Vous êtes sur la page 1sur 93

University of Bucharest Center for Arab Studies

ROMANO-ARABICA IV 2004 Translation from/into Arabic

UNIVERSITY OF BUCHAREST CENTER FOR ARAB STUDIES

ROMANO-ARABICA
New Series No 4

Translation from/into Arabic

EDITURA UNIVERSITII DIN BUCURETI

2004

Editor: Nadia ANGHELESCU Associate Editor: George GRIGORE (e-mail: grigoreg@hotmail.com)

Published by: Center for Arab Studies


Pitar Mo Street no 11, Sector 2, 010451 Bucharest, Romania Phone/fax: 0040-21-212.34.46

Editura Universitii din Bucureti


os. Panduri, 90-92, Bucureti 050663; Telefon/Fax: 0040-21-410.23.84 E-mail: editura@unibuc.ro Internet: www.editura.unibuc.ro

ISSN 1582-6953

Contents
Avant-propos Nadia ANGHELESCU, LOrient exotique dans la littrature traduite de larabe .. Monica BROTEANU, Solutions offertes pour trois versets difficiles du Psaume XVI par quelques traductions arabes ... Nicolae DOBRIAN, Extratextuality and the Translation of Fictional Work from Arabic into Romanian . George GRIGORE, Les contraires al-ad}dd dans le Coran et leur quivalence dans les traductions . Ovidiu PIETRREANU, Les quivalents de quelques mtaphores dans la version roumaine des maqmt dal-H{arr ..... Irina VAINOVSKI-MIHAI, Cultural Determinations in Translating Al-Muallaqt . 5 7 21 29 33 47 59

Book Reviews:
Badawi, Elsaid, M. G. Carter and Adrian Gully, Modern Written Arabic. A Comprehensive Grammar (Nadia Anghelescu) .. Boucherit, Aziza, Larabe parl Alger, Aspects sociolinguistiques et nonciatifs (George Grigore) .. Corrao, Francesca Maria (coord.), LAntologia della poesia araba (Laura Sitaru)... Cheddadi, Abdesselam, Les arabes et lappropriation de lhistoire. mergence et premiers dveloppements de lhistoriographie musulmane jusquau IIme / VIIIme sicle (Laura Sitaru) . Chikovani, Guram, Shua aziis arabuli dialektebi, Kashkadariuli dialekti (phonologia, gramatika, leksika) (George Grigore) Kilpatrick, Hilary, Making the Great Book of Songs. Compilation and the authors craft in Ab-l-Fara al-Isbahns Kitb al-an (Nadia Anghelescu) ... Larcher, Pierre, Le systme verbal de larabe classique (Nadia Anghelescu) . Lentin, Jrme & Lonnet, Antoine (ds.), Mlanges David Cohen (Ovidiu Pietrreanu) . S}ammd, H{ammd, Balatu al-hazli wa qad}iyyatu al-ans al-adabiyya inda alh}iz} (Nadia Anghelescu) ..... Taine-Cheikh, Catherine, Lexique franais h}assniyya ; Dialecte arabe de Mauritanie (George Grigore) ...... Talay, Shabo, Der arabische Dialekt der Khawtna. II. Texte und Glossar (George Grigore) .. Theophanov, Tzvetan, Arabskata srednovekovna kultura: ot eziestvoto km isljama (Ivan Biliarsky and Irina Vainovski-Mihai) IBLA Revue de lInstitut des Belles Lettres Arabes, 67e anne, 2004-2, no. 194 (Monica Broteanu) . Islamochristiana, Dirst islmiyya mash}iyya, no.30/2004 (Monica Broteanu) 69 72 73

76 78 79 81 83 87 89 90 91 92 93

LOrient exotique dans la littrature traduite de larabe


Nadia ANGHELESCU Depuis quelques dizaines dannes, on assiste llargissement du champ des tudes de traductologie qui sinscrivent dsormais de plus en plus dans les disciplines runies sous la dnomination plutt vague d tudes culturelles . En parlant de lavenir des tudes sur la traduction dans son livre intitul Contemporary translation Theories, Edwin Gentzler (1993) attire notre attention sur la prsence, dans les travaux rcents de traductologie, de termes comme idologie , exercice du pouvoir , manipulation etc. Plusieurs auteurs, dont Susan Bassnett, Andr Lefvre, Jonathan Culler etc., se sont dj accords sur la ncessit dabandonner, dans lanalyse de la traduction, lattitude acadmique, trop abstraite et de tourner du texte comme unit de traduction vers la culture, vers les facteurs politiques, sociaux et conomiques qui gouvernent la production et la rception de la littrature. Inspirs par la position de Foucault, les auteurs mentionns, ainsi que dautres encore, conoivent ltude des textes traduits, comme tude de la manipulation : chargs de la rcriture , les traducteurs ont comme fonction la perptuation dun certain type de discours dans une communaut ferme, conformment de strictes rglementations. Lide que les traductions des langues orientales, y compris de larabe, sont elles aussi responsables de la constitution de limage de lOrient exotique , cest--dire trs diffrent, a surgi longtemps avant que Edward Said ne nous habitue un type de discours o lon parle de lexercice du pouvoir par lintermdiaire des textes traduits, de la manipulation tout court. De nos jours, cette manipulation peut se produire, entre autres, par le refus de la traduction, par le choix des textes traduits et par la manire de les traduire. La littrature arabe sous embargo ? Edward Said a continu soccuper du destin du livre traduit de larabe longtemps aprs lOrientalisme : dans son article intitul Embargoed Literature (1990, repris en 1995 dans The Politics of dispossession) il affirme que la littrature arabe a t soumise une sorte dembargo aux tats-Unis, mme aprs le prix Nobel pour la littrature, obtenu, en 1988, par Nab Mah}fz}. Dix ans avant cette date, une importante maison ddition de New York a demand Edward Said de proposer quelques auteurs arabes modernes afin de les inclure dans une nouvelle srie ddie aux auteurs du Tiers Monde. Edward Said sest
7

excut, en indiquant deux ou trois ouvrages de Nab Mah}fz}, qui tait alors inconnu aux tats-Unis et peine connu en Europe. En demandant, aprs un certain dlai, si les romans de Mah}fz} ont t choisis ou non, lditeur lui a donn une rponse tonnante : The problem is the Arab is a controversial language . Cette attitude, peine change depuis lheureux vnement de la carrire internationale de lcrivain gyptien, tmoigne, selon Edward Said, dun prjug contre lIslam et les Arabes qui reste fort dans le cadre de la culture occidentale et, tout spcialement, dans le cadre de la culture amricaine (p. 373). Mme traduits, mme excellents, comme cest le cas des ouvrages dAdonis An Introduction to Arab poetics, dEdward al-Kharrat City of Soffron, de Hanan alShaykh Woman of Sand and Mirrh parus la mme anne (1988, chez Quartet), ils sont rests inaperus. Les remarques acides de Said concernant la disparit de traitement entre la littrature arabe et les autres littratures du monde par les maisons ddition, par les journaux, par les critiques et par le grand public sont, peut-tre, exagres, et la bibliographie publie par Salih J. Altoma sous le titre Arabic-Western Literary Relations in American Publications ( Yearbook of Comparative and General Literature, cit dans ce qui suit comme YCGL, vol. 48, 2000) le prouve bien, mais il est vrai galement que cette disparit continue dexister mme dans dautres pays du monde. On sait bien que, de nos jours, il y a aussi dautres facteurs que la sympathie intellectuelle qui prsident au choix des auteurs arabes traduits en Europe et sur dautres continents. Outre la vogue de certains auteurs due la mode dcide par certains centres internationaux dont parlait Hussam elKhateeb (1987), il y a le facteur politique qui influence ce choix dans chaque pays. En parlant des obstacles que la traduction de la littrature arabe rencontre en Allemagne, Hartmut Fndrich mentionne aussi linfluence de la relation spciale entre lAllemagne et Isral sur limage gnrale que lon se fait du monde arabe dans son ensemble et particulirement sur lattitude (ngative) envers les Palestiniens et leur littrature (p. 104). Ces propos ne sont pas nouveaux, comme nous venons de laffirmer. Depuis quelques dizaines dannes, dans les pays arabes, et en Occident parfois, des voix se sont leves pour proclamer que les livres traduits, les ouvrages sur les pays arabes dhier et daujourdhui (surtout les ouvrages des orientalistes) portent lempreinte dune attitude no-colonialiste, du mpris pour les peuples en train de se btir une nouvelle culture. Le petit livre de Nada Tomiche La littrature arabe traduite. Mythes et ralits, paru Paris en 1978, contient dj une bonne partie des reproches adresss depuis lOccident en ce qui concerne la politique des traductions. N. Tomiche a examin les traductions partir de larabe mentionnes dans Index translationum (UNESCO) sous trois rubriques : uvres classiques, traductions des Mille et une nuits, uvres modernes. Elle a constat que, dans la
8

plupart des cas, on a traduit des contes et Les Mille et une nuits (275 textes sur un total de 401 uvres releves). Cela signifie, selon son opinion, que limage du monde arabe que rvlent les traductions est marque par lexotisme somptueux, sensuel et naf des Mille et une nuits (p. 2). Nous nous proposons de revenir sur la signification de la traduction de cet ouvrage pour la fortune de la littrature arabe traduite en Occident. Ensuite, dit Nada Tomiche, de 1948 1968 sur trente traductions anglaises duvres littraires arabes modernes, vingt-deux sont tires de ubrn , et cela parce quelles passent bien en anglais ; lauteur, qui a vcu aussi New York, connaissait bien les clichs de la vision de lOrient par lOccident : les accents prophtiques bibliques flattent les habitudes littraires anglo-saxonnes (p. 27). Les traductions des auteurs modernes comme al-T}ayyeb S}lih} et Nab Mah}fz} sont marques par les clichs dun Orient arabe soit idaliste, linstar des visions marques par les philosophies extrme-orientales, soit matrialiste au-del de toute mesure. Nada Tomiche reprend quelques observations de ce genre et en ajoute dautres dans la communication quelle a prsente au pr emier Colloque international de littrature compare dans les pays arabes, Annaba, en 1983 (les Actes du colloque sont parus en 1985). Elle remarque que les textes de la littrature arabe moderne choisis pour tre traduits sont de ceux qui prsentent une socit arabe absolument dpasse, un monde folklorique qui a cess dtre celui des Arabes daujourdhui : cest une littrature, dit -elle, qui rpond aux demandes dun public rcepteur qui cherche dans la littrature un monde imaginaire susceptible dtre oppos au rel vcu. Au mme colloque, les autres intervenants, dont, par exemple, Jean-Louis Maume, ont relev un autre aspect : ce qui est plus grave, cest que limage de lArabe vhicule par la littrature traduite et, surtout, par la littrature occidentale qui traite du Moyen Orient et du Maghreb est celle du misrable-sale-voleur , du silencieux-mystrieux-inquitant ou, pire encore, celle dun tre dur sauvage-inhumain . Ajoutons cela limage plus rcente du terroriste pour lequel la vie humaine na aucun prix. Daucuns disent quil faut dpenser plus dargent pour assurer la fortune internationale des auteurs des pays moins favoriss que jusqu prsent. Hussam el-Khateeb ne croit pas que lopinion soit entirement valable en ce qui concerne la promotion de la littrature arabe : Il ny a pas de doute que les plaintes quon rpte souvent dans les milieux populaires concernant linjustice que le monde fait la littrature arabe moderne ont quelque chose de vrai : il y a des dizaines de facteurs (non-littraires) qui dcident la position internationale de la littrature arabe, mais, malgr cela, il nest pas du tout correct de diriger le blme seulement vers les autres. Les possibilits financires de beaucoup de pays arabes ont servi dans une large mesure la littrature arabe sur le march international. On peut se
9

plaindre, bien entendu, que les sommes quon dpense pour rpandre la culture sont beaucoup moins grandes que celles quon gaspille autrement, mais il ne faut pas oublier que notre situation est meilleure que celle de dizaines des pays de lAfrique et de lAmrique Latine (1987, p. 40-41). Dans cette mme communication, Hussam el-Khateeb attire lattention sur le fait que la littrature arabe classique doit subir ce processus de rcriture (rewriting) dans les pays arabes mmes, pour que son acheminement vers luniversalit soit facilit. Il remarque que le patrimoine ancien est loin de devenir le bien commun de tous les Arabes, comme la pntration de la culture dans les couches populaires le laisserait supposer, comme les bibliothques des gens cultivs, garnies des belles ditions relies en cuir des anciens potes le laisserait entendre. Selon lopinion de Hussam el-Khateeb, al-Mutanabb et Ab l-Al alMaarr ne sont pas la porte de tous les intellectuels arabes : ce dernier devrait tre mieux connu dans les pays arabes pour quil soit prsent en Europe dune manire qui lui assurera la place quil mrite parmi les plus grands crivains de lhumanit. Il faudrait ajouter ce que le comparatiste arabe disait vingt ans auparavant, quen Europe aussi le processus de rcriture de luvre du grand pote a t entam depuis quelque temps et que certains des grands orientalistes y ont apport leur contribution. lombre de Mille et une nuits Pour certains occidentaux, lpithte arabe est li encore au monde fantastique des Milles et une Nuits, ce monde dans lequel la plupart des Arabes ne se reconnaissent pas : la preuve en est que ce livre nest presque pas mentionn dans les histoires de la littrature arabe parues dans les pays arabes et que beaucoup dArabes ne peuvent pas comprendre le got des occidentaux pour ces contes qui peuvent tout au plus servir faire passer le temps dans les longues nuits du Ramadan. Dans quelques pays arabes, les autorits ont interdit la publication ou la circulation des versions non-expurges du clbre recueil de contes, ce qui a contribu au renouvellement de lintrt dans certains cercles intellectuels pour ce quon commence considrer comme le grand monument de la littrature arabe . En Occident, il est rare quune discussion concernant la littrature arabe traduite et les influences orientales sur les auteurs occidentaux ne sarrte sur le livre des Mille et une Nuits, mme de nos jours. Il suffit de feuilleter la bibliographie de Salih al-Toma que nous avons dj cite (Arabic Western Literary Relations in American publications, YCGL, 2000) et quelques articles de lannuaire qui lavait publie pour se rendre compte de la prsence des Mille et une Nuits dans les discussions scientifiques de la dernire moiti du sicle pass, chos de la prsence du livre dans les librairies et de son impact sur lopinion
10

publique. Dans le 7me chapitre de la bibliographie qui traite de la rception occidentale des ouvrages arabes, il y a une section intitule The Arabian Nights contenant environ cent titres douvrages de littrature compare se rapportant ce livre. Les bibliographies europennes contiennent, probablement, des centaines de titres. Le moment est venu, peut-tre, pour un jugement plus serein de linfluence que Les Mille et une nuits ont eu en Occident, en gnral, et sur les traductions ultrieures de la littrature arabe particulirement. Deux interventions propos de ce sujet, ces dernires annes, nous invitent le faire : il sagit du livre de Silvette Larzul, Les traductions franaises des Mille et Une Nuits. Etude des versions de Galland, Trbutien et Mardrus prcde de Traditions, traductions, trahisons par Claude Brmond, Paris : LHarmattan 1996, et de larticle dj mentionn de Hartmut Fndrich paru aux Etats-Unis en 2000, dans YCGL, ayant pour titre Viewing the Orient and translating its litterature in the shadow of The Arabian Nights. Nous navons pas lintention de nous arrter ici sur lanalyse trs pousse des versions des Mille et Une Nuits que Sylvie Larzul prsente en se rapportant surtout aux traductions de Galland et Mardrus : elle dit, en gros, que la premire na rien faire avec une traduction au sens moderne du terme, quelle se fonde sur la rduction de la distance culturelle sparant lunivers des Alf layla wa layla de lhorizon dattente des lecteurs du XVIIIme sicle franais (p. 115), tandis que la traduction de Mardrus se veut littrale, ce qui implique le recours emprunts, transcriptions plus ou moins francises, imitation des tours syntaxiques, calques, tout cela contribuant lexotisation du texte. Soit dit en passant, la traduction littrale des expressions arabes comme saman wa t}atan par jcoute et jobis au lieu de vos ordres , de bayna yadayhi par entre ses mains au lieu de devant lui est passe en roumain aussi ( ascult i m supun , ntre minile sale ) car la seule transposition dite complte des Mille et une nuits est faite partir de la version de Mardrus. Ce que Sylvette Larzul souligne et ce qui nous intresse surtout ici cest que les traductions de Mille et une nuits ont fait de ce livre le rceptacle des images les plus conventionnelles de lorientalisme littraire . Lauteur numre quelques clichs orientalisants qui nous semblent trs connus parce que les traductions, la littrature sur lOrient, la peinture orientaliste vont les perptuer : caravanes et oasis, tapis et divans, bains et parfums, voiles et babouches, ngres et ngresses Certes, ce nest pas en tant que miroir de lOrient que les Mile et une nuits peuvent intresser le public avis, mais plutt comme un tmoignage sans gal dans lhistoire de la littrature universelle de ce que les rcritures successives peuvent faire dun noyau changeable de contes qui circulaient oralement. A
11

propos de ce livre, quil considre comme un monument mythique de la littrature universelle , Claude Brmond dit dans la prface de louvrage de Sylvette Larzul mentionn ci-dessus : Fidles ou non, les grandes traductions europennes des Mille et une nuits ont fait beaucoup plus que traduire un texte prexistant : elles ont fait exister ce texte et assur sa notorit (p. 9). Comme beaucoup lavaient remarqu, la rception des traductions du livre des Mille et une nuits a t faite soit sous langle de son imaginaire sans rivages, qui privilgie le ct magique, mystrieux de lOrient, soit sous langle raliste, qui prend au srieux le conte et situe dans lOrient la terre des plaisirs, de toutes les volupts, lincarnation du paradis terrestre. Les Mille et une nuits ont cr aussi un horizon dattente qui a influenc et continue dinfluencer la fortune des ouvrages traduits de la littrature arabe. Cest Hartmut Fndrich qui le souligne, lui aussi, dans larticle mentionn, en prsentant la situation des pays de langue allemande (lauteur vit en Suisse allemande). Selon lui, ladaptation du livre au got populaire europen a contribu la cration de certaines images particulires du Moyen Orient en Europe, images qui continuent dterminer les attentes du public allemand, et, probablement, des autres lecteurs de la littrature arabe (p. 96). Lauteur, lun des plus connus traducteurs de la littrature arabe moderne en allemand, sest rendu compte par sa propre exprience que les ouvrages traduits des auteurs arabes qui se sont aligns sur la modernit peuvent tre en quelque sorte dcevants lorsquils ne peuvent offrir au lecteur ni une atmosphre de conte ni un miroir direct de la vie au Moyen Orient. Hartmut Fndrich croit que la longue histoire de la rception des Mille et une nuits a cr un obstacle insurmontable pour la traduction et linterprtation de la littrature du Moyen Orient. Il ne lui reste qu esprer que les ouvrages des auteurs arabes modernes seront traits finalement comme les ouvrages des autres parties du monde, quils soient apprcis pour leur qualits et critiqus pour leur dfauts, sans devoir satisfaire aux attentes et aux fantaisies sur le monde arabe, mais en contribuant sa meilleure comprhension (p. 105). Il y a longtemps que certains orientalistes, soucieux de prsenter le vrai visage de la littrature arabe, ont attir lattention sur le danger de considrer les Mille et une nuits comme un miroir du monde arabe, ft-il ancien ou moderne. Rappelons-nous les dernires phrases de Gaston Wiet dans la prsentation de son Introduction la littrature arabe (Paris, 1966) : Nous conclurons par une mise en garde : nessayons pas de brosser une esquisse de la civilisation des pays arabes daprs les Mille et une nuits. Dabord, nous ne sommes pas en prsence dun texte convenablement dat et bien localis : chacun des contes fut lobjet de remaniements successifs et aucune conclusion srieuse ne saurait en tre dgage. Ainsi, sur le chapitre des relations amoureuses, acceptons les contes comme un

12

agrable divertissement, mais nchafaudons aucune thorie, en cdant aux chimres dun exotisme mal digr (p. 266). LOrient intraduisible ? La ncessit dun changement dattitude en ce qui concerne la promotion de la connaissance de la littrature arabe en Europe a t soutenue aussi par les comparatistes occidentaux, dont Etiemble, qui sest propos dintgrer effectivement dans la littrature universelle systmatiquement et mthodiquement toutes les littratures, partir de la littrature chinoise quil connaissait bien et dont les chefs-d'uvre tiennent bon, selon lui, devant nimporte quel ouvrage europen. Etiemble trouve que cest un vrai scandale que la littrature arabe ne soit pas connue comme il se doit en Europe, il condamne lorgueil culturel des Occidentaux et leur rappelle que ce sont les Arabes qui nous ont civilis, et non pas linverse. Convaincu que chaque littrature doit tre connue par ce que le peuple qui la produit considre comme ses valeurs les plus prcieuses, Etiemble, sur le conseil de T}aha H{usayn, sest mis tudier la posie arabe classique, laissant de ct les trop clbres Mille et une nuits. Nous ne savons pas si Etiemble et dautres lecteurs occidentaux amoureux daltrit ont rellement got la posie arabe traduite. On nous dit souvent que la traduction de la littrature arabe, surtout de la posie, trahit plus que dans dautres littratures : il y a presque un demi-sicle de cela, Rgis Blachre parlait de la posie arabe comme dun jardin secret et mentionnait quelques obstacles qui pourraient en barrer lentre : la langue, la structure prosodique, son hermtisme dun type particulier, le caractre mme du pome arabe, expression dune mentalit collective, pour lequel notre conception de loriginalit nest pas pertinente : Translater dans notre langue un pome arabe est toujours trahir loriginal sans fournir au lecteur non arabisant le moyen dapprcier la nature et lampleur de cette trahison (Un jardin secret : la posie arabe, Studia Islamica fasc. 9, 1958, repris dans Analecta, Damas, 1975, do vient notre citation, p. 224). Face aux difficults, beaucoup darabisants renoncent lire et traduire les pomes arabes, ce qui est regrettable, car, dit Blachre, dans ce vaste ensemble que constitue la culture littraire en arabe, la posie est un domaine essentiel (p. 230). Andr Miquel est moins pessimiste en ce qui concerne la capacit de la posie arabe passer les frontires. Dans ses mmoires publis sous le titre LOrient dune vie, il crit : Quand jai commenc lire des pomes en arabe jai t compltement dsempar et je nai pas du tout got cette posie, en me disant : ou bien les Arabes ne savent pas ce quest la posie, ou bien cest nous qui ne savons pas ce quest pour eux la posie En fait, il faut aller vers eux, savoir ce quils entendent par posie et, surtout, chaque fois, il faut sassurer de bien comprendre le propos du pote et se demander si le pome est russi selon les
13

rgles des Arabes eux-mmes. Cest partir du moment o jai accept ce principe que je crois avoir compris ce que les Arabes appellent posie et que jai moi-mme trouv cette posie potique (p. 102). Les excursions dans la littrature arabe ont besoin de guides et les orientalistes ont fait souvent cet office, comme nous lavons montr ailleurs (Anghelescu 2000, 2002). Les orientalistes franais, amoureux de la littrature arabe, ont choisi souvent de prsenter au public franais cultiv la personnalit des auteurs arabes dont ils se sont occups en proposant des rapprochements des classiques de la littrature franaise : par exemple, les potes brigands sapparentent Villon, al-h}iz} Voltaire etc. Il ne sagit pas ici de cet europocentrisme que Edward Said blme dans son Orientalisme, en utilisant parfois de tels exemples, mais plutt de cette aspiration vers luniversel qui caractrise dans une large mesure lorientalisme traditionnel. Selon ce type dapproche, les personnalits appartenant aux diverses cultures, quelles soient scientifiques ou littraires, se rangent, au-del des frontires, dans des familles desprits. Les dcouvrir peut produire une joie sans gal. La traduction tait elle aussi, autrefois, le fruit des affinits desprit entre le traducteur et lauteur quil avait choisi de traduire ; la sympathie marquait, donc, la traduction dune empreinte particulire. Les traductions de la posie arabe classique faites par Andr Miquel prouvent quil la trouve superbe . De mme, la rception quon a fait en Roumanie de la posie arabe est mme de prouver quelle peut tre gote mme en traduction : elle nest donc pas intraduisible , comme le disait al-h}iz} douze sicles avant. Lintraduit de la littrature arabe : quel enjeu ? En principe, la prose doit passer encore plus dans la traduction que la posie, surtout lorsquil sagit de la prose intellectuelle. Toutefois, cest de la traduction des ouvrages en prose quil sera question dans ce qui suit, spcialement de la signification de la prsence de lintraduit dans les traductions de la prose arabe. Les mots intraduits (l emprunt ) sont acceptables dans les textes traduits, comme disait Andr Roman (2000), lorsquil sagit des entits naturelles (kangourou, kaolin, datte etc.) ou artificielles (boomerang, turban etc.) propres une certaine civilisation. On suppose tacitement que les langues orientales , y compris larabe, peuvent contenir plus de mots et dexpressions intraduisibles que les langues occidentales , ce qui fait quune partie du public accep te plus facilement lintraduit dans les traductions de ces langues. Mais ct de lemprunt acceptable, on trouve dans certains textes traduits de larabe, ou dans des textes qui portent sur les Arabes, sur leur culture et sur leur civilisation, une plthore de mots arabes mis entre parenthses, ct des mots qui sont supposs
14

