Vous êtes sur la page 1sur 12

Article Cognition et dverbalisation Christian Balliu ISTI, Haute cole de Bruxelles, Belgique et ISIT, Paris, France cballiu@heb.

be Rsum Le dveloppement actuel des recherches en sciences cognitives permettra dclairer nombre de processus luvre dans le travail du traducteur et de linterprte. Cet article tudiera lattention et la mmoire sous un angle psychologique, dans leur rapport la dverbalisation. Sinterroger sur leur mode de fonctionnement devrait amliorer terme la pdagogie de la traduction et de linterprtation. Mots-cls/Keywords : cognition, attention, mmoire, dverbalisation, pdagogie de la traduction et de linterprtation Abstract The current development of research in cognitive science is sure to shed light on a number of processes involved in the work of the translator and the interpreter. The present paper will study attention and memory from a psychological point of view in their relation to deverbalization. Probing into their way of working should in the long run improve the teaching of translating and interpreting. 1 Le titre de cet article, un peu sec, ne reflte quune partie des travaux dHercule qui se prsentent au traducteur lorsquil entreprend de traduire un texte. Effectivement, dans la Thorie interprtative de la traduction (thorie du sens), la dverbalisation nest que la deuxime des trois phases ncessaires la mdiation interlinguistique, alors que la cognition est mobilise dans lensemble du processus. Par ailleurs, la dverbalisation ne concerne bien entendu pas la seule interprtation ; le traducteur (entendez celui qui soccupe de textes crits) utilise le mme processus. 2 Il est intressant de constater que la traductologie, discipline jeune en tant quactivit scientifique et justiciable dun enseignement universitaire, mais ancienne en tant que dispositif de rflexion, navait pas intgr dans sa rflexion jusqu il y a peu la dimension cognitive. 3 La cognition est ce que lon appellerait volontiers une notion carrefour, tant il est vrai quelle se situe la charnire des cinq grands axes qui gouvernent actuellement les recherches dans le domaine. Sintressent la cognition les neurosciences, la psychologie, lintelligence artificielle, la linguistique et la philosophie, le tout venant former les sciences cognitives. Gardner prfre voquer un hexagramme o lanthropologie vient jouer le sixime larron (1993 : 52). Lhexagramme de Le Moigne remplace quant lui la philosophie par lpistmologie et lanthropologie par les sciences sociales (Le Moigne cit par Salanskis 2003 : 62). Cette pluridisciplinarit, fconde sur le plan de la production, mais ingrate sur le plan de la coordination scientifique, se heurte

demble deux problmes cruciaux : la disparit des sujets dexprimentation et la varit des dispositifs dinterprtation. 4 Selon que le sujet dexprimentation est le cerveau physiologique, lesprit et sa dimension psychologique, lordinateur, le langage comme moyen de matrialisation cognitive ou encore la composante philosophique qui sous-tend la recherche, on ne parle pas de la mme chose et la pluridisciplinarit ne se mue pas ncessairement en transdisciplinarit. Dans le mme ordre dides, lexprimentation et la modlisation proposes diffreront en fonction du sujet, vivant, virtuel ou insaisissable sagissant de psychologie. On pourrait cet gard stonner de ce que psychologie, philosophie et linguistique constituent trois entres distinctes, alors que la psychologie du langage semble tre un partenaire indissociable des tudes sur la connaissance. Mais la psychologie du langage ne sest intresse que fort tard cette autre discipline quest la traduction, alors quelle pouvait trouver dans les faits de bilinguisme un terrain dexploitation particulirement fertile. Il est vrai au demeurant que les psychologues ne se sont dans un premier temps penchs sur le langage que dans la mesure o il pouvait tre le rvlateur de certains troubles psychologiques. Charcot et Freud comprirent que le langage est une voie privilgie daccs lesprit, singulirement dans le domaine de la psychopathologie. 5 La jeunesse institutionnelle des sciences cognitives (Plissier et Tte 1995) explique ces maladies denfance et nest pas sans incidence sur la labilit terminologique qui les caractrise et, par consquent, sur le statut pistmologique de celles-ci, avec le risque dun pluriel de dispersion . En effet, des termes comme apprentissage, attention, perception, reprsentation et bien dautres seront utiliss dans un sens diffrent en fonction de la discipline en question. Le mot interprtation lui-mme na bien entendu ni la mme dfinition ni la mme rsonnance chez Seleskovitch et Rastier par exemple (Plassard 2005). Cest ainsi que le vocabulaire utilis, dont les sens varieront selon les domaines voire les auteurs, sera dans chaque occurrence un acte pistmologiquement fondateur. 6 La cognition est le mcanisme qui nous permet de comprendre et dacqurir des connaissances, ainsi que de les traiter (Stuart-Hamilton 1995 : 20). Ce mcanisme joue un rle essentiel en interprtation et, bien sr, dans la dverbalisation. Nous pourrions dire de manire plus familire : comprendre, emmagasiner, rgurgiter, et surtout appliquer et utiliser de nouvelles fins, ce qui nous intresse en matire de traduction et dinterprtation. 7 Le sens est compris par le traducteur (ou linterprte) lorsquil ente des complments cognitifs et affectifs sur un nonc. La somme du linguistique et de lextralinguistique confre donc lnonc un sens, ce qui le distingue fondamentalement de la phrase, laquelle est une notion strictement linguistique. Cest--dire que le passage des signifiants de la langue source vers les signifiants de la langue cible est court-circuit par ce que Nida appellerait la phase de transfert , une auscultation mdiate du texte qui met les mots entre parenthses pour nen retenir que le sens. Linterprtation du sens, au moyen dun processus infrentiel, permettra de traduire enfin le message. Mais quels

