Vous êtes sur la page 1sur 12

Lhbreu en Isral : des leons pour le franais au Qubec?

Charles Blattberg Professeur agrg de philosophie politique Departement de science politique, Universit de Montral charles.blattberg@umontreal.ca

Publie dans Argument 5, no.1 (automne 2002 hiver 2003) : 3-14

Il y a, bien sr, des diffrences importantes entre les socits isralienne et qubcoise. Mais il y a aussi des points communs : on compte plus de six millions de citoyens israliens, prs de cinq millions de Juifs et un million dArabes et autres; au Qubec, la population est de taille similaire, avec une distribution assez semblable entre la majorit francophone et les minorits anglophone et allophone. Les deux socits sont par ailleurs entoures de populations qui parlent une langue diffrente de celle de la majorit locale : larabe au Moyen-Orient et langlais en Amrique du Nord. Lexemple dIsral parat donc pouvoir fournir un point de comparaison utile pour qui sintresse au Qubec et au franais. Jaimerais ici en dgager deux leons spcifiques, la premire tire de lexprience passe, la seconde inspire du contexte actuel. Commenons par le pass. Au XIXe sicle, lhbreu ntait plus quune langue crite, utilise strictement pour la prire et ltude. La langue quotidienne de la dure vie des Juifs dEurope de lEst tait le yiddish. Aujourdhui encore, une blague courante en Isral raconte lhistoire dune femme de Jrusalem qui ne parle son fils quen yiddish. Quand on lui demande pourquoi, elle rpond : Je ne veux pas quil oublie quil est Juif! . Si on devait identifier le principal responsable de la renaissance de lhbreu comme langue vivante, ce serait certes Eliezer Ben-Yehuda. N en 1858 en Lituanie, partisan dun sionisme politique, il pensait que les assises dun tat juif devaient reposer sur une culture hbraque. Comme lexplique le linguiste Jack Fellman, Ben-Yehuda a migr en Palestine avec un plan daction en trois volets : 1. Lhbreu la maison : Ben-Yehuda a fait de son fils le premier locuteur moderne dont lhbreu fut la langue maternelle ou plutt paternelle. Certaines des techniques

denseignement quil a imagines taient, il faut lavouer, un peu extrmes. Par exemple,

2 lorsquil recevait chez lui des invits qui parlaient dautres langues, il confinait son fils sa chambre, pour sassurer quil nentende que lhbreu. Il lui interdisait mme dentendre des animaux (chiens, chevaux, etc.) qui, effectivement, ne parlent gure lhbreu! Il a enfin invent de nombreux mots pour son fils, comme poupe , crme glace , serviette , berceau , nappe , etc. 2. Lhbreu lcole : Ben-Yehuda a institu la pratique denseigner tous les cours aux lves en hbreu. Ctait l un dfi fort difficile relever, puisquil nexistait alors dans cette langue ni manuel ni outil pdagogique et pas mme de jeux. Par contre, lon peut dire quaujourdhui, lIsral possde un des meilleurs systmes dapprentissage linguistique pour les immigrants. 3. Lhbreu dans la socit : Ben-Yehuda a lanc le premier vritable quotidien en hbreu, a rdig le premier dictionnaire hbraque (en lisant environ 40 000 livres et manuscrits, en cataloguant 20 000 mots et en copiant plus de 500 000 citations) et a tabli un Conseil de la langue pour la diffuser et en protger la qualit1. Jusqualors, rappelons-le, lhbreu ntait quune langue morte. Comme le dit Ccil Roth : Avant Ben-Yehuda, les juifs pouvaient parler lhbreu, aprs lui, ils le faisaient 2. Sil y a ici une leon retenir, elle consiste dabord illustrer la force de la volont collective, ou du moins de la volont dune collectivit motive. Lexemple dmontre, en effet, que la volont collective permet de surmonter les pires obstacles la survie dune langue. Et cela nest pas sans signification au Canada, lorsquon parle des communauts francophones hors Qubec, qui sont clairement menaces dune assimilation en un sens quon a souvent trait de dead ducks ou, selon lexpression dsormais clbre dYves Beauchemin, de cadavres chauds . Sur la base de telles vues, plusieurs nationalistes franco-qubcois, particulirement parmi les souverainistes, ont dailleurs suggr de laisser tomber les francophones hors Qubec, dont aucun effort politique ou financier ne pourrait rellement empcher lassimilation. Ds lors, les Qubcois feraient mieux de concentrer leurs nergies leur propre panouissement national. Nous avons pourtant vu quavant Ben-Yehuda et ses adeptes, lhbreu tait dans une situation bien plus

