Le Français Et La Mondialisation

Vous aimerez peut-être aussi

Vous êtes sur la page 1sur 28

JJMLL

Jordan Journal of Modern Languages and Literature Vol. 2 No.1, 2010, pp. 63-90

Le Franais et la mondialisation
Quel avenir pour le Franais dans un monde domin par langlais?

Narjes Ennasser

Dpartement de Franais, Universit de Jordanie

Received on August 09, 2009

Accepted on March 28, 2010

Rsum
Avec la mondialisation, langlais devient la premire langue de communication internationale dans
diffrents domaines comme le commerce, les sciences et linformation. Ainsi, les diffrents tats du Monde se
trouvent plus ou moins contraints de recourir cette langue mme dans leurs propres pays, ce qui nest pas
sans laisser des traces sur leurs langues nationales. Le franais se trouve, comme toutes les langues du
Monde, submerg par cette vague danglicisation.
La prsente tude se compose de cinq parties : La premire est un aperu historique sur le statut du
franais dans le Monde et ses relations avec l'anglais depuis le Moyen-ge jusqu lexpansion de langlais
aprs la deuxime guerre mondiale. La deuxime partie est une tude linguistique et sociolinguistique des
diffrents types danglicismes ; la troisime partie rend compte de l'tendue de ces anglicismes et des
ractions des francophones cet gard; la quatrime partie rappelle les principales dates de la coopration
qui a abouti la cration des institutions de la Francophonie. Enfin, la cinquime et dernire partie, concerne
les opinions et les recommandations d'un certain nombre de spcialistes face au phnomne d'anglicisation
de la langue franaise, qui est peru comme un danger dappauvrissement et dacculturation.

Les mots cls: Franais, anglais, francophonie, mondialisation, interfrence, anglicisme, franglais,
diversit culturelle

Introduction
"La question du franais est une question de socit qui concerne
la place de la France et son avenir" disait Jacques Toubon, ministre de
la Culture et de la Francophonie lorsqu'il prsentait en 1994 son projet
de loi sur l'emploi du franais aux dputs.
Les Conseils de la langue franaise en France, au Qubec et en Belgique ont organis, du
25 au 27 octobre 1994, un sminaire Qubec qui avait pour thme: Langue nationale et
mondialisation: Enjeux et dfis pour le franais.

Il s'agissait d'examiner les rpercussions de la mondialisation, notamment l'largissement


considrable des communications sur le statut de la langue franaise comme langue
internationale. Les confrenciers se sont attachs dcrire et valuer la grande diffusion de
l'anglais mais ils ont galement envisag l'usage des autres grandes langues vhiculaires.
Rondeau, prsident de l'office de la langue franaise du Qubec cette poque, a prsent une
communication dans laquelle il a affirm (1994:325) que les phnomnes lis la mondialisation
comme les mouvements sociaux, le tourisme, les activits familiales et culturelles sont beaucoup
moins connus que les phnomnes relatifs l'activit conomique. Il cite Rosenau qui considre
que les pilotes commerciaux, les programmeurs, les banquiers internationaux, les journalistes, les
clbrits du monde du spectacle, les professeurs et les athltes, constituent une nouvelle espce
d'hommes et de femmes pour qui la religion, la culture et la nationalit n'ont qu'une importance
marginale par rapport leur identit professionnelle.
Selon Moreau de Farges, cit galement par Rondeau, l'espace national dont la cohsion
est pourtant base sur des facteurs comme l'identit, l'histoire, la solidarit et la citoyennet, " se
dforme, se distend et parfois se disloque sous les ondes de choc de la globalisation.". On
pourrait penser que la mondialisation permet l'ouverture aux autres, l'enrichissement et le
dveloppement des cultures nationales mais ce n'est pas forcment le cas; le mondialisme
moderne a, en effet, tendance nier les diffrences entre les cultures au nom de l'universalisation
des loisirs et de la consommation. Rondeau considre que l'espace culturel international n'est pas
un lieu accueillant "o chacun peut dresser sa tente" mais que cet espace est dj structur par
des rapports de force, cause notamment de l'influence prdominante de quelques acteurs
majeurs qui occupent tout l'espace disponible et il cite Bouchard: " Il se pourrait fort bien qu'une
ouverture massive l'international ne se traduise que par un peu plus d'uniformisation et
d'amricanisation et encore un peu moins d'espace pour la cration et l'originalit". Enfin, Rondeau
pose la question suivante que nous considrons fondamentale : " Si la transculture est
recommandable en raison de l'enrichissement que procure le contact de la diversit culturelle, on
peut se demander de quelle diversit il s'agit, sinon de celle des cultures et de leurs expressions".
Selon Dominique Wolton (2006:31-32), tout a t trs vite en trente ans, aussi bien du ct
de

la

mondialisation

que

du

surgissement

de

ces

problmatiques

culturelles

et

communicationnelles, o il faut la fois prserver son identit et cohabiter avec l'autre. Selon lui, la
gestion des diffrences et des identits est en quelque sorte le double de la mondialisation; il faut
grer des dimensions contradictoires comme l'identit et la communication, la modernit et la
tradition, l'identit linguistique et le pluralisme; il crit (2006:32): "Bref, de quelque ct que l'on se
tourne, la question qui surgit est celle de l'autre. Comment l'aborder et cohabiter avec lui,
omniprsent, visible et si diffrent?" et il prcise: "La mondialisation oblige un changement
d'chelle remettant au centre la question des aires culturelles. Personne n'avait pens il y a 30 ans
au moment o il fallait un tel effort pour ouvrir le monde, qu'une gnration plus tard, le problme
serait de grer les flux et les tourbillons de la diversit culturelle."

64

I-Aperu sur l'histoire de la langue franaise


Selon Henriette Walter (1988:45), l'occupation de la Gaule avait, pendant plus de cinq
cents ans, apport aux habitants de ce pays une nouvelle langue, en mme temps qu'une autre
civilisation. Entre la chute de l'Empire romain en 476 et l'apparition de ce qu'on a appel le "
premier mouvement" de la langue franaise, le texte des Serments de Strasbourg en 842, ce sont
quatre sicles d'obscurantisme pour les populations et quatre sicles d'obscurit pour les
chercheurs faute de documents. Mais deux repres historiques attests sont importants: les
invasions germaniques et en particulier celles des Francs, parce que leur langue a eu des effets
particulirement sensibles sur ce qui est devenu pus tard le franais, et la diffusion du
christianisme, dont la langue officielle au 4me sicle tait devenue le latin.
Ds le 7me sicle, l'Eglise diffuse des glossaires latin-roman pour les clercs qui crivaient
mais ne parlaient plus le latin. Le Concile de Tours dcide, en 813, que les sermons seront en
langue usuelle, romane ou germanique et les serments de Strasbourg seront les premiers textes
crits la fois en roman et en germanique en 842. De cette date la renaissance, l'ancien puis le
moyen franais sont illustrs par de multiples romans, chroniques ou chartes. A partir du 13me
sicle, le pouvoir royal favorise le parler parisien. Les Normands franciss de Guillaume le
Conqurant s'installent en Angleterre et le franais devient la langue de la Cour de Londres et des
lites pour en disparatre un sicle plus tard.
La renaissance commence en 1453, date de la prise de Constantinople par les Turcs. Elle
voit un retour en force de l'antiquit et la multiplication de mots savants directement calqus sur le
latin et le grec comme aquatique ou aquarium partir d'aqua. A cette poque, commencent aussi
les traductions de la bible du latin en langues locales: Luther la traduit en allemand et en 1561,
Calvin la traduit en franais. En 1539, Franois 1er promulgue l'ordonnance de Villers-Cotterts, qui
imposa le franais pour les registres d'tat civil et pour les actes juridiques, ainsi, les termes
abstraits latins sont transposs en franais. Du Bellay publie Dfense et illustration de la langue
franaise.
Notons que L'invention de l'imprimerie a permis ces nouveauts linguistiques, culturelles
et religieuses de se diffuser et de s'imposer. L'poque classique voit la cration de l'Acadmie
Franaise par Richelieu en 1634, avec pour mission de rendre la langue franaise plus claire, d'en
fixer l'usage, de la rendre apte exprimer les sciences et les techniques, le premier dictionnaire
sort en 1694, et les traits de grammaire et de bon langage se multiplient. Marmontel
(cf.Y.Montenay, 2005:31-32), secrtaire de l'Acadmie en 1785 dclare: " Tous les jours, la langue
est oblige de correspondre des murs trangres, tous les jours l'historien, le pote, le
philosophe se transplantent dans les pays lointains; que deviendront-ils si elle n'a pas les
analogues et les quivalents de celles des pays qu'ils frquentent?". On voit donc que la question
de l'adaptation de la langue est toujours d'actualit, avec les commissions de terminologie dont les
propositions doivent tre homologues par l'Acadmie.
Au 18me sicle, le franais acquiert sa forme dfinitive, lgre et proche de nous, les
textes de cette poque sont multiples et rigoureux : le franais devient alors la langue diplomatique
de l'Europe faisant foi pour les traits. Le sicle des Lumires joue un rle important dans la

