Vous êtes sur la page 1sur 49

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Canada Cooperatives Règlement sur les


Regulations coopératives de régime
fédéral

SOR/99-256 DORS/99-256

Current to June 17, 2009 À jour au 17 juin 2009

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://laws-lois.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver- comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is tu de la présente loi sur support papier ou sur support de preuve
evidence of that statute or regulation and of its con- électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement
tents and every copy purporting to be published by et de son contenu. Tout exemplaire donné comme
the Minister is deemed to be so published, unless the publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-
contrary is shown. blié, sauf preuve contraire.
... [...]

Inconsistencies (3) In the event of an inconsistency between a (3) Les dispositions du règlement d'origine avec Incompatibilité
in regulations consolidated regulation published by the Minister ses modifications subséquentes enregistrées par le — règlements
under this Act and the original regulation or a subse- greffier du Conseil privé en vertu de la Loi sur les
quent amendment as registered by the Clerk of the textes réglementaires l'emportent sur les dispositions
Privy Council under the Statutory Instruments Act, incompatibles du règlement codifié publié par le mi-
the original regulation or amendment prevails to the nistre en vertu de la présente loi.
extent of the inconsistency.
Registration Enregistrement
SOR/99-256 June 17, 1999 DORS/99-256 Le 17 juin 1999
CANADA COOPERATIVES ACT LOI CANADIENNE SUR LES COOPÉRATIVES

Canada Cooperatives Regulations Règlement sur les coopératives de régime fédéral

P.C. 1999-1144 June 17, 1999 C.P. 1999-1144 Le 17 juin 1999

His Excellency the Governor General in Council, on Sur recommandation du ministre de l’Industrie et en
the recommendation of the Minister of Industry, pur- vertu de l’alinéa 23a), des paragraphes 130(1) et 131(1),
suant to paragraph 23(a), subsections 130(1) and 131(1), de l’article 166, de l’alinéa 247(1)a) et des articles 248 et
section 166, paragraph 247(1)(a) and sections 248 and 372 de la Loi canadienne sur les coopérativesa, Son Ex-
372 of the Canada Cooperatives Acta, hereby makes the cellence le Gouverneur général en conseil prend le Rè-
annexed Canada Cooperatives Regulations. glement sur les coopératives de régime fédéral, ci-après.

a a
S.C. 1998, c. 1 L.C. 1998, ch. 1
CANADA COOPERATIVES REGULATIONS RÈGLEMENT SUR LES COOPÉRATIVES DE
RÉGIME FÉDÉRAL

INTERPRETATION DÉFINITION ET INTERPRÉTATION


[SOR/2001-513, s. 1(F)] [DORS/2001-513, art. 1(F)]

1. The following definitions apply in these Regula- 1. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent
tions. règlement.
“Act” means the Canada Cooperatives Act. (Loi) « Loi » La Loi canadienne sur les coopératives. (Act)
“NI 51-102” means National Instrument 51-102 of the « Règlement 51-102 » La norme intitulée National Ins-
Canadian Securities Administrators, entitled Continuous trument 51-102 Continuous Disclosure Obligations, éta-
Disclosure Obligations, and known in French as Règle- blie par les Autorités canadiennes en valeurs mobilières
ment 51-102 sur les obligations d’information continue, et connue en français sous le nom de Règlement 51-102
published in both official languages on December 19, sur les obligations d’information continue, qui a été pu-
2003, as amended from time to time. (Règlement bliée dans les deux langues officielles le 19 décembre
51-102) 2003, avec ses modifications successives. (NI 51-102)
SOR/2008-315, s. 8. DORS/2008-315, art. 8.

1.1 (1) For the purpose of the definition “distributing 1.1 (1) Pour l’application de la définition de « coopé-
cooperative” in subsection 2(1) of the Act and subject to rative ayant fait appel au public » au paragraphe 2(1) de
subsections 4(4) and (5) of the Act and subsection (2) of la Loi, ce terme, et sous réserve des paragraphes 4(4) et
this section, “distributing cooperative” means (5) de la Loi et du paragraphe (2) du présent article,
(a) a cooperative that is a “reporting issuer” under s’entend, selon le cas :
any legislation that is set out in column 2 of an item of a) d’une coopérative qui est un « émetteur assujetti »
Schedule 4; or au sens d’une des lois mentionnées à la colonne 2 de
(b) in the case of a cooperative that is not a “reporting l’annexe 4;
issuer” referred to in paragraph (a), a cooperative b) d’une coopérative qui n’est pas un « émetteur assu-
(i) that has filed a prospectus or registration state- jetti » visé à l’alinéa a), mais qui est une coopérative :
ment under provincial legislation or under the laws (i) qui, en vertu d’une loi provinciale ou étrangère,
of a jurisdiction outside Canada, a déposé un prospectus ou une déclaration d’enre-
(ii) any of the securities of which are listed and gistrement,
posted for trading on a stock exchange in or outside (ii) dont les valeurs mobilières sont cotées et négo-
Canada, or ciables dans une bourse au Canada ou à l’étranger,
(iii) that is involved in, formed for, resulting from (iii) qui prend part à une fusion, à une réorganisa-
or continued after an amalgamation, a reorganiza- tion ou à un arrangement, ou encore à une procédu-
tion, an arrangement or a statutory procedure, if one re prévue par la Loi, qui est constituée à ces fins,
of the participating entities is a cooperative to qui en résulte ou qui est prorogée par la suite, si
which subparagraph (i) or (ii) applies. l’une des personnes morales participantes est visée
aux sous-alinéas (i) ou (ii).
(2) A cooperative that is subject to an exemption un- (2) Est exclue de la définition de « coopérative ayant
der provincial securities legislation, or to an order of the fait appel au public » visée au paragraphe (1) la coopéra-
relevant provincial securities regulator that provides that tive qui fait l’objet d’une dispense sous le régime d’une
the cooperative is not a “reporting issuer” for the purpo- loi provinciale sur les valeurs mobilières, ou d’une or-
ses of the applicable legislation, is not a “distributing co- donnance émise par une autorité réglementaire provin-
operative” for the purpose of the definition of that ex- ciale compétente portant que, pour l’application de la loi
pression in subsection (1). applicable, elle n’est pas un « émetteur assujetti ».
SOR/2001-513, s. 2. DORS/2001-513, art. 2.

1
SOR/99-256 — June 17, 2009

PART 1 PARTIE 1

ELECTRONIC TRANSMISSION OF DOCUMENTS TRANSMISSION ÉLECTRONIQUE DE


SENT TO AND ISSUED BY THE DIRECTOR DOCUMENTS AU DIRECTEUR OU PAR LE
DIRECTEUR

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES


[SOR/2001-513, s. 3] [DORS/2001-513, art. 3]

2. In sections 3 to 7, “electronic” means electrical, 2. Pour l’application des articles 3 à 7,


digital, magnetic, optical, electromagnetic, facsimile or « électronique » se dit d’un moyen électrique, numéri-
any other form of technology with similar capabilities que, magnétique, optique ou électromagnétique, d’une
that permits transmission of notices or documents. télécopie ou de toute autre forme technologique offrant
des capacités analogues et servant à la transmission
d’avis ou de documents.
3. [Repealed, SOR/2001-513, s. 4] 3. [Abrogé, DORS/2001-513, art. 4]
4. A notice or document may be submitted to or is- 4. Un avis ou un document peut être remis au direc-
sued by the Director in electronic form if teur ou envoyé par celui-ci sous forme électronique, si
(a) the information contained in it is the same as or les conditions suivantes sont remplies :
equivalent to the information that would have been a) les renseignements qu’il contient sont les mêmes
provided if it had been submitted or issued in paper que ceux qui auraient été fournis s’il avait été remis
form; ou envoyé sur papier, ou leur sont équivalents;
(b) when the notice or document is required under the b) lorsque la Loi exige qu’il soit signé, il est confor-
Act to be signed, it complies with the provisions of me aux paragraphes 6(2) à (4);
subsections 6(2) to (4); and c) il est remis ou envoyé de la manière précisée par le
(c) it is submitted or issued in the manner fixed by the directeur en vertu du paragraphe 368(2) de la Loi.
Director under subsection 368(2) of the Act.
5. A notice or document that is submitted to or issued 5. L’avis ou le document remis au directeur ou en-
by the Director in electronic form shall be accompanied voyé par celui-ci sous forme électronique est accompa-
by a cover page in the manner fixed by the Director un- gné d’une page couverture de la manière précisée par le
der subsection 368(2) of the Act. directeur en vertu du paragraphe 368(2) de la Loi.
6. (1) A notice or document, other than a Director’s 6. (1) L’avis ou le document, autre qu’un certificat
certificate, that is required under the Act to be signed, du directeur, dont la Loi exige qu’il soit signé, qui a été
that was produced in paper form and that is submitted to établi sur papier et qui est remis au directeur sous forme
the Director in electronic form shall bear a reproduction électronique porte une reproduction de la signature ma-
of the manual signature. nuscrite.
(2) A notice or document, other than a Director’s cer- (2) L’avis ou le document, autre qu’un certificat du
tificate, that is required under the Act to be signed, that directeur, dont la Loi exige qu’il soit signé, qui a été éta-
was produced in electronic form and that is submitted to bli sous forme électronique et qui est remis au directeur
the Director in electronic form shall bear sous forme électronique porte :
(a) the typed name of the person who signed it, if, be- a) soit le nom dactylographié du signataire si, avant
fore it is submitted in electronic form, the notice or sa remise sous forme électronique, il est établi sur pa-
document is produced in paper form, is manually pier, signé à la main et conservé dans les livres de la
signed and is maintained in the records of the coopera- coopérative conformément à l’article 31 de la Loi;
tive in accordance with section 31 of the Act; or b) soit une signature numérique électronique ou un
autre code d’identification personnel produits de la

2
DORS/99-256 — 17 juin 2009

(b) an electronic digital signature or other personal manière précisée par le directeur en vertu du paragra-
identifier produced in a manner fixed by the Director phe 368(2) de la Loi.
under subsection 368(2) of the Act.
(3) On request, an electronic filer or the cooperative (3) Sur demande, le déclarant par voie électronique
shall furnish the Director with any notice or document ou la coopérative remet au directeur tout avis ou docu-
referred to in paragraph (2)(a). ment visé à l’alinéa (2)a).
(4) A certificate that is issued by the Director under (4) Le certificat délivré sous forme électronique par le
section 365 of the Act in electronic form shall bear directeur en vertu de l’article 365 de la Loi porte :
(a) a reproduction of the Director’s manual signature; a) soit une reproduction de la signature manuscrite du
or directeur;
(b) an electronic signature or other personal identifier b) soit une signature électronique ou un autre code
produced in the manner fixed by the Director under d’identification personnel produits de la manière pré-
subsection 368(2) of the Act. cisée par le directeur en vertu du paragraphe 368(2) de
la Loi.
7. (1) A notice or document submitted to the Director 7. (1) L’avis ou le document remis au directeur sous
in electronic form is deemed to have been received on forme électronique est réputé reçu à la date et à l’heure
the date and time it is received by the Director at a loca- où le directeur le reçoit au lieu ou à l’adresse électroni-
tion or electronic address fixed by the Director under que précisés par lui en vertu du paragraphe 368(2) de la
subsection 368(2) of the Act. Loi.
(2) If the local time of the place from which a notice (2) Lorsque l’heure locale du lieu de transmission de
or document is transmitted in electronic form is different l’avis ou du document diffère de l’heure locale du lieu
from the local time of the place where the notice or de réception de l’avis ou du document par le directeur, la
document is received by the Director, the date and time date et l’heure de la transmission électronique sont déter-
of the transmission shall be determined according to the minées selon l’heure locale du lieu de réception.
local time of the place where the Director received the
transmission.

ELECTRONIC DOCUMENTS DOCUMENTS ÉLECTRONIQUES


7.1 For the purpose of section 361.2 of the Act, the 7.1 Pour l’application de l’article 361.2 de la Loi, un
prescribed notices, documents or other information are avis, un document ou autre information sont ceux men-
the notices, documents or other information referred to tionnés aux articles 177 à 185 et 189 à 246 de la Loi.
in sections 177 to 185 and 189 to 246 of the Act. DORS/2001-513, art. 5.
SOR/2001-513, s. 5.

7.2 For the purpose of paragraph 361.3(2)(a) of the 7.2 Pour l’application de l’alinéa 361.3(2)a) de la
Act, the consent shall be in writing. Loi, le consentement du destinataire doit être donné par
SOR/2001-513, s. 5. écrit.
DORS/2001-513, art. 5.

7.3 (1) For the purpose of paragraph 361.3(2)(b) of 7.3 (1) Pour l’application de l’alinéa 361.3(2)b) de la
the Act, an electronic document need not be provided to Loi, un document électronique n’a pas à être transmis au
the designated information system if système d’information désigné si, à la fois :
(a) the document is posted on or made available a) il est diffusé ou offert par l’entremise d’une source
through a generally accessible electronic source, such électronique généralement accessible, notamment un
as a web site; and site Web;
(b) the addressee is provided with notice in writing of b) le destinataire est avisé par écrit de la disponibilité
the availability and location of that electronic docu- et des coordonnées du document électronique.
ment.

3
SOR/99-256 — June 17, 2009

(2) Subsection (1) does not apply to a notice, docu- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à un avis, un
ment or other information provided under section 7.5. document ou autre information mentionnés à l’article
SOR/2001-513, s. 5. 7.5.
DORS/2001-513, art. 5.

7.4 For the purpose of subsection 361.3(3) of the Act, 7.4 Pour l’application du paragraphe 361.3(3) de la
an addressee shall revoke his or her consent in writing. Loi, le destinataire révoque son consentement par écrit.
SOR/2001-513, s. 5. DORS/2001-513, art. 5.

7.5 For the purposes of paragraphs 361.4(b) and 7.5 Pour l’application des alinéas 361.4b) et
361.5(2)(b) of the Act, when a notice, document or other 361.5(2)b) de la Loi, la fourniture d’un avis, d’un docu-
information is provided to several addressees, the notice, ment ou autre information à plusieurs destinataires doit,
document or other information shall be provided to the quel que soit le mode de transmission, être faite aux des-
addressees concurrently, regardless of the manner of tinataires simultanément.
provision. DORS/2001-513, art. 5.
SOR/2001-513, s. 5.

7.6 For the purpose of Part 21.1 of the Act, when a 7.6 Pour l’application de la partie 21.1 de la Loi, lors-
notice, document or other information is required under qu’un avis, un document ou autre information doit être
the Act to be sent to a specific place, an electronic docu- transmis, conformément à la Loi, à un lieu précis, un do-
ment may be sent instead to an information system des- cument électronique peut être transmis, à la place, à un
ignated for that purpose. système d’information désigné par le destinataire pour sa
SOR/2001-513, s. 5. réception.
DORS/2001-513, art. 5.

7.7 For the purpose of Part 21.1 of the Act, an elec- 7.7 Pour l’application de la partie 21.1 de la Loi, le
tronic document is considered to have been provided to a document électronique est présumé transmis au moment
person when it leaves an information system within the où il quitte le système d’information sous le contrôle de
control of the originator or another person who provided l’expéditeur ou de la personne agissant pour lui.
it on behalf of the originator. DORS/2001-513, art. 5.
SOR/2001-513, s. 5.

7.8 For the purpose of Part 21.1 of the Act, an elec- 7.8 Pour l’application de la partie 21.1 de la Loi, le
tronic document is considered to have been received document électronique est présumé reçu, selon le cas :
(a) when it enters the information system designated a) au moment où il est saisi par le système d’informa-
by the addressee; or tion désigné par le destinataire;
(b) if the document is posted on or made available b) s’il est diffusé ou offert par l’entremise d’une sour-
through a generally accessible electronic source, when ce électronique généralement accessible, au moment
the notice referred to in paragraph 7.3(1)(b) is re- où l’avis prévu à l’article 7.3(1)b) est reçu par le desti-
ceived by the addressee or, if sent electronically, when nataire ou, si l’avis est transmis par un mode électro-
the notice enters the information system designated by nique, au moment où il est saisi par le système d’in-
the addressee. formation désigné par le destinataire.
SOR/2001-513, s. 5. DORS/2001-513, art. 5.

RETENTION OF RECORDS CONSERVATION DES DOCUMENTS


7.9 For the purpose of subsection 378(3) of the Act, 7.9 Pour l’application du paragraphe 378(3) de la Loi,
the prescribed period is six years after the date on which le délai est de six ans suivant la date de la réception des
the Director receives the document. documents par le directeur.
SOR/2001-513, s. 5. DORS/2001-513, art. 5.

4
DORS/99-256 — 17 juin 2009

PART 2 PARTIE 2

NAMES DÉNOMINATIONS SOCIALES

INTERPRETATION DÉFINITIONS
8. The definitions in this section apply in this Part. 8. Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré-
“confusing”, in relation to a cooperative name, means a sente partie.
name the use of which causes confusion with a trade- « distinctif » Qualifie le nom commercial qui permet de
mark or trade-name in the manner described in section 9. distinguer l’entreprise pour laquelle son propriétaire
(prêter à confusion) l’emploie de toute autre entreprise ou qui est adapté de
“distinctive”, in relation to a trade-name, means a trade- façon à les distinguer l’une de l’autre. (distinctive)
name that distinguishes the business in association with « emploi » Utilisation réelle par une personne qui exploi-
which it is used by its owner from any other business or te une entreprise au Canada ou ailleurs. (use)
that is adapted so as to distinguish them from each other. « marque de commerce » Marque de commerce au sens
(distinctif) de l’article 2 de la Loi sur les marques de commerce.
“official mark” means an official mark within the mean- (trade-mark)
ing of subparagraph 9(1)(n)(iii) of the Trade-marks Act. « marque officielle » Marque officielle visée au sous-ali-
(marque officielle) néa 9(1)n)(iii) de la Loi sur les marques de commerce.
“secondary meaning”, in relation to a trade-name, means (official mark)
a trade-name that has been used in Canada or elsewhere « nom commercial » La dénomination sociale sous la-
by an applicant or an applicant’s predecessors so as to quelle sont exercées des activités commerciales, qu’il
have become distinctive in Canada as of the date of fil- s’agisse du nom d’une coopérative ou d’une autre per-
ing an application for a cooperative name. (sens dérivé) sonne morale, d’une fiducie, d’une société de personnes,
“trade-mark” means a trade-mark as defined in section 2 d’une entreprise individuelle ou d’un particulier. (trade-
of the Trade-marks Act. (marque de commerce) name)
“trade-name” means the name under which a business is « prêter à confusion » Le fait, pour une dénomination so-
carried on, whether it is the name of a cooperative or the ciale de coopérative, de susciter la confusion avec une
name of a body corporate, a trust, a partnership, a sole marque de commerce ou un nom commercial de la ma-
proprietorship or an individual. (nom commercial) nière décrite à l’article 9. (confusing)
“use” means actual use by a person that carries on busi- « sens dérivé » S’entend du nom commercial qui, par
ness in Canada or elsewhere. (emploi) suite de son emploi au Canada ou ailleurs par le deman-
SOR/2001-513, s. 6. deur ou ses prédécesseurs, est distinctif au Canada à
compter de la date du dépôt de la demande de dénomina-
tion sociale de coopérative. (secondary meaning)
DORS/2001-513, art. 6.

