149
thse que confirme S 273. Quant au genre littraire des textes carchunis, S. Khalil voque aussi bien les textes apologtiques dirigs
contre les musulmans que les textes ayant trait la pit populaire, ce qui est galement les cas de S 27365.
Quant aux cinq consonnes arabes qui font dfaut en syriaque,
celles-ci sont reprsentes dans S 273 par des lettres phontiquement voisines, auxquelles des points diacritiques sont ajouts. Ce
systme de transcription phontique, quelques exceptions prs,
est rigoureusement respect.
Diffusion du Martyre de Pilate
Si Cyriaque de Behnessa est un auteur peu connu des orientalistes et des thologiens occidentaux, il est bien connu des milieux
coptes dgypte et dthiopie. Ne serait-ce que pour lhomlie qui
nous intresse, nous avons recens huit manuscrits arabes du Martyre, cinq manuscrits carchunis66 et deux manuscrits thiopiens dans
les quelques catalogues que nous avons pu consulter67. Il en existe trs certainement dautres non ou mal rpertoris dans dautres
bibliothques ou collections. Notons quil nexiste aucun manuscrit ou mme fragment de manuscrit du Martyre en copte. Quant
loccasion o cette homlie tait lue, le tmoignage de Claude
Sicard68, qui a lui-mme entendu le Martyre ou les Lamentations
de la Vierge plus dune fois, rejoint ce que disent les catalogues.
Le Martyre fait partie de textes qui taient (sont encore?) lus pendant la semaine sainte.
Si la diffusion du Martyre de Pilate tait trs large, le texte de
Cyriaque nest pas lui seul lorigine du culte de Pilate martyr,
qui tait connu par endroits ds le XIIe sicle69. Toutefois, il ne
serait pas faux de dire que Cyriaque a donn cette tradition droit
150
E. LANCHANTIN
de cit dans la liturgie et la pratique (de lglise copte, notamment). Le Martyre tait rpandu essentiellement dans trois
milieux: lglise copte (gyptienne et thiopienne), o il a joui
dun grand succs, et dans les milieux monastiques de lglise syrojacobite en gypte. Deux facteurs, notre avis, expliquent le succs des textes de Cyriaque. Ses textes les plus copis sont les deux
homlies qui ont trait aux grandes ftes liturgiques: Pques, fte
importante dans toutes les glises orientales, et Nol, en raison
du thme du sjour en gypte de la sainte famille, thme populaire gyptien sil en est70. Ces deux ftes faisaient lobjet dimportants plerinages dans la rgion dal-Behnesa71. Des fidles des
trois milieux auxquels nous avons dj fait allusion (coptes gyptiens et thiopiens et syriaques orthodoxes) frquentaient ces plerinages. En outre, les lieux o ces manuscrits ont t copis et
conservs: les monastres du dsert de Sct dans le Wd-nNatrn, certaines glises du Caire et les monastres de la rgion
de la ville florissante de Behnessa (aujourdhui disparue) taient
des lieux o sjournaient frquemment toutes origines confondues des religieux de ces trois glises.
Si le Martyre de Pilate tait un texte si rpandu, comment expliquer le silence du sanctoral et mme des rudits coptes72 autour de
la question de Pilate? Cest ce miracle-l que nous avons du mal
expliquer. Mais luvre missionnaire des glises catholiques et
protestantes en gypte y est trs certainement pour quelque chose.
Thologie du Martyre de Pilate
Le Martyre de Pilate a trait lvnement pascal et tout ce qui
sy rapporte (conforme ou non aux vangiles) et par consquent
ne propose pas de systme thologique complet. Nous pouvons
nanmoins dgager quelques grandes lignes de la thologie du
Martyre, qui varie lgrement dun manuscrit lautre. Sans doute
en raison du thme pascal abord, la christologie et leschatologie
sont-elles relativement bien dveloppes.
cifi; finalement, il fut livr au martyre pour le nom du Christ par Tibre
Csar. Ce rcit indique clairement que la tradition de Pilate martyr sous
Tibre existait dj au XIIe sicle. Le manuscrit n 64, par. XIII, fol. 152v.160v., de Dayr as-Sryn, dat de 1358, fait aussi allusion au martyre de
Pilate.
70. Mme les Musulmans dgypte y croient.
71. Viaud (G.), Pilgrimages in Coptic Encyclopedia, New York, Mac
Millan, 1991, t. 6, pp. 1968-1975.
72. La Coptic Encyclopedia ne fait pas plus mention du culte du procurateur romain que le synaxaire.
151
Sciences thologiques.
En parlant de Gamaliel, aussi bien S 273 quA 152 donnent des
indications sur les sciences thologiques contemporaines de ces
textes. Daprs A 152 (f 3,5), Gamaliel est, avec Anniys, lun
des matres au sujet de la nature de Dieu (dat-Ullah)73. S 273 (f
46,28-47,2) nous apprend que la thologie que pratiquait Gamaliel comprenait ltude de la science juive et celle des aptres et
avait trait la connaissance du mystre de lincarnation de notre
Seigneur Jsus-Christ, de sa rsurrection et des miracles quil a
accomplis. Gamaliel tait rompu aux sciences de la rhtorique,
ce qui laisse entendre que les termes exacts selon lesquels le
thologien devait rpondre tait prononcs dans un contexte
polmique.
Christologie.
Lincarnation et la sotriologie sont des lments christologiques
trs prsents dans le Martyre, notamment dans sa premire partie. Le thme de lunion des deux natures, en revanche, important dans un autre texte attribu Cyriaque74, est quasi absent de
la christologie qui est dveloppe dans le Martyre.
Incarnation
Dans les deux manuscrits, le sjour de neuf mois de Jsus dans
le sein de sa mre a tout dune grossesse normale (S 273 f 25,2;
152
E. LANCHANTIN
44, 23; A 152 f 6,12; 44,5)75; A 152 prcise que cest par sa mre
que Jsus a pris corps. Lincarnation de Jsus (descente sur la terre,
venue dans le monde) est conforme la parole prononce par les
anciens (S 273 f 25,4) aux rvlations et des prophties des
prophtes selon A 152 f 7,1. la fin du Martyre, Jean le bienaim du Seigneur Jsus(S 273 f 45,9), son ami proche (A 152
f 45,7), nous apprend que Jsus est descendu vers nous selon sa
nature divine (S 273 f 45,12, uniquement).
Lors de lentretien au tombeau entre Jsus et sa mre le matin
de la rsurrection, cest le Christ ressuscit qui apporte les lumires
ncessaires pour lucider les mystres de la passion, de lincarnation et de la rsurrection (suivant lordre du texte). Lexplication
des paroles du Christ en croix est plus dveloppe dans A 152
(aboutissement dune rflexion thologique? formulation liturgique?) que dans S 273 (comparer A 152 f 5,6ss S 273 f 23,19).