65

diffusion du franais, les lites trangres, les cours d'Europe et les principaux intellectuels
s'expriment en franais; le symbole de cette poque est Voltaire, le roi de Prusse et la tzarine de
Russie correspondent avec lui en franais. Un vnement important survient en 1784: L'Acadmie
de Berlin primera Le discours sur l'universalit de la langue franaise, crit par Rivarol et l'crivain
italien Caraccioli parle de " l'Europe franaise" car cette poque-l, on parlait le franais non
seulement en Angleterre et en Allemagne mais galement dans les pays nordiques et en Europe
orientale.
Le franais connat son apoge au 19me et au dbut du 20

me

sicle. D'une part, les

aristocrates dans certains pays europens comme la Russie et la Roumanie prfraient le franais
leurs langues maternelles. D'autre part, le dveloppement du colonialisme a jou un rle
important dans l'expansion du franais en dehors de l'Europe. La France est devenue alors la
mtropole d'un vaste empire colonial dans lequel elle envoyait de nombreux enseignants et o elle
crait des collges et des lyces franais.
Au 20me sicle, l'anglais commence concurrencer le franais dans les domaines
diplomatiques et financiers. Ainsi, en 1919, le trait de Versailles marquant la fin de la premire
guerre mondiale a t rdig la fois en franais et en anglais. Pendant la deuxime guerre
mondiale, la situation de la France a subi un changement profond lorsqu'elle a t vaincue par
l'Allemagne ; elle est devenue une puissance secondaire et sa langue a subi une dfaveur si bien
que ses aires d'expansion se sont rtrcies, notamment en Europe. En effet, la situation politique,
conomique, sociale et militaire qui a rsult de la deuxime guerre mondiale a confr la langue
anglaise une position sans prcdent dans l'histoire moderne des langues du monde: La
suprmatie conomique des Etats-Unis a fait de l'anglais en quelques dcennies la langue de
communication du monde entier d'o dcoule une hgmonie culturelle. Ceci a entran d'une part,
le recul de la plupart des langues, y compris le franais, de l'usage international, et d'autre part,
l'imprgnation de ces langues par l'anglais, que ce soit au niveau du lexique ou de la syntaxe.
Les pays francophones sont de plus en plus exposs au contact avec l'anglais en raison
de la suprmatie conomique et culturelle des Etats-Unis. Le franais s'imprgne donc de plus en
plus d'apports anglais, ces derniers touchent trs ingalement les diffrentes couches sociales et
les diffrents registres de la langue, par exemple le domaine de l'information est particulirement
influenc et l'argot de la jeunesse urbaine est beaucoup plus marqu par l'anglais que le franais
littraire.

Le franais et l'anglais: Relations historiques


Dans son livre " Honni soit qui mal y pense.
L'incroyable histoire d'amour entre le franais et l'anglais"
publi en 2001, Henriette Walter insiste sur les influences rciproques entre ces deux langues
travers l'histoire, nous lisons (pp11-12) : " Depuis bientt mille ans, la langue franaise a eu des
contacts si frquents, si intimes et parfois si passionnels avec la langue anglaise qu'on est tent d'y
voir comme une longue histoire romanesque o se mlent attirance et interdits, et o les premiers
hros ont des noms qui sont plus clbres dans l'histoire tout court que dans l'histoire des langues,

66

comme par exemple Guillaume le conqurant ou Jeanne d'Arc. Ces deux personnages
emblmatiques ont pourtant leur place dans une histoire de ces deux langues car, sans le vouloir,
ils ont orient leurs destins". Avec l'arrive de Guillaume de Normandie en Angleterre au milieu du
11me sicle, c'est la langue

de France qui s'est impose comme la langue de la cour

d'Angleterre et de son administration relguant l'anglo-saxon dans les usages populaires et sans
prestige et en boutant les anglais hors de France, Jeanne d'Arc avait fait perdre la langue
franaise les chances d'expansion mondiale que l'anglais connatra beaucoup plus tard.
Le17me sicle a t pour le franais comme pour l'anglais une poque de rflexion sur la
langue, avec le dsir de l'amliorer, de l'embellir et de la fixer en laborant des rpertoires
lexicographiques et encyclopdiques dignes des langues de prestiges qu'elles taient devenues.
Selon Henriette Walter (2001:223), le voisinage de noms franais et de noms anglais en
Amrique rappelle discrtement que l'affrontement des deux pays et des deux langues qui avait
dj eu lieu en Europe, au cours de la guerre de Cent Ans, s'est encore poursuivi de l'autre ct de
l'Atlantique partir du dbut du17me sicle. L'histoire linguistique du Canada se lit en trois temps,
marqus par des rapports conflictuels entre les deux langues: De 1608 1763, le franais domine.
C'est la fin du 17me sicle que commencent apparatre dans le franais du Canada des
anglicismes comme mop qui est un balai franges. Au moment de l'Indpendance amricaine en
1776, qui a pour consquence, l'arrive au Canada de nombreuses familles de loyalistes fidles
la couronne britannique, puis avec l'afflux des Irlandais chasss de leur pays par la famine au
dbut du19me sicle, la proportion d'anglophones va augmenter rgulirement et des lments
de vocabulaire anglais s'infiltreront tout naturellement dans le franais du Canada. La situation au
Qubec est diffrente car le franais y est incontestablement la langue dominante et la population
anglophone est en baisse continuelle depuis plus d'un demi-sicle : aujourd'hui, on y dnombre
93% de francophones contre 5% d'anglophones et 2% de locuteurs d'autres langues.

II-Les interfrences linguistiques


Selon L.J Calvet (2006:17), le mot interfrence dsigne un remaniement de structures qui
rsulte de l'introduction d'lments trangers dans les domaines les plus fortement structurs de la
langue, comme l'ensemble du systme phonologique, une grande partie de la morphologie et de la
syntaxe et certains domaines du vocabulaire (parent, couleurs, temps, etc.). On peut distinguer
trois types d'interfrences: les interfrences phoniques,

les interfrences lexicales et les

interfrences syntaxiques.
Nous donnons comme exemple des interfrences phoniques le fait que les franais ne
distinguent pas le (i:) long et le (i) court dans les mots anglais sheep et ship. Les interfrences
syntaxiques consistent organiser la structure d'une phrase dans une langue B selon celle de la
premire langue A, par exemple, un italien dirait sonne le tlphone au lieu de le tlphone sonne
car il imite la structure de sa langue maternelle suona il telefono. Dans le domaine lexical, les
interfrences les plus simples sont celles qui consistent tomber dans le pige des Faux-amis, par
exemple un anglais parlant franais utiliserait le mot instance au sens d'exemple comme en
anglais. Lorsqu'elle est pousse au bout de sa logique, l'interfrence lexicale peut produire

67

l'emprunt: plutt que de chercher dans sa langue un quivalent difficile trouver d'un mot de l'autre
langue, on utilise directement ce mot en l'adaptant sa propre prononciation. L.J Calvet prcise
(2006: 19) : " Au contraire de l'interfrence, phnomne individuel, l'emprunt est un phnomne
collectif: toutes les langues ont emprunt des langues voisines, parfois de faon massive (c'est le
cas de l'anglais empruntant au franais une grande partie de son vocabulaire), au point que l'on
peut assister en retour, des ractions de nationalisme linguistique".
De son ct, Maurice Pergnier (1989:25) prcise que ces interfrences sont dues
l'apprhension des lments d'un systme linguistique en fonction des lois internes d'un autre
systme linguistiques. Ce dernier sert de modle, et les modalits concrtes de ces interfrences,
savoir la frquence et les domaines affects dpendent de paramtres sociolinguistiques comme
les statuts politiques des deux langues en contact, le degr de matrise de ces deux langues et le
besoin de recourir l'une ou l'autre et c'est l'intersection des facteurs linguistiques et
sociolinguistiques qui en dterminent les formes concrtes.

Les diffrents types d'anglicismes


Selon Pergnier (1989:19), il y a trois dfinitions courantes du mot anglicisme:
1-

Un mot anglais ou une tournure anglaise que l'on rencontre occasionnellement dans un
nonc en franais; c'est une dfinition trop ouverte car il y a une multitude de mots anglais
qui un jour ou l'autre pourraient entrer dans un nonc franais.

2-

Un terme anglais ou influenc par l'anglais dont la frquence d'utilisation est suffisamment
leve pour pouvoir tre considr comme tant intgr au lexique du franais et donc tre
rpertori dans les dictionnaires et glossaires comme le prcise Pergnier: "Qu'on le veuille
ou non, cette insertion revient entriner le mot anglais et lgitimer sa prsence dans le
sein de la langue franaise".

3-

Un mot, une tournure ou un emploi d'un mot anglais de manire fautive la place du mot
franais quivalent.
Les trois dfinitions ne diffrent pas par le type de faits de langue auxquels elles s'appliquent

mais par le type de jugement port sur ces faits: ce jugement confre aux dictionnaires le rle de
lgitimation ou de censure. Du point de vue linguistique, on peut classer les anglicismes en trois
catgories selon que l'interfrence touche le signifiant, le signifi ou la syntaxe.

