Vous êtes sur la page 1sur 332

UNIVERSITE PARIS 7 DENIS DIDEROT

UFR de Linguistique

DOCTORAT
Sciences du langage

ODILE LECLERCQ

CONSTRUCTION DUN SAVOIR ET DUN SAVOIR-FAIRE DANS LE

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

TRAITEMENT DU LEXIQUE FRANAIS AUX XVIEME ET XVIIEME SIECLES

Thse dirige par Francine Mazire


Soutenue le 4 dcembre 2006

JURY

Madame Sylvie Archaimbault


Monsieur Sylvain Auroux
Madame Sonia Branca-Rosoff
Madame Nathalie Fournier
Madame Francine Mazire
Monsieur Jean Pruvost

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Remerciements :

Jadresse tout particulirement mes remerciements Madame Francine Mazire


pour sa prsence constante et stimulante au cours de ces dernires annes, ses conseils
et sa comprhension, sans lesquels je naurais pu mener ce travail son terme.
Je remercie galement Madame Sylvie Archaimbault, Monsieur Jean-Claude
Chevalier et Madame Simone Delesalle pour mavoir accompagne dans mon travail.
Je remercie enfin infiniment Monsieur Andr Collinot, qui ma conduite sur le
chemin, heureux, de la linguistique et des dictionnaires.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

TABLE DES MATIRES

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

INTRODUCTION

I. LA FILIATION BILINGUE-MONOLINGUE

18

1. Lapparition dun nouvel outil : le dictionnaire de langue


monolingue

20

2. Monolinguisme et bilinguisme : lEurope, un cas part ?

24

3. LEurope : une grammatisation tardive

29

3.1. Les gloses et les rpertoires bilingues

32

3.2. Les nominalia

33

3.3. Les colloquia ou modles de discours

33

4. Le dictionnaire moderne , un outil rcent

34

4.1. Absence dadaptation dun modle latin en lexicographie

34

4.2. Explications

35

5. La filiation bilingue-monolingue admise

41

5.1. Le renversement latin-franais / franais- latin

41

5.2. La doxa

44

6. Discussion

46

6.1. Le traitement en latin : un flou smantique

47

6.2. Le traitement en franais lintrieur de larticle

49

6.2.1. Danciennes dfinitions ou paraphrases de mots

49

latins (les effets du renversement)


6.2.2. Absence de regroupements smantiques et

54

rptitions
6.3. La question de la dfinition
6.3.1. Descriptions de choses, dfinitions encyclopdiques

58

6.3.2. Dfinition et absence dquivalent latin

64

6.3.3. Dfinition et cart smantique

70

Conclusion

II. LES TRAITS PARTIELS


tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

55

1. Le tournant du 16me sicle

78

80

83

1.1. Lcrit

84

1.2. La confrontation avec dautres langues

85

2. Les diffrents types de listes

87

2.1. Les bi- ou plurilingues de langues vernaculaires

88

2.2. Les vocabulaires spcialiss

90

2.3. Les recueils de mots-notions

91

2.4. Les traits dorthographe

91

2.5. Les lexiques partiels ayant pour objet une spcificit


linguistique
3. Les recueils de proverbes : vers une approche mtalinguistique

93
93

3.1. Tradition latine, colinguisme et mancipation

95

3.2. Evolution technique

97

3.2.1. La liste alphabtique

97

3.2.2. Lextraction dun mot-entre

99

3.2.3. Le traitement de notions lexicales

102

4. LEpithte : de la rhtorique au dictionnaire

111

4.1. La tradition des recueils dpithtes

113

4.2. Maurice de La Porte, tradition et changement

115

4.3. Plusieurs types dinformations linguistiques

118

4.4. De lpithte rhtorique loutil smantique

122

4.4.1. La rflexion smantique sur le couple Substantif Adjectif

122

4.4.1.1. Lpithte de nature

122

4.4.1.2. Ladjectif qui signifie les accidents de la

124

substance
4.4.2. Les Epithtes de Maurice de La Porte (1571)