Le Sauveur du Martyre affronte la croix vtu de toute la fragilit
(corruptibilit?) dAdam (S 273 f 24,2; A 152 f 3,9-10), ce qui
nous amne encore une fois voquer la question des textes sans
doute anciens qui ont servi de source pour la premire partie du
Martyre76. Il est intressant de noter la distinction entre enveloppe terrestre et enveloppe cleste, A 152 tant lgrement plus discret quant cette diffrence. A 152 passe sous silence les bandelettes et le linge qui avaient envelopp le corps de Jsus (S 273 f
22,10). La phrase dA 152: personne ne peut maintenant sapprocher (f 5,3) nest pas la mme que S 273: aucun tre de chair
ne peut approcher Jsus ni le toucher77 (f 23,13, tant quil nest
pas mont auprs du Pre), formulation qui est conforme la tradition johannique. A 152 omet le vtement immortel78 de S 273
qui qualifie la robe qui ne suse pas (S 273 f 26,3), mais ajoute
75. Contrairement celle que connat la Vierge dans V A 170 qui est surnaturelle voire camlonesque.
76. La lutte entre monophysites svriens et julianites fut particulirement meurtrire en gypte, notamment au Couvent des Syriens dans le
dsert de Sct. Cest ce milieu que nous pensons que Cyriaque tait
rattach. Cf. Leroy (J.), un tmoignage indit sur ltat du monastre des
Syriens au Wadi-n-Natrn au dbut du XVIe sicle in Bulletin de lInstitut franais darchologie orientale, t. LXV, 1967, p. 2.
77. S. Mimouni souligne lorigine doctisante de linterdiction de toucher
le corps de Jsus ressuscit, in: Controverse, p. 266.
78. Daprs Georges Babawi, professeur de thologie systmatique et
dhistoire ancienne St. Johns Theological College, Nottingham, la robe
immortelle laquelle Cyriaque fait allusion est dorigine phrmienne.
(Cf. The Luminous Eye de S. Brock).
153
que linterdiction de toucher Jsus sadresse ltre humain, corporel (A 152 f 8,3).
Le Christ glorifi
Le Christ glorifi apparat Pilate lors de la premire incarcration de ce dernier: il sagit dun tre spirituel (lumineux dans
A 152) la lumire fort blouissante. Mais malgr son caractre intrinsquement spirituel, il embrasse Pilate et sa femme (S 273
f 34,1; A 152 f 18,5) et se prsente comme un beau Nazaren79,
aux cheveux friss (S 273 f 35,5; A 152 f 18,8). Il sentretient longuement avec le prfet pour le prparer affronter la crucifixion
prochaine de ce dernier (S 273 f 34,5, 18; A 152 f 18,8; 20,1), qui
se droulera daprs le modle de la crucifixion de Jsus, la diffrence que Pilate sen sortira sauf (S 273 f 34,5; A 152 f 18,8).
Le deuxime emprisonnement du prfet verra celui-ci pardonn
de son pch et disculp de son crime (S 273 f 37,14-17; A 152 f
25,11-26,3).
Pilate nest pas le seul avoir vu le Christ glorifi. Le rcit du
second tmoin du Martyre lavoir vu est dautant plus intressant
que le tmoin (le jeune Csar, fils de Tibre) la vu au sjour des
morts. Llment qui prdomine dans le tmoignage du jeune Csar
nest pas la gloire physique80 du roi Jsus mais sa toute-puissance. Son autorit est de loin suprieure celle de tous les rois de la
terre (S 273 f 40,7-8; A 152 f 32,6), et plus imposante et terrifiante
que celle de toutes les zabniyya81 (S 273 f 40,9-10; A 152 f 32,6)
du lieu de tourments (S 273 f 40,10; A 152 f 32,7) runies.
Lorsque Tibre interrogera son fils plus tard sur laspect physique de Jsus, celui-ci se montrera incapable den dire un mot.
Ses propos porteront plutt sur les rayons de sa lumire, la
splendeur de son vtement, son trne qui est un feu qui embrase et sa croix lumineuse. Comme cette description du jeune Csar,
toutes ces allusions au Christ glorifi, sa victoire sur les puissances
tnbreuses, sa capacit de ressusciter un homme mort dj depuis
quelques mois, sont autant daffirmations de sa divinit.
Comme le Christ peine ressuscit de la premire partie de
notre texte (S 273 f 22,3-26,4; A 152 f 3,10-8,8), le Christ glorifi a des rapports privilgis avec sa mre. Avant larrive des sol-
154
E. LANCHANTIN
155
156
E. LANCHANTIN
157
(S 273 f 5,13 seulement)89. La deuxime partie du Martyre introduit une nouvelle notion au sujet du paradis. Celui-ci est non seulement le royaume qui reflte limmense gloire du Christ, mais il
devient aussi un lieu qui rserve un accueil royal et cosmique sa
mre (S 273 f 44,25-45,2; A 152 f 44,7-8).
Le Martyre ne livre pas une gographie complte du paradis qui
comprend sept portes (et na rien de coranique cette fois), une
capitale douze portes la Jrusalem cleste. Il est galement
question dans le Martyre du troisime ciel, visit par les aptres
(une fois S 273 f 44,22; maintes reprises A 152 f 44,3)90.
Les espces clestes sont nombreuses, comprenant anges, puissances, autorits, principauts, dominations, chrubins, sraphins
et archanges. La premire mention de ces cratures dans la premire partie du Martyre limite leurs activits au chant de psaumes
et de louanges et la contemplation (les puissance clestes de
S 273 dansent aussi, S 273 f 25,14-15; 26,1; A 152 f 7,8; 8,1). Dans
la deuxime partie, les chrubins auront une fonction supplmentaire: celle de porter la Vierge sur leurs ailes (lumineuses, ajoute
S 273, f 44,15; A 152 f 43,6). Quant aux archanges, ils sont mentionns au pluriel une fois (A 152 f 7,8 uniquement), mais seul
Gabriel est nomm dans le texte91. Il joue un rle dange classique
en servant de messager entre Jsus et ses serviteurs (S 273 f 38,1928; A 152 f 28,8-29,5), mais dans le Martyre, il a dautres cordes
son arc. Il soustrait la tte de Jean-Baptiste Hrode lignoble
hypocrite dont il a proclam le pch dans le monde entier, et
cest justement Gabriel qui sert dange de la mort pour excuter
ce dernier (S 273 f 38,20-22; A 152 f 28,9-29,1), encore un
emprunt eschatologique lislam (populaire cette fois)92. Cest
aussi Gabriel qui cache le jeune Csar pour empcher les
mchants Juifs de rendre un faux tmoignage son sujet (S 273
f 38,27; A 152 f 29,4).
copte (cf. Paradise in The Coptic Encyclopedia, New York, Mac Millan, 1991, t. 6, p. 1901). Dailleurs, ce que voit le bon larron dans lhomlie phrmienne en arrivant au paradis est trs proche des lignes de
Cyriaque qui suivent sur les chants clestes.