A- Les emprunts:
En gnral, on associe la notion d'anglicisme aux emprunts car ils attirent l'attention par
leur forme trangre; le natif franais se rend tout de suite compte de leur prononciation et de leur
orthographe trangres au systme de la langue franaise: le mot anglais jogging (djogin) est
prononc la franaise avec un ( o) ouvert, un (i) long et un (n) mouill, feeling ( filin ) avec un ( i )
long et un ( n ) mouill, week-end (wiknd ) ou (wikne) avec un (i) long et un (e ) ouvert, c'est-dire que la prononciation anglaise est francise.
En revanche, d'autres anglicismes peuvent passer inaperus et ne seraient reconnus que
par les spcialistes. En passant de l'anglais en franais, les mots subissent une profonde

68

adaptation sur les deux plans du signifiant et du signifi tout en gardant l'orthographe anglaise. Le
mot anglais " wagon" signifiait d'abord chariot ou charrette et par extension lment d'un train de
chemin de fer servant au transport des marchandises; ce dernier terme qui a t import aussi
bien en France qu'au Canada a aujourd'hui deux significations diffrentes dans les deux pays:
d'abord la prononciation est ( vagon) en France avec un (o) nasalis et (wagne) au Canada avec
un accent sur la premire syllabe et un( n) bien prononc; du point de vue de la morphosyntaxe, le
mot est masculin en France et fminin au Canada; du point de vue smantique, en France, il
signifie d'abord lment d'un chemin de fer qui sert transporter les marchandises et plus tard
transporter les voyageurs galement tandis qu'au Canada et sous l'influence amricaine, le mot
signifie un chariot ou une remorque .
Les franais inventent des termes qu'ils drivent de l'anglais, les crivent selon
l'orthographe anglaise mais les prononcent selon les rgles de la phontique franaise comme
footing

au sens de jogging, living qui signifie meuble de sjour et pressing

pour donner

l'quivalent de teinturerie. Les mots emprunts de l'anglais sont en gnral brefs: soit
monosyllabiques comme look, live, clip, hard, flash, film, self, spot, soit bisyllabiques comme living,
sponsor, charter. Ils ont galement tendance raccourcir ou couper les expressions anglaises
comme:
Expression

la place de

Parking

Parking lot

Camping

Camping ground

Flash

Flash light

Self

Self-service restaurant

Ils changent aussi le sens et l'emploi de l'expression emprunte, par exemple le mot anglais
square a une acception proche de place en franais; il a t pris par le franais avec la
prononciation (skwar) pour dsigner une sorte de petit jardin; en ralit les franais ne retiennent
des diffrentes acceptions du mot anglais qu'une seule l'exclusion de toutes les autres, le
rduisant la monosmie, ainsi square perd l'acception

carr. Nous trouvons la mme chose

avec le mot star qui est entr en franais avec l'acception de star de cinma et non pas toile; de
mme gang est entr en franais au sens de association de malfaiteurs et non pas n'importe quel
groupe et interview n'est pas un simple entretien ou entrevue mais c'est une entrevue de presse ou
de radio, look concerne uniquement l'allure et n'a rien avoir avec le regard ou la vue. On peut
dire que ces mots sont pris dans leur sens spcial et non pas gnral parce qu'on emprunte
d'abord un concept puis sa dnomination dans la langue d'origine. L'emploi est donc limit ce
concept et lui seul.

B) Les Faux Amis


C'est une catgorie d'anglicismes qui n'introduit pas de signifiant nouveau et passe donc
inaperue de la plupart des utilisateurs qui sont plus sensibles la forme (signifiant) qu'au contenu

69

(signifi). Ces anglicismes consistent attribuer un sens anglais un mot qui, par son signifiant,
semble tre un mot franais. En effet, il existe en franais et en anglais un grand nombre de mots
signifiant graphique identique ou trs ressemblant. Les inventeurs de l'expression Faux-Amis en
ont dress une liste pour faire viter la confusion leurs lves. Cette catgorie d'anglicismes est
particulire la langue franaise, elle date de la conqute normande de l'Angleterre: une
population parlant une varit normande d'ancien franais s'est installe dfinitivement en
Angleterre et a impos sa langue comme langue de l'administration et des principales institutions
mais peu peu, cette langue a t influence par la langue locale et a fini par s'teindre aprs une
longue priode de bilinguisme; bien videmment la langue locale des les britanniques a t
profondment influence par la langue des conqurants normands. Sous l'influence du dialecte
franais, la grammaire de l'ancien anglais, qui tait germanique, a perdu son systme de flexion
rapprochant sa syntaxe de celle du franais. Cet apport franais a plus particulirement touch le
vocabulaire. L'intgration de mots franais s'est faite au 13 me sicle dans les vocabulaires
urbain, administratif, intellectuel, religieux, social et institutionnel

tandis que le fond lexical

dsignant les ralits rurales concrtes, ou lies au corps humain est rest germanique. Dans des
cas rares, le mot franais remplaait le mot germanique mais la plupart du temps, les deux mots
coexistaient se partageant les champs smantiques soit en demeurant plus ou moins synonymes
avec des nuances connotatives comme country (pays ) qui vient du vieux franais contre et land
( terre) , judge (juger) du vieux franais jugier et deem (estimer), soit en voluant de faon se
spcialiser de telle sorte que leur synonymie temporaire a compltement disparu dans l'usage
contemporain, par exemple crime a remplac sin qui s'est spcialis dans l'acception dlit contre
Dieu ou pch.
Les noms des animaux en anglais sont d'origine germanique tandis que les termes
dsignant les viandes de ces animaux sont d'origine franaise:

L'animal

La viande

(Terme d'origine germanique)

(Terme d'origine franaise)

Ox

(buf)

Beef

Cow

(vache)

Beef

Bull

(taureau)

Beef

Calf

(veau)

Veal

Sheep

(mouton)

Mutton

Ewe

(brebis )

Mutton

Ram

(blier)

Mutton

Cette influence du moyen franais sur le moyen anglais a des consquences importantes
sur les interfrences contemporaines entre ces deux langues; elle est l'origine de nombreux
anglicismes en franais contemporain. En effet, certains emprunts de l'anglais en franais
contemporain sont mconnaissables non seulement parce que leur prononciation et leur

70

orthographe ont chang mais surtout parce que l'acception dans laquelle le mot avait t emprunt
par l'anglais a disparu du franais contemporain. Le mot anglais mail vient du franais malle qui en
franais contemporain de France n'a rien voir avec le courrier ou la poste, en revanche, les
canadiens utilisent l'archasme bote malle calqu sur l'anglais mail box pour dsigner ce qu'on
appelle en France bote aux lettres. Aujourd'hui, il y a peu de mots franais qui soient identiques en
forme et en sens ce qu'ils taient en moyen franais, dans les meilleurs des cas, ils sont
similaires. D'autre part, le mot emprunt s'intgre ds le dbut au vocabulaire de la langue
emprunteuse, ce qui veut dire que les mots franais pris par l'anglais au 13me sicle ont tout de
suite acquis des prononciations et des sens diffrents, parfois trs diffrents de ceux de la langue
franaise de cette poque-l, il y a donc un grand dcalage entre le mot franais emprunt par
l'anglais au 13me sicle et ce qu'il est devenu en franais moderne. Par exemple verbe to present
a parmi ses acceptions le sens d'offrir alors que le franais prsenter n'a pas cette acception. Dans
la majorit des cas, les mmes mots ont volu indpendamment dans les deux langues
acqurant des polysmies et des significations qui ne se recouvrent pas, donc la plupart des mots
franais et anglais de la mme racine ne sont que trs exceptionnellement quivalents: un
traducteur comptent sait que dvelopper n'est pas l'quivalent absolu de to develop

et verbe

charger n'est pas, non plus, l'quivalent absolu de to charge.


Il est noter que des quantits considrables d'informations dans tous les domaines
arrivent constamment en France via la langue anglaise; une bonne reformulation en franais des
textes anglais ncessite un certain temps, ce qui laisse libre cours aux mauvaises traductions
faites la hte et qui regorgent entre autres dfauts de faux amis. Lorsque l'erreur se rpte, elle
devient familire pour les franais qui finissent par croire qu'il s'agit d'un nouvel usage, par
exemple l'expression armement conventionnel par opposition armement nuclaire. Il s'agit ici
d'un emploi erron de l'adjectif conventionnel qui a t pris de l'anglais tel quel et qui aurait t
beaucoup mieux traduit par classique; de mme, sous l'influence de l'anglais, les chercheurs disent
" J'ai accumul du matriel" au lieu de dire de la matire; or, en franais, matriel est du mme
ordre que outil et machine et ne relve pas de la matire intellectuelle.
Les exemples sont nombreux: Le mot anglais demonstration signifie manifestation et non
pas dmonstration mais les journalistes franais qui reoivent les informations venant des mdias
anglophones utilisent inconsciemment les mots anglais et les introduisent indirectement en
franais. Nous signalons enfin que le verbe anglais to develop peut tre rendu en franais par :
crer, laborer, construire, concevoir, engendrer, selon les contextes d'nonciation.