126

4.4.2.1. Le Strotype

127

4.4.2.2. Lpithte dfinitoire

130

4.4.2.3. Epithte et plurismie

131

4.4.3. Epithtes et synonymes chez Antoine de


Montmran (1645)

132

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

4.4.4. Un dplacement significatif de la notion au 17me


sicle : lpithte dans La Rhtorique franoise de R. Bary
(1665)
5. Grard de Vivre et la synonymie

136
140

5.1. Le rle de la pdagogie

140

5.2. Loriginalit des Synonymes (1569)

142

5.2.1. Les Synonymes et la tradition

144

5.2.1.1. La place du franais dans la confrontation


bilingue

144

5.2.1.2. Recueil de phrases et synonymie lexicale

146

5.2.2 Les Synonymes et les rpertoires de langues vivantes


5.3. Lintrt des Synonymes

148
149

5.3.1. Les manipulations lexicales

149

5.3.2. La synonymie

150

5.3.3. Une approche de la plurismie

151

5.3.4. Lexplication du sens

152

6. Terminologie et monolinguisme : le cas du dictionnaire


juridique de Franois Ragueau (1583)

155

6.1. Le contexte historique

158

6.2. Lintrt de louvrage

160

Conclusion

164

III. LA PREMIRE DITION DU DICTIONNAIRE DE LACADMIE


FRANAISE

(1694) OU LINVENTION DU DICTIONNAIRE DE LANGUE

1. La vrit de lusage
1.1. La Logique ou lart de penser dArnauld et Nicole (1662):

165

167
170

un nouveau type de dfinition


1.1.1. La dfinition qui marque ce que les mots

170

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

signifient dans lusage est celle des dictionnaires


1.1.2. Une dmarche originale

172

1.1.3. Les trois types de dfinitions

176

1.1.3.1 Dfinition de nom et dfinition de mot

176

1.1.3.2. Dfinition de chose et dfinition de mot

179

1.2. Une thorie du signe

182

1.2.1. La polysmie avant la lettre : chapitres VI et XI

184

1.2.2. Lquivoque derreur : chapitres VIII et XI

188

1.2.3. Les ides accessoires

194

2. Les usages
2.1. Citations et exemples forgs

197
199

2.2. Laspect grammatical de limportance accorde lusage :


dmarche syntactico-smantique lchelle dune langue

205

2.3. Collocation et synonymie

213

2.4. Les pithtes dans le Dictionnaire de lAcadmie (1694)

220

3. Mots et termes

223

3.1. Une frontire moins solide quil ny parat

225

3.2. Les critres de sparation

227

3.3. Deux procds dfinitoires

228

4. Traitement de la morphologie

231

4.1. Lorganisation de la macrostructure : le choix du


regroupement morphologique

232

4.1.1. Analyse de la prface

232

4.1.2. Le parti pris de lorganisation synchronique

234

4.2. La dfinition morphologique des noms dverbaux


4.2.1. Le rapprochement morphologique

238
240

4.2.2. La stabilisation de la forme syntactico-smantique

242

de la dfinition
4.2.3. Une dmarche innovante
4.3. La seconde dition du dictionnaire de lAcadmie (1718)

249

4.3.1. Examen du corpus

250

4.3.2. Sens morphologique et polysmie

252

Conclusion

262

CONCLUSION GNRALE

264

BIBLIOGRAPHIE

270

I. Sources primaires
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

245

II. Sources secondaires


ANNEXES
I. Reproductions de documents

271
277

293
294

II. Dictionnaire de l'Acadmie (1694): noms en tion commenant


par la lettre C

315

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

INTRODUCTION

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Le 17me sicle est reconnu comme fondamental dans lhistoire de la lexicographie


franaise puisquil voit paratre les premiers dictionnaires monolingues : en moins de
quinze annes se succdent le Dictionnaire franais, contenant les mots et les choses de
Pierre Richelet (1680), le Dictionnaire Universel dAntoine Furetire (1690) et le
Dictionnaire de lAcadmie franoise (1694). Comme la soulign Bernard Quemada,
auteur des Dictionnaires du franais moderne, 1539-1863, le dictionnaire moderne ,
tel que nous le connaissons encore aujourdhui, est n dans:

() la priode capitale qui, du milieu du XVIe sicle jusqu la fin du XVIIe, voit la
naissance des dictionnaires monolingues gnraux de langue franaise ; celle qui, en
bref, prit en charge lessentiel de notre capital lexicographique traditionnel en imposant
linnovation irrversible que reprsente la mise au point des articles composs. Les
divers lments constitutifs des articles de dictionnaires sont en place : il ne sera plus
possible ds lors de parler de cration mais bien dvolution. Certes, les formes se
modifieront, de nouveaux ouvrages se diversifieront des prcdents mais ce ne sera
jamais que par leffet dune slection, dune synthse, dune organisation ou dune
prsentation originales de caractres dj connus. 1

Quemada, B., Du glossaire au dictionnaire : deux aspects de llaboration des noncs


lexicographiques dans le grands rpertoires du XVIIe sicle , Cahiers de lexicologie 20, 1972-I, pp. 97128, pp. 7-8.

10

Les historiens de la lexicographie ont bien souvent compar, voire mis en


concurrence ces trois ouvrages, plus particulirement luvre de Furetire et celle de
lAcadmie, et, presque toujours, leur mise ne parallle sest solde par un jugement
svre port au dictionnaire de lIllustre Compagnie. Il faut attendre la dernire
dcennie, et notamment les travaux de Bernard Quemada et Jean Pruvost pour voir se
nuancer le propos. 2
Cette comparaison a elle-mme une histoire. La parution des trois premiers

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

dictionnaires monolingues au 17me est, on le sait, particulirement mouvemente.


En 1674, alors que lAcadmie travaille llaboration de son dictionnaire depuis
prs de quarante ans, elle obtient un privilge royal, cest--dire le monopole total de la
production lexicographique jusqu vingt ans aprs la publication de luvre en
prparation. Cest donc Genve que Pierre Richelet fait imprimer son Dictionnaire
franois. Furetire, de son ct, lu acadmicien en 1662, simpatientant devant la
lenteur du travail acadmique mais aussi dsireux dtendre le stock lexical trait aux
noms des arts, entreprend la rdaction dun Dictionnaire des Arts et des Sciences pour
lequel il obtient lui-mme un privilge, louvrage tant prsent comme devant tre trs
diffrent du dictionnaire acadmique. Mais le conflit clate en 1684, quand Furetire
publie les Essais dun dictionnaire Universel, qui permet aux acadmiciens de constater
que le projet de Furetire ne se restreint pas aux termes de spcialits et quil empite

2 Nous renvoyons notamment deux ouvrages : Le Dictionnaire de l'Acadmie franaise et la


lexicographie institutionnelle europenne, Actes du Colloque international du 17-18 et 19 novembre
1994, publis par B. Quemada et J. Pruvost, H. Champion, 1998 et Les prfaces du Dictionnaire de
lAcadmie franaise 1694-1992, sous la direction de B. Quemada, H. Champion, 1997.
Les travaux les plus rcents portent essentiellement sur Furetire. Le trs important travail de M. RoyGaribal sur luvre de Furetire, Le Parnasse et le Palais, H. Champion, 2006, replace le diffrent dans
la continuit acadmicienne et analyse le Dictionnaire Universel dans le prolongement de luvre
littraire. Les travaux nombreux de H. Merlin (cf. bibliographie) ont renouvel la problmatique dans une
toute autre direction, en ranalysant le rapport entre pouvoir et public au 17me sicle autour de lenjeu de
la langue, et en dplaant par l la rflexion sur la politique linguistique. Mais notre propos est ailleurs,
plus technique.