90. 2 Co 12, 2-4; et phrem: H Par 2, 10 13.
91. Cf. Pour une tude comparative de la fonction de lange Gabriel dans
la littrature biblique, apocryphe et coranique, cf. Prs (J.-N.), Gabriel
qui se tient devant Dieu, in Positions luthriennes, 39/3, 1991, pp. 247256.
92. Lange de la mort nest pas nomm dans le Coran, mme si les exgtes considrent quil sagit de cIzrl. Dans lislam populaire, cependant
cest Gabriel qui joue ce rle. Cf. Malika, (Anges), p. 201.
158
E. LANCHANTIN
Mariologie
Marie, tmoin de la rsurrection
Cyriaque de Behnessa est lhritier de toute une tradition qui faisait de Marie, la mre de Jsus, le premier tmoin de sa rsurrection (S 273 f 22,3-26,6; A 152 f 3,10-8,7)93. Dans son commentaire sur lptre aux Aptres, Jacques-Nol Prs voque deux autres
textes o il est question de lapparition de Jsus ressuscit la Vierge: lvangile de Gamaliel (5,3) et lHymne sur Marie la croix
XXXV, 12)94. Simon Mimouni retrace lhistorique de ces apparitions dans la littrature patristique, en soulignant lorigine orientale de cette tradition95. Comme auteurs ayant voqu lapparition
pascale de Jsus sa mre, la tradition grecque connat Jean Chrysostome, le Pseudo-Victor dAntioche, Svre dAntioche, Jean de
Thessalonique et le Pseudo-Eusbe dAlexandrie96. Il existe plusieurs tmoins coptes: les premiers sont des scolies attribues
Cyrille dAlexandrie ou Svre dAntioche, mais il y a aussi le
Livre de la rsurrection de Jsus-Christ par laptre Barthlmy, et
un passage pangyrique des Trois saints enfants de Babylone97,
qui nous intresse plus particulirement parce que nous y retrouvons le mme scnario que dans le Martyre, savoir lattribution
Marie de Nazareth de ce que lEvangile de Jean, au chapitre 20,
raconte de la rencontre du Christ avec Marie de Magdala. Daprs
Simon Mimouni, cette interprtation est relativement bien atteste dans la tradition copte98. Sebastian Brock fait remonter cette
tradition saint phrem99 et son Commentaire sur le Diatessaron
(II 17 v. 5 et XXI 27), voire Aphraate le sage Persan100. Murray y
159
voit une origine antrieure Aphraate. Daprs ce dernier, lomission de la mention de Magdala dans le commentaire dphrem
serait due non seulement phrem, mais Tatien et au courant
judo-chrtien qui aurait contest limportance exagre accorde
par les gnostiques Marie-Madeleine101. Quelle que soit lorigine
de cette tradition, les tmoins qui lattestent sont suffisamment
nombreux pour que lapparition de Marie, la mre de Jsus, le matin
de la rsurrection ne surprenne pas.
Dans les deux versions, les qualificatifs immacule et pure
accompagnent souvent le prnom de la mre de Jsus. Ces rappels
de la virginit perptuelle de Marie ne sont pas uniquement le
signe dune pit mariale, mais laffirmation de la divinit de Jsus,
son Fils.
Les deux versions parisiennes du Martyre prtent des attitudes,
comportements et paroles diffrents la Vierge. Dans A 152, Marie
fait preuve dune comprhension plus thologique de luvre de
son Fils qui frle la complicit absente chez son homologue de
S 273. Ltonnement naf de Marie dans S 273 (Tu es ressuscit!)
cde la place dans A 152 un commentaire sur la qualit de la rsurrection rsurrection, rappelle-t-elle, qui octroie le salut la race
dAdam (S 273 f 23,8; A 152 f 4,11). Alors que la Vierge dA 152
est certaine de lidentit de son Fils en entendant ses paroles
(f 4,14), celle de S 273 est encore capable de le prendre pour une
apparition ou un rve, aprs leur entretien (f 23,12) lucidant un
certain nombre de mystres. la fin du rcit, dans lallusion au
mariage Cana, cest Marie qui va au-devant de Jsus en provoquant le miracle Cana, miracle qui annonce la fois la passion et
la rdemption (prcisment le flanc transperc de Jsus) et leucharistie qui nourrira lglise (S 273 f 45,14-16; A 152 f 46,2-5).
Le sort final de Marie
La Vierge Marie intervient encore la fin du Martyre. Cest le
couple imprial qui lvoque en proposant de la coiffer de la couronne impriale (S 273 f 43,28; A 152 f 42,2) et de la mettre
labri des mchants Juifs. Mais le Seigneur lui-mme apparat
sa mre et la rejoint chez elle pour la conduire au lieu de la joie
ternelle (S 273 f 44,8; A 152 f 42,10). Son invitation: lve-toi
maintenant que je temmne avec moi (S 273 f 44,2; A 152 f
42,7) comprend aussi une explication sur les raisons du transfert
160
E. LANCHANTIN
161
162
E. LANCHANTIN
110. Comme le souligne A. Atiya, The Syrians were never great lovers
of iconography. Cf. Atiya (A. S.), A History of Eastern Christianity,
Londres: Methuen, 1968, p. 203, 232, lexception de Michel le Syrien,
qui tait un ardent dfenseur des iconodules.
111. Cf. notre remarque sur la participation gyptienne au Concile de Florence (note n 33). Il nest pas non plus invraisemblable que lors de leur
sjour Florence, une uvre de Donatello, Michelozzo ou dun autre
sculpteur italien ait suscit ladmiration des reprsentants gyptiens au
point dinspirer des tmoignages enthousiastes au retour en gypte.
112. Ebersolt (J.), Sanctuaires de Byzance, Paris: Leroux 1921, p. 19.
163
113. Sans faire le rapprochement entre cette icne et le texte quil traduisait et commentait (A 152), Galtier nous apprend que le Juif converti en question se nommait ... Gamaliel! Galtier (E.), Fragments indits
in MIFAO, 27, 1912, pp. 40. Pour licne: Ebersolt, pp. 20, 21.
164
E. LANCHANTIN
165
166
E. LANCHANTIN
I.
116. Je copie.
117. Lorthographe de la ville dal-Behnassa nest pas la mme. S 273 donne
l-Behnessaet A 152 l-Behness.
118. Lorthographe syriaque l-qrnin de S 273 est plus proche du
grec kranon que lorthographe arabise dA 152 (l-Aqrnin).