les traduire. La comparaison avec des textes t raduits dautres langues orientales montre la prfrence visible des arabisants pour ce procd par rapport aux traducteurs de nimporte quelle autre langue. Aprs lexamination dune quantit de textes de ce genre, deux questions peuvent tre souleves au premier abord : quelle est lintention de lauteur de la traduction, quel rsultat a -t-il voulu obtenir ; quels effets non escompts peut avoir ce genre de traduction. Afin de rpondre ces questions, commenons par accepter globalement la distinction propose par Juliane House (2000) entre deux types de traductions qui ne sont pas galement tratresses : une traduction ouverte, dclare (overt) et une traduction non-dclare (covert). La premire ne prtend jamais tre un second original, elle offre lassistance explicite du traducteur par des notes, commentaires, explications, tandis que la deuxime ambitionne de crer un vnement verbal quivalent et de reprsenter dans la traduction la fonction que loriginal possde dans la langue source. Ce deuxime type de traduction, significatif pour ce quon appelle le relativisme culturel et linguistique fait appel un philtre culturel qui efface une partie des diffrences socioculturelles. La plupart des traductions faites par les orientalistes nous semblent reprsentatives pour le premier type de traduction. Lemprunt y trouve sa place et les notes servent lapprivoisement du texte. Un bon exemple nous semble tre celui des mots arabes prsents dans la traduction donne par Jean-Patrick Guillaume au livre de Nab Mah}fz} Les fils de la mdina. Lavertissement du traducteur commence par attirer lattention sur deux de ces mots : Deux termes apparaissent de faon rcurrente dans ce roman : waqf et futuwwa. Termes-cls, puisquils dsignent lenjeu des conflits successifs qui agitent le quartier abalaw ; termes aussi dont aucun quivalent franais ne peut rendre la spcificit, ancre dans un type dorganisation sociale que lon retrouvait, jusqu une priode tou te rcente, dans la plupart des grandes villes du Moyen-Orient () . Les termes sont expliqus, le texte coule, sans autre intervention du traducteur. Le deuxime type est exemplifi par les traductions de la posie, surtout par les traductions faites par les potes. Mais il y aussi un troisime type, hybride, celui avec des emprunts non-justifis ou avec les parenthses dont nous avons parl. Afin dexemplifier ce type de transposition, nous avons choisi un texte appartenant al-h}iz}, le grand prosateur arabe de IXme sicle, traduit en franais par Lakdar Souami (1988) : il sagit des extraits du clbre Livre des Animaux (Kitb al-h}ayawn) publis sous un titre considr comme plus attrayant, Le qadi et la mouche (le titre reproduit celui dune anecdote qui se trouve dans le livre). La traduction foisonne des mots arabes parfois seuls, souvent mis entre
15

parenthses, dans une transcription approximative, ct des mots franais supposs quivalents. Nous avons choisi un petit texte de 24 lignes portant justement sur la traduction ayant comme titre (propos par le traducteur) Les qualits exiges dun bon traducteur (p. 117). On trouve ici : le mot intraduit bayn qui a t expliqu ailleurs comme loquence ; nergie unique (quwwa) (sic) ; difficile, spcialis, pointu (ad}yaq) (sic) ; langue du dpart (lua manqla) ; langue darrive (lua manql ilayh) ; bilingue (takallama bi-lisnayni) (sic) On trouve ailleurs, dans le mme livre (p. 122, le texte intitul La nature relle de la concision) sur dix lignes lexplication de huit mots arabes dont : lettres (h}urf) ; mots (lafz}), le singulier arabe pour expliquer un mot courant qui apparat en franais au pluriel ; z non-traduit, expliqu avant par concision . Dans un Index de termes et de concepts qui se trouve la fin de louvrage, lauteur de la traduction a rassembl une grande qu antit de mots arabes dont la prsence nous parat difficilement explicable du point de vue de larabisant tant donn quil sagit, dans la plupart des cas, de mots dusage courant comme niyya intention , mutaallim disciple , qawl parole etc. Parfois, il y a des erreurs de traduction, comme dans le cas de mutarak synonymes au lieu de homonyme ou plurismantique . Nous ne nous proposons pas de faire la critique de cette traduction, qui trouve dans la plupart des cas des quivalents adquats pour les mots et les expressions arabes, ce qui nest pas toujours facile. Nous avons voulu simplement attirer lattention sur une tendance qui se manifeste dans les textes arabes traduits plus que dans dautres traductions. Hugo Didier (professeur lUniversit Lyon 3, communication orale) nous a propos une explication pour ce phnomne qui se manifeste dans les traductions de larabe depuis longtemps, que voici : les traductions en espagnol ordonnes ou patronnes par Alphonse X de Castille (1221-1284) et surtout les traductions romanes du Coran, la littrature romane dinspiration musulmane (textes dits aljamiados) aiment utiliser le procd explicatif : terme roman + mot arabe quivalent. On dira donc, el anabi y profeta ou el profeta el anabi, el libro y al kitabe etc. Il est sr, dit notre collgue, que cela cre une ambiance. On

16

peut supposer quensuite lEurope savante, qui a bnfici de cette traduction, aurait cultiv cette formule, devenue, de nos jours, une sorte de manie. On peut trouver galement une autre explication pour cette prsence abusive des mots arabes dans certains textes traduits de larabe ou dans certains ouvrages concernant la culture arabe (y compris le ntre, Langage et culture dans la civilisation arabe, 1995). Les auteurs de ces ouvrages sont, souvent, des professeurs soucieux de fournir une assistance au lecteur arabisant ou tudiant qui est confront un type de littrature appartenant un autre espace culturel : par exemple, on ne peut pas traduire al-ubiyya car il faudrait fournir toute une explication concernant le mouvement culturel des peuples nouveaux venus dans le califat arabe, surtout les Persans, qui se dressaient, au nom de leur pass culturel brillant, et au nom de luniversalisme promu par la religion islamique contre la prtention des Arabes la domination etc. (voir aussi supra, lexemple de Jean-Patrick Guillaume). Mais, notre avis, il faut prendre conscience de lenjeu : en marquant le texte par un grand no mbre darabismes on risque de suggrer justement que lOrient, et lui seul, ne peut pas passer les frontires. Le rsultat est, parfois, selon nous, lexotisation du texte, lide fausse que lOrient reprsente la diffrence mme, qui ne passe pas dans les traductions. Dautre part, lexotisation du texte peut tre conue par certains traducteurs occidentaux comme un moyen de faire accrotre son attrait, car lincomprhensible peut exciter limagination. Le procd ne semble pas dranger les Arabes non plus : un ami auquel nous avons prsent nos objections concernant la prsence excessive des arabismes dans les textes traduits nous a rpliqu quil faut habituer les oreilles des Occidentaux avec les sonorits des mots arabes Certes, les choses ne sont pas si simples, et les mots exotisme et exotique ont des significations positives pour certains lecteurs, ngatives pour les autres. La diffrence, le mystre peuvent attirer certains lecteurs, peuvent effrayer les autres. Les meilleurs traducteurs, qui sont aussi les meilleurs connaisseurs de la culture arabe et du monde arabe, hsitent parfois, de leur propre aveu, entre la joie de dvoiler et la fascination du mystre. Nous ne connaissons pas un texte qui soit aussi rvlateur de ce point de vue que celui de Franois Fourcade ayant pour titre Le traducteur au pays des merveilles (1989) qui mriterait dtre cit ici entirement. Voil ce quil dit propos des tentations de lorientaliste traducteur : Il y a sans doute, chez plus dentre nous traducteurs de larabe, orientalistes et, plus largement, Occidentaux une Alice qui signore, et que fascine ce mythe dune frontire invisible mais infranchissable entre deux langues, deux cultures, deux mondes. Croyance paradoxale, car cest bien notre mtier que de la passer, cette frontire ou plutt de
17

faire des textes la traverser. Faut-il que nous semions notre itinraire de chimriques obstacles pour que nous jouissons de son parcours ? Ou bien sommes-nous ce point jaloux de notre privilge imaginaire de passeur que nous transformions la traverse entre ces deux langues en vritable mystre ? Ce ne serait dailleurs pas le seul effet dun manque de modestie qui est un de nos travers les plus nafs (p. 80). Cest Franois Fourcade que lon peut demander galement ce quil trouve de spcifique ( savoir de diffrent ) chez les grands auteurs arabes contemporains comme E. H{abb, Gt}n, S}unallh Ibrhm etc. Ce nest pas aux effets dcriture quil trouve une origine arabe ou occidentale : Chaque fois que jai eu le coup de foudre pour un livre, au-del de ma propre fascination pour lexotique, mes tentatives pour retrouver lorigine arabe ou occidentale de tel effet dcriture ont toujours t vaines, mme si elles taient parfois excitantes et averties (p. 85). La diffrence, la nouveaut sont celles que les crivains arabes partagent avec dautres crivains candidats luniversalit : Je dirai quil est impossible de ne pas reconnatre ce quil y a de radicalement nouveau, de radicalement autre dans ce qui nous parvient nous, Occidentaux, travers des livres comme ceux dEmile H{abb, Salman Rushdie ou G. Garcia Marquez : outre la dcouverte de la forme du rcit qui drange nos habitudes, sans tre aussi exotique quon voudrait bien le croire, il y a surtout une dimension mythique, et peut-tre, bien tragique en mme temps, qui traduit, par un travail de limaginaire et de la langue, une passion, celle dun peuple et celle dun crivain pour son peuple () (p. 86). Cette dimension mythique passe dans la traduction, comme le prouve lcho universel de luvre des crivains mentionns par Franois Fourcade et des autres crivains non mentionns. Car il sagit des familles desprit, du tragisme des situations, de la manire dont lcrivain partage le destin de son peuple et non pas de quelque spcificit orientale . Il ne sagit pas non plus de quelque spcificit concernant la traduction de la littrature arabe dans les langues occidentales. Des clichs sur les dfauts de la langue arabe qui empcheraient la traduction fidle, circulent depuis longtemps : nous avons attir lattention sur certains dentre eux, mis en circulation par Shouby et par Patai, parmi les autres (Anghelescu 1998, pp. 17-18). Hilary Kilpatrick (2000) voque elle aussi les strotypes concernant lopposition entre la langue arabe et langlais mentionns dans la prface dun livre mal traduit ( Y ml al-m) : (These remarks) merely list traits such as Arabics supposed repetitiveness, preference for parataxis, inconsistency in imagery and tendency to use the name of God lavishly, and compare them unfavourably with the concision, preference for brief periods and feeling for consistency claimed for English, and the Western tendency to economy in references to the Deity (p. 421). Hilary
18

Kilpatrick ne partage pas ces gnralisations abusives (il y a de nombreux styles lis diffrents types de textes, en arabe comme dans nimporte quelle autre langue, et le traducteur doit savoir les rendre dans le texte-cible) et dit en guise de conclusion la critique de la traduction du texte mentionn ci-dessus : Before deciding that a novel, a play, or a treasury of traditional Arab culture should be rendered into English, the translator must be committed to the principle that translating from Arabic is governed by the same conditions and must be judged by the same standards as translating from any other language. If he is convinced that Arabic literature and Arab culture have their own contribution to make in the global concert o artistic expression and the worlds fair of ways of life and behaviour, this commitment will come naturally to him and he will be prepared to set himself the highest standard (p. 415-416). Un traducteur darabe de ce t ype, que nous souhaitons voir prolifrer dans nos pays, naura aucun intrt abandonner le texte traduit dans la pnombre de ltranget, cest--dire, de lexotisme.

Rfrences
Altoma, Salih J. 2000. Arabic-Western Literary Relations in American Publications (Yearbook of Comparative and General Literature, vol. 48) Anghelescu, Nadia. 1995. Langage et culture dans la civilisation arabe. Paris : lHarmattan. Fndrich, Hartmut. 2000. Viewing the Orient and translating its literature in the shadow of The Arabian Nights , YCGL, vol.48. Fourcade, Jean-Franois. 1989. Le Traducteur au pays des merveilles , LArabie Heureuse (Corps Ecrit 31). Jahiz. 1988. Le cadi et la mouche. Anthologie du Livre des Animaux. Extraits choisis, traduits de larabe et prsents par Lakdar Souami. Paris : Sindbad. al-h}iz}. 1978. Kitb al-h}ayawn, ed. Fawz Atw. Beyrouth : Dr ab. Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London & New York : Routledge. House, Juliane. 2000. Linguistic Relativity and Translation , dans Martin Ptz and Marjolijn H. Vespoor (Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science, vol. 199). el-Khateeb, Hussam (al-H~at}b, H{usm). 1987. H}awla al-adabi al-arab wa-imtih}n alalmiyya (Communication au deuxime colloque des comparatistes arabes), AlMarifa, 2.

19

Kilpatrick, Hilary. 2000. Is Ya Mal al-Sham Untranslatable ? On conveying a Treasury of Arab Culture in English . From Silence to Sound : Studies in Literature and Language. Festschrift for Hussam el-Khateeb (H{usm al-H~at}b). Beyrouth : Dr al-arb al-Islm. Larzul, Silvette. 1996. Les traductions franaises des Mille et Une Nuits. Etude des versions de Galland, Trbutien et Mardrus, prcde de Traditions, traductions, trahisons par Claude Brmond. Paris : LHarmattan. Miquel, Andr. 1990. LOrient dune vie. Avec la collaboration de Gilles Plazy. Paris : Payot Naguib Mahfouz. 1995. Les fils de la mdina, traduit de larabe par Jean-Patrick Guillaume. Paris : Sindbad. Oursan, Ali Okla.1992. Al-taqfa wa qad}y al-nari wa al-tawzi f al-wat}ani al-arab. Tunis : ALECSO. Pergnier, Maurice. 1988. Les fondements socio-linguistiques de la traduction, dition remanie. Lille : Presses Universitaires de Lille. Roman, Andr. 2000. Les chimres de la traduction . Revue de Lettres et de Traduction (Liban). Said, Edward. 1995. Embargoed Literature, repris dans The Politics of dispossession. London : Vintage. Sourdel, D. et J. 1975. La civilisation de lIslam classique. Paris : Arthaud. Tomiche, Nada. 1978. La littrature arabe traduite. Mythes et ralits. Paris : Geuthner. Wiet, Gaston. 1966. Introduction la littrature arabe. Paris : Maisonneuve et Larose.

20

Solutions offertes pour trois versets difficiles du Psaume XVI par quelques traductions arabes
Monica BROTEANU Aujourdhui cest une vidence pour tout le monde que les mthodes de traduction dun texte doivent tre adaptes ce texte. Si lon classifie les textes traduire selon les principales fonctions du langage : celle de reprsenter (objectivement), dexprimer (subjectivement) et de convaincre, on pourra parler de textes : a) visant transmettre un contenu (nouvelles et commentaires journalistiques, correspondance commerciale, instructions dutilisation, traits de spcialit en divers domaines) ; b) de textes dont ce qui importe le plus est la forme dexpression (ouvrages littraires posie et prose etc.) ; c) dont la mission est de convaincre (matriaux de propagande et/ou de publicit, textes polmiques, dmagogiques, satyriques etc.). Lorsquon fait ou lon value une traduction on veillera donc, pour les textes de la premire catgorie, lexactitude et la proprit des termes employs ; pour ceux de la seconde catgorie, on essayera dobtenir le mme effet esthtique que loriginal en employant les moyens formels et les vertus compensatoires de la langue darrive, et pour ceux de la troisime, on cherchera produire un texte non moins convaincant que loriginal. En fait, tous ces types constituent des prototypes auxquels les textes traduire doivent tre rapports, car la plupart de ces derniers en sont une combinaison ou bien ils comportent des fragments o prdomine un type ou lautre. Nous nous occuperons ici dun genre spcial de texte de la posie des Psaumes bibliques qui constituent par excellence une combinaison des trois types. Que leur traduction vise un but scientifique ou bien liturgique et pastoral, vu limportance du message et aussi le fait quil est incarn dans la culture dun peuple loign dans lespace et le temps, le traducteur doit en rendre le sens avec fidlit et prserver autant que possible lexpression potique, insparable du contenu et destine parler tout homme, dans un mlange unique de simplicit et de fracheur, dincitante profondeur et de parfum archaque ou exotique. On pourrait dire beaucoup de choses sur cette passionnante aventure. Ici nous nous pencherons seulement sur trois versets du Psaume 16, vritables croix des traducteurs, pour la traduction desquels nous avons cherch une inspiration
21

chez les traducteurs en arabe ; en effet, ceux-ci, bien que confronts aux mmes obscurits, travaillent lintrieur dun horizon linguistique plus proche de loriginal. Les traductions en arabe utilises sont :
a) The Arabic Bible, Van Dyke Translation, American Board of

b)

c) d) e) f)

Commissioners for Foreign Missions (1865) plus ancienne et, du coup, plus littrale (dsormais VD); Kitb al-Mazmr, Dr al-Mariq, Beyrouth (1984), uvre de jsuites du Liban (dsormais KM) ; al-Ibiyya (Livre dHeures lusage des chrtiens coptes), Le Caire (dsormais (I) ; Al-Kitb al-muqaddas, Dr al- Kitb al-Muqaddas f al-arq al-Awsat} (1990) (dsormais KMu) ; International Bible Society (dsormais AB). La Bible de Jrusalem (dsormais BJ)

Ps. 16, 2 : mart la-YHWH Adony atth t}bt bal aleyk. En traduction littrale : Tu (f.) as dit YHWH : Tu [es] mon Seigneur / mon bien non au-dessus de toi . Certains exgtes (v. M. Dahood, apud. G. Ravasi, 1985, I. 288) proposent une autre coupure du deuxime hmistiche que celle tablie par les Massortes, ce dernier tant constitu seulement par la syntagme elliptique bal aleyk, quils interprtent comme une profession ngative de foi : personne nest au-dessus de toi . Mais en gnral, les traducteurs sen tiennent au texte des Massortes. Puisque le verset prcdent dit (texte bien clair) Garde-moi, mon Dieu (l), car jai cherch refuge en toi , toutes les versions interprtent le verbe comme exprimant la premire personne du singulier. G. Ravasi (1985, I. 288) soutient que mart doit tre lu comme une criture abrvie de type phnicien de la premire personne (mart). Mais les divergences entre les traducteurs apparaissent au deuxime hmistiche. Il parat que lauteur de la version grecque des Septante se trouvait devant un texte diffrent de celui des Massortes, car il a traduit hti tn agathn mou ou chrean cheis de mes biens tu nas aucun besoin . Cest ce que nous trouvons aussi dans le petit Livre dHeures de rite copte : wa l tah{tu il s{alh{. Les traductions qui partent du texte hbreu sont
22

varies. Celles en arabe que nous avons consultes se ressemblent pourtant quant au contenu :

h`ayrat l aya g\ayruk (VD)


mon bien nest autre que toi . wa l h`ayra l siwka (KM) je nai aucun bien sauf toi .

h`ayr l aya g\ayruk (KMu)


mon bien nest autre que toi . wa l h`ayra l bi-mazilin anka (AB) je nai aucun bien spar de toi/ isol de toi . La seule diffrence entre la premire variante et la troisime est le fminin h`ayrat employ par la plus ancienne, qui reproduit le fminin de lhbreu, un peu plus rare que son synonyme masculin en cette langue. La quatrime variante est moins absolue que les autres : on peut avoir du bien condition quon ne soit pas spar de Dieu, mais il nest pas dit clairement que lunique bien est Dieu mme. Andr Chouraqui, dans son effort de traduction littrale, a compris de la mme manire : mon bien nest rien sans toi . Nous avons opt en roumain pour la traduction eti singurul meu bine ( Tu es mon unique bien ). Ps. 15,3 est parmi les plus difficiles, le texte tant corrompu : Li-qedm aer b-re hmmh / we-addry / kol hep bm. En traduction littrale : Pour les saints qui sont sur la terre/ dans le pays et les puissants, tout mon dlice en eux . Les solutions des versions se polarisent selon linterprtation quelles donnent aux vocables qedm et addrm. Les traducteurs en arabe proposent : al-qiddsna alldna f al-ard{i wa al-afd{ilu kullu masarrat bi-him (VD et aussi KMu) Les Saints qui sont dans le pays et les meilleurs, toute ma joie [est] en eux .

23

al-lihatu alldna f hd al-ard{i lika al-aqwiyu hawya kulluhu f-him. (KM) Les dieux qui sont dans ce pays, ces puissants, toute ma passion en eux . adhara aibahu liqiddshi alldna f ard{i-hi. Wa s{anaa fhim kulla mati-hi (I) Il manifesta ses merveilles ses saints qui sont dans son pays. Et il accomplit en eux toutes ses volonts . kullu bahat f qidds al-ard{i wa afd{ili-h (AB) Tout mon plaisir est dans les saints du pays et ses meilleurs . Si lon compare la version grecque des Septante ( Pour les saints qui sont dans son pays, il rendit merveilleuses ses volonts en eux ) et celle du Livre dHeures copte, on remarque que cette dernire a introduit des lments qui puissent rendre le texte intelligible et accessible. La traduction des jsuites introduit elle aussi un plus dintelligibilit dans le texte du psaume, en interprtant le vocable qedm comme dsignant les divinits paennes du pays. En effet, chez les populations cananennes et phniciennes, les dieux sont souvent appels les saints 3. Quant addrm nobles , princes il pourrait avoir le mme rfrent, puisquen langue ougaritique la divinit principale, Baal Hadad est souvent nomme adr puissant , merveilleux , prince . On peut constater en quelle mesure les traductions peuvent tre influences par des tudes et des commentaires. Pourtant, la plupart des traductions sarrtent au sens premier et cela ne choque nullement, car le psalmiste invoque plusieurs reprises, comme une preuve de sa bonne conduite, lapprciation quil montre aux justes et fidles (e.g. Ps. 101, 6). Mais, comme on pourra le constater plus loin, la signification dcele et rendue par la traduction des jsuites sintgre mieux dans le contexte gnral du psaume. Chouraqui a compris le verset de la mme manire : Le sacrs (avec une note : divinits paennes ) qui sont sur terre, les majestueux, tout mon dsir tait en eux . Le psalmiste reconnatrait donc qu un moment donn il a t attir par les idoles (les prophtes ont souvent lev leur voix contre un certain syncrtisme religieux latent surtout dans le Royaume du Nord, et plus tard mme dans celui du Sud). Ici cest la traduction franaise de la Bible de Jrusalem qui prend la plus grande libert, car elle ne met pas de point aprs lide du v. 2b, mais la relie au sujet du premier hmistiche du v. 3 : mon bonheur nest en aucun (cf. G. Ravasi, 1998, I. 289) de ces dmons de la terre. Ceux-l en imposent tous ceux qui les aiment .
24