11

donc sur le terrain qui leur tait rserv : les mots de la langue commune. Furetire est
alors accus de plagiat et exclu de la Compagnie. Cest des libraires hollandais quil
devra confier limpression de son Dictionnaire Universel. A partir de ce moment,
Furetire naura de cesse, dans ses clbres Factums, de critiquer et de tourner en
ridicule le travail des acadmiciens. Ces crits peuvent tre lus comme une vritable
rflexion mtalexicographique. Parmi les nombreuses critiques quadressera Furetire
au dictionnaire de lAcadmie, beaucoup ont perdur jusqu aujourdhui : pauvret de
la nomenclature, scheresse des dfinitions, banalit des exemples ont longtemps t

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

opposs la richesse du Dictionnaire Universel, do aucun mot ntait en principe


proscrit, et qui constituait donc un tmoin privilgi de la langue de son temps. En
ralit, les deux dictionnaires navaient tout simplement pas les mmes finalits.
Les travaux de Francine Mazire 3 ont bien tabli les spcificits de la premire
dition du Dictionnaire de lAcadmie et dmontr limportance de louvrage,
vnement la fois lexicographique, linguistique et politique. Cette importance a
notamment consist sparer, dans la description du lexique dune langue non encore
fixe, ce qui tait de lordre des connaissances du monde et ce qui relevait du seul
niveau linguistique, et ce, sur la commande dun pouvoir central en qute dunification
nationale. Cette sparation est capitale car elle fonde lalliance moderne entre les deux
outils linguistiques que sont la grammaire et le dictionnaire de langue. Le dictionnaire
de lAcadmie invente la dfinition base sur lusage des mots dune communaut
parlante, en synchronie. Que ce soit par le retranchement la langue commune nomenclature restreinte -, par la mise au jour des rgles de cration lexicale de la langue
3

Nous renvoyons la bibliographie pour une liste exhaustive de ces travaux. On peut notamment citer les
articles suivants : Le Dictionnaire de lAcadmie franaise (1694) : initiation dune pratique
normative , in La gense de la norme, Colloque de la SHESL, janvier 1994, Textes runis par F.
Mazire, SHESL, juin 1995, p. 12-17 et La langue et ltat : lAcadmie franaise , Histoire des
sciences du langage, Sylvain, A., Koerner, E.F.K., Versteegh, H., Volume 1, Walter de Gruyter, Berlin,
New-York, 2000, p. 852.

12

classement morphologique des entres et invention de la dfinition morphosmantique -, ou par le listage systmatique des units dusage du franais, le
dictionnaire de lAcadmie a permis de penser la langue franaise comme une unit.

Partant de linnovation que constitue la premire dition du dictionnaire de


lAcadmie, nous avons souhait nous pencher sur ce qui avait prcd son laboration,
afin de mesurer, techniquement, le travail collectif de ce sicle.
La priode qui va du milieu du 16me sicle jusqu la fin du 17me sicle constitue

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

un moment charnire dans lhistoire de la grammatisation du franais, en ce quil


correspond ce que lon pourrait appeler la sortie du colinguisme 4 franais-latin.
Cest sur ce moment prcis, moment la fois capital et fragile, que nous avons choisi de
faire porter notre tude. Durant tout le Moyen-Age subsiste en France, ainsi que dans
dautres pays dEurope, une situation de diglossie, de coexistence et dquilibre entre
une langue objet dun savoir grammatical, le latin, et une langue pratique , le
vernaculaire. Pour quil y ait grammatisation de la langue vernaculaire, il va falloir que
cette langue dont il est fait usage soit elle-mme place en position dobjet. Ce tournant
a lieu la Renaissance. Les tapes successives qui ont conduit la grammatisation du
franais sont aujourdhui bien tablies. Elles sont exposes, notamment, dans le tome 2
de lHistoire des thories linguistiques 5 . On assiste dabord ce que Sylvain Auroux
nomme la pri-grammatisation : une grammaire du latin est traduite en franais,
pour en faciliter lenseignement. Dans un second temps, une grammaire du latin est
adapte la description du vernaculaire. La premire grammaire du franais en franais
parat en 1550 : il sagit du Trett de la grammere franoeze de Louis Megret, qui