CONFUSION OF NAMES CONFUSION DE DÉNOMINATIONS


9. A cooperative name is confusing with 9. Une dénomination sociale de coopérative prête à
(a) a trade-mark if the use of both the cooperative confusion relativement :
name and the trade-mark is likely to lead to the infer- a) à une marque de commerce lorsque l’emploi des
ence that the business carried on or intended to be car- deux est susceptible de faire conclure que les activités
ried on under the cooperative name and the business commerciales exercées ou dont l’exercice est projeté
connected with the trade-mark are one business, sous la dénomination sociale de coopérative et celles
whether or not the nature of the business of each is pour laquelle la marque de commerce est employée
generally the same; or sont les mêmes, qu’elles soient généralement de mê-
me nature ou non;

5
SOR/99-256 — June 17, 2009

(b) a trade-name if the use of both names is likely to b) à un nom commercial lorsque l’emploi des deux
lead to the inference that the business carried on or in- est susceptible de faire conclure que les activités com-
tended to be carried on under the cooperative name merciales exercées ou dont l’exercice est projeté sous
and the business carried on under the trade-name are la dénomination sociale de coopérative et celles exer-
one business, whether or not the nature of the business cées sous le nom commercial sont les mêmes, qu’elles
of each is generally the same. soient généralement de même nature ou non.

CONSIDERATION OF WHOLE NAME EXAMEN DU NOM DANS SON ENSEMBLE


10. When determining whether a trade-name is dis- 10. Lorsqu’il s’agit de déterminer si un nom commer-
tinctive, the name as a whole and not only its separate cial est distinctif, celui-ci est considéré dans son ensem-
elements shall be considered. ble, et non pas uniquement en fonction de ses différents
éléments.

PROHIBITED NAMES DÉNOMINATIONS SOCIALES INTERDITES


11. For the purpose of paragraph 23(a) of the Act, a 11. Est interdite au titre de l’alinéa 23a) de la Loi et
cooperative name is prohibited in respect of a request to ne peut être réservée la dénomination sociale de coopé-
reserve a name, or in respect of an application for revival rative — y compris celle visée par une demande de re-
under section 308 of the Act, if it is the same as, or is constitution faite en vertu de l’article 308 de la Loi —
confusing with, a cooperative name that has, before the qui est identique à une autre dénomination sociale déjà
date of the request, been reserved by the Director for an- réservée par le directeur à une autre personne ou qui prê-
other person, unless te à confusion relativement à cette autre, sauf dans les
(a) written consent has been obtained from the person cas suivants :
for whom the name was reserved; or a) le consentement écrit a été obtenu de la personne
(b) the 90-day reservation period referred to in sec- au nom de laquelle la dénomination sociale est réser-
tion 22 of the Act has expired without the person for vée;
whom the name was reserved having renewed the re- b) la période de réservation de quatre-vingt-dix jours
quest to reserve the cooperative name. prévue à l’article 22 de la Loi a expiré sans que la per-
SOR/2001-513, s. 7. sonne au nom de laquelle la dénomination sociale est
réservée ne présente une nouvelle demande de réser-
vation.
DORS/2001-513, art. 7.

12. For the purpose of paragraph 23(a) of the Act, a 12. Est interdite au titre de l’alinéa 23a) de la Loi la
cooperative name is prohibited if the name contains any dénomination sociale de coopérative qui renferme l’une
of the following: ou l’autre des mentions suivantes :
(a) “Air Canada”; a) « Air Canada »;
(b) “Canada Standard” or “CS”; b) « Canada Standard » ou « CS »;
(c) “Parliament Hill” or “Colline du Parlement”; c) « Colline du Parlement » ou « Parliament Hill »;
(d) “Royal Canadian Mounted Police”, “Gendarmerie d) « Gendarmerie royale du Canada », « Royal Cana-
royale du Canada”, “RCMP” or “GRC”; or dian Mounted Police », « GRC » ou « RCMP »;
(e) “United Nations”, “Nations Unies”, “UN” or e) « Nations Unies », « United Nations », « ONU »
“ONU”. ou « UN ».
13. For the purpose of paragraph 23(a) of the Act, a 13. Est interdite au titre de l’alinéa 23a) de la Loi la
cooperative name is prohibited if it connotes that the co- dénomination sociale de coopérative qui suggère que la
operative coopérative :

6
DORS/99-256 — 17 juin 2009

(a) carries on business under royal, vice-regal or gov- a) exerce ses activités commerciales moyennant l’au-
ernmental patronage, approval or authority, unless the torisation, l’approbation ou l’appui royal, vice-royal
appropriate government department or agency con- ou gouvernemental, à moins que l’organisme ou le
sents in writing to the use of the name; ministère compétent ne consente par écrit à l’emploi
(b) is sponsored or controlled by or is affiliated with de la dénomination;
the Government of Canada, the government of a prov- b) est parrainée ou contrôlée par le gouvernement fé-
ince, the government of a country other than Canada déral ou d’une province, un gouvernement étranger ou
or a political subdivision or agency of any such gov- une subdivision politique ou un organisme d’un tel
ernment, unless the appropriate government, political gouvernement, ou en est une filiale, à moins que le
subdivision or agency consents in writing to the use of gouvernement, la subdivision politique ou l’organisme
the name; compétent ne consente par écrit à l’emploi de la déno-
(c) is sponsored or controlled by or is affiliated with a mination;
university or an association of accountants, architects, c) est parrainée ou contrôlée par une université ou
engineers, lawyers, physicians, surgeons or an other une association de comptables, d’architectes, d’ingé-
professional association recognized by the laws of nieurs, d’avocats, de médecins ou de chirurgiens, ou
Canada or a province, unless the appropriate universi- toute autre association professionnelle reconnue par
ty or professional association consents in writing to les lois du Canada ou d’une province, ou en est une
the use of the name; or filiale, à moins que l’université ou l’association pro-
(d) carries on the business of a bank, loan company, fessionnelle compétente ne consente par écrit à l’em-
insurance company, trust company or other financial ploi de la dénomination;
intermediary or a stock exchange that is regulated by a d) exerce les activités commerciales d’une banque,
law of Canada or a province, unless the appropriate d’une société de prêt, d’une société d’assurances,
government department or agency consents in writing d’une société de fiducie, d’un autre intermédiaire fi-
to the use of the name. nancier ou d’une bourse qui est assujetti aux lois du
Canada ou d’une province, à moins que le ministère
ou l’organisme gouvernemental compétent ne consen-
te par écrit à l’emploi de la dénomination.
14. For the purpose of paragraph 23(a) of the Act, a 14. Est interdite au titre de l’alinéa 23a) de la Loi la
cooperative name is prohibited if it contains a word or dénomination sociale de coopérative qui renferme un ter-
phrase, or connotes a business, that is obscene. me obscène ou qui dénote une activité obscène.
15. (1) Subject to subsection (2), and for the purpose 15. (1) Sous réserve du paragraphe (2), est interdite
of paragraph 23(a) of the Act and these Regulations, a au titre de l’alinéa 23a) de la Loi et du présent règlement
cooperative name is prohibited if the cooperative name la dénomination sociale de coopérative qui n’est pas dis-
is not distinctive because it is tinctive pour l’une des raisons suivantes :
(a) only descriptive, in any language, of the business a) elle ne fait que décrire, en quelque langue que ce
of the cooperative, of the goods and services in which soit, les activités de la coopérative, les biens ou les
the cooperative deals or intends to deal, or of the qual- services que la coopérative offre ou compte offrir, ou
ity, function or other characteristic of those goods and la qualité, la fonction ou une autre caractéristique des
services; biens ou des services;
(b) primarily or only the name or surname, used b) elle se compose principalement ou uniquement du
alone, of an individual who is living or has died with- prénom ou du nom de famille, utilisé seul, d’un parti-
in 30 years before the date of the request to the Direc- culier vivant ou décédé au cours des trente années pré-
tor for that name; or cédant la date de la présentation de la demande au di-
(c) primarily or only a geographic name, used alone. recteur;
c) elle se compose principalement ou uniquement
d’un nom géographique utilisé seul.

7
SOR/99-256 — June 17, 2009

(2) Subsection (1) does not apply if a person request- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si le deman-
ing the reservation of a cooperative name establishes that deur établit que, par son emploi, la dénomination sociale
it has, through use, acquired and continues at the time of de coopérative a acquis et conserve, au moment de la
the request to have secondary meaning. présentation de la demande, un sens dérivé.
SOR/2001-513, s. 8. DORS/2001-513, art. 8.

16. For the purpose of paragraph 23(a) of the Act, a 16. Est interdite au titre de l’alinéa 23a) de la Loi la
cooperative name is prohibited if it is confusing having dénomination sociale de coopérative qui prête à confu-
regard to all the circumstances, including sion, compte tenu de toutes les circonstances, y com-
(a) the inherent distinctiveness of the whole or any el- pris :
ements of a trade-mark or trade-name and the extent a) le caractère distinctif inhérent d’une marque de
to which it has become known; commerce ou d’un nom commercial, ou de l’un de ses
(b) the length of time the trade-mark or trade-name éléments, et la mesure dans laquelle la marque ou le
has been in use; nom est connu;

(c) the nature of the goods or services associated with b) la durée de l’utilisation de la marque de commerce
a trade-mark or the nature of the business carried on ou du nom commercial;
under or associated with a trade-name, including the c) la nature des biens ou des services pour lesquels
likelihood of any competition among businesses using une marque de commerce est employée ou le genre
the trade-mark or trade-name; d’activités commerciales exercées sous un nom com-
(d) the nature of the trade with which a trade-mark or mercial ou relativement à ce nom, y compris la proba-
trade-name is associated, including the nature of the bilité d’une concurrence entre des entreprises qui utili-
products or services and the means by which they are seraient cette même marque de commerce ou ce même
offered or distributed; nom commercial;

(e) the degree of resemblance between the proposed d) la nature du commerce pour lequel une marque de
cooperative name and a trade-mark or trade-name in commerce ou un nom commercial est employé, y
appearance or sound or in the ideas suggested by compris la nature des produits ou des services et les
them; and moyens grâce auxquels ils sont offerts ou distribués;

(f) the territorial area in Canada in which the pro- e) le degré de ressemblance visuelle ou phonétique
posed cooperative name or an existing trade-name is entre la dénomination sociale de coopérative projetée
likely to be used. et toute marque de commerce ou tout nom commer-
cial, ou le degré de ressemblance entre les idées qu’ils
suggèrent;
f) la région du Canada dans laquelle la dénomination
sociale de coopérative projetée ou un nom commercial
existant est susceptible d’être utilisé.
17. (1) For the purpose of paragraph 23(a) of the 17. (1) Est interdite au titre de l’alinéa 23a) de la Loi
Act, a cooperative name is prohibited if an element of la dénomination sociale de coopérative qui comprend le
the name is the family name of an individual, whether or nom de famille d’un particulier, qu’il soit ou non précé-
not preceded by the individual’s given name or initials, dé de son prénom ou de ses initiales, à moins que le par-
unless the individual or their heir or legal representative ticulier, son héritier ou son mandataire ou représentant
consents in writing to the use of the name and, subject to ne consente par écrit à l’emploi de son nom et, sous ré-
subsection (2), the individual has or had a material inter- serve du paragraphe (2), que le particulier n’ait ou n’ait
est in the cooperative. eu une participation importante dans la coopérative.
(2) The individual is not required to have a material (2) Le particulier n’a pas à avoir une participation im-
interest in the cooperative if Part 20 of the Act applies to portante dans la coopérative si la partie 20 de la Loi
the cooperative or the individual is a recognized cooper- s’applique à la coopérative ou s’il est un chef de file re-
ative leader. connu dans le secteur des coopératives.

8
DORS/99-256 — 17 juin 2009

18. For the purposes of paragraph 23(a) of the Act, 18. Est interdite au titre de l’alinéa 23a) de la Loi :
(a) a cooperative name is prohibited if its use is likely a) la dénomination sociale de coopérative dont l’em-
to lead to the inference that the business carried on or ploi est susceptible de faire conclure que les activités
intended to be carried on under it and the business of a commerciales exercées ou dont l’exercice est projeté
body corporate that is dissolved are one business, sous cette dénomination et celles d’une personne mo-
whether or not the nature of their businesses is gener- rale dissoute sont les mêmes, qu’elles soient générale-
ally the same; and ment de même nature ou non;
(b) the name of a cooperative that is revived under b) la dénomination sociale d’une coopérative recon-
section 308 of the Act is prohibited if it is confusing stituée en vertu de l’article 308 de la Loi qui prête à
with a name acquired by another body corporate dur- confusion avec celle obtenue par une autre personne
ing the period beginning on the date of dissolution and morale au cours de la période commençant à la date
ending on the date of revival of the revived coopera- de la dissolution et se terminant à celle de la reconsti-
tive. tution.
19. For the purpose of paragraph 23(a) of the Act, a 19. Est interdite au titre de l’alinéa 23a) de la Loi la
cooperative name that is confusing with the name of a dénomination sociale de coopérative qui prête à confu-
body corporate that has not carried on business in the sion avec la dénomination d’une personne morale qui
two years immediately before the date of a request for a n’a pas exercé d’activités commerciales dans les deux
cooperative name is prohibited, unless the body corpo- années précédant la demande de dénomination sociale de
rate that has that name la coopérative, à moins que la personne morale, à la
(a) consents in writing to the use of the name, and the fois :
name is not otherwise prohibited; and a) consente par écrit à l’emploi de la dénomination et
(b) undertakes in writing to dissolve immediately or que celle-ci ne soit pas autrement interdite;
to change its name before the cooperative proposing b) s’engage par écrit à procéder immédiatement à sa
to use the name begins to use it, and the name is not dissolution ou à modifier sa dénomination avant que
otherwise prohibited. la coopérative qui se propose de l’employer commen-
SOR/2001-513, s. 9. ce à le faire et que la dénomination sociale ne soit au-
trement interdite.
DORS/2001-513, art. 9.

20. For the purpose of paragraph 23(a) of the Act, a 20. Est interdite au titre de l’alinéa 23a) de la Loi la
cooperative name that contains a word that is the same dénomination sociale de coopérative qui renferme un
as or similar to a distinctive element of an existing trade- mot identique ou semblable à l’élément distinctif d’une
mark, official mark or trade-name and is confusing with marque de commerce, d’une marque officielle ou d’une
the trade-mark, official mark or trade-name is prohibited, dénomination commerciale existante et qui prête à con-
unless the person who owns the trade-mark, official fusion relativement à l’un ou l’autre de ces éléments dis-
mark or trade-name consents in writing to the use of the tinctifs, à moins que le propriétaire de la marque de com-
cooperative name, and the name is not otherwise pro- merce, de la marque officielle ou de la dénomination
hibited. commerciale consente par écrit à l’emploi de la dénomi-
SOR/2001-513, s. 10. nation sociale de coopérative et que le nom ne soit pas
autrement interdit.
DORS/2001-513. art. 10.

21. (1) For the purpose of paragraph 23(a) of the 21. (1) Est interdite au titre de l’alinéa 23a) de la Loi
Act, a cooperative name that is confusing with the name la dénomination sociale de coopérative qui prête à con-
of a body corporate is prohibited, unless fusion relativement à la dénomination d’une personne
(a) the cooperative name is the name of an existing or morale, à moins que les conditions suivantes soient réu-
proposed cooperative that is the successor to the busi- nies :
ness of the body corporate and the body corporate has a) la dénomination sociale de coopérative est celle
ceased or will, in the immediate future, cease to carry d’une coopérative existante ou projetée, qui est le suc-

9
SOR/99-256 — June 17, 2009

on business under that corporate name and undertakes cesseur de la personne morale, laquelle a cessé ou est
in writing to dissolve or to change its corporate name sur le point de cesser d’exercer ses activités commer-
before the successor cooperative begins carrying on ciales sous cette dénomination et s’engage par écrit à
business under that name; procéder à sa dissolution ou à modifier sa dénomina-
(b) subject to subsection (2), the cooperative name of tion avant que son successeur commence à exercer ses
the existing or proposed cooperative sets out in nu- activités commerciales sous cette dénomination;
merals the year of incorporation, or the year of the b) sous réserve du paragraphe (2), la dénomination
most recent amendment to the cooperative name, in sociale de la coopérative existante ou projetée précise
parentheses; and entre parenthèses, à l’aide de chiffres, l’année de con-
(c) the cooperative name is not otherwise prohibited. stitution ou l’année de la plus récente modification de
la dénomination;
c) la dénomination sociale de coopérative n’est pas
autrement interdite.
(2) The reference in a cooperative name to the year of (2) La mention, dans la dénomination sociale de coo-
incorporation or the year of the most recent amendment pérative, de l’année de constitution ou de celle de la plus
to the cooperative name may be deleted two years after récente modification de dénomination peut être suppri-
its use is introduced, if the cooperative name so changed mée après deux ans d’emploi si la dénomination sociale
is not confusing. de coopérative, sans cette mention, ne prête pas à confu-
SOR/2001-513, s. 11. sion.
DORS/2001-513, art. 11.

