Vous êtes sur la page 1sur 5

11

qui capit, ille facit

Thophile Gautier, Une Journe Londres Revue des Deux Mondes, 4e srie, tome XXX2, 15 avril 1842, p. 270-296

Lcrivain ne fournit aucune explication sur la nature du qui capit ille facit. Il livre un indice dans Caprices et zigzags (1852) : Pochades, Zigzags et Paradoxes , XII : Venise Londres, p. 189 :

Gautier fait allusion un texte prcis que je nai pu retrouver dun de ses amis, le polygraphe Joseph Mry [1797-1866], mais le chapeau est mentionn dans une nouvelle en sept parties de cet auteur, Histoire dune colline, parue dans le recueil en deux volumes intitul Les Nuits de Londres (1840) : le protagoniste, John Lively, porte un chapeau qui capit ille facit, water-proof gris, achet chez Phythian [ou bien Pythian ?], fait de castor n . Dans une autre nouvelle, La Ferme de lorange, le narrateur dcrit le propritaire dun htel, le Hart Inn : le land-lord avait un habit noir, des breloques eur de gilet et un chapeau nomm qui capit ille facit, de la grande manufacture du Strand [Mais, propos de touristes anglais en Italie, dans Bonheur dun millionnaire, Revue de Paris, LIX, 1838, p. 312 : Les hommes portaient des chapeaux de baronnet, de n castor, que lon fabrique si mal dans le Strand. Toujours sous la plume de Mry : Un large chapeau de

baronnet couvrait la tte de ce voyageur , Un voyage en chemin de fer [de Manchester Birmingham, en 1837], La Bibliothque des feuilletons, no1, janvier 1843, p. 97.]

Robert Louis Stevenson [1850-1894] en 1866. En famille, on appelait cette photo Lou coi du chapeau de baronnet (Prt de Miss Louisa Mackenzie.) Clich tir de I can remember Robert Louis Stevenson, sous la direction de Rosaline Masson (1922).

Y avait-il un rapport (et si oui, lequel ?) entre un qui capit ille facit et un baronets hat ?

Curiosit littraire : la nouvelle de Mry (Histoire dune colline) a fait lobjet dune adaptation/traduction par Henry Morley [1822-1894], British Phenomena, publi dans Household Words [hebdomadaire de Dickens], No220 Saturday, June 10, 1854 p.386-390 (texte repris dans Gossip, 1859) ; mais Morley fait rfrence aux Nuits anglaises de Mry, datant de 1853, donc postrieures aux Nuits de Londres.

Figure 1Ille facit ? On sait que le gibus doit son nom son inventeur, Antoine Gibus, perruquier originaire de Limoges, qui dposa le brevet du chapeau claque. Mais comment en est-on arriv, au Royaume-Uni, dsigner un chapeau par une phrase latine ?

e domaine franais dispose de proverbes tels que Qui se sent galeux, se gratte (avec la variante rogneux, cf. Dante E lascia pur grattar dov la rogna ), Qui se sent morveux, se mouche (surenchre chez Morawski [1925], 1699 : Pour ung morveux sen torche deux), sans compter des variantes o la dlicatesse ne trouve pas son compte : Quu si sente lou cuou merdoux que si touerque (quil se torche), Joseph-Toussaint Avril, 1839.
LA FLCHE : HARPAGON : LA FLCHE : HARPAGON : LA FLCHE : HARPAGON : LA FLCHE : HARPAGON : LA FLCHE : HARPAGON : LA FLCHE : HARPAGON : LA FLCHE : HARPAGON : LA FLCHE : HARPAGON : LA FLCHE : HARPAGON : LA FLCHE : HARPAGON : LA FLCHE : La pete oit de lauarice et des auaricieux ! Comment ? que dis-tu ? Ce que ie dy ? Oui : quet-ce que tu dis dauarice et dauaricieux ? Ie dis que la pete oit de lauarice et des auaricieux. De qui veux-tu parler ? Des auaricieux. Et qui ont-ils ces auaricieux ? Des vilains et des ladres. Mais qui et-ce que tu entens par l ? Dequoy vous mettez-vous en peine ? Ie me mets en peine de ce quil faut. Et-ce que vous croyez que ie veux parler de vous ? Ie croy ce que ie croy ; mais ie veux que tu me dies qui tu parles quand tu dis cela. Ie parle. Ie parle mon bonnet. Et moy, ie pourrois bien parler ta barette. Mempecherez-vous de maudire les auaricieux ? Non ; mais ie tempecherai de iaer, et detre inolent. Tais-toi. Ie ne nomme peronne. Ie te roeray, i tu parles. Qui e ent morveux, quil e mouche. [LAvare (1668), I, III]

Le sens est donc si quelquun se sent vis par ma/cette remarque, a ne tient qu lui/il na qu sen prendre lui-mme (car il est le mieux plac pour savoir ce quil en est) . quoi langlais rpond par deux volets distincts : un clich rudit, qui capit, ille facit celui qui prend (une remarque pour une critique) fait (de cette remarque une critique) , et son pendant populaire If the cap t, wear it si le chapeau vous va, coiez-vous-en [sans doute sagit-il, date ancienne, du bonnet grelots (cap and bells) du bouon ; t est un subjonctif]. Lquivalence entre les deux a pu tre facilite par le latin capit ( il/elle prend ) qui se prtait linterprtation dlibrment saugrenue cap it coiez-vous-en , cf. to cap it all le comble/le pompon/le bouquet, cest que . Laccroche publicitaire (mais on disait la rclame) a donc, au dpart, pris pour cible une clientle susamment instruite pour goter le sel de lallusion. Le qui capit ille facit me semble avoir, jusquici, chapp au let des lexicographes de part et dautre de la Manche.

Vous aimerez peut-être aussi