1. Ces trois volets sont retenus partir des sept identifis par Fellman dans son livre The Revival of a Classical Tongue: Eliezer Ben-Yehuda and the Modern Hebrew Language, La Haye, Mouton, 1973, ch. 4. 2. Sur la situation de lhbreu lors de la cration de ltat dIsral, cf. J ehuda Reinharz et Anita Shapira (dir.), Essential Papers on Zionism, New York, New York University Press, 1996, ch. 28-29.

3 dramatique que celle de la langue des francophones lextrieur du Qubec. Cela prouve, tout le moins, que lassimilation linguistique ne veut pas ncessairement dire la fin dun communaut en tant que telle et, aussi, quune telle assimilation nest quand mme pas un destin invitable. Joserais mme affirmer que cette faon de se dtourner de ceux dont on annonce lassimilation contribue compromettre la cause mme de la nation qubcoise, parce que peu de nations, en effet, devraient tre aussi sensibles aux injustices qui pourraient suivre un tel abandon. Rappelons-nous, par exemple, la remarque amre de Philippe Aubert de Gasp : Un voile sombre couvrait toute la surface de la Nouvelle-France, car la mre patrie, en vraie martre, avait abandonn ses enfants canadiens3 . Les Qubcois auraient donc tort de ne voir dans lenjeu de la survie des communauts francophones hors Qubec quune distraction pour leur projet national. Car un intrt dans cette survie est lui-mme, dune certaine manire, la manifestation dun important principe qubcois. La leon me parat valable, quelle que soit notre opinion sur lide souverainiste; aprs tout, les responsabilits des Juifs israliens envers les Juifs de la diaspora et vice versa nont nullement t abolies par la cration de ltat moderne dIsral. Aujourdhui en Isral, lhbreu est de nouveau menac. Cette fois, pourtant, cest cause de linfluence mondiale de langlais. La langue de la Bible sappauvrit tel point que certains y voient un risque pour lensemble du projet sioniste. On peut distinguer plusieurs causes cette situation, dont la tlvision par cble, arrive en Isral il y a environ 10 ans et dont limpact fut important sur les jeunes. Par ailleurs, lon dnombre de plus en plus de leaders politiques, de scientifiques et dducateurs qui ne parlent pas trs bien lhbreu4. Il nest donc gure tonnant que certains professeurs dtudes israliennes estiment que lon assiste prsentement une amricanisation dIsral5 . Jaimerais mettre ici laccent sur un aspect particulier de cette situation, soit la question de la place de lhbreu dans le monde acadmique. Il serait peine exagr de dire que beaucoup duniversitaires juifs israliens voient les tats-Unis comme le centre de lunivers. La plupart y ont fait leur doctorat et il est implicitement admis quau moment de lvaluation menant la

3. P. Aubert de Gasp, Les anciens canadiens, Montral, Fides, 1975 [1863], p. 162. 4. Cf. les inquitudes du professeur Zohar Shavit de lUniversit de Tel-Aviv, rsumes in Avi Katzman, Yes to a Cultural Dictatorship , Haaretz, 5 fevrier 1999.

4 permanence, les livres et les articles publis en hbreu ne valent que la moiti de ceux publis en anglais. Bien sr, il y a de bonnes raisons daccorder plus de poids des publications internationales en anglais. Mais il y a l quelque chose de profondment inquitant pour toute personne qui, comme moi, pense que les universitaires et les intellectuels des lettres et des sciences humaines jouent un rle important dans le dveloppement de la culture dune nation. En se donnant pour cadre de rfrence un horizon intellectuel dinspiration fortement angloamricaine, lintellectuel isralien aura tendance utiliser des sources et valoriser des thses dveloppes ailleurs. Cela a bien sr un effet sur les ides elles-mmes et, plus long terme, sur limaginaire collectif. Mme les structures de langlais peuvent avoir une influence. Certes, il ne sagit pas de rejeter toute influence extrieure. Louverture sur le monde peut incontestablement nous aider enrichir notre propre culture. Mais cela ne me parat possible que si la langue de telle culture conserve la reconnaissance quelle mrite. Or, il semble clair que ce nest plus le cas dans le monde universitaire isralien. La situation nest sans doute pas aussi grave au Qubec, mais ce danger doit nanmoins tre pris en considration. Par exemple, dans ma propre institution, lUniversit de Montral, il nexiste aucun consensus sur limportance de publier en franais6. Quoique javoue tre en partie soulag de labsence de pression institutionnelle cet gard, ma langue maternelle tant langlais, je me demande malgr tout si cette situation ne signale pas, tout le moins, une absence de conditions favorables pour ceux qui choisissent de publier en franais. Bien sr, on peut soutenir quil est souvent ncessaire que des professeurs qui se soucient de linfluence internationale de leurs ides aspect important dans lvaluation de leur valeur acadmique ne publient pas uniquement dans dautres langues que langlais. Il y a l un constat indniable qui pourrait dailleurs nous faire prendre conscience dun vritable dilemme. Mme si lon reconnat, dune part, que ceux qui contribuent aux innovations conceptuelles dans une langue jouent un rle important dans le dveloppement de la communaut qui parle cette langue, on ne peut nier, dautre part, que langlais accroisse ou acclre la diffusion et linfluence

5. Cf. ldition du Israel Studies Journal ddie ce thme (vol. 5, n o 1, 2000). 6. Bien sr, cela ne veut pas dire que lon ignore le besoin dune rponse mesure cette question. Cf. par exemple lextrait de la prsentation du recteur Robert Lacroix la Commission des tats gnraux sur la situation et lavenir de la langue franaise au Qubec, publi dans le Forum de lUniversit de Montral du 19 mars 2001, p. 3.

5 de la pense de celui qui en fait lusage. Ds lors, peut-tre le mieux serait-il de chercher un compromis, une sorte dquilibre, entre ces deux fins distinctes. Pourtant, je pense que cela serait une erreur. On le peroit mieux en tenant compte dune observation devenue courante parmi les philosophes expressivistes du langage. Cette observation est lie lide, suggre plus haut, voulant que la structure dune langue puisse avoir un effet sur les ides qui y sont formules. Mais la thse expressiviste va plus loin, puisquelle soutient, comme lcrivait Isaah Berlin, que langue et ides ne sont que diverses faons de dire la mme chose7. Voil pourquoi la langue dans laquelle lon rflchit, lon formule des ides, lon associe des arguments, etc., nest nullement neutre lgard du contenu mme de la pense. Non pas quil faille aller aussi loin que Fritz Mauthner qui soutenait, dans lesprit nietzschen de la langue comme prison, que si Aristote avait parl chinois ou dakotan, il aurait produit un systme logique entirement diffrent8. Mais il faut malgr tout reconnatre quil y a l une part de vrit, parce que des termes, des expressions et, en ralit, des mondes culturels diffrents tout ce qui fait de chaque langue un horizon de sens spcifique , auront un effet direct sur la dfinition et lorientation de la recherche. Il y a l, dailleurs, quelque chose de valable et dimportant pour qui sintresse la qualit de la recherche, du moins dans les sciences humaines, les arts et les lettres. En effet, cela signifie quencourager des professeurs faire une part significative de leur recherche en franais peut en fait les aider dvelopper des perspectives uniques qui contribueront loriginalit gnrale de leur pense. Rappelons ici lhypothse du psychologue Dean Keith Simonton, servant expliquer pourquoi prs de 20 % des gagnants du Prix Nobel sont dorigine juive (un chiffre qui dpasse de loin la proportion de la population dorigine juive dans le monde). Pour comprendre un tel phnomne, suggre-t-il, il faut considrer non seulement des facteurs tels que lenvironnement propre aux familles juives, mais aussi la situation traditionnelle des Juifs en marges de la culture occidentale et, en particulier, le fait que les Juifs ont tendance tre bilingues. Car le contact intensif avec deux langues diffrentes ou plus aide construire la base cognitive pour la

7. Berlin, From Hope and Fear Set Free , in I. Berlin, Concepts and Categories: Philosophical Essays, dir. H. Hardy, Oxford, Oxford University Press, 1978, p. 189 (ma traduction). 8. Cit in Peter Burke, The Social History of Language , in P. Burke, The Art of Conversation, Ithaca (NY), Cornell University Press, 1993, p. 19 (ma traduction). Cf. aussi Benjamin Worf, Language, Thought and Reality, dir. J. B. Carroll, New York, MIT Press, 1956.

6 crativit. Aprs tout, les concepts seront cods de faon multiple, enrichissant les connexions entre plusieurs ides9. En extrapolant dautres groupes culturels, lon peut conclure que mme si des professeurs francophones encourags publier en franais pourraient avoir, la fin de leur carrire, moins de publications en anglais que leurs confrres anglophones, ce dsavantage quantitatif pourrait tre compens par un avantage qualitatif. Autrement dit, nous ne devons pas aborder cette question comme un jeu somme nulle. Il nest dailleurs nullement ncessaire denvisager des solutions reposant sur des mesures restrictives qui ont toujours linconvnient denfreindre la libert acadmique. Il vaudrait plutt la peine dtudier des options de type proactif, comme lamlioration et la professionnalisation accrue des publications universitaires en franais, laugmentation des subventions pour des colloques acadmiques en franais, ou encore une garantie que les comits dpartementaux chargs doctroyer la permanence ne marginalisent pas les publications en franais. Tout cela laisserait le choix, ceux qui partagent ma perspective, daugmenter le nombre de leurs travaux en franais et ainsi de contribuer la culture de la nation franco-qubcoise et la qualit de leur recherche. Voil la deuxime leon retenir.

II

Toutefois, ces deux leons pratiques resteront inaperues de, ou seront dformes par, tous ceux qui laissent les abstractions de la philosophie politique interfrer avec la politique linguistique. En effet, la politique linguistique qui, en Occident, est un souci rcurrent au moins depuis lpoque de la Contre-Rforme, ne doit p as tre vue comme une question de philosophie, mais bien comme une question idologique, au sens positif du terme. Pour que les dcideurs politiques puissent rellement tirer profit, dans un esprit comparatif, de cas concrets comme les deux exemples voqus plus haut, il leur faut rester attentifs toutes les dimensions propres un contexte spcifique et, donc, lhistoire particulire des diverses cultures qui composent telle ou telle entit politique. Or, le propos de la philosophie politique est en soi beaucoup plus gnral. Cest pourquoi, mon avis, les philosophes politiques ne contribuent jamais mieux aux dbats

9. D. K. Simonton, Origins of Genius: Darwinian Perspectives on Creativity, New York, Oxford University Press, 1999, p. 122 (ma traduction).

7 politiques que lorsquils sabstiennent de sen mler (ou du moins, lorsquils ne cherchent qu contrer linfluence nfaste de philosophies rivales)10. Jusqu rcemment, les philosophes politiques avaient dailleurs eu tendance ne gure se soucier de politique linguistique. Ce nest plus le cas. Jvoquerai ici trois exemples assez rcents qui illustrent respectivement des formes influentes de la philosophie politique contemporaine. Mon but sera de montrer quau mieux, chacun des exemples nous distrait du type de leons considres prcdemment et quau pire, ils les privent compltement de sens, et cela, parce que chacun choue, pourrait-on dire, donner prsance la pratique. La premire approche est neutraliste . Lhistoire a connu plusieurs cas de socits plurilingues gouvernes en une seule langue ou en un petit nombre de langues dominantes le latin dans lempire romain, le perse dans lempire mongol, langlais, le franais et lallemand dans la Communaut europenne daujourdhui, etc. Mais cest seulement depuis linfluence croissante de la philosophie politique neutraliste quon a voulu donner une justification thorique cette ralit. Prenant comme modle le principe de la sparation entre lglise et ltat, les neutralistes soutiennent quune socit juste doit tre fonde sur une thorie unifie et systmatique de la justice. Or, lorsquelles cherchent intgrer les questions de politique linguistique, de telles thories ont tendance accorder une langue ou un nombre restreint de langues le statut de langue(s) officielle(s) de ltat. Pour un neutraliste comme Pierre Trudeau, par exemple, la Loi des langues officielles du Canada eut le mrite dassocier le statut privilgi de langlais et du franais lide de justice, plutt que den faire seulement le rsultat darguments de Realpolitik reconnaissant, par exemple, chaque groupe linguistique dominant la capacit de dtruire le pays (pouvoir que nauraient pas les Canadiens ukrainiens, ou iroquois, etc.). Il est dailleurs bien connu que pour Trudeau, la thse des deux nations tait prcisment une forme de Realpolitik laquelle il opposait lide que la fdration canadienne unissait en son sein deux communauts linguistiques11. Mais quelle valeur faut-il accorder cet argument neutraliste? Car que lon parle de nations ou de communauts linguistiques , il nen demeure pas moins que la langue

10. Cf. mon Political Philosophies and Political Ideologies , Public Affairs Quarterly 15, 3 (2001). 11. Cf. P. E. Trudeau, Quebec and the Constitutional Problem , in P. E. Trudeau, Federalism and the French Canadians, Toronto, Macmillan Press, 1968, p. 31 (ma traduction).

8 principale de quelques-uns et non-pas de tous reoit un statut spcial, et cela, semble-t-il, requiert une explication. Que faut-il rpondre, par exemple, ceux qui demandent pourquoi seul le franais, parmi les langues minoritaires canadiennes, devrait avoir un statut officiel quivalent langlais? Voici la rponse de Trudeau :

Certains critiquent le bilinguisme et considrent quil sagit l dun privilge accord aux Canadiens franais. Cest peut-tre un privilge, mais je pense que dun point de vue historique, les francophones dici sont en nombre suffisant et quils sont tablis depuis longtemps. De plus, il y a une espce dentente depuis le dbut leffet quon reconnat leurs droits. Alors, privilgions les

francophones12!

Il est clair, toutefois, que les raisons donnes ici par Trudeau la population, la profondeur historique, une entente nont rien voir avec les vritables critres du neutralisme. Dailleurs, le neutraliste consquent ne devrait-il pas y voir de simples contingences historiques qui rsultent elles-mmes de la Realpolitik ? Cest pourquoi il me semble que toute thorie explicitement fonde sur lide dune justice neutre particulirement si, comme le faisait Trudeau, elle fait un absolu des valeurs associes au respect de lindividu13 ne peut, au bout du compte, favoriser une ou plusieurs langues plus quune autre, car cela favoriserait certains individus plus que dautres, soit tous ceux dont la langue dusage reoit un statut officiel. En ralit, il me semble que les neutralistes canadiens qui refusent de se taire sur la question de la politique linguistique devraient ne favoriser ni langlais ni le franais, mais bien lesperanto. Puisquil est inutile dinsister sur le caractre irraliste dune telle proposition, il faut revenir

12. P. E. Trudeau, Max et Monique Nemni, Entretien avec Pierre lliot Trudeau , Cit libre 25, 1 (1997) : 17. Will Kymlicka, qui lui aussi dfend une thorie librale et neutraliste de la justice, est nanmoins prt reconnatre de faon explicite les communauts nationales. Il croit pouvoir le faire, parce quil pense que de telles communauts, lorsquelles sont au cur des questions de justice, peuvent nanmoins tre thoriquement rconcilies avec le respect de lindividu. Toutefois, cette attitude ne maintient pas la possibilit que la communaut et lindividu puissent, de faon justifiable, entrer en un conflit dont la rponse nest pas toujours de donner une priorit absolue lindividu. Cf. W. Kymlicka, Multicultural Citizenship: A Liberal Theory of Minority Rights, Oxford, Oxford University Press, 1995. 13. Cf., par exemple, P. E. Trudeau, Trudeau : lessentiel de sa pense politique, dir. R. Graham et J. Vaillancourt, Montral, Le jour, 1998.

9 ma suggestion premire : le seul apport valable des neutralistes en matire de politique linguistique serait dadmettre quils nont rien dire. La deuxime approche est pluraliste . Son point de dpart consiste reconnatre le caractre factice de toute ide de neutralit en matire de politique linguistique. Comme lexplique Alan Patten, le dsengagement ne peut pas tre la meilleure rponse des institutions publiques face au pluralisme linguistique, parce quun tel dsengagement est impossible14. Au lieu dappliquer une thorie systmatique, Patten cherche donc, de manire typiquement pluraliste, distinguer avec soin les diverses valeurs en jeu. Il associe ensuite ces valeurs distinctes des modles politiques spcifiques, prcisant quen cas de conflit, il faudra rechercher un quilibre, ce qui veut dire des compromis. Face aux conflits vritables que peut susciter toute politique linguistique, Patten, comme tout pluraliste, nous porte donc conclure que les valeurs en jeu sont des entits autonomes qui tirent dans des directions diffrentes , de sorte quil faille faire des choix difficiles qui visent nanmoins ne pas trop compromettre aucune dentre elles15. Lapproche pluraliste repose toutefois sur une prmisse injustifie qui porte considrer tout conflit comme un jeu somme nulle entre adversaires irrductibles, ce qui limine ds le dpart tout espoir dun rapprochement vritable qui nimpliquerait aucun compromis. Mais pourquoi faudrait-il admettre demble ce rsultat? En fait, lon peut (au moins quelquefois) lviter, si lon reconnat que les valeurs ou mieux, que les biens ne sont pas, conceptuellement, tels des atomes distincts qui se heurtent ou entrent en collision lorsquils sont en conflit. Au contraire, ils font partie dun tout qui peut parfois tre transform dune faon qui accrot lintgration, et donc la rconciliation, de ses diverses parties. Cette conception holiste nous fait mieux voir que les conflits moraux et politiques admettent parfois des solutions synergistes qui ne reposent pas sur lide de compromis. Tel tait bien le cas des exemples considrs plus haut, propos de lhbreu et du franais. En choisissant de dcouper les tapisseries historiques complexes o prennent sens les enjeux linguistiques, Patten contribue donc figer par des oppositions formelles une ralit concrte beaucoup plus fluide et ouverte.

14. A. Patten, Political Theory and Language Policy , Political Theory 29, 5 (2001) : 693 (ma traduction). 15. Ibid., p. 710.

10 La troisime dmarche est postmoderniste . Elle tente tout la fois, pourrait-on dire, daffirmer lesprit du neutralisme et du pluralisme, et donc de concilier lun et le divers . On ne se surprendra donc pas sil en rsulte finalement une srie de paradoxes. Considrons par exemple le trs intressant texte de Daniel M. Weinstock sur l es droits linguistiques. Arriv miparcours, Weinstock affirme nous avoir reconduit sur le territoire familier, cher Berlin, du pluralisme des valeurs16 . Mais ce constat saccompagne dune critique de lide quon peut affirmer une langue comme un bien intrinsque ce qui est pris pour acquis dans les exemples de lhbreu et du franais cits plus haut , puisque selon Weinstock, il ne faudrait pas compter la langue en elle-mme dans le nombre limit des valeurs lgitimes . Or, cette attitude nest certainement pas desprit pluraliste, et ce dautant moins quelle sappuie sur la prmisse voulant que seules soient lgitimes les valeurs qui se ramnent finalement aux intrts de lindividu. Car pour Weinstock, tout ce qui contrevient au principe individualiste du libralisme , tel quil le conoit, doit tre considr illgitime et tre rejet. Nous voil ramens non pas au pluralisme, mais bien plutt sur le territoire propre au libralisme neutraliste. Et encore, pas tout fait, puisque le libralisme de Weinstock ne semble pas fond sur une thorie systmatique de la justice, les valeurs individualistes prnes tant elles-mmes vues comme plurielles et en conflit , nous forant faire des choix et des compromis . Aucune hirarchisation de ces valeurs, quelle soit cardinale, ordinale ou autre, nest tablie. Il faut ds lors se demander quel est le fondement, philosophique ou autre, du primat quaccorde Weinstock aux valeurs individualistes lorsquelles entrent en conflit avec dautres valeurs, telle la langue, qui ne peut leur tre rduite. Et dailleurs, quest-ce qui justifie demble la distinction si radicale entre les valeurs individualistes et non-individualistes? Weinstock ne nous dit rien sur ce point. On est donc quelque peu tonn de voir Weinstock conclure par un appui aux politiques qui rigent la langue de la majorit en langue officielle de ltat. Mais ses arguments tonnent plus encore. Lantinomie releve plus haut, et dautres encore, lamnent en effet cette analogie : linstitution dune langue officielle, que tous les citoyens pourraient parler, aiderait la coordination des politiques tatiques et constitue donc un facteur defficacit au mme titre, prcise-t-il, que la dcision (dtermine arbitrairement) dexiger que tous conduisent dans la

16. D. Weinstock, The Antinomy of Language Rights , in W. Kymlicka et A. Patten (dir.), Language Rights, paratre (ma traduction).

11 mme direction sur un mme ct de la rue. Or, il mapparat quil y a ici un hiatus trange entre les arguments de jure et de facto. Dune part, toute politique qui, de jure, favorise une ou des langues particulires portera ncessairement, nous dit Weinstock, la tache de larbitraire , puisque donner un statut privilgi telle ou telle langue en raison de son importance sociale ou historique ne fait en ralit que rcompenser le colonialisme. Mais il semble dautre part que justifier de facto les mmes politiques prserverait dune telle accusation. La politique prne par Weinstock me semble donc tre lillustration parfaite dune certaine sensibilit postmoderniste (laque17), car elle serait la fois neutre lgard des diverses conventions linguistiques qui pourraient tre adoptes dans une communaut politique complexe et htrogne , et pourtant, malgr ou cause de cela il est difficile den tre certain , sans rapport avec lide de justice. Or, ni lun ni lautre nest vrai. Contrairement la coordination des automobilistes, la politique linguistique met en jeu des valeurs importantes qui peuvent entrer en conflit avec lobjectif defficacit; ds lors, il sagit bien dune question de justice. Cest dailleurs pourquoi il sagit dun thme controvers sur lequel on se donne la peine dcrire et de dbattre. Voil donc pourquoi je ne pense pas quil nous faille suivre Weinstock, Patten ou Trudeau sur cette question. Au bout du compte, ils ne me paraissent pas avoir compris que pour tablir une politique linguistique (ou autre) adquate, il faut rester fidle, autant quil est possible, la tradition ouverte et changeante dune communaut politique. La politique linguistique ne doit tre dtermine ni par lapplication dune thorie systmatique de la justice, ni (seulement) par lquilibre recherch entre des valeurs conues abstraitement, ni par une affirmation paradoxale de ces deux premiers. Les artisans de cette politique doivent plutt sefforcer de demeurer sensibles aux aspects particuliers de la situation, ce quoi ne contribue pas le point de vue du philosophe politique. Car voil le type de questions auxquelles il sagit de rpondre : De quelle nature sont les communauts en prsence? Quelles langues parlent-elles et quel appui, sil y a lieu, celles-ci requirent-elles de ltat? Et comment rconcilier ces besoins, si possible, avec dautres exigences thiques, notamment celles qui procdent du respect de lindividu? Il ny a rien darbitraire dans les rponses recherches ici,

17. Je vise ici exclure les postmodernistes tel quEmmanuel Lvinas, qui affirment leurs racines dans le judasme rabbinique. Cf., par exemple, E. Lvinas, Entre Nous. Essais sur le penser--lautre, Paris, Grasset et Fasquelle, 1991.

12 comme il ny a rien darbitraire lorsquun individu essaie de faire, dans sa vie personnelle, les choix qui respectent son identit toujours en volution. Voil pourquoi seuls les acteurs politiques qui visent rconcilier tous les aspects conflictuels qui caractrisent leur tradition politique me paraissent pouvoir esprer respecter le primat de la pratique et donc demeurer avant tout fidles ce bien quils partagent avec leurs compatriotes.

Vous aimerez peut-être aussi