C- Les Calques :
On appelle calque une interfrence qui porte uniquement sur les structures sous-jacentes
du signifi, ce sont les interfrences les moins visibles, elles peuvent porter sur la grammaire ou
sur le lexique mais en gnral le calque grammatical sert introduire un emprunt lexical. Il est
frquent que des lves franais apprenant l'anglais traduisent He was walking to the school par Il
marchait l'cole qui est un transfert tel quel du modle de la phrase anglaise au lieu de Il allait
l'cole pied qui est beaucoup plus naturelle en franais. Le calque prend alors une forme hybride

71

sans pour autant rendre l'ide exprime par l'expression ou le syntagme anglais, vinant ainsi les
formes franaises appropries. Au Canada, ils utilisent les expressions traverse de chemin de fer
qui est calque sur railway crossing au lieu de passage niveau en France, bar salade pour
l'anglais salad bar quivalent

buffet d' hors- d'uvres en France et communication longue

distance pour long distance call alors que les Franais disent

communication interurbaine. On

voit dans ces dernires expressions une interfrence des faux amis en mme temps que des
modes de composition des phrases franaises et anglaises. Certains calques, au contraire, sont
bien russis parce qu'ils respectent le gnie de la langue franaise comme gratte-ciel pour
skyscraper et navette spatiale pour space shuttle.
Nous trouvons des calques critiquables, notamment au Canada : aller en grve calqu sur
to go on strike

au lieu de

faire la grve

et

pas d'admission sans affaires

qui est

incomprhensible en franais et qui est suppose traduire No admission without business. Cette
phrase crite sur la porte d'un service aurait beaucoup plus de signification si elle tait formule
ainsi : Entre interdite aux personnes trangres au service ou tout simplement par le mot priv.
On calque les structures de l'anglais comme l'antposition de l'adjectif rapid-dpannage au lieu de
dpannage rapide. Il y a aussi des calques lexicaux et idiomatiques comme couper les crdits
calqu sur to cut the credits au lieu de rduire les crdits, tre en charge de quelque chose
calque sur to be in charge of something au lieu de avoir la charge de quelque chose, tenir pour
acquis calqu sur taken for granted au lieu de a va de soi.
L'emploi transitif de verbe initier est calqu sur l'anglais to initiate qui signifie commencer
pour dire initier quelque chose au sens de tre l'origine de quelque chose, or, la structure
franaise est initier quelqu'un quelque chose dans le sens de lui apprendre connatre cette
chose. Nous avons dans cet exemple un calque aboutissant la fois une faute grammaticale et
une improprit smantique. Cet emploi appauvrit la langue alors quen franais, il y a plusieurs
verbes pour traduire l'anglais to initiate : nous trouvons initier une campagne la place de lancer
une campagne et initier un processus la place d'engager un processus, mme le substantif
initiateur connat beaucoup de succs, on dit par exemple l'initiateur du projet.
Il y a galement des calques paralinguistiques, par exemple, on calque la faon anglaise d'crire le
chiffre sept 7, les fractions 3.50 la place de 3,50 et la faon d'crire les initiales dsignant les
mots monsieur, madame avec Mr la place de M. et Mrs la place de Mme.

III-Etendue des anglicismes et attitudes des francophones


En 1964, Etiemble a crit un livre provocant : " Parlez-vous franglais?"
Ce livre a depuis lors anim un grand dbat aussi bien en France que dans les pays francophones.
En effet, le phnomne n'tait pas neuf puisqu'il avait commenc aprs la deuxime guerre
mondiale mais il passait inaperu.
La tonalit gnrale du livre tait humoristique, ce qui tait une faon de dnoncer le
ridicule de ce mlange de langues. Si le livre d'Etiemble n'a pas russi

mettre fin ce

phnomne, il a nanmoins attir l'attention des franais sur cette tendance qui n'tait pas un
simple mouvement de mode; les causes tiennent bien videmment la suprmatie politique et

72

conomique des Etats-Unis, viennent ensuite s'ajouter cette cause premire des

raisons

ponctuelles diverses qui aboutissent aux diffrentes formes concrtes des anglicismes.
Dans un pays comme la France, l'anglicisation n'est pas une ncessit pour la promotion
scientifique ou sociale comme c'est le cas dans beaucoup de pays du tiers monde. L'exprience
montre que les anglicismes sont bien reus par une bonne partie de la socit franaise,
notamment les jeunes. En effet, les emprunts dans la langue courante doivent leur attrait au fait
qu'ils introduisent la monosmie dans la dsignation d'objets ou de concepts considrs
modernes. Comme on l'a vu plus haut, du point de vue de la prononciation, ces emprunts sont
souvent monosyllabiques ou bisyllabiques, c'est--dire faciles prononcer, il faut ajouter cela
que la dnomination trangre accrot le caractre magique de ces mots qui dsignent en gnral
des outils ou des concepts la mode. Les jeunes utilisent beaucoup de mots anglais pour exprimer
des attitudes sociales comme cool, feeling, clean, smart ou des objets ultramodernes comme clip,
walkman ou roller. Il est vident que ces mots sont utiliss pour ce qu'ils reprsentent et non pas
pour leur sens premier car il existe des quivalents franais tout fait intelligibles. En ce qui
concerne les scientifiques, ils ont l'habitude des emprunts qu'ils apprcient en raison de leur
monosmie qui est ncessaire dans leurs spcialits.
On a tendance en France attribuer la propagation des anglicismes des qualits qui
seraient inhrentes la langue anglaise comme la brivet phontique ou la prcision smantique.
Or ce sont les Franais qui abrgent les mots anglais emprunts et ce sont galement eux qui
rendent ces emprunts monosmiques lorsqu'ils choisissent une seule acception cartant toutes
les autres; il est nanmoins indniable que l'anglais, comme toutes les langues, a ses propres
qualits, par exemple, les expressions anglaises on et off sont plus pratiques que les franaises
marche et arrt, il est galement vrai que
No smoking

est plus conomique en espace typographique que dfense de fumer.

Comparons aussi

skate-board et planche roulette, chewing-gum et gomme mcher. Les

franais

le lexique anglais comme un rservoir de renouvellement du vocabulaire

utilisent

contemporain; parmi ces emprunts, certains correspondent l'introduction de concepts nouveaux


comme nylon, laser, walkman et poster, d'autres en revanche, prennent la place, dans l'usage, de
mots franais pour dsigner les mmes concepts comme badge qui remplace macaron et insigne
et shopping qui remplace courses et achats. Il s'agit donc d'appauvrissement du franais au profit
de l'anglais.
Marina Yaguello crit dans Le franais dans tous ses tats (2002:355) :
"Qu'en conclure? Qu'au del du caractre objectif de l'acquisition d'un produit nouveau appuy sur
une appellation anglaise d'origine, il existe parmi nos populations francophones, un grand dsir
d'anglais, une aspiration irrpressible. On sent chez le cadre ou le lycen qui manie l'anglais le
bonheur de faire partie des lus; les locuteurs les plus comptents, donc les plus privilgis,
suscitent l'envie de ceux qui pataugent lourdement dans la langue des dieux (dieux du commerce,
du stade, de l'internet, du Show-biz..); les moins comptents subissent le poids des complexes et
des frustrations, tout comme ceux qui nagure ne savaient pas lire le latin et le grec (..) Le plus

73

extraordinaire est que cette alination touche toutes les couches sociales sans exception: le
loubard rappeur comme le cadre, le chercheur, le commerant ou le journaliste".
Selon Y.Montenay (2005:89), l'internet, qui est l'un des symboles de la mondialisation, est
souvent considr comme un vecteur de l'anglais, voire comme une obligation de l'utiliser. Cela
tient au fait que l'internet a t cr aux Etats-Unis, il tait l'origine entirement en anglais mais
au fur et mesure que le reste du monde l'adopte, la proportion d'anglais diminue, elle est en effet
passe 50% en 2002. Concernant l'Internet francophone, il prcise qu'aujourd'hui, il est vaste et
que seuls quelques spcialistes comme les chercheurs et les ingnieurs ont vraiment besoin de
consulter des sites anglais propos de questions bien pointues. Montenay considre que certains
snobs ont fait leurs sites en anglais mais que ce snobisme disparatra avec la banalisation de
l'usage de la toile.
En ce qui concerne le commerce international, pendant longtemps, les entreprises
franaises n'accordaient pas d'importance aux langues trangres car elles exportaient peu et ces
exportations taient essentiellement vers les pays francophones. Aujourd'hui, tout a chang: la
gnration des cadres ayant 30 40 ans parle un anglais convenable et " elle en est si fire qu'elle
a tendance aborder dans cette langue le premier venu lorsqu'elle met le pied en dehors de
l'Hexagone"(Montenay (2005:99).
On assiste en France une anglicisation des entreprises, on croyait pendant longtemps
qu'elle se limitait aux filiales franaises d'entreprises amricaines mais aujourd'hui, cette
anglicisation a gagn les entreprises capitaux et direction franais ayant des filiales l'tranger.
Selon M.Pergnier (1989:130), les francophones sont immergs dans un bain d'anglais absolument
sans prcdent. Il cite les faits suivants:
-

De multiples colloques ou congrs, scientifiques ou conomiques, se tiennent sur le territoire


franais exclusivement en anglais, ce qui entrane parfois, selon Pergnier, une grande
amertume chez les participants de langue maternelle franaise.

Le matriel comme les logiciels de l'informatique sont presque exclusivement destins tre
utiliss en anglais; lorsqu'ils sont adapts en franais, c'est la plupart du temps dans un
pidgin troitement tributaire de l'anglais (Pergnier1989:130).
Cette valuation de M.Pergnier en 1989 est comparer avec celle d'Y.Montenay en 2005
pour se rendre compte des progrs raliss dans le domaine de la traduction de
l'informatique: " D'autant que la traduction automatiques de pages internet fait des progrs
trs rapides et, bien qu'encore imparfaite, permet d'viter le gros du travail de consultation en
langue trangre".

Un nombre considrable de films cinmatographiques (d'origine amricaine ou non) son


prsents avec un titre anglais. Selon Pergnier, plus de 50% des films projets dans les
salles parisiennes en 1987 avaient un titre anglais et dans les deux tiers des cas, il s'agissait
de films franais.

Les journalistes et les gens des mdias travaillent la plupart du temps sur des informations
internationales qui leur parviennent plus de 80% en anglais.

74

Un nombre considrable de communications commerciales internationales, avec tous les


pays du monde, se font soit en anglais, soit dans un franais maill de formules anglaises,
sans compter les annonces, dans les journaux franais, d'offres d'emploi rdigs en anglais.