119. Pav ou Gabatha, Jn 19, 13, Cf. Galtier, p. 42.
120. Mt 27,33; Mc 15,22.
121. Martamaram en un seul mot.
122. Cf. le dveloppement la fin du texte sur les jours de la Fte de la
Passion S 273 f 46, 10.
123. Al-Magdalna, ce qui ne correspond ni au grec, ni aux transcriptions syriaque ou arabe.
124. Salom ne figurant que dans le rcit marcien (Mc 16, 1) de la passion.
125. La mention des aromates ne figure que dans Mc 16,1 et Lc 24,1. Dans
le Martyre, il est question de parfumer le tombeau (22,7), alors que selon
lvangile de Marc, cest Jsus qui reoit lonction.
167
126. Dans la version johannique, cest lautre disciple qui arriva le premier au tombeau, et Marie de Magdala qui est lorigine des paroles attribues Marie, la mre de Jsus.
127. Il nest pas question de pierre roule dans la version johannique.
Quant aux synoptiques, Matthieu fait intervenir un ange du Seigneur
qui roule la pierre et sassied dessus devant les gardes et vraisemblablement devant les saintes femmes (Mt 28, 1-4). Marc met dans la bouche
des saintes femmes une question exprimant un souhait: Qui nous roulera la pierre de lentre du tombeau? (Mc 16, 3), souhait qui est aussitt exauc au verset 4. Luc met les saintes femmes devant un fait accompli: Elles trouvrent la pierre roule de devant le tombeau (Lc 24,2),
situation qui ressemble davantage celle des saintes femmes dans le
Martyre.
128. Ces deux verbes sont au duel, saccordant avec leur complment dobjet direct.
129. Jn 20, 12.
168
E. LANCHANTIN
169
170
E. LANCHANTIN
dpines quils mont pose sur la tte, ni davoir got la mort que
jai accepte sa place. (8) Bien au contraire, jai demand au Pre
de lui pardonner tous ses pchs. (9) Sois patiente, ma Mre, en
attendant que je demande au Pre deffacer le document portant
inscription de la servitude dAdam. (10) Autrement, mon sang
rpandu sur la terre, quoi aurait-il servi, ma Mre, sinon lever en haut ce corps avec moi? (11) Aujourdhui a lieu la rconciliation entre les habitants du ciel et de la terre.
(12) Allons, ma Mre, pars dans la joie car je suis ressuscit
dentre les morts. (13) Et de mme que, frayant la voie148 de lenceinte dal-Jahm, ayant ouvert auparavant la porte du paradis au
larron qui [stait trouv] la droite de Jsus, de mme, la porte
du paradis, lai-je ouverte devant les anges ceints de leur ceinture
clatante et glorieuse. (14) Les puissances clestes dansent en
entonnant des tasbh et des tartl et les sraphins se mettent
[ faire de mme] dans leurs langues clestes. (15) Les principauts et les autorits [qui se tenaient] devant le trne et les dominations dsiraient [f 26] (1) voir ma gloire. (2) Voil ce que dit le
Sauveur sa mre la Vierge lentre du tombeau, la consolant
de ses douces paroles.
(3) Aucun tre humain ne peut sapprocher de moi car je suis
envelopp dans la robe qui ne suse pas, dans un vtement immortel, en attendant149 de monter auprs du Pre. (4) Quand il eut
dit cela, il disparut en lui recommandant davertir les disciples de
se rendre en Galile.
(5) Au retour, les femmes se rendirent chez les disciples et leur
firent part de tout ce quavait dit le Sauveur devant elles. (6) Mais
les disciples devinrent incrdules, et la crainte les empcha de se
montrer jusqu ce quils se rendissent en Galile150.
171
172
E. LANCHANTIN
173
dement excuts par ses soldats; ils turent Barnabn quatre jours
aprs la rsurrection du Sauveur.
Deuxime complot des Juifs contre Pilate: la lettre de fausses
accusations
(3) Tous ces vnements ayant eu lieu, le groupe de Juifs se mit
en colre contre Pilate, se disant les uns aux autres: Nous voil
dbarrasss de Jsus, mais pas de Pilate. (4) Allons rdiger un rapport dHrode avertissant Tibre Csar lEmpereur quil faut nous
tuer Pilate. (5) Donnons Hrode trois qantr dor afin quil nous
aide le faire tuer.
(6) De nombreux Juifs de la ville, hommes et femmes, se dchirrent les vtements, se couvrirent la tte de cendre161 et se rendirent dans la ville [sic] de Galile, chez Hrode le roi. (7) Ils se
mirent pousser des cris tels que toute la ville en retentit et en
tressaillit, et sexclamer en disant: Dsormais, il ne nous
convient plus davoir pour roi Pilate ltranger, du pays dgypte,
car il a transgress et bafou lordre de lEmpereur, chang nos
lois et nos coutumes, branl notre lgislation, sap lautorit de
notre seigneur Hrode, lui, ainsi que Joseph et Nicodme. (8) Il a
fait tuer Barnabn que tu avais ordonn de librer de prison pour
ses qualits dhomme courageux combattant pour lEmpereur,
et (9) brisant les ennemis devant lui. Voil ce quils ont fait lui,
Joseph et Nicodme. (10) Maintenant, Seigneur, toi de trancher
entre lui et nous, et de rdiger un rapport lEmpereur Csar pour
lavertir de son cas et de tout ce quil nous a fait cause de Jsus
le Nazaren.
(11) Aussitt, Hrode fut saisi dune violente colre contre Pilate et crivit son sujet [une lettre] remplie de mensonges, [f 30]
(1) quil fit parvenir Tibre Csar. (2) Il dpcha, avec sa lettre,
un groupe de Juifs afin daider [ leffet de] sa lettre. (3) La missive dHrode devana dun jour celle de Pilate; ils la lurent lEmpereur, et y trouvrent les hrsies et les faux tmoignages contre
Pilate, Joseph et Nicodme, quils demandrent lEmpereur de
faire tuer. (4) Mais le lendemain, parvenait aux portes impriales
la missive de Pilate, dans laquelle [il mentionnait] tout ce quavait
accompli le Seigneur Jsus-Christ, ainsi que sa crucifixion, sa rsurrection dentre les morts, le tremblement de terre et la faon dont
le soleil stait obscurci au jour de la crucifixion162.
(5) Quand Tibre eut pris connaissance de ce rapport et entendu ce que les Juifs avaient fait au Christ avant sa crucifixion, il fut
174
E. LANCHANTIN
175
176
E. LANCHANTIN
167. Allusion aux Actes de Pilate (4.1), son tour une allusion Mt 27,
24-25.