Ps 16,4 nest gure plus clair : Yirb aebtm ahr mhr / bal-assk niskyhem middm bal es{s{ et mtm al-s{epty. Traduction littrale : Se multiplient/ Vont se multiplier/ leurs tourments un autre ont accouru. Je ne verserai/ Que je ne verse/ leurs libations de sang et je ne porterai pas/ que je ne porte pas / leurs noms sur mes lvres . On peut quand mme en comprendre un refus dadorer une ou plusieurs divinits paennes : tous les traducteurs ont interprt ainsi ahr un autre . Voici les solutions des traductions arabes mentionnes : takturu awg#uhum alladna asra wara h`ara. L askubu sakibahum min damin wa l adkuru asmahum bi-afatayya. (VD et KMu) Leurs douleurs se multiplient, ceux qui se sont prcipits derrire un autre. Je ne verserai pas leurs libations de sang et je ne mentionnerai point leurs noms avec mes lvres . katurat amrd{uhum alladna asra wara ilhin h`ara. L atariku f qarbinihim min al-dami wa l adkuru asmahum bi-afatayya (I) : Leurs maladies se sont multiplies, [de] ceux qui se sont prcipits derrire un autre. Je ne prendrai point part leurs offrandes de sang et je ne mentionnerai point leurs noms avec mes lvres . katurat as{nmuhum wa al-nsu wara-h yatahfatna. Amm an fadaman lah l askubu wa bi-afatayya asmahum l adkuru (KM) : Leurs idoles se sont multiplies et les gens se bousculent derrire eux. Mais moi je ne leur verserai pas de sang et de mes lvres je ne mentionnerai pas leurs noms . tataktaru awg^u al-mutahfitna wara g\ayrika. Amm an fataqdimtu sakibihim al-damawiyyati l uqaddimu, wa l adkuru asma awtnihim bi-afatayya (AB) Se multiplient les douleurs de ceux qui se bousculent derrire un autre que toi. Mais moi je noffrirai point loffrande de leur libation sanglante et
25

je ne mentionnerai pas le nom de leurs idoles avec mes lvres . (Dans ce dernier exemple on est frapp par le fait que le traducteur ait plac le complment dobjet avant le verbe sans que lordre des mots dans loriginal justifie cette distorsion inusit e.) En fait, le passage difficile se trouve au premier hmistiche, tandis que le deuxime clarifie lide gnrale. Il est utile dinsrer ici lessai de traduction littrale dA. Chouraqui : Que leurs ftiches se multiplient, lautre, derrire lequel ils se htent ! On remarque le fait que lui aussi, linstar de la traduction jsuite, interprte les tourments comme tant un euphmisme pour les idoles . Les deux traductions arabes de 1865 et 1990 sont plus littrales, considrant que le sens sclaire suffisamment grce au deuxime hmistiche. Celle de 2004 ressent le besoin de prciser : derrire un autre que toi . La traduction liturgique du Livre dHeures copte explicite comme toujours en introduisant le mot dieu , mais ce qui tonne est le fait quelle ne semble pas traduire la version des Septante, encore plus obscure que le texte hbreu : Leurs faiblesses se sont multiplies, aprs cela ils se sont hts. Je ne serai pas de leurs assembles sanglantes . Comme beaucoup de traducteurs qui dclarent traduire la version des Septante, elle fait recours au texte hbreu ou une traduction de celui-ci pour clarifier un passage. Au lieu de rassemblements elle a qarbn, qui appartient la sphre cultuelle, comme lhbreu niskm libations . Certains commentateurs avancent lopinion que ces niskm middm pourraient faire allusion linfanticide rituel cananen pratiqu occasionnellement par certains juifs dans les poques de dcadence (cf. Ps. 106,35-38 ; Jrmie 7,31 ; 19,4-6 ; Ezchiel 22,4 ; Isae 57,5-6). La traduction roumaine Galaction-Radu insre elle aussi dumnezei dieux et, de crainte que le lecteur ne saura pas ce que cest quune libation, la dfinit dans le texte de la traduction ( sacrifice avec versement ). Aujourdhui une telle explicitation dans une bible sans notes et commentaires est considre parfaitement lgitime. * * * Bien que le nombre des traductions prises en considration ici soit fort limit, on peut dj constater la varit des solutions et des interprtations. Cellesci, lorsquelles ne sont pas dues une diffrence de traditions (texte des Massortes vs. version grecque des Septante), dcoulent de loption de principe adopte par chaque traducteur : viser soit la plus grande fidlit possible au texte traduire (la quasi-littralit), soit lintelligibilit et limpact sur le lecteur ; enfin,
26

on remarque aussi linterprtation de passages obscurs la lumire des rsultats de la recherche historique et exgtique. Cette dernire option est absente pour linstant des traductions roumaines des textes sacrs. Rfrences
AB : *** 2004. Arabic Bibles. International Bible Society : www.ibs.org./bibles/arabic/index.php (2004). BJ : *** 1986, La Bible de Jrusalem, Paris : Cerf. I : *** s.a. Al-Ibiyya (Livre dHeures lusage des chrtiens coptes). Le Caire. KM : *** 1984. Kitb al-Mazmr. Beyrouth : Dr al-Mariq, Beyrouth. KMu : *** 1990. Al-Kitb al-muqaddas. Dr al- Kitb al-Muqaddas f al-arq al-Awsat}. VD : Van Dyke (trad.). 1865. The Arabic Bible. American Board of Commissioners for Foreign Missions. Chouraqui, Andr (trad.). 1969. La Bible. Descle de Brouwer. Galaction, Gala ; Radu, Vasile (trad.). 1990. Biblia, adic dumnezeiasca Scriptur a vechiului i Noului Testament. Viterbo : Comitato Pro Romania. Kelliger, W. Rudolph (ed.). 1967. Biblia Hebraica. Stuttgart : Wuerttembergische Bibelanstalt. Ravasi, Gianfranco. 1985. Il libro dei Salmi, commento e attualizzazione. Bologna : Edizioni Dehoniane. Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism the Potential and Limitations. Categories for Translation Quality Assessment, translated by Erroll F. Rhodes. Manchester UK American Bible Society : St Jerome Publishing.

27

28

Extratextuality and the Translation of Fictional Work from Arabic into Romanian
Nicolae DOBRIAN

To translate from one language into another it is not enough to be proficient in the source and target languages, especially in the case of such different languages as Arabic and Romanian, of civilizations and mentalities that do not have much in common. It is not enough to be bilingual to be a translator. A good knowledge of the two cultures is essential, Teodora Cristea pointed out while quoting on D. Moskovitz in one of his articles (Cristea, 2000, 174). The cultural distance that separates two peoples may raise difficulties for the translator, but one has to gain mastery in both cultures and use such knowledge as well as become proficient in those particular languages (Albir, 1990, 209-212). J. C. Margot, who studies the differences between various peoples at the level of social, religious and material culture, and of ecology, has also approached the topic. The above mentioned considerations represent obstacles in translation and the translator has to find a way to make his reader perceive foreign cultural traits (Margot, 1979, 60). The translator has to be initiated in the entire material and spiritual civilization which the source language belongs to. These are aspects I have gradually become aware of in my constant attempt to overcome sociocultural barriers and whose existence I have acknowledged in the process of translation. I started out with T}aha H{usayns Days (Al-ayym), an autobiographical work written at the beginning of the 20th century which makes numerous references to the classical Arab civilization, but also to the Egyptian atmosphere typical of the beginning of the early modern period: customs, beliefs, dress, gastronomy, architecture, coins, units of measurement, the organization of the system of education, etc. That involved the accumulation of material on such aspects of culture and which had to be backed with rather numerous notes on the text so as to enable the reader to understand aspects of Arab culture, in general, as well as of facts and things characteristic of Arab material and spiritual reality. Later on, while translating Nab Mah}fz}s trilogy Bayna al-Qas}rayn, Qas}r al-awq, Al-Sukarriyya , I had to face several other problems. Given the size of this work, but also the historical background against which the narrative unfolds and which spans a long period of time marked by numerous Arab and
29

non-Arab political figures, I had to resort to a rich bibliography on historical events in order to comprehend the text and translate it into Romanian. That is why the Romanian version of the trilogy contains many extensive notes, particularly with reference to Egyptian modern history. There were times when knowledge of the history and civilizations that preceded the Arab ones within the same space was required. During the next stage of my preoccupation with Arab literature and its translation into Romanian I compiled several anthologies: 1) proverbs, maxims and aphorisms; 2) classical Arabic poetry; 3) contemporary Arabic short-stories; 4) Arabic fairy-tales and popular stories. Such enterprise demands, above all, tremendous work (reading, editing and then translating) when it is not preceded by models in Arabic or other languages , and I had no such advantage at the time when I embarked upon this adventure. Beside the general characteristics of compiling an anthology, each of these works presupposes a series of peculiarities. The anthologies of contemporary Arabic short-stories and of classical Arabic poetry (I translated the latter together with Grete Tartler) are works that could not have been completed without having access to the libraries and cultural centers of Arab countries, without reading literary journals published in those countries or working constantly throughout four to five years in each particular case. Moreover, I had to read a great number of collections of short stories by almost fifty writers from almost all the Arab countries. As for classical poetry, the annotated divans of over forty poets whose works I included in the anthology simplified considerably the attempt to edit the material. On the other hand, such advantage was countered by the serious difficulties I encountered while translating classical poetry. In both cases, however, the translations were accompanied by more or less ample presentations of the authors whose works were included in the anthologies. While compiling the anthology of Arabic short-stories, I tried to cover as much as possible the Arabian cultural space, but also the entire modern period in the history of Arabic literature. Any attempt to draw up a hierarchy or similarities with respect to modern literature is a perilous enterprise, for it involves the literatures of various Arab countries, consequently, a series of local peculiarities attached to its Arabic specificity. It was no easy task to convey the message or to preserve the various stylistic features of classical and medieval Arabic poetry into twentieth-century Romanian language. That required thorough knowledge of many details from the history and genealogy of the Arab tribes, of Arabic mantic practices, the
30

environment, the geographical and weather conditions of the Arabian Peninsula, the history of the birth of Islam, of its gaining of recognition and dissemination. Given the tight connection between poetry and the general cultural development at the time of the Arabian caliphate, the translation involved the thorough knowledge of the period, of facts concerning ethnography, astronomy, medicine, pharmacology, social and military organization, religion, jurisprudence, etc. Quite often apparently trivial details from botany or zoology proved difficult to translate. As I was drawing up the list of Arabic tales and translating them, I realized they themselves were replete with references to traditions, myths and folk legends as well as Quranic and Biblical texts. In light of these considerations, I could say that, from the very beginning, I have acknowledged the fact that a translator has to preserve the message communicated by the author whose work one translates carefully and entirely, to reveal the writers art as well as the accurate, precious and reliable details that are essential to the understanding of the message and which need to be assimilated together with the text that carries it. Before taking and conveying the writers message, translators themselves need to make sure that they have managed to place the work they have chosen in the historical and cultural context where it comes from and identified its relation with the literary legacy of the area where it appeared, with its neighboring regions, even with world fiction. From the very beginning one has to be willing that a translation involves the assimilation of extensive knowledge. The vastness of the Arab cultural area inevitably involves making reference to numerous domains and facts of civilization that are distant both in time and in space. A common conversation between the leading characters of Nab Mah}fz}s Chatter on the Nile Tartara fawqa al-Nl suddenly carries the reader thousands of years back, amidst events whose understanding enables him to grasp the message of that particular book. Just like merely mentioning the name of a street, district or building compels the reader to take a journey into the historical period that has left a trace on the architecture of the town or of the entire region. As a result, in order to see beyond the sometimes visible and at other times barely perceptible veil that hangs between the words to be translated and the hidden meaning that lies behind them, one has to very well informed as to a particular cultural space. The outcome of such effort represents the accumulation of information along decades: traveling experience, conversations with common people and writers, taking part in literary festivals and symposia, colloquia on topics from history, civilization and linguistics, interviews with Arab writers, journalists and editors of literary magazines, attending the annual conference of the Academy of
31

Arabic Language in Cairo, etc. In my case, all these events recurred after long pauses. The books I purchased in the 70s in the bookshops in Basrah or from the second-hand booksellers in Alexandria or Cairo together with my first visits to the great museums of Baghdad, Damascus, Tunis and Cairo played a crucial role in the translations I completed in the subsequent decades. Even seeing common places, museums or literary cafes again in Arab cultural centers led to a spiritual enrichment, to an accumulation that resulted in a profound understanding of the immense and diversified space occupied by a civilization but which lies under the sign of unity and uniqueness. At first sight or reading, such things seem incomprehensible. It is only by means of patience, persistence, effort and sacrifice, in short, by means of accumulation, that they may be understood. By way of conclusion, one may state that translating any literary work from one language into another in our case, from Arabic into Romanian requires, beside grasping the message of the original text, thorough knowledge I cannot say perfect knowledge, for that is impossible of the two languages, determination, some desire to perform such an activity and a tremendous amount of work. Moreover, it requires a lot of information from various fields of material and spiritual civilization, especially from that of the source language as well of the target language. Academic education provides would-be translators only with essential information on these fields. That is why permanent research is necessary even in the post-graduate period, while facing the difficulties raised by translation, which lead to a continual expansion of knowledge from various domains. References
Cristea, Teodora. 2000. Stratgies de la traduction. Bucharest: Fundaia Romnia de Mine. Albir, Hurtado. 1990. La Notion de fidlit en traduction. Didier, Eruditions. Margot, J.C. 1979. Traduire sans trahir. Laussane : Lge de lhomme.

32

Les contraires al-ad}dd dans le Coran et leur quivalence dans les traductions
George GRIGORE I. Introduction partir des difficults que nous avons rencontres dans la traduction du Coran, nous avons choisi de nous occuper ici dune manifestation part de lambigut smantique, de un type spcial de polysmie, celle constitue des mots nomms al-ad}dd (les contraires) dans les anciens travaux de lexicologie arabe. Daprs notre exprience, la traduction de ceux-ci reprsente, parmi dautres aspects lis lambigut smantique et structurale de ce texte, une pierre dachoppement majeure pour tout traducteur qui essaie de le rendre dans nimporte quelle langue. Notre dmarche a comme base deux livres classiques sur ce sujet, qui portent, selon une pratique courante dans la culture arabe classique, le mme titre : Kitb al-ad}dd (Le livre des contraires) de Ab H{tim Sahl Muh}ammad alSiistn (m : 248 ou 254 ou255) et, aussi, celui de Ab Bakr Muh}ammad bin alQsim, connu sous le nom dIbn al-Anbr (m. 327). Les quivalents des contraires en franais sont tirs des traductions du Coran ralises par R. Blachre, A. Chouraqui, D. Masson, M. Hamidullah, S. Kechrid. La dfinition dal-d}idd (pl. :ad}dd) adopte par nous, dans cet article, est celle avec laquelle les linguistes arabes sont unanimement daccord: al-d}idd cest un mot qui a au moins deux sens dont lun est le contraire de lautre. La relation qui gouverne ces deux sens contraires ou antinomiques (manayni mutad}ddni) est the relation of both, and the difference between both, which created both (Carl Abel apud. Gordis, R. 271), cest--dire, il y en a toujours un sens supraordonn qui englobe les deux sens contraires. Par exemple, wal : venir et partir (le sens supraordonn: se dplacer ) ; matam : deuil et joie ; (le sens supraordonn : runion des femmes , runion qui pouvait se tenir seulement pour la manifestation du deuil ou de la joie) etc. La premire tape parcourue a t la slection des contraires provenant du Coran : dans le livre de Siistn, du nombre total dune centaine de contraires analyss, extraits des rcits prophtiques, de la posie etc., seulement 85 sont du Coran. Une deuxime tape a t constitue par llimination des faux contraires. En plus des catgories des faux contraires tablies par D. Cohen (1967 : 31-33) considrs comme tels cause des erreurs textuelles, des diffrences formelles, de la 33

diversit des constructions , nous avons limin aussi la catgorie des mots qui renferment des oppositions au niveau de linformation grammaticale. Cette catgorie, qui contient seulement des exemples coraniques insolites, a t introduite, notre avis, dans les listes de contraires pour expliquer des faits de langue un peu incommodes du point de vue de la grammaire arabe normative. Par exemple, le nom t}ifl, enfant , est introduit dans les listes des contraires parce quil dsignerait le pluriel aussi, enfants . Cette explication vient justifier ainsi son accord avec un adjectif relatif, al-ladna, et un verbe, yaz}har, tous les deux au pluriel: wa al-t}ifli al-ladna lam yaz}har al awrti al-nis (XXIV, 31) ou aux garons qui ne sont pas encore au fait de la conformation des femmes (Blachre, 379). II. Classification des contraires et leur traduction La classification des contraires que nous proposons ici ne suit pas les modles classiques qui ont, dans leur grande majorit, comme point de dpart les mcanismes de la gense de ceux-ci. Notre essai de les classifier sappuie donc sur les types de relations antinomiques tablies, par N. Bacri, daprs la symtrie ou lasymtrie dune relation dimplication dun sens positif et dun autre ngatif (N. Bacri, 1976 : 70). Lclaircissement de cette relation, avec ses composants, est trs important pour le choix dquivalents effectu par les traducteurs. Les catgories trouves dans le corpus mentionn sont les suivantes: 1) des mots avec des sens contraires clos, absolus : dont la ngation de lun implique laffirmation de lautre. Ces termes expriment des ralits physiques, concrtes : a) des tats biologiques : Le verbe tahaada a deux interpretations : tre couch ou bien dormir et tre debout ou veiller (Siistn, no 182 ; Anbr, no 31) ; son sens est celui de passer la nuit en dormant et en veillant . Les traducteurs ont choisi le sens de veiller , impos par le contexte, mais ont rendu aussi le sens contraire, indirectement, qui est sous-entendu par le syntagme une partie de la nuit : wa min al-layli fa-tahaad bi-hi (XVII, 79) Et de la nuit veilles-en une partie (Kechrid, 375) Une partie de la nuit, vieille avec loraison (Blachre, 314) Et la nuit, fais vigile (Hamidullah, 290) 34

b) des relations des deux identits diffrentes avec un autrui. Un exemple illustratif pour ce type de contraires est le substantif rabba (pl. : rabib ; driv du verbe rabba : possder , contrler , protger ) qui signifie, selon les commentaires, une personne de sexe fminin qui se trouve sous la protection dun homme et avec laquelle celui-l na aucune relation filiale, ni ascendante (martre), ni descendante (belle-fille) (Siistn, no 173 ; Anbr, no 93). Du point de vue de la jurisprudence islamique, la martre et la belle fille ont le mme statut en ce qui concerne le mariage avec leur protecteur. Dans toutes les traductions consultes, lambigut du nom rabba se perd, par le choix dun terme qui signifie seulement belle-fille , choix qui, dailleurs, est demand, dans une certaine mesure, par le contexte : wa rabibu-kum al-lat f h}uri-kum (IV, 23) les belles-filles qui sont dans votre giron (Blachre, 108) vos belles filles qui sont sous votre protection (Chouraqui, 169) belles-filles sous votre tutelle (Hamidullah, 81) c) des relations rciproques : Le nom mawl a tymologiquement le sens de proche , celui qui est proche (Hamidullah, 305). Dans le langage coranique, il signifie la fois matre et esclave , client (Siistn, no 227 ; Anbr, no 29) parce que le matre et lesclave sont dans une troite relation dont ils reprsentent ses deux composants bipolaires. David Cohen considre que ce mot signifie cette relation mme, et non lun de ces notions (Cohen, 1967 : 38). Nanmoins les deux sens du nom mawl se refltent dans la plupart des traductions du verset suivant o il est employ deux fois de suite (la premire fois avec le sens de matre , la deuxime fois avec le sens de esclave , client ) : yawma l yuni mawla(n) an mawla(n) ay'an wa l hum yuns}arna (XLIV, 41) [Cest] le Jour o nul matre ne sera en rien utile [son] client et [o] ils ne seront pas secourus (Blachre, 527). Dautres traducteurs ont choisi de rendre le nom mawl, avec ses deux occurrences susmentionnes, en partant de son sens tymologique, par un seul mot, pour garder lambigut : jour ou pas un ami ne mettra son ami labri en quoi que ce soit et ils ne seront pas secourus non plus (Hamidullah, 498). 35

Mais comme la redondance lexicale ne jouit pas dapprciation dans la rhtorique europenne, quelques traducteurs ont choisi de rendre ce mot par deux synonymes : Le jour ou nul ami ne pourra rien faire pour son compagnon (Masson, 660) Un autre exemple pour ce type de contraires est le nom nidd qui signifie contraire et semblable (Siistn, no 106 ; Anbr, no 14). Conformment au dogme islamique, soit que lon attribue Dieu des semblables , des gaux , soit quon lui attribue des contraires , des rivaux , cela ne constitue que la ngation de son unicit. Les traductions mettent en vidence un sens ou lautre, formellement diffrents, mais dogmatiquement renfermant la mme ide : fa-l taal li-llhi anddan (II, 22) Ne donnez pas dgal Allah (Chouraqui, 35) Ne donnez pas de rivaux Dieu (Hamidullah, 4) d) les composants dune opration qui implique des relations rciproques Les verbes ar et ba sont considrs comme des synonymes ayant chacun deux sens contraires acheter et vendre (Siistn, no 148). En ralit, leur sens supraordonn, dsignant une opration dchange troquer , changer quelque chose pour autre chose est neutre, et non pas double et contradictoire. notre avis, les verbes se sont spcialiss nettement dans un sens ou lautre avec lvolution des relations conomiques et lutilisation de largent dans les changes commerciaux: ar pour acheter et ba pour vendre . Les traductions se fondent sur un des deux sens, ou bien sur le sens supraordonn : man yar nafsa-hu (II, 207) lun se rachte (Chouraqui, 84) qui sest vendu lui-mme (Hamidullah, 32) qui troque al-ladna yarna al-h}ayta al-duny bi-al-h`ira (IV, 74) ceux qui vendent la vie prsente contre lultime (Hamidullah, 89) Ceux qui troquent la vie de ce monde contre lAutre (Chouraqui, 182) f) les adverbes de lieu et de temps Les adverbes de lieu considrs comme des contraires sont, en gnral, des mots dont la prcision rfrentielle initiale sest efface, tant utiliss, dans certaines circonstances, seulement pour exprimer lexistence (voir aussi les 36

dictiques spatiaux hunka et tammata). Cest le cas de war qui a le sens gnral de derrire , mais qui, selon Siistn et Anbr, renferme aussi le sens de devant . Les sens des adverbes spatiaux et temporaux sont toujours dans une relation de rciprocit : quelque chose se trouve devant/derrire autre chose. Les exgtes prennent, dans leurs commentaires, un sens spatial / temporel ou autre, repris aprs par les traducteurs, tandis quil sagit, notre avis, seulement dune manire dexprimer lexistence en gnral. Les significations dun adverbe comme celui-ci sont proposes par les exgtes en fonction de leur propre vision sur le droulement des vnements. Les expressions min warihi et wara-hum des versets suivants ont t rendues, dans la plupart des traductions, par des expressions spatiales dfinies, tandis que leur signification est seulement dexistence en gnral (il y en a) :

wa min wari-hi adbun alz}un (XIV, 17)


derrire lui un rude supplice le poursuit (Kerchid, 332) de toutes parts il sera promis un immense tourment (Blachre, 281) Il est promis un terrible chtiment (Masson, 333)

wa kna wara-hum malikun yah~udu kulla safnatin as}}ban (XVIII, 79)


car il y avait derrire eux un roi qui par usurpation saisissait tout bateau (Hamidullah, 302). car il y avait un roi qui prenait tout bateau par force (Kerchid, 392). Un autre exemple est fourni par bada qui peut avoir aussi deux sens : aprs et avant (Siistn, no 242 ; Anbr, no 219). La discussion (Siistn, no 242) si le syntagme bada dlika du verset suivant signifie avant cela ou aprs cela a pouss les traducteurs choisir une expression opaque en plus de cela pour le rendre :

al-ard}a bada dlika dah}h (LXXIX, 30)