Le nombre de magasins, organismes, studios de radios prives, de revues gnrales ou


spcialises, adoptant un sigle anglais ou anglicis, crot de manire considrable.

Les jeunes franais accordent massivement leur prfrence aux chansons de langue
anglaise, dont ils apprennent des fragments de textes par cur, en ignorant le sens de ces
paroles ou en s'en faisant traduire des bribes, ce qui les familiarise avec certains mots qui
entreront dans leur lexique.
En effet, Les jeunes franais ne s'intressent pas l'anglais en tant que langue de

communication mais en tant que symbole d'appartenance une communaut de valeurs:


appartenance une socit postindustrielle dont le centre est situ aux Etats-Unis, appartenance
un modle de vie et de consommation qui s'exprime primordialement en anglais, appartenance
un systme de valeurs diffrent de celui des adultes et dont l'origine se situe galement aux EtatsUnis. En revanche, dans les pays francophones o l'anglais est un symbole d'oppression comme
au Canada, et o sa connaissance constitue un passage oblig pour l'accs aux emplois, l'usage
de mots anglais dans la langue maternelle est plutt dvaloris.
Etant donn la puissance des moyens modernes de communication leur disposition, les
journalistes et les autres prsentateurs des mdias participent, non seulement propager mais
aussi lgitimer les anglicismes. Ils servent, qu'ils le veuillent ou non, de modles. Selon
M.Pergnier, de mme qu'un produit industriel faisant l'objet de publicit dans les medias voit ses
ventes augmenter de faon significative, un mot, un clich, un nologisme ou un anglicisme qui
passe l'antenne ou aux presses d'un journal grande diffusion, se propage et se trouve
immdiatement lgitim et valoris. En effet, les gens de la presse et surtout la presse parle, sont
de plus en plus soumis une obligation de popularit; or, le maintien de cette popularit repose sur
une certaine complicit avec le public et le fait d'employer des clichs de la langue parle ou des
anglicismes est un moyen d'instaurer cette complicit.

Exemples d'anglicismes
Dans son livre Evitez le franglais, parlez franais qui est une sorte de dictionnaire
franglais/franais publi en 2004 et dont le titre fait cho celui d'Etiemble Parlez-vous franglais?
publi quarante ans auparavant, Yves Laroche-Claire propose pour chaque anglo-amricanisme
un ou plusieurs quivalents franais qui sont proposs par des commissions charges prcisment
de substituer les mots anglais par des mots

franais respectant le gnie de cette langue; il

propose galement des mots de sa propre imagination. Dans son introduction, l'auteur crit: "
L'usage quotidien d'une langue franaise anglicise l'excs, relaye par les mdias et les
publicits, lamine inexorablement notre vocabulaire mettant en pril des centaines de mots bien
franais. Nous sommes soumis la dictature du bodybuilding, brushing, casting, dumping, fixing,
footing, forcing, etc... Par un effet quasi- mcanique, l'emploi rpt et systmatique d'un mot
d'origine anglaise en remplacement de son quivalent franais diminue l'occurrence d'utilisation de

75

ce dernier, au point qu'il puisse disparatre de notre vocabulaire () Nous parlons de leasing, de
meeting, de manager, de design, de stress, de bug, alors que crdit-bail, runion, gestionnaire,
dessin, fatigue nerveuse, dfaut cach nous tendent une main que nous nous vertuons
ddaigner . Certains emprunts sont acceptables lorsqu'ils respectent les critres suivants :
1- Le contenu smantique n'est rendu par aucun mot franais existant.
2- La construction d'un nologisme franais sens quivalent se rvle difficile.
3- La priphrase serait lourde.
4- Le mot anglais ne viole pas les rgles essentielles de la graphie et de la prononciation, son
introduction ne perturbe pas la cohrence gnrale de la langue. Le franais a ainsi accueilli
des mots comme bar en 1857, pull en 1930, wagon en 1829 et les mots suivants au prix
d'une francisation de la graphie: boxe issu de box, bb issu de baby, bol de bowl,
dsappoint de disappointed.
Laroche-Claire crit: "Le lecteur pourrait s'tonner que seuls les anglicismes soient traits, alors
que les germanismes et les italianismes sont simplement ignors. La vitalit et la frquence
d'emploi des emprunts anglais comparativement aux autres apports trangers expliquent cela. Pas
un seul jour ne passe sans qu'un nouveau vocable ou qu'une nouvelle locution nous vienne
d'outre-Atlantique () Pas un seul produit qui ne soit affubl d'un superlatif anglo-saxon qui frise
parfois le ridicule. On peut y trouver: 106 open Pack, lait de croissance baby up, valise rolling, fond
de teint non stop make up, secrtaire touch". Il cite galement un trs mauvais exemple utilis par
l'administration des postes en France, il s'agit de Chronopost, sans e final. En effet, l'lment latin
post signifie aprs, donc chronopost signifierait aprs le temps, une faon "intelligente" de dire que
votre courrier arrivera aprs l'heure, donc tout simplement en retard!

Parmi les nombreux exemples de l'ouvrage, nous citons des termes de l'Internet:
Terme anglais

Terme franais propos

Browser

Logiciel de navigation

Byte

Octet

Boot

Amorce

Terme anglais

Terme franais propos

Bug

Coquille

v. buger

Vroler ou infecter

Chat

Causette (Ce terme est propos par la


Commission gnrale de terminologie et de nologie)

Chip

Microprocesseur

76

Domaine des spectacles et du cinma (cf. La revue Echos n 73 et 74)


Terme anglais

Terme franais propos

Casting

Distribution artistique

Flash-back

Retour en arrire

Show

Spectacle

Sketch

Pantomime ou comdie

Show-biz

Industrie du spectacle

Soap

Tlroman

Best of

Florilge

Crash TV

Tlfracas

Des termes de la vie de tous les jours :


Expression anglaise

Expression franaise

Check-In

Enregistrement

Check-up

Bilan sant, examen

Challenge

Dfi

M. Yaguello (2002:356) cite l'exemple du mot bug : " Citons en exemple, le fameux bug
de l'an 2000. Il est vrai qu'une version franaise bogue, parfaitement conforme la phonologie et
l'orthographe du franais, et ce titre, recommande par les instances de la francophonie, circule
galement, mais la variante bug rsiste (cf. la Chronique de Libration, le grand mchant bug) ".
L'existence d'une terminologie en franais claire et accessible, facilite l'appropriation des
technologies de l'information et de la communication. Cest pourquoi le programme d'action
gouvernementale " Prparer l'entre de la France dans la socit de l'information", prsent par le
premier ministre le 16 janvier 1998, a donn mission la Commission gnrale de terminologie et
de nologie d'laborer l'attention des diffrentes administrations des recommandations
terminologiques rgulires concernant les vocabulaires propres ces techniques. La liste publie
au journal officiel du 16 mars 1998, contient les premires recommandations relatives au
vocabulaire de base de l'internet :
(cf. Site: http//www.culture.gouv.fr)

77

Terme anglais

Terme franais

World Wide Web (www)

Toile d'araigne mondiale (T.A.M)

Webmaster

Administrateur de site

Applet

Appliquette d'accs

Terme anglais

Terme franais

Access provider

Fournisseur

Disk(DVD)

Disque numrique

ADSL

RNA

(Asymtric digital subscriber Line)

(Raccordement numrique asymtrique)

Bookmark

Signet

Cracker

Pirate

Drag and drop

glisser-dposer

FAQ (Frequently asked questions)

FAQ (Fichier des questions Courantes)

Middleware

Logiciel mdiateur

News group

Forum

Situation au Qubec
Le Qubec, qui compte 10 millions de francophones, se distingue de la France par sa trs
ferme dfense de la langue franaise et est trs actif pour sa promotion l'tranger, notamment en
Afrique. Le gouvernement qubcois a fait un gros effort pour favoriser l'immigration de cadres
suprieurs issus d'Amrique latine ou d'Europe de l'Est se dbrouillant en franais . De plus en
plus d'tudiants de la Martinique et de la Guadeloupe choisissent de poursuivre leurs tudes
universitaires au Qubec o le cot de la vie est moins cher qu'en France, et o ils peuvent
bnficier de droits d'inscription rduits. Cela tisse des liens culturels et historiques entre les
francophones amricains.
En effet, au Qubec, la rsistance l'anglais

s'est organise depuis 1960 avec, en

particulier, l'instauration de l'cole franaise obligatoire pour les immigrants. Plusieurs lois en
faveur de la langue franaise ont t votes, dont la plus clbre est la loi 101 ou la" Charte de la
langue franaise", faisant du franais la seule langue officielle de l'Assemble Nationale, de la
justice, de l'affichage, etc.
Selon H.Walter (2001:225) le grand intrt du lexique franais du Canada rside dans le
fait qu'il est la fois dtenteur de vestiges de formes anciennes et vocateur de mots encore
vivants dans certaines rgions de France tout en tant rsolument novateur, ce qui justifie
l'impression de charme et d'tranget qui le caractrise par rapport au franais de France. Parmi
les mots franais ayant chang de sens en France et qui sont encore utiliss au Qubec, mouiller
signifie pleuvoir , mouillasser signifie pleuvoir lgrement et une beurre est une tartine qu'elle
soit recouverte de beurre ou non.