168. S 273 fait un jeu de mot bas sur la quasi homophonie de marbtn
et magbtn. A 152 change lordre de la phrase et abandonne le jeu de
mots.
177
178
E. LANCHANTIN
devant cet [tre] lumineux: maintenant encore, il demeure inclin, pench, couch sur le sol. (4) On lui dit: Dcris-nous173 cet
tre. (5) Il rpondit174: Il avait lair nazaren; il a longuement
parl avec Pilate qui il a dit: Pilate, il est invitable quils te crucifient sur un morceau de bois et quils te coiffent dune couronne
dpines comme [moi], mais ils ne pourront pas te tuer. (6) Il faudra quils se prsentent avec toi auprs de lEmpereur, Csar, et
quils te crucifient l-bas, une deuxime fois... (7) Et ils ont longtemps chang des propos que nous ne comprenions pas.
(8) Quand ils eurent entendu cela des gardiens, ils furent pris de
crainte175 et dpouvante, le groupe de Juifs, et ils se mirent se
poser la question: Sils nous tuaient et tuaient tous nos enfants?
(9) Nous voulons faire crucifier et tuer Pilate. (10) Puis ils recommandrent aux gardiens de prison de nen parler personne tant
quils navaient pas fait tuer Pilate.
Premire crucifixion de Pilate
(11) Quand ils se rendirent auprs des gardiens de prison pour
prendre Pilate, ils le trouvrent joyeux, semblable au buveur de
vin, libr de ses liens, lui et sa femme qui se tenaient en prire.
(12) Ils virent aussi le pilier pench vers le sol, pareil un arbre
qui penche cause du176 vent. (13) Le groupe de Juifs saisirent
Pilate et sa femme et les emmenrent au lieu de rassemblement177.
(14) Ils lui nourent un morceau dtoffe autour des reins car il
tait nu. (15) Ils se mirent les [Pilate et sa femme] promener
travers toute la ville jusqu ce quils arrivassent au lieu o lon
crucifie des brigands; ils ly crucifirent. (16) Mais Dieu qui est
misricordieux provoqua loubli dans le cur des Juifs de sorte
quaucun dentre eux ntendt une main odieuse178 sur sa femme.
179
(17) Bien au contraire, elle se tenait debout ct de lui, lencourageant et le rconfortant. (18) Elle lui disait: Mon seigneur Pilate, souviens-toi de celui qui te consolait, qui est venu vers toi cette
nuit, qui ta donn du courage. (19) Sois courageux maintenant et
supporte179 le chtiment pour son nom.
(20) Alors quils sapprtaient llever sur la croix, ils se rappelrent la croix du Sauveur, et se rendirent aussitt au tombeau
pour louvrir. (21) Ils en sortirent le bois de la croix et y clourent
Pilate. (22) Ils le fixrent avec des clous, lui mirent sur la tte une
couronne dpines, le couvrirent dune chemise pourpre et se
mirent le transpercer de coups de lance. (23) Ils criaient: Pilate, disciple de Jsus le Nazaren, s[il est vrai que] ton Seigneur est
ressuscit des morts, alors descends, toi, de la croix afin que nous
croyions en lui quil est ressuscit des morts180.
(24) Alors le bienheureux Pilate, suspendu la croix, pria ainsi:
Seigneur Jsus-Christ, ne me blme pas, moi, ton serviteur [f
35] (1) Pilate, parce que, Seigneur, jai souill ta sainte croix en y
tant lev. (2) Car cest un bois pur, alors que mon corps est un
corps impur, et ton sang est un sang innocent. (3) Aie piti de moi,
Seigneur, je suis ton pauvre serviteur lev sur ta sainte croix. (4)
Ce nest pas cause de ma nudit que jai des regrets, mais je pleure cause des souffrances [que tu as subies] pour nous, et cause
de ton humiliation. (5) Aussi, je te demande, maintenant, Seigneur
Jsus-Christ, non pas seulement pour moi-mme, mais aussi cause
de limmense gloire de ta croix, de faire don ma pauvre me du
repos le jour o elle viendra toi, mon Sauveur et mon matre.
(6) Voil ce que disait le bienheureux Pilate.
(7) Sa femme, celle qui aimait le Christ savana vers lui, lui
embrassa les pieds alors quil tait [suspendu] au bois de la croix
et lui dit: Pilate, quas-tu pleurer, toi qui es lev sur la croix
du Seigneur Jsus-Christ. (8) Tu [m]as prcd[e] maintenant et
tu as coiff la couronne dempereur au lieu du jugement. (9) Heureux es-tu, Pilate, car tu as t lev sur le bois de la croix et cest
pour cette raison que tu mrites de [me] prcder et de tasseoir
au royaume du ciel. (10) Voil ce que lui disait Abraql sa femme
debout devant la croix, tandis que toute la foule lentendait181 lui
dire: Heureux es-tu, Pilate, tu [m]as prcde et tu tes assis sur
180
E. LANCHANTIN
182. Dans la conscience populaire smitique, les lieux o leau saccumule sont souvent habits par des tres malfaisants. Sur un plan plus littraire, Irne raconte lpisode o Jean, le disciple du Seigneur, tant all
au bains dphse, aperut Crinthe lintrieur et se sauva immdiatement de peur que les bains ne scroulent. Cf. Irne, Contre les hrsies,
III, 3, 4; SC 211, pp. 40-43.
181
182
E. LANCHANTIN
de la vue aux aveugles et jai cru cela de toi. (22) Il ma aussi dit
dans sa lettre que tu avais chang leau en vin et que tu avais ressuscit un homme appel Lazare184 qui tait mort depuis quatre
jours et, du fond du cur, jai cru que tu l[avais fait]. (23) Il
tmoigne aussi que les signes que tu accomplissais, le tombeau o
ton corps avait t mis, a commenc [f 37] (1) les accomplir
aussi, et jai cru en toi. (2) Et je suis intimement persuad et crois
que tu es le Fils de Dieu. (3) De mme que tu es au ciel, tu es sur
la terre aussi, au tombeau.
(4) Maintenant, Seigneur Jsus-Christ, sois compatissant envers
ton serviteur, Tibre, et que ta misricorde stende moi. (5) Aie
compassion de ma misre, moi Tibre, qui suis ton serviteur. (6)
Voici, je tai envoy mon fils, Csar, pour que tu lui fasses don de
la vie, Seigneur, et le ressuscites. (7) Jai foi en toi et crois en toi et
en tes miracles, mon Seigneur et mon Dieu. (8) Jai entendu dire
que tu es la rsurrection et la vie, pour tous les morts depuis Adam
jusqu la fin des temps; et je crois que cest par ta misricorde que
tu as volontairement185 accept la souffrance afin de sauver lhumanit des [mains] dIbls, lennemi186. (9) Que ta misricorde
stende moi. (10) Voil ce qucrivait Tibre dans la lettre quil
scella et envoya son lgat Jrusalem.