sont ces lments cognitifs ? Quels sont les mcanismes qui permettent que la dverbalisation ait lieu dans lesprit de celui qui traduit ? 8 Les sciences cognitives, et plus prcisment la psychologie cognitive, se sont penches sur ltude du langage et sur les mcanismes de fonctionnement de lesprit. Elles en ont identifi un bon nombre, dont je citerai et commenterai ceux qui touchent le plus linterprtation, savoir lattention et la mmoire. Ces deux mcanismes sont aussi profondment lis aux processus de dverbalisation. Si le mot processus est au pluriel, cest parce quil y a mon sentiment deux types de dverbalisation : le premier fait que le sens apparat souvent demble, spontanment, indpendamment des signes linguistiques qui le matrialisent ou parfois loccultent ; le second est la dverbalisation telle que dcrite par la thorie du sens de Paris, qui est une trace mnsique dsambigise, dbarrasse de sa gangue lexicale. Lattention 9 Lattention est, selon la dfinition de William James, la capacit que lindividu possde de prendre possession de son esprit de faon consciente pour focaliser ses ressources cognitives sur une pense ou un objet particulier parmi plusieurs autres. Cela implique que lon rejette un certain nombre dlments afin de grer efficacement les autres (Mialet 1999 : 11). Plus simplement, lattention est lie la manire dont le systme cognitif traite linformation (Camus 1996). 10 Dans les annes 1970, Posner, Schneider et Shiffrin ont fait le dpart entre lesprocessus attentionnels automatiques , rapides, parallles et dsintresss, et les processus attentionnels conscients lents, squentiels et stratgiques, cest-dire obissant une fonction de contrle par le sujet, une motivation. 11 Il y a donc, pour le dire autrement, un processus de contrle et de slection qui renvoie au modle de pertinence de Sperber et Wilson. Les psychologues y voient surtout une mtaphore exerce sur des reprsentations mentales et adosse des processus dactivation et dinhibition. La notion de bnfice me parat ds lors indissociable du processus de slection. 12 Pour sa part, Donald Broadbent a avanc lhypothse du filtre attentionnel une autre mtaphore qui trahit une absence patente de contenu , lequel bloquerait toute information non pertinente (Bowring 2003). Des recherches plus rcentes semblent indiquer que le filtre attentionnel ne crible pas compltement toutes les informations mais quil attnue seulement celles qui sont abandonnes (Mialet 1999 : 53). Il peut en consquence se produire des interfrences et des troubles de lattention. 13 Lattention pourrait aussi tre divise pour accomplir plusieurs tches simultanes, sans que les niveaux des performances en soient affects pour autant (Bowring 2003). Cest ce que met en vidence lexprience de la doubletche qui permet notamment dtudier in vivo les mcanismes attentionnels automatiques et les mcanismes attentionnels conscients . 14