78

Nous donnons galement des exemples de solutions trouves pour rsister l'influence
envahissante de leur grand voisin, l'anglais:
Le mot anglais

La solution qubcoise

Ferry

Traversier

Shopping

Magasinage

Basket-ball

Ballon-panier

E-mail

Courriel

En revanche, la traduction de speaker par annonceur n'est pas russie car elle est
calque sur l'anglais announcer.
Ce qui est frappant, lorsqu'on compare les anglicismes qui se sont infiltrs au Canada
avec ceux qui ont t adopts en France, cest l'abondance des calques partir de l'anglais, par
exemple, pte dents calqu sur toothpaste, quivalent de pte dentifrice en France. Papier
toilette, calqu sur l'anglais toilet paper, quivalent de papier hyginique, Week-end, interview et
parking sont d'un usage courant en France alors que les Qubcois leur prfrent Fin de semaine,
entrevue, parc de stationnement.
Voici des exemples de termes franais du Qubec qui montrent la rsistance aux
anglicismes et leurs quivalents en France:
Terme franais du Qubec

Equivalent en France

pitonner

zapper

Ivressomtre

alcootest

Tlcopier

faxer

En revanche, les quivalents suivants ne sont pas russis:


Croustillants pour traduire chips et fves au lard pour traduire beans.

IV- Cration d'organismes spcialiss pour la protection de la langue franaise


Avant la seconde guerre mondiale, l'ide de la francophonie conue comme un dialogue
n'existait pas et la France rayonnait sur des pays qui avaient adopt sa culture et bien entendu sa
langue. Aprs 1945, les aires d'expansion de la langue franaise ont volu: dsormais, on parlait
de moins en moins le franais en Europe avec la fermeture des pays de lEst et le mouvement
almanique en Suisse ; les anciennes colonies deviennent alors les zones les plus riches d'espoir
pour la francophonie. La France prend conscience du rle que peuvent jouer ces pays
francophones face la monte des Etats-Unis et de la langue anglaise ; quant eux, ils voulaient
jouer un rle part entire et quitter leur statut d'anciens coloniss. Entre 1952 et 1958, ont t
fondes les associations internationales des journalistes et des sociologues de langue franaise.
L'Association internationale pour la Culture franaise l'tranger a t fonde en 1960 et a publi
en 1962 la revue Culture franaise.

79

Deux vnements majeurs marquent cette priode :


1- La fondation en 1961 de l'AUPELF (l'Association des universits partiellement ou
entirement de langue franaise)
Cette fondation marque l'largissement de la francophonie aux disciplines universitaires non
littraires et la prise de conscience de la francophonie au Canada.
2- La sortie d'un numro spcial de la revue Esprit qui consacre l'entre de l'Afrique dans la
francophonie par la voix du pote et homme d'Etat Lopold Sdar Senghor. Les annes
1965-1967 taient riches en propositions et initiatives, deux zones francophones taient
particulirement actives, le Qubec et L'Afrique. En 1968, une confrence des ministres de
l'ducation des pays francophones est tenue Paris, le rle de la francophonie comme
mdiatrice culturelle a t dfini dans le discours d'Andr Malraux (cf. Deniau 1998:54) :
Notre problme n'est donc nullement dans l'opposition des cultures nationales mais dans
l'esprit particulier qu'une culture nationale peut donner dans la culture mondiale(.) Il est
sans intrt de chercher si nous devons prfrer la culture franaise l'anglaise,
l'amricaine, l'allemande ou la russe parce que nous pouvons connatre, nous devons
connatre d'autres cultures que la ntre: mais nous ne les connaissons pas de la mme
faon() Pour atteindre la culture mondiale, ce qui veut dire aujourd'hui pour opposer aux
puissances obscures les puissances de l'immortalit, chaque homme se fonde sur une
culture et c'est la sienne. Mais pas sur elle seule.
La mme anne, l'article 2 de la loi du 11 novembre relatif l'enseignement suprieur en
France indique que les universits "prennent les dispositions ncessaires pour dvelopper la
coopration universitaire internationale, notamment avec les universits partiellement ou
entirement de langue franaise" (Deniau 1998:53) et en janvier 1973, pour la premire fois, un
texte lgislatif franais, le Code de la nationalit se rfre l'entit culturelle franaise (art.64.1 et
art.82.2), le 30 avril 1981, l'Acadmie franaise publie une dclaration dplorant la dtrioration du
niveau de la langue franaise en France : "L'Acadmie s'inquite depuis plusieurs annes de la
dtrioration continue de la langue parle et crite, de mme que de l'affaiblissement de la
situation du franais dans le monde, elle dplore l'abaissement du niveau de l'enseignement; on
crit comme on ne devrait pas parler; autrefois, on parlait comme on crivait. L'Acadmie dplore
aussi l'abandon de l'usage du franais au profit de l'anglo-amricain surtout dans les domaines de
la science et de la technologie mme dans des colloques en France." (Deniau 1998)
Le 9 janvier1982, la rponse du prsident Mittrand lors d'une confrence de presse
affirmant sa " passion pour la francophonie" manifeste bien l'engagement de La France. En fvrier
1986 s'est tenue Paris la premire confrence des chefs d'Etat et de gouvernement ayant en
commun l'usage du franais, ce qui reprsente un tournant dans l'histoire de la francophonie. Cette
confrence a donn une impulsion nouvelle la francophonie car elle lui a confr une entit
politique qui veille superviser le dveloppement de la coopration dans les diffrents domaines
entre les pays francophones, constituer un espace de dialogue entre eux et faire connatre
auprs de la communaut des nations, la voix originale de la francophonie. Le 11 mars 1986, le
gouvernement franais dsigne un Secrtaire d'Etat auprs du Premier ministre qui sera charg

80

de la francophonie et le 2 juin 1989, seront crs Le Conseil Suprieur de la Francophonie et la


Dlgation gnrale la langue franaise qui avaient t institus en 1984 en mme temps que le
Haut Conseil de la Francophonie. La loi constitutionnelle du 15 juin 1992 pose le principe que la
langue de la Rpublique est le franais et le 16 avril 1993, les questions relatives la langue
franaise sont places dans les attributions du ministre de la culture et de la francophonie.
Le Conseil Suprieur de la langue franaise est un organe de rflexion, de conseil et
d'valuation, il a pour mission d'tudier, dans le cadre des grandes orientations dfinies par le
prsident de la

Rpublique et le gouvernement, les questions relatives l'usage,

l'amnagement, l'enrichissement, la promotion et la diffusion de la langue franaise en


France et hors de France et la politique l'gard des langues trangres. Il est prsid par le
Premier ministre.
La Dlgation gnrale la langue franaise a pour mission de promouvoir et de
coordonner les actions des administrations et des organismes publics et privs qui concourent la
diffusion et au bon usage de la langue franaise, notamment dans les domaines de
l'enseignement, de la communication, des sciences et des techniques. La dlgation travaille en
troite liaison avec le Conseil Suprieur. Elle conduit des actions de recherche dans le domaine de
la langue et met en place une politique de dveloppement des ressources et de constitution de
rseaux, sur les deux plans national et international, dans le domaine de la terminologie; elle
participe aussi des actions en faveur de la prsence du franais dans le monde et de la
prservation de la diversit linguistique, notamment en Europe. La dlgation gnrale est un
service du Premier ministre qui a t mis la disposition du ministre de la culture par le dcret du
16 avril 1993.

Loi du 4 aot 1994 relative l'emploi de la langue franaise


Le 4 aot 1994, l'Assemble nationale et le Snat franais ont adopt une loi compose de
24 articles qui stipulent que la langue franaise, langue de la Rpublique, doit tre la langue de
l'enseignement, du travail, des changes et des services publics. Ils stipulent galement que
l'emploi du franais est obligatoire pour l'offre, le mode d'emploi d'un produit ou d'un service. Cela
s'applique aussi aux publicits crites ou audiovisuelles et aux affiches et contrats de toutes sortes
concernant des franais habitant en France. Lorsqu'on a affaire une langue trangre, la
traduction en franais est obligatoire et doit figurer en premier, on doit aussi viter de recourir des
mots trangers lorsqu'il existe des quivalents franais consacrs par l'usage, etc. (Pour plus de
dtails sur cette loi, on consultera les numros 73 et 74 de la revue chos)

Nous donnons ci-aprs des extraits (tirs de la mme revue) des ractions des Franais cette loi.

Arguments en faveur de la loi


"Le franais est "pollu" par l'anglo-amricain, non seulement dans le lexique mais aussi dans
certaines structures calques sur l'anglais (inversion, passif, etc.), des tournures comme " cher

81

monsieur" suivi du nom patronymique ou des mots qui disparaissent comme la veille remplac par
le jour d'avant (the day before)
(Y Berger)
Parler franais est pour D.Bombardier, un acte politique, ce n'est pas tant les mots employs
que ce qu'il y a derrire: la fascination de l'Amrique, cela fait " chic" d'employer des mots anglais.
Fast food; dit-elle, est une conception nord-amricaine de la nourriture, si l'on ne traduit pas, on
anglicise sa pense. Les connotations ne sont pas les mmes dans love et dans amour par
exemple. Vous tuez la langue en lui laissant toute libert (L. Salem)

Arguments contre la loi


La langue volue, elle se nourrit de tout ce qui passe; Il ne faut pas figer la langue. La guerre des
mots n'a pas beaucoup de sens pour moi. La vritable question est celle de l'enseignement des
langues de l'Europe. La langue des jeunes, il est vrai, c'est celle des mdias mais aussi l'arabe, le
verlanC'est un franais identitaire pour adolescents " le cul entre deux chaises". C'est un
passage, les jeunes s'adapteront et modifieront leur faon de s'exprimer .
(Le linguiste Louis Jean Calvet)
Dans le domaine scientifique, la situation est diffrente. L'usage de la langue varie en fonction
des disciplines. La biologie, la physique utilisent plutt l'anglais, les mathmatiques, les sciences
humaines et sociales le franais. Il faut galement distinguer la recherche d'une part et
l'enseignement, la vulgarisation et la diffusion d'autre part qui ne peuvent se faire qu'en franais. Il
n'y a pas de vritable problme de lexique.
(J.M. Lvy- Leblond)
Pour notre part, nous pensons qu'il est important de dfendre la langue nationale par
linstauration de lois appropries. Nanmoins, nous ne pouvons pas ignorer l'volution de cette
langue, nous devons donc tenir compte des apports trangers quand ils s'avrent indispensables.
Ainsi, la politique linguistique devrait tre souple et ouverte sur le monde; elle ne devrait pas tre
contradictoire avec l'apprentissage des langues trangres.