22. (1) For the purpose of paragraph 23(a) of the 22. (1) Est interdite au titre de l’alinéa 23a) de la Loi
Act, if two or more cooperatives amalgamate, the name la dénomination sociale de la coopérative issue de la fu-
of the amalgamated cooperative is prohibited if the new sion de coopératives qui prête à confusion ou qui est au-
name is confusing or is otherwise prohibited. trement interdite.
(2) Despite subsection (1), the new cooperative name (2) Malgré le paragraphe (1), la dénomination sociale
may be the same as the name of one of the amalgamating de la coopérative peut être celle de l’une des coopérati-
cooperatives. ves fusionnantes.
(3) For the purpose of paragraph 23(a) of the Act, if (3) Si une coopérative existante acquiert ou est sur le
an existing cooperative has acquired or will, in the im- point d’acquérir la totalité ou la quasi-totalité des biens
mediate future, acquire all or substantially all of the d’une personne morale de son groupe, est interdit au titre
property of an affiliated body corporate, the use by the de l’alinéa 23a) de la Loi l’emploi par la coopérative de
cooperative of the name of the affiliated body corporate la dénomination de la personne morale, à moins que les
is prohibited unless conditions suivantes soient réunies :
(a) the body corporate undertakes in writing to dis- a) cette dernière s’engage par écrit à procéder à sa
solve or change its name before the cooperative be- dissolution ou à modifier sa dénomination avant que
gins using the name as a cooperative name; and la coopérative commence à employer celle-ci;
(b) the cooperative name is not otherwise prohibited. b) la dénomination sociale de la coopérative n’est pas
autrement interdite.
(4) For the purpose of paragraph 23(a) of the Act, if a (4) Si une coopérative projetée est sur le point d’ac-
proposed cooperative will, in the immediate future, ac- quérir la totalité ou la quasi-totalité des biens d’une per-
quire all or substantially all of the property of a body sonne morale qui fera partie de son groupe, est interdit
corporate that is to be an affiliate of the proposed coop- au titre de l’alinéa 23a) de la Loi l’emploi par la coopé-
erative, the use by the proposed cooperative of the name rative de la dénomination de la personne morale, à moins
of the affiliated body corporate is prohibited unless que les conditions suivantes soient réunies :

10
DORS/99-256 — 17 juin 2009

(a) the body corporate undertakes in writing to dis- a) cette dernière s’engage par écrit à procéder à sa
solve or change its name before the cooperative be- dissolution ou à modifier sa dénomination avant que
gins using the name as a cooperative name; and la coopérative commence à employer celle-ci;
(b) the cooperative name is not otherwise prohibited. b) la dénomination sociale de la coopérative n’est pas
SOR/2001-513, s. 12. autrement interdite.
DORS/2001-513, art. 12.

DECEPTIVELY MISDESCRIPTIVE NAMES DÉNOMINATION SOCIALE TROMPEUSE


23. For the purpose of paragraph 23(a) of the Act, a 23. Est trompeuse au titre de l’alinéa 23a) de la Loi la
cooperative name is deceptively misdescriptive if it is dénomination sociale de coopérative qui, dans une lan-
likely to mislead the public, in any language, with re- gue ou une autre, peut induire en erreur le public en ce
spect to qui touche :
(a) the business, goods or services in association with a) l’entreprise, les biens ou les services pour lesquels
which it is proposed to be used; son emploi est projeté;
(b) the conditions under which the goods or services b) les conditions auxquelles les biens ou les services
will be produced or supplied or the persons to be em- sont produits ou fournis ou les personnes devant être
ployed in the production or supply of those goods or affectées à la production ou à la fourniture des biens
services; or ou des services;
(c) the place of origin of those goods or services. c) le lieu d’origine des biens ou des services.

CRITERIA FOR ENGLISH AND FRENCH FORMS FORME DE LA DÉNOMINATION SOCIALE EN FRANÇAIS ET EN
ANGLAIS

23.1 For the purpose of subsection 20(4) of the Act, a 23.1 Pour l’application du paragraphe 20(4) de la Loi,
combined English and French form of the name of a pro- une dénomination sociale dans une forme combinée du
posed cooperative shall include only one of the words or français et de l’anglais doit comporter uniquement l’un
expressions listed in subsection 20(1) of the Act. des mots prévus au paragraphe 20(1) de la Loi.
SOR/2001-513, s. 13. DORS/2001-513, art. 13.

PART 2.1 PARTIE 2.1

INSIDER TRADING TRANSACTIONS D’INITIÉS


23.2 For the purpose of paragraph 171(2)(a) of the 23.2 Pour l’application de l’alinéa 171(2)a) de la Loi,
Act, the prescribed percentage of voting rights is 10%. le pourcentage réglementaire de votes est de 10 %.
SOR/2001-513, s. 13. DORS/2001-513, art. 13.

23.3 (1) For the purpose of paragraph 173(1)(e) of 23.3 (1) Pour l’application de l’alinéa 173(1)e) de la
the Act, the prescribed percentage of voting rights is Loi, le pourcentage réglementaire de votes est de 10 %.
10%.
(2) For the purpose of subsection 173(2) of the Act, (2) Pour l’application du paragraphe 173(2) de la Loi,
“take-over bid” means a take-over bid within the mean- « offre d’achat visant à la mainmise » s’entend au sens
ing of any legislation that is set out in column 2 of an de toute loi mentionnée à la colonne 2 de l’annexe 5.
item of Schedule 5.
(3) For the purpose of paragraph 173(4)(c) of the Act, (3) Pour l’application de l’alinéa 173(4)c) de la Loi,
the prescribed circumstances are that the insider les circonstances sont les suivantes :
(a) entered into the purchase or sale as an agent pur- a) l’initié a réalisé la vente ou l’achat en qualité de
suant to a specific unsolicited order to purchase or mandataire conformément à des instructions précises
sell; non sollicitées;

11
SOR/99-256 — June 17, 2009

(b) made the purchase or sale pursuant to participa- b) l’initié a réalisé la vente ou l’achat dans le cadre
tion in an automatic dividend reinvestment plan, share d’un régime automatique de réinvestissement de divi-
purchase plan or other similar automatic plan that the dendes ou d’achat de parts de placement ou d’un régi-
insider entered into before the acquisition of the confi- me analogue auquel il a adhéré avant d’avoir connais-
dential information; sance du renseignement confidentiel;
(c) made the purchase or sale to fulfil a legally bind- c) l’initié a réalisé la vente ou l’achat pour s’acquitter
ing obligation that the insider entered into before the d’une obligation à laquelle il est légalement tenu et
acquisition of the confidential information; or qu’il a contractée avant d’avoir connaissance du ren-
(d) purchased or sold the security as agent or trustee seignement confidentiel;
in the circumstances described in paragraph (b) or (c). d) l’initié a réalisé la vente ou l’achat de la valeur
SOR/2001-513, s. 13. mobilière en qualité de mandataire ou de fiduciaire
dans toute circonstance prévue aux alinéas b) ou c).
DORS/2001-513, art. 13.

PART 2.2 PARTIE 2.2

MEETINGS ASSEMBLÉES

RECORD DATE DATE DE RÉFÉRENCE


23.4 (1) Subject to subsection (3), for the purpose of 23.4 (1) Pour l’application du paragraphe 51(1) de la
subsection 51(1) of the Act, the prescribed period for the Loi, les administrateurs fixent la date de référence dans
directors to fix the record date is not more than 60 days les soixante jours précédant la mesure en cause.
before the particular action to be taken.
(2) For the purpose of subsections 51(3) and (4) of (2) Pour l’application des paragraphes 51(3) et (4) de
the Act, the prescribed period for the directors to fix the la Loi, les administrateurs fixent la date de référence au
record date is not less than 21 days and not more than 60 plus tôt le soixantième jour et au plus tard le vingt-et-
days before the date of the meeting. unième jour précédant l’assemblée.
(3) For the purpose of subsection 51(6) of the Act, the (3) Pour l’application du paragraphe 51(6) de la Loi,
prescribed period for the directors to provide notice of les administrateurs donnent avis de la date de référence
the record date shall begin not less than seven days be- au moins sept jours avant celle-ci.
fore the date fixed. DORS/2001-513, art. 13.
SOR/2001-513, s. 13.

NOTICE OF MEETINGS AVIS DE L’ASSEMBLÉE


23.5 For the purpose of subsection 52(1) of the Act, 23.5 Pour l’application du paragraphe 52(1) de la Loi,
the prescribed period for the directors to provide notice les administrateurs envoient, au plus tôt le soixantième
of the time and place of a meeting is not less than 21 jour et au plus tard le vingt-et-unième jour précédant
days and not more than 60 days before the meeting. l’assemblée, un avis des date, heure et lieu de celle-ci.
SOR/2001-513, s. 13. DORS/2001-513, art. 13.

COMMUNICATION FACILITIES MOYENS DE COMMUNICATION LORS DE L’ASSEMBLÉE


23.6 For the purposes of section 65(3) of the Act, 23.6 Pour l’application du paragraphe 65(3) de la Loi,
when a vote is to be taken at a meeting of the coopera- le vote tenu lors d’une assemblée de la coopérative peut
tive, the voting may be carried out by means of a tele- être effectué par des moyens de communication télépho-
phonic, electronic or other communication facility, if the niques, électroniques ou autres, si le moyen utilisé per-
facility met, à la fois :

12
DORS/99-256 — 17 juin 2009

(a) enables the votes to be gathered in a manner that a) de recueillir les votes de façon à ce qu’ils puissent
permits their subsequent verification; and être vérifiés subséquemment;
(b) permits the tallied votes to be presented to the co- b) de présenter à la coopérative le résultat du vote
operative without it being possible for the cooperative sans toutefois qu’il ne lui soit possible de savoir quel a
to identify how each member or shareholder or group été le vote de chacun des détenteurs de parts de place-
of members or shareholders voted. ment.
SOR/2001-513, s. 13. DORS/2001-513, art. 13.

PART 2.3 PARTIE 2.3

PROPOSALS PROPOSITIONS
23.7 (1) For the purposes of subsection 58(2.1) and 23.7 (1) Pour l’application du paragraphe 58(2.1) et
paragraph 372(1)(d.1) of the Act, de l’alinéa 372(1)d.1) de la Loi :
(a) the prescribed number of investment shares is the a) le nombre réglementaire de parts de placement est
number of voting investment shares le nombre de parts de placement avec droit de vote :
(i) that is equal to 1% of the total number of the (i) soit qui équivaut à 1 % du nombre total des
outstanding investment shares of the cooperative, as parts de placement avec droit de vote en circulation
of the day on which the shareholder submits a pro- de la coopérative établi le jour où est soumise la
posal, or proposition du détenteur de parts de placement,
(ii) whose fair market value, as determined at the (ii) soit dont la juste valeur marchande à l’heure de
close of business on the day before the member fermeture des bureaux le jour ouvrable précédant
submits the proposal to the cooperative, is at least celui où est soumise la proposition du détenteur de
$2,000; and parts de placement, est d’au moins 2 000 $;
(b) the prescribed period is the six-month period im- b) la durée est la période de six mois précédant le jour
mediately before the day on which the person other où est soumise la proposition par une personne autre
than a member submits the proposal. qu’un membre.
(2) For the purpose of subsection 58(2.4) of the Act, (2) Pour l’application du paragraphe 58(2.4) de la
(a) a cooperative may request that the person who Loi :
submits a proposal provide the proof referred to in a) la coopérative peut demander à l’auteur de la pro-
subsection 58(2.1) within 14 days after the coopera- position de fournir, dans les quatorze jours suivant la
tive receives the proposal; and réception de sa proposition, la preuve des éléments vi-
(b) the person who submits the proposal shall provide sés au paragraphe 58(2.1);
the proof within 21 days after the cooperative’s re- b) l’auteur de la proposition doit fournir la preuve
quest. dans les vingt et un jours suivant la demande de la
coopérative.
(3) For the purpose of subsection 58(3) of the Act, a (3) Pour l’application du paragraphe 58(3) de la Loi,
proposal and a statement in support of it shall together la proposition et l’exposé à l’appui de celle-ci, combinés,
consist of not more than 500 words. comportent au plus cinq cents mots.
(4) For the purpose of paragraph 58(4)(a) of the Act, (4) Pour l’application de l’alinéa 58(4)a) de la Loi, le
the prescribed number of days for submitting a proposal délai avant lequel une proposition doit être soumise à la
to the cooperative is at least 90 days before the anniver- coopérative est de quatre-vingt-dix jours.
sary date.
(5) For the purpose of paragraph 58(4)(c) of the Act, (5) Pour l’application de l’alinéa 58(4)c) de la Loi, le
the prescribed period before the receipt of a proposal is délai précédant la réception de la proposition est de deux
two years. ans.

13
SOR/99-256 — June 17, 2009

(6) For the purpose of paragraph 58(4)(d) of the Act, (6) Pour l’application de l’alinéa 58(4)d) de la Loi,
the prescribed minimum amount of support for the pro- l’appui nécessaire à la proposition du membre ou du dé-
posal of a member or shareholder is tenteur de parts de placement correspond à l’un ou l’au-
(a) 3% of the total number of shares or investment tre des pourcentages suivants :
shares voted, if the proposal was introduced at an an- a) 3 % du nombre total de parts de membre ou de
nual meeting of members or a meeting of sharehold- parts de placement dont le droit de vote a été exercé,
ers; si la proposition a été présentée lors d’une seule as-
(b) 6% of the total number of shares or investment semblée annuelle des membres ou lors d’une assem-
shares voted at its last submission to members or blée des détenteurs de parts de placement;
shareholders, if the proposal was introduced at two b) 6 % du nombre total de parts de membre ou de
annual meetings of members or at two meetings of parts de placement dont le droit de vote a été exercé
shareholders; and lors de la dernière présentation de la proposition aux
(c) 10% of the total number of shares or investment membres, si elle a été présentée lors de deux assem-
shares voted at its last submission to members or blées annuelles des membres ou lors de deux assem-
shareholders, if the proposal was introduced at three blées des détenteurs de parts de placement;
or more annual meetings of members or three or more c) 10 % du nombre total de parts de membre ou de
meetings of shareholders. parts de placement dont le droit de vote a été exercé
lors de la dernière présentation de la proposition aux
membres, si elle a été présentée lors d’au moins trois
assemblées annuelles des membres ou lors d’au moins
trois assemblées des détenteurs de parts de placement.
(7) For the purpose of paragraph 58(4)(d) of the Act, (7) Pour l’application de l’alinéa 58(4)d) de la Loi, le
the prescribed period within which an annual meeting of délai pour la tenue d’une assemblée annuelle des mem-
members or a meeting of shareholders must be held is bres ou d’une assemblée des détenteurs de parts de pla-
five years before the receipt of a proposal. cement est de cinq ans précédant la réception de la pro-
position.
(8) For the purpose of subsection 58(4.1) of the Act, (8) Pour l’application du paragraphe 58(4.1) de la
the prescribed period during which the cooperative is not Loi, le délai pendant lequel la coopérative peut refuser
required to include a proposal in the notice of a meeting de joindre à l’avis d’assemblée toute autre proposition
is two years. est de deux ans.
SOR/2001-513, s. 13. DORS/2001-513, art. 13.

23.8 For the purpose of subsection 60(1) of the Act, 23.8 Pour l’application du paragraphe 60(1) de la Loi,
the prescribed period for giving notice is no later than 21 le délai de présentation de l’avis est, selon le cas, de
days after the receipt of the proposal by the cooperative vingt et un jours après la réception par la coopérative
or of proof of ownership under subsection 58(2.4) of the soit de la proposition du détenteur de parts de placement
Act, as the case may be. soit ou de la preuve exigée en vertu du paragraphe
SOR/2001-513, s. 13. 58(2.4) de la Loi.
DORS/2001-513, art. 13.

14
DORS/99-256 — 17 juin 2009

PART 3 PARTIE 3

PROXIES AND PROXY SOLICITATION PROCURATIONS ET SOLLICITATION DE


PROCURATIONS

FORM OF PROXY FORMULAIRE DE PROCURATION


24. For the purpose of subsection 165(1) of the Act, a 24. Le formulaire de procuration visé au paragraphe
form of proxy shall be in the form provided for in sec- 165(1) de la Loi est en la forme prévue à l’article 9.4
tion 9.4 (Content of Form of Proxy) of NI 51-102. (Contenu du formulaire de procuration) du Règlement
SOR/2001-513, s. 14; SOR/2008-315, s. 9. 51-102.
DORS/2001-513, art. 14; DORS/2008-315, art. 9.

MANAGEMENT PROXY CIRCULAR CIRCULAIRE DE PROCURATION DE LA DIRECTION


25. (1) Subject to subsection (3), a management 25. (1) Sous réserve du paragraphe (3), la circulaire
proxy circular shall be in the form provided for in Form de procuration de la direction est en la forme prévue à
51-102F5 (Information Circular) of NI 51-102, which l’annexe 51-102A5 (Circulaire de sollicitation de procu-
form, in the circumstances described in Item 8 of Part 2 rations) du Règlement 51-102. Elle comprend notam-
of that Form, includes the statement referred to in that ment, dans les circonstances prévues à la rubrique 8 de la
Item. partie 2 de cette annexe, la déclaration prévue à cette ru-
brique.
(2) A management proxy circular shall also set out (2) La circulaire de procuration de la direction con-
the following: tient également les éléments suivants :
(a) the percentage of votes required for the approval a) le pourcentage des voix requis pour l’approbation
of any matter that is to be submitted to a vote of share- de toute question qui doit être soumise au vote des dé-
holders at the meeting, other than the election of di- tenteurs de parts de placement à l’assemblée, autre
rectors; que l’élection des administrateurs;
(b) a statement of the right of a shareholder to dissent b) un énoncé du droit à la dissidence du détenteur de
under section 302 of the Act with respect to any mat- parts de placement prévu à l’article 302 de la Loi à
ter to be acted on at the meeting and a brief summary l’égard de toute mesure devant être prise à l’assem-
of the procedure to be followed to exercise that right; blée et un résumé de la marche à suivre pour exercer
and ce droit;
(c) a statement, signed by a director or an officer of c) une déclaration, signée par un administrateur ou un
the cooperative, that the contents and the sending of dirigeant de la coopérative, portant que le contenu de
the circular have been approved by the directors. la circulaire et son envoi ont été approuvés par les ad-
ministrateurs.
(3) A management proxy circular for a non-distribut- (3) La circulaire de procuration de la direction d’une
ing cooperative is not required to set out the information coopérative n’ayant pas fait appel au public n’a pas à
provided for in Part 1(c) or Item 9, 10 or 16 of Part 2 of contenir les renseignements prévus à l’alinéa c) de la
Form 51-102F5 (Information Circular) of NI 51-102, or partie 1 et aux rubriques 9, 10 et 16 de la partie 2 de
the statement referred to in Item 8 of Part 2 of that Form. l’annexe 51-102A5 (Circulaire de sollicitation de procu-
SOR/2001-513, s. 15(E); SOR/2008-315, s. 9. rations) du Règlement 51-102 ni la déclaration prévue à
la rubrique 8 de la partie 2 de cette annexe.
DORS/2001-513, art. 15(A); DORS/2008-315, art. 9.