Cela a permis au psychologue amricain Alan Allport de proposer un modle plusieurs canaux, qui travailleraient en parallle et seraient mme de traiter sparment chaque parcelle dinformation (Allport et al. 1972 : 225-235). Suivant ce raisonnement, toute tche complexe mettrait en jeu plusieurs processeurs en mme temps. Cest pour cela quune opration multitche, comme linterprtation par exemple, est possible ds lors que les diffrents canaux traitent des oprations distinctes. Il est remarquer ici que la notion dentranement, si importante en matire dattention, de mmoire et dinterprtation de confrences, est curieusement absente de ces travaux. 15 Lors dune interprtation simultane, linterprte doit couter le discours, suivre la proxmique et les intonations de lorateur, comprendre ce discours, le dverbaliser pour le traduire mentalement, le reformuler dans lautre langue sans discontinuit, tout en rptant ces oprations inlassablement dans sa course contre la fugacit de loral. Il doit aussi parfois noter des chiffres, des noms propres, des termes techniques, des numrations, aux fins conjointes de ne pas perdre de linformation et de poser des choix traductifs pertinents. ce propos, il nest pas inutile de rappeler quen simultane, les interprtes sont souvent au nombre de deux par cabine et que celui qui na pas le tour de parole en profite pour aider son collgue, en prenant des notes, en faisant ventuellement des recherches terminologiques, en glanant des informations utiles, en soulageant la mmoire de celui qui travaille par des annotations, etc. La combinaison, frquente dans la pratique de la simultane, de deux interprtes dans la mme cabine me parat insuffisamment tudie. 16 Toutes ces tches rclament une attention particulirement soutenue, une grande endurance physique, mentale et nerveuse ainsi que plusieurs efforts distincts et simultans qui peuvent mener linterprte la saturation et lui faire commettre des erreurs. 17 On comprendra ds lors quil est judicieux dtudier la mmoire de plus prs pour tenter dapprhender au mieux les processus cognitifs qui sont loeuvre dans lesprit de linterprte. La mmoire 18 La mmoire est le stock de connaissances et dinformations la disposition du sujet et quil convoque par un processus dactivation pour comprendre ou relier des faits, des vnements, des donnes, des noncs, en vrifier la pertinence et la cohrence et, dans le cas qui nous occupe, traduire ou interprter. Le traducteur et linterprte la sollicitent donc en abondance comme un puits de savoir organis qui peut, la demande ou automatiquement, merger la conscience. On devine dj que la mmoire jouera un rle essentiel dans la dverbalisation, exercice difficile sil en est dans la mesure o nous avons lhabitude, depuis notre plus tendre enfance, dcouter ou de lire des mots. Le vhicule linguistique a pris une telle importance dans notre quotidien jai coutume de dire que, si les physiciens ont lapanage de la physique et les mdecins celui de la mdecine, les linguistes nont pas un droit de premption sur la langue ; nous sommes tous des linguistes, nous sommes tous tombs