V- Que faire face a l'anglicisation du franais? Et qu'en pensent les spcialistes?


Selon Y.Montenay (2005:214), l'enseignement du franais l'tranger est primordial:
"L'administration s'est forge une doctrine. Il ya d'abord tout ce qui touche l'enseignement du
franais l'tranger. L'ide est de ne pas priver d'anglais les candidats l'apprentissage du
franais. Il s'agit de rester la premire deuxime langue du monde, avec 900000 professeurs de
franais l'tranger, non de supplanter l'anglais ou de se battre contre lui". Ces 900000
enseignants correspondent 60 millions d'coliers, lycens et auditeurs adultes. La politique
franaise consiste galement promouvoir l'enseignement d'une deuxime langue vivante, en
plus de l'anglais, notamment en Europe, ce qui est dj le cas en Sude et aux Pays Bas. Un
sondage dtaill de la SOFRES montre que les franais ne sont pas hostiles l'anglo-amricain,
que l'existence de vocabulaire tranger est un problme secondaire pour eux mais que l'usage de
la langue franaise est une question fondamentale et prioritaire.

82

Concernant le domaine de l'informatique, J.Cl. Corbeil crit (2002: 131) :


"Globalement, le dfi consiste rendre disponible en langue franaise une panoplie aussi tendue
d'outils informatiques qu'en langue anglaise pour bloquer le glissement des francophones vers
l'informatique en anglais et pour consolider le march en langue francaise. Relever rapidement et
efficacement ce dfi est urgent et vital, au moment o l'usage de l'informatique gagne la vie prive
aprs avoir envahi la vie des entreprises et des administrations. On ne peut tourner le dos cette
rvolution, pas plus, que nagure, il a t possible de tourner le dos l'criture et l'imprimerie.
Impossible aussi d'admettre que le franais, notre langue commune, ne soit pas informatise et
que les produits que nous manipulons, ne soient pas disponibles en langue franaise".
Y. Brunsvick (1998:293) insiste sur ce qu'il appelle la conscience linguistique: " Ce
dveloppement d'une conscience linguistique est d'abord une affaire d'ducation o l'cole et les
mdias ont un rle dterminant jouer, pour lutter contre le dlabrement de la langue crite et de
la langue orale dont personne n'a mieux parl que Maurice Druon l'Acadmie le 3 dcembre
1992, lorsqu'il a publiquement dnonc les relchements coupables et les dgradations qui en
rsultaient . Il insiste galement sur le dveloppement scientifique et la modernisation de la
langue franaise: Si le franais a t capable d'occuper la place laisse par le latin en pleine
dcadence, c'est parce qu'une politique d'ajustement, de modernisation a russi le valoriser et
parce que cette politique a t soutenue par la cour et la ville. C'est aussi parce que tout ce qui
comptait dans la socit intellectuelle du Grand sicle s'est en quelque sorte sentie responsable .
Pour sa part, Dominique Wolton (2006), insiste sur la diversit culturelle: il considre que si
chacun veut bien participer un monde ouvert, c'est condition de conserver ses racines et qu'il
n'y a pas de mondialisation sans respect des identits, au premier rang desquelles les aires
linguistiques. La France est dj multiculturelle avec les outre-mer et les enfants de l'immigration.
Avec la francophonie, elle est dj de plein pied dans la mondialisation et la diversit culturelle. Il
considre galement qu'il est illusoire de penser que la solution rside dans l'adoption de l'anglais:
" Il est aussi naf de penser que l'anglais simplifie la mondialisation que de croire possible de lutter
contre son statut actuel. Il n'y a

pas de raison de s'y opposer, tout le monde doit pouvoir

l'apprendre et l'utiliser. Il n'y a pas de bataille mener contre l'anglais, simplement expliquer que
son utilit est de l'ordre des changes de base, Le problme n'est pas l'anglais mais ce que l'on fait
ct de l'anglais. Plus les individus parleront l'anglais, plus ils voudront par ailleurs conserver leur
diversit culturelle".
Il faut donc augmenter le nombre de langues apprises et le nombre de traductions: Plus
on traduit, plus les visions du monde s'largissent, plus elles rveillent des vocations, des dsirs et
des curiosits car comme le souligne Wolton," La traduction c'est le passeport pour l'autre".
Dfendre la francophonie, c'est donc selon lui, dfendre le pluralisme linguistique d'autant plus que
le franais n'est langue premire que dans douze pays sur les soixante-trois membres de
l'Organisation Internationale de la Francophonie. Mais la francophonie change de statut avec la
mondialisation: Aujourd'hui, il ne s'agit pas seulement d'une langue partage mais d'un ensemble
de valeurs partager autour de la culture, de la libert et des droits de l'homme. Autrement dit,
valoriser la francophonie, c'est la fois dfendre une langue et des valeurs.

83

Considrant donc que la francophonie est en passe de changer avec la mondialisation, Wolton
prconise la cration d'un " vritable club de recherche" capable de rflchir cette nouvelle
francophonie et pour cela transformer et valoriser le Haut Conseil de la francophonie qui est le lieu
par excellence de la recherche, pour encourager les initiatives et prparer la prochaine tape de la
francophonie.
Il faut aussi impliquer les grandes entreprises mondialises, favoriser et largir la politique
de l'ducation et de la recherche ainsi que la rflexion sur le rle et le statut des industries
culturelles. Cela suppose galement de modifier la politique des visas pour permettre aux hommes
de circuler : "sinon la contradiction de la mondialisation sera de plus en plus insupportable. Tout
peut circuler, les capitaux, les images, les cultures, la spculation mais pas les hommes" (p.141).
La politique des bourses est galement un axe prioritaire de la nouvelle francophonie, Wolton
prcise(p.142) : " De mme, il est temps de rflchir une vritable politique de bourses destine
faciliter la venue d'tudiants trangers, crer au plus vite pour les jeunes un Erasmus
francophone, condition centrale pour favoriser ces dplacements si indispensables toute
exprience commune".
La France doit reconnatre la richesse de tous ses apports; il faut donc lgitimer
l'immigration et les populations des outre-mer car toutes les composantes qui contribuent son
avenir ont le droit une gale dignit: Quelle crdibilit la France, cur de la Francophonie,
peut-elle avoir par rapport la question multiculturelle, si elle n'est pas fire de son
multiculturalisme ? (p.144)
La politique de communication de la francophonie est insuffisante ; pour remdier cela, il
faut crer un espace public francophone dans lequel journalistes, hommes politiques, acteurs,
chanteurs, sportifs, universitaires, etc. peuvent jouer un rle. Cet espace francophone permettrait,
d'organiser des festivals comme le festival francophone de France, de multiplier les ditions et les
traductions et, pourquoi pas, de crer d'autres centres de la culture francophone que Paris ou
Montral, par exemple Beyrouth,

Alger ou

Hanoi. Il faut utiliser les mdias qui sont depuis

toujours le principal vecteur de communication populaire. Il faut galement favoriser les changes
en programmes audio-visuels et utiliser les cinmas nationaux, valoriser TV5 Monde auquel tous
les pays devraient contribuer financirement afin d'en tendre la capacit de production et de
rception dans le monde et faire aussi d'Euronews le complment naturel de TV5 en sept langues.
Il est impossible de runir tous les francophones du monde sans tenir compte des diffrences
culturelles et religieuses qui les sparent, c'est pourquoi D. Wolton considre que le principe de
lacit est primordial: "Quoi de plus dmocratique alors, que de poser ce principe de lacit qui a
l'avantage de lgitimer la tolrance et la ncessit de maintenir une diffrence entre espace public
et espace priv, politique et religion".
Enfin, il considre que la construction europenne est un exemple suivre : "L'Europe
vingt-cinq, vingt-huit ou trente est le plus grand chantier actuel de diversit culturelle. C'est le
mme dfi que la francophonie. Si la cohabitation peut y tre finalement organise
dmocratiquement, ce sera une leon d'espoir".