26. For the purpose of subsection 166(3) of the Act, 26. Pour l’application du paragraphe 166(3) de la Loi,
the prescribed form of statement that shall accompany la déclaration devant accompagner la copie de la circu-
the copy of the management proxy circular to be sent to laire de procuration de la direction envoyée au directeur
the Director under that subsection is a statement signed est celle, signée par un administrateur ou un dirigeant,
by a director or an officer, to the effect that a copy of the portant qu’une copie de la circulaire a été envoyée à cha-

15
SOR/99-256 — June 17, 2009

circular has been sent to each director, to each share- cun des administrateurs, à chacun des détenteurs de parts
holder whose proxy has been solicited and to the auditor de placement dont la procuration a été sollicitée et au vé-
of the cooperative. rificateur de la coopérative.
SOR/2008-315, s. 9. DORS/2008-315, art. 9.

DISSIDENT’S PROXY CIRCULAR CIRCULAIRE DE PROCURATION DE DISSIDENT


27. (1) A dissident’s proxy circular shall be in the 27. (1) La circulaire de procuration de dissident est
form provided for in Form 51-102F5 (Information Cir- en la forme prévue à l’annexe 51-102A5 (Circulaire de
cular) of NI 51-102, which form, in the circumstances sollicitation de procurations) du Règlement 51-102. Elle
described in Item 8 of Part 2 of that Form, includes the comprend notamment, dans les circonstances prévues à
statement referred to in that Item. la rubrique 8 de la partie 2 de cette annexe, la déclaration
prévue à cette rubrique.
(2) A dissident’s proxy circular for a non-distributing (2) La circulaire de procuration de dissident d’une
cooperative is not required to set out the information coopérative n’ayant pas fait appel au public n’a pas à
provided for in Part 1(c) or Item 9, 10 or 16 of Part 2 of contenir les renseignements prévus à l’alinéa c) de la
Form 51-102F5 (Information Circular) of NI 51-102, or partie 1 et aux rubriques 9, 10 et 16 de la partie 2 de
the statement referred to in Item 8 of Part 2 of that Form. l’annexe 51-102A5 (Circulaire de sollicitation de procu-
SOR/2008-315, s. 9. rations) du Règlement 51-102 ni la déclaration prévue à
la rubrique 8 de la partie 2 de cette annexe.
DORS/2008-315, art. 9.

28. [Repealed, SOR/2008-315, s. 9] 28. [Abrogé, DORS/2008-315, art. 9]


29. [Repealed, SOR/2008-315, s. 9] 29. [Abrogé, DORS/2008-315, art. 9]
30. [Repealed, SOR/2008-315, s. 9] 30. [Abrogé, DORS/2008-315, art. 9]
31. [Repealed, SOR/2008-315, s. 9] 31. [Abrogé, DORS/2008-315, art. 9]
32. Information that is not known to a dissident and 32. Les renseignements que le dissident ne connaît
that cannot be ascertained by the dissident on reasonable pas et qu’il ne peut obtenir par des moyens raisonnables
inquiry may be omitted from a dissident’s proxy circu- peuvent être omis dans la circulaire de procuration de
lar, but the circumstances that render the information un- dissident, auquel cas les raisons de cet empêchement y
available shall be disclosed in it. sont divulguées.
33. (1) A dissident’s proxy circular shall contain a 33. (1) La circulaire de procuration de dissident ren-
statement signed by the dissident or a person authorized ferme une déclaration, signée par le dissident ou une per-
by the dissident that the contents and the sending of the sonne autorisée par lui, portant que le contenu et l’envoi
circular have been approved by the dissident. de la circulaire ont été approuvés par le dissident.
(2) For the purpose of subsection 166(3) of the Act, (2) Pour l’application du paragraphe 166(3) de la Loi,
the prescribed form of statement that shall accompany la déclaration devant accompagner la copie de la circu-
the copy of the dissident’s proxy circular to be sent to laire de procuration de dissident envoyée au directeur est
the Director under that subsection is a statement signed celle, signée par le dissident ou une personne autorisée
by the dissident or a person authorized by them, to the par lui, portant qu’une copie de la circulaire a été en-
effect that a copy of the circular has been sent to each voyée à chacun des administrateurs, à chacun des déten-
director, to each shareholder whose proxy has been soli- teurs de parts de placement dont la procuration a été sol-
cited, to the auditor of the cooperative and to the cooper- licitée, au vérificateur de la coopérative et à la
ative. coopérative.
SOR/2008-315, s. 10. DORS/2008-315, art. 10.

34. [Repealed, SOR/2008-315, s. 11] 34. [Abrogé, DORS/2008-315, art. 11]

16
DORS/99-256 — 17 juin 2009

FINANCIAL STATEMENTS IN PROXY CIRCULAR ÉTATS FINANCIERS FIGURANT DANS LA CIRCULAIRE DE


PROCURATION

35. (1) When financial statements accompany or 35. (1) Les états financiers qui accompagnent une
form part of a management proxy circular, the state- circulaire de procuration de la direction ou qui en font
ments shall be prepared in accordance with Part 4. partie sont établis de la manière prévue à la partie 4.
(2) The financial statements referred to in subsection (2) Les états financiers visés au paragraphe (1) qui ne
(1), if not reported on by the auditor of the cooperative, comprennent pas un rapport du vérificateur de la coopé-
shall be accompanied by a report of the chief financial rative sont accompagnés d’un rapport du directeur des
officer of the cooperative stating that the financial state- finances de la coopérative portant qu’ils n’ont pas été vé-
ments have not been audited but have been prepared in rifiés mais ont été établis conformément à la partie 4.
accordance with Part 4.

PROXY CIRCULAR EXEMPTIONS EXCLUSIONS


35.1 (1) For the purpose of subparagraph (b)(v) of 35.1 (1) Pour l’application du sous-alinéa b)(v) de la
the definition “solicit” or “solicitation” in subsection définition de « sollicitation » au paragraphe 163(1) de la
163(1) of the Act, a solicitation does not include a public Loi, est exclue l’annonce publique faite :
announcement that is made by a) dans le cadre d’un discours prononcé lors d’un fo-
(a) a speech in a public forum; or rum public;
(b) a press release, an opinion, a statement or an ad- b) dans le cadre d’un communiqué de presse, d’un
vertisement provided through a broadcast medium or commentaire, d’une déclaration ou d’une publicité ra-
by a telephonic, electronic or other communication fa- diodiffusé ou transmis par tout autre moyen de com-
cility, or appearing in a newspaper, a magazine or oth- munication — téléphonique, électronique ou autre —
er publication generally available to the public. ou publié dans un journal, une revue ou toute autre
publication accessible au grand public.
(2) For the purpose of subparagraph (b)(vii) of the (2) Pour l’application du sous-alinéa b)(vii) de la dé-
definition “solicit” or “solicitation” in subsection 163(1) finition de « sollicitation » au paragraphe 163(1) de la
of the Act, the prescribed circumstances are circumstan- Loi, les circonstances entourant la communication faite
ces in which the communication is made to shareholders aux détenteurs de parts de placement sont les suivantes :
(a) by one or more shareholders and concerns the a) elle est faite par un ou plusieurs détenteurs de parts
business and affairs of a cooperative — including its de placement, elle traite des activités commerciales ou
management or proposals contained in a management des affaires internes de la coopérative — ce qui com-
proxy circular — if no form of proxy is sent to those prend la direction de la coopérative ou des proposi-
shareholders by the shareholder or shareholders mak- tions paraissant dans une circulaire de la direction sol-
ing the communication or by a person acting on their licitant des procurations — et aucun formulaire de
behalf; procuration n’est envoyé à ces détenteurs de parts de
(b) by one or more shareholders and concerns the or- placement par le détenteur ou les détenteurs de parts
ganization of a dissident proxy solicitation, and no de placement effectuant la communication ou, par tou-
form of proxy is sent to those shareholders by the te personne agissant pour leur compte;
shareholder or shareholders making the communica- b) elle est faite par un ou plusieurs détenteurs de parts
tion or by a person acting on their behalf; de placement et elle traite de l’organisation d’une sol-
(c) as clients, by a person who gives financial, corpo- licitation de procuration par tout dissident et aucun
rate governance or proxy voting advice in the ordinary formulaire de procuration n’est envoyé à ces déten-
course of business and concerns proxy voting advice teurs de parts de placement par le détenteur ou les dé-
if tenteurs de parts de placement effectuant la communi-
cation ou, par toute personne agissant pour leur
(i) the person discloses to the shareholder any sig- compte;
nificant relationship with the cooperative and any

17
SOR/99-256 — June 17, 2009

of its affiliates and any material interests the person c) elle est adressée aux détenteurs de parts de place-
has in relation to a matter on which advice is given, ment en qualité de clients et elle est faite par une per-
(ii) the person receives any special commission or sonne qui, dans le cours normal de ses activités, dis-
remuneration for giving the proxy voting advice on- pense des conseils financiers ou des conseils sur la
ly from the shareholder or shareholders receiving gouvernance d’entreprise ou le vote par procuration,
the advice, and mais elle traite de conseils sur le vote par procuration
et la personne :
(iii) the proxy voting advice is not given on behalf
of any person soliciting proxies or on behalf of a (i) divulgue les liens importants existant entre elle
nominee for election as a director; or et la coopérative, une coopérative de son groupe, de
même que tout intérêt important qu’elle possède
(d) by a person who does not seek directly or indi- concernant la question sur laquelle elle dispense ses
rectly, the power to act as proxy for a shareholder. conseils,
(ii) reçoit, uniquement du détenteurs de parts de
placement, qui ont reçu des conseils relatifs au vote
par procuration, une rémunération spéciale,
(iii) dispense des conseils sur le vote par procura-
tion pour le compte de personnes autres que celles
qui sollicitent des procurations ou qui posent leur
candidature à un poste d’administrateur;
d) elle est fait par une personne qui ne tente pas
d’agir, directement ou indirectement, à titre de fondé
de pouvoir d’un actionnaire.
(3) The circumstances described in paragraph (2)(a) (3) Les circonstances prévues à l’alinéa (2)a) ne s’ap-
are not prescribed circumstances if the communication is pliquent pas aux communications suivantes :
made by a) la communication faite par un détenteur de parts de
(a) a shareholder who is an officer or director of the placement qui est un administrateur ou un dirigeant de
cooperative, or who serves in a similar capacity, if the la coopérative ou qui exerce une fonction similaire, si
communication is financed directly or indirectly by la communication est financée, directement ou indi-
the cooperative; rectement, par la coopérative;
(b) a shareholder who is a nominee or who proposes a b) la communication faite par un détenteur de parts de
nominee for election as a director, if the communica- placement qui est candidat à un poste d’administrateur
tion relates to the election of directors; ou qui propose la candidature d’une personne à ce
(c) a shareholder whose communication is in opposi- poste, si la communication a trait à l’élection des ad-
tion to an amalgamation, arrangement, consolidation ministrateurs;
or other transaction recommended or approved by the c) la communication faite par un détenteur de parts de
board of directors of the cooperative and who is pro- placement pour s’opposer à une fusion, un arrange-
posing or intends to propose an alternative transaction ment, une réorganisation ou une autre opération ap-
to which the shareholder or an affiliate or associate of puyée ou recommandée par le conseil d’administra-
the shareholder is a party; tion de la coopérative et qui propose ou entend
(d) a shareholder who, because of a material interest proposer une opération de remplacement à laquelle le
in the subject-matter to be voted on at a shareholders détenteur de parts de placement ou une personne mo-
meeting, is likely to receive a benefit from its appro- rale de son groupe ou un de ses associés est partie;
val or non-approval, which benefit would not be d) la communication faite par un détenteur de parts de
shared pro rata by all other holders of the same class placement qui a un intérêt important en ce qui a trait à
of shares, unless the benefit arises from the sharehold- la question qui doit faire l’objet d’un vote à l’assem-
er’s employment with the cooperative; or blée générale des détenteurs de parts de placement,

18
DORS/99-256 — 17 juin 2009

(e) any person acting on behalf of a shareholder de- qui tirera vraisemblablement un avantage quel que soit
scribed in any of paragraphs (a) to (d). le résultat du vote, lequel avantage ne sera pas partagé
SOR/2001-513, s. 16; SOR/2008-315, s. 12(F). au pro rata par les autres détenteurs de parts de place-
ment de la même catégorie, sauf s’il s’agit d’un avan-
tage découlant de l’emploi du détenteur de parts de
placements auprès de coopérative;
e) la communication faite par une personne agissant
pour le compte d’un détenteur de parts de placement
visé aux alinéas a) à d).
DORS/2001-513, art. 16; DORS/2008-315, art. 12(F).

35.2 (1) For the purpose of subsection 166(4.1) of 35.2 (1) Pour l’application du paragraphe 166(4.1)
the Act, the prescribed circumstances are those in which de la Loi, les circonstances sont celles où la sollicitation
the solicitation conveyed by public broadcast, speech or transmise par diffusion publique, discours ou publication
publication sets out the information provided for in contient les renseignements prévus aux articles 3.2 et
Items 3.2, 3.4, 5(b) and 11 of Part 2 of Form 51-102F5 3.4, à l’alinéa 5b) et à la rubrique 11 de la partie 2 de
(Information Circular) of NI 51-102. l’annexe 51-102A5 (Circulaire de sollicitation de procu-
rations) du Règlement 51-102.
(2) A person making a solicitation referred to in sub- (2) La personne qui présente la sollicitation visée au
section (1) shall send the required information and a paragraphe (1) doit envoyer les renseignements requis et
copy of any related written communication to the Direc- une copie de toute communication écrite connexe au di-
tor and to the cooperative before soliciting proxies. recteur et à la coopérative en cause avant de solliciter
SOR/2001-513, s. 16; SOR/2008-315, s. 13. des procurations.
DORS/2001-513, art. 16; DORS/2008-315, art. 13.

PART 4 PARTIE 4

FINANCIAL DISCLOSURE PRÉSENTATION DE RENSEIGNEMENTS


FINANCIERS

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES


36. The financial statements referred to in paragraph 36. Les états financiers, mentionnés à l’alinéa
247(1)(a) of the Act of a cooperative whose securities 247(1)a) de la Loi, d’une coopérative dont les valeurs
are - or are deemed to be - part of a distribution to the mobilières ont lieu - ou sont réputées faites - par souscri-
public in accordance with subsection 4(5) of the Act ption publique selon le paragraphe 4(5) de la Loi doivent
shall be prepared in accordance with the generally ac- être établis conformément aux principes comptables gé-
cepted accounting principles that are set out in the Hand- néralement reconnus figurant dans le Manuel de l’Insti-
book of the Canadian Institute of Chartered Accountants. tut canadien des comptables agréés.
37. The auditor’s report referred to in section 261 of 37. Le rapport du vérificateur mentionné à l’article
the Act shall be prepared in accordance with the general- 261 de la Loi est établi conformément aux normes de vé-
ly accepted auditing standards that are set out in the rification généralement reconnues figurant dans le Ma-
Handbook of the Canadian Institute of Chartered Ac- nuel de l’Institut canadien des comptables agréés.
countants.

CONTENTS OF FINANCIAL STATEMENTS CONTENU DES ÉTATS FINANCIERS


38. (1) The financial statements referred to in para- 38. (1) Les états financiers visés à l’alinéa 247(1)a)
graph 247(1)(a) of the Act shall include at least de la Loi renferment au moins ce qui suit :
(a) a balance sheet; a) un bilan;

19
SOR/99-256 — June 17, 2009

(b) a statement of retained earnings; b) un état des bénéfices non répartis;


(c) an income statement; and c) un état des résultats;
(d) a statement of changes in financial position. d) un état de l’évolution de la situation financière.
(2) Financial statements need not be designated by (2) Il n’est pas obligatoire de désigner les états finan-
the names set out in paragraphs (1)(a) to (d). ciers par les termes indiqués aux alinéas (1)a) à d).

PART 5 PARTIE 5

CONSTRAINED SHARE COOPERATIVES COOPÉRATIVES À PARTICIPATION RESTREINTE

INTERPRETATION DÉFINITIONS
39. The definitions in this section apply in this Part. 39. Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré-
“Canadian” means sente partie.

(a) a resident of Canada; « avoir maximum individuel » Le nombre total de parts


de placement conférant un droit de vote d’une coopérati-
(b) a partnership of which a majority of the members ve à participation restreinte qui peuvent être détenues par
are resident in Canada and in which interests repre- une personne de la catégorie restreinte et les personnes
senting in value more than 50% of the total value of avec lesquelles elle a des liens ou pour leur compte, con-
the partnership property are owned by residents of formément aux statuts de la coopérative. (maximum indi-
Canada; vidual holdings)
(c) a trust established by a resident of Canada « avoir maximum total » Le nombre total de parts de pla-
(i) a majority of the trustees of which are resident cement conférant un droit de vote d’une coopérative à
in Canada, or participation restreinte qui peuvent être détenues par des
personnes de la catégorie restreinte et les personnes avec
(ii) in which beneficial interests representing in lesquelles elles ont des liens ou pour leur compte, con-
value more than 50% of the total value of the trust formément aux statuts de la coopérative. (maximum ag-
property are owned by residents of Canada; gregate holdings)
(d) Her Majesty in right of Canada or of a province or « canadien » Vise :
a municipal corporation or public board or commis-
sion in Canada; or a) un résident canadien;
(e) a body corporate b) une société de personnes dont la majorité des asso-
ciés sont des résidents canadiens et dans laquelle des
(i) incorporated under the laws of Canada or a intérêts dont la valeur représente plus de 50 pour cent
province, de la valeur totale de ses biens appartiennent à des ré-
(ii) of which a majority of the directors are resi- sidents canadiens;
dents in Canada, and c) une fiducie, créée par un résident canadien, rem-
(iii) over which persons described in any of para- plissant l’une des conditions suivantes :
graphs (a) to (d) or in this paragraph exercise con- (i) la majorité des fiduciaires sont des résidents ca-
trol or direction or of which the persons beneficially nadiens,
own investment shares or securities currently con-
vertible into investment shares carrying more than (ii) l’intérêt bénéficiaire représentant plus de 50
50% of the voting rights under all circumstances or pour cent de la valeur totale des biens de la fiducie
by reason of the occurrence of an event that has oc- appartient à des résidents canadiens;
curred and that is continuing, including currently d) Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province,
exercisable options or rights to acquire the invest- une municipalité ou un organisme public au Canada;
ment shares or convertible securities. (canadien)
e) une personne morale remplissant les conditions
suivantes :