dans la langue en tant petits quil en arrive occulter la possibilit dune pense et dune perception averbales. La madeleine de Proust, dans son conomie du signifiant au profit du rfrent, nest pas trangre la dverbalisation. 19 La psychologie cognitive sintressera davantage au versant linguistique de la mmoire, alors que les neurosciences semploieront dfinir les mcanismes perceptifs et la nature des reprsentations dont ces mcanismes font lobjet. Les spcialistes de la psychologie et des neurosciences tentent en consquence de modliser larchitecture et le fonctionnement de notre mmoire, afin de comprendre comment les informations sont emmagasines et comment elles en sont, parfois de nombreuses annes plus tard, extraites la faveur dune demande (convocation) ou dune association fortuite ( vocation). Les troubles de la mmoire sont galement ltude aujourdhui, y compris dans le cadre de la maladie dAlzheimer, pour identifier ltiologie, tantt physiologique, tantt mcanique, tantt psychologique, des dficits mnsiques. Les causes sont dailleurs souvent multiples. 20 Ces essais de modlisation obiront, sur le plan dun postulat pistmologique, cette distinction fondamentale entre le cognitivisme, qui fait la part belle aux symboles et qui pense le cerveau limage de lordinateur raisonner, cest calculer , crivait Hobbes en 1751 , et le connexionnisme, qui croit en lomnipotence de la perception et qui pense lordinateur limage du cerveau. Quelle que soit la philosophie adopte, des travaux plus importants en matire de dveloppement cognitif et de mtacognition seraient les bienvenus ; se posent en effet nombre de questions sur lobjectivit de nos grilles de lecture et de notre introspection puisquil y a en tout tat de cause autoanalyse du sujet. 21 La littrature saccorde distinguer plusieurs types de mmoire en fonction de sa fugacit et de sa fragilit, dune part, de sa continuit et de sa stabilit, de lautre : la mmoire court terme (dite aussi mmoire de travail) et la mmoire long terme. Cependant, il ne faut pas perdre de vue que la mmoire, quelle que soit la ventilation quon lui impose, se caractrise par un dynamisme chronique et, si la dichotomie tablie peut savrer pratique et fonctionnelle, elle nest pas ncessairement pertinente du point de vue opratoire. 22 Durieux (2006 : 22-26) a bien synthtis la structuration et le fonctionnement de la mmoire qui est, somme toute, un rceptacle de savoirs dont les tiroirs, aussi nombreux et extensibles soient-ils, sont capables de souvrir et de livrer leurs secrets, parfois enfouis depuis de nombreuses annes dans le cas de la mmoire long terme, en une fraction de seconde. 23 Cest ici que se profile le mystre de la reprsentation, des images mentales. On ne stocke pas des objets, des senteurs, des livres ; on stocke des symboles quon structure sa manire par des procds mnmotechniques intrinsques. La reprsentation peut tre visuelle, spatiale, articulatoire ou simplement linguistique. Cest prcisment ce paradigme symbolique qui sonne le glas, aux

yeux des cognitivistes, du connexionnisme, qui vacue la manipulation des symboles sur lautel dun complexe neuronal. 24 La mmoire court terme est trs sollicite lors dune sance de travail, par exemple en traduction et en interprtation, lorsquil sagit de construire le sens au moyen de ce qui a t prcdemment formul. La mmoire court terme aide le sujet vrifier la connexit, la cohsion et la cohrence dun nonc. Bien entendu, la mmoire nest pas la seule aller au charbon . On peut lgitimement reprocher aux psychocogniticiens dtudier le fonctionnement de la mmoire en dehors dune approche contextuelle ; la mmoire se dploiera plus aisment et plus efficacement dans un contexte de pertinence avec lequel elle collaborera par un processus de va-et-vient constants. La mmoire long terme est dailleurs tout aussi associe ce processus. Cela me rappelle lanecdote (tiens ? le fonctionnement de la mmoire) de cet interprte de lONU rput pour traduire les orateurs au dpart dune dizaine de langues et qui expliquait cette performance un parterre de journalistes mduss par la boutade suivante : mais que voulez-vous quils disent ? Seleskovitch ne pensait pas autre chose lorsquelle me confiait que ses interprtations les plus dlicates avaient t celles o elle ne dominait pas le sujet. Ces considrations sont cruciales pour le travail du traducteur et de linterprte car elles oprent un recentrement sur le cogito au dtriment dun travail pseudo-objectif sur le texte (linguistique). 25 La mmoire long terme peut tre ventile, selon Schacter et Tulving (1994), en mmoire pisodique et mmoire smantique. La mmoire pisodique procde par associations, elle situe les informations dans le temps et lespace, par rapport des personnes, des vnements, des lieux, des concidences, et dpend troitement de faits contextuels pour tre sollicite : cest lvocation cite plus haut, cest un veil la conscience, au sens o, dans la vie, on ne se rveille pas soi-mme, on est rveill par un bruit, par la sonnerie de son rveil La mmoire smantique rassemble les connaissances gnrales du monde, elle les organise sans tenir compte du moment ni des circonstances de leur constitution, dans le but de faciliter leur rcupration : cest la convocation, lie une distribution en tiroirs. Cette distribution en fonction de la dure peut tre regroupe dans ce quil est convenu dappeler la mmoire dclarative (connaissances matrialises dans le langage naturel ou par des images mentales). 26 Anderson (1983) avait, de manire trs intressante, distingu mmoire dclarative et mmoire procdurale, cette dernire intervenant dans la ralisation dactivits perceptives, motrices ou cognitives et tant moins permable la conscience ( on ne dsapprend pas rouler bicyclette ). 27 Cordier et Gaonach dfinissent plus simplement la mmoire comme un dispositif qui permet de construire et de maintenir des connaissances en vue de leur utilisation (2004 : 33) qui fonctionne, daprs les hypothses des psychologues cognitifs, suivant trois tapes :