Et quant la terre, en plus de cela, Il la tendue (Hamidullah, 584) ou mme de lviter totalement comme solution extrme : Il dploie la terre (Chouraqui, 1286) Un exemple du mme type dinterprtation est fourni par min badi du verset suivant:

la-qad katabn f al-zabri min badi al-dikr (XXI, 105),


37

Les exgtes suggrent que le sens du syntagme min badi est avant et non aprs , pour pouvoir respecter la vraie chronologie : les Psaumes ont t crits avant al-dikr (le Rappel, la Mmoire, cest--dire le Coran mme). Les traductions qui ont choisi le sens aprs sont accompagnes dune glose qui a le rle dexpliciter cette interprtation : Nous avons crit, dans le Psautier, aprs le Rappel (Hamidullah, 331) Dautres traducteurs ont choisi un terme quivoque comme, par exemple, selon (qui renferme le sens daprs et aussi celui de conformment ) : Selon la Mmoire, nous avons crit dans les Volumes (Chouraqui, 654) g) un dsir dont la ralisation signifie leffacement dune ralit contraire On peut attribuer un mot un sens contraire son sens fondamental positif par le dsir datteindre le contraire dune ralit ngative. Par exemple, un homme mordu par un scorpion est nomm salm (sain) partir du dsir que celui-ci soit sain ; lassoiff est nomm dsaltr (nhil) par le dsir que celui-ci trouve de leau boire dans le dsert (Siistn, no 30). Dans le Coran, un tel mot est mafza qui signifie lieu de la victoire , lieu du bonheur (cest un driv de la racine fwz qui renferme lide de russite), mais qui dnomme aussi un lieu prilleux, dnomination qui se fonde sur le mme dsir que celui qui sy trouve soit sauv (Siistn, no 30 ; Anbr, no 161) : fa-l tah}sabanna-hum bi-mafzatin min al-adb (III, 188) que ceux-la soient hors datteinte du Tourment (Blachre, 101) ne les compte pas dans un dsert exempt de supplice (Chouraqui, 157) ne pense point, donc, quils trouvent une chappatoire au chtiment (Hamidullah, 75) 2) des mots avec des sens contraires ouverts, relatifs. Ces termes se situent sur un continuum gradu. Par exemple, ra ayan, signifie avoir peur de quelque chose et aussi dsirer ardemment quelque chose , ou ces sens sont dans un continuum : la peur accompagne toujours le dsir : la peur de ne pas russir, de ne pas obtenir la chose dsire, de ne pas slever un certain niveau etc. (Siistn, no 110 ; Anbr, no 10) et vice-versa. Cette relation admet des noncs comparatifs : avoir plus ou moins peur, dsirer plus ou moins ardemment. Dans cette catgorie, sinscrivent les verbes de cur 38

qui, par dfinition, exprimant des ralits psychiques, non matrielles, postulent un objet incertain. Cette incertitude ayant paru quelquefois impossible dans un texte qui reflte lomniscience divine, les verbes de cur ont t interprts comme exprimant selon les contextes le doute ou la certitude (Cohen, 1967 : 45). Ainsi, leur sens est tabli, dans les travaux mentionns, extra-textuellement, sur des bases exclusivement doctrinaires : 1) h`fa : craindre et tre sr de (Siistn, no 117 ; Anbr, no 89). Dans divers passages du Coran, les commentateurs donnent ce verbe le sens avoir une crainte fonde , et dici avoir une certitude , tre sr de ; en lui retirant toute nuance de peur ou de doute (Blachre, 1967 : 401). Les traductions le rendent par craindre , ajoutant parfois une glose pour l'expliciter : fa-in h~iftum all tadil (IV, 3) si vous craignez de ntre pas quitables (Blachre, 104) si vous craignez de ne pas tre quitables (Chouraqui, 163) si vous craignez de ntre pas justes (Hamidullah, 7) R. Arnandez considre aussi que ce verset doit tre traduit par si vous savez avec certitude que vous ne serez pas juste et non par si vous craignez , parce que le verbe h`fa signifie le fait de redouter quand il sagit dune chose dont on na pas la certitude. Mais on lemploie galement quand on est certain (Arnandez, 1967 : 149). 2) ra : dsirer et craindre (Siistn, no 110 ; Anbr, no 10) : inna al-ladna l yarna liqa-n (X, 7). Les traductions se fondent sur le sens supraordonn esprer , escompter , qui connote toujours une incertitude : Ceux qui nescomptent pas Notre rencontre (Blachre, 233) Quant ceux qui nesprent pas Notre rencontre (Hamidullah, 298)

wa yarna rah{mata-hu wa yah~fna adba-hu ((XVII, 57)


esprent Sa Misricorde et craignent Son Tourment (Blachre, 311))

fa-man kna yar liqa rabbi-hi (XVIII, 110)


Que quiconque espre rencontrer son Seigneur (Blachre, 328) al-ladna l yarna liqa-n (XXV, 21) 39

Ceux qui nesprent point Nous rencontrer (Blachre, 388) 3) z}anna : tre convaincu et douter , un synonyme de h`fa (Siistn, no 107). Dans quelques versets son sens est celui d imaginer , souponner , comme par exemple : in naz}unnu ill z}annan (XLV, 32) Ce que nous imaginons nest quimaginaire (Chouraqui, 1037) Dans les versets dont la signification est trs importante pour le dogme, la slection dun sens ou dautre tant dangereuse pour la cohrence du message coranique, les traducteurs ont choisi un terme neutre, penser , qui ne dvoile aucun degr de la croyance dans la rencontre promise avec leur Dieu, comme par exemple :

al-ladna yaz}unnna anna-hum mulq rabbi-him (II, 46)


qui pensent rencontrer leur Seigneur (Blachre, 34) ceux qui pensent rencontrer leur Rabb (Chouraqui, 41) 4) qni : content , satisfait et triste , misrable (Siistn, no 170 ; Anbr, no 42). Les traductions marquent un sens ou lautre, mais elles ne font pas appel un terme neutre :

wa at}im al-qnia (XXII, 36)


et faites-en repas celui qui contente (Hamidullah, 336) et nourrissez celui qui sen contente (Masson, 439) en nourrissant lindigent (Chouraqui, 666) 5) fuzzia : tre pouvant et tre courageux (Siistn, no 238 ; Anbr, no 139). Les traductions mettent laccent sur le sens de frayeur en marquant sa prsence dans les curs des hommes ou bien son absence ce qui signifie implicitement la prsence de son contraire, le courage :

h}att id fuzzia an qulbi-him (XXXIV, 23)


Quand enfin la frayeur sera bannie de leur cur (Blachre, 458) Jusqu ce que la terreur se dissipt de leurs curs (Kerchid, 566) Le coeur plein deffroi (Chouraqui, 868)

40

6) tafakkaha : plaisanter et regretter (Siistn, no 200 ; Anbr, no 41). Les options des traducteurs, dans leur grande majorit, sont partages ici entre le sens de plaisanter et celui de regretter : fa-z}altum tafakkahna (LVI, 65) Alors, vous de plaisanter ! (Hamidullah, 536) et vous continueriez plaisanter? (Masson, 717) et vous seriez alls rptant (Blachre, 574) et vous seriez consterns (Chouraqui, 1136) Il y en a aussi quelques traductions qui marquent les deux sens contraires : vous vous dbattez alors entre la stupfaction et les remords (Kechrid, 716)

3) des mots contraires asymtriques qui impliquent soit un sens neutre, soit une disposition scalaire (gradue) intensive ou quantitative. Cette relation est dsigne aussi par le terme de contraste ou par celui dantonymie implicitement gradue (F. Kiefer, 1974 : 30). Par exemple le vocable s}afra signifie noir et non noir (Anbr, no 217) mais non noir nimplique pas blanc a serait possible sil existait seulement ces deux couleurs puisquon peut avoir aussi dautres couleurs : jaune, rouge etc. (rduites ici aux donnes biologiques de la vache, parce que cest la couleur dune vache qui est dcrite par s}afra). Donc, la vache, que le peuple de Mose doit sacrifier, a nimporte quelle couleur : inna-h baqaratun s}afra (II, 69) cest bien une vache jaune (Hamudillah, 10) une gnisse rousse, dun roux franc (Blachre, 37) une vache rousse (Masson, 15) Comme il ny a pas un terme quivalent en franais, qui recouvre dune manire exacte la signification de s}afra voque dans les commentaires, le traducteur fait appel lemprunt de celui-ci, sous la forme safran (s}afrn, la qualit dtre as}far/s}afr). Une gnisse safran vif (Chouraqui, 47) En plus de cela, la glose qui doit expliciter le terme arabe mne une autre ambigut, par sa mise en relation avec un terme hbraque, lui aussi d une grande

41

imprcision : safran cest le synonyme coranique du biblique adma (Chouraqui, 47). III. Des contraires discutables Il y a dans les listes de contraires, une sorte de mots qui ne renferme pas des sens contraires en soi, mais sont intgrs dans cette catgorie en vertu de leurs arguments. a) Quand les arguments dun verbe sont des contraires (crateur et cr : Dieu et homme), alors laction exprime par le verbe gagne des sens contraires. Par exemple, le mot tawwb ( repentant et pardonnant , cf. Siistn, no 91 ; Anbr, no 266) qui signifie celui qui se tourne vers . Lhomme se tourne vers Dieu [pour se repentir] et Dieu se tourne vers lhomme [pour lui pardonner]. Cest la mme action, celle de se tourner , mais les arguments sont des contraires : inna allha yuh}ibbu al-tawwbna (II, 222) Dieu aime ceux qui bien se repentent (Hamidullah, 35) Dieu aime ceux qui reviennent sans cesse vers lui (Masson, 45) wa anna allha tawwbun h{akmun (XXIV, 10) Dieu est grand accueillant au repentir (Hamidullah, 350). Dieu est celui qui revient sans cesse vers le pcheur repentant (Masson, 459) Un autre exemple de ce type est fourni par le verbe s}all, sincliner , se pencher qui gagne des sens diffrents. Sil sagit de lhomme, alors son sens est prier (se pencher devant Dieu en signe de respect et soumission), sil sagit de Dieu, alors son sens est bnir (se pencher sur lhomme en signe de protection) :

huwa al-lad yus}all alay-kum (XXXIII, 43)


Cest Lui qui tend sa bndiction sur vous (Masson, 557) wa dakara isma rabbi-ka fa-s}all (LXXXVII, 15) celui qui invoque le Nom de son Seigneur et celui qui prie (Masson, 805) b) Le verbe asasa tomber (la nuit) et se finir (la nuit) dcrit le crpuscule, un certain type de luminosit qui se manifeste galement au dbut et la fin de la nuit (Siistn, no 131 ; Anbr, no 20). Celui-ci ne renferme pas de sens contraires en soi, mais il dsigne le mme phnomne qui se manifeste pendant deux moments symtrique de la journe o il ne fait ni jour ni nuit. Les traductions mettent en vidence un de ces deux moments, et non pas le phnomne qui les runit:

42

wa al-layli id asasa (LXXXI, 17) par la nuit quand elle stend ; (Hamidullah,795) par la nuit quand elle stend ; (Blachre -639) par la Nuit quand elle rde, (Chouraqui, 1297) par la nuit quand elle survient ! (Masson, 586) IV. Contraires potentiels Au-del de ces exemples avec des mots dont les sens contraires sont dj figs, on peut dire que chaque mot est apte potentiellement de transfrer son sens dun ple lautre dans certaines circonstances contextuelles ou situationnelles. Cest le cas du mot mab (nom de lieu driv du verbe ba revenir , se retourner : lieu de retour ) qui, selon Bayd}aw, dans les versets 25, 40, 49 de la Sourate XXXVIII dnomme le paradis, pendant que dans le verset 55 de la mme sourate, lenfer. Un tel mot sera constamment rendu par son correspondant franais, lieu de retour , mais toujours accompagn dune note qui met le lecteur au courant sur les possibilits de son interprtation. V. Conclusions sur la traduction des contraires La question de lambigut smantique, en ce qui concerne le texte coranique, comme tout autre texte, se pose, en gnral, parce que la majorit des mots possdent plus dun sens. Cette situation a permis lexgse islamique de proposer des dizaines de sens pour les mots coraniques : chaque commentateur soutient un nombre dinterprtations spcifiques seulement lui et arrive parfois aux sens contraires. son tour, le traducteur qui part dans son entreprise de ces commentaires, mme sil retient de tous les sens proposs le plus convenable possible de son point de vue, il reste dans une grande incertitude. La traduction des contraires, comme les rsultats de notre analyse la mettent en vidence, est gouverne par deux tendances bien diffrentes : lune de maintenir lambigut originaire dans le texte cible aussi, ce qui est important pour un texte religieux, et lautre de dsambiguser, ce qui rend le texte cible clair, mais dpourvu de la possibilit doffrir de diffrentes voies dinterprtation. Maintien de lambigut dun contraire : Dans les traductions analyses, le maintien de lambigut originaire dun contraire dans le texte cible peut tre ralis par : a) la conservation du terme arabe ambigu, par exemple, safran. b) le terme est souvent glos par une note qui, au lieu dclaircir le sens, mne une autre ambigut ; par exemple, le terme hbraque biblique adma, lui-mme vaguement dfini, est utilis pour expliquer le terme arabe coranique safran. 43

c) lemploi dun terme quivalent, qui recouvre le sens supraordonn qui renferme les deux contraires, par exemple, pour ar on utilise troquer et non vendre ou acheter . Dsambigusation du terme coranique La dsambigusation se ralise par : a) le choix de lun des deux sens contraires : a-1) Cest le contexte qui fera choisir entre les deux sens possibles, par exemple, belles-filles pour rabib. a-2) Le traducteur choisit un des deux sens possibles arbitrairement, par exemple, la nuit survient ou la nuit stend pour asasa. b) lemploi dun terme neutre avec un sens gnral, largo sensu, et non un sens spcial, stricto sensu, indiqu dans les commentaires, par exemple, penser pour z}anna. c) llimination du terme ambigu, lorsque son sens controvers nest pas si important pour le texte, par exemple, la cas de bada dlika. d) le remplacement des adverbes de lieu par des expressions gnrales qui renferment lide dexistence, par exemple, le cas de min warihi. * * * En guise de conclusion, il faut remarquer que le choix dun sens ou dun autre mne llimination de lambigut ayant comme rsultat un texte clair dans la langue cible ; clart qui nest pas, nanmoins, parmi les vertus des textes religieux, en gnral. Dautre part, mme si lambigut est toujours souhaitable dtre retransmise telle quelle, il nest pas, dans la plupart des cas, possible de trouver des quivalents du mme type.

Rfrences
Sources primaires Anbr : Ab Bakr Muh}ammad bin al-Qsim bin al-Anbr. 1960. Kitb al-ad}dd. Al-Kuwayt. Blachre, Rgis (trad.). 1999. Le Coran. Paris : Maisonneuve et Larose. Chouraqui, Andr (trad.), 1990. Le Coran Lappel. Paris : ditions Robert Laffont. Hamidullah, Muhammad (trad.). 1989. Le Saint Coran. Maryland : Amana Corporation. Kechrid, Salah Ed-Dine (trad.). 1986. Al-Qurn al-Karm. Beyrout : Dr al-Garb al-Islm. Masson, D. (trad.). 1980. Essai dinterprtation du Coran Inimitable. Beyrouth : Dr alKitb al-Lubnn. Siistn : Ab H{tim Sahl Muh}ammad al-Siistn. 1912. Kitb al-ad}dd. Beyrouth : Al-mat}baa al-ktlkiyya

44

Sources secondaires
Arnandez, Roger. 1967. Dynamique et polarit des tats mystiques . Jacques Berque et Jean-Paul Charnay ds. Lambivalence dans la culture arabe. Paris : ditions Anthropos. 283-290. Bacri, N. 1976. Fonctionnement de la ngation, Paris La Haye : Mouton. Blachre, Rgis. 1967. Origine de la thorie des addd . Jacques Berque et Jean-Paul Charnay ds. Lambivalence dans la culture arabe. Paris : ditions Anthropos. 397-403. Cohen, David. 1967. Addd et ambigut linguistique en arabe . Jacques Berque et JeanPaul Charnay ds. Lambivalence dans la culture arabe. Paris : ditions Anthropos. 25-50. Cristea, Teodora. 2000. Stratgie de la traduction, Bucarest : Editura Fundaiei Romnia de Mine . Gordis, Robert. 1938. Some effects of primitive thought on language, in The American Journal of Semitic Languages and Literatures, Vol. LIV, 1938, pp.170-184. Greimas, Julien. 1967. Le probleme des addd et les niveaux de signification . Jacques Berque et Jean-Paul Charnay ds. Lambivalence dans la culture arabe. Paris : ditions Anthropos. 283-290. Grigore, George. 1997. Problematica traducerii Coranului n limba romn ; prface : Nadia Anghelescu. Bucarest : Editura Ararat. Grigore, George (trad.). 2003. Coranul. dition bilingue (arabe roumaine). Istanbul : ar Yaynlar. Kiefer, F. 1974. Essais de smantique gnrale. Paris : Mame.

45

46

Les quivalents de quelques mtaphores dans la version roumaine des maqmt d'al-H{arr
Ovidiu PIETRREANU

Le genre connu dans la littrature arabe et moyen-orientale sous le nom de maqma, initi par Bad al-Zamn al-Hamadn (986 1008) et men son comble par Ab Muh}ammad al-Qsim al-H{arr (1054 1122), a toujours constitu un srieux dfi, tant pour ceux qui ont tent de ladapter des littratures dexpressions linguistiques diffrentes que pour ceux qui ont essay den traduire les chefs-duvre, et ceci cause des nombreuses contraintes supposes par les compositions du genre, qui concernent tant le contenu que, et surtout, la forme. Quant au contenu, il sagit presque toujours dun narrateur qui, au cours de ses voyages dans diverses cits situes dans les espaces arabe ou iranien, rencontre le protagoniste de ses histoires, qui, ayant recours ses talents dorateur et sa vaste culture littraire et se prsentant sous divers dguisements, arrive toujours tromper les nafs et vider leurs poches. La forme, quant elle, est particulirement contraignante, car chacune des maqmt, qui peuvent atteindre des dimensions varies, doit tre compose entirement dans ce qui sappelle en arabe sa, cest--dire dans une forme de prose compose de priodes dont les membres doivent rimer entre eux, deux deux, ou bien plus. part a, il arrive trs souvent que de larges portions des textes, surtout les rpliques des divers personnages, soient composes en vers. Le vocabulaire de ces compositions est trs recherch, prcieux, les expressions rares, les allusions livresques et les jeux de mots y abondent, car la maqma est vue, tant par lauteur que par le lecteur arabes, comme une preuve de la beaut, de la richesse et des capacits exceptionnelles de leur langue (Katsumata, 2002, p. 123). Cest ce qui fait que tout essai de traduction de ce genre duvres qui aspire respecter la forme et les conventions de loriginal savre trs difficile et pose maints problmes au traducteur. Cest un dfi que la traductrice et potesse roumaine Grete Tartler na pas, cependant, hsit daccepter, tout comme elle la fait au cas des muallaqt, dont elle a publi une traduction versifie o tous les pomes sont monorimes, ou du Kitb al-buh~al dal-h}iz}. Quant aux maqmt, elle en a choisi trente, composes par les deux auteurs susmentionns, dont elle a publi la traduction

47

dans un volume intitul eztori arabe (30 de maqamat), paru en 1981. On pourrait dire que, par la version quelle propose, la traductrice partage avec les crivains arabes du genre le but de faire la preuve des qualits de leur langue dexpression, car elle avoue la fin de son tude Introductive: dailleurs ces traductions constitueront, esprons-nous, un nouvel outil mis la disposition dtudes des littrature compare de notre pays. Si, en plus, elles sont en mesure dillustrer la capacit de la langue roumaine de suggrer les 'intraduisibles' possibilits rythmiques et mtriques de l'arabe, nos efforts auront atteint leur but (Tartler, 1981, p.19). Dans cet article, nous avons abord lanalyse de la traduction propose par Grete Tartler pour quelques maqmt dal-H{arr dun point de vue trs prcis, savoir la manire de rendre les mtaphores ayant comme bases les noms de parties du corps. Dans cette dmarche, nous avons consult le texte original des maqmt en cause dans ldition indique par la traductrice comme source dans la Note sur son dition (al-H}arr, arh} al-maqmt, Dr al-Turt, Beyrouth, 1968), qui comprend de trs amples explications linguistiques et littraires, signales dans la Note et videmment prises en compte pour la prsente version. Parmi les mtaphores du type susmentionn que nous avons prises en considration, nous avons cru pouvoir distinguer plusieurs catgories, tablies en fonction de la manire dont elles ont t traduites dans la version roumaine et aussi de leur degr de traductibilit: 1. Une premire catgorie de noms de parties du corps aux sens mtaphoriques est constitue par les noms dorganes, surtout internes, perus comme siges des motions, des sentiments et des sensations. Dans la version roumaine ces noms ont t, dans la plupart des cas, traduits dune faon littrale ( la diffrence des expressions dont ils font partie qui, elles, ont t traduites plutt librement) sans que cela produise des formules artificielles ou forces. Ainsi donc on peut voir que le nom qalb est souvent traduit par le nom inim [cur] (car le coeur peut, en arabe tout comme en roumain ou dautres langues, se briser , saigner , tre bless ) : fa-wa-l-lhi la-qad s}addaat bi-abytih ara l-qulb (al-H{arr : almaqma al-baddiyya, p. 125) se sfrmar de-asemenea versuri inimile (Tartler, p. 104) [les curs furent briss par de tels vers] fa-waddatuhu bi-qalbin dm l-qurh} (al-H{arr : al-maqma al-fard}iyya, p. 149) l-am lsat s m prseasc, dar inima-mi sngera ca o ran (Tartler, p. 112) [je lai laiss me quitter, mais mon coeur saignait comme une blessure] ah}bib bi-liqika l-muth} / il qalb l-murth} (al-H{arr : al-maqma al48

fard}iyya, p. 149) fie-i uoar venirea, am spus, la inima-mi impcat de-ajuns (Tartler, p. 112) [que ton arrive soit agrable, ai-je dit, mon coeur suffisamment apais] (dans ce dernier exemple on peut cependant signaler une lgre altration du sens de loriginal, la structure exclamative tant traduite par un subjonctif valeur optative). Un autre nom qui sest avr facile traduire littralement est s}adr, les tendances de mtaphorisation duquel sont trs proches de celles manifestes par qalb, et qui, dans la version roumaine, est traduit par le nom qui partage avec lui soit son sens primaire piept [poitrine] : fa-m anqadan min ibrmihi [wa-l abada alayhi nayla marmihi / ill abytun nafata bih l-s}adru l-mawtr (al-H{arr : al-maqma alsinriyya, p. 179) nct nu m-au scpat de necazuri i de plictis, de cererile pe care mereu le-am dezis, dect nite versuri ce s-au iscat din pieptul meu cel ndurerat (Tartler, p.116) [si bien que je nai chapp aux tracas et lennui, aux demandes que jai toujours repousses, que par des vers qui sont issus de ma poitrine souffrante] soit lun des sens secondaires, comme dans le fragment suivant o il est traduit par inim [coeur] : fa-ka-annahu niya bi-dti s}adr / aw takahhana m h`mara sirr (alH{arr : al-maqma al-wabariyya, p. 281) iar el parc ghici ce mi se-amestec n inim i-n gnd (Tartler, p. 133) [lui, on et dit quil avait devin ce qui se mlait dans mon coeur et ma pense ]. Il y a aussi des cas o le nom dun organe est traduit par celui dun autre, comme dans lexemple suivant, o le nom kabid [foie] est traduit non pas par le nom ficat (le foie ne figurant gure en roumain comme sige de sentiments comme la nostalgie, mais plutt des sentiments nettement ngatifs, comme la haine, la rancoeur etc., tout comme en arabe pour la plupart des cas), mais toujours par le nom inim : fa-qadi stat}rat s}udu kabid / mina l-h}anni il walad (al-H{arr : almaqamh al-kfiyya, p. 48)
49

mi bate inima ca o arip, i dorul de fiu mai mult se-nfirip (Tartler, p. 95) [mon coeur bat comme une aile, et la nostalgie pour mon fils sintensifie] (dans cet exemple, dailleurs, la traduction trs libre peut tre attribue aussi la ncessit de trouver une rime pour les deux membres). Un autre cas est celui de h}a [entrailles], qui, pour le fragment suivant, est expliqu dans une note de ldition arabe par le nom qalb [coeur], mais qui dans la version roumaine est traduit par piept [poitrine], cette fois-ci certainement pour des raisons de mtrique, car le fragment fait partie dun groupe de vers : fa-buh} bi-hawka / wa-barrid h}aka (al-H{arr : al-maqma aldimaqiyya, p. 116) patimei d-i pinteni, pieptul rcorindu-l (Tartler, p. 127) [peronne ta passion, en raffrachissant ta poitrine]. 2. Une deuxime catgorie est constitue par les noms traduits littralement avec les expressions dont ils font partie, ce qui donne dans la version roumaine des passages qui ne manquent pas de valeur littraire, malgr le caractre indit des formules. Ainsi donc nous pouvons constater que la traductrice a choisi, une exception prs, de traduire le nom ayn par le nom ochi [oeil], chaque fois quil a le sens mtaphorique de matire prcieuse , or , argent , sappuyant aussi sur le fait que lassociation de l oeil l argent nest pas trangre la langue roumaine, bien quelle soit prsente plutt comme comparaison que comme mtaphore (comme, par exemple, dans le proverbe Banu-i ochiul dracului [largent est loeil du diable]) : fa-h}na ah}raza l-ayna f s}urratihi / baraqat asrru masarratihi (alH{arr : al-maqma al-kfiyya, p. 48) iar cnd vzu ochii de aur, mrunii, se luminar trsturile frunii (Tartler, p.95) [et lorsquil vit les yeux dor, les menus, les traits de son front silluminrent] wa-dahabati l-ayn (al-H{arr : al-maqma al-baddiyya, p. 121) i ochii de galbeni s-au scurs (Tartler, p.102) [et les yeux dor se sont couls] il an qid}tuhu sawda l-ayni bi-s}ufrati l-ayn (al-H{arr : al-maqma alsinriyya, p.177) nct pn la urm schimbat-am n trg ochii negri ai dragei pe ochii de aur cei suntori (Tartler, p.115) [jusqu ce que, la fin, jai troqu dans la foire les yeux noirs de ma bien-aime par les retentissants yeux
50

dor] (dans cet exemple, la traduction littrale a manifestement comme motivation le souci de garder le jeu de mots de loriginal). Labsence de mtaphorisation en roumain du nom ochi avec les sens mentionns plus haut est compense par la traductrice soit en lui ajoutant des dterminants destins prciser son sens (comme les complments de nom de aur, de galbeni, suntori ou lapposition mrunii) soit en employant les guillemets, et en indiquant clairement par cela au lecteur quil sagit dune traduction littrale. Cest ce qui se passe aussi avec le nom lisn, qui, dans tous les cas, est traduit littralement par le nom limb, au risque dobtenir parfois des formules forces. En voil quelques exemples : fa-h}ayy bi-lisnin ad}b (al-H{arr : al-maqma al-fard}iyya, p. 137) ddu binee cu limba pe care tiuse s-o lustruiasc (Tartler, p. 106) [il salua avec la langue quil avait su polir]. fa-labbaytuhu bi-lisni l-muwfaqa (al-H{arr : al-maqma al-furtiyya, p. 221) i-am rspuns cu limba ce ncuviineaz (Tartler, p. 119) [et je rpondis avec une langue qui approuve]. fa-qultu lahu bi-lisni l-anafa (al-H{arr : al-maqma al-dimaqiyya, p. 119) / ci i-am zis cu limba mndriei (Tartler, p. 128) [mais je lui dis avec la langue de la fiert]. Dautres exemples du mme genre peuvent tre trouvs travers la traduction, et lon voit ainsi que le dos peut tre renforc en vue dune dispute, que les ventres de la terre peuvent engloutir les morts, que la lumire de laube peut avoir une bouche et le matin un nez qui ternue, tout cela en roumain aussi bien quen arabe. Le caractre litt ral de la traduction de ces passages est bien vident au lecteur, ce qui ne les rend pas moins acceptables, dautant plus quils ont le don de faire connatre quelque chose du gnie de la langue arabe et du style de loriginal, ce qui est dailleurs lun des buts signals par la traductrice elle-mme : li-yatadda z}ahruhu inda l-h`is}m (al-H{arr : al-maqma aliskandariyya, p. 77) ntrindu-i astfel spinarea la orice sfad (Tartler, p. 96) [en renforant ainsi son dos pour toute dispute] wa-diat minhum but}nu l-tar / usda l-tah}m wa-usta l-mard} (al51

H{arr : al-maqma al-baddiyya, p. 124) iar burile rnei pe leii-aprtori, vindectorii vraci, sorbir-n mruntaie (Tartler, p. 103) [et les ventres de la terre engloutirent dans leurs entrailles les lions dfenseurs, les mdecins gurisseurs] fa-akartu yada l-naw (al-H{arr : al-maqma al-dimaqiyya, p. 106) ci mulumind minii deprtrii (Tartler, p. 123) [mais en remerciant la main de lloignement] (pour ce passage, la traductrice a fourni aussi une note la page 174 destine eclaircir un peu plus le contexte : care l-a aruncat pe cltor drept la inta dorit [qui a jet le voyageur tout droit la destination souhaite]) il an wad}ah}a l inda ftirri tari l-d}awi f wahi l-aww / rkibun yah`idu f l-daww (al-H{arr : al-maqma al-wabariyya, p. 277) pn ce-n gura luminii de zori surznd mi se-arat un clre pe pustiul pmnt (Tartler, p. 131) [jusqu ce que dans la bouche souriante de la lumire de laube se montra moi un cavalier sur la terre dserte] il an at}asa anfu l-s}abh} (al-H{arr : al-maqma al-fard}iyya, p. 149) pn ce-a strfigat nasul dimineii, uor (Tartler, p. 111) [jusqu ce que le nez du matin a lgrement ternu]. 3. Il y a aussi des cas o la traduction plus ou moins littrale des termes en question est accompagne dun changement du sens de loriginal o u provoque une certaine ambigut. En voil un premier exemple : tubrizu bi-mas}iyatika / mlika ns}iyatika (al-H{arr : al-maqma als}anniyya, p. 12) msoar-i puterile cu greeala att ct mai ai moul de care s te apuce judectorul (Tartler, p. 79) [mesure tes forces avec lerreur tant que tu as encore la touffe par laquelle le juge puisse tempoigner]. Ici on peut parler de distorsions du sens de loriginal de plusieurs points de vue, en commenant par linaccompli indicatif tubrizu qui est traduit par limpratif msoar-i [puterile] ; deuximement, le complment circonstanciel prpositionnel bi-mas}iyatika est traduit comme sil tait lobjet du verbe susmentionn, ce qui nest pas le cas, celui-ci rgissant un objet direct (comme il est normal pour un verbe de la IIIme forme) qui est dailleurs reprsent dans le texte par le nom mlika. Quant la traduction du deuxime membre, on peut supposer une segmentation errone de la succession des lettres mlk, qui semblent avoir t lues m laka (ce qui nest pas non plus justifiable, car la prsence de m
52

en tant que conjonction temporelle aurait requis un verbe laccompli). Cest pourquoi nous croyons quune traduction plus ou moins exact e de ce passage aurait pu tre : par ta dsobissance, tu mesures tes forces avec celui qui te tient par la touffe. Dans un deuxime passage nous pourrions parler non pas dune altration du sens de loriginal stricto sensu, mais plutt dune certaine dilution de lide qui sen dgage : aw yun anka nadamuka / id zallat qadamuka (al-H{arr : al-maqma al-s}anniyya, p. 12) crezi c-i ajut cina dac se-ntunec i piciorul alunec ? (Tartler, p. 79) [crois-tu que la repentance taidera si la nuit tombe et ton pied glisse ?]. Si dans loriginal on peut constater que le prcheur exhorte les auditeurs ne pas compter sur la repentance sils commettent des pchs (le verbe zalla et ses drivs nominaux tant souvent employs avec le sens mtaphorique de commettre une faute ), dans la version roumaine il y a un verbe se-ntunec dont on ne trouve pas de trace dans loriginal, et qui a leffet dobscurcir lidee du passage jusquau point dliminer le potentiel mtaphorique du verbe alunec ; la seule justification quon pourrait trouver cette insertion est la ncess it de trouver une rime pour ce dernier verbe. Dans le passage suivant, qui fait partie dun discours tenu par Ab Zayd son fils, le nom yad qui, selon la note de ldition arabe, a le sens de at}iyya [don] (sens mtaphorique attest dans beaucoup dautres passages des maqmt haririennes) est traduit littralement par mn [main], ce qui mne non seulement llimination du sens mtaphorique du nom yad en original, mais un changement complet de lide de la phrase : wa-l adau d / li-l-mud / wa-l arisu l-ayd / f ard}i l-ad (al-H{arr : al-maqma al-dumyt}iyya, p. 35) nu-mi dau fgduiala vreunui duman nici nu-mi scufund mna n punga-i cu bani (Tartler, p. 87) [je ne fais de promesse aucun ennemi, ni nenfonce ma main dans sa bourse dargent]. La traduction peu prs littrale de loriginal serait : et je ne laisse pas la menace au compte de lennemi, ni ne fais de dons dans la terre des ennemis. La version roumaine, quant elle, semble suggrer ici que Ab Zayd se pr ononce contre ltablissement de toute relation avec lennemi (il ne faut ni lui faire de promesse, mais ni profiter de ses biens), mais elle sappuie sur quelques inexactitudes. Tout dabord, le nom verbal de IVme forme d a t traduit par
53

promesse , tandis quil peut en effet signifier aussi menace ( sens qui lui est attribu par la note de ldition arabe, qui lexplique par wad et tahdd), et cest ce dernier sens qui saccorde le plus avec le reste du discours, car Ab Zayd ne conseille pas son fils dviter dtablir des relations avec ses ennemis, mais de les traiter comme ils le traitent et de ne pas leur faire de dons. En plus, la traduction littrale de yad par mn est accompagne de la traduction un peu trop libre, et videmment force pour saccorder avec le reste du passage en roumain, de ard} (al-ad) [terre (des ennemis)] par pung cu bani [bourse dargent ]. Le passage suivant, bien que la traduction soit assez proche de loriginal, reste entour dune certaine ambigut, et ceci cause du fait que loriginal contient une allusion un verset coranique dont le sens demeure obscur dans la version roumaine : wa-an d maatin wa-bus / wa-irbin ka-fudi ummi ms (alH{arr : al-maqma al-kfiyya, p. 44) cu traista goal i fr tocmeal, ca inima mamei lui Moise de goal (Tartler, p. 93) [avec le sac vide et sans arrangement, vide comme le coeur de la mre de Mose]. Loriginal contient en effet une allusion au verset coranique wa-as}bah}a fudu ummi ms frian in kdat la-tubd bihi (XXVIII, 10) [et le coeur de la mre de Mose devint vide. Peut sen fallut quelle ne divulgut tout] (Hamiddulah), qui fait partie du rcit dinspiration biblique de la trouvaille de Mose par la fille du pharaon. Le verset surprend la raction de la mre de Mose, qui au moment de la trouvaille de son fils est prise dangoisse et de panique. Rien de tout cela napparat dans la version roumaine, qui est munie dune note la page 168, celle-ci tant pourtant loin de fournir une explication adquate : citat din Coran, care recunoate, naintea lui Muhammad, i ali profei, precum Isa (Isus) i Musa (Moise) [citation du Coran qui reconnat dautres prophtes avant Muhammad, comme Isa (Jsus) et Musa (Mose)]. part a, lambigut dans la version roumaine persiste surtout cause du manque dexplication pour lexpression coeur vide , qui suggre en roumain non pas la peur ou la panique, mais plutt la froideur, labsence de sentiments. Le fragment suivant de la version roumaine contient, quant lui, une vidente distorsion du sens de loriginal : wa-wahanati l-yamn / wa-d}a l-yasr (al-H{arr : al-maqma albaddiyya, p. 121) i dreapta s-a scuturat, iar stnga mai mult a crescut (Tartler, p. 102) [et la droite sest affaiblie, et la gauche sest agrandie encore plus].
54

Loriginal est sans quivoque et ne pose pas de difficult quant son interprtation, le verbe d}a nayant pas de sens hormis celui de se perdre , disparatre , ce qui fait que le sens peu prs exact du passage soit : et la droite sest affaiblie, et la gauche a disparu. Cependant, la traductrice na pas attribu aux deux noms (yamn et yasr) le sens primaire de mains , soutenu par loriginal, ni celui de force , puissance , qui pourrait lui aussi sen dgager, mais a choisi de les investir avec deux sens antonymiques, choix soutenu par une note la page 170 : vechiul simbol al minii drepte, puterea, primete n cultura islamic sens eschatologic i moral. Tovarii Dreptei se vor bucura de minunile Raiului, tovarii Stngii vor fi ntr-un vnt arztor i o ap clocotit (cf. Coran, LVI, 26-43) [le vieux symbole de la main droite, la puissance, reoit dans la culture islamique un sens eschatologique et moral. Les compagnons de la Droite jouiront des merveilles du Paradis, et les compagnons de la Gauche seront dans un vent brlant et une eau bouillante ]. Un autre passage qui se prte une interprtation diffrente de celle fournie par la version roumaine est le suivant : y qawmu inn min unsin anaw / dahran wa-afnu l-dahri anhum ad}d} (al-H{arr : al-maqma al-baddiyya, p. 123) zadarnic sunt dintre cei ce-o-nfrunt, cci pleoapa i-o inchide i nu pot s-o dezbaier (Tartler, p. 103) [en vain suis-je de ceux qui laffrontent (le sort), car il ferme sa paupire et je ne peux pas la rouvrir]. La traduction plus ou moins exacte de ce passage serait : je suis de ceux qui ont vcu longtemps, la paupire du destin tant referme de leur ct, le dernier hmistiche tant expliqu dans ldition arabe par kinyatan an kawni ldahri lam yus}ibhum bi-mas}ibihi [signifiant le fait que le destin ne les a pas frapps de ses malheurs], car le verbe ad}d}a renferme en effet souvent le sens abstrait de passer sous silence , ne pas prter attention , omettre quand il est accompagn dobjets directs tels ayn ou t}arf, auxquels afn peut tre facilement associ, mais il na pas le sens d ignorer avec malveillance , co mme on le voit dans la traduction du passage ci-dessus. En plus, il semble que la traductrice ait interprt laccusatif dahran comme un objet direct du verbe anaw (qui na pas le sens d affronter , comme on le voit dans la version roumaine, tant expliqu dans ldition arabe par aqm et ont rsid , ont vcu ), tandis que dans loriginal arabe il est un complment circonstanciel de temps, car on a affaire en effet un jeu de mots, dahr apparaissant ici avec les deux sens de temps et destin . Une autre inadvertance peut tre observe dans la traduction du passage
55

suivant : wa-rtad an tas}h}abahu tuh}fatun tulimu hawhu / li-yuqaddimah bayna yaday nawhu (al-H{arr : al-maqma al-sinriyya, p. 175) cut deci un dar pe potriva-i mrea, pe care s-l pun principelui n fa (Tartler, p. 115) [il chercha donc un don sa digne mesure, quil mette devant le prince]. Le nom naw a t omis dans la version roumaine, tandis que la locution prpositionnelle bayna yaday, qui a ici un sens temporel (une traduction plus exacte du deuxime membre tant [quil lui prsente avant de lui parler]) a t traduite par ladverbe de lieu nainte [devant], sens clairement spatial. 4. Une dernire catgorie des noms de parties du corps aux sens mtaphoriques est celle des noms qui ne sont pas traduits littralement dans la version roumaine ou ne sy retrouvent point. On pourrait indiquer quelques exemples o le nom mtaphoris est rendu par un autre sens propre : lamm qtaadtu riba l-itirb (al-H{arr : al-maqma al-s}ananiyya, p. 10) cnd m-am aezat pe drumul nstrinrii (Tartler, p. 78) [quand je me suis rang sur la route de lexil]. (ici le nom roumain drum [route] rend le nom rib, expliqu dans ldition arabe par le nom khil [partie suprieure du dos], ce qui fait que la version roumaine ne garde ni la mtaphore, ni lallitration due lidentit de la racine des mots rib et itirb). fa-lamm waaytu m dra baynahum / tuqtu il an arifa aynahum (al-H{arr : al-maqma al-dumyt}iyya, p. 37) cnd am auzit asemenea vorb istea, am voit s-i cunosc la fa (Tartler, p. 89) [quand jai entendu de telles paroles sagaces, jai voulu connatre leurs visages] (le nom ayn, qui a ici le sens d aspect , est rendu par le nom fa [face, visage]) fa-bitu h}att lam yabqa l sabad (al-H{arr : al-maqma al-iskandariyya, p. 83) nu mi-a rmas nimic din zestre (Tartler, p. 98) [il ne mest rien rest de ma dot]

56

(ici, le nom sabad, expliqu dans ldition arabe par ar et qui a dans ce contexte le sens mtaphorique de chose mince, insignifiante , est traduit, en tenant compte du contexte ngatif, par le pronom ngatif nimic [rien]). Il y a aussi des cas o les noms en cause nont pas de correspondant dans la version roumaine : samartu bi-l-kfati f laylatin admuh d lawnayn (al-H{arr : al-maqma al-kfiyya, p. 40) [jai veill Koufa dans une nuit dont la peau avait deux couleurs] petrecut-am la Kufa o noapte alb-neagr veghind (Tartler, p. 91) [jai pass Koufa en veillant une nuit blanche-noire]. wa-s}adafan ani l-taarrufi ilayhi / s}afaru yad (al-H{arr : al-maqma al-kfiyya, p. 46) [ le vide de ma main mempcha de lui faire savoir qui jtais] dar n-am ndrznit s-i spun fiind ceretor (Tartler, p. 94) [mais je nai pas os lui dire, tant un mendiant]. *** Nous pouvons constater que la traductrice a largement favoris la traduction littrale, dans le but dclar de faire passer en roumain le plus dinformations possibles quant aux formules, aux tournures de loriginal arabe, sappuyant en plus sur des notes qui fournissent des donnes sur quelques problmes littraires ou culturels poss par le texte ou lui confrent plus de clart, et ayant recours, une seule fois en ce qui concerne les noms auxquels nous nous sommes intress, aux guillemets. Cest ce qui fait que, au moins du point de vue de la traduction des passages contenant des noms mtaphoriss de parties du corps, la traduction peut tre considre ouverte . Quant aux incongruences que nous nous sommes permis de signaler, elles ne constituent quune petite partie du matriel pris en discussion, et, tenant compte du caractre extrmement limit du champ de notre investigation, on ne peut point en dduire des jugements de valeur valables pour la traduction dans son ensemble. Dailleurs, il est tout fait naturel que de telles inadvertances arrivent quand on a affaire a une tche aussi difficile, car il faut rappeler que la traductrice, en plus de la haute fidlit quelle entend garder par rapport loriginal arabe, se soumet volontiers toutes ses contraintes formelles : la rime qui, l o elle traduit des fragments potiques, est accompagne de rythme. En laissant de ct les noms dont la traduction littrale est videmment le rsultat dun choix dlibr de la traductrice, malgr le caractre quelque peu artificiel de la version roumaine qui en rsulte (comme cest le cas des noms ayn
57

et lisn), et aussi ceux dont la traduction est accompagne dune distorsion du sens de loriginal, on peut supposer quil y a aussi un facteur objectif qui a influenc le type de traduction des mtaphores prises en considration, savoir le degr de leur rapprochement de ce quon appelle mtaphore conceptuelle ou conventionnelle . Ainsi, la facilit avec laquelle ont t rendues en roumain les mtaphores du premier type, bties sur des noms dorganes internes vus comme siges des sentiments et des motions, est due aussi au fait que ces mtaphores sont trs proches du type conventionnel, fait prouv par labondance des expressions contenant des mtaphores de ce type non pas seulement dans les oeuvres littraires, mais aussi dans le langage courant, en arabe comme en roumain et en beaucoup dautres langues (ce qui pourrait suggrer que les universaux mtaphoriques ont aussi leur rle jouer). lautre bout de lchelle se trouvent les mtaphores qui nont pas t rendues comme telles dans la version roumaine, et ceci cause de leur vidente qualit de tropes (car lattribution dun dos lexil ou dune peau la nuit est due un choix personnel de lauteur). Cest ce qui fait penser quen pas mal de cas, ltude du degr de traductibilit des mtaphores pourrait bien constituer un moyen de mesurer leur degr de rapprochement ou dloignement des mtaphores conventionnelles et, respectivement, des mtaphores en tant que tropes. Rfrences : a) Sources primaires:
Al-H}arr, Ab Muh}ammad al-Qsim. 1968. arh} al-maqmt. Beyrouth : Dr al-Turt. Tartler, Grete (trad.), 1981. eztori arabe (30 de maqamat). Bucarest : Editura Univers.

b) Sources secondaires:
Al-Hamadn, Ab l-Fad}l Ah}mad bin al-H{usayn. 1995. Le Maqmt (a cura di Marina Montanaro), Milan : Edizioni Ariele. Hamidullah, Muhammad (trad.), 1989, Le Saint Coran. Maryland : Amana Corporation. Katsumata, Naoya. The Style of the Maqma : Arabic, Persian, Hebrew, Syriac en Arabic and Middle Eastern Literatures, Vol. 5, No. 2, 2002. Lakoff, George & Mark Johnson. 2002. Conceptual Metaphor In Everyday Language en Pragmatique et thorie de lnonciation choix de textes : Vlad Alexandrescu, Bucarest : E.U.B. Lakoff, George & Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago : University of Chicago Press. Lakoff, George. 1987. Women, Fire, Dangerous Things. Chicago : University of Chicago Press. Ricoeur, Paul. 1975. La metaphore vive. Paris : Seuil.

58

Cultural Determinations in Translating Al-Muallaqt

Irina VAINOVSKI-MIHAI

Motto: [] patience, in the silence that makes deep concentration possible always surprises us with an exceptional gift. But in spite of this, translators in the case of translating poetry have so rarely reasons to be happy. rpd Viczk

I. Introduction This paper will undertake a comparative examination of the culturallydetermined poetic devices used in translations by focusing on three case studies: three volumes comprising the translations (in Romanian, English and French) of the pre-Islamic odes generally known as Al-Muallaqt. Our choice for these specific cases is not motivated by a comparison between the linguistic options of the translators or of the possibilities of these three languages to render the Arabic text into another linguistic milieu. Although an important aspect, a comparison between the source and target texts, in order to evaluate the translations linguistically, goes beyond the scope of this paper. Instead, we have chosen these three anthologies as relevant for our inquiry into the ways of retransmitting experiences in different cultural environments (Cristea 173), due, on one hand, to a characteristic they all share (namely, they are relatively recent translations), and, on the other hand, and maybe mostly, due to the translators quite distinct ive strategies. 1. With her volume, Grete Tartler aims, as she reveals in her Foreword, to offer a first complete translation of the Muallaqt into a European language using poetical devices. Moreover, her anthology is meant as an appeal to the acquaintance with one of the most special Medieval worlds, an unstudied one, but not exotic, as long as it may find its sameness in our [Romanian, my note, I.V.M.] poetical feeling. (Tartler 20) To this goal, the translator proposes not only a Romanian equivalent to the sense of the Arabic poems, but also a functional
59

faithfulness through a Romanian counterpart to the surface structure of the original (through monorhyme and rhythm). 2. For Jean-Jacques Schmidts intentions, the subtitle of his anthology is most eloquent: Un peu de lme des Arabes avant lIslam. Thus, he points out that: Quant nous, notre seul voeu aura t de permetre aux lecteurs de connatre ou de redcouvrir cette gloire potique des Arabes que furent et que restent les Muallaqt. (Schmidt 17), because, as the translator points out, these odes are the very expression of an entire univers: L-bas dans la pninsule des Arabes, avant lIslam et son prophte, vit la posie sans frontires, reflet immuable dun homme absolu. (Schimdt 7) Significantly for this purpose, Schmidt is attaching to his French version (a descriptive and periphrastic one, out of his desire for linguistic faithfulness) an abundance of minute notes on customs, on names of places, of tribes, of plants. Only that, more often than not, the explanations thus given are informative, but they do not necessarily bring forth an illumination of the sense of the odes themselves. 3. As for Christopher Nouryeh, he makes the following programmatic statement for his volume of translations: In a word, in trying to capture the being of the qas}da, I have also tried to be faithful, not literal. Only that the concept of faithfulness applied to the translation of archaic Arabic poetry is rather volatile. Nouryeh himself recognizes that this faithfulness is inevitably in consonance with his personal tuning fork, as a translator: my thinking and my sensibility had to be first, before translating, translated to what is said in the poetry. The outcome of Nouryehs endeavor can be considered, after the two volumes mentioned above, a distinct third way of culturally interpreting the Muallaqt. Not only that he adds to each Muallaqt a lengthy personal comment on the symbols embedded in the original text, but frequently, in his notes to the translated verses, he enters into polemics with previous, consacrated translations, like those of A.J. Arberrys. Moreover, in the three versions of translations, this paper will investigate some precise instances pertinent to our point selected from Imruu al-Qays Muallaqa, with only circumstantial references to other Muallaqt authors, in support of the comparison between the translators overall strategies. Unless otherwise stated, the quotations of the Arabic verses presented hereby were translated by the author of this paper.

60

II. Restricted by Grammar or Eluding a Theme A. Even the first line (more precisely the first two words) in Imruu alQays Muallaqa provide us with a rather substantial contribution to our argument. Undeniably, translators want their translations to be agreed and understood in the target culture and, therefore, they tend to conform to the constraints of the receiving culture, rather than literally transferring the devices of the source text (cf. Cristea 175). As we shall see further on, qif nabki opens the path not only for linguistic dilemmas in translation, but also for shifts from what is considered the thematic framework of the classical qas}da. We shall have a look at the different solutions offered by the three translators. 1. Schmidt disregards (as irrelevant to the translated context) the apparent dual form of the verb qif and renders it into French with the instruments available in the grammar of this language, namely the plural ( arrtezvous). 2. On her turn, Tartler is compelled to use in Romanian, too, the plural for translating qif (oprii-v = stop, halt), but she feels the need to add a note which goes beyond the strict wording of the source text ( i.e., just a verb in the dual, with no mentioning of the addressed persons): in the Arabic, explains Tartler in her note, the dual form of the verb indicates that those addressed were the two reciters, who usually accompanied the poet in order to memorize and then disseminate his poems. No matter that this note does not imply a better understanding of the translated qas}da itself and that this note complements in fact the source text (by the translators statement that the addressees are the reciters), we should not dwarf Tartlers intention to prove academic minuteness and out of this to achieve to provide the Romanian reader with culturally-specific information by mentioning the technical term of dual (although, as such, it might remain rather obscure for the non-philologist readers of the volume) and by a concise definition of the reciter (al-rw). 3. Nouryeh, instead, translates Imruu al-Qaysfirst verse as: I stand here (my underline, I.V.M.) by the hills and elaborates a note to it, which becomes an argument to refute A.J. Arberrys English version (halt friends both!): The first two words qifa nabki se em to signify two persons (literally. let us stop and cry), but the poet is actually referring to himself. Grammatically he should have said qifan, but he dropped the n for acoustic reasons; both to avoid an awkward pause between n in qifan and n in nabki, and therefore to create a musical flow. (Nouryeh 62, note 1). Needles to underline that Nouryehs note puts his

61

translation into the source cultural context only for those who are already somehow familiar with the Arabic language and classical poetic metres and we shall not dispute here his argument, which is not at all sustained by the Arabic grammar. If me manage to disregard this grammatical issue, we come to realize that Nouryehs far-fetched speculation in this very instance is congruent with his analysis of the muallaqa as the authors self-portrait: Here is a literary fact: in the qas}da, Imruu al-Qays portrays himself, pure and simple. (Nouryeh 41) Only that at a closer look at Nouryehs translation strategy in this point , we should remark that his solution for the verb qif eliminates from the very beginning a structural element regarded by many Arabic literature scholars as a significant constituent of a qas}da: the initial movement of the nasb (its representations, development and implications), interpreted, following Suzanne Stetkevych, as a ritual of separation (cf. Sumi 142). By his option for the verb stand, Nouryeh gives up the initial dynamics of the text and creates a static image. B. In trying to see how the three translators perceive, understand and interpret this initial movement as part of the ritual of separation (which, further on, following the qas}da pattern, will motivate the strong desire and the dynamics of aggregation), it is worth to have a look at the similar prelude fragment in two other muallaqt. It is true that, in the original Arabic version, Tarafas first line mirror the static image of the poets persona (i.e., the poetic I) already present at the site: li-H~awlata at}llun bi-barqati Tahmadi * talh}u ka-bq al-wami f z}hiri al-yad (The traces of Hawlas camp glitter on the Tahmad [mountain] like the remains of a tattoo on the hand.) But the dynamics are implied in the personas companions stopping by that place wuqfan bi-h s}ah{ab al mat}iyyahum (T}arafa v. 2) (My companions, stopping on their mounts) In this instance, too, the French, Romanian and English translation differs gradually.