20
DORS/99-256 — 17 juin 2009

“constrained class” means the class of persons specified (i) elle est constituée en vertu des lois du Canada
in the articles of a constrained share cooperative as being ou d’une province,
ineligible to hold, as a class, more than the maximum ag- (ii) la majorité de ses administrateurs sont des rési-
gregate holdings. (catégorie restreinte) dents canadiens,
“constrained share cooperative” means a cooperative (iii) elle est contrôlée ou dirigée par des personnes
that has provisions in its articles imposing a constraint. visées à l’un des alinéas a) à d) ou du présent ali-
(coopérative à participation restreinte) néa, ou ces personnes possèdent à titre de véritables
“constraint” means a restriction on propriétaires des parts de placement ou des valeurs
(a) the issue or transfer of investment shares of any mobilières immédiatement convertibles en parts de
class or series to persons who are not residents of placement de la personne morale qui confèrent plus
Canada; de 50 pour cent des droits de vote en toutes circons-
tances ou par suite d’un événement donné qui se
(b) the issue or transfer of investment shares of any poursuit, y compris une option ou un droit suscepti-
class or series to enable a cooperative or any of its af- ble d’exercice immédiat et permettant d’acquérir de
filiates or associates to qualify under the laws of Can- telles parts de placement ou de telles valeurs mobi-
ada or a province referred to in paragraph 53(1)(a) lières. (Canadian)
(i) to obtain a licence to carry on any business, « catégorie restreinte » La catégorie des personnes qui,
(ii) to become a publisher of a Canadian newspaper selon les statuts d’une coopérative à participation res-
or periodical, or treinte, ne peuvent détenir, collectivement, plus que
l’avoir maximum total. (constrained class)
(iii) to acquire investment shares of a financial in-
termediary as defined in paragraph 53(1)(b); or « contrôle » Le contrôle, quel qu’il soit, qui équivaut à
un contrôle de fait, directement grâce à la propriété de
(c) the issue, transfer or ownership of investment parts de placement ou indirectement grâce à une fiducie,
shares of any class or series in order to assist a coop- à un contrat, à la propriété de parts de placement d’une
erative or any of its affiliates or associates to qualify autre personne morale ou autrement. (control)
under the laws of Canada referred to in subsection
53(2) to receive licences, permits, grants, payments or « coopérative à participation restreinte » La coopérative
other benefits by reason of attaining or maintaining a dont les statuts prévoient une restriction. (constrained
specified level of Canadian ownership or control. (res- share cooperative)
triction) « part de placement conférant un droit de vote » Une part
“control” means control in any manner that results in de placement faisant l’objet d’une restriction visée aux
control in fact, whether directly through the ownership alinéas a) ou b) de la définition de « restriction », qui
of investment shares or indirectly through a trust, a con- confère un droit de vote en toutes circonstances ou par
tract, the ownership of investment shares of any other suite d’un événement donné qui se poursuit, y compris
body corporate or otherwise. (contrôle) une valeur mobilière immédiatement convertible en une
telle part de placement, ainsi qu’une option ou un droit
“maximum aggregate holdings” means the total number susceptible d’exercice immédiat et permettant d’acquérir
of voting investment shares of a constrained share coop- une telle part de placement ou une telle valeur mobilière.
erative that may be held by or on behalf of persons in the (voting investment share)
constrained class and their associates in accordance with
the articles of the cooperative. (avoir maximum total) « résident canadien » Selon le cas :
“maximum individual holdings” means the total number a) le citoyen canadien, selon la détermination faite en
of voting investment shares of a constrained share coop- application de la Loi sur la citoyenneté, qui réside ha-
erative that may be held by or on behalf of any one per- bituellement au Canada;
son in the constrained class and the person’s associates b) le citoyen canadien, selon la détermination faite en
in accordance with the articles of the cooperative. (avoir application de la Loi sur la citoyenneté, qui ne réside
maximum individuel) pas habituellement au Canada et qui :
“resident of Canada” means an individual who

21
SOR/99-256 — June 17, 2009

(a) is a citizen of Canada, as determined in accord- (i) est un employé à temps plein du gouvernement
ance with the Citizenship Act, and who is ordinarily fédéral ou d’une province, d’une agence d’un tel
resident in Canada; gouvernement ou d’une société d’État fédérale ou
(b) a citizen of Canada, as determined in accordance provinciale,
with the Citizenship Act, who is not ordinarily resident (ii) est un employé à temps plein d’une personne
in Canada and who morale qui remplit l’une des conditions suivantes :
(i) is a full-time employee of the Government of (A) plus de 50 pour cent des parts de placement
Canada or a province, of an agency of any such conférant un droit de vote sont détenues à titre de
government or of a federal or provincial crown cor- véritable propriétaire par des résidents canadiens
poration, ou font l’objet d’un contrôle ou d’une haute main
(ii) is a full-time employee of a body corporate exercée par des résidents canadiens,

(A) of which more than 50% of the voting in- (B) la majorité de ses administrateurs sont des
vestment shares are beneficially owned or over résidents canadiens,
which control or direction is exercised by a resi- (C) elle est une filiale ou une filiale en propriété
dent of Canada, exclusive d’une personne morale visée aux divi-
(B) a majority of the directors of which are resi- sions (A) ou (B), dans le cas où la principale rai-
dents of Canada, or son de résidence hors du Canada de l’employé
est l’exercice de ses fonctions,
(C) that is a subsidiary or a wholly owned sub-
sidiary of a body corporate described in clause (iii) est un étudiant à temps plein d’une université
(A) or (B), if the principal reason for the resi- ou d’une autre institution d’enseignement reconnue
dence of the employee outside Canada is to act as par les autorités responsables de l’éducation de la
such an employee, majorité des provinces, qui a résidé hors du Canada
durant moins de dix années consécutives,
(iii) is a full-time student at a university or other
educational institution recognized by the education- (iv) est l’employé à temps plein d’une association
al authorities of a majority of the provinces and ou organisation internationale dont le Canada est
who has been resident outside Canada less than 10 membre,
consecutive years, (v) à la date de son soixantième anniversaire, rési-
(iv) is a full-time employee of an international as- dait ordinairement au Canada et a résidé hors du
sociation or organization of which Canada is a Canada durant moins de dix années consécutives;
member, or c) le résident permanent au sens de la Loi sur l’immi-
(v) was, on the date of their 60th birthday, ordinari- gration et la protection des réfugiés, résidant habituel-
ly resident in Canada and has been resident outside lement au Canada, à l’exclusion d’un résident perma-
Canada less than 10 consecutive years; or nent ayant résidé de façon habituelle au Canada
pendant plus d’un an après avoir acquis pour la pre-
(c) is a permanent resident within the meaning of the mière fois le droit de demander la citoyenneté cana-
Immigration and Refugee Protection Act and ordinari- dienne. (resident of Canada)
ly resident in Canada, except a permanent resident
who has been ordinarily resident in Canada for more « restriction » La restriction touchant :
than one year after the time when he or she first be- a) l’émission ou le transfert de parts de placement
came eligible to apply for Canadian citizenship. (rési- d’une catégorie ou d’une série à des personnes qui ne
dent canadien) sont pas des résidents canadiens;
“voting investment share” means an investment share b) l’émission ou le transfert de parts de placement
that is subject to a constraint referred to in paragraph (a) d’une catégorie ou d’une série en vue de rendre la
or (b) of the definition “constraint” and that carries vot- coopérative, les personnes morales de son groupe ou
ing rights under all circumstances or by reason of the oc- les personnes ayant des liens avec elles mieux à même
currence of an event that has occurred and that is con- de remplir les conditions d’une loi fédérale ou d’une
tinuing, and includes a security currently convertible into province énumérée à l’alinéa 53(1)a) :

22
DORS/99-256 — 17 juin 2009

such an investment share and a currently exercisable op- (i) soit pour obtenir un permis en vue d’exercer des
tion or right to acquire the investment share or the con- activités commerciales,
vertible security. (part de placement conférant un droit (ii) soit pour publier un journal ou un périodique
de vote) canadien,
2001, c. 27, s. 273.
(iii) soit pour acquérir les parts de placement ou les
actions d’un intermédiaire financier au sens de l’ali-
néa 53(1)b);
c) l’émission, le transfert ou la propriété de parts de
placement d’une catégorie ou d’une série en vue de
rendre la coopérative, les personnes morales de son
groupe ou les personnes ayant des liens avec elle
mieux à même de remplir les conditions de participa-
tion ou de contrôle canadien d’une loi canadienne
mentionnée au paragraphe 53(2) auxquelles est subor-
donné le droit de recevoir certains avantages, notam-
ment des licences, permis, subventions et paiements.
(constraint)
2001, ch. 27, art. 273.

DISCLOSURE REQUIRED DIVULGATION OBLIGATOIRE


40. Each of the following documents issued or pub- 40. Chacun des documents suivants délivrés ou pu-
lished by a constrained share cooperative shall indicate bliés par une coopérative à participation restreinte indi-
conspicuously the general nature of its constrained in- que, bien en évidence, la nature générale des dispositions
vestment share provisions: y figurant relatives à ses parts de placement faisant l’ob-
(a) a certificate evidencing a voting investment share; jet de restrictions :

(b) a management proxy circular; and a) le certificat de la part de placement conférant un


droit de vote;
(c) a prospectus, statement of material facts, registra-
tion statement or similar document. b) la circulaire de procuration de la direction;
c) le prospectus, la déclaration de faits importants, la
déclaration d’enregistrement ou un document sembla-
ble.
POWERS AND DUTIES OF DIRECTORS POUVOIRS ET FONCTIONS DES ADMINISTRATEURS
41. (1) The directors of a constrained share coopera- 41. (1) Les administrateurs d’une coopérative à parti-
tive that has provisions in its articles imposing a con- cipation restreinte dont les statuts prévoient une restric-
straint referred to in paragraph (a) or (b) of the definition tion visée aux alinéas a) ou b) de la définition de « res-
“constraint” in section 39 shall refuse to register a trans- triction », à l’article 39, refusent d’inscrire le transfert
fer of a voting investment share of the cooperative in ac- d’une part de placement conférant un droit de vote de la
cordance with the articles if coopérative en conformité avec les statuts dans les cas
(a) the total number of voting investment shares held suivants :
by or on behalf of persons in the constrained class ex- a) le nombre total de parts de placement conférant un
ceeds the maximum aggregate holdings and the trans- droit de vote détenues par des personnes de la catégo-
fer is to a person in the constrained class; rie restreinte ou pour leur compte dépasse l’avoir
(b) the total number of voting investment shares held maximum total, et le destinataire du transfert est une
by or on behalf of persons in the constrained class personne de cette catégorie;
does not exceed the maximum aggregate holdings and

23
SOR/99-256 — June 17, 2009

the transfer would cause the number of the investment b) le nombre total de parts de placement conférant un
shares held by persons in the constrained class to ex- droit de vote détenues par des personnes de la catégo-
ceed the maximum aggregate holdings; rie restreinte ou pour leur compte ne dépasse pas
(c) the total number of voting investment shares held l’avoir maximum total et, par suite du transfert, le
by or on behalf of a person in the constrained class nombre de ces parts de placement dépasserait l’avoir
exceeds the maximum individual holdings and the maximum total;
transfer is to that person; or c) le nombre total de parts de placement conférant un
(d) the total number of voting investment shares held droit de vote détenues par une personne de la catégo-
by or on behalf of a person in the constrained class rie restreinte ou pour son compte dépasse l’avoir
does not exceed the maximum individual holdings and maximum individuel, et cette personne est le destina-
the transfer would cause the number of the investment taire du transfert;
shares held by that person to exceed the maximum in- d) le nombre total de parts de placement conférant un
dividual holdings. droit de vote détenues par une personne de la catégo-
rie restreinte ou pour son compte ne dépasse pas
l’avoir maximum individuel et, par suite du transfert,
le nombre de ces parts de placement dépasserait
l’avoir maximum individuel.
(2) Despite subsection (1), the directors of a con- (2) Malgré le paragraphe (1), les administrateurs
strained share cooperative that is described in that sub- d’une coopérative à participation restreinte visée à ce pa-
section shall register a transfer of a voting investment ragraphe inscrivent le transfert d’une part de placement
share of the cooperative to a person in the constrained conférant un droit de vote de la coopérative à une per-
class if the person establishes that the person was the sonne de la catégorie restreinte si celle-ci établit qu’elle
beneficial owner of that investment share on the day on était le véritable propriétaire de cette part de placement
which the cooperative became a constrained share coop- le jour où la coopérative est devenue une coopérative à
erative. participation restreinte.
(3) The directors of a constrained share cooperative (3) Les administrateurs d’une coopérative à participa-
that is referred to in subsection (1) shall refuse to issue a tion restreinte visée au paragraphe (1) refusent d’émettre
voting investment share of the cooperative to a person in une part de placement conférant un droit de vote de la
the constrained class in circumstances in which the di- coopérative à une personne de la catégorie restreinte
rectors are required to refuse to register a transfer of the dans les cas où, aux termes de ce paragraphe, ils sont te-
investment share by that subsection. nus de refuser d’inscrire le transfert d’une telle part de
placement.
(4) For the purpose of subsection (3), the directors (4) Pour l’application du paragraphe (3), les adminis-
may count as issued investment shares the voting invest- trateurs peuvent assimiler aux parts de placement émises
ment shares that it is currently offering to its sharehold- les parts de placement conférant un droit de vote que la
ers or prospective shareholders. coopérative offre au moment considéré à ses détenteurs
de parts de placement actuels ou éventuels.
42. The directors of a constrained share cooperative 42. Les administrateurs d’une coopérative à participa-
that has provisions in its articles imposing a constraint tion restreinte dont les statuts prévoient une restriction
referred to in paragraph (c) of the definition “constraint” visée à l’alinéa c) de la définition de « restriction », à
in section 39 shall refuse l’article 39, refusent :
(a) to issue an investment share of the cooperative to a) d’émettre une part de placement de la coopérative
a person à une personne dans les cas suivants :
(i) whose ownership of the share would be contrary (i) le fait que cette personne devienne propriétaire
to the constraint, de la part est contraire à la restriction,

24
DORS/99-256 — 17 juin 2009

(ii) who, in respect of the issue of the share, has (ii) la personne ne fournit pas les renseignements
been requested by the cooperative to furnish it with visés au paragraphe 46(7) que la coopérative lui de-
information referred to in subsection 46(7) and has mande aux fins de l’émission,
not furnished the information, or (iii) les administrateurs de la coopérative détermi-
(iii) whose ownership of the share the directors nent, à partir des renseignements fournis par la per-
have determined, on the basis of information fur- sonne en réponse à la demande mentionnée au sous-
nished to the cooperative by that person under a re- alinéa (ii), que le fait que cette personne devienne
quest referred to in subparagraph (ii), may be con- propriétaire de la part peut être contraire à la restric-
trary to the constraint; and tion;
(b) to register a transfer of a share of the cooperative b) d’inscrire le transfert d’une part de placement de la
if the transfer is to a person coopérative à une personne dans les cas suivants :
(i) whose ownership of the share is contrary to the (i) le fait que cette personne devienne propriétaire
constraint, de la part est contraire à la restriction,
(ii) who, in respect of the registration of the share, (ii) la personne ne fournit pas les renseignements
has been requested by the cooperative to furnish it mentionnés au paragraphe 46(7) que la coopérative
with information referred to in subsection 46(7) and lui demande aux fins de l’inscription,
has not furnished the information, or (iii) les administrateurs de la coopérative détermi-
(iii) whose ownership of the share the directors nent, à partir des renseignements fournis par la per-
have determined, on the basis of information fur- sonne en réponse à la demande mentionnée au sous-
nished to the cooperative by that person under a re- alinéa (ii), que le fait que cette personne devienne
quest referred to in subparagraph (ii), may be con- propriétaire de la part peut être contraire à la restric-
trary to the constraint. tion.

LIMITATION ON VOTING RIGHTS RESTRICTIONS AFFÉRENTES AU DROIT DE VOTE


43. Sections 44 and 45 apply to a constrained share 43. Les articles 44 et 45 s’appliquent à la coopérative
cooperative that has provisions in its articles imposing a à participation restreinte dont les statuts prévoient une
constraint referred to in paragraph (a) or (b) of the defi- restriction visée aux alinéas a) ou b) de la définition de
nition “constraint” in section 39. « restriction », à l’article 39.
44. (1) If, on the day on which a cooperative be- 44. (1) Lorsque, le jour où une coopérative devient
comes a constrained share cooperative, the total number une coopérative à participation restreinte, le nombre total
of voting investment shares of the cooperative held by or de ses parts de placement conférant un droit de vote dé-
on behalf of a person in the constrained class exceeds the tenues par une personne de la catégorie restreinte ou
maximum individual holdings, the person or the person’s pour son compte excède l’avoir maximum individuel de
nominee may, in person or by proxy, only exercise the la personne, cette dernière ou la personne qu’elle désigne
voting rights attached to the maximum individual hold- ne peut, personnellement ou par procuration, exercer que
ings held on that day or on any subsequent day. les droits de vote afférents à son avoir maximum indivi-
duel détenu alors ou subséquemment.
(2) After the total number of investment shares held (2) Une fois que le nombre total des parts de place-
by or on behalf of the person referred to in subsection (1) ment détenues par la personne visée au paragraphe (1)
is reduced below the maximum individual holdings, the ou pour son compte est ramené à une valeur moindre que
person or the person’s nominee may, in person or by son avoir maximum individuel, cette dernière ou la per-
proxy, exercise the voting rights attached to investment sonne qu’elle désigne peut, personnellement ou par pro-
shares held. curation, exercer les droits de vote afférents aux parts de
placement ainsi détenues.
45. (1) Except as provided in subsection 44(1), if the 45. (1) Sous réserve du paragraphe 44(1), lorsque le
total number of voting investment shares of a constrain- nombre total des parts de placement conférant un droit
ed share cooperative held by or on behalf of a person in de vote d’une coopérative à participation restreinte déte-

25
SOR/99-256 — June 17, 2009

the constrained class exceeds the maximum individual nues par une personne de la catégorie restreinte ou pour
holdings, no person may, in person or by proxy, exercise son compte dépasse l’avoir maximum individuel de cette
the voting rights attached to those investment shares. personne, nul ne peut exercer, personnellement ou par
procuration, les droits de vote afférents à ces parts de
placement.
(2) If it appears from the investment share register of (2) Lorsqu’il ressort du registre des parts de place-
a constrained share cooperative that the total number of ment d’une coopérative à participation restreinte que le
voting investment shares held by a shareholder is less nombre total de parts de placement conférant un droit de
than the maximum individual holdings, a proxyholder vote détenues par un détenteur de parts de placement est
for the shareholder may vote those investment shares un- inférieur à son avoir maximum individuel, le fondé de
less the proxyholder has knowledge that the investment pouvoir du détenteur peut exercer les droits de vote affé-
shares beneficially owned by the shareholder exceed the rents à ces parts, à moins qu’il ne sache que les parts de
maximum individual holdings. placement détenues à titre de véritable propriétaire par le
détenteur dépassent l’avoir maximum individuel de ce
dernier.
(3) If, after the day on which a cooperative becomes a (3) Lorsque, après la date où une coopérative devient
constrained share cooperative, a cooperative or trust that une coopérative à participation restreinte, une coopérati-
was not a person in the constrained class becomes a per- ve ou une fiducie qui n’était pas une personne de la caté-
son in the constrained class, the cooperative or trust shall gorie restreinte en devient une, la coopérative ou la fidu-
not exercise the voting rights attached to any investment cie s’abstient d’exercer les droits de vote afférents aux
shares it holds in the constrained share cooperative while parts de placement de la coopérative à participation res-
it is a person in the constrained class. treinte qu’elle détient tant qu’elle demeure une personne
de la catégorie restreinte.