Dans un premier temps, linformation reue par le cerveau est emmagasine. La faon dont linformation sera emmagasine variera en fonction de la mthode

utilise pour la coder. Pour retrouver linformation par la suite, le cerveau sera conditionn par la mthode quil aura utilise pour lencoder ; ce que jappellerais volontiers le syndrome du Petit Poucet . Ce sont les variantes de codage qui ont conduit les psychologues considrer quil existe diffrents types de mmoire ; Le sujet retient ensuite linformation encode. Cette tape est dune dure variable (voil la raison pour laquelle on parle de mmoire court ou long terme). Cest aussi cette tape qui permet de traiter et de transformer linformation en vue de la consolider dans notre esprit. Il serait intressant, ce stade, daffiner les mcanismes qui consolident les informations dans la mmoire et de reprer ceux qui les en effacent. Les fameux trous de mmoire , momentans par essence, obissent aussi des mystres encore lucider ; La dernire tape est celle de lactualisation ou de la ractualisation, au cours de laquelle lindividu utilise ce quil a cod et retenu. Pour ce faire, linformation sera dabord rcupre en vrac et sera crible en fonction de sa pertinence produire une rponse. Dehaene (2001 : 9) postule lexistence de plusieurs formes de codage de linformation (visuel, auditif, tactile, etc.) qui donnent lieu des types de mmoire spcifiques. Seleskovitch a raison quand elle signale que toute perception ponctuelle sassocie un schme beaucoup plus vaste, et la rsultante de cette association est la fois comprhension et souvenir. Le dtail de la perception, objet ou parole, disparat ; par contre, subsiste le souvenir de ce qui a t compris (1975 : 99). Si les sonorits de la parole disparaissent aussitt, lauditeur conserve un souvenir dverbalis, un tat de conscience de lide ou du fait voqu selon Lederer (1993 : 633). Et dajouter : Loral disparat avec ses significations, seuls subsistent des sens dans la mmoire de ceux qui ont t intresss par le discours. Lcrit survit ses destinataires premiers et ne prsente plus au bout dun temps que ses significations, qui offrent aux lecteurs ultrieurs une infinit dinterprtations. On peut donc conclure que notre systme de codage est essentiellement contextuel et que ce que lon mmorise est toujours cod hic et nunc, avec et dans son contexte, et non in abstracto. Aprs avoir esquiss le fonctionnement de lattention et de la mmoire, il convient danalyser leur rle dans la dverbalisation.

28

La dverbalisation sous langle de la psychologie cognitive 29 Dans le cadre de son travail de fin dtudes men sous ma direction lISTI, Lpez Martnez (2005 : 39) a tent dexpliquer comment sopre la dverbalisation au niveau psychologique chez un interprte. Certains lments repris dans le schma ont dj t expliqus et dfinis, mais non traits ensemble. Figure