Nous empruntons ce terme R. Balibar, dfini comme lassociation par lenseignement et la politique,
de certaines langues crites faisant communiquer des partenaires lgitimes. , Le colinguisme, Paris, PUF,
coll. Que sais-je ? , 1993, p.7.
5
Auroux, S. Histoire des thories linguistiques, t.2, Lige, Mardaga, 1992.

13

marque la volont de saffranchir des spcificits du latin pour dcrire des spcificits
du franais 6 . Plus dun sicle spare donc la premire grammaire monolingue du
premier dictionnaire monolingue.
Dans le domaine lexicographique, le parcours qui mne lautonomisation de loutil
est ncessairement diffrent, puisque, comme nous ltudierons plus en dtail, il ny a
pas traduction dun savoir mtalinguistique mais traduction dune matire linguistique
avec, partir de 1539 et la parution du Dictionnaire franois-latin dEstienne, le
premier dictionnaire bilingue qui liste des entres en franais. En ce qui concerne

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

ladaptation de techniques lexicographiques, nous verrons galement que les choses


sont plus complexes : il nexiste pas vritablement de modle latin ou grec au
dictionnaire de langue tel quil apparat au 17me sicle en France ; celui-ci constitue bel
et bien une innovation technologique. En revanche, certains des lexiques sur lesquels
nous nous pencherons dans ce travail connaissent une tradition ancienne.
En ce qui concerne lhistoire des dictionnaires au cours de cette priode,
linterprtation courante veut que les dictionnaires monolingues soient issus des
dictionnaires bilingues franais-latin qui les prcdent. Nous avons voqu lvnement
important qui a lieu en 1539 : avec le Dictionnaire franois-latin, le vernaculaire
devient en effet, pour la premire fois, dans la matrialit mme de la prsentation de
louvrage, la langue traite, et donc, la langue objet. Le dictionnaire dEstienne sera, on
le sait, plusieurs fois rdit au cours du 16me sicle pour aboutir en 1606 la version
de Jean Nicot. Au fil de ses rditions, le franais acquiert une place de plus en plus
importante et lon trouve, dans le Thresor de la langue franoise, les premires
dfinitions en franais de mots franais 7 . On peut donc aisment comprendre que lon

Delesalle, S. et Mazire, F., La liste dans le dveloppement des grammaires , HEL 24/1, 2002, pp.6592.
7
La thse de T. R. Wooldridge, Les dbuts de la lexicographie franaise, Estienne, Nicot et le Thresor de
la langue franoise (1606), dont la seconde dition est accessible en ligne
6

14

ait pu considrer le Thresor comme une sorte dtape ou de maillon intermdiaire entre
le dictionnaire bilingue et le dictionnaire monolingue ; et, de fait, du point de vue du
changement de statut de la langue franaise au cours du 16me, ce dictionnaire constitue
bien videmment un tmoin majeur. Toutefois, sans contester quil y ait eu de 1539
1606 volution du dictionnaire bilingue, ltude du dictionnaire de Jean Nicot nous a
conduit relativiser le point de vue selon lequel celui-ci serait dj, presque, un
dictionnaire monolingue. Nous consacrerons la premire partie de cette thse essayer
de montrer que cette filiation admise peut tre nuance si lon tient compte en

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

particulier du type de dfinition qui est prsent dans louvrage et de la dmarche,


davantage inter-linguistique que monolingue, qui est adopte par lauteur. Cette mme
filiation prsente dautre part linconvnient de laisser de ct une production lexicale
beaucoup plus marginale, et, probablement moins ambitieuse, mais dont lintrt, pour
ltude des dbuts de la lexicalisation du franais, nous a sembl devoir tre tabli. La
seconde partie de notre travail consistera dans la prsentation dune partie de ces
lexiques. Cette prsentation sera guide par la conviction que ces ouvrages occupent
une place souvent sous-estime, voire parfois mconnue, dans le mouvement
dmancipation de la langue franaise alors quils constituent les premires traces de
rgulation du lexique franais par lusage, ce qui sera, comme nous lavons vu, la
grande entreprise du Dictionnaire de lAcadmie de 1694. Nous achverons donc cette
tude par une partie consacre au premier dictionnaire de langue du franais, au cours
de laquelle nous essaierons de souligner les liens qui lunissent ce que nous avons
choisi dappeler des lexiques partiels .

(http://www.chass.utoronto.ca/~wulfric/edicta/wooldridge/frame.htm) prsente notamment une tude trs


dtaille du Thresor de la langue franoise. Nous renvoyons galement au site que J. Pruvost a consacr
aux dictionnaires et leur histoire : http://www.u-cergy.fr/dictionnaires/index.html.

15

Plutt que dans une perspective dhistoire des dictionnaires, notre travail est ancr
dans la problmatique de la grammatisation dune langue, initie par Sylvain
Auroux : Par grammatisation, on doit entendre, au sens propre, le processus qui
consiste outiller une langue sur la base des deux technologies, qui sont encore
aujourdhui les piliers de notre savoir mtalinguistique : la grammaire et le
dictionnaire 8 . La notion d outil linguistique , telle quelle a t dfinie par Sylvain
Auroux, acquiert une importance particulire dans le moment sur lequel nous avons
choisi de nous pencher, dans la mesure o celui-ci correspond aux dbuts de la

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

grammatisation dune langue vernaculaire : quand paraissent partir des annes 1560,
les premiers lexiques du franais qui constituent notre corpus, la langue franaise nest
pas encore fixe. Il ne sagit donc pas, pour ces ouvrages de dcrire le lexique, mais de
contribuer le construire, en en donnant une reprsentation, et en proposant, par des
approches diverses, listage dpithtes, de synonymes ou de phrases , les premires
tentatives de rgulation de la forme et du sens des mots : de mme quun marteau
prolonge le geste de la main et le transforme, une grammaire prolonge la parole
naturelle (). Cela signifie que lapparition des outils linguistiques ne laisse pas
intactes les pratiques linguistiques humaines. 9
Grammaire et dictionnaire, ces deux piliers de notre savoir mtalinguistique ,
constituent les formes acheves des outils linguistiques. Dans la priode qui est
envisage dans ce travail, loutil dictionnaire , tel que nous le concevons aujourdhui,
nexiste pas encore ou est en cours dlaboration. Une autre forme de lexicographie, la
lexicographie bilingue, est bien installe, mais elle appartient selon nous un autre
grand genre. La spcificit de notre corpus repose prcisment sur le fait quil regroupe
des ouvrages qui nappartiennent pas un genre pr-dfini par lhistoire des outils
8
9

Auroux, S., La rvolution technologique de la grammatisation, Lige, Mardaga, p. 109.


Ibid., p. 115.

16

linguistiques. Comme on pourra le constater, il sagit douvrages marginaux, qui sont


parfois luvre unique dun auteur et qui nentrent pas dans le domaine lexicographique
par une dmarche dexhaustivit. La liste est, dans tous les cas, partielle, ce qui ne
correspond pas lide que nous nous faisons du dictionnaire. Toutefois, mme
partiels et chappant la notion de genre , ces lexiques sinscrivent dans
lhistoire de la construction dun savoir et dun savoir-faire dans le traitement des
dbuts du lexique franais, par les questions quