Vous êtes sur la page 1sur 31

1

2013

GUIDE TOURISTIQUE
/ Tourist Guide
www.tourisme.biarritz.fr

BIENVENUE ! WELCOME !

Nous vous remercions davoir choisi Biarritz, et pour vous permettre, de trs vite proter de ce que vous aimez, souhaitez dcouvrir ou pratiquer, nous avons rassembl dans ce guide touristique la majorit des informations pouvant vous tre utiles. Il en manque videmment, alors nhsitez pas poser vos questions nos htes/htesses laccueil de lofce de tourisme, mais aussi dans la rue nos quipes mobiles aisment reconnaissables, quipes pour faire des recherches dinformations et vous vendre, o que vous soyez, les prestations dsires : entres aux muses, rservations de chambres, spectacles etc. Et pour des changes plus informels, nous vous invitons aux points rencontres que nous organisons en n daprs-midi dans des lieux conviviaux pour vous faire partager les bons plans des locaux . Thank you for staying in Biarritz. To enable you to enjoy what you like, what you want to discover or sport you wish to play, we have listed in this tourist guide a great choice of information which may help you. Obviously, this list is not exhaustive, so please ask our teams at the Tourist Board as well as in the streets where they are also available to help. Our mobile teams are equipped to nd the right information, as well as to sell you tickets to museums, shows, hotel booking, etc, wherever you are. For a more informal contact, we invite you to attend the Information Meetings we are organizing at the end of the day in friendly places, so that locals may give you their good tips .

A bientt dans Biarritz, See you at Biarritz,


Isabelle, Nathalie, Vronique, Pascale, Frdrique, Charles, Mava, Maylis, Raphalle et Joseph. Liste de nos parcours mobiles et points-rencontres sur www.tourisme.biarritz.fr et sur notre page Facebook List of our mobile teams tour and Information Meetings at www.tourisme.biarritz.fr/en and on our Facebook page.

SommaIRE / SUmmaRY

Dcouvrez la Cte Basque ciel ouvert !


4

Discover the Basque Coast in an open roof minibus! Descubra la Costa vasca en un minibs sin techo !

Temps Forts / Highlights Biarritz au l de lO...cane / Biarritz with the ow


Les plages / Beaches Les sites / Sites Thalassothrapie / Thalassotherapy

Visite commente
Guided visit Visita guiada
graphibus.fr 130485

8
9 17 21

Dcouvrir / Discovering
Visites, Muses, Quartiers / Visits, Museums, Neighborhood

23
23 23

Plein Air / In the open air


Le golf / Golf Les lacs / Lakes Et aussi / And even more

30
30 32 33

Biarritz en famille / Visiting Biarritz with your family

35
35 36 38

Bayonne

Anglet

Biarritz

Dparts rguliers et billetterie aux Offices de Tourisme de :


Bayonne - Tl. 0 820 42 64 64 Anglet - Tl. 05 59 03 77 01 Biarritz - Tl. 05 59 22 37 10

Des ides de visites / Some great places to visit Des ides de jeux & jardins / Some parks and gardens Des ides culture / Cultural Activities

Regular departures and ticketing from Tourist Ofces Salidas regulares y billetes en las Ocinas de Turismo

Autour de Biarritz / Around Biarritz Informations pratiques / Practical informations


Billetterie / Ticket deals Transports / Transports Biarritz tourisme

41

51
51 52 56

www.voyages-sarro.com

JANVIER / January

< FIPA, Festival International des Programmes Audiovisuels du 22 au 27

tEmps foRts
6

Les courses au trot du 5 au 31 Open de tennis, du 6 au 13 Biarritz Cup, du 7 au 14 Roxy Pro, du 10 au 14 Feu dartices, le14 Biarritz International Groove Festival > du 17 au 21

JUILLET / July

hiGhLiGhTs
FEVRIER / February
ECOVie du 1er au 3 Salon du Vin et de la Gastronomie du 8 au 11 < Le Temps des Mmes du 13 au 16

AOUT / August

< Championnats du monde professionnels de Cesta Punta du 19 au 28 Feu dartices, le 15, Grande Plage Marchs nocturnes, tous les mercredis, quartier des Halles Biarritz chines dt du 17 au 21

Biarritz en Forme dimanche 17 La Semaine des Restaurants > du 18 au 24 Comptition de surf Maider Arosteguy > du 29 au 31 Salon des Antiquaires du 28 mars au 1er avril

MARS / March

SEPTEMBRE / September
Le Temps dAimer La Danse > du 6 au 15

OCTOBRE / october

AVRIL / April

Salon du 2 roues (nouveau!/new!) du 5 au 7 Avrilexpo du 26 au 28 Braderie de Printemps les vendredi 26, samedi 27 et dimanche 28

< Festival Biarritz Amrique latine du 30 septembre au 6 octobre Solutions Maisons, du 3 au 6 Brouillarta, les 12 et 13 Salon Lurrama La ferme basque du 18 au 20

MAI / May

NOVEMBRE / November
Salon de lautomobile, du 1er au 3 Salon Animaliades, les 23 & 24 Salon du mariage et du PACS du 30 novembre au 1er dcembre

< FAR, Festival des Arts de la Rue du 9 au 12

JUIN / June

Journe des enfants au Lac Marion dimanche 9 Expo de lt: la peinture Mexicaine de 1920 1960 du 30 juin au 6 octobre

DECEMBRE / december
Biarritz shabille de Lumire > du 21 dcembre au 1er janvier 2014

La PlaGE dU MIRamaR
Plage frquente par des habitus qui se retrouvent pour le charme et la tranquillit dun site abrit, dans le prolongement de la Grande Plage. Beach very much appreciated by local people for its charming and quiet downwind site, located next to la Grande Plage. ACTIVITS / ACTIVITIES SURVEIllanCE DE la PlaGE / LIFEGUaRD SERVICE Infos plages: 33 (0) 805 2000 64 www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages
9

BIaRRItZ aU fIl dE lOcaNE


BiaRRiTZ WiTh ThE FLOW

La GRaNdE PlaGE
Une des plus grandes plages, qui stend du nord au sud de la baie entre lHtel du Palais et le Bellevue. Au cur de la ville, elle propose commerces, cafs et restaurants proximit. One of the longest beaches in Biarritz, the Grande Plage stretches from north to south of the bay between the Htel du Palais and the Bellevue. ACTIVITS / ACTIVITIES SURVEIllanCE DE la PlaGE / LIFEGUaRD SERVICE Infos plages: 33 (0) 805 2000 64 www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages

La ville de Biarritz offre une trs grande diversit de plages sur environ 6 kilomtres : falaises, rochers, sable, criques, tendues qui courent jusqu lhorizon des montagnes mare basse. Le respect et la sauvegarde de lenvironnement tant essentiels, Biarritz poursuit ses efforts et perfectionne ses mthodes pour protger son littoral et ses eaux de baignade. Clubs de plage pour enfants et coles de surf sur la plupart des plages. Biarritz has around 6 kms of outstanding beaches along the coast with cliffs, rocks, sand, coves and stretches where you can see all the way to the mountains at low tide. Respectful of nature and preservation of its coastline, Biarritz focuses on environment protection and perfects its methods to protect its multiple bathing spots. Surf schools and beach clubs for children are available on every beach. Biarritz berceau europen du surf 1957 : Peter Viertel, le mari de lactrice Deborah Kerr en tournage dans la rgion pour le lm Le Soleil se lve aussi dbarque avec ses planches sur la plage de la Cte des Basques, sous le regard mdus des Biarrots qui voient pour la premire fois en Europe un homme debout sur une vague ! Ainsi nat le surf en Europe, et pour Biarritz son surnom de capitale europenne et de Mecque du surf. The American scriptwriter Peter Viertel came to Biarritz in 1957 with his wife Deborah Kerr to shoot his lm The sun also rises . He brought his surf boards to practice surng, an original sport imported from Hawai, on Biarritz Cte des Basques . Very quickly, Biarritz gained a reputation as one of the best spots for surng in Europe and now attracts surfers from all over the world.

COlES DE SURF (cours & location de matriel) / SURF SCHOOlS (surf lessons & board rental) > Tropical Euskadi Biarritz-Boardriders Ecole Quiksilver 68, bld Charles de Gaulle - Grande plage Tl: 33 (0)6 08 74 51 28 pat.tropicaleuskadi.surfschool@gmail.com > Plums cole de surf 9, rue Gardres Tl: 33 (0)5 59 24 10 79 Fax: 33 (0)5 59 24 40 39 www.plums-surf.com plums@wanadoo.fr LE + / THE + Casino Barriere de Biarritz 1 avenue Edouard VII, 64205 Biarritz Tl: 33 (0)5 59 22 77 77 Fax: 33 (0)5 59 22 77 99 casinobiarritz@lucienbarriere.com www.lucienbarriere.com

ACCS / ACCESS Navette gratuite du centre-ville toutes les 10 minutes de 7h30 19h30, du lundi au samedi et 7/7 jours en t. Free shuttle to city center every 10 minutes from 7.30am to 7.30pm, from monday to saturday and every day during July and August. En savoir plus/ More information: www.chronoplus.eu Location de tentes, siges et parasols / Tents, seats and parasols rental Tl: 33 (0)6 03 75 62 96 A VOIR / NOT TO BE MISSED Le feu dartice du 15 aot habituellement tir depuis le rocher du Basta. The great rework display on August, 15th (bank holiday) usually set up on Basta rock. ClUBS DE PlaGE / BEaCH ClUBS > Club Mickey: 33 (0)6 85 83 01 96 > Sporting de Biarritz: 33 (0)6 15 85 45 22

LE PoRt VIEUX
Petite plage au fond dune anse rocheuse (proche centre ville), abrite des vents et des vagues. Frquente par les habitus durant toute lanne. Trs prise des familles avec jeunes enfants. Small shady beach, close to the town centre, ideal for families with young children.

10

11

ACTIVITS / ACTIVITIES PARCOURS DE RANDONNEE PALMEE / SNORKELLING Lactivit rando-palme encadre vous propose de dcouvrir au Port Vieux, sur un parcours balis, la faune, la ore et le relief de notre cte proche. Cette pratique se fait en basse mer tous les jours de Juillet et Aot (dans la mesure o ltat de la mer le permet) partir de 9h du matin. Le matriel et lencadrement seront fournis par le BAB Subaquatique au port de pcheurs. Dure: 1h30 sur site, pour environ 45 minutes dactivit Randonne de jour ou de nuit, matriel compris. You can go snorkelling with a guide from the Port Vieux, along a marked itinerary, and discover wildlife and ora as well as the near coast relief. Departures at low tide every day from July to August (depending on weather) from 9am. BAB Subaquatique will supply equipment and supervision directly at the port. Duration: 1.5hr for about 45 mns of activity. Day or night activity, equipment included > B.A.B. Subaquatique Club Crampotte, Port des Pcheurs Tl: 33 (0)5 59 24 80 40 Fax: 33 (0)6 09 26 22 65 www.babsub.fr contact@babsub.fr

SURVEIllanCE DE la PlaGE / LIFEGUaRD SERVICE Infos plages: 33 (0) 805 2000 64 www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages PLONGEE / DIVING > Association Nautique de Biarritz Port des Pcheurs Tl: 33 (0)5 59 24 11 41 > B.A.B. Subaquatique Club Crampotte, Port des Pcheurs Tl: 33 (0)5 59 24 80 40 Fax: 33 (0)6 09 26 22 65 contact@babsub.fr - www.babsub.fr > Magasin Procan 6, alle de lAropostale Tl: 33 (0)5 59 23 23 62 www.proceanonline.com procean@aol.com > Union Sportive de Biarritz Crampotte - Port des Pcheurs Tl: 33 (0)5 59 22 01 73 Fax: 33 (0)6 23 41 12 95 www.usbplongee.com usbadministration@wanadoo.fr Clubs de natation / Swimming clubs > Les Marsouins : 33 (0)6 15 85 45 22 > Les Chipirons : 33 (0)6 99 12 46 52 > Les Ours Blancs : 33 (0)6 87 66 22 19

La CtE dEs BasQUEs


Berceau du surf, plage au cadre exceptionnel avec vue sur les ctes dEspagne, encadre par des falaises. La baignade est suspendue mare haute, faute daccs. Nombreuses manifestations de surf. Cradle of surng in Biarritz, with beautiful surroundings, an outstanding view on the spanish coasts and cliffs all around. At high tide, swimming is forbidden for lack of access. Many surf events all year round. ACTIVITS / ACTIVITIES COlES DE SURF (cours & location de matriel) / SURF SCHOOlS (surf lessons & board rental) > Biarritz Surf Training 102, rue Pierre de Chevign Tl./fax: 33 (0)5 59 23 15 31 www.surftraining.com info@surftraining.com > Ecole de surf Jo Moraz Etablissement des Bains, Plage de la Cte des Basques - Boulevard du Prince de Galles Tl: 33 (0)5 59 41 22 09 Fax: 33 (0)6 62 76 17 24 www.jomoraiz.com / contact@jomoraiz.com > Hastea Plage de la Cte des Basques Tl: 33 (0)6 81 93 98 66 www.hastea.com / contact@hastea.com > Ecole de surf La Vague Basque Etablissement des Bains, Plage de la cte des Basques - Boulevard du Prince de Galles Tl: 33 (0)6 62 76 17 32 www.vaguebasque.fr vaguebasque@yahoo.fr > Lagoondy surf camp BP 5 - 64201 Biarritz cedex Tl: 33 (0)5 59 24 62 86 Fax: 33 (0)6 09 74 25 19 www.lagoondy.com lagoondy.surfcamp@wanadoo.fr

12

13

SURVEIllanCE DE la PlaGE / LIFEGUaRD SERVICE Infos plages: 33 (0) 805 2000 64 www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages

ACCS / ACCESS Navette gratuite de la Cte des Basques toutes les 15 minutes de 10h 20h Du 28/04 au 30/06: samedis, dimanches et jours fris Du 1/07 au 31/08: 7/7 jours Du 1/09 au 30/09: samedis, dimanches et jours fris. Free shuttle to Cte des Basques beach every 15 minutes from 10am to 8pm from 28/04 to 30/06: Saturdays, Sundays and public holidays from 1/07 to 31/08: runs every day from 1/09 to 30/09: Saturdays, Sundays and public holidays En savoir plus/ More information: www.chronoplus.eu

NE PAS MAnQUER! / MUST SEE! Le square Jean Baptiste Lassalle, idal pour admirer le coucher du soleil aprs une journe de surf. The Jean Bapstiste Lassalle park ideal to watch the sunset after a day of surng.

La PlaGE dE MaRBElla
Belle plage de sable en prolongement de la Cte des Basques. De par son tendue et son caractre sauvage, la plage de Marbella est particulirement apprcie des surfeurs et des bodyboardeurs. Pretty beach located out of the town centre. Marbella is a favourite spot for both surfers and bodyboarders. ACTIVITS / ACTIVITIES SURVEIllanCE DE la PlaGE / LIFEGUaRD SERVICE Infos plages: 33 (0) 805 2000 64 www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages
15


14

ACCS / ACCESS Juillet-aot : Bus Chronoplus n10 et 13 July-August : Bus Chronoplus n10 et 13 Septembre juin : Bus Chronoplus n10 September to June : Bus Chronoplus n10 En nocturne : Bus Chronoplus Paso / Noctoplus Night Bus : Bus Chronoplus Paso / Noctoplus En savoir plus/ More information: www.chronoplus.eu

LE + / THE + Debololo, un endroit culte et discret de Biarritz. Une cahute au bout dune impasse qui ouvre ds que le soleil pointe le bout de son nez Caf-concerts et petits plats maison. Debololo is an iconic and discreet place in Biarritz. Its a small shack overhanging the beach on a dead end road that opens as soon as the sun comes up. Homemade food and concerts all year round.

La PlaGE dE la MIladY
Grande plage trs frquente par les Biarrots. De nombreux parkings facilitent son accs. Promenade amnage en bord de mer. Aire de jeux pour les petits. Activit Handiplage avec accs direct la mer. Large beach with parking facilities and a playground with access to the sea for disabled people. ACTIVITS / ACTIVITIES COlES DE SURF (cours & location de matriel) / SURF SCHOOlS (surf lessons & board rental) > Biarritz Paradise Surf School 8, passage Latuille Tl: 33 (0)5 59 23 78 36 Fax: 33 (0)6 14 76 01 18 www.biarritzparadisesurfschool.com biarritzparadisesurfschool@yahoo.fr > Ecole de Surf Franais Eric Garry 6, alle de lore du lac Tl: 33 (0)5 59 41 11 18 Fax: 33 (0)6 03 80 36 25 www.ecole-de-surf-biarritz.fr surfecole@gmail.com > Biarritz Association Surf Clubs Centre de glisse - Plage de la Milady Tl: 33 (0)5 59 23 24 42 Fax: 33 (0)6 80 36 47 35 www.surngbiarritz.com bascs@wanadoo.fr HanDIPlaGE JUIllET/aOT Renseignements au poste de secours : Tl: 33 (0)5 59 23 63 93

SURVEIllanCE DE la PlaGE / LIFEGUaRD SERVICE Infos plages: 33 (0) 805 2000 64 www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages

ACCS / ACCESS Juillet-aot: Bus Chronoplus n10 et 13 July-August: Bus Chronoplus n10 et 13 Septembre juin: Bus Chronoplus n10 September to June: Bus Chronoplus n10 En nocturne: Bus Chronoplus Paso / Noctoplus Night Bus: Bus Chronoplus Paso / Noctoplus En savoir plus/ More information: www.chronoplus.eu

CIt dE lOcaN
Aux abords de la plage de la Milady, la Cit de lOcan est un muse ludoscientique ddi lOcan. Vous devenez acteur de vos dcouvertes et embarquez pour des expriences indites et surprenantes: dispositifs ludiques et interactifs, animations 3D Observez, coutez Vivez ! Descendez dans les profondeurs abyssales du Gouffre de Capbreton bord du bathyscaphe ! Laissez-vous surprendre par une tempte lors de la visite de la timonerie dun navire chou Taquinez Archie, le calmar gant ! Tendez loreille pour capter les condences de Christophe Colomb Located next to and overlooking the ocean, the Cit de lOcan is a science centre dedicated to fun, science and the Ocean. You become an actor in your own theatre of discoveries when you embark on surprising new experiences: features include interactive 3D animations. Observe, listen... Enjoy ! 1 Avenue de la Plage Tl: 33 (0)5 59 22 75 40 Fax: 33 (0)5 59 22 75 30 www.citedelocean.com contact@biarritzocean.com

16

17

LE PhaRE / EL FARO
Haut de 73 mtres au-dessus du niveau de la mer et er de ses 248 marches, il domine le cap Hainsart ainsi dnomm autrefois en raison des chnes qui lentouraient et qui ont t remplacs par des tamaris.De son sommet, la vue est exceptionnelle sur la Cte Basque, le Sud des Landes, locan et les montagnes. The lighthouse was built in 1834 and boasts 248 steps. It stands 73 meters above sea level overlooking Hainsart point (so called because of the oak trees that surrounded it in the past, now replaced by tamarisks). It offers exceptional views of the Basque coast, the sea and the mountains.
18

MUsE dE la MER AQUaRIUm

Esplanade Elisabeth 2 Visites: Biarritz Tourisme 1, square dIxelles

Tl: 33 (0)5 59 22 37 10 Fax: 33 (0)5 59 24 14 19 www.tourisme.biarritz.fr biarritz.tourisme@biarritz.fr

19

Vritable invitation au voyage, le nouveau parcours du Muse de la Mer remonte le Gulf Stream du golfe de Gascogne jusquaux mers des Carabes et dIndo-Pacique ! Un spectacle blouissant : les seuls requins-marteaux en France prsents dans un bassin gant de 1500 m3. Emerveillez-vous devant la vie des rcifs coralliens : poissons clowns, anmones, murnes ainsi quune multitude de poissons aux couleurs originales et aux formes improbables Tous les jours, 10h30 et 17h, vous pouvez assister au repas des phoques, un spectacle merveilleux qui enchante petits et grands Autntica invitacin al viaje, el nuevo itinerario del Museo del Mar remonta la Corriente del Golfo desde el Golfo de Vizcaya hasta el mar Caribe y el Indo-Pacco! Un espectculo deslumbrante: los nicos tiburones martillo de Francia presentados en una piscina gigante de 1500 m3. Maravllese ante la vida de los arrecifes de coral: peces payaso, anmonas, morenas as como multitud de peces de colores originales y formas inverosmiles Todos los das, a las 10.30 y a las 17 h, puede ver comer a las focas, un espectculo maravilloso que hace las delicias de grandes y pequeos Esplanade du Rocher de la Vierge Tl: 33 (0)5 59 22 75 40 Fax: 33 (0)5 59 22 75 30 www.museedelamer.com contact@museedelamer.com

LE PoRt dEs PchEURs / ThE FIshERmENS WaRf


Cr aprs labandon, en 1870, des travaux du port du Refuge et grce au reliquat de la donation impriale, le port est un lieu pittoresque et color. Il abrite aussi, grce ses crampottes, quelques restaurants la mode. This port, which receives shing boats and pleasure craft alike, was constructed in 1870 with the imperial funds left over after work on the Port du Refuge was abandoned. It is a picturesque and colorful place with a number of fashionable bars and restaurants located in the little shermens houses or crampottes .

THALASSOTHRAPIE / REMISE EN FORME SEAWATER THERAPY / WELL BEING

20

21

Elue par Louison Bobet en 1979 pour implanter lun des premiers centres de thalassothrapie franais, Biarritz safrme comme capitale de la thalassothrapie grce ses deux centres. Chacun deux propose des soins la carte ou des cures selon vos besoins : enveloppements dalgues, modelages, relaxation, massages, gommage, balnothrapie, soins de beaut, thrapie post-opratoire, cure post-natale, traitement anti-tabac, anti-stress... Elegida por Louison Bobet en 1979 para implantar uno de los primeros centros de talasoterapia de Francia, Biarritz se aanza como capital de la talasoterapia gracias a sus dos centros. Cada uno de ellos ofrece tratamientos o curas a la carta en funcin de sus necesidades: envolturas de algas, modelado, relajacin, masajes, exfoliacin corporal, balneoterapia, tratamientos de belleza, terapia postoperatoria, curas postparto, tratamiento antitabaco, antiestrs... > Sotel Biarritz Le Miramar Thalassa Sea & Spa 13, rue Louison Bobet Tl: 33 (0)5 59 41 30 01 Fax: 33 (0)5 59 24 77 20 www.thalassa.com h2O49-re@accor.com > Thalassothrapie Thalmar 80, rue de Madrid Tl: 33 (0)5 59 41 75 43 Infos et rservations : Tl: 33 (0)825 12 64 64 Fax: 33 (0)5 59 23 29 17 www.biarritz-thalasso.com thalmar@biarritz-thalasso.com > Spa Imprial Htel du Palais 1, av de lImpratrice Tl: 33 (0)5 59 41 64 00 Fax: 33 (0)5 59 41 67 99 www.hotel-du-palais.com spa@hotel-du-palais.com > Le Hammam BIARRITZ 9 bis, rue Luis Mariano Tl: 33 (0)5 59 24 96 56 www.lehammambiarritz.fr

22

DECOUVRIR

23

DISCOVERING

NE PAS MAnQUER! / MUST SEE!

Cit de lOcan Muse de la Mer Aquarium Le Phare / The Lighthouse

LE ROCHER DE LA VIERGE / THE VIRGIN ROCK


Napolon III dcida de lutiliser comme point dancrage de la digue du port du Refuge quil voulait crer. Limposant Rocher de la Vierge fut reli la terre par un pont en bois, remplac par une passerelle mtallique attribue Gustave Eiffel. Ce rocher doit son nom actuel la Statue de la Vierge rige son sommet en 1865. Napoleon III decided to use this impressive rock as an anchor point for the sea wall of the Port du Refuge he planned to create. The rock was also connected to the land by a wooden bridge (now a metal footbridge supposedly built by Gustav Eiffel).

MUsE HIstoRIQUE dE BIaRRItZ / BIaRRItZ HIstoRIcal MUsEUm


Situ dans une ancienne Eglise anglicane, le muse raconte lhistoire de Biarritz : du petit port de pche des origines, la station mondaine devenue Plage des Rois . Situated in the old Anglican Church, the museum tells the history of Biarritz : a small shing village that became a favorite of the 19th century European aristocracy, and known as the Beach of Kings . Eglise Anglicane Saint Andrews Rue Broquedis Tl: 33 (0)5 59 24 86 28 www.musee-historique.biarritz.fr museehistoriquebiarritz@orange.fr
25

24

ChapEllE ImpRIalE / ImpERIal ChapEl

Erige en 1864 la demande impriale dEugnie de Montijo, cette charmante chapelle mlant harmonieusement style roman-byzantin et hispano-mauresque a t ddie la vierge noire mexicaine Notre-Dame de Guadalupe. The imperial chapel was built in 1864 at Empress Eugenias request. A charming construction of Roman-Byzantine and Hispanic-Moorish style, dedicated to the Notre Dame of Guadeloupe, the Mexican black virgin. It was listed as an ofcial historical monument in 1981. 15 Rue des Cent Gardes Tel: 33 (0)5 59 22 37 10 Tel: 33 (0)5 59 24 14 19 Billets en vente sur www.tourisme.biarritz.fr biarritz.tourisme@biarritz.fr

26

27

QUaRtIER dEs HallEs / ThE HallEs AREa


Abritant plus de cent commerants, les Halles de Biarritz furent construites en 1885 sur lancien terrain de Paume. Ses tals de poisson et fruits de mer sont particulirement rputs. Rnoves, elles ouvriront en juillet 2013 tous les jours de la semaine, dimanche et jours fris compris, de 7h 13h30. The Biarritz covered market shelters more than a hundred shopkeepers. It was built in 1885 on the former Paume site. Its stalls of sh and seafood are particularly wellknown. Renovated, it will open in July 2013 every day of the week, including Sunday and public holidays, from 7.am to 1.30.pm.

PlaNtE mUsE dU Chocolat / ChocolatE MUsEUm


Une visite inattendue la dcouverte de lunivers du chocolat. Ce muse unique rvle laventure de lor brun travers une collection exceptionnelle. Discover the wonderful world of chocolate; learn the history and art of chocolate making. 14-16, avenue Beaurivage Tl: 33 (0)5 59 23 27 72 Fax: 33 (0)5 59 41 54 70
28

LE PEtIt TRaIN dE BIaRRItZ / ToURIstIc TRaIN


Voir description p.36 Description p.36 SARL TXU TXU 11 Avenue Edouard VII Tl: 33 (0)6 07 97 16 35 Fax : 33 (0)5 59 03 19 88

www.petit-train-biarritz.fr info@petit-train-biarritz.fr

www.planetemuseeduchocolat.com info@planetemuseeduchocolat.com

EGlIsE ORthodoXE / ORthodoX ChURch


29

MUsE daRt oRIENtal AsIatIca / ORIENtal ARt MUsEUm


Le nombre et la qualit de ses oeuvres dart uniques font dAsiatica lun des 5 principaux muses europens dart oriental. Reprsentative des rgions de lInde, du Tibet, du Npal, et de la Chine, la collection compte plus de mille pices de la Prhistoire nos jours. Asiatica is amongst the top ve most important European museums of oriental art, for the quality and the large collection of masterpieces from India, Tibet, Nepal and Chine, including more than a thousand works of art from prehistoric times to today. 1, rue Guy Petit Tl: 33 (0)5 59 22 78 78 Fax : 33 (0)5 59 22 78 79 www.museeasiatica.com asiatica@wanadoo.fr

Construite entre 1890 et 1892 pour limportante communaut russe qui frquentait alors Biarritz, lglise orthodoxe russe est ddie la Protection de la Mre de Dieu et Saint Alexandre de la Neva.Depuis lorigine, elle est rserve exclusivement au culte orthodoxe grco-russe des glises chrtiennes dOrient (Patriarcat de Constantinople). Built between 1890 and 1892 for the important Russian community who was frequently visiting Biarritz in those days, the Russian Orthodox Church is dedicated to the Protection of the Holy Virgin and Saint Alexander Nevsky. From its origin, it is exclusively for Greco- Russian orthodox cult of the Eastern Christian churches (Patriarchate of Constantinople). 8 Avenue de lImpratrice Tel: 33 (0)5 59 24 16 74

30

plEIN aIR
In ThE OpEn AiR

PARCOURS / COURSES > Golf Biarritz le Phare 18 trous / 18 holes 2, Avenue Edith Cavell Tl: 33 (0)5 59 03 71 80 Fax : 33 (0)5 59 03 26 74 www.golfbiarritz.com info@golfbiarritz.com > Centre International dEntranement au golf dIlbarritz 9 trous / 9 holes 1 Avenue du Chteau - 64210 Bidart Tl: 33 (0)5 59 43 81 30 Fax : 33 (0)5 59 43 81 31 www.gollbarritz.com info@gollbarritz.com

GOLF PASS Le Biarritz Golf Pass permet davoir accs aux plus beaux parcours, de la Cte Basque au sud des Landes: Arcangues, Biarritz le Phare, Makila Bayonne Bassussarry, et Seignosse. Formules au choix: 2, 3 ou 4 parcours. The Golf Pass Biarritz Cte basque grants access to the most beautiful courses, from the Basque coast to the south of the Landes region: Arcangues, Biarritz le Phare, Makila Bayonne Bassussarry, and Seignosse. You can choose among 2,3 or 4 courses. Renseignement et rservation / Information and booking > Golf de Biarritz le Phare 2, Av. Edith Cavell 64200 Biarritz Tl: 33 (0)5 59 03 71 80 www.golfpassbiarritz.com info@golfpassbiarritz.com

31

ECOLES DE GOLF / GOLF SCHOOLS > Golf Biarritz le Phare Richard Simpson Tl: 33 (0)6 09 73 95 84 Toutes les coles suivantes sont situes au Centre International dEntranement / All this following schools are located at the International training course : Avenue du Chteau - 64210 BIDART > Acadmie Philippe Mendiburu Tl: 33 (0)5 59 43 77 87 Fax : 33 (0)5 59 43 77 97 www.golf-academie-mendiburu.com philippe.mendiburu@wanadoo.fr > Golf Ocan Tl: 33 (0)5 59 43 81 27 Fax : 33 (0)5 59 43 81 28 www.golfocean.com info@golfocean.com > European Golf Biarritz Tl: 33 (0)5 59 43 81 21 Fax : 33 (0)5 59 43 81 22 www.europeangolf-biarritz.com info@europeangolf-biarritz.com > Pro Golf Tl: 33 (0)6 07 59 76 36 > Golf Attitude Tl: 33 (0)5 59 43 81 25 Fax : 33 (0)5 59 43 81 26 www.golfattitude.com contact@golfattitude.com > Parcours Sensations Tl: 33 (0)5 59 43 81 23 Fax : 33 (0)5 59 23 99 48 www.parcourssensations.com parcourssensations@gmail.com

LE Golf / GOLF
La rgion de Biarritz est une Mecque pour les golfeurs, qui trouvent aux alentours un choix exceptionnel de terrains (dix greens dans un rayon de 30 kilomtres) et un climat propice une pratique tout au long de lanne. Biarritz compte le second plus ancien golf du continent europen, le Golf du Phare, install par la colonie britannique en 1888. Biarritz is a meeting point for all golf players as there are exceptional courses (ten courses within a 15 miles radius) and weather conditions which allow outdoor activities all year round. Biarritz has the second oldest golf courses on the European continent, the Golf du Phare, created in 1888 by the British colony.

LEs lacs / ThE LaKEs


Lac Marion / Lake Marion
deux pas du centre ville, le Lac Marion est une halte bucolique ddie aux loisirs et la promenade en famille. Vingt hectares, dont cinq de plans deau, constituent ce cadre exceptionnel. Un boisement de chnes pdonculs ceinture le lac peupl de perches, carpes et autres calicobas. Pcheurs la ligne, sportifs, promeneurs viennent y faire le plein de nature et une aire de jeux de 3 000m fait le bonheur des enfants de 2 12 ans. A step away from downtown, the Lac Marion is located in a bucolic setting dedicated to leisure and family walks. Twenty hectares (among which ve hectares of water) frame this marvelous environment. An afforestation of English oaks surrounds the lake lled with a variety of sh like perch, carp and Pumpkinseed sunshes. Anglers, sportsmen and walkers recharge their batteries with a natural ambience, and a playground of 3.000m make children (from 2 to 10 years old) happy.

Et aUssI / And EvEn MORE


EQUITaTIOn / HORSE RIDInG > Club hippique de Biarritz Alle Gabrielle Dorziat Tel : 33 (0)5 59 23 52 33 Fax : 33 (0)5 59 23 90 09 www.biarritzcheval.com contact@biarritzcheval.com TENNIS / TEnnIS > Biarritz Olympique Omnisports Tennis 14 courts dont 4 couverts et 3 clairs. 14 courses among which 4 indoors and 3 lightened. Parc des sports dAguilra Rue Cino del Duca Tl: 33 (0)5 59 01 64 74 Fax: 33 (0) 5 59 01 61 40 www.bo-omnisports.com tennis@biarritzolympique.fr

32

33

Avenue du Lac Marion Heures douvertures : 1er mars au 14 avril inclus : 8 h 20 h 15 avril au 14 septembre : 7 h 30 21 h 30 15 septembre au 31 octobre : 8 h 20 h 1er novembre au 28/29 fvrier : 8 h 18 h

RanDO TOUT-TERRaIn / HIkInG > Passion Cte Basque International 33, rue de Madrid Tl: 33 (0)5 59 24 36 05 Fax : 33 (0)5 59 24 14 76 www.passion-cote-basque.com contact@passion-cote-basque.com

> Sud-Emotion 15, rue Chapelet Tl.: 33 (0)5 59 42 52 40 Fax : 33 (0)5 59 42 52 41 www.sud-emotion.com info@sud-emotion.com

Lac Mouriscot / Lake Mouriscot


Cet espace naturel dune supercie de 110 hectares, est dune qualit environnementale exceptionnelle. 68 ha sont actuellement amnags et ouverts au public. Ce site est devenu un espace naturel protg partiellement class Natura 2000. This natural site of 110 hectares provides an exceptional environmental quality. 68 hectares are currently laid out and opened to the public. This area has become a protected natural environment partially classed as Natura 2000. Alle Gabrielle Dorziat.

34

35

SKATE / SKATE BOARDING > Skate park 33 bis alle du Moura La Ngresse Tl.: 33 (0)5 59 23 53 15 parkalai@hotmail.com

VisiTinG BiaRRiTZ WiTh yOUR FaMiLy

BIaRRItZ EN famIllE

DEs IdEs dE VIsItEs / sOME GREaT pLaCEs TO visiT


MUsE dE la MER AQUaRIUm
Voir description p.19 Description p.19 Esplanade du rocher de la Vierge Tl: 33 (0)5 59 22 75 40 Fax : 33 (0)5 59 22 75 30 www.museedelamer.com contact@museedelamer.com

CIt dE lOcaN
Voir description p.17 Description p.17 Av. De la Milady Tl: 33 (0)5 59 22 75 40 Fax : 33 (0)5 59 22 75 30 www.citedelocean.com contact@biarritzocean.com

RochER dU Basta
A mare basse, lendroit idal pour la pche la crevette. Chaussures antidrapantes, seau et puisette recommands. At low tide, this is the perfect spot to catch shrimps. Dont forget your bucket, landing net and anti slip shoes !

LE PEtIt TRaIN dE BIaRRItZ / ToURIstIc TRaIN

JaRdIN LahoUZE / LahoUZE GaRdEN


A lemplacement dun ancien rservoir, le chteau russe est un dcor de rve pour les jeux des enfants. Where it used to be a reservoir, the russian castle is a great playground for kids. Horaires douverture au public: 24h/24h / Open 24/24

LE JaRdIN pUBlIc PIERRE FoRsaNs / PIERRE FoRsaNs pUBlIc GaRdEN


37

36

De la Grande Plage la Cte des Basques, en passant par le Port des Pcheurs, le centre ville, le Petit Train de Biarritz offre une visite commente de Biarritz sans fatigue. The little train offers a pleasant, relaxed guided tour of Biarritz, going from the Grande Plage to the Cte des Basques, via the Port des Pcheurs and the town centre. 15, avenue du Jardin Public Tl: 33 (0)6 07 97 16 35 Fax : 33 (0)5 59 03 19 88 www.petit-train-biarritz.com info@petit-train-biarritz.com

Horaires douverture au public: 24h/24h / Open 24/24

lac MaRIoN / lakE MaRIoN


Une aire de jeux de 3 000 m conue pour les enfants de 2 12 ans fait le plein en toutes saisons. A 3 000 m playing area specially made for kids from 2 to 12 all year round. Heures douvertures: du 01/03 au 14/04 inclus de 8h00 20h du 15/04 au 14/09 de 7h30 21h30 du 15/09 au 31/10 de 8h 20h du 01/11 au 28/02 de 8h 18h Opening hours: from March 1 to April 14 from 8am to 8pm from April 15 to September 14 from 7.30am to 9.30pm from September 15 to October 31 from 8am to 8pm from November 1 to February 28 from 8am to 6pm

LE PhaRE / ThE lIGhthoUsE


Voir description p.18 Description p.18 Tl: 33 (0)5 59 22 37 10 Fax: 33 (0)5 59 24 14 19 www.tourisme. biarritz.fr biarritz.tourisme@biarritz.fr

PlaNtE mUsE dU Chocolat / ChocolatE MUsEUm


Voir description p.28. Description p.28 Esplanade Elisabeth II Visites: Biarritz Tourisme 1, square dIxelles 14-16, avenue Beaurivage Tl: 33 (0)5 59 23 27 72 www.planetemuseeduchocolat.com info@planetemuseeduchocolat.com

LEs jaRdINs dE QUaRtIER / NEIGhBoRhood GaRdENs aNd paRks

DEs IdEs dE jEUX & jaRdINs / SOME paRKs and GaRdEns


PaRc MaZoN / paRk MaZoN
Les enfants de 2 4 ans bncient dun jardin de jeux de 380 m et ceux de 5 12 ans dune aire de jeux de 1 000 m quipe dun superbe bateau. Le parc est totalement accessible aux personnes mobilit rduite. Kids from 2 to 4 wiil nd a nice 380 m playing area and those from 5 to 12 a 1 000 m one with a great boat. Accessible to disabled persons. Ouverture de 8h 22h / Open from 8am to 10pm

Les diffrents quartiers de Biarritz disposent de petits jardins, trs frquents par les enfants, les mamans. le square Saint Charles, le square Bon Air, le jardin Labordotte, le jardin de la Ngresse, le square Lavache, le square Lafaille, laire de jeux de la Milady. Lots of neigbhorhoods in Biarritz have small quaint gardens mainly visited by parents and children. Saint Charles, Bon Air, Labordotte, Ngresse, Lavache and Lafaille parks, as well as Milady playing area.

DEs IdEs cUltURE / CULTURaL aCTiviTiEs


MUsE daRt oRIENtal AsIatIca / ORIENtal ARt MUsEUm
Voir description p.28 Description p. 28 Ateliers enfants pendant les vacances scolaires Childrens workshop during public holidays 1, rue Guy Petit Tl: 33 (0)5 59 22 78 78 Fax : 33 (0)5 59 22 78 79 www.museeasiatica.com asiatica@wanadoo.fr

38

39

MdIathQUE / MUltImEdIa lIBRaRY


SAVOIR! / GOOD TO KnOW! Avis aux parents de jeunes enfants! Biarritz Tourisme propose un tout nouveau service: la location de poussettes et sige auto, en partenariat avec Familib. Il suft de faire la rservation sur le site www.familib.com. Biarritz Tourisme now offers a stroller and car-seat rental service for parents with young children and babies! You just need to book on familib.com

Espace petite enfance, espace jeunesse, lheure du conte Ateliers enfants pendant les vacances scolaires. Kids area, story telling time etc 2, Rue Ambroise Par Tl: 33 (0)5 59 22 28 86 Fax : 33 (0)5 59 24 55 94 www.mediatheque-biarritz.fr

CINma LE RoYal / LE RoYal moVIE ThEatRE


8 avenue Foch Tel: 33 (0)5 59 24 45 62 www.royal-biarritz.com

SpEctaclEs JEUNE PUBlIc / PRoGRams foR YoUNG aUdIENcEs


Renseignements : Biarritz Culture Place des Rsistants Tel : 33.(0)5 59 22 20 21 www.biarritz-culture.com Billets en vente Biarritz Tourisme (cf p51) Ticket deals at Biarritz Tourisme (cf p51)

aROUnd BiaRRiTZ
40 41

aUtoUR dE BIaRRItZ

BaYoNNE
Porte dentre du Pays Basque. A voir : la Cathdrale, le clotre et les remparts de Vauban. Bayonne is the gateway to the Basque country. Places to visit are the cathedral, the cloisters and the Vauban town walls.

ANGlEt
Anglet est une ville nature sur la Cte Basque o il fait bon vivre entre 4,5 km de plage et 230 hectares de forts. A Anglet, on vous propose toutes sortes dactivits : balade pied ou vlo, surf, skate, golf, pelote basque Cest une ville sportive et dynamique. On se dtend aussi, en thalasso, en arpentant les marchs et en participant aux nombreuses animations organises en saison (festival du lm de surf, spectacle son et lumire, surf de nuit...). Anglet, on the Basque Coast offers a protected natural setting on 4,5 km of sandy beaches and 230 hectares of pine forest. In Anglet, one can practice a wide range of sports and activities: hikes, bike rides, surf, skate, golf, Basque pelota... Then, to relax, spend some time in the spa, visit the stalls of the markets and take part of the events organized in season (Surf Movies Festival, reworks, Night Surng Festival...).

SaINt JEaN dE LUZ

SAINT ETIENNE DE BAIGORRY


La Cave dIrouleguy, situe au cur du Pays Basque produit depuis plus de 60 ans des vins AOC Irouleguy, rcompenss dans les plus grands concours. Les raisins, issus de vignes implantes sur les ancs des montagnes, sont vendangs la main. Un circuit amnag permet de visiter librement le chai. Venez dcouvrir des vins de caractre dans un vignoble dexception ! The Wine Cellar dIrouleguy, located in the heart of the Basque Country, produces for more than 60 years Irouleguy (AOC designation of origin) wines, regularly rewarded in the most prestigious competitions. Grapes, issued from Basque mountainside vines, are manually harvested. A short tted-out tour enables people to visit freely the cellar. Dont hesitate to come and discover very original wines, in an exceptionnal vineyard.

42

43

Port de pche o Louis XIV pousa lInfante dEspagne Marie-Thrse. Il faut ner sur le vieux port, le long des quais, visiter lglise, la Maison de lInfante, et la demeure de Louis XIV. Sur le front de mer, des maisons de matre ctoient danciennes rsidences darmateurs, et de superbes villas balnaires. La plupart des rues sont pitonnes, un vrai paradis. pour les amateurs de shopping, Sur la place Louis XIV, des peintres exposent leurs uvres autour du kiosque musique. Il nest pas inhabituel quun chur basque gaie de ses notes le centre ville. A la nuit tombe, le toro de fuego (show pyrotechnique) ravira la foule sous une pluie de confetti. A tuna shing port where Louis XIV married MarieTherese, the Infant . It is interesting to wander around the old port, along the pier and visit the old church, the Infants house and Louis XIVs residence. Along the seashore, the mansion houses stand up next to the former ship-owners residences and the wonderful seaside villas. Most of the streets are pedestrian: it is very pleasant to roam the streets in search of shade. For shopping lovers, it is a real paradise with its little coloured shops, its latest fashion items and its traditional craft industry. On the Louis XIV square, painters exhibit their works of art around the bandstand. It is not unusual that a Basque choir liven up the town centre. When night comes, the toro de fuego (pyrotechnic show) brings happiness to the crowd under a rain of confetti.

HENdaYE
Longue plage de 4 km de sable n. Ne pas manquer le Chateau dAbbadia sur la route de la corniche. A 4 kilometres long beach with ne sand. Abbadia castle is not to be missed.

ARcaNGUEs
Joli village aux maisons colombages rouges et verts, il est recommand de sy arrter pour visiter son glise du 13me sicle. Le chanteur Luis Mariano est enterr dans le vieux cimetire dArcangues, o lon peut admirer danciennes et belles stles discodales. A town with half-timbered red and green houses, where it is recommended to stop to visit the towns 13th century church. Singer Luis Mariano is burried in Arcangues old cemetery where there are some very old and beautiful tombstones.

44

CamBo lEs BaINs

45

AINhoa
Ancienne bastide fonde sur le chemin de plerinage de Saint Jacques de Compostelle, Ainhoa est fameuse pour ses trs belles maisons basques datant du 18me sicle. A walled town found on the way to the pilgrim town of St. Jacques Way (Camino de Santiago in Spanish), Ainhoa has some very beautiful 18th century local houses.

Dans cette ville thermale, lcrivain Edmond Rostand t construire sa rsidence, la fameuse Arnaga , aujourdhui muse, avec ses magniques jardins la franaise A spa town where Edmond Rostand had a residence built, the famous Arnaga .

SaINt JEaN PIEd dE PoRt


Sa citadelle pour son panorama, et les remparts de Vauban sont visiter. Its citadels for its view, and the Vauban town walls should be visited.

46

47

La RhUNE / ThE RhUNE


Cette montagne offre une vue couper le soufe sur locan, la fort des Landes, les Pyrnes, et la valle de la Bidassoa. A mountain that offers a breathtaking view of the ocean, the Landes Forest, the Pyrenees and the Bidassoa valley.

EspElEttE
Il faut visiter ce village en octobre au moment du Festival du Piment, en fvrier lors de la Foire aux Pottoks, et toute lanne pour proter de son charme. A village to visit in October for the Chilli Festival, the Pottoks Fair held in February and the village itself which is charming all year round.

La RoUtE dIBaRdIN / ThE IBaRdIN Road

La route dIbardin: une route o, si vous tes chanceux, vous verrez des Pottoks, ces petits chevaux semi-sauvages, de race prhistorique. A road where, if you are lucky, the Pottoks (small pre-historic semi wild horses) can be seen.

BIlBao, poRtE dE maIN / BIlBao, wIthIN EasY REach


Moins de 90 minutes sparent Biarritz de Bilbao. Nous vous offrons les cls pour connatre fond cette destination, rfrence internationale en matire de transformation urbanistique. Bilbao is less than 90 minutes away from Biarritz. Here are some musts to get the most out of your time in Bilbao, an international benchmark in urban transformation. > Le Muse Guggenheim Bilbao / The Guggenheim Bilbao Museum Icne de larchitecture du XXe sicle, le muse Guggenheim fait ofce de temple architectural et artistique chou sur les bords de la ria de Bilbao. An icon of 20th century architecture, the Guggenheim Museum is a Mecca of architecture and art overlooking the Bilbao River Estuary. > Visiter Abandoibarra / Visit Abandoibarra Catalogue Pritzker en plein air. Dcouvrez pied, vlo ou de la ria lun des espaces les plus sophistiqus dEurope. O se donnent rendez-vous des dices portant la signature des meilleurs architectes au monde tels que Gehry, Moneo, Siza, Isozaki, Pelli ou Calatrava. Open air Pritzker Catalogue Discover on foot, by bike and from the river one of the most sophisticated areas of Europe, which boasts buildings by some of the best architects in the world such as Gehry, Moneo, Siza, Isozaki, Pelli or Calatrava. > Le District des Arts / The Art District. Un lieu unique o se ctoient galeries, muses, libraires, ateliers de restauration et tout un chantillon de sculptures en plein air dartistes de la taille de Chillida, M.Lpertz, Galarza, Tucker, Rckriem, Koons ou Sir A. Caro. This is a unique setting with galleries, museums, booksellers, restorers and a sample of open-air sculptures by artists of the ilk of Dal, Chillida, M.Lpertz, Galarza, Tucker, Rckriem, Koons or Sir A Caro. > Les colonnes dAlhondigaBilbao / The AlhondigaBilbao columns. Laissez-vous envoter par les spectaculaires designs des 43 colonnes qui dlimitent le hall central de ce centre de loisirs et de culture innovant rhabilit par Philippe Starck. Be seduced by the stunning designs of the 43 columns that make up the central courtyard of this innovate culture and leisure centre refurbished by Philippe Starck. > Txikitos et pintxos / Ttxikitos and pintxos Le rituel oeno-gastronomique par excellence Bilbao consiste se rendre dun bar un autre, sans sinstaller, pour dguster pintxos et txikitos (verre de vin traditionnel) tout en se faisant plaisir en bonne compagnie et en jouissant de lambiance. Casco Viejo, Maestro Garca Rivero, Deusto, Ledesma, Licenciado Poza sont quelques-uns des lieux les plus courus. The food and wine ritual par excellence in Bilbao is to go from bar to bar, tasting the pintxos (tapas) and txikitos (glasses of the local Txikito wine), while you enjoy the good company and atmosphere. Casco Viejo, Maestro Garca Rivero, Deusto, Ledesma, Licenciado Poza are some of the most popular settings. > Le Pont suspendu, les plages et les falaises en mtro / The Transporter Bridge, the beaches and the cliffs by Metro Un autre cadeau que nous offre Bilbao est sa proximit par rapport la cte. A moins dune demi-heure en mtro se trouve le Pont suspendu, inscrit sur la liste du Patrimoine mondial par lUnesco ainsi que de magniques plages et falaises Getxo et Sopelana, o lon peut contempler les ots rageurs du golfe de Gascogne et pratiquer le surf. Another gift that Bilbao enjoys is its proximity to the coast. Less than half an hour away by Metro you will nd the Transporter Bridge, a UNESCO World Heritage Site, and magnicent beaches and cliffs at Getxo and Sopelana where you can look out over the swell of the Bay of Biscay or go surng.

48

49

SaINt-SEBastIEN

BIllEttERIE BIaRRItZ ToURIsmE


BiaRRiTZ TOURisME TiCKET DEaLs

50

Un large choix de billets est disponible la billetterie de Biarritz Tourisme pour dcouvrir les offres de spectacles, thtre, concert, danse, thalasso et excursions. There is a large selection of ticket deals on offer from the Biarritz Tourisme ofces. Make the most of cultural sightseeing, concert, theater, seawater therapy, and excursions in the area. Nimporte quelle excuse est bonne pour visiter Saint-Sbastien. Au-del de la beaut inimitable de la baie de La Concha, la ville est le lieu dune gastronomie clbre dans le monde entier, dune vaste gamme de festivals, et dun style de vie sain, en contact troit avec les ressources naturelles quelle offre. Any excuse is good for visiting San Sebastian. Beyond the inimitable beauty of La Concha bay, the city is the stage for innovative gastronomy that has gained fame the world over, a wide range of festivals, and a healthy lifestyle which is very in touch with the natural resources it offers. Biarritz Tourisme > Javalquinto : Ouvert tous les jours sauf 25/12 et 1er janv. Informations horaires : Tl: 33 (0)5 59 22 44 66. Ventes sur internet avec paiement scuris sur www.tourisme.biarritz.fr Impression de billets virtuels

51

Open every day except 25/12 et 1/01. Opening information: Tl: 33(0)5 59 22 44 66. Booking on line on www.tourisme.biarritz.fr

SpoRts & spEctaclEs / SpoRt EVENts


COURSES AU TROT/ HORSE RACES HIPPODROME DES FLEURS Avenue du Lac Marion > Hippodrome : Tl: 33 (0)5 59 43 91 56 > Secrtariat Socit des Courses Tl: 33 (0)5 59 41 27 34 Fax : 33 (0)5 59 43 94 32 Courses au trot en juillet. Trotting races in July RUGBY PRO > Biarritz Olympique Parc des Sports dAguilra Rue Henri Haget Tl: 33 (0)5 59 01 64 60 Fax : 33 (0)5 59 01 64 63 www.bo-pb.com

PELOTE BASQUE / BASQUE PELOTA Parties professionnelles de Cesta Punta ou pelote main nue. Professional Cesta Punta games and hand game. > EUSKAL-JA Parc des Sports dAguilra Tl: 33 (0)5 59 23 91 09 > PLAZA BERRI 42, avenue Marchal Foch Tl: 33 (0)5 59 22 15 72 > FRONTON DU PARC MAZON Avenue Marchal Joffre

EN aVIoN / BY plaNE

tRaNspoRts
TaXIs / TaXIs
TAXI DE BIARRITZ Tl/Fax: 33 (0)5 59 03 18 18
52

BUs URBaINs / CItY BUsEs


BAYONNE - ANGLET - BIARRITZ Chronoplus: 33 (0)5 59 52 59 52 www.chronoplus.eu Kiosque infos : rue Louis Barthou

Aroport / Airport > Aroport international Bayonne, Anglet, Biarritz www.biarritz.aeroport.fr informations@biarritz.aeroport.fr > Accueil / Information : Tl: 33 (0)5 59 43 83 83 Rejoignez le centre de Biarritz avec la ligne Chronoplus n14 Use the Chronoplus bus n14 to get to Biarritz downtown

PaRkING / PaRkING
> Vinci Park Tl: 33 (0)5 59 24 55 77 ACCES VOITURE / CAR ACCESS Hauteur limite 1.90 m 1.90m maximum height SERVICES / SPECIAL SERVICES Prt de cabas et parapluies. Shopping baskets and umbrellas.

EN tRaIN / BY tRaIN

53

CAMPING-CAR & CARAVANES / MOTORHOMES & CARAVANS


Eau, vidange, lectricit: 10C / 24h (48h maxi.) Drinking water, drain and electricity: 10 C / 24h (48 h max.) Avenue de la Milady, Sortie Sud de Biarritz / South-Biarritz Exit

Gare / Railways station > SNCF Gare de Biarritz: La Ngresse, alle du Moura Tl: 36.35 - Agence SNCF: 13, avenue Foch Rejoignez le centre de Biarritz avec la ligne Chronoplus nA1 Use the Chronoplus bus nA1 to get to Biarritz downtown

EN VoItURE / BY caR

Autoroute Nord-Sud et Est-Ouest de la France Barcelone, Bilbao, Bordeaux, Lyon, Madrid, Marseille, Montpellier, Nantes, Paris, Pau, Toulouse Sortie A63 n4. North-South and EastWest motorway network Barcelona, Bilbao, Bordeaux, Lyon, Madrid, Marseille, Montpellier, Nantes, Paris, Pau, Toulouse A63 n4 Exit. Les 7 parkings couverts (Bellevue, Casino, Clemenceau, Gare du Midi, Grande Plage, Sainte Eugnie, Verdun Mdiathque) sont situs au coeur de Biarritz et permettent daccder facilement en centre-ville, de stationner et de mettre labri son vhicule proximit de sa destination. There are 7 indoor car parks in the town centre (Bellevue, Casino, Clemenceau, Gare du Midi, Grande Plage, Sainte Eugnie, Verdun Mdiathque)) and they each allow for safe and easy parking and simple access to wherever you are going in the town centre.

R.

Alp h

(B ia

rri tz)

Bay ard

en ue

Chapoulie

Av

Rue

ar

Rue

RA TRI CE

Im hon passe

SARASTE
LI MP

Rue Lasvignotte

E
der

Av en u

ira

Imp. Guine

R. Mendi

Lavig erie

Fronton
Cit osas

Square F. Hirigoyen
Fo

Sablacats
Bibliothque

des
Passage tiers

Av .

DE

lle re au

. Av

Salle Dagorette

Ru e

La Poste

Lyce ST CHARLES

Rue du

Cit Scolaire Lyce Andr Malraux Collge Jean Rostand

UE

nd e

erie a Berg R. de l
R.

ge

Rue

Pla

EN

AV

Pe ll

LE PALAIS

AVENUE

DE LA REINE VICTORIA PELLOT

ot

DE

Aven

R. du

Gr a

A v. Albert 1er

des Jardin

Rue

LA

ue d e

945 Mai 1 du 8 ue en Av
la

AV E N U E

Lo ui s

MA

E N UE DO UA

Rue des Peti t es

54

Ru e

LES HALLES
HU GO

PRINGLE
uvres Surs des Pa
Impasse r
Grand P

BE T

LA POSTE
VICTO R
Avenue

TA

Avenue

GA M

Ru e

s Jule

PERSPECTIVE
AV EN UE

du

Jardin

AVENUE

Av en u

Fr an

o is
IT PET

uz ho La
. Av

OShea Imp . Lah onti ne

e la

RES

ue d

HELIANTHE CTE DES BASQUES

ETCHE CHURRIA

Do
e uz ho La

A ven

PARKING FLOQUET
A

Im Bu rKa p rt

des

Py P rn ass e . d s AV. DU MARCHAL J OFF

CH A L

R. de la
Rhune

ue

Av en

ra m

Parc Grammont

Cimeti re

let

AV. DU M

on t

des Cha

BIARRITZ
Imp. des Dauphins

gu re

Square J.B. Lassalle

FO

Foch

A ve
R. E
Im p . Gra

oche

. Ren an

nue

M uth Im il Vo Im lta p ire a

All. d u

de

mm on

Av .
Rue du

Cimetire du Sabaou

RIVA GE

Ba sq ue s

BEAU

Jem Rue me tt

de s

La

re-D ame

aC te

Pe yr o

Pla ge

Rue Lorriou

AV.

Rue

ott

Fle

ur s

UL

AR C

EL

DA SS A

KE NN E

DY

BO UL EV A

RD

Ave n

All

de

ue

de

ne Im ut pa ou ss E e SP RI A H R ue E La RU bo rd
p Im a an Br

Peupliers

ar ti

Ru e

DE SPA GNE
G uy ne R m ue er

R. S aint -M
St-Martin

artin
Alle

Avenu e

Av en ue

de l

Imp. Bastrot

Rue Liste r

Imp. Lassalle

ot

Villa Natacha
Impasse

de

. Imp he Pioc

O rm

ux ea

Pioche

de

ay

Pasteur

Avenue

du

AVENUE

Bel

Imp .

KLBER

AR

g Passa et ichel

ue

RE

CH

Imp.

uti n

strie

Pompiers

Avenue

de

Surprise

ag

noli a s

ER AL D

u Centre

Pass. Marron

cole

Mazon

Chev er

nd

Im p

R.

du

Ha

BOULEVARD
p.

USTA DAUG
ss e

Rue

la

Ro
al

Fontaines

All. des

Venelle

Rond-Point Rue Paul Lichtenberger R. Vaural

Bert

Frr es

CHELITZ R. M
a rc ea

ura Co

de

JAURES/FOCH

Ru e

RR IT

e Ru

Avenue

n sso

Indu

e Ru

AV. DE LOND

CROIX DES CHAMPS


de

PARKING R. GUY gare du midi

ng

atz

Rue

Har

t aou

Rue

VICTOR HUGO

Prin gle

JARDIN PUBLIC gare du midi

nue ve

du

Moulyn

Rue

GAMBETTA

CLEMENCEAU parking

P. F

ou rqu et

Rue

Lar roze

Sabaou

R. du

NU E

DE

Mar .

AVE

LARIVIERE
Rue

VERDU N

R. Pa

ul

PORT VIEUX

AV

VERDUN

MEDIATHEQUE

Dou me r

Av

.S

err an

BELLEVUE parking

Avenue

Impa sse

HTEL DE VILLE

dA illet

Ga llie ni

Imp.

RD

CONTINENTAL

RN E
His

VI

R. Dous

MIRAMAR

St-Charles

dtienne

Reine

Victo ri

cole des Thermes Salins

pa no

Imp.

ine Square R . Verla


c

ge

Pla

du

ALSACE
R.

Phare

Avenue

Maurice

Imp.

ol

Imp
Minerva

Roche Ronde

.
du Go lf

Golf

R. du

Imp.

G du ue li sc n

R. erv in M a

Flix

Moureu

.M Av

Trubert

NaVEttE GRatUItE / FREE shUttlE


Navette gratuite du centre-ville / Free shuttle from downtown Toutes les 10 minutes de 7h30 19h30, du lundi au samedi et 7/7 jours en t. Every 10 minutes from 7.30am to 7.30pm, from Monday to Saturday and every day during summer. Navette gratuite de la Cte des Basques / Free shuttle to Cte des Basques beach Toutes les 15 minutes de 10h 20h Du 28/04 au 30/06: samedis, dimanches et jours fris Du 1/07 au 31/08: 7/7 jours Du 1/09 au 30/09: samedis, dimanches et jours fris Every 15 minutes from 10am to 8pm From 28/04 to 30/06: Saturdays, Sundays and public holidays From 1/07 to 31/08: runs every day From 1/09 to 30/09: Saturdays, Sundays and public holidays La navette gratuite Saint Charles / Free shuttle from Saint Charles Toutes les 20 minutes de 7h30 19h30, du lundi au samedi et 7/7 jours en t. Every 20 minutes from 7.30am to 7.30pm, from Monday to Saturday and every day during summer.

t on

ly jo

Ru

eR

Mim

Brunan

dtienne

dAl
sace
ce dAlsa

ue
d
Alcdo

Arts

et M

18 Juin 1940

s Saint -Charle

Ru

ed
A i l let

AV.
DU

55

CHAL FOCH MAR

e Ru

Rue

du

en Av

s Br

a Ch

ue

il

s rle
PO

RT

DE

BI

Venelle

la

let Rue Miche

pu R

bl

iq

RUE

ltaire Vo

R.

es

W.

Av

All. des

Avenue

.d
eC li h

e enu Av

. All

Mounache

tz

de

lOperne

tra Cas All . de s

sM

des

de
gr Mi

de
N AVE
UE

on

LOCATION RENTAL
DEUx-ROUES / BIkES > CYCLE OCAN 24, rue Peyroloubilh Tl/Fax : 33 (0)5 59 24 94 47 www.cycle-ocean.com contact@cycle-ocean.com >TAKAMAKA 11, avenue de la Marne Tl: 33 (0)5 59 24 11 84 biarritz.takamaka.fr biarritz@takamaka.fr > plazza scoot Avenue de lImpratrice Tl: 33 (0)6 47 07 71 00 www.euskal-bike.com
DU

VOITURES / CaRS > EUROPCAR 83, av du Marchal Juin Tl/Fax : 33 (0)5 59 41 52 52 A la Gare de Biarritz / At the railway station > AVIS - Tl: 33 (0)5 59 23 28 68 > enterprise Tl: 33 (0)5 59 26 86 62 A laroport / At the airport > AVIS Tl: 33 (0)5 59 23 67 92 > EUROPCAR Tl: 33 (0)5 59 43 80 20 Tl: 33 (0)825358358 > HERTZ Tl: 33 (0) 825 38 78 78 > enterprise Tl: 33 (0)5 59 23 07 41 > SIXT Tl: 33 (0)5 59 43 76 61

NT IDE S PR

N JOH
T FI

PRatIQUE

BIaRRItZ ToURIsmE
56

Toutes les informations sur la destination. Service de rservation en ligne : hbergements, sjours, billetterie, spectacles, tourisme, culture, loisirs. All you need to know Online reservations : accommodation, stays, tickets, culture, leisure. www.tourisme.biarritz.fr

OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRS / TOURISM INFORMATION OFFICE AND CONGRESS CENTRE
Tl: 33 (0)5 59 22 37 10 Fax: 33 (0)5 59 24 97 80 biarritz.tourisme@biarritz.fr www.tourisme.biarritz.fr Bureau daccueil / Reception ofce 1 square dIxelles Ouvert tous les jours sauf 25/12 et 1er/01. Opened every day except December 25th and January 1st.

FacEBook, TwIttER, INstaGRam


57

Un ux continu dactualits pour vous faire partager nos projets, nos nouveauts, nos envies, et que vous nous fassiez partager votre voyage ! We can now share our projects, news, plans, through constant updates, and you can share news of your trip with us ! Besoin dune information rapidement ? Contactez-nous via twitter, nous vous rpondons 7 /7 j! Need quick feedback or information ? Contact us via twitter, we will get back to you 7 / 7 ! www.facebook.com/tourisme.biarritz Instagram: @explorebtz #Btz #Biarritz

Biarritz Tourisme vous accueille toute lanne pour vous aider concevoir le sjour qui vous convient : hbergement, restauration, documentation, billetterie, infos pratiques. Biarritz Tourisme welcomes you to Biarritz all year round. We are here to help, advise and plan the best possible stay. We can help you to nd the right accommodation, restaurants, information, show tickets, practical information.

MacotEBasQUE
Lapplication smartphone et tablette ofcielle des Ofces de Tourisme de la Cote Basque disponible sur Apple store et Play Store. pour tout savoir des hbergements restaurants, sorties, activits, loisirs, sites et visites, mto, agenda... The ofcial basque coast tourist information app for smartphones and tablets is now available on the App and Play stores.

BIDART - ILBARRITZ
Emplacement privilgi aux portes de Biarritz 2 pas de la plage et du golf

Rsidence de Prestige - AICE BASTERA

NUMROS DURGEnCE / EMERGEnCY nUMBERS


SAMU / EMS Tl: 15 POMPIERS / FIRE SERVICE Tl: 18 PHARMACIE, DENTISTE DE GARDE / PHARMACY, DENTIST ON CALL Appeler le commissariat Call the Police station Tl: 33 (0)5 59 01 22 22 POLICE Tl: 17 COMMISSaRIaT / POlICE STaTIOn Rue Louis Barthou Tl: 33 (0)5 59 01 22 22

LIVRAISON T 2014

06 34 40 37 45
ww w. s a g e c.fr

Crdits photographiques Ville de Biarritz / Biarritz Tourisme / Le Doar / Tohier-photomobile / Emmy Martens / CDT64 / DR Biarritz Thalasso Resort / CDT64-J.Cazenave / VincentBauza-MonNuage / Webplan / Ph.Laplace / J.Boussion

BAT_encart_115x210mm.pdf 1 13/03/2013 17:48:50

58

59

CM

MJ

CJ

CMJ

Vous aimerez peut-être aussi