(11) LEmpereur dit ses compagnons: Informez-vous [de
lemplacement] du tombeau de Jsus-Christ, que les Juifs ont fait
crucifier, et placez-y le corps de mon enfant. (12) Je crois en lui,
au point de faire transporter mon fils dans [son cercueil], et [je
crois quil] se lvera, vivant, et viendra vers moi sur ses deux
jambes.
(13) Quand ils arrivrent Jrusalem munis de la lettre de lEmpereur en emportant le fils mort de ce dernier, accompagns de
quelques milliers de masseuses, de personnes de son entourage et
de serviteurs, ils se prsentrent chez Hrode et chez le lgat de
lEmpereur.
(14) Une deuxime fois, Jsus sadressa lui en disant: Salut
toi, martyr, Pilate, salut toi, le plus noble des hommes travers qui la bouche de Vie du Pre sest prononce: Tu seras jug
dans le prtoire dun homme et la parole du Pre sest ralise car
cest devant toi que je me tenais et toi, tu tais le juge qui me
jugeais. (15) Ne te ........187 pas, Pilate, car sils tont crucifi pour
183
184
E. LANCHANTIN
185
jai fait de vous des tmoins. (25) Cest moi qui vous sauverai de
lanantissement [que vous prparent] les mchants, moi qui ai
ordonn aux nuages de vous drober leurs regards et vous ai sauvs dentre leurs mains. (26) Il est invitable que vous comparaissiez devant Tibre.
(27) Quant aux notables Juifs qui ont cach le fils de lEmpereur afin que la gloire du Christ soit proclame, cest moi qui lai
enlev du lieu o on lavait dissimul, je le produirai devant la
foule. (28) Voil ce que dit larchange Gabriel, aux chefs lus.
(29) Ils menvoyrent chercher en cachette en minformant de tout
ce quavait dit lange Gabriel. Quant [f 39] (1) moi, Gamalil,
jtais llve de ces bienheureux, et lorsque je sortais de chez eux,
jentendis un grand tumulte dans la ville. (2) Daucuns disaient
quils avaient dcouvert le corps du fils de lEmpereur et le cercueil dans la maison de lun des Juifs et que ctait Hrode qui
avait suscit ce vol afin de faire accuser Pilate et de nier la rsurrection du Christ. (3) La nouvelle se rpandit dans toute la ville
quHrode et les grands prtres avaient drob le corps du fils de
lEmpereur; mais voil que Gabriel, le chef des tres lumineux
avait enlev le fils de lEmpereur de lendroit o il tait cach.
(4) Le lgat semporta, ce moment, dune violente colre contre
Hrode et le frappa. (5) [Celui-ci] souffrit atrocement et mourut
sur-le-champ, son corps infest de vers198. (6) Des Juifs chez qui
lon avait dcouvert le corps, on brla les maisons, les fils et les
filles: ils connurent une mort affreuse, plus humiliante que celle
de quiconque.
Rsurrection du jeune Csar
(7) Le lgat fit sortir Joseph et Nicodme de prison et leur rendit le corps du fils de lEmpereur dans le cercueil. (8) Il remit
Pilate la lettre de lEmpereur que lurent Joseph et Nicodme. (9)
Ils smerveillrent de sa sagesse de cur, de son humilit profonde et de sa foi solide. (10) Puis ils levrent les yeux vers le ciel
en disant: Notre Seigneur et Sauveur Jsus-Christ, [tu es] la rsurrection des vivants et des morts, manifeste ta puissance chez le fils
de lEmpereur Tibre, reois la soumission de son pre, montretoi compatissant envers les larmes de ce dernier, de mme que tu
tes montr compatissant envers la veuve de Nan dont tu as, par
ta puissance, ressuscit le fils. (11) Gloire soit ton nom pur. (12)
Reois en toi, Seigneur, la force de lesprance de son pre, comme
tu as reu la grande esprance de Marie et de Marthe dont tu as
186
E. LANCHANTIN
ressuscit le frre, Lazare, et qui tu as fait grce, Seigneur JsusChrist. (13) Rjouis le cur du pre par la rsurrection de son fils.
(14) Que ton tombeau lui rende la vie comme [aux] gens que nous
avons vus, afin quaugmente en eux la foi, et quils soient convaincus de ta rsurrection dentre les morts. (15) Voil ce que les bienheureux disaient sur le cercueil du fils mort de lEmpereur. Puis
ils le prirent et le mirent dans le tombeau du Sauveur et [re]placrent la pierre lentre du tombeau.
(16) [Le jeune homme] demeura quatre jours dans la tombe, la
porte du tombeau scelle; il y avait dans leur cur une grande tristesse parce quil sattardait dans le tombeau au lieu de se relever
rapidement. (17) Mais, le quatrime jour, il ressuscita dentre les
morts: la pierre qui se trouvait lentre du tombeau roula vers
larrire. (18) Alors les gardes eurent trs peur et allrent en hte
chez Pilate, et se mirent crier: Seigneur Pilate, viens tout de
suite! Viens voir celui qui tait dans le tombeau de notre Seigneur
et Sauveur Jsus-Christ. (19) La pierre a roul sans [laide de] quiconque.
(20) Pilate se jeta face contre terre, ainsi que Joseph et Nicodme qui se prosternrent devant Dieu, remplis de joie. (21) Tous se
levrent avec le lgat de lEmpereur et toute larme et allrent
au tombeau du Sauveur et virent Csar, le fils de lEmpereur, assis
sur le cercueil dans lequel son corps avait t pos, comme un
homme dont lesprit est stupfait, occup contempler de tous ses
yeux le manteau imprial qui le couvrait. (22) Ils crirent en disant:
Csar, sors par la puissance de celui qui ta ressuscit. (23) Nous
nous sommes rjouis, aujourdhui comme le jour o notre Seigneur
est ressuscit.
[f 40] (1) Aussitt, [le jeune Csar] bondit hors du tombeau et
sassit sur la pierre. (2) Puis le lgat de son pre savana et se jeta,
prostern, ses pieds en disant: Seigneur, que test-il arriv?
Quimagines-tu dans ton esprit? Il lui dit: Je suis bahi de ce que
jai vu la grandeur de Jsus, sa divinit qui ma fait me lever du tombeau. (3) En effet, je nai jamais vu personne qui lui ressemble199 sur
la terre parmi les gens du monde entier, je nai jamais vu une grce
telle que celle qui demeure en lui. (4) Quest-ce donc que la grandeur de mon pre au regard de ce roi des rois, notre Seigneur JsusChrist? (5) Quest-ce donc que la couronne de mon pre devant la
gloire et la splendeur de sa croix? (6) Et quest-ce donc que la senteur du parfum qui mane de lui, de ce Dieu, Jsus-Christ?