SALE OF CONSTRAINED INVESTMENT SHARES VENTE DE PARTS DE PLACEMENT FAISANT L’OBJET DE


RESTRICTIONS

46. (1) For the purpose of subsection 131(1) of the 46. (1) Pour l’application du paragraphe 131(1) de la
Act, before a constrained share cooperative concludes Loi, avant qu’une coopérative à participation restreinte
that investment shares of the cooperative are owned con- ne conclue que certaines de ses parts de placement sont
trary to a constraint referred to in paragraph (c) of the détenues contrairement à la restriction visée à l’alinéa c)
definition “constraint” in section 39 or the directors of de la définition de « restriction », à l’article 39, ou que
the cooperative determine that investment shares of the ses administrateurs n’estiment que certaines de ses parts
cooperative may be owned contrary to the constraint, the de placement le sont, la coopérative envoie, par courrier
cooperative shall send by registered mail a written notice recommandé, un avis écrit, conforme au paragraphe (5),
in accordance with subsection (5) to the person shown in au détenteur des parts de placement inscrit dans son re-
the securities register of the cooperative as the holder of gistre des valeurs mobilières.
the investment shares.
(2) For the purpose of subsection 131(1) of the Act, (2) Pour l’application du paragraphe 131(1) de la Loi,
investment shares of a constrained share cooperative that les parts de placement d’une coopérative à participation
are owned contrary to a constraint referred to in para- restreinte qui sont détenues contrairement à la restriction
graph (c) of the definition “constraint” in section 39 may visée à l’alinéa c) de la définition de « restriction », à
only be sold after the directors of the cooperative have l’article 39, ne peuvent être vendues avant que les admi-
(a) ascertained whether or not the cooperative has re- nistrateurs de la coopérative :
ceived a reply to a request for information referred to a) aient vérifié si la coopérative a reçu ou non une ré-
in subsection (7) respecting the shares and considered ponse à la demande de renseignements mentionnée au
the reply, if any; and paragraphe (7) au sujet des parts et, le cas échéant,
(b) examined and considered any other records of the l’aient examinée;
cooperative that contain information that would indi-

26
DORS/99-256 — 17 juin 2009

cate whether the shares are owned contrary to the con- b) aient étudié tout autre document de la coopérative
straint. contenant des renseignements susceptibles d’indiquer
si les parts sont détenues contrairement ou non à la
restriction.
(3) For the purpose of subsection 131(1) of the Act, if (3) Pour l’application du paragraphe 131(1) de la Loi,
a constrained share cooperative has sent a notice referred lorsqu’une coopérative à participation restreinte a en-
to in subsection (1) to a person shown in the securities voyé l’avis prévu au paragraphe (1) au détenteur des
register of the cooperative as the holder of investment parts de placement inscrit dans son registre des valeurs
shares, the cooperative shall, not less than 90 days but mobilières, elle lui envoie, au moins quatre-vingt-dix
not more than 150 days after sending the notice, send to jours et au plus cent cinquante jours après l’envoi de
the person by registered mail a further written notice in l’avis, par courrier recommandé, un autre avis écrit con-
accordance with subsection (6) respecting the investment forme au paragraphe (6) relativement aux parts de place-
shares that the cooperative intends to sell if ment qu’elle compte vendre si, selon le cas :
(a) the cooperative has concluded that investment a) elle conclut que les parts de placement visées par
shares in respect of which the notice was sent are l’avis sont détenues contrairement à la restriction vi-
owned contrary to a constraint referred to in paragraph sée à l’alinéa c) de la définition de « restriction », à
(c) of the definition “constraint” in section 39; or l’article 39;
(b) the directors of the cooperative have determined b) ses administrateurs estiment que les parts de place-
that investment shares in respect of which the notice ment visées par l’avis sont ainsi détenues et si la coo-
was sent may be owned contrary to the constraint and pérative compte vendre la totalité ou une partie de cel-
the cooperative intends to sell all or some of the in- les-ci en vertu du paragraphe 131(1) de la Loi.
vestment shares under subsection 131(1) of the Act.
(4) Where a cooperative sends a notice under subsec- (4) Au moment où elle envoie un avis conformément
tion (1) or (3), the cooperative shall, at the time the no- aux paragraphes (1) ou (3), la coopérative inscrit ou fait
tice is sent, enter or cause to be entered in the securities inscrire dans son registre des valeurs mobilières des pré-
register of the cooperative the particulars of the notice cisions sur l’avis, y compris la date de son envoi.
including the date on which it was sent.
(5) The notice referred to in subsection (1) shall con- (5) L’avis prévu au paragraphe (1) contient ce qui
tain suit :
(a) the name and address of the holder of the invest- a) les nom et adresse du détenteur des parts de place-
ment shares as shown in the securities register of the ment inscrits dans le registre des valeurs mobilières de
cooperative; la coopérative;
(b) a statement that identifies the certificate represent- b) la désignation, par numéro ou autrement, du certi-
ing the investment shares by certificate number or oth- ficat représentant les parts de placement;
erwise; c) un énoncé portant que la coopérative peut vendre
(c) a statement indicating that all or some of the in- la totalité ou une partie des parts de placement en ver-
vestment shares may be sold by the cooperative under tu du paragraphe 131(1) de la Loi si ces parts sont dé-
subsection 131(1) of the Act if the shares are owned, tenues contrairement à la restriction visée à l’alinéa c)
or the directors of the cooperative determine that the de la définition de « restriction », à l’article 39, ou que
shares may be owned, contrary to a constraint referred les administrateurs de la coopérative estiment que ces
to in paragraph (c) of the definition “constraint” in parts le sont;
section 39; d) un énoncé portant que la coopérative peut conclure
(d) a statement indicating that the cooperative may que la totalité ou une partie des parts de placement
conclude that all or some of the investment shares are sont détenues contrairement à la restriction visée à
owned contrary to a constraint referred to in paragraph l’alinéa c) de la définition de « restriction », à l’article
(c) of the definition “constraint” in section 39; 39;

27
SOR/99-256 — June 17, 2009

(e) a statement indicating that the directors of the co- e) un énoncé portant que les administrateurs de la
operative may determine that all or some of the invest- coopérative peuvent estimer que la totalité ou une par-
ment shares may be owned contrary to a constraint re- tie des parts de placement sont détenues contrairement
ferred to in paragraph (c) of the definition “constraint” à la restriction visée à l’alinéa c) de la définition de
in section 39 and that, for the purpose of making the « restriction », à l’article 39, et que, pour ce faire, ces
determination, the directors of the cooperative will derniers :
(i) consider the reply, if any, to a request for infor- (i) examineront la réponse, le cas échéant, à la de-
mation referred to in subsection (7) respecting the mande de renseignements visée au paragraphe (7)
shares, and en ce qui a trait à ces parts,
(ii) examine and consider any other records of the (ii) examineront également tout autre document de
cooperative that contain information that would in- la coopérative qui contient des renseignements sus-
dicate whether the shares are owned contrary to the ceptibles d’indiquer si les parts sont ainsi détenues;
constraint; f) un énoncé portant que les parts de placement visées
(f) a statement indicating that no investment share in par l’avis ne peuvent être vendues en vertu du para-
respect of which the notice is sent may be sold under graphe 131(1) de la Loi si leur transfert est inscrit au
subsection 131(1) of the Act if a transfer of the share registre des valeurs mobilières de la coopérative après
is registered in the securities register of the coopera- l’envoi de l’avis, à moins que la coopérative ne satis-
tive after the notice was sent, unless the cooperative fasse à nouveau aux exigences de la présente partie
again complies with the requirements set out in this applicables à leur vente;
Part respecting the sale of the share; g) un énoncé portant que les parts de placement vi-
(g) a statement indicating that no investment share in sées par l’avis ne peuvent être vendues en vertu du pa-
respect of which the notice is sent may be sold under ragraphe 131(1) de la Loi que si au moins soixante
subsection 131(1) of the Act unless not less than 60 jours et au plus cent cinquante jours se sont écoulés
days but not more than 150 days have elapsed from après l’envoi de l’avis prévu au paragraphe (3) au dé-
the day on which a notice referred to in subsection (3) tenteur des parts;
is sent to the holder of the share; h) un énoncé précisant les première et dernière dates
(h) a statement indicating the earliest date and the lat- auxquelles la coopérative peut vendre les parts de pla-
est date on which the cooperative may sell the invest- cement, compte tenu des exigences établies à l’article
ment shares, having regard to the requirements set out 48;
in section 48; i) un énoncé portant que les parts de placement ne
(i) a statement indicating that the investment shares peuvent être vendues qu’à une bourse où les parts de
may only be sold on an exchange on which invest- placement de la coopérative sont inscrites et négociées
ment shares of the cooperative are listed and posted ou, lorsque les parts de placement de la coopérative ne
for trading or, if investment shares of the cooperative sont ni inscrites ni négociées à une bourse, que de ma-
are not listed and posted for trading on an exchange, nière à obtenir le meilleur prix possible, compte tenu
in such a way as to obtain the best sale price available des circonstances au moment de la vente;
in the circumstances at the time of sale; j) un énoncé portant que, si les parts de placement du
(j) a statement indicating that, if not all the invest- détenteur faisant l’objet d’un certificat ne sont pas
ment shares of the holder evidenced by a certificate toutes vendues en vertu du paragraphe 131(1) de la
are sold under subsection 131(1) of the Act, a certifi- Loi, un nouveau certificat visant les parts de place-
cate evidencing the investment shares that are not sold ment non vendues sera délivré sur remise — en vue de
will be issued on surrender for cancellation of the cer- son annulation — du certificat visant les parts de pla-
tificate evidencing the investment shares sold; and cement vendues;
(k) a statement indicating that, immediately on the k) un énoncé portant que, dès la vente des parts de
sale of the investment shares under subsection 131(1) placement en vertu du paragraphe 131(1) de la Loi, la
of the Act, the cooperative will coopérative :

28
DORS/99-256 — 17 juin 2009

(i) register the transfer or a notice of the sale of the (i) inscrit ou fait inscrire leur transfert ou un avis
investment shares or cause the transfer or a notice de vente dans son registre des valeurs mobilières,
of the sale of the shares to be registered in the se- (ii) envoie un avis de la vente au détenteur des
curities register of the cooperative, and parts inscrit dans son registre des valeurs mobilières
(ii) send a notice of the sale to the person shown in au moment de la vente.
the securities register of the cooperative as the hold-
er of the shares at the time of sale.
(6) The notice referred to in subsection (3) shall con- (6) L’avis prévu au paragraphe (3) comprend :
tain a) les nom et adresse du détenteur des parts de place-
(a) the name and address of the holder of the invest- ment inscrits dans le registre des valeurs mobilières de
ment shares as shown in the securities register of the la coopérative;
cooperative; b) la désignation, par numéro ou autrement, du certi-
(b) a statement that identifies the certificate evidenc- ficat représentant les parts de placement;
ing the investment shares by certificate number or oth- c) un énoncé portant que la coopérative peut vendre
erwise; la totalité ou une partie des parts de placement en ver-
(c) a statement indicating that all or some of the in- tu du paragraphe 131(1) de la Loi si ces parts sont dé-
vestment shares may be sold by the cooperative under tenues contrairement à la restriction visée à l’alinéa c)
subsection 131(1) of the Act if the shares are owned, de la définition de « restriction », à l’article 39, ou si
or the directors of the cooperative determine that the les administrateurs de la coopérative estiment qu’elles
shares may be owned, contrary to a constraint referred le sont;
to in paragraph (c) of the definition “constraint” in d) un énoncé motivé portant que la coopérative a con-
section 39; clu que les parts de placement sont détenues contraire-
(d) a statement indicating that the cooperative has ment à une restriction visée à l’alinéa c) de la défini-
concluded that the investment shares are owned, or tion de « restriction », à l’article 39, ou que ses
that the directors of the cooperative have determined administrateurs ont estimé qu’elles le sont;
that the investment shares may be owned, contrary to e) un énoncé portant que la coopérative compte ven-
a constraint referred to in paragraph (c) of the defini- dre la totalité ou un nombre précis des parts de place-
tion “constraint” in section 39 and indicating the rea- ment en vertu du paragraphe 131(1) de la Loi;
son for the conclusion or determination, as the case
may be; f) un énoncé portant que, conformément au paragra-
phe 47(1), la coopérative enverra un avis au détenteur
(e) a statement indicating that the cooperative intends des parts de placement inscrit dans son registre des
to sell all or a specified number of the investment valeurs mobilières, si, avant la vente de celles-ci, soit
shares under subsection 131(1) of the Act; elle modifie sa conclusion selon laquelle les parts sont
(f) a statement indicating that if, before the sale, the détenues contrairement à une restriction visée à l’ali-
cooperative changes its conclusion that the investment néa c) de la définition de « restriction », à l’article 39,
shares are owned, or the directors of the cooperative soit ses administrateurs modifient leur opinion selon
change their determination that the investment shares laquelle elles le sont, soit les motifs à l’appui de la
may be owned, contrary to a constraint referred to in conclusion ou de l’opinion ont changé;
paragraph (c) of the definition “constraint” in section g) un énoncé portant que, à moins qu’il ne reçoive
39 or there is a change in the reason for the conclusion l’avis prévu à l’alinéa f), le détenteur des parts de pla-
or determination, the cooperative will send a notice in cement inscrit dans le registre des valeurs mobilières
accordance with subsection 47(1) to the person shown de la coopérative ou tout autre intéressé ne peut consi-
in the securities register of the cooperative as the hold- dérer comme acquis :
er of the investment shares;
(i) que la coopérative a modifié sa conclusion selon
(g) a statement advising that, unless the person shown laquelle les parts de placement sont détenues con-
in the securities register of the cooperative as the hold- trairement à une restriction visée à l’alinéa c) de la

29
SOR/99-256 — June 17, 2009

er of the investment shares receives a notice referred définition de « restriction », à l’article 39, ou que
to in paragraph (f), that person and all other interested ses administrateurs ont modifié leur opinion selon
persons should not assume laquelle elles le sont,
(i) that the cooperative has changed its conclusion (ii) qu’il y a eu modification des motifs à l’appui
that the investment shares are owned, or the direc- de la conclusion ou de la détermination,
tors of the cooperative have changed their determi- (iii) que la coopérative ne compte plus vendre les
nation that the investment shares may be owned, parts de placement en vertu du paragraphe 131(1)
contrary to a constraint referred to in paragraph (c) de la Loi;
of the definition “constraint” in section 39,
h) un énoncé portant que les parts de placement vi-
(ii) that there has been a change in the reason for sées par l’avis ne peuvent être vendues en vertu du pa-
the conclusion or determination, or ragraphe 131(1) de la Loi si leur transfert est inscrit au
(iii) that the cooperative no longer intends to sell registre des valeurs mobilières de la coopérative après
the investment shares under subsection 131(1) of l’envoi de l’avis prévu au paragraphe (1), à moins que
the Act; la coopérative ne satisfasse à nouveau aux exigences
(h) a statement indicating that no investment share in de la présente partie applicables à leur vente;
respect of which the notice is sent may be sold under i) un énoncé portant que les parts de placement visées
subsection 131(1) of the Act if a transfer of the share par l’avis ne peuvent être vendues en vertu du para-
is registered in the securities register of the coopera- graphe 131(1) de la Loi que si au moins soixante jours
tive after the notice referred to in subsection (1) was et au plus cent cinquante jours se sont écoulés après
sent unless the cooperative again complies with the re- l’envoi de l’avis à leur détenteur;
quirements set out in this Part respecting the sale of j) un énoncé faisant état de chacune des questions vi-
the share; sées aux alinéas (5)h) à k).
(i) a statement indicating that no investment share in
respect of which the notice is sent may be sold under
subsection 131(1) of the Act unless not less than 60
days but not more than 150 days have elapsed from
the day on which the notice was sent to the holder of
the share; and
(j) a statement indicating each of the matters referred
to in paragraphs (5)(h) to (k).
(7) The notice referred to in subsection (1) shall be (7) L’avis prévu au paragraphe (1) est accompagné
accompanied by a request for information, including a d’une demande de renseignements comprenant des for-
request for the completion of the forms, that would indi- mulaires à remplir qui permettra de déterminer si les
cate whether the investment shares are owned contrary parts de placement sont ou non détenues contrairement à
to a constraint referred to in paragraph (c) of the defini- une restriction visée à l’alinéa c) de la définition de
tion “constraint” in section 39. « restriction », à l’article 39.
(8) The notice referred to in subsection (3) shall be (8) L’avis prévu au paragraphe (3) est accompagné de
accompanied by a request for information referred to in la demande de renseignements visée au paragraphe (7), à
subsection (7), unless the cooperative has received the moins que la coopérative n’ait déjà reçu les renseigne-
requested information before the notice is sent. ments demandés.
(9) A request for information referred to in subsection (9) La demande de renseignements visée au paragra-
(7) shall be accompanied by instructions for the furnish- phe (7) renferme des instructions sur la façon de commu-
ing of the information and the completion of the forms niquer les renseignements et de remplir les formulaires
referred to in that subsection and by a sufficient number en cause, et est accompagnée d’un nombre suffisant
of copies of the forms. d’exemplaires de ceux-ci.

30
DORS/99-256 — 17 juin 2009

47. (1) If a constrained share cooperative has sent a 47. (1) Si une coopérative à participation restreinte a
further written notice referred to in subsection 46(3) and envoyé l’autre avis écrit visé au paragraphe 46(3) et n’a
has not sold, under subsection 131(1) of the Act, any vendu, en vertu du paragraphe 131(1) de la Loi, aucune
share in respect of which the notice was sent, and if the part de placement en cause et qu’elle modifie sa conclu-
cooperative changes its conclusion referred to in para- sion visée à l’alinéa 46(3)a) ou que ses administrateurs
graph 46(3)(a) or its directors change their determination modifient leur opinion visée à l’alinéa 46(3)b), ou encore
referred to in paragraph 46(3)(b) or if there is a change que les motifs de la conclusion ou de l’opinion sont mo-
in the reason for the conclusion or determination, the co- difiés, elle envoie immédiatement, par courrier recom-
operative shall immediately send by registered mail to mandé, au destinataire de cet avis, un avis motivé de la
the recipient of that notice, a notice of the change to the modification.
conclusion, to the determination or to the reason for the
conclusion or determination, including the reason for the
change.
(2) When a cooperative sends a notice under subsec- (2) Au moment où elle envoie l’avis prévu au para-
tion (1), the cooperative shall, at the time the notice is graphe (1), la coopérative inscrit ou fait inscrire dans son
sent, enter or cause to be entered in the securities register registre des valeurs mobilières des précisions sur l’avis,
of the cooperative the particulars of the notice, including y compris la date de son envoi.
the date on which it was sent. DORS/2001-513, art. 17.
SOR/2001-513, s. 17.