Image pleine grandeur 30 Ce schma illustre le contexte. Le contexte englobe tous les acteurs qui prennent part la situation de communication. Il fournit un certain nombre dinformations situationnelles aux acteurs, qui sont au nombre de trois dans le schma (metteur, interprte, rcepteur). Ceux-ci reoivent cette information et vont la traiter pour ajouter ses lments les plus pertinents linformation contenue dans le discours prononc par lorateur. 31 Lmetteur du discours va prononcer le message A (en langue A) qui va arriver aux oreilles de linterprte. Ce dernier fera office de rcepteur temporaire du message et va dverbaliser celui-ci, cest--dire le dsambigiser par une alchimie dont paradoxalement le bon interprte matrise lapplication sans en dcrypter le processus. Ce qui explique, dfaut de mieux, le foisonnement mtaphorique dun Ladmiral (2005 : 478-479) : le salto mortale , le no mans langue , le dj-plus et le pas-encore Autrement dit, linterprte dcode les lments smantico-syntaxiques qui lui parviennent, il dshabille le texte source, il se dfait de lapparat linguistique. On sait combien ce point retient lattention des professeurs dinterprtation et de traduction : le mirage du texte crit est sans doute lune des hallucinations les plus tenaces de ltudiant. Il lui brouille la vue, il engourdit sa clairvoyance (Balliu 2003 : 20). 32 Les informations que linterprte aura tires du discours vont tout dabord traverser un des processeurs de lattention. Aprs leur analyse, les concepts les plus pertinents vont tre envoys vers la mmoire court terme (ou mmoire de travail) pour y tre traits. Simultanment, une srie dinformations issues du contexte seront tries par un autre processeur de lattention et vont tre envoyes leur tour vers la mmoire court terme. 33 Les informations pertinentes extraites conjointement du discours et du contexte vont alors tre emmagasines dans les systmes esclaves de la mmoire court terme. Le processeur central entame ensuite le traitement de ces informations. Pour cela, il fera appel aux rseaux mnsiques de la mmoire long terme qui vont relayer vers la mmoire court terme des informations lies aux notions, aux concepts voqus par le discours et linformation situationnelle. Ces informations maneront des savoirs aussi divers que varis que linterprte aura acquis et accumuls au long de son existence. Toute linformation propose par la mmoire long terme ne sera pas pertinente et seule une partie sera utilisable ; cest ici quintervient linhibition, ce modulateur de lactivation, ce censeur de limproprit. 34 Toute une srie dimages conceptuelles et dides vont de la sorte venir occuper le processeur central de la mmoire court terme et vont favoriser la fusion entre le discours et linformation situationnelle, dune part, et les complments cognitifs et affectifs ajouts par linterprte, dautre part ; cet cheveau autorisera la synthse du sens par la formulation et la slection dhypothses sur le contexte. 35

Puisque le sens est produit par la dsambigusation et la comprhension, la dverbalisation est alors acheve, dans la mesure o elle constitue une condition sine qua non de ralisation de ce processus. Pour que le sens se rematrialise sous une forme linguistique, il devra tre reverbalis, ce qui correspond la troisime phase de la thorie du sens de Paris. 36 Ds lors que la reverbalisation (ou reformulation, rexpression) aura t accomplie, la synthse du sens et les hypothses sur le contexte interne (discours) et le contexte externe (global) seront transfres vers la mmoire long terme pour tre emmagasines. 37 Ce retour dinformation se fera par le biais de la mmoire court terme, qui retiendra les informations les plus pertinentes pour assurer lisotopie, savoir la continuit de la comprhension. 38 Ce schma illustre limportance et les enjeux de lattention et de la mmoire dans le travail de linterprte mais aussi du traducteur, et montre quil sagit l de deux processus cognitifs majeurs en lice. Dautres processus cognitifs non moins importants entrent galement en ligne de compte ; ils mriteraient sans conteste un long dveloppement, mais sortent du cadre de la prsente tude. Rfrences

Allport, A., Antonis, B. and P. Reynolds (1972) : On the division of attention : a disproof of the single channel hypothesis, Quarterly Journal of Experimental Psychology 24, p. 225-235. Anderson, J. R. (1983) : The Architecture of Cognition , Cambridge, Harvard University Press. Baddeley, A. D. (1993) : La mmoire humaine. Thorie et pratique , Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble. Baddeley, A. D. and L. Weiskrantz (1993) : Attention : Selection, Awareness and Control, Oxford, Clarendon Press. Balliu, Chr. (2003) : Louis Leboucher dit Georges Mounin. Textes indits rassembls et publis par Christian Balliu, Bruxelles, Les ditions du Hazard. Bowring, T.-S. (2003) : The Cognitive Processes Underlying Simultaneous Interpreting : A Review, non publi.