62

1. Arrtant prs de moi leurs montures, mes compagnons... translates Schmidt the second line, suggesting that that the poet himself was a wonderer in that desolate landscape, just his companions. 2. I stood here... starts Nouryeh the first verse and continues in the second: ... my friends then came riding to me... Although we declared in the beginning of this paper that we will go in our investigation beyond a one-to-one comparison as to the source language and the target language, we cannot avoid this time to observe that both Nouryeh and Tartlers lexical decisions in this case function differently to the original thematic framework of the ode. As friends (the word chosen by Nouryeh) are not necessarily companions (s}ah{ab) in a travel, the theme of the poets dislocation is rather blurred in the English version and even more it is in the Romanian one. 3. For Tartler translates this passage as: se oprir din drum clreii (the riders stopped on their way). On a thorough analysis we may perceive that the word clreii (riders) is even more neutral and non-engaging the poets participation to the effective coming to the traces than Nouryehs friends. C. Faithful to the thematic structure of the qasda, Zuhayr expresses the beginning of the disaggregation scene as follows: waqaftu bih min badi irna h{aatan (I stopped by them [the traces] after twenty years), while the French, English and Romanian translations are: 1. An almost literal one, in the case of Schmidt: Je my suis arrt vingt ans aprs... 2. Nouryeh sticks to the same static verb as in the above-mentioned instances (Tarafas and Imruu al-Qays prelude), but indicates the coming-back movement by the temporal framing (in accordance with the source text wording): ..here I stood after twenty years... 3. And Tartler proposes the most emotionally charged solution ( I-am spus inutului vechi regsindu-l I told the old land finding it again), due to her word choice: the vague vechi (old) for the Arabic irna h{aatan, counterbalanced by a regsi (to find again) for both to stop (waqafa) and the idea of a long lapse of time.

63

III. Cultural Spaces, Geographic Spaces, Pictorial Notes Reading further Imruu al-Qays Muallaqa we come across a challanging element in translating the ode into the language of another geographic space: the toponyms. Out of the abundance of proper names in general (of tribes, women, places), that overflow the pre-Islamic odes, we shall examine only the geographic ones aiming to identify how Tartler, Nouryeh, and Schmidt perceive their relevance in the target culture. A. In fact, the second hemistich of the first verse entirely and, partially, the first hemistich of the second verse are composed of an enumeration of. Again, the three translators strategies shift apart. 1. Tartler chooses not to overload her Romanian version with comments or explanations on the four names. 2. Nouryeh, as he states in a note, regards the use of placenames as a literary device to induce effects of truth in fiction. He does not enter into details as considers that the language and the culture targeted by his translation need only this key to the understanding of the text and not the details of a concrete geography. 3. On a possible scale with regard to this fragment of Imruu al-Qays Muallaqa, Schmidt would be from far in the top. He does not merely flag on the map all the four places (in a separate note to each of them), but he gives a description in visual terms, which, by its ambiguity and picturesque rival even the translated lines themselves. To give just one example, we are told about Td}ah} that it is a Nom dun village de la Yamama ou bien dune dune blanche au millieu dune dune rouge dans la Dahna prs de la Yamama. (Schmidt 67, note 3). B. We should not wrap up this issue before having a look at another placename, which is even more interesting to our point, with regard to the translators approach to it. In his 10th verse, Imruu al-Qays begins a sequence of memories placing them in time and space by mentioning a day spent at Dr alulul (yawmun bi-Dri al- ulul). This time, to present the anecdote on the poets erotic adventure at Dr al-ulul means more than identifying a certain place in a territory or to complement the very text of the qas}da by offering the readers a collateral entertaining story. In fact, it coagulates the narrative in this part of the ode and illuminates most of its elements (the actors, their motivation). On my turn, I consider it necessary for the comprehension of some of my following remarks to lead the reader on the same collateral path by briefly quoting
64

the anecdote: The episode has it that a bevy of virgins, including the poets cousin Unayza with whom he is said to have been hopelessly in love, were bathing in a brook. He came, gathered up their clothes and would not return them unless the ladies came out naked before him. They did to his hearts delight. In vain Unayza begged him for her gown, and, like the others, she had to come out in all her gorgeous beauty to take it. Now it was sundown, and the virgins had nothing to eat all day. So he slaughtered his riding camel, roasted the meat and everyone sat down to a hearty feast. At last, the virgins helped carry his luggage on their camels while he rode home with Unayza (Nouryeh 62 -63, note 9). Nouryeh and Schmidt present the story in an ample note added to the name of Dr al-ulul, both of them being aware of the fact that such a note has a wider explanatory value. On one hand, it helps to put the narrative into its factual frame. Because, as Schimdt points out in his Foreword, Ce qui frapp e, la lecture de ces sept longues odes, cest leur manque presque total de logique et dordre rationnel. Pas dunit de composition, en gnral, malgr lexistence dune uniformit de pense qui guidait lesprit du pote. (Schmidt 31) On the other hand, the notes on Dr al-ulul put the narrative into its untranslatable cultural frame. But beyond their similar intuition urging them to this anecdotic digression, Nouryeh and Schmidt remain consistent with their different views on the way in which the qas}da universe should be transferred to another culture. 1. Before telling the story, Nouryeh underlines once more the disparity between facts and fiction. This is the episode, ending at line 38, which critics, since Ibn Qutayba (9th century), have tried to pin down to an actual event in the the poets life as if arts function were simply to copy history. (Nouriyeh 62, note 9). Thus he abruptly questionmarks even the tweezers that help him to put together a part of the translated text puzzle. His tense words about this specific case may become directly conflicting with other views when it comes to a broader perspective on pre-Islamic poetry. In opposition to Schmidts words (quoted above) regarding the logical units that fragment a qas}da, Nouryeh states that: Both Arab and Western scholars have complained that the qas}da lacks organic unity. Obviously it does if one ignores or denies its internal ecology. (Nouryeh 32, note 15) 2. As for Schmidt, in his general trend, he starts the Dr al-ulul note (which includes the anecdote) with a pictorial description: Entendue de sable entourne de montagnes o existait un point deau des Kinda dans le Nejd rendu celbre par lanecdote suivante (Schmidt 68, note 15)

IV. Conclusions

65

The first and most obvious point to be made starting from the case studies presented above is that the translators of the Muallaqt sometimes sidestep not merely a word in the source text, but certain connotations which are part of the qas}da convention. This does not hinder the overall understanding of the translated text, but it creates a shift at the level of translating narration and translating ideas (cf. Sumi 132): the dynamics of dislocation-aggregation is rendered as an initial static lovesickness, which functions differently in the structural and thematic framework of the entire ode if the original is viewed in the same light as other exaggerated and hyperbolic topoi in pre-Islamic poetry (cf. Brown 42) 2. As mediators between two cultures, the translators tend to place themselves at a certain objective distance in their intent to identify and solve the dilemmas the readers of the translations might have (cf. Viczk 57). Out of this, the notes complementary to the text of the odes (more often digressive and disjunctive) become either a rich, but paratextual information (as in the case of Tartler and Schmidt), or an opportunity to enter into a dialog with other translators (as in the case of Nouryeh). 3. By looking at the translated texts in term of their relationship with the differing source and target literary traditions, we can note the shifts in poetic devices that allow us to identify the poetic decisions or creative transformations made by the translators. No doubt that meter, rhyme and imagery, not factual accuracy, truly determine the shape of the archaic Arabic poetry. It is thus clear [] that the extra -textual information employed descend to a large extent from the poetry itself. (Brown 31) In their quest for literal accuracy, both Schmidt and Nouryeh tend to preserve the lexical surface-structure of the Arabic original, offering thus a rather descriptive and dispassionate text, in which the target culture can hardly distinguish the literary expression from the non-literary one. Nevertheless, all the three volumes are an imaginative recuperation of a past, of another literature, of another culture, with recourse to quite different translation strategies, which always bear in mind the cultural determinations of such an endeavour.
1.

66

References
Ab Abd Allh al-H{usayn bin Ah}mad. 1966. arh} al-Muallaqt al-sab. Cairo: Mat}bt maktaba wa mat}baa al-H} Abd al-Salm bin Muh}ammad. Brown, Jonathan A.C. 2003. The Social Context of Pre-Islamic Poetry: Poetic Imagery and Social Reality in the Muallaqat, in Arabic Studies Quarterly, Vol. 25, No. 3, Summer 2003, pp. 29-50 Cristea, Teodora. 2000. Stratgies de la traduction. Bucharest: Fundaia Romnia de mine Spiru Haret University. Nouryeh, Christopher. 1993. Traces in the Sand: Translation and Critical Study of Ten Pre-Islamic Odes. New York: The Edwin Mellen Press, Lewiston. Schmidt, Jean-Jacques (translator). 1978. Les Mouallaqt. Un peu de lme des Arabes avant lIslam. Paris: Editions Seghers. Sumi, Akiki Motoyoshi. 2003. Remedy and Resolution: Bees and Honey-Collecting in Two Hudhali Odes, in Middle Eastern Literatures, vol. 6, No. 2, July 2003, pp. 131-157 Tartler, Grete (traslator). 1978. Cele apte muallaqate. Poezie arab preislamic. Bucharest: Editura Univers. Viczk, rpd. 1996. A szabadsg hatrai [The Boarderlines of Freedom], in Eladsok a mforditsrl [Lectures on Literary Translations], Ed. HansHenning Paetzke, Collegium Budapest, Institute for Advanced Study, Budapest, pp. 55-6

67

68

Book reviews
Badawi, Elsaid, M. G. Carter and Adrian Gully, Modern Written Arabic. A Comprehensive Grammar. London and New York : Routledge, 2004, 812 pp. Ce volumineux livre comprend essentiellement une syntaxe de larabe crit prsente dans dix chapitres (Noun Phrase Structure, The Basic Sentence, Negatives Adjectival and Relative Clauses Coordinate Sentences, Subordination, Conditionals, Exceptives, Interogatives ; Indirect Speech), le tout prcd par un chapitre intitul Forms (82 p.) qui se propose de prsenter the complete morphological range of Arabic. Au dbut de ce chapitre il y a galement une esquisse de phonologie et dorthographe ; la fin du volume on trouve deux chapitres sur Hypersentence and discourse et Lexicon (les deux ayant 47 pages). Tel quil se prsente, louvrage voque le Syntax of Modern Arabic Prose de Cantarino, livre qui a servi lapprentissage de la syntaxe arabe par les dernires gnrations darabisants. Tout en reconnaissant leur dette enver s Cantarino, qui a ralis une uvre de pionnier, les auteurs mentionnent quels sont les points o ils ont essay dinnover: ils ont largi le champ des textes modernes utiliss, ceux de Cantarino, tirs seulement des sources littraires, risquant dtre trop conservateurs; lanalyse des matriaux suit souvent dautres voies, sans toutefois entrer en polmique avec Cantarino, qui semble trop europocentriste ( one has the impression that the Arabic has first been translated and than analysed according to the resulting English ) etc. (p. 4). Le grand mrite de ce livre est davoir ramass une quantit immense de matriaux tirs des sources parues aprs 1990, surtout en Egypte et dans les pays du Golfe, mais aussi en Syrie, au Liban, en Irak, en Ymen, au Maghreb : le cas chant, les informations manquantes concernant des formes acceptes par les locuteurs, ont t supples par le recours lusage du co -auteur gyptien (Badawi). On peut dire, sans risquer dexagrer, que jamais une telle quantit de textes en arabe moderne na t mise au profit de lanalyse grammaticale: professeurs darabe et tudiants diffrents degrs doivent savoir gr aux auteurs pour ce prsent. Les exemples sont donns en transcription, ensuite en arabe, enfin traduits, ce qui reprsente en soi un grand effort mis au service de lapprentissage et de la recherche : dailleurs, ltudiant avanc en arabe et le

69

spcialiste en linguistique arabe qui a besoin de donnes afin de btir ses thories semblent tre les principaux destinataires de louvrage. Il nous reste dire quelques mots sur la classification des matriaux rassembls, sur les commentaires, sur la cohrence de louvrage dans son ensemble. Il y a, sans doute, une certaine cohrence qui se manifeste surtout du point de vue technique et dans le schma gnral de prsentation de chaque chapitre et sous-chapitre. Le systme des renvois croiss, ct du systme de renvois la Syntaxe de Cantarino, sont mis au point et ils facilitent lutilisation de louvrage : le Glossaire et l Index , trs labors, font le reste. Le classement des sujets traits, partir de matriaux linguistiques recueillis, sest avr assez difficile : on trouve parfois des rptitions des mmes sujets dans dautres termes dans divers chapitres, ou lencadrement assez surprenant des thmes traits dans un chapitre ou dans un autre. On se rend bien compte quun ouvrage ayant des auteurs situs, au moment de la rdaction, sur trois continents, nest pas du tout facile rdiger. Les adverbs (classe non-dfinie), par exemple, sont prsents dans plusieurs endroits de louvrage, parfois en leurs ajoutant les adverbials ou les compound adverbs : la page 43 on trouve deux classes dadverbes : la premire, contenant des adverbes invariables ( les autres sont-ils variables?) comprend sawfa, qat}t}u, faqat}, amsi, tumma, tamma, tammata, hun hunka, hunlika, la deuxime comprend two nouns wich are otherwise inflected normaly ans also occur as adverbials , savoir badu et qablu, auxquels on peut ajouter h}aytu. Le prfixe sa, indiquant le futur, est lui aussi considr comme adverbe ( ?), le seul bound adverb . Les adverbials , prsents la page 56, sont des noms (substantifs et adjectifs) en gnral indfinis et ayant la dsinence an (abadan, nisbiyyan etc.) ; la mme page, on trouve les adverbs du type h}naidin, waqtadka ct du kadlika, hkad, et dautres du type bisuratin. Les critres de dlimitation des types dadverbes apparaissent parfois difficiles comprendre : hunlika par exemple, nous semble tout aussi compos que kadlika. Une prsentation plus large de toutes les classes dadverbes mentionns se trouve dans le chapitre Noun phrase structure pages 160-161, sous le titre de Intermediate forms, ensuite, sous le titre de Adverbs and adverbials, pages 161-174, cette fois avec la catgorisation (adverbials of manner quantity and degree, adverbials of time, etc.). Ce sous-chapitre, qui se trouve dans un endroit moins attendu (traitant, en principe, de la syntaxe du groupe nominal) aurait suffi, dautant plus quil comprend une valuation des tendances de larabe moderne concernant ladverbialisation (surtout par rfrence ladverbialisation des adjectifs en -iyy : siysiyyan, duwaliyyan, etc.). Ladjectif relatif (nisba) est lui aussi prsent dans plusieurs endroits, principalement aux pages 55, 122 et, plus largement, la fin, dans le chapitre
70

Lexicon, pages 744-751 ; on y trouve galement la prsentation des noms et des adjectifs composs, esquisse ds le premier chapitre (p. 58-59). Les exclamations sont elles aussi reprises dans plusieurs endroits, de manire lgrement diffrente, de la page p. 41 jusqu 442. Parfois, il y a des sujets diffrents qui sont prsents sous le mme titre : cest le cas des Emphasizers, qui sont lists comme inna, anna( ?) , laalla ( ?) etc. ct de amma, qad, qat}t}u, kam (p. 41) et comme nafs, ayn, dt, dans un autre endroit (p. 219-223) Une bonne partie des rptitions aurait t vite si le premier chapitre, Formes , ntait pas conu comme une introduction gnrale, relativement indpendante, lintention du non-arabisant et de lapprenti, ce qui fait quil ne sinscrive pas exactement dans les objectifs gnraux de louvrage ( it is not a pedagogical work in itself, but a supplement to a teaching grammar or language course , p .1). De mme, un accord sur quelques principes gnraux aurait donn plus de cohrence lensemble : il sagit, par exemple, de laccord sur ce qui tient du lexique et de la grammaire, sur ce qui tient de la morphologie et de la syntaxe ou de la pragmatique, etc. Par exemple, on nest pas habitu mettre ensemble sous ltiquette Morphosyntactic categories (premier chapitre) le nombre, le genre, la dfinition, le cas et laccord, les deux dernires tant considres dhabitude comme des catgories typiquement syntaxiques : dailleurs le cas, en tant que catgorie, est peine mentionn dans ce qui suit, tandis que laccord sera sa place dans le deuxime chapitre (2, Noun phrase structure). Comme nous lavons dj mentionn, certains sujets so nt traits dans plusieurs endroits (morphologie, grammaire, lexique), beaucoup dexpressions idiomatiques sont attaches aux chapitres de grammaire, les prsupposs sont traites parfois sur le mme plan que les structures grammaticales ayant une certaine fonction : p. 436 nantaqil al-na ilest considre une commande positive indirecte de mme que li-yadhab li-l-ayt}n aman. Une conception commune sur le marquage aurait t utile pour la dfinition des classes de mots, des fonctions syntaxiques, des catgories grammaticales. Modern Written Arabic reste sans doute un ouvrage trs utile pour ses principaux destinataires, savoir les arabisants disposant dune bonne connaissance de la linguistique arabe, telle quelle a t conue par les anciens grammairiens arabes et par les modernes. La terminologie des grammairiens arabes, par exemple, que lon trouve souvent dans cet ouvrage, ne saurait pas tre utile pour ceux qui ne possdent pas de connaissances concernant les thories des grammairiens arabes, ni le glossaire ne pourrait tre suffisant pour ceux qui ne sont pas habitus la terminologie de la linguistique moderne. En revanche, les linguistes arabisants sauront apprcier surtout les chapitres dans lesquels les auteurs ont mis eux-mmes en vidence les innovations dans les structures grammaticales de larabe moderne, sans laisser au lecteur le
71

soin de faire des comparaisons avec les tats anciens de la langue arabe. Le chapitre concernant les Conditionals, par exemple, attire lattention sur le recul de la particule conditionnelle in qui est remplace par id et law beaucoup plus que lon ne sy serait attendu. Il y a plusieurs endroits o les auteurs prsentent de telles opinions et o lavantage de partir des textes modernes est visible. Larabisant saura co rriger lui mme quelques erreurs de transcription, et dautres fautes dimprimerie. Nadia Anghelescu

Boucherit, Aziza, Larabe parl Alger, Aspects sociolinguistiques et nonciatifs. Paris-Louvain: ditions Peeters, 2002, 338 pp. In her Introduction to the tome Larabe parl Alger, Aspects sociolinguistiques et nonciatifs, Aziza Boucherit writes some inspired words about the Spoken Arabic of Algiers, defining its place in rapport with the Fus}h}a Arabic: Il sagit pourtant de la langue utilise rgulirement par des millions dAlgriens pour dire leurs motions, leurs passions, leurs rves, pour chanter (des berceuses, du ra ou du chabi), rciter des pomes, raconter des histoires aux enfants, se chamailler, rire, pleurer. Vivre. Bien sr, il y a lautre, larabe de lcole, des livres, de ladministration , qui permet aussi de dire des choses, de belles choses, mais pas les mmes! (p. XIII) The book is divided into three sections. The first section La ville et la langue: quelques donnes de base is a comprehensive overview of the Algiers history from the legendary times until nowadays, by pointing out the highly important moments. Afterwards, there is the description of the Spoken Arabic of Algiers, emphasizing its phonetic, morphological, lexical and synthetic characteristics. Two ample and dense chapters devoted to the verb analyzed from a morphologic point of view and from the point of view of its functioning. The second section Le locuteur dans le discours deals with an analysis of the verb functioning in a dynamic, complex context, with all its sociolinguistic and declarative variations offered by various types of discourse: story, religious oath, common narratives (monologue-type), having as a theme aspects of everyday life, spontaneous conversations. Through the proposed analysis, the author emphasizes the changes that a communication act undergoes under the influence of the circumstances in which it occurs, so that she grasps this act in all its complexity. If in the first section, the verb is tackled from a descriptive
72

perspective, in the second section it is analyzed from a sociolinguistic and pragmatic perspective, thus ascertaining its functioning manner in the dynamics of the communication. The third section Textes contains a series of texts, of a wide variety, in the Arabic spoken in Algiers, on various themes, being of a great interest both linguistically and ethnologically. Each clause in the dialect is followed by a literal, linear translation, in French, indicating some grammatical elements for a better understanding of the grammatical structure, and then the text is also conveyed in literary translation in French. This excellent work by Aziza Boucherit, which presents the Spoken Arabic of Algiers, in a dynamic way, by following the factors which condition the linguistic selection, is, undoubtedly, a reference book for the studies not only of Arabic dialectology, but also of sociolinguistics and pragmatics in general. George Grigore

Corrao, Francesca Maria (coord.), LAntologia della poesia araba, (Poesia straniera, collana a cura di Francesco Stella). Firenze : Education.it S.p.A. ; Roma : Gruppo Editoriale LEspresso S. p. A. Divisione la Repubblica ; 2004, 668 pp. LAntologia della poesia araba rdige sous la direction de Francesca Maria Corrao reprsente pour la maison ddit ion et pour la collection mme de laquelle elle fait partie (Poesia straniera, dirige par Francesco Stella, ddie la grande posie du monde) un projet courageux, de grandes dimensions qui se veut en mesure de rendre aux lecteurs une vision densemble sur la cration potique arabe de tous les temps. La coordonnatrice du projet annonce ds le dbut lintention de prsente r la posie arabe partir de la priode prislamique et continuant avec ses moments dpanouissement mdival dans les deux provinces europennes de lislam, lAndalousie et la Sicile, et jusquaux derniers pomes dAdonis, y inclus la posie arabe moderne du Maghreb et de la Pninsule Arabe. Cest un projet extrmement ample que Francesca Maria Corrao mne bonne fin, travers le choix des textes reprsentatifs pour chaque poque et leur prsentation dans des traductions souvent indites, luvre des gr ands arabisants italiens (prenons seulement lexemple de la traduction du pome Invito allamore, Invitation lamour , du pote et mystique Ibn Arab dont la traduction est ralise en premire pour la langue italienne par G. Scattolin). Les coordonnateurs de la collection ont privilgi dans lacte de la traduction des textes, les traductions
73

appartenant aux auteurs-potes, ayant le but de mettre en premire ligne la valeur potique du texte original. Parce que la parole du pote est extraordinaire, elle exprime ce que normalement on ne peut pas exprimer, car le pote peroit la ralit avec les yeux du cur, reprenant les mots du grand homme de lettres arabe de IXme sicle, al-h}iz}. Cest la raison pour laquelle, on a eu recours la collaboration indite des potes italiens, fait soulign par F. Stella dans son avantpropos ce volume consacr la posie arabe. En mme temps, on a essay de ne pas trop sloigner de la forme littrale des pomes traduits. Le volume est muni dune vaste introduction dans lunivers de la posie arabe qui renferme plus de soixante pages et qui se veut une prsentation de lhistoire et des conditions de lapparition et de lvolution des principales formes et thmes de la posie arabe, en poques et priodes diverses. Le volume renferme les chapitres suivants : 1. I classici (Les classiques), o lon retrouve plusieurs divisions : la posie prislamique ; la coordonnatrice choisit cinq pomes parmi les plus clbres, y compris des fragments de la qas}da dImru al-Qays, dans la traduction de F. M. Corrao et G. Trinci. Il faut remarquer que les textes appartenant la priode classique sont accompagns dexplications l o le sen s ne rsulte pas clairement de la traduction. Ils sont munis aussi de recommandations bibliographiques que le lecteur peut retrouver en abondance la fin du volume, cot des riches index contenant les travaux les plus renomms dans le domaine, privilgiant les auteurs italiens, comme on nous renseigne dans la prface. de lapparition de lislam jusquau califat des Omeyyades ; on y rencontre, parmi les autres, les noms de Umar bin Ab Raba, arr et alFarazdaq. la posie de la priode abbaside ; cest un chapitre gnreusement trait o sont inclus les plus grands noms des potes arabes, partir de Ba r bin Burd et Ab Nuws jusqu al-Mutanabb et al-Maarr. le chapitre sur la posie mystique dbute avec quelques pomes de la cration de la potesse Rbia al-Adawiyya dans la traduction de G. Scattolin et A. Ventura et renferme aussi des pomes dal-H{all, al-Niffar, Ibn al-Frid} et Ibn Arab. la posie andalouse qui contient, cot dautres fragments, des traductions du trait le Collier de la colombe dIbn H{azm dans la traduction de Francesco Gabrieli. la posie sicilienne est un chapitre part, bnficiant de la prsence du texte arabe, traduzione con loriginale a fronte, la traduction appartenant la coordonnatrice mme du volume. un autre chapitre est ddi la posie de lpoque des Mamelouks.
74