48. (1) No investment share shall be sold by a con- 48. (1) Une coopérative à participation restreinte ne
strained share cooperative under subsection 131(1) of the peut vendre des parts de placement en vertu du paragra-
Act unless phe 131(1) de la Loi que si les conditions suivantes sont
(a) the cooperative has sent the notices referred to in réunies :
subsections 46(1) and (3) to the person shown in the a) elle a envoyé les avis prévus aux paragraphes
securities register of the cooperative as the holder of 46(1) et (3) aux détenteurs des parts inscrits dans son
the investment share; registre des valeurs mobilières;
(b) not less than 150 days but not more than 300 days b) au moins cent cinquante jours et au plus trois cents
have elapsed from the day on which the notice refer- jours se sont écoulés depuis l’envoi de l’avis prévu au
red to in subsection 46(1) was sent to the holder of the paragraphe 46(1) aux détenteurs des parts;
investment share; c) au moins soixante jours et au plus cent cinquante
(c) not less than 60 days but not more than 150 days jours se sont écoulés depuis l’envoi de l’avis prévu au
have elapsed from the day on which the notice refer- paragraphe 46(3) aux détenteurs des parts;
red to in subsection 46(3) was sent to the holder of the d) elle conclut que les parts de placement sont déte-
investment share; nues contrairement à la restriction visée à l’alinéa c)
(d) the cooperative has concluded that the investment de la définition de « restriction », à l’article 39, ou ses
share is owned, or the directors of the cooperative administrateurs estiment qu’elles le sont et, au mo-
have determined that the investment share may be ment de la vente, ni la coopérative ni ses administra-
owned, contrary to a constraint referred to in para- teurs n’ont de motif raisonnable de changer d’avis;
graph (c) of the definition “constraint” in section 39 e) la vente a lieu :
and, at the time of sale, the cooperative has no reason-
able grounds on which to change its conclusion or the (i) à une bourse où les parts de placement de la
directors of the cooperative have no reasonable coopérative sont inscrites et négociées,
grounds on which to change their determination, as (ii) lorsque les parts de placement de la coopérative
the case may be; ne sont pas inscrites et négociées à une bourse, de
(e) the sale takes place manière à obtenir le meilleur prix possible, compte
tenu des circonstances au moment de la vente;

31
SOR/99-256 — June 17, 2009

(i) on a stock exchange on which investment shares f) elle vend les parts de placement en tentant d’obte-
of the cooperative are listed and posted for trading, nir le meilleur prix possible, compte tenu des circons-
or tances au moment de la vente.
(ii) if investment shares of the cooperative are not
listed and posted for trading on any stock exchange,
in such a way as to obtain the best sale price availa-
ble in the circumstances at the time of sale; and
(f) the cooperative sells the investment share with a
view to obtaining the best sale price available in the
circumstances at the time of sale.
(2) No investment share in respect of which a notice (2) Les parts de placement à l’égard desquelles un
is sent in accordance with subsection 46(1) shall be sold avis est envoyé conformément au paragraphe 46(1) ne
by a constrained share cooperative under subsection peuvent être vendues par une coopérative à participation
131(1) of the Act if a transfer of the share is registered in restreinte en vertu du paragraphe 131(1) de la Loi si leur
the securities register of the cooperative after the notice transfert est inscrit dans le registre des valeurs mobiliè-
was sent, unless the cooperative again complies with the res de la coopérative après l’envoi de l’avis, à moins que
requirements set out in this Part respecting the sale of the la coopérative ne satisfasse à nouveau aux exigences de
share. la présente partie applicables à leur vente.
49. (1) Immediately on a sale of investment shares 49. (1) Dès que les parts de placement sont vendues
by a constrained share cooperative under subsection en vertu du paragraphe 131(1) de la Loi, la coopérative à
131(1) of the Act, the cooperative shall participation restreinte :
(a) register the transfer or a notice of the sale of the a) inscrit ou fait inscrire dans son registre des valeurs
shares or cause the transfer or a notice of the sale of mobilières le transfert ou un avis de la vente des parts;
the shares to be registered in the securities register of b) envoie un avis de la vente au détenteur des parts
the cooperative; and inscrit dans son registre des valeurs mobilières au mo-
(b) send a notice of the sale to the person shown in ment de la vente.
the securities register of the cooperative as the holder
of the shares at the time of the sale.
(2) The notice referred to in paragraph (1)(b) shall (2) L’avis prévu à l’alinéa (1)b) :
(a) state the number of investment shares sold; a) indique le nombre de parts de placement vendues;
(b) identify the certificate evidencing the investment b) désigne, par numéro ou autrement, le certificat re-
shares sold, by certificate number or otherwise; présentant les parts de placement vendues;
(c) state the date and manner of sale; c) précise la date et les modalités de la vente;
(d) state the manner in which the person entitled to d) indique de quelle façon la personne qui a droit au
receive the net proceeds of the sale under subsection produit net de la vente effectuée en vertu du paragra-
131(1) of the Act may obtain the proceeds; phe 131(1) de la Loi peut le toucher;
(e) state that the cooperative has concluded that the e) indique, motifs à l’appui, que la coopérative a con-
investment shares were owned, or that the directors clu que les parts de placement étaient détenues con-
determined that the investment shares may be owned, trairement à la restriction visée à l’alinéa c) de la défi-
contrary to a constraint referred to in paragraph (c) of nition de « restriction », à l’article 39, ou que ses
the definition “constraint” in section 39 and state the administrateurs ont estimé qu’elles l’étaient;
reason why the cooperative so concluded or the direc- f) lorsque les parts de placement faisant l’objet d’un
tors so determined, as the case may be; and certificat n’ont pas toutes été vendues, renferme un
(f) contain a statement, if not all of the investment énoncé portant qu’un nouveau certificat visant les
shares of the holder evidenced by a certificate were parts de placement non vendues sera délivré sur remi-

32
DORS/99-256 — 17 juin 2009

sold, that not all of the shares were sold and that a cer- se — en vue de son annulation — du certificat repré-
tificate evidencing the investment shares that were not sentant les parts de placement vendues.
sold will be issued on surrender for cancellation of the
certificate evidencing the investment shares sold.
50. The proceeds of a sale by a constrained share co- 50. Le produit d’une vente effectuée par une coopéra-
operative under subsection 131(1) of the Act must be in- tive à participation restreinte en vertu du paragraphe
vested in an interest bearing account in a body corporate 131(1) de la Loi est déposé dans un compte portant inté-
any of whose deposits are insured by the Canada Deposit rêt d’une personne morale dont les dépôts sont assurés
Insurance Corporation or guaranteed by the Quebec De- par la Société d’assurance-dépôts du Canada ou garantis
posit Insurance Board or by any other similar entity cre- par la Régie de l’assurance-dépôts du Québec ou par un
ated by the laws of another province. autre organisme semblable créé par une loi d’une autre
province.

DISCLOSURE OF BENEFICIAL OWNERSHIP DIVULGATION DE PROPRIÉTÉ VÉRITABLE


51. Section 52 applies to a constrained share coopera- 51. L’article 52 s’applique à la coopérative à partici-
tive that has provisions in its articles imposing a con- pation restreinte dont les statuts prévoient une restriction
straint referred to in paragraph (a) or (b) of the definition visée aux alinéas a) ou b) de la définition de
“constraint” in section 39. « restriction », à l’article 39.
52. (1) In order to ascertain the beneficial ownership 52. (1) En vue d’établir quel est le véritable proprié-
of investment shares of a constrained share cooperative, taire de parts de placement d’une coopérative à partici-
its directors may pation restreinte, les administrateurs peuvent :
(a) require any person in whose name the investment a) exiger de la personne au nom de laquelle les parts
shares are registered to furnish a statutory declaration de placement sont inscrites qu’elle fournisse une dé-
under the Canada Evidence Act claration solennelle conforme à la Loi sur la preuve
(i) declaring whether au Canada:

(A) the shareholder is the beneficial owner of the (i) portant que :
investment shares or holds them for a beneficial (A) le détenteur des parts de placement en est le
owner, véritable propriétaire ou les détient pour le comp-
(B) the shareholder is an associate of any other te du véritable propriétaire,
shareholder, and (B) le détenteur des parts de placement a des
(C) the shareholder or beneficial owner is a liens avec un autre détenteur de parts de place-
Canadian, and ment,

(ii) setting out any further relevant facts; and (C) le détenteur des parts de placement ou le vé-
ritable propriétaire est canadien,
(b) require any person seeking to have a transfer of a
voting investment share registered in the person’s (ii) faisant état de tout autre fait pertinent;
name or to have a voting investment share issued to b) exiger de la personne demandant l’inscription à
that person to furnish a declaration similar to that re- son nom du transfert d’une part de placement confé-
ferred to in paragraph (a). rant un droit de vote ou l’émission d’une telle part à
son nom qu’elle fournisse une déclaration semblable à
celle prévue à l’alinéa a).
(2) When a person is required to furnish a declaration (2) Lorsqu’une personne est tenue de fournir une dé-
under subsection (1), the directors may refuse to register claration aux termes du paragraphe (1), les administra-
a transfer of a voting investment share in the person’s teurs peuvent refuser d’inscrire à son nom le transfert de
name or to issue a voting investment share to the person parts de placement conférant un droit de vote ou de lui
until that person has furnished the declaration. en émettre jusqu’à ce qu’elle se conforme à cette exigen-
ce.

33
SOR/99-256 — June 17, 2009

(3) In administering the constrained investment share (3) Pour appliquer les dispositions des statuts d’une
provisions set out in the articles of a constrained share coopérative à participation restreinte visant les parts de
cooperative, the directors of the cooperative may rely on placement faisant l’objet de restrictions, les administra-
a statement made in a declaration referred to in subsec- teurs de la coopérative peuvent se fonder sur un énoncé
tion (1) or (2). compris dans la déclaration visée aux paragraphes (1) ou
(2).
(4) If the directors are required to determine the total (4) Lorsqu’ils sont tenus de calculer le nombre total
number of voting investment shares of a constrained de parts de placement conférant un droit de vote d’une
share cooperative that are held by or on behalf of resi- coopérative à participation restreinte détenues par des ré-
dents of Canada, the directors may rely on the latest ad- sidents canadiens ou pour leur compte, les administra-
dress shown in the investment share register to conclude teurs peuvent conclure, en se fondant sur la plus récente
(a) in respect of an address that is in Canada, that an adresse figurant au registre des parts de placement :
individual is a resident of Canada; and a) qu’un particulier est un résident canadien si son
(b) in the case of an address that is outside Canada, adresse est au Canada;
that an individual is not a resident of Canada. b) qu’un particulier n’est pas un résident canadien si
son adresse n’est pas au Canada.
(5) For the purpose of subsection (4), the directors (5) Pour l’application du paragraphe (4), les adminis-
may only rely on the investment share register of the trateurs peuvent se fonder uniquement sur le registre des
constrained share cooperative as of any date after the day parts de placement de la coopérative à participation res-
on which the cooperative became a constrained share co- treinte à toute date suivant celle où la coopérative de-
operative, but that date shall not be more than four vient une coopérative à participation restreinte, cette date
months before the day on which the determination is ne pouvant toutefois pas précéder de plus de quatre mois
made. le jour du calcul.

REFERENCES AND DEFINITIONS FOR THE PURPOSES OF SECTION RENVOIS ET DÉFINITIONS POUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE
130 OF THE ACT 130 DE LA LOI
53. (1) For the purpose of paragraph 130(1)(b) of the 53. (1) Pour l’application de l’alinéa 130(1)b) de la
Act, Loi :
(a) the following laws of Canada or a province are a) sont assimilés à une règle de droit fédérale ou pro-
prescribed: vinciale désignée :
(i) the Canadian Aviation Regulations made under (i) le Règlement de l’aviation canadien, pris en
the Aeronautics Act, vertu de la Loi sur l’aéronautique,
(ii) the Canada Transportation Act and any regula- (ii) la Loi sur les transports au Canada et ses rè-
tions made under it, glements,
(iii) the Canada Oil and Gas Land Regulations and (iii) le Règlement sur les terres pétrolifères et gazi-
the Canada Oil and Gas Drilling and Production fères du Canada et le Règlement sur le forage et
Regulations made under the Territorial Lands Act, l’exploitation des puits de pétrole et de gaz au
(iv) the Broadcasting Act, Canada, pris en vertu de la Loi sur les terres terri-
toriales,
(v) the Northern Mineral Exploration Assistance
Regulations made under the Appropriation Act No. (iv) la Loi sur la radiodiffusion,
9, 1966, (v) le Règlement sur l’aide à l’exploration minière
(vi) section 19 of the Income Tax Act, dans le Nord, pris en vertu de la Loi portant affec-
tation de crédits no 9 de 1966,
(vii) the Securities Act (Ontario), R.S.O. 1990, c.
S-5, as amended from time to time, and any regula- (vi) l’article 19 de la Loi de l’impôt sur le revenu,
tions made under it,

34
DORS/99-256 — 17 juin 2009

(viii) the Securities Act (Quebec), R.S.Q., c. V-1.1 (vii) la Loi sur les valeurs mobilières de l’Ontario,
and any regulations made under it, and L.R.O. 1990, ch. S.5, avec ses modifications suc-
(ix) any other law of Canada or of a province that cessives et ses règlements,
has requirements in relation to Canadian ownership; (viii) la Loi sur les valeurs mobilières du Québec,
and L.R.Q., ch. V-1.1, et ses règlements,
(b) “financial intermediary” means a bank, a trust (ix) toute autre loi du Canada ou d’une province
company, a loan company, an insurance company, an comportant des exigences semblables en ce qui con-
investment company, an association and a body cor- cerne la propriété canadienne;
porate carrying on business as a securities broker, a b) « intermédiaire financier » s’entend d’une banque,
dealer or an underwriter. d’une société de fiducie, d’une société de prêt, d’une
société d’assurances, d’une société d’investissement,
d’une association et d’une personne morale qui exer-
cent la fonction de courtier, de négociant ou de pren-
eur ferme dans le domaine des valeurs mobilières.
(2) For the purpose of paragraph 130(1)(c) of the Act, (2) Pour l’application de l’alinéa 130(1)c) de la Loi,
the following laws of Canada are prescribed: sont visés les textes législatifs suivants :
(a) the Canada Petroleum Resources Act and any a) la Loi fédérale sur les hydrocarbures et ses règle-
regulations made under it; and ments;
(b) the Canada Transportation Act and any regula- b) la Loi sur les transports au Canada et ses règle-
tions made under it. ments.
(3) For the purpose of paragraph 130(1)(d) of the Act, (3) Pour l’application de l’alinéa 130(1)d) de la Loi,
the following laws are prescribed: sont visés les textes législatifs suivants :
(a) the Insurance Companies Act and any regulations a) la Loi sur les sociétés d’assurances et ses règle-
made under it; and ments;
(b) the Trust and Loan Companies Act and any regu- b) la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt et ses
lations made under it. règlements.
(4) For the purpose of subsection 131(1) and para- (4) Pour l’application du paragraphe 131(1) et de
graph 183(5)(b) of the Act, the following laws are pre- l’alinéa 183(5)b) de la Loi, sont visés les textes législa-
scribed: tifs suivants :
(a) the Insurance Companies Act and any regulations a) la Loi sur les sociétés d’assurances et ses règle-
made under it; ments;
(b) the Trust and Loan Companies Act and any regu- b) la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt et ses
lations made under it; and règlements;
(c) the Income Tax Act and any regulations made un- c) la Loi de l’impôt sur le revenu et ses règlements.
der it. DORS/2001-513, art. 18.
SOR/2001-513, s. 18.

35
SOR/99-256 — June 17, 2009

PART 6 PARTIE 6

RULES OF PROCEDURE FOR APPLICATIONS FOR RÈGLES DE PROCÉDURE APPLICABLES À LA


EXEMPTIONS DEMANDE DE DISPENSE

APPLICATION APPLICATION
54. This Part applies to every application for an ex- 54. La présente partie s’applique à toute demande de
emption under subsection 4(6) or 167(1), section 248 or dispense présentée sur le fondement des paragraphes
subsection 263(2) or 267(2) of the Act. 4(6) ou 167(1), de l’article 248 ou des paragraphes
263(2) ou 267(2) de la Loi.

TIME OF FILING APPLICATIONS MOMENT DU DÉPÔT DE LA DEMANDE


55. (1) An application for an exemption under 55. (1) La demande de dispense est présentée aux
(a) subsection 4(6) of the Act may be made at any moments suivants :
time; a) celle fondée sur le paragraphe 4(6) de la Loi, à tout
(b) subsection 167(1) of the Act shall be made before moment;
the date of the notice referred to in subsection 165(1) b) celle fondée sur le paragraphe 167(1) de la Loi,
of the Act; avant la date de l’avis mentionné au paragraphe
(c) section 248 of the Act shall be made at least 60 165(1) de la Loi;
days before the documents in respect of which the ex- c) celle fondée sur l’article 248 de la Loi, au moins
emption is requested are to be sent to the Director; soixante jours avant la date à laquelle les documents
(d) subsection 263(2) of the Act may be made at any pour lesquels elle est demandée doivent être envoyés
time; and au directeur;

(e) subsection 267(2) of the Act shall be made at least d) celle fondée sur le paragraphe 263(2) de la Loi, à
30 days before the cooperative is required to comply tout moment;
with Part 8 of the Act. e) celle fondée sur le paragraphe 267(2) de la Loi, au
moins trente jours avant que la coopérative ne soit te-
nue de se conformer à la partie 8 de la Loi.
(2) Despite subsection (1), the Director shall extend (2) Malgré le paragraphe (1), le directeur proroge le
the time for making an application for an exemption if délai imparti pour la présentation de la demande de dis-
the applicant establishes that no prejudice will result pense lorsque le demandeur établit qu’il n’en résultera
from the extension. aucun préjudice.
NOTICE BY DIRECTOR OF DECISION AVIS RELATIF À LA DÉCISION DU DIRECTEUR
56. The Director shall, within 30 days after receipt of 56. Dans les trente jours suivant la réception d’une
an application for an exemption, grant the exemption re- demande de dispense, le directeur accorde la dispense ou
quested or send to the applicant written notice of the re- envoie au demandeur un avis écrit motivé de son refus.
fusal together with reasons for the refusal.