(7) Tous les rois meurent, et aprs leur mort personne ne les
craint plus. (8) Quant au roi Jsus, il est le prince au-dessus de
187
toute principaut: tous les rois de la terre craignent son nom. (9)
Les portes dal-Jahm se troublent de peur son nom, et tous les
zabna200 qui ravissent les mes, eux dont les actes sont plus
mchants que ceux des btes fauves: je les ai vus trembler de peur
et deffroi cause de lui lorsquune voix parvint [leurs oreilles]
leur disant: Jsus vous ordonne de laisser remonter cette me de
chez vous ils ne lavaient pas vu mais avaient simplement entendu quelquun prononcer verbalement son nom.
(10) Aussitt, ils me laissrent quitter le lieu de tourments o
jtais. (11) Il mappela par mon nom en disant: Csar, je tai accord en prsent tes parents cause de leur foi en moi, afin quils
luttent pour annoncer ma sainte rsurrection. (12) Puis il a plac
sa croix sur le cercueil dans lequel je me trouvais: mes membres
se remirent en place, se joignant les uns aux autres, et mon me
reconnut son corps201. (13) Lorsque lesprit se runit au corps,
jprouvai une grande joie, car javais si peur quil ne me remt
eux de nouveau.(14) Voil ce que dit le fils de lEmpereur qui
tait assis sur la pierre qui avait t place contre la porte du tombeau.
(15) Puis il senquit auprs de ceux qui se trouvaient devant lui
du nom de cette ville; on lui dit que ctait Jrusalem. (16) Ils les
interrogea au sujet de son pre et sa mre, et on lui apprit quils
taient vivants dans la ville de Rome202.
(17) Alors Pilate, Joseph et Nicodme scrirent en disant:
Gloire toi, notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jsus-Christ, en
tout temps! Puis lentourage vit ce qui se passa: [le lgat] savana vers le tas dordures, et se mit quelques poignes de poussire
et de cendre sur la tte, se mortifiant pour ce quil avait fait Pilate et sa femme, implorant leur pardon, et pleurant amrement
sur le grand tombeau du Sauveur203, (o) les signes se manifestaient: le mort stant assis et parlant avec eux.
(18) Le lgat ce moment-l se mit crire une lettre officielle
qui [les] prcderait auprs de lEmpereur Tibre, son pre, pour
lui annoncer cette grande joie: la vie de son fils et sa rsurrection
dentre les morts. (19) Le lgat prit la feuille et la donna au fils de
lEmpereur pour quil crivt de sa main son pre.
188
E. LANCHANTIN
204. Litt.: Le Seigneur est puissant sur toute chose. Kulli en un mot,
la syriaque.
205. Gn 45, 26.
189
190
E. LANCHANTIN
(7) Son pre ordonna alors de le faire monter dans la litire, des
milliers et des milliers de militaires laccompagnant. (8) LEmpereur cria: Notre Seigneur Jsus-Christ qui a t crucifi ma ressuscit mon fils. (9) Que de grandeur et de joie dans cette ville
lorsque de leurs yeux ses habitants virent un mort qui tait ressuscit au bout de trois mois [passs] au tombeau! (10) La foule
devant et derrire lui lapplaudissait.
(11) Csar commena raconter son pre tout ce quil avait
vu et tout ce que le Seigneur Jsus avait fait pour lui lui soit la
gloire et linformer des tourments dont il avait t tmoin, et
de ceux quil avait lui-mme subis.
(12) Puis son pre linterrogea en disant: Mon fils, dis-moi,
quel est laspect213 de cet homme, la beaut de son visage; quoi
ressemble-t-il? Il lui dit: Mon pre, que ta gloire puisse tre
semblable la sienne! (13) Il ne se trouve une gloire pareille la
sienne nulle part dans le monde entier, et lclat de la couronne de
son royaume est sans pareille, car sa parole est vie et sa colre est
courroux. (14) La clart du soleil ne vaut pas les rayons de sa lumire. (15) O trouve-t-on la splendeur de son vtement chez lun des
rois de la terre? Son trne est un feu qui embrase, sa croix est une
lumire qui claire214 et sa gloire dpasse la gloire de tous les habitants de la terre. (16) Et moi, mon pre, je ne lai pas vu sur terre
avant sa crucifixion de faon pouvoir [re]connatre sa ressemblance et sa personne; mais envoie chercher ton serviteur Pilate,
le prfet, Jrusalem, et il tapprendra sa ressemblance, sa beaut et sa personne.
(17) Alors il dpcha des envoys Jrusalem pour ramener Pilate le prfet, qui tait mme de dire quoi ressemblait [Jsus] et
comment taient sa beaut et sa personne. (18) A linstant, [lEmpereur] dpcha des envoys pour le faire comparatre devant lui.
Deuxime comparution de Pilate devant Tibre
(19) Lorsquil comparut [devant lui], lEmpereur lui dit: Estce toi Pilate, le prfet qui a fait crucifier Jsus? (20) Pilate lui
rpondit et dit: Oui, cest bien moi, ton serviteur qui se tient
devant toi. (21) Il lui demanda: Pourquoi as-tu fait crucifier
Jsus, celui qui vit ternellement?
(22) La nation juive ne sen est pas remise ma parole ni ce
quelle ma entendu [dire]. (23) Mais Hrode, Anne et Caphe, ce
sont eux qui ont tmoign215 en vue de sa crucifixion.
191
192
E. LANCHANTIN
avec moi au lieu du repos. (9) Noublie pas tes serviteurs, qui sont
mes enfants, car tu sais, Seigneur219, que je les ai envoys la mort
pour quils fussent crucifis ta place, mais les Juifs nont pas
accept [ce march] de ma part.
(10) Ne permets pas que la peine de ton serviteur Pilate soit
vaine, parce que jai fait preuve daudace envers toi, juste Rtributeur que jai condamn. (11) Ne me blme pas, Seigneur, cause des
pchs que jai commis ton gard, car tu es le Dieu compatissant
et misricordieux, et moi un tre cr, parce que jai os te poser la
question: Do viens-tu?220 (12) Mon Seigneur, mon Dieu et mon
Sauveur, nloigne221 pas de moi ta gloire, mais englobe-moi en elle.
(13) Car toi la gloire pour lternit. (14) Amen. (15) Voil ce
que dit Pilate, tandis que, prostern terre, il pleurait et priait.
(16) Et moi non plus Gamlil, je ne pus contenir mes pleurs
lorsque je vis mon Seigneur Pilate supplier humblement les soldats, lorsquils lui auraient coup la tte, de donner son corps ses
serviteurs. (17) Cest ainsi que parlait Pilate, puis il se retourna et
vit Basile le Grand222 [sic] qui tait lintendant de sa maison, ainsi
que ses amis.