II. Poesia moderna (La posie moderne) comprend deux sous-chapitres : I Neoclassici (les noclassiques) I Romantici (les romantiques) III. Poesia contemporanea : dallimpegno al Simbolismo (La posie contemporaine de lengagement au symbolisme) o sont traits des courants littraires comme : al-adab al-multazim (la littrature engage) et ses reprsentants impliqus dans les grandes causes qui animaient le monde arabe dans cette priode (le colonialisme, la fondation de lEtat dIsral, lindpendance et la formation des Etats Nationaux etc.) ; le mouvement Tammz qui renouvelle le langage potique en donnant, en mme temps, une signification nouvelle aux figures rhtoriques classiques et qui exprimente aussi la posie en dialecte ; la posie de langue franaise ; la posie du Maghreb ; la posie de la Pninsule Arabe. La posie dont les auteurs sont des femmes occupe une place spciale dans le chapitre ddi la posie contemporaine et aussi dans lintroduction qui prface le volume. Deux femmes, auteurs de posie contemporaine de la Pninsule Arabe, Fawziyya al-Sind, ne au Bahren et Fawziyya Ab H~lid, ne au Riad, sont introduites pour la premire fois dans une anthologie de posie arabe traduite en italien. Chaque poque et chaque auteur prsents dans ce volume jouissent dune introduction qui a comme but de retracer le panorama continu dune tradition potique, soutenue et raffermie par une srie des textes reprsentatifs. Un aspect important remarquer dans la structure du volume est la bibliographie finale qui, malgr la prfrence pour les travaux des arabisants italiens, offre de trs larges perspectives et possibilits ceux qui sintressent la continuation de la recherche dans lun des multiples segments contenus dans cette ample anthologie de posie arabe. LAntologia della poesia araba est un autre pas fait dans la direction du dialogue entre les cultures du monde, tant elle-mme une cl de comprhension dune dimension identitaire et culturelle qui appartient notre humanit. Laura Sitaru

75

Cheddadi, Abdesselam, Les arabes et lappropriation de lhistoire. mergence et premiers dveloppements de lhistoriographie musulmane jusquau IIme / VIIIme sicle. Paris : Sindbad, Actes Sud, 2004, 390 pp. Abdesselam Cheddadi place son tude sur lavnement de lislam dans le contexte du renouvellement des tudes sur lAntiquit tardive, considrant que le traitement de lislam en tant que phnomne historique de rupture nest quun vice de mthode. Lauteur choisit, en tant que mthode daborder lhistoire de lislam, le comparatisme systmatique dans le cadre dune tude globale quil qualifie de ncessit incontournable (p. 19). A. Cheddadi adhre lide, exprime antrieurement par dautres historiens, en y ajoutant des raisons supplmentaires, que lislam ne reprsente pas une rupture radicale avec le pass, mais linterprtation spcifique que les musulmans ont donne aux ides, aux institutions et aux formes quils ont hrites. Lauteur sengage ltude des premires manifestations de lhistoriographie arabo -islamique, en attirant lattention ds le dbut sur loriginalit de la civilisation islamique quil identifie une double rvolution, linguistique et religieuse. Lhistoire, lune des disciplines majeures de la culture hellnistique ancienne, retrouve sa continuation, au-del des fresques de Qusayr Amra (dates de lpoque de Abd al-Malik, 685-705) et de lhistoire dialogue Akhbr Ubayd (p.36), dans les proccupations des arabes pour marquer ces faits-l, politiques et religieux, essentiels pour leur identit. Lauteur essaie didentifier les commencements de lhistoriographie musulmane, regardant les faits lis lapparition de lislam tels quils sont reflts dans les chroniques byzantines de la mme poque, mthode utilise aussi par Alfred-Louis de Prmare (Les fondations de lislam, Paris : Editions de Seuil, 2002). Une douce continuit, ainsi pourrait-on caractriser le transfre entre les deux cultures (lune aux bases hellnistiques et judo -chrtiennes, lautre fonde sur lislam), que A. Cheddadi e xplique par la disposition des uns comme des autres dinterfrer dans un espace culturel commun. A la suite de lanalyse des premiers recueils dakhbr, lauteur dlimite les conditions dans lesquelles se serait effectue ladoption par la culture arabo -islamique naissante de la discipline historique, en les liant linitiative du pouvoir politique. Sur ce mme aspect brode Ali Oumlil (Lhistoire et son discours. Essai sur la mthodologie dIbn Khaldoun, Rabat : Editions Techniques Nord Africaines, 1979), mettant en question limpartialit dune histoire de cour . Nous sommes face une discipline quon pourrait qualifier de spcifique , si lon prend en considration la source principale laquelle elle sappuie (Le Coran, en tant quinducteur de vr it historique , p. 49). Mais, en
76

mme temps, elle fait recours aux mthodes de recherche universellement valables pour les travaux historiques : lenqute historique, lanalyse des textes en tant que sources de lhistoire ( voir le recours la posie p rislamique) etc. Lauteur trouve ncessaire, pour la tentative dapprhender les conditions dmergence de lhistoriographie musulmane, de faire lanalyse des uvres quelle a produites ; ainsi, lappui sur le Coran et les Hadith-s lui semble-t-il obligatoire pour laccomplissement de la dmarche, tout comme lhistoriographie chrtienne demande le retour la Bible (p.128). Aprs avoir tabli lhorizon conceptuel du problme, dans la premire partie du volume, A. Cheddadi dveloppe dans la seconde moiti une discussion autour des principales sources de lhistoriographie musulmane : la littrature des maghz-sra, les crits des siyar wa-l-ahdth et des futh (vnements marquants et conqutes) ; une srie de monographies et la littrature des tabaqt (catgories des Compagnons et des premiers savants). Abordant, comme mthode de travail, lapproche extrieure par rapport aux sources analyses, lauteur a constat, dune part, la familiarit de la culture islamique primitive (des deux premiers sicles) avec lhistoire (grce la continuit dans lespace culturel chrtien byzantin), et, dautre part, une rticence lgard de celle-ci, que lauteur justifie par le long dbat dordre thologique sur le rapport de lhistoire et de la Rvlation (p. 305). La proccupation de la vrit, dirige dans le sens de laffirmation que lislam est la religion du Vrai , a impos lhistoriographie musulmane des traits spcifiques, la transformant dans une thologie de lhistoire. Lhistoire appui divin se spare de lhistoire des humains, qui a besoin, pour exister, de la garantie offerte par lisnd, dans sa double forme de garantie appuyant un tmoignage oculaire ( isnd de tmoignage) et de rfrence une autorit dune tradition savante ( isnd de rfrence) (p. 309). Le livre dAbdesselam Cheddadi, qui analyse les deux premiers sicles dhistoriographie musulmane, russit, par la varit des sources prises en considration et la souplesse de la dmonstration, parvenir au but propos : placer lislam et son intrt pour lhistoire dans la continuit de la culture chrtienne byzantine et pas en rupture avec celle-ci. Laura Sitaru

77

Chikovani, Guram, Shua aziis arabuli dialektebi, Kashkadariuli dialekti (phonologia, gramatika, leksika) [Central Asian Arabic Dialects, Qashqa-darya Dialect (Phonology, Grammar, Vocabulary)]. Tbilisi: Ena da Kultura Publishing House, 2002, 260 pp. The prestige that Guram Chikovani is granted in the community of the researchers of Arabic dialects comes from his being a great expert in peripheral Arabic dialects, in Central Asia. Because of the recognition these studies acquire, the name of Guram Chikovani is today identified with the study of Arabic dialects in Central Asia. Also, by the decision of the Academy of Sciences in Georgia on December 27, 2002 for the works dedicated to the Central Asian Arabic Dialects, he was awarded the Academician George Tsereteli Prize. His latest work in Georgian, Central Asian Arabic Dialects, Qashqa-darya Dialect (Phonology, Grammar, Vocabulary) is published in Tbilisi, 2002 (260 pages). It also has a fairly long abstract in English. The book is edited by the Prof. Acad. Konstantin Tsereteli (1921-2004), a famous specialist of Semitic Studies, especially of Aramaic dialectology. The book is dedicated to the memory of the Academician George Tsereteli (1904-1973), who was a founder of Central Asian Arabic Studies and the first who identified, in the 30s of the last century, two independent Arabic Dialects in Bukhara and Qashqa-Darya Regions. This book is a monograph dedicated to the most important linguistic phenomena of the peripheral Arabic dialects. It minutely presents all the characteristics of this dialect, beginning with the phonological ones, with a stress on the spontaneous changes of articulation of sounds, then continuing with the morphological ones, with a keen analysis of the elements inherited from common Arabic and those borrowed from Uzbek and Tajik languages. The book, which becomes a reference work for the analysis of contact languages, makes clear that the non-identical linguistic environment contributed to a certain extent to the formation of the linguistic system of the Qashqa-darya dialect; for example in phonology, through the apparition of the phonemes /p/ and // and others, in morphology, where the alteration mainly comes from the influences of Uzbek and Tajik languages, like the formation of the superlative degree, numerals from eleven to twenty, forms of the Past Indefinite and the Present Definite tenses etc. Moreover, the author stresses and analyses other phenomena specific to contact languages, such as the modification of the characteristic of the syntactic constructions, code mixing, code switching, lexical loans, etc. Through the rich information it offers, through its credible analysis, the book Central Asian Arabic Dialects, Qashqa-darya Dialect (Phonology,

78

Grammar, Vocabulary) represents an important contribution to both Arabic dialectology and linguistic studies in general. George Grigore

Kilpatrick, Hilary, Making the Great Book of Songs. Compilation and the authors craft in Ab-l-Fara al-Isbahns Kitb al-an. London and New York: Routledge Curzon. 435 pp. Dans la prface de son ouvrage sur Kitb al-an, Hilary Kilpatrick se demande pourquoi le livre dAb-l-Fara al-Isbahn na bnfici que de trs peu dtudes en tant quoeuvre littraire. On sait que ce volumineux livre (environ vingt volumes) a t tudi plutt en tant que source de lhistoire des Arabes avant et aprs lIslam, en tant que document irremplaable de la vie sociale, culturelle et artistique du Xme sicle abbasside, en tant quouvrage sur la musique, ou de critique littraire, etc. et moins quune oeuvre majeure de belles lettres. Hilary Kilpatrick, quant elle, considre le livre dAb-l-Fara al-Isbahn comme un texte essentiel non seulement de la littrature arabe, mais de la littrature universelle en gnral. Pour tre reconnu en tant que tel, cest dire comme quivalent de Eneide et de Shahnameh (secondary epic, selon son expression), il a besoin dune cl de lecture et cest justement cela que H. K. offre dans son ouvrage. Cest la composition du livre qui lintresse spcialement: I wanted to shed light on how he (i.e. Ab-l-Fara) put his book together, so that readers understand better the nature of this complex text and thus derive more profit and pleasure fro, it. (p. 278). Ce livre contient neuf chapitres que voici: 1. Modern research on the Kitb al-an 2. Ab-l-Faras life, times and works 3. Ab-l-Fara on songs and singers 4. Ab-l-Fara on poetry and poets 5. Ab-l-Fara on prose, ah~br and the arrangement of material 6. Articles on songs, events and relationships 7. Articles on personalities 8. Connection between articles: the common fund of material 9. The framework of introductory songs: ordering the articles Epilogue: prospect for further research On trouve en appendice : 1. Concordance of the Dr al-kutub and Blq editions of the Kitb aan
79

2. List of contents of the Kitb al-an 3. List of Kitb al-ans personalities referred to in this study. la fin de louvrage il y a un grand chapitre de Notes, une Bibliographie slective et deux index: Index of people and places et Index of subjects and terms. On ne fait plus de ces livres de nos jours. Celui de Hilary Kilpatrick, commenc par lauteur ds les annes 70, se situe dans la continuit dune glorieuse tradition orientaliste et orientale quelle voque en partie dans le premier chapitre, o elle parle de recherches modernes sur Kitb al-an, plus exactement des traductions, des ditions, des index et des abrviations du livre dAb-l-Fara. Auteurs occidentaux et orientaux se sont succds partir du commencement du XIXme sicle dans un effort commun pour faire connatre ce livre: on apprend, par exemple, que lhistoire des traductions commence en France (o le livre a t apport par un participant la campagne militaire de Napolon en Egypte: Silvestre de Sacy a publi en 1816 la traduction dun article sur le pote Labid qui se trouvait dans ce livre, suivi par Quatremre en 1830, par de Slane, Perron et Fresnel, tous auteurs de traduction partielles); si la premire tentative ddition et de traduction en latin du Livre des Songs est celle de Kosegarten qui narrive publier quun seul volume, cest Blq que la premire dition presque complte du texte paratra en 1868. H. Kilpatrick accorde une attention particulire aux ouvrages critiques qui prcdent le sien, par exemple louvrage de Dwd Sallm sur la mthode de travail dAb-l-Fara Kitb al-an wa manha muallifihi et louvrage de Zolondek sur les sources du Kitb al-an. En faisant le bilan des recherches sur ce livre, H. K. attire lattention sur les obstacles qui les empchent dtre poursuivies et mentionne la mconnaissance des travaux parus en Europe par les auteurs arabes et inversement. Ce nest pas le cas de Hilary Kilpatrick qui connat tout qui est paru en Europe, dans le monde arabe et ailleurs. Le livre quelle a crit sur Ab-Fara tmoigne encore une fois de ses grandes qualits en tant que spcialiste mondialement connu en littrature arabe et en tant que philologue galement. Louvrage fait honneur lorientalisme europen, parfois injustement critiqu. Dommage quon ne peut pas le recommander en tant que modle pour les jeunes orientalistes: cest un modle trop difficile suivre. En revanche, cest nous tous de suivre le conseil quelle donne dans lpilogue du livre: lire le Kitb al-an entirement, ne pas se contenter des abrgs, arabes ou europens. Nadia Anghelescu

80

Larcher, Pierre, Le systme verbal de larabe classique. Aix-en-Provence : Publications de lUniversit de Provence, 2003, 191 p p. Pierre Larchers book, published as part of the DIDACTILANGUE series, is, according to the author himself, the direct result of a course delivered at the University of Provence, as well as a synthesis of a number of articles written in close connection to this course. The didact ic intent is evident in the books manner of presentation, targeting, in principle, not only the students of the Arabic department. As early as the Introduction, the author informs us that his public also includes students in non-Arabic linguistics; hence his move to provide the Arab lexical material in transcripts, and not in Arab characters. The largest part of Larchers book (the second part, 108 p.) is devoted to the so-called derived verbal forms of the verb triliter , the other parts containing either general matters pertaining to conjugation and the moods of the Arabic language (the first part, 9 p.), or a continuation of the analyses of the derived forms applied on the verb quadriliter (the third part, 5 p.), or a group of chapters on tense and aspect, values of the conjugation forms, etc. (the fourth part, 32 p.). The book also includes and index of names and an index of subjects. Given the importance granted by the author himself to the derived verbal forms, it seems appropriate to focus our observations on that particular part of his work. Beyond the systematization, for didactic purposes, of the already existing material, Pierre Larcher includes here his own suggestions for the analysis of the derived forms, most of them quite interesting. His suggestions stem from a good knowledge of the specialized literature, starting with the works of the old Arab grammarians (mentioned under the name grammaire arabe), on to the works of the Orientalists (mentioned under the name grammaire arabisante), to those of the Semitologists and to those of the linguists, among which Benveniste seems to occupy a privileged position. The presentation of the derived verbal forms is preceded by a short chapter annexed to the first part and entitled Racine et forme. Summarizing some articles that the Larcher authored or co-authored, he wonders what could be the basis of the so-called derived forms. The answer of the Orientalists, i.e. that they might be derived from the (consonant) root, just like all the other regular lexical forms, does not seem right to him, as it does not account for the denominatives. Neither does it seem acceptable to him that the basis could be the primary form (muarrad, in the terminology of the Arab grammarians, form 1, in the list put forth by the Orientalists). Larcher rejects that as he considers that some derived forms are only indirectly related to the primary form (for instance, the fifth form is indirectly related to the basis through the second form). Under these circumstances, a unified lexical theory should, according to him, state that in any
81

derived word the root is either the root of a verb, of the root of a name. We might have no objection to this proposal if there were no question of how far back in history we could go to decide that a root is nominal rather than verbal (if we go far enough, all roots might appear as nominal) and if we were not to wonder what the practical (i.e. didactic) usefulness of this distinction really was. In the work we are referring to, it is underlined that in all forms there are denominative verbs, but the chapter devoted to them is only five pages long. (It might have profited by using the paper on denominative verbs in Arabic delivered by H. Fleisch even at Aix-en-Provence, in 1976). However, denominatives and delocutives remain marginal to the present system of derivation, if we leave aside the productive second form, serving to put together numerous neologisms (of the type zayyata to lubricate) or even to make more Arabic those borrowed nominals by introducing them into the Arab derivation system (e.g. s}abbana to soap up). We might therefore say, only slightly modifying Pierre Larchers suggestion, that augmented forms represent a relatively regular system of constituting verbs, first from other verbs, and secondly from names as well. Pierre Larcher gives special attention to the form of two derived forms, characterized by a doubling of the second consonant of the root. After reviewing the main values of this form, i.e. the intensive and the causative ones, he attempts to answer two questions that had been asked before about these values, as follows: On one hand, is there a relation between them, and secondly, what is the relation between the causative expressed by the second form, and the causative expressed by the fourth form? The intensive value was considered as primary by several previous authors, and Larcher ends up admitting that it might be seen as such. Starting from a complex argument on the capacity of certain verbs in the primary form to be treated as either transitive or intransitive (the verb naqas}a is given as an example here), the author speaks of a re-organizing of the system, within which the second form factitive would be old intensives, resulting, in their turn, from a transitive basis verb that has disappeared in time. It is a hypothesis that can be accepted, but we must not forget that other languages are also familiar with this type of intensive-causative homonymy, and it was discussed especially in relation to the type of significances that the causative develops. The idea of repetition (multiplication), which the old grammarians also relate to the second derived form, is also considered by Larcher to be worth looking into, in order to justify the co-existence of the two values in the second form verb. Larcher formulates a very interesting hypothesis on the values of the third form. In his opinion, that is a fundamentally expressive form, which marks insistence: see, for instance, the relation between tabia to follow and tabaa to pursue, to chase, between t}alaba to ask and t}alaba to demand (p. 47). From this value of insistence comes the value of orienting the process toward something
82

or someone, the idea of repetition, developed in the idea of reciprocity, present as intention in the third form and as accomplishment in the form that derives from it, the fourth form, which implies a multitude of subjects. There are also many interesting observations related to other derived forms, for instance: on the fourth form (where there are causative doubles in the second and fourth forms, the fourth form appears as closer to the basis-verb, while the second form seems to go farther away from it: see, for instance, alamahu versus allamahu); on the relation between the concept of mut}waa of the Arab grammarians and the reflexive (reflexivity) with which it is sometimes equated in the European grammars of Arabic (in both cases these are values of the derived forms containing one t ). In conclusion, Pierre Larchers book is useful not only as a didactic work, but also for specialists, to the extent that it challenges given ideas on a subject that is essential for the definition of the motivated character of Arabic, i.e. the system of derived verbal forms, which, it was said, presents a remarkable clarity. The author proceeds about it with the ease of one of the great Orientalists, with extensive knowledge of the traditional interpretations, beginning with the Arab grammarians. A linguist in the non-Arab field might wonder why he brings up arguments of such old grammarians as Sbawayhi, Zamah~ar, al-Astarbd (which seem to be the authors favorites), some of which lived more than ten centuries ago. We do not wonder, as we know how perspicacious they were in foraging the secrets of their language. We do, however, wonder why the author brings up relatively few opinions of the modern linguists, especially from the Anglophone world. Excepted are those who dealt with pragmatics: and in his book, Pierre Larcher, a renowned pragmatist, brings pragmatic arguments for some of his observations (see, for instance, the metalinguistic reinterpretation of the values of reflexive, factitive, p. 88-90). Anglophones or Francophones, we might all profit more from an enlarged framework, one that would always include the other, when we are all dealing with topics of mutual interest. Nadia Anghelescu

Lentin, Jrme & Lonnet, Antoine (ds.), Mlanges David Cohen. Paris : Maisonneuve & Larose, 2003, 764 pp. Le recueil dtudes Mlanges David Cohen, paru en 2003 en lhonneur de lminent arabisant, smitologue et linguiste loccasion de son 80 me anniversaire, runit des articles prsents par des spcialistes de toutes les disciplines auxquelles le savant franais apport sa contribution, et qui ont pu le

83

connatre, comme il est prcis dans le sous-titre du recueil, en tant qulves, collgues ou amis. Le recueil commence par une prsentation de la personnalit du savant faite par les deux diteurs sous le titre Autour de David Cohen et une bibliographie de ses travaux tablie par Genevive Joly et rdige, mise jour et rvise par les diteurs, suivies par la section des Contributions, qui est divise en deux parties, la premire tant constitue dhommages ddis David Cohen par Maxime Rodinson, Laurence Lentin et Michel Gauthier-Darley, et la deuxime comprenant soixante-quatre articles qui couvrent des domaines varis, traitant des questions de linguistique gnrale, des sujets concernant la smitologie (comme des problmes poss par la classification des langues sud-smitiques), les systmes phontiques, morphologiques et syntaxiques de larabe littraire et des dialectes arabes, les parlers arabes des communauts juives maghrbines, ainsi que des aspects concernant lhbreu biblique, quelques langues chamitiques et mme des langues nappartenant pas la famille chamito -smitique comme le tha ou lallemand. En ce qui suit, nous voudrions signaler quelques articles traitant des sujets de langue arabe. Un premier article est celui prsent par Georgine Ayoub Corrlation et rupture modales : formes verbales et particules nonciatives dans les hypothtiques en arabe littraire (pp. 29-45), ou elle tudie les contraintes de distribution entre les marqueurs id et in et les formes verbales des deux membres de lhypothtique, se penchant ensuite sur les critres de distribution des formes verbales suffixes et apocope dans les hypothtiques introduites par le marqueur in. Il est dmontr par la suite que la forme apocope dans les hypothtiques prsuppose une implication de lnonciateur, qui, sagissant dune hypothse contingente et spcifique , a besoin de demander quelle soit admise , tandis que la forme suffixes indique une position neutre de lnonciateur, la protase ntant dans ce cas quune donne provisoirement admise. partir de ces donnes, on propose comme diffrence entre lapocop et la forme suffixes la capacit du premier dexprimer le virtuel dune manire intrinsque, par sa forme morphologique, tandis que la forme suffixes nexprime le virtuel que lorsquelle est la porte dun marqueur hypothtique. Quant aux fonctions du marqueur fa-, il est remarqu que celui-ci intervient en tant que marqueur de la validation de la corrlation entre la protase et lapodose, tant employ lorsque des ruptures aspectuelles, temporelles ou modales dans lapodose rendent problmatique la relation entre celle-ci et la protase. la fin de larticle, G. Ayoub conclut que lemploi des deux formes verbales dans lhypothtique dpend de la relatio n de lnonciateur avec lnonc et le destinataire ; la valeur gnrale attribue lapocop partir de ces donnes, quant elle, est celle dun non-factuel (soit virtuel, soit factuel ni).
84