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES


57. The Director may request that an applicant for an 57. Le directeur peut exiger que le demandeur lui
exemption furnish the Director with further information fournisse des renseignements complémentaires ou
or that any other person furnish the Director with infor- qu’une autre personne lui communique par écrit des ren-
mation in writing that is relevant to the application. seignements se rapportant à la demande de dispense.
58. The Director shall furnish the applicant for an ex- 58. Le directeur fournit au demandeur copie de tout
emption with a copy of any information received from renseignement reçu d’une autre personne aux termes de

36
DORS/99-256 — 17 juin 2009

any other person under section 57 and shall allow the ap- l’article 57 et lui donne la possibilité de répondre par
plicant a reasonable opportunity to respond in writing. écrit.
59. If an applicant for an exemption or a person from 59. Lorsque le demandeur ou une autre personne à
whom the Director has requested information under sec- qui il a demandé des renseignements en vertu de l’article
tion 57 does not provide the information within the time 57 ne les fournit pas dans le délai imparti, le directeur
specified by the Director, the Director may deal with the peut considérer la demande de dispense sans tenir comp-
application without regard to the information. te de ces renseignements.
60. For the purpose of section 345 of the Act, the Di- 60. Pour l’application de l’article 345 de la Loi, la de-
rector is deemed to have refused to grant an exemption if mande de dispense est réputée refusée par le directeur
the exemption is not granted or the written notice of the s’il n’y consent pas ou ne signifie pas par écrit son refus
refusal is not sent within the time specified in section 56. dans le délai prévu à l’article 56.

PART 6.1 PARTIE 6.1

VALUE OF TOTAL FINANCIAL INTEREST VALEUR DU TOTAL DES INTÉRÊTS FINANCIERS


60.1 For the purpose of paragraph 337.5(1)(b) of the 60.1 Pour l’application de l’alinéa 337.5(1)b) de la
Act, the prescribed amount of the net value of the plain- Loi, la valeur du total des intérêts financiers du deman-
tiff’s total financial interest is $20,000. deur est de 20 000 $.
SOR/2001-513, s. 19. DORS/2001-513, art. 19.

PART 6.2 PARTIE 6.2

CANCELLATION OF ARTICLES AND ANNULATION DES STATUTS ET DES


CERTIFICATES CERTIFICATS
60.2 (1) For the purpose of subsection 376.2(1) of 60.2 (1) Pour l’application du paragraphe 376.2(1)
the Act, the prescribed circumstances are that de la Loi, les circonstances sont les suivantes :
(a) the error is obvious; a) une erreur commise;
(b) the error is made by the Director; b) une erreur causée par le directeur;
(c) the cancellation of the articles and related certifi- c) une ordonnance judiciaire annulant les statuts de la
cate is ordered by a court; or coopérative ou le certificat connexe;
(d) the Director lacked the authority to issue the arti- d) l’absence de compétence du directeur pour émettre
cles and related certificate. les statuts et le certificat connexe.
(2) For the purpose of subsection 376.2(3) of the Act, (2) Pour l’application du paragraphe 376.2(3) de la
the prescribed circumstances are that Loi, les circonstances sont les suivantes :
(a) there is no dispute among the directors, members a) l’absence de différend entre les administrateurs, les
or shareholders on the circumstances of the request for membres ou les détenteurs de parts de placement
cancellation; and quant aux circonstances entourant la demande d’annu-
(b) the cooperative has not used the articles and rela- lation;
ted certificate, or, if it has, if anyone dealing with the b) la coopérative ne s’est pas prévalue de ses statuts
cooperative on the basis of the articles and related cer- et du certificat connexe ou, si elle s’en est prévalue,
tificate has consented to the cancellation. quiconque traite avec elle aux termes de ses statuts et
SOR/2001-513, s. 19. du certificat connexe consent à leur annulation.
DORS/2001-513, art. 19.

37
SOR/99-256 — June 17, 2009

PART 7 PARTIE 7

PRESCRIBED FEES DROITS PRESCRITS


61. The fee in respect of the filing, verification or 61. Les droits exigibles pour tout service visé à la co-
copying of any document or in respect of any activity lonne 1 de l’annexe 3 fourni par le directeur aux termes
that is set out in column 1 of an item of Schedule 3 that de la Loi sont prévus à la colonne 2. Ils sont acquittés
is carried out by the Director under the Act is the fee set auprès du directeur lors de l’enregistrement, de la vérifi-
out in column 2 of that item and shall be paid to the Di- cation de la reproduction d’un document ou avant que
rector on the filing, verification or copying of the docu- les services soient fournis.
ment or before the Director carries out the activity in re- DORS/2001-513, art. 20(A).
spect of which the fee is payable.
SOR/2001-513, s. 20(E).

PART 8 PARTIE 8

PRESCRIBED INTEREST INTÉRÊTS


62. For the purpose of subsection 302(25) of the Act, 62. Pour l’application du paragraphe 302(25) de la
(a) the rate of interest for any month is the rate per Loi :
annum that is the aggregate of 3% per annum and the a) le taux d’intérêt pour un mois donné est le taux an-
Bank of Canada rate in effect on the third Wednesday nuel qui est égal au taux de la Banque du Canada en
of the month before the month in respect of which the vigueur le troisième mercredi du mois précédant celui
interest is computed; and pour lequel l’intérêt est calculé, majoré de trois pour
(b) the interest shall be calculated on a monthly basis cent;
for each month or part of a month, beginning on the b) l’intérêt est calculé mensuellement pour tout ou
day on which the resolution is adopted and ending on partie du mois et ce pour la période commençant le
the day on which full payment is made. jour de l’adoption de la résolution et se terminant le
jour du paiement intégral.

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR


63. These Regulations come into force on December 63. Le présent règlement entre en vigueur le 31 dé-
31, 1999. cembre 1999.

38
DORS/99-256 — 17 juin 2009

SCHEDULE 1 ANNEXE 1

[Repealed, SOR/2008-315, s. 14] [Abrogée, DORS/2008-315, art. 14]

39
SOR/99-256 — June 17, 2009

SCHEDULE 2 ANNEXE 2

[Repealed, SOR/2008-315, s. 14] [Abrogée, DORS/2008-315, art. 14]

40
DORS/99-256 — 17 juin 2009

SCHEDULE 3
(Section 61)

FEES

Column 1 Column 2
Item Activity Fee ($)
1. Issuance by the Director of
(a) a certificate of incorporation issued under section 12 of the Act 250
(b) a certificate of amendment issued under subsection 126(6) or 303(6) of the Act 200
(c) a certificate of amendment issued under section 292 of the Act, other than a certificate of
amendment the purpose of which is to add an English or French version to a cooperative’s
name, or to replace a corporate name that the Director has directed be changed under
subsection 24(1) of the Act 200
(d) a restated certificate of incorporation issued under subsection 294(3) of the Act, unless
issued with a certificate of amendment 50
(e) a certificate of amalgamation issued under paragraph 285(6)(b) or subsection 299(4) of the
Act 200
(f) a certificate of continuance issued under subsection 285(6) of the Act 200
(g) a document evidencing satisfaction of the Director, as required under subsection 287(1) of
the Act 200
(h) a certificate of arrangement issued under subsection 305(1) of the Act 200
(i) a certificate of revival issued under subsection 308(3) of the Act 200
(j) a certificate of intent to dissolve issued under subsection 310(5) of the Act 50
(k) a corrected certificate issued under subsection 376(2) of the Act 200
(l) a corrected certificate, if the error was made solely by the Director’s staff 0
2. Sending the annual return to the Director under section 374 of the Act 40
3. Examination by the Director of the cooperative’s file in connection with a request for a
certificate of compliance under section 375 of the Act 35
4. Application to the Director for an exemption under subsection 4(4), 167(1), 263(2) or 267(2)
of the Act 250
5. Application to the Director for an exemption under section 248 of the Act 100
6. Uncertified copies of documents provided by the Director under subsection 377(2) of the Act $1 per page
7. Certified copies of documents provided by the Director under subsection 377(2) of the Act $35 per certified copy
SOR/2001-513, ss. 21 to 23.

41
SOR/99-256 — June 17, 2009

ANNEXE 3
(article 61)

DROITS

Colonne 1 Colonne 2
Article Service Droit ($)
1. Délivrance par le directeur des documents suivants :
a) certificat de constitution délivré en vertu de l’article 12 de la Loi 250
b) certificat de modification délivré en vertu des paragraphes 126(6) ou 303(6) de la Loi 200
c) certificat de modification délivré en vertu de l’article 292 de la Loi, à l’exception de celui
visant à adjoindre une version française ou anglaise à la dénomination sociale de coopérative
ou à remplacer une dénomination sociale conformément à l’ordre donné par le directeur en
vertu du paragraphe 24(1) de la Loi 200
d) certificat de constitution à jour délivré en vertu du paragraphe 294(3) de la Loi, sauf s’il est
délivré de pair avec le certificat de modification 50
e) certificat de fusion délivré en vertu de l’alinéa 285(6)b) ou du paragraphe 299(4) de la Loi 200
f) certificat de prorogation délivré en vertu du paragraphe 285(6) de la Loi 200
g) document attestant la conviction du directeur exigée par le paragraphe 287(1) de la Loi 200
h) certificat d’arrangement délivré en vertu du paragraphe 305(1) de la Loi 200
i) certificat de reconstitution délivré en vertu du paragraphe 308(3) de la Loi 200
j) certificat d’intention de dissolution délivré en vertu du paragraphe 310(5) de la Loi 50
k) certificat rectifié délivré en vertu du paragraphe 376(2) de la Loi 200
l) certificat rectifié en raison d’une erreur commise uniquement par le personnel du directeur 0
2. Envoi au directeur du rapport annuel conformément à l’article 374 de la Loi 40
3. Examen par le directeur du dossier de la coopérative concernant une demande de certificat de
conformité en vertu de l’article 375 de la Loi 35
4. Demande de dispense présentée au directeur sur le fondement des paragraphes 4(4), 167(1),
263(2) ou 267(2) de la Loi 250
5. Demande de dispense présentée au directeur sur le fondement de l’article 248 de la Loi 100
6. Remise par le directeur de copies non certifiées conformes de documents visés au paragraphe
377(2) de la Loi 1 $ la page
7. Remise par le directeur de copies certifiées conformes de documents, conformément au
paragraphe 377(2) de la Loi 35 $ la copie certifiée
DORS/2001-513, art. 21 à 23.

42
DORS/99-256 — 17 juin 2009

SCHEDULE 4
(Subsection 1.1(1))

REPORTING ISSUER

Column 1 Column 2
Item Jurisdiction Legislation
1. Ontario the definition “reporting issuer” in subsection 1(1) of the Securities Act, R.S.O.
1990, c. S.5, as amended from time to time
2. Quebec the definition “reporting issuer” in sections 5 and 68 of the Securities Act,
R.S.Q., c. V-1.1, as amended from time to time
3. Nova Scotia the definition “reporting issuer” in paragraph 2(1)(ao) of the Securities Act,
R.S.N.S. 1989, c. 418, as amended from time to time
4. Manitoba the definition “reporting issuer” in subsection 80(1) of the Securities Act, R.S.M.
1988, c. S50, as amended from time to time
5. British Columbia the definition “reporting issuer” in subsection 1(1) of the Securities Act,
R.S.B.C. 1996, c. 418, as amended from time to time
6. Saskatchewan the definition “reporting issuer” in paragraph 2(1)(qq) of The Securities Act,
1988, S.S. 1988-89, c. S-42.2, as amended from time to time
7. Alberta the definition “reporting issuer” in paragraph 1(t.1) and section 117 of the
Securities Act, S.A. 1981, c. S-6.1, as amended from time to time
8. Newfoundland the definition “reporting issuer” in paragraph 2(1)(oo) of the Securities Act,
R.S.N. 1990, c. S-13, as amended from time to time
SOR/2001-513, s. 24.

43
SOR/99-256 — June 17, 2009

ANNEXE 4
(paragraphe 1.1(1))

ÉMETTEUR ASSUJETTI

Colonne 1 Colonne 2
Article Autorité législative Loi
1. Ontario « émetteur assujetti » au sens du paragraphe 1(1) de la Loi sur les valeurs
mobilières, L.R.O. 1990, ch. S.5, avec ses modifications successives
2. Québec « émetteur assujetti » au sens des articles 5 et 68 de la Loi sur les valeurs
mobilières, L.R.Q., ch. V-1.1, avec ses modifications successives
3. Nouvelle-Écosse « reporting issuer » (émetteur assujetti) au sens de l’alinéa 2(1)(ao) de la loi
intitulée Securities Act, R.S.N.S. 1989, ch. 418, avec ses modifications
successives
4. Manitoba « émetteur assujetti » au sens du paragraphe 80(1) de la Loi sur les valeurs
mobilières, L.R.M. 1988, ch. S50, avec ses modifications successives
5. Colombie-Britannique « reporting issuer » (émetteur assujetti) au sens du paragraphe 1(1) de la loi
intitulée Securities Act, R.S.B.C. 1996, ch. 418, avec ses modifications
successives
6. Saskatchewan « reporting issuer » (émetteur assujetti) au sens de l’alinéa 2(1)(qq) de la loi
intitulée The Securities Act 1988, S.S. 1988-89, ch. S-42.2, avec ses
modifications successives
7. Alberta « reporting issuer » (émetteur assujetti) au sens de l’alinéa 1(t.1) et de l’article
117 de la loi intitulée Securities Act, S.A. 1981, ch. S-6.1, avec ses
modifications successives
8. Terre-Neuve « reporting issuer » (émetteur assujetti) au sens de l’alinéa 2(1)(oo) de la loi
intitulée Securities Act, R.S.N. 1990, ch. S-13, avec ses modifications
successives
DORS/2001-513, art. 24.

44
DORS/99-256 — 17 juin 2009

SCHEDULE 5
(Subsection 23.3(2))

TAKE-OVER BIDS

Column 1 Column 2
Item Jurisdiction Legislation
1. Ontario the definition “take-over bid” in subsection 89(1) of the Securities Act, R.S.O.
1990, c. S.5, as amended from time to time
2. Quebec the definition “take-over bid” in section 110 of the Securities Act, R.S.Q., c.
V-1.1, as amended from time to time
3. Nova Scotia the definition “take-over bid” in paragraph 95(1)(l) of the Securities Act,
R.S.N.S. 1989, c. 418, as amended from time to time
4. Manitoba the definition “take-over bid” in subsection 80(1) of the Securities Act, R.S.M.
1988, c. S50, as amended from time to time
5. British Columbia the definition “take-over bid” in subsection 92(1) of the Securities Act, R.S.B.C.
1996, c. 418, as amended from time to time
6. Saskatchewan the definition “take-over bid” in paragraph 98(1)(j) of The Securities Act, 1988,
S.S. 1988-89, c. S-42.2, as amended from time to time
7. Alberta the definition “take-over bid” in paragraph 131(1)(r) of the Securities Act, S.A.
1981, c. S-6.1, as amended from time to time
8. Newfoundland the definition “take-over bid” in paragraph 90(1)(l) of the Securities Act, R.S.N.
1990, c. S-13, as amended from time to time
9. Yukon Territory the definition “take-over bid” in section 196 of the Business Corporations Act,
R.S.Y. 1986, c. 15, as amended from time to time
10. Northwest Territories the definition “take-over bid” in section 196 of the Business Corporations Act,
S.N.W.T. 1996, c. 19, as amended from time to time
11. Nunavut the definition “take-over bid” in section 196 of the Business Corporations Act
(Nunavut) S.N.W.T. 1996, c. 19, as amended from time to time
SOR/2001-513, s. 24.

45
SOR/99-256 — June 17, 2009

ANNEXE 5
(paragraphe 23.3(2))

OFFRE D’ACHAT VISANT À LA MAINMISE OU OFFRE PUBLIQUE D’ACHAT

Colonne 1 Colonne 2
Article Autorité législative Loi
1. Ontario « offre d’achat visant à la mainmise » au sens du paragraphe 89(1) de la Loi sur
les valeurs mobilières, L.R.O. 1990, ch. S.5, avec ses modifications successives
2. Québec « offre publique d’achat » au sens de l’article 110 de la Loi sur les valeurs
mobilières, L.R.Q., ch. V-1.1, avec ses modifications successives
3. Nouvelle-Écosse « take-over bid » (offre d’achat visant à la mainmise) au sens de l’alinéa 95(1)(l)
de la loi intitulée Securities Act, R.S.N.S. 1989, ch. 418, avec ses modifications
successives
4. Manitoba « offre publique d’achat » au sens du paragraphe 80(1) de la Loi sur les valeurs
mobilières, L.R.M. 1988, ch. S50, avec ses modifications successives
5. Colombie-Britannique « take-over bid » (offre d’achat visant à la mainmise) au sens du paragraphe
92(1) de la loi intitulée Securities Act, R.S.B.C. 1996, ch. 418, avec ses
modifications successives
6. Saskatchewan « take-over bid » (offre d’achat visant à la mainmise) au sens de l’alinéa 98(1)(j)
de la loi intitulée The Securities Act 1988, S.S. 1988-89, ch. S-42.2, avec ses
modifications successives
7. Alberta « take-over bid » (offre d’achat visant à la mainmise) au sens de l’alinéa 131(1)
(r) de la loi intitulée Securities Act, S.A. 1981, ch. S-6.1, avec ses modifications
successives
8. Terre-Neuve « take-over bid » (offre d’achat visant à la mainmise) au sens de l’alinéa 90(1)(l)
de la loi intitulée Securities Act, R.S.N. 1990, ch. S-13, avec ses modifications
successives
9. Yukon « offre d’achat visant à la mainmise » au sens de l’article 196 de la Loi sur les
sociétés par actions, L.R.Y. 1986, ch. 15, avec ses modifications successives
10. Territoires du Nord-Ouest « offre d’achat visant à la mainmise » au sens de l’article 196 de la Loi sur les
sociétés par actions, L.T.N.-O. 1996, ch. 19, avec ses modifications successives
11. Nunavut « offre d’achat visant à la mainmise » au sens de l’article 196 de la Loi sur les
sociétés par actions (Nunavut), L.T.N.-O. 1996, ch. 19, avec ses modifications
successives
DORS/2001-513, art. 24.

46

Vous aimerez peut-être aussi