Vous êtes sur la page 1sur 8

Le Français sur Objectifs Spécifiques: quelques spécificités du français

médical

Lect. Univ. dr. Gianina Daniela SABĂU


Universitatea de Vest “Vasile Goldis”, B–dul Revoluţiei, nr 94-96, Arad, România
gianinapopovici2007@yahoo.com

Résumé:
Aujourd`hui l`enseignement du français sur objectifs spécifiques (FOS) gagne de plus en plus de
terrain dans les universités roumaines. Le français général perd du terrain en face du français a
visée professionnelle. Nous nous proposons, dans la première partie de cet article de faire un
bref aperçu des problèmes que pose l’enseignement du français sur objectifs spécifiques en
général. Dans la deuxième partie de l’article nous allons présenter les spécificités du français
médical en mettant en discussion l’aspect de l’universalisation du langage médical contre celui
de l’influence de la composante socio culturelle.
Mots-clés : français sur objectifs spécifiques, français médical, composante linguistique socio
culturelle, universalité, enseignement
Rezumat :
Astăzi predarea limbii franceze pentru obiective specifice (FOS) câștigă tot mai mult teren în
universitățile românești. Limba franceză pierde teren în fața francezei profesionale. Ne
propunem, în prima parte a acestui articol să oferim o scurtă trecere în revistă a problemelor de
predare ale francezei pentru obiective specifice. În a doua parte a articolului vom prezenta
specificităţile limbajului medical francez şi al predării acestuia.
Cuvinte cheie: franceza pentru obiective specifice, franceza medicală, componentă lingvistică,
socio-cultural, învăţământ.
Préliminaires méthodologiques sur l’enseignement de Français sur Objectifs
Spécifiques

Nous vivons dans un monde qui connaît des changements rapides. Dans le monde actuel, les
changements profonds et les échanges dans tous les domaines, notamment ceux dans le domaine
de l'éducation jouent un rôle important.
Le programme des universités de Roumanie en général, et celui des départements de
langues modernes en particulier, devront donc refléter cette évolution en faveur de la
mondialisation. Les étudiants seront donc obligés d’acquérir des connaissances qui leur
permettent d’être compétitifs dans un monde influencé par les défis de la mondialisation.
De plus en plus de jeunes ne choisissent simplement le français traditionnel comme leur
spécialité mais ils aspirent à connaitre un français spécialisé, centré sur des objectifs spécifiques
pour s’en servir dans leur futur métier.
Comment les départements de langues des universités roumaines doivent alors gérer la
question de la spécialisation de la langue, de la performance dans ce domaine ? Et surtout
comment acquérir les compétences nécessaires pour enseigner un français spécialisé comme par
exemple le français médical sans être soi même un spécialiste ?
L'enseignement de la langue sur objectifs spécifiques, parallèlement à l'enseignement de
la langue générale serait une solution viable sinon une solution obligatoire dans tous les
universités roumaines aujourd’hui.
Le département de Langues Modernes de L’Université de l’Ouest d’Arad, Roumanie a
déjà introduit le Français sur Objectifs Spécifiques (FOS) dans le curriculum de l’enseignement
des langues étrangères. Dans une première étape on a introduit le Français sur Objectifs
Spécifiques dans le cadre des Facultés spécialisées notamment Le Français du Tourisme et le
Français des Affaires dans le cadre de la Faculté d’Economie et Le Français du Droit et Le
Français Médical dans le cadre des autres deux facultés importantes de notre université. Plus
récemment on a introduit le cursus Le Français sur Objectifs Spécifiques dans le cadre de la
spécialisation Langues Modernes Appliqués afin de donner la possibilité aux futurs professeurs
de langues étrangères de développer une méthodologie de l’enseignement des langues sur
objectifs spécifiques qui va les aider dans leurs travail avec les élèves.
Pourtant les problèmes que pose l’enseignement du Français sur Objectifs Spécifiques est une
question qui n’a pas une réponse si simple car elle implique plusieurs aspects linguistiques et
professionnels qui visent la pédagogie du FOS. Pour répondre a cette question nous allons
présenter la définition du FOS ainsi que de faire un bref aperçu des problèmes que pose
l’enseignement du français sur objectifs spécifiques en général. Dans la deuxième partie de
l’article nous allons présenter les spécificités du français médical en mettant en discussion
l’aspect de l’universalisation du langage médical contre celui de l’influence de la composante
socio culturelle que nous considérons en fait plus importante dans la didactique d’une langue.

Le Français sur Objectifs Spécifiques. Quels problèmes pose son


enseignement ?

Le Français sur Objectifs Spécifiques est une branche de la Didactique du Français


Langue Etrangère et Seconde mais qui s’est démarqué de son champ source suite à la
particularité de ses publics. Selon la définition donnée par le Dictionnaire de didactique du
français langue étrangère et seconde (CLE international, 2004) :

"Le français sur objectifs spécifiques est né du souci d'adapter l'enseignement du FLE à
des publics adultes souhaitant acquérir ou perfectionner des compétences en français pour une
activité professionnelle ou des études supérieures".