Un autre article est celui propos par Taieb Baccouche et Salah Mejri, LAtlas linguistique de la Tunisie : repres mthodologiques pour la description du systme dialectal (pp. 47-54), o les auteurs font rfrence aux objectifs de lAtlas linguistique de Tunisie, en spcifiant que celui-ci privilgie la description de toutes les parties composantes du systme linguistique dialectal. Cest pourquoi les enquteurs ont employ trois questionnaires, le premier pour dterminer la configuration gnrale du systme phonologique, le deuxime pour les divers paralllismes morphosyntaxiques, et le troisime pour le recueil dun vocabulaire reprsentatif du lexique en usage. Les questionnaires insistent aussi sur les lments qui semblent sloigner dune faon ou dune autre du systme de larabe littraire, dans les domaines phonologique, morpho logique et lexical. Lenqute a tenu compte des diffrences dappartenance sociale, de sexe et dage des informateurs, donnes qui se sont avres dune grande importance lorsq ue les informateurs ont fourni des rponses contraires celles escomptes. En ce qui concerne les questions poses aux informateurs, les auteurs ont indiqu lalternance de trois types de conversations : dirige, semi-dirige et libre, la dernire permettant de dcouvrir des faits inattendus et mme des lots linguistiques . Larticle dOmar Bencheikh, intitul Documents mozarabes de Tolde des XIIme et XIIIme sicles : nouveaux apports au lexique arabe andalou (pp. 77-89), signale des termes et des expressions recueillis dans louvrage dAngel Gonzalez Palencia Los Mozarabes de Toledo en los siglos XII y XIIII, Madrid, 1926-1930, et qui ont des sens et des formes inconnues dans dautres corpus de textes andalous. Lauteur signale aussi quelques faits qui doivent tre pris en compte dans cette dmarche : les documents sont des adaptations mozarabes et chrtiennes des formulaires de droit musulman rdigs en arabe classique par les faqh-s andalous ; il faut tenir compte du degr darabisation ou, p lutt, de matrise de larabe classique des rdacteurs des documents ; chaque document reflte non pas une langue prtendument en usage Tolde, mais le niveau de la langue du rdacteur ; larabe classique interfre avec le substrat et ladstrat romanique, andalou. Larticle prsent par Joshua Blau dans ce recueil (pp. 111-117), The Importance of Middle Arabic for the Understanding of the History of Neo-Arabic , traite les problmes poss par le dgagement des lments no-arabes des textes rdigs en arabe moyen, attirant lattention sur le fait que toutes les dviations des normes classiques ne doivent pas tre interprtes comme no-arabes, et indiquant comme condition dune distinction correcte entre ces formes et les formes pseudo correctes lidentification du type de dialecte reflt gnralement par un texte. Il passe aussi en revue des travaux labors au sujet de quelques formes et phnomnes attests en no-arabe, pour lesquels il trouve des attestations dans des

85

documents rdigs en arabe moyen et renvoyant des priodes antrieures celles gnralement admises pour les formes et les phnomnes respectifs. Larticle intitul La dynamique du Dictionnaire des racines smitiques de Jacques GrandHenry (pp. 275-285) prend en discussion le sixime fascicule du dictionnaire susmentionn paru sous la direction de David Cohen, le mettant en relation avec louvrage de George Bohas Matrices, tymons, Racines. lments dune thorie lexicologique du vocabulaire arabe (Louvain-Paris, 1997), qui propose une thorie du dveloppement du vocabulaire arabe partir de matrices consistant dans des combinaisons non ordonnes de deux traits darticulation associes de larges champs smantiques, partir desquelles se forment les tymons (des combinaisons de deux phonmes issus de la matrice portant la mme charge smantique) au niveau desquels sappliquent les divers procds dtoffement. Lauteur de larticle fait rfrence des racines arabes mentionnes par le dictionnaire de Kazimirski, largement employ par Georges Bohas, qui ont des consonnes radicales communes mais disposes diffremment et propose de nouvelles hypothses quant lexistence dventuelles bases biconsonnantiques en sappuyant sur les donnes offertes par le Dictionnaire des racines smitiques. Il avance aussi lide selon laquelle la rversibilit des lments de certaines racines ou tymons biconsonnantiques serait un cas particulier de la permutabilit de quelques lments radicaux smitiques. Toutefois, il suggre que larabe, et mme le smitique, se sont dvelopps simultanment par un mcanisme biconsonnantique et un autre triconsonnantique, tenant compte de lexistence de racines smitiques quil est impossible de rduire des lments biconsonnantiques largis. Larticle de Jrme Lentin Le m dguis et le qf masqu (pp. 401412) traite un problme longuement dbattu de la phonologie arabe, savoir les vieilles ralisations des phonmes reprsents par les deux lettres. Lauteur sappuie dans sa dmarche sur les dfinitions de larticulation des deux phonmes fournies par les grammairiens arabes, tout en soulignant que leurs ralisations ont t, de toute faon, assez proches lune de lautre, puisque les deux phonmes ne peuvent pas apparatre simultanment dans un mot ou une racine arabes, a moins que ce ne soit un emprunt. Quant aux mots comprenant les deux phonmes qui ne sont pas des emprunts, il propose comme explication le fait quils peuvent tre caractriss tous comme expressifs , car ils dsignent des comportements bruyants, excessifs , ou des objets ou des tres remarquables par un trait discordant . Lauteur passe ensuite en revue des racines o apparaissent m et qf simultanment en diverses dispositions, ainsi que des racines proches du point de vue smantique se prsentant sous la mme forme, mais avec deux variantes lune avec m et lautre avec qf, et fait rfrence aussi aux emprunts du grec, du latin et du persan, en remarquant que le m et le qf peuvent tre permuts
86

librement dans ces mots dans presque toutes les positions. Comme explications de ces phnomnes, lauteur propose des articulations proches de m et de qf et, plus prcisment, une ralisation sonore de qf, ainsi quune palatalisation prcoce du son /g/ en tant que ralisation des deux phonmes. Enfin, dans l'article Ecriture et phontique arabes (pp. 707-710), Grard Troupeau analyse du point de vue phontique lhypothse de la provenance de lcriture arabe de celle syr iaque, en sintressant la manire de laquelle les scribes arabes ont not les six phonmes prsents en arabe et absents en syriaque. Si les spirantes interdentales /d/ et /t/ ne posent pas de problmes, tant notes partir des signes employs pour noter les occlusives dentales correspondantes, les spirantes vlaires /g/ et /k/, qui ont t notes par des signes forms partir de ceux employs pour noter les pharyngales // et /h}/, ce qui suggre quau VIIme sicle les pharyngales taient susceptibles dtre ralises comme vlaires en syriaque. Quant la notation des emphatiques, le fait que la spirante interdentale sonore /z}/ ait t note par le signe dsignant lemphatique occlusive dentale sourde /t}/ en syriaque suggre que celle-ci pouvait tre ralise comme sonore la mme poque. En ce qui concerne le mphatique /d}/, concernant la ralisation de laquelle il y a de nombreuses hypothses, le fait quon ait eu recours pour sa notation au signe qui note lemphatique sifflante dentale sourde /s}/ en syriaque suggre que le phonme syriaque pouvait tre ralis comme sonore, et que lemphatique arabe avait un caractre sifflant latralis. Lauteur conclut en affirmant que les donnes phontiques analyses ne sopposent pas la supposition de la provenance syriaque de lalphabet arabe, mais permettent dapporter des prcisions intressantes sur les ralisations dun certain nombre de phonmes de larabe et du syriaque, lpoque de la constitution de lalphabet arabe . Ovidiu Pietrreanu

S}ammd, H{ammd, Balatu al-hazli wa qad}iyyatu al-ans al-adabiyya inda al-h}iz} (The Rhetoric of the Comic and the Issue of Literary Genres in al-h}izs work). Tunis: Dr al-awq li-l-nar, 2002, 107 pp. H{ammd S}ammds book, devoted to the issue of literary genres in alh}izs work, opens somewhat unexpectedly with an exposition of the problem of categorization as it appears in Kitb al-H{ayawn (The Book of Animals or, as the suggested translation went, The Book of the Living Creatures) by al-h}iz (8th-9th centuries). A tree that synthesizes the discourse of the Arab author on the species of creatures and the relations among them is inserted by H {ammd
87

S}ammd on page 4 of his book, next to al-h}izs commentaries of the difficulty of circumscribing a creature to one category rather than another. The observations startle us by their resemblance to the modern theories of the prototype (not everything that flies and has two wings is a bird, says al-h}iz, among other things). What especially draws our attention is al-h}izs insistence on the fact that categorization is, in fact, a matter of language: language is that which brings things together or apart. Al-h}izs notes on the categorization of the living creatures are, in fact, lexical observations. That is also the case of his observations on the various names of category, first of all ins, the word that designates the categories in general, and literary genres, which S}ammd is dealing with, in particular. Now we understand why the discussion of literary genres as they appear in al-h}izs work is preceded by this introductory chapter on categorization in general, and why these observations have as their starting point Kitb al-H}ayawn and not Kitb al-bayn wa al-tabyn which, in principle at least, deals with the forms of expression and enunciation in general. H{ammd S}ammd seems mainly interested in the way in which al-h}iz is aware of the existence of literary genres and the relations between them. However, in the first part of the book we do find a trace of bewilderment ( h}ra perplexity) at the fact that the author does not provide any theoretical considerations on the distinctions between the genres to which he often refers. Here is, for instance, a comment which speaks of betrayed expectations: In Kitb al-H{ayawn there are many contexts in which the word ins, referring to the individual or the species, also appears when the author mentions categories of texts belonging to literature () However, despite the fact that the term ans is closely connected to poetry, short stories, tales of witches and demons that Arabs have handed down from generation to generation, these appear in contexts deprived of any theoretical value; the text suggests divisions and subdivisions, with no indication on the bases of categorization and no justifications of the suggested divisions (p. 13). We believe that H{ammd S{ammd asks too much of al-h}izs text: since it is difficult to expect a theorization of the content of the term literature from the Arab or European precursors of the Middle Ages, we believe it is all the less likely to find theoretical observations on the literary genres. It is true that al-h}izs texts are strewn with pointed observations on the issue that H{ammd S}ammd is dealing with. Starting from them, the book puts together an interesting reconstruction of the Arabs system of the sp oken arts, divided, first of all, in poetry and prose. We are given tables detailing the opinions of the Arab author on poetry (p. 20-24) and the prose genres (26-31), and at the end (p. 31-37) there are interesting comments on the texts in which al-h}iz
88

speaks of the subspecies of literature. All these are useful not only from a didactic point of view: H}ammd S{ammd places his considerations on the issue of literary genres in a larger context, that of al-h}izs time and that of Arab literature in general, and this in order to show that some of the characterizations made of some genres are still not outdated (e.g. poetry, see p. 31), and also in order to show the importance of some observations on prose (prose by destination and prose resulting from the transposition of poetry; how the issue of one genres preeminence over others might be raised, etc.). Some interesting observations on the significance of al-h}izs texts for a theory of literary genres are to be found in the chapters on the Arab authors explanations and commentaries ( F al-tafsr and F al-tawl), this time referring not only to Kitb al-h}ayawn, but also to Kitb al-bayn wa al-tabyn . Less than half of the book is devoted to the comic genre, which appears in the title as the main focus of the book. The relatively small number of pages is compensated for by the rigor and finesse of the analysis: what the comic is for alh}iz, how he justifies its necessity, starting from the equation necessary =seriousness, control over oneself, responsibility, usefulness, religion etc. ; nonnecessary = comic, joke, respite, etc., how the mixture of the two is justified by the Arab author, etc. What is truly important in this closing chapter is that H}ammd S}ammd expresses here his own opinions on the light genre (fiction in its very essence, we might say, and not the comic genre only): it is considered necessary, an expression of the very humaneness of people. It is a humanist manifesto, truly in the line of al-h}iz, himself a great humanist brought to the world by Arab culture in its brightest age. Nadia Anghelescu Taine-Cheikh, Catherine, Lexique franais h}assniyya; Dialecte arabe de Mauritanie. Paris : Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 2004, 157 pp. The Arabic dialect recorded in this vocabulary is al-h}assniyya, spoken in Mauritania, the Western Sahara, northern Mali and in some oases scattered in southern Morocco. This dialect is also named klm H}assn (the Hassans speech) or klm l-bz}n (the Whites speech). The author of this work is the well-known specialist in the dialect of bz}n, Catherine Taine-Cheikh, from CNRS Paris. She is also the author of the great H{assniyya French Dictionary, drafted in eleven volumes, nine of which already published. The present work here under review can be considered a very short reversed variant, French H{assniyya, of this Summa.
89

The vocabulary is provided with a wide introduction on this dialect and on the society of its speakers, as well as with an extremely detailed phonetic description which throws an absolutely necessary light on the manner in which the letters and the afferent diacritical signs used for recording the dialect are read. The vocabulary is structured in this way: each entry provides the French and the H{assniyya in Latin script. The dialect explanations include, for the nouns, the singular form (with the gender indication) and the plural form ( e.g.: agneau xr}v n. m., pl. xrvn), the collective and unit form where relevant ( e.g.: larve dd coll. m.; n. f. dun. dde). For the verbs, the entries include the Form with prefixes and the Form with suffixes (e.g.: donner t}a yat}i) specifying what kind of complement is required, direct (indicated by +i or +vln or rg. dir.) and indirect, indicated by the prepositions: ma, b (bi-), l, an, le, etc. The numerals are classified in two forms, a long and short, e. g.: dix-sept pron. et adj. (avec un nom dfini): esbat}a; (avec un nom indfini): esbat}aar. In some cases, it provides expressions using the lexical item, e. g.: la maison o jhabite: d-dr lli ne skne v-he. In summary, this is an admirable work; it is a model in its method, and in its result: an important contribution to the Arabic dialectology and lexicography, an useful instrument for all those who would like to study this dialect. George Grigore Talay, Shabo, Der arabische Dialekt der Khawtna, II. Texte und Glossar. Wiesbaden: Harrassowitz. 2003. 403 pp. The tome Der arabische Dialekt der Khawtna. II. Texte und Glossar, by the Arabic dialectologist Shabo Talay, is a completion of his first theoretical tome on this dialect, Der arabische Dialekt der Khawtna. I. Grammatik., published in 1999, and which provides a wide description of this dialect phonologically, morphologically and syntactically. The analyzed dialect in those two tomes belongs to the Mesopotamian qeltu dialect and is spoken in more than 30 villages situated in Syria, Iraq and Turkey. The texts of the Khawtna dialect, presented in this second tome, are presented in phonemic transcription together with the side-by-side German translation. Besides their linguistic significance, the texts represent a very important source of ethnographic data for this area, because they contain themes as beliefs, customs and traditions, popular acknowledgements next to old tales, legends, narratives about traditional life and scenes from everyday life. At the end
90

of this book, the author included a glossary of Khawtna terms, arranged, classically, by the roots, with the explanations in Germany, not only linguistically, but also culturally and ethnographically, explanations which are more than indispensable for the correct analysis of those texts and their understanding. This documented work will be of interest to Arabic dialectologists, ethnographers and lexicographers, and it will be welcomed as providing insight into a previously uninvestigated dialect of the Arabic Mesopotamian dialects group. George Grigore

Theophanov, Tzvetan, Arabskata srednovekovna kultura: ot eziestvoto km isljama [The Arabic Mediaeval Culture: From Paganism to Islam ]. Sofia: Universitetsko izdatelstvo Sv. Kliment Ohridski, Universitetska biblioteka, No 439, 2004, 895 pp. Tzvetan Theophanov, internationally renowned Bulgarian philologist and specialist in Islamic studies, professor of Arabic literature and culture at St . Kliment of Ochrid University of Sofia, and last, but not least, a dedicated transplanter into Bulgarian language of Arabic literature landmarks (like the Qurn and hil poetry) brings forth an all-encompassing portrait of the mediaeval Arabic culture, engaging himself in an endeavor which goes beyond the mere depiction of characteristic traces. The monograph puts under scrutiny key-texts of the studied epoch and decodes, on a traditional chronological background, the essentials of the Arab-Muslim civilization, at its turn-point between a nomadic and a settled one. However, the scholarly devices brought into play by the author to this goal are more personal than traditional, more a fresh look to old issues than a summing up of already instituted views. If the first chapter, Theophanov minutely landscapes the concepts of society and individual (with the motivation of their temporary balancing and unbalancing throughout the times), the second chapter unveils new shadows and glows of classical texts translated by the author himself (Imru al-Qays, Labd, etc.) in the light of A. Genneps theory on rites appropriated by S. P. Stetkevych with the aim to be applied in the interpretation of pre-Islamic poetry. Founding his structural, functional and literary analyses of the texts on his knowledge of the classical Arabic language in its subtleties and on an extensive bibliography related to the topic, Theophanov re-aggregates such ideas as the ritual in classical Arabic poetry (sub-chapter 1), the ritual of gifts exchange expressed in the panegyric (sub-chapetr 3), the ritual of travel (sub-chapter 4), poetry as the mirror of the
91

passageway between hiliyya and Islam (sub-chapter 5), the caliphs power as the manifestation of Gods will (sub-chapter 6), the panegyric as a ceremonial (sub-chapter 7) or entirely re-visits texts and themes. In this sense, sub-chapters 2 (The Tempest of Vengeance) and 7 (The Panegyric as a Ceremonial) should be mentioned apart. The former proposes a sociological analysis of the conflicts, their determinations and their implications and the engagement in the act of vengeance is regarded as a passage to the age of maturit y. The most relevant case to illustrate this is Imru al-Qays own life, as related in Isfahns Kitb al-an, for, as Theophanov points out, the poets extreme desire to revenge his fathers murder expresses in fact his Oedipian inamity towards his father. While sub-chapter 7 detaches two functions in the act of recitation. The first is the obvious declaration of political fidelity. The second one highlighted by the author is the celebratory framework, which prepares the ground for religious ceremonies. Tzvetan Theophanov dedicates the third chapter of his book to the twofold question of body spirit and explores it in terms of love ( The Poetic Sources of the Islamic Theory of Love; Profane Love Sacred Love; Homoerotic Love), wine (Wine Easy Moral; Intoxication Soberness) and wisdom (Ephemerity Eternity; Desperation Hope). A chapter which consistently follows the ascending scholarly tension of the entire volume and ends with more elusive, but nonetheless classical Arabic concepts. Ivan Biliarsky Irina Vainovski-Mihai IBLA Revue de lInstitut des Belles Lettres Arabes, 67e anne, 20042, no. 194, Tunis (66 pp. in Arabic and 122 pp. in French) This journal, founded in 1937 by Fr. Andr Demerseeman, is issued twice a year by the Institute for Arabic Literature that the White Fathers have created in Tunis. It contains articles not only on literary subjects, but also on larger human and social aspects of the Arab and Muslim world, with a special concern for Tunis. In this number (194) the part written in Arabic covers the following topics: Sufism (H`lid al-As}ram, ig^zatun fi> qirati al-wird al-qdir min ayh~ alt}arqati bi-dimaq il wal al-ahdi muh}ammad, studying a sufi document issued in 1897 and addressed to a Tunisian disciple), Folklore (Ysn Karmat ml al-Rub, mulh}az}t itnug\rfiyya h}awla nus}s}i ag\niyatin niswiyyati f qurbus}, in which interesting sociological insights are also expressed) and Women ( Ah}mda
92

al-Nayfar, Al-masalatu al-nisiyya f budih al-taqfiyyi qiratun f watiqa mag\ribiyya a study in which religious and cultural history is called upon to account for present-day mentalities). The articles written in French are on History (Andr Raymond, La localisation des bagnes Tunis aux XVIIme et XVIIIme sicles in which, while tracing back the locations of the living quarters of Christian prisoners captured by corsairs, the author gives a vivid description of their life in Tunis as they were awaiting to be redeemed), Ethnography (Imed Melliti, La baraka entre construction ordinaire et construction savante), Archeology (Clmentine Gutron, Le Muse Lavigerie de Saint-Louis de Carthage 1875-1932, a lively account of the creation and development of this institution which is both a museum and a site, aimed at highlighting the Christian past of the country); last but not least, Litterary Criticism (Ahmed Mahfoudh, Le soufisme comme mode dcriture dans Le verger des poursuites de Majid El Houssi; Ridha Bourkhis, Tahar Ben Jelloun. Un auteur et une uvre, defending the great Moroccan novelist against those who blame him for writing in French; Jean Fontaine, Romans tunisiens 2003, commenting on fifteen novels out of a much longer list). The journal also offers a good number of book presentations as well as a complete list of the books published in Tunis between March 15 and September 15, 2004 in all humanistic fields. Monica Broteanu Islamochristiana, Dira>sa>t isla>miyya masi>h}iyya, no. 30. Roma, 2004 This yearly journal issued since 1975 by the Pontifical Institute for Arabic and Islamic Studies in Rome offers again precious contributions to the spirit and substance of the Muslim-Christian dialogue, aiming at mutual knowledge and understanding between the followers of the two Creeds. Most of the articles are conferences held at various Muslim-Christian encounters in diverse points of the planet. The first, Jon Hoovers Revelation and the Islamic and Christian Doctrines of God tackles the most delicate theological issue of the dialogue: the Muslims difficulty with the Christian doctrine of the Trinity. This exercise in compared theology seeks to help both sides overcome prejudices and misunderstandings between the two communities of faith concerning their respective beliefs about God. The editor, Maurice Borrmans, has two contributions: the first is La Rome Pontificale vue par les Musulmans, in which he lists the activities and writings of Popes Paul VI and John-Paul II and of the Pontifical Council for Inter-religious
93

Dialogue concerning Muslims and Islamic states, then states the great problems and difficulties that still face the mutual understanding, as well as some opportunities that can be seized. In the second, Les Journes Romaines et le dialogue islamo-chrtien, he gives a short history of the 22 meetings of Christians working in the Muslim world that took place between 1956 and 1999 and acted as a school for formation and a place of information for a number of about 500 participants. A similar goal was pursued by the Journes dArras described by one of their founding members, Penelope Johnstone. The challenging article of Nas}r H{mid Ab Zayd Rethinking the Qurn: towards a humanistic hermeneutics starts from the horizontal and vertical dimensions of the Qurn and proposes a distinctive approach of the Book as a text and as a discourse, wondering whether its clear and its ambiguous verses might not correspond to what is said and to what remains hidden. The fact that the Qurn supports many interpretations may lead to reconstructions for the best (Sufis) or the worst (Fundamentalists). The author tries to apply his method to some verses dealing with Muslim-Christian dialogue, in order to promote their being together. In Hagar, Mother of Faith in the Compassionate God, Thomas Michel gives a short meditation on Genesis 16: 1-15 and 21: 8-21 corroborated by h}adths about Ismls mother illustrating his subject, then enlarges on Hagar as a key religious figure that can enrich the understanding of Jews, Christians and Muslims concerning the nature of God and what it means to do Gods will in contemporary societies. Instances of the Muslim-Christian dialogue in the past are presented in two articles: Dominique Urvoys Soufisme et dialogue islamo-chrtien, after evoking two open minded Muslim partners in the dialogue with Christians in the 13 th century: Muh}ammad al-Riqt} in Spain and Ibn Sabi>n on the other side of the Mediterranean, then, in the 14th century, Ramon Lulls spiritual dispute with Hamar of Bia>ya, parallels those moments with the two kinds of dialogue the Algerian ayh` al-Alaw succeded in developing in our days: a philosophical one with an agnostic doctor and a theological one with a catholic priest. Igor Pochoshajew shows the originality in interpreting the Islamic doctrine of the last Father of the Eastern Church in his article Johannes von Damaskos: De haeresibus. Guy Monnots Connaissance et estime des religions dans lIslam shows how Muslims in the Abbasid empire have enriched the study of religions with many valuable contributions, then studies the assessment that several Muslim thinkers have given of Mazdaism, Hinduism and the Egyptian religion.

94

Youssef Kamal el-Hage writes on The Importance of Self-Criticism and Fighting the Others Stereotyping in Christian-Muslim Relations: a Catholic Perspective. The last articles concern present day situations and seeds of hope: Miguel ngel Ayuso Guixot, Christian-Muslim Relations in the Sudan. A Survey Through the Sudanese Politics; Giuseppe Parietti et Juan Antonio Ayanz, Musulmans et chrtiens au Cameroun; then the report entitled Friends and not Adversaries: a Catholic-Muslim Spiritual Journey issued by West Coast Dialogue Between American Catholics and Muslims describes the results of this initiative. There is also an article in Arabic whose title speaks for itself: mah}abbat al-qarb f al-islm by mir al-H{f. Eighty pages are then dedicated to Notes and Documents as well as Book Reviews. Nothing of what is going on in the field seems to escape the vigilant eye and the loving concern of the editor. Monica Broteanu

95

Vous aimerez peut-être aussi