84

Notre opinion
La mondialisation est un fait irrversible et toutes les langues du monde sont actuellement
menaces par l'anglicisation mais des degrs varis, certaines langues disparaissent, d'autres,
qui ont de grandes sphres d'influence comme le franais, l'arabe ou l'espagnol, essaient de
rsister et de maintenir leurs places dans le monde. Pour cela, il faut s'entraider pour sauvegarder
ces langues, les mesures suivantes peuvent, notre avis, contribuer cette sauvegarde :
Tout d'abord, au niveau de l'enseignement, il est important de promouvoir l'enseignement
de l'anglais ct de la langue maternelle. Quand on forme de bons anglicistes, on garantit la
comprhension de toutes les nouveauts linguistiques et surtout techniques qui viennent, en
grande partie, des Etats-Unis ou au moins en anglais. Mais, on ne doit pas perdre de vue
l'importance de promouvoir l'enseignement de la langue maternelle, en l'occurrence le franais car
une bonne matrise de la langue maternelle permet de traduire au mieux les nouveaux concepts
ainsi que les nouveaux termes qui les dsignent tout en respectant le gnie de cette langue. On
peut donc dire que la formation de bons linguistes et de bons traducteurs est indispensable.
Paralllement l'apprentissage des langues, il faut favoriser la recherche scientifique et y
consacrer un budget plus important car le pays qui ralise des inventions scientifiques est plus fort
que celui qui se contente de les recevoir et de les utiliser et il arrive imposer sa langue avec ses
inventions.
D'autre part, en apprenant plusieurs langues, on s'ouvre plusieurs cultures, ce qui
permet de relativiser l'importance de la civilisation amricaine, y comprise leur langue, et de leur
accorder la place exacte qu'elles mritent parmi les langues et les civilisations du monde. Par
consquent, il y aurait un quilibre entre les diffrents apports trangers, ce qui permet d'enrichir
sa langue tout en prservant sa nature propre.
Concernant la francophonie, il faut mobiliser les intellectuels francophones, organiser des
colloques, crer des revues spcialises en franais et augmenter le nombre de sites internet en
franais. Les instances de la francophonie doivent galement consacrer des fonds la recherche
scientifique en franais et crer des prix d'excellence l'intention d'individus ou d'organismes qui
contribuent la promotion de la langue franaise.
Les pays francophones du Nord peuvent soutenir les actions culturelles dans les pays
francophones du Sud pour viter qu'ils ne se tournent vers les Etats-Unis et la langue anglaise. Ils
doivent aussi faciliter l'obtention de visas quand il s'agit d'intellectuels, de scientifiques et
d'hommes d'affaires francophones et instaurer un programme de bourses qui permettrait la
formation des cadres des pays du Sud.
Enfin, en insistant sur des valeurs comme la libert, les droits de l'homme et surtout la
diversit et la solidarit entre le Nord et le Sud, la francophonie aurait des chances de se
dmarquer de l'anglais qui est, en gnral, synonyme de technicit, de simplicit, voire de langue
pratique pour les communications de base. Ainsi, la francophonie pourrait prserver son aire
linguistique et culturelle dans le monde et peut-tre mme l'largir.

85

Conclusion
Nous avons constat que la langue franaise qui a connu autrefois un grand rayonnement
international dans les domaines culturel et politique, notamment au 18me et au 19me sicle, se
trouve aujourd'hui, comme toutes les langues du monde, emporte par l'hgmonie de la langue et
de la culture amricaines avec des termes nouveaux qui menacent parfois le systme mme de la
langue. Les influences rciproques entre le franais et l'anglais qui datent d'il y a mille ans sont
aujourd'hui de plus en plus grandes mais c'est surtout le franais qui est influenc par l'anglais
dans tous les domaines de la vie et en particulier dans les domaines de l'information, de la science,
notamment l'internet, le cinma et la publicit. Les anglicismes sont bien reus par les jeunes
franais qui y voient une forme de modernit et de libert car ils sont fascins par le mode de vie
amricaine.
Nous avons galement constat les efforts dploys par la France et les pays
francophones pour faire face ce mouvement d'anglicisation en crant des organismes spcialiss
avec des commissions de terminologie et en votant des lois exigeant l'usage du franais et limitant
le recours abusif aux langues trangres. A ce sujet, nous avons not l'exprience canadienne qui
est, dans lensemble, bien russie mme si parfois elle tombe dans le pige des calques.
Nous avons aussi pass en revue les opinions de diffrents spcialistes, linguistes et
sociologues et nous avons vu qu'ils s'accordent tous dire qu'un bon apprentissage de l'anglais
est primordial. Ils insistent galement sur la diversit culturelle et le dveloppement scientifique,
notamment le dveloppement de l'internet en franais. Ils sont en gnral optimistes pour la
francophonie mais considrent qu'il faut agir rapidement et que la francophonie doit se renouveler
et s'ouvrir aux autres cultures.
En effet, les linguistes sont concerns au premier chef par ce phnomne car c'est eux qui
tudient les langues, les analysent et les comparent et c'est eux, bien entendu, qui comprennent
les mcanismes d'interfrence. A l'heure actuelle, la suprmatie de l'anglais semble irrversible,
c'est

donc dans l'intrt des francophones comme pour toutes les autres nations du monde

d'assurer un bon enseignement de cette langue trangre; il s'agit de former des jeunes capables
de lire et d'crire l'anglais un haut niveau pour bien saisir toutes les informations et inventions qui
parviennent dans cette langue et les traduire en bon franais. Lorsquil s'agit de concepts
nouveaux pour lesquels il n'existe pas de termes franais, ils doivent tre capables de forger des
termes et des expressions franais quivalents selon le gnie et l'harmonie de la langue franaise.
N'oublions pas non plus que lorsque les pays francophones se dvelopperont dans les diffrents
domaines de la recherche scientifique et sociale, leur langue sera plus forte.
Il est noter que l'Agence universitaire de la Francophonie AUF uvre pour la diversit et
la solidarit entre les diffrentes cultures du monde considrant que l'anglicisation et
l'uniformisation des cultures qui en dcoule constituent un appauvrissement qu'il faut tout prix
combattre. C'est en aidant les autres peuples prserver leurs identits culturelles que les
francophones esprent prserver la langue franaise comme le dit trs clairement Jean-Marie
Gustave Leclzio : " La langue franaise est mon seul pays, le seul lieu o j'habite. La langue
franaise si jeune et si forte, et mre aussi de tant d'exprience, doit tre surtout le lieu d'asile de

86

tous ceux que l'alination de l're industrielle menace, et leur servir de mmoire. C'est son devoir,
c'est aussi sa chance de survie".
(Echos No 73 et 74,1994)
Nous esprons enfin que cette tude ouvrira le champ devant des recherches similaires
concernant l'anglicisation d'autres langues, notamment l'arabe.

87

French and globalization


What future for French in a world dominated by English?

Abstract

Narjes Ennasser

With the era of globalization, English became the first international language of
communication in various fields such as commerce, science and information. Different countries in
the World therefore need to resort to this language even at the expense of their own native
languages. French, like all other languages, is submerged by this trend, and its role may be
negatively affected.
The present study consists of five parts: The first one is an historical background
introducing the status of French in the world and its relations with English: from the beginning of the
Middle ages till the end of World War II with the emergence of American English. The second part
is a linguistic and sociolinguistic study of the different types of anglicisms in French; the third part
deals with the scope of this influence and the reactions of French speaking people; the fourth part
is a review of the main dates of the cooperation which led to the establishment of Francophone
institutions. Finally, the fifth and last part deals with the opinions and recommendations of a
number of specialists in order to face up to this phenomenon, which is perceived as a danger of
impoverishment.

88

.

.
:
.
. .

" ""
.

89

Rfrences
Brunsvick, Yves. (1995). Les enjeux de dveloppement des industries de la langue
pour l'avenir du franais et de la francophonie in Actes du Sminaire
Langue nationale et mondialisation : Enjeux et dfis pour le franais,
Publications du Qubec, pp291-309
Calvet, Louis Jean. (2006). La Sociolinguistique
Srie Que sais-je? Paris, Presses Universitaires de France.
Corbeil, Jean Claude. (2002). I comme Informatique, industrie de la langue et
Internet in Le franais dans tous ses tats, sous la direction de Bernard
Cerquiglini, Jean Claude Corbeil, Jean Marie Klinkensberg et Benoit
Peeters. Paris, Editions Flammarion, pp125-137
Deniau, Xavier. (1998). La francophonie. Paris, Presses Universitaires de France.
Etiemble, Ren. (1964). Parlez-vous franglais ? Paris, Editions Gallimard.
Laroche-Claire, Yves. (2004). Evitez le franglais, Parlez franais
Srie Les Dicos d'or. Paris, Editions Albin Michel.
Montenay, Yves. (2005). La langue franaise face la Mondialisation.
Paris, Editions Les Belles Lettres.
Pergnier, Maurice. (1989). Les anglicismes, Danger ou enrichissement?
Paris, Presses Universitaires de France.
Rondeau, Jean Claude. (1995). LEtat qubcois et l'amnagement linguistique face
la mondialisation : barrires ou coopration
in Actes du Sminaire Langue nationale et mondialisation, enjeux et dfis
pour le franais
Publications du Qubec pp 313-338
Walter, Henriette. (1988). Le franais dans tous les sens . Paris, Editions Robert Laffont.
Walter, Henriette. (2001). Honni soit qui mal y pense, L'incroyable histoire d'amour
entre le franais et l'anglais. Paris, Editions Robert Laffont.
Wolton, Dominique. (2006). Demain la francophonie. Paris, Editions Flammarion.
Yaguello, Marina. (2002). X comme XXL, La place des anglicismes dans la langue
in Le franais dans tous ses tats.Editions Flammarion, Paris, pp 353-361
La revue Echos (1994) .La langue franaise en question
No 73 et 74, septembre- octobre
Le site internet http:// www.culture.gouv.fr

90

Vous aimerez peut-être aussi