Selon Jean Jacques Richer qui cite Vigner Martin en ce qui concerne le lexique des langues de
spécialités on observe que celles-ci impriment souvent à leur lexique un caractère univoque qui
se reconnait au fait qu’il est impossible de substituer un terme à l’autre.1
Une première étape dans l’étude des langages sur objectifs spécifiques est constituée par la
compréhension du contenu du texte après une première lecture.
La deuxième étape propose la possibilité de l’expression des énoncés simples, descriptifs
ou de fonctionnement des techniques ou des mécanismes du domaine choisi.

1
Jean Jacques Richer, Le français sur objectifs spécifiques (F.O.S.) : une didactique spécialisée ?, Synergies Chine
n° 3 - 2008 pp. 15-30
Puis, c’est la possibilité de concevoir des questions et de soutenir un dialogue sur le
thème en discussion, de même que le résumé des idées principales ou l’activité de création,
concrétisée dans de brèves rédactions.
L’objectif prioritaire de l’étude des langages spécialisés des langues étrangères est de
créer la possibilité aux élèves d’avoir accès aux documents de spécialité dans la langue
étrangère, et de s’informer dans leur domaine d’activité, sans difficulté2.
Le lexique des langages sur objectifs spécifiques doit être traité en rapport avec le
vocabulaire fondamental et avec le vocabulaire général d’orientation spécifique. Les mots
doivent être choisis selon une mise d’accord, à la suite de la collaboration entre les spécialistes et
les professeurs de langues modernes, en accordant priorité à l’enseignement des processus,
essentiels au domaine spécifique, qu’aux noms d’outils, appareils, dispositifs, en fonction de leur
fréquence d’emploi dans le langage choisi.
En ce qui concerne les structures morpho-syntaxiques, le langage sur objectifs spécifiques il peut
être étudié dans des structures très simplifiées, généralement des constructions nominales et de
type impersonnel, des formes nominales du verbe, des infinitifs, des participes, des constructions
passives, l’emploi du présent à valeur générale, le pronom relatif composé, etc.
On considère que les structures morpho-syntaxiques fondamentales sont déjà connues et acquises
au moment où l’on aborde les textes de spécialité.
Certainement, pour l’enseignement des langages spécialisés, quelques règles sont
absolument nécessaires et il faut en tenir compte:
- l’enseignant doit être bien instruit, il doit connaître exactement non seulement le nom de
l’objet, de l’action ou du processus étudié dans les deux langues, mais aussi
l’enchaînement des phénomènes qui surgissent, leurs particularités, il doit être capable
de répondre aux apprenants, en sachant que ceux-ci connaissent les détails dans la
langue maternelle sur ces choses-là, le plus souvent mieux que les professeurs ;
- le déroulement de la classe doit être produit, dans ce sens dans le laboratoire
linguistique de l’école, tout en vue de la création d’une atmosphère la plus authentique
possible3.

2
Dana, Gosta, Le francais pour des Objectifs specifiques : methodes et exercices. Memoire de licence, 2014
- les connaissances techniques des apprenants dans la langue maternelle doivent être
spéculées et l’enseignant doit les attirer dans la conversation pour mettre en valeur leur
maîtrise professionnelle, cela en contribuant à la création de la motivation nécessaire
aux langages de spécialité et aux langues étrangères.
L’apprentissage de la langue étrangère scientifique par des apprenants part de l’idée
qu’ils connaissent déjà le domaine de référence dans la langue maternelle.

Quelques spécificités du langage médical : enjeux pédagogiques de son


enseignement

Le domaine médical possède une langue qui lui est propre, une langue difficile pour les non-
initiés. On remarque que le langage médical a été fortement influencé d’une part par la
terminologie latine, les abréviations, les sigles et plus récemment par la hégémonie de l’anglais
et d’autre part par les spécificités de chaque pays.
Si le latin les abréviations et l’anglicisation convergent vers l’universalisation du langage
médical et vers une scientificité accrue, le discours médecin-patient présente « une grande
variabilité dans la langue car le professionnel de santé opère un va-et-vient entre la langue
générale et la langue de sa spécialité pour pouvoir comprendre et se faire comprendre ».4
Voila donc que suivre des cours en FOS ne consiste seulement à maitriser l’aspect linguistique
mais aussi la dimension socioculturelle, dimension dans laquelle le français ou toute autre langue
continue a conserver son identité.
Par exemple un futur médecin roumain qui part en France pour travailler dans un hôpital doit
comprendre les habitudes de la société française, le règlement intérieur de l’hôpital et les codes
des relations professionnelles en France. Voila que pour enseigner le français médical qui n’est
pas une tache facile il faut comprendre l’importance de l’aspect interculturel pour proposer des
activités autour de cet aspect.