(18) Il dit: Mes frres, ne pleurez pas ma mort, car mon Seigneur Jsus-Christ a got la mort pour nous. (19) Mais bien plutt, lorsque vous aurez vu quon maura coup la tte, entourez
convenablement mon corps de linceuls, emmenez-le Jrusalem
et creusez ct du tombeau de mon Seigneur et Sauveur Jsus,
afin que sa misricorde soit sur moi. (20) Ainsi parla Pilate et ils
le crucifirent et ensuite lui couprent la tte le quinze Huzairan223.
(21) Cest nous qui avons transport son corps Jrusalem.
(22) Lorsque nous sommes arrivs avec son corps, nous avons trouv sa femme Abraql et ses deux enfants qui taient dj entrs
dans le repos, Jrusalem. (23) Ce jour-l, le jour o nous entrmes
dans la ville, ils les ensevelirent [tous] dans le mme tombeau
ct de celui du Sauveur.
(24) LEmpereur Tibre envoya [des hommes] Jrusalem tuer
tous les Juifs et rechercher Hrode pour le tuer, mais il savre que
ce dernier tait dj mort avant Pilate.
193
194
E. LANCHANTIN
195
vous a-t-il pas appels fils parce que vous tes devenus pour moi
des disciples? (23) Comment ma Mre, la Vierge, dans les entrailles
de qui jai sjourn neuf mois, qui me nourrissait au sein comme
tous les hommes [sont nourris], et qui me portait comme tous les
enfants [sont ports], comment ne lui donnerais-je pas la flicit,
et ne consolerais-je pas son me de la tristesse et de laffliction
dont elle a t atteinte, cause de moi, le jour de la crucifixion.
(24) Aussi, les rois du monde voulurent-ils la batifier de leurs honneurs; or quel est le roi terrestre qui peut lui donner les honneurs
quelle mrite? (25) A prsent les sept portes clestes sont toutes
ouvertes devant elle; les douze portes de la Jrusalem cleste231 se
sont toutes ouvertes [f 45] (1) devant elle, et le Pre la accueillie
en lui disant: Bienvenue toi, Marie: les demeures du Royaume du ciel se courbent devant toi, les sept portes psalmodient
devant toi; la mer de feu232 sapaise devant toi. (2) Le soleil, la lune
et tous les ordres du ciel entrent devant toi. (3) Voil ce que dit
le Sauveur aux aptres, les Purs.
Sjour de laptre Jean chez lEmpereur.
(4) Puis il se tourna vers Jean, son bien-aim, et lui dit: Il faut
que tu te tiennes devant lEmpereur Tibre, et que tu tmoignes
pour lui de ce que tu as vu. (5) Voil ce que dit le Sauveur ses
disciples, les Purs, puis il se droba leur regard. (6) Peu de jours
plus tard, les soldats de lEmpereur se prsentrent, Jrusalem,
accompagns de la suite de lImpratrice; ils avaient [apport] avec
eux la couronne de lEmpire, des robes impriales, des vtements
splendides et beaux, et des robes clatantes parmi les robes dhonneur impriales. (7) Ils parcoururent, la recherche de la Vierge,
tout le territoire de la Jude, sans la trouver, car elle tait monte
au ciel.
(8) Ils prirent le bienheureux Jean et lemmenrent chez lEmpereur Tibre. (9) Lorsque lEmpereur le vit, il lui dit: Es-tu Jean,
le bien-aim du Seigneur Jsus, son ami? Le bienheureux Jean
ne le nia pas, mais rpondit: Seigneur, cest lui qui, par sa volont et son amour, ma appel par ce nom, mais je nen suis pas digne.
(10) Maintenant, Seigneur, quel est celui qui peut saisir les rayons
du soleil entre les mains233 ou treindre lclair dans ses bras234?
(11) Tels sont les jugements du Seigneur: ils sont lumire de vri-
196
E. LANCHANTIN
235. Tanazzala.
236. Le copiste a sans doute interverti la deuxime et troisime consonnes
de la racine, ce qui donnerait al-makatn et non al-matakn.
237. Glose sur Jn 2, 1-12.
238. La racine sawwara, litt.: tracer une image, donne sura.
239. A 152: licne sur laquelle figurait le portrait du Sauveur.
197
198
E. LANCHANTIN
199
soit sur celui qui lira le pauvre copiste, maintenant, en tout temps
et pour les sicles des sicles. Amen.
(10) Ici sachve, avec laide de Dieu, [ce qui nous est parvenu
des vnements de] lhistoire de Pilate [survenus], le samedi
saint252, [jour] o notre Seigneur et Sauveur Jsus-Christ [subit]
pour nous ses souffrances dans sa chair. (11) A lui gloire et dignit, ainsi qu son Pre trs bon et son Esprit Saint pour les sicles
des sicles. Amen. Amen. Amen.
(en syriaque): (12) Quon linvoque, Marie, la Mre de Dieu, et
quon voque [le souvenir] de tous les saints, des croyants dfunts,
de mon pre et de ma Mre. Amen.
(en arabe, en travers): (13) [Le] travail sur ce livre bni fut assur par le pauvre serviteur et misrable pcheur du nom de Cham
Abd-al-Azal Kafl. (14) en lan .... Afsar Dayn.
200
E. LANCHANTIN
ANNEXE
Catalogues rpertoriant des manuscrits de Cyriaque:
(1)
Catalogue of the Christian Arabic Manuscripts of the Franciscan Centre of Christian Oriental Studies, Le Caire: Muski,
s.d.
(2)
(3)
(4)
(5)
Lantshoot (A. van), Inventaire sommaire des manuscrits vaticans thiopiens. Collectanea Vaticana, 1962.
(6)
(7)
(8)
(9)
(10) Zanetti (U.), Les Manuscrits de Dayr Abu Maqar, Inventaire (Cahiers dorientalisme II), Genve, 1986.
201
202
E. LANCHANTIN
(23) Mingana, A. Martyrdom of Pilate [traduction] in The Bulletin of the John Rylands Library, vol. 12, Manchester: The
University Press, 1928, pp. 489-530.
(24) Mingana, A. The Lament of the Virgin [traduction] in The
Bulletin of the John Rylands Library, vol. 12, Manchester:
The University Press, 1928, pp. 426-458.
(25) Vienne (F.), Homlie sur le Martyre de Pilate, de Cyriaque
de Behnessa, traduction manuscrite indite.
(26) Budge (Sir E.A. Wallis), Coptic Apocryphal Literature in
The Dialect of Upper Egypt, Londres: The British Museum,
1913.
(27) Younan (I.), Homlie sur lAscension de la Vierge de
Cyriaque de Behnessa, traduction manuscrite indite.