Broadbent, D. E. (1958) : Attention and Communication, New York, Pergamon Press. Camus, J.-F. (1996) : La psychologie cognitive de lattention, Paris, Armand Colin. Cordier, F. et D. Gaonach (2004) : Apprentissage et mmoire, Poitiers, Nathan Universit. Damasio, A. (1995) : Lerreur de Descartes. La raison des motions , Paris, Odile Jacob. Dancette, J. et S. Halimi (2005) : La reprsentation des connaissances ; son apport ltude du processus de traduction , Processus et cheminements en traduction et interprtation, Meta 50-2, Presses de lUniversit de Montral, p. 548-559. Dehaene, S. (2001) : The Cognitive Neuroscience of Consciousness , Cambridge, MIT Press. Durieux, Chr. (2006) : Complexit et cognition : un paradigme pour la traductologie , Bruxelles, quivalences 32-2, p. 5-29. Ehrlich, M.-F., Tardieu, H. et M. Cavazza (1993) : Les modles mentaux approche cognitive des reprsentations, Paris, Masson. Gardner, H. (1993) : Histoire de la rvolution cognitive. La nouvelle science de lesprit, traduit de lamricain par J.-L. Peytavin, Paris, Payot. Gaonach, D et P. Larigauderie (2000) : Mmoire et fonctionnement cognitif : la mmoire de travail, Paris, Armand Colin. Hirst, W, Spelke, E., Reaves, C., Caharacj, G. and U. Neisser (1980) : Dividing attention without alternation or automaticity, Journal of Experimental Psychology 109, p. 98-117. Houd, O, Kayser, D., Proust, J. et F. Rastier (1998) : Vocabulaire de sciences cognitives, Paris, Presses Universitaires de France. Ladmiral, J.-R. (2002) : Traduire : thormes pour la traduction, Paris, Gallimard.

Ladmiral, J.-R. (2005) : Le salto mortale de la dverbalisation , Processus et cheminements en traduction et interprtation , Meta 50-2, Presses de lUniversit de Montral, p. 473-487. Lederer, M. (1993) : Fondements de la thorie interprtative de la traduction , La traduction au coeur de la communication , Actes du XIIIeCongrs de la FIT 1, Brighton, Londres, ITI Press, p. 632-641. LEVINSON, S. (1983) : Pragmatics, Cambridge, Cambridge University Press. Lpez Martnez, M. (2005) : Rflexions sur la dverbalisation, mmoire de fin dtudes prsent lISTI (Bruxelles) sous la direction de Chr. Balliu, non publi. Mialet, J-P. (1999) : Lattention, Paris, Presses Universitaires de France. Plissier, A. et A. Tte (1995) : Sciences cognitives. Textes fondateurs, 19431950, Paris, Presses Universitaires de France. Plassard, F. (2005) : Sens ou reprsentation ? tude comparative de la comprhension selon les modles cognitifs de la lecture et le modle interprtatif de la traduction , La thorie interprtative de la traduction , Paris-Caen, Lettres Modernes Minard, t. II, p. 99-133. Rastier, F. (1996) : Smantique interprtative, Paris, Presses Universitaires de France. Roux-Faucard, G. (2005) : La notion dinterprtation chez Rastier et Seleskovitch , La thorie interprtative de la traduction , Paris-Caen, Lettres Modernes Minard, t. II, p. 61-82. Salanskis, J.-M. (2003) : Hermneutique et cognition, Lille, Presses universitaires du Septentrion. Schacter, D. L. et E. Tulving (1994) : Memory Systems, Cambridge, MA, The MIT Press. Seleskovitch, D. (1975) : Langue, langage et mmoire, Paris, Lettres Modernes Minard. Seleskovitch, D. et M. Lederer (2001) : Interprter pour traduire, Paris, Didier rudition.

Sperber, D. et D. Wilson (1989) : La pertinence. Communication et cognition , traduit par A. Gerschenfeld et D. Sperber, Paris, Les ditions de Minuit. Stuart-Hamilton, I. (1995) : Dictionary of Cognitive Psychology, London, Jessica Kingsley Publishers. Underwood, G. (1976) : Attention and Memory, New York, Pergamon Press.

Vous aimerez peut-être aussi