3
C. Păun «Pregătirea profesorului de limbi străine pentru predarea limbajelor specializate», dans la revue
Învăţământul liceal şi tehnic-profesional, nr. 10/1980,p.20.
4
Pascaline Faure, « Des discours de la médecine multiples et variés à la langue médicale unique et universelle », p
20 [En ligne], en ligne, 30 novembre 2013: http:// asp.revues.org/1826
Généralement les didacticiens du français médical devraient concevoir leur cours par l’inclusion
obligatoire de quelques thèmes importantes comme : interroger un patient, donner des
renseignements médicales, la fiche d’observation du patient, la visite médicale, la prescription
des traitements, les cas cliniques.
Selon Pascaline Faure c’est surtout le discours médecin/ patient qui permet de conserver son
identité et une grande variabilité entre l’aspect uniformisant de la langue médicale et celui socio-
culturel spécifique.
Jean Jacques Richer considère que si le français sur objectifs spécifiques comporte une
spécificité celle-là ne réside pas nécessairement dans le lexique, ni dans la syntaxe mais dans le
fait que « elle est à chercher dans les genres de discours spécifiques suscités par chaque domaine
professionnel et dans le lien étroit entre langage et action qu’impose le monde contemporain du
travail ».5
Voila donc que le futur professeur de français surtout s’il est amené à enseigner du français
médical va se heurter a plusieurs difficultés surtout en tenant compte du fait que les enseignants
du FOS sont généralement de formation linguistique ou littéraire.
Une fois que les besoins des apprenants sont identifiés, le futur enseignant du français médical se
heurte à la spécificité du domaine médical à laquelle on peut ajouter le manque de ressources
pédagogiques.
Le matériel pour enseigner le français médical devrait comprendre de nombreuses ressources
destinées à l’apprentissage de la médecine en français comme des manuels, des revues
spécialisés, des articles, des dictionnaires spécialisés et des sites Internet qui devront être adaptés
en vue d’une utilisation dans la classe de langue. Selon l’opinion de l’auteur Abakarova Nadeja,
la nécessite de recourir a d’autres formes de documents, en particulier a des documents
audiovisuels dits « authentiques », c’est-a-dire qui n’ont pas été conçus dans une optique
pédagogique est particulièrement important dans l’enseignement du français médical.6

5
Richer, Jean Jacques, Le français sur objectifs spécifiques (F.O.S.) : une didactique spécialisée ?, Synergies Chine n° 3 –
2008, p 20
6
Nadejda ABAKAROVA,. Le français médical- le travail en perspective, Colloque international 28-30 octobre,
2010, Sofia, p 19.
Ce type de document authentique peut être représenté par des photos des lieux, des instruments
utilisé par le personnel médical de l’hôpital
Des films sur le travail hospitalier.
De courts extraits de l’émission télévisée de vulgarisation médicale
Le Magazine de la Sante.
Des documents audio de type interviews de professionnels de la santé et de patients.
Des liens web vers des sites médicaux professionnels ou grand public.
Des documents de travail réels de type dossier de patient, formulaire de demande d’examens
biologiques, etc.
Ces documents authentiques jouent un rôle de premier plan, d’un côté, ils rendent les apprenants
plus motivés à suivre le cursus et d’un autre côté ils les mettent dans des situations réelles de
communication.

Conclusion

Le français sur objectifs spécifiques, dans le contexte de la mondialisation, implique la maitrise


des connaissances du français général et des connaissances professionnelles spécialisés d'où la
nécessité acquérir les notions de base du métier dans lequel le FOS est pratiqué. Enseigner le
Français sur Objectifs Spécifiques et particulièrement du français médical peut être un vrai défi
mais en même temps une expérience très enrichissante.

Bibliographie :
Abakarova, Nadejda. . «Le français médical- le travail en perspective», Colloque international
28-30 octobre, 2010, Sofia. http://crefeco.org/fr_version/pages/8@abakarova.pdf>
Gosta, Dana. Le francais pour des Objectifs specifiques : methodes et exercices. Memoire de
licence, 2014, coordinateur Sabau Gianina
Pascaline Faure, « Des discours de la médecine multiples et variés à la langue médicale unique et
universelle »,ASp [En ligne], 58 | 2010, mis en ligne le 30 novembre 2013, consulté le 18 août
2014. URL : http://asp.revues.org/
Păun, C., nr. 10/1980, art. «Pregătirea profesorului de limbi străine pentru predarea limbajelor
specializate», revista Învăţământul liceal şi tehnic-profesional,.pp 18-23
Richer, Jean Jacques. « Le français sur objectifs spécifiques (F.O.S.): une didactique
spécialisée? », Synergies Chine n° 3 - 2008 pp. 15-30

Vous aimerez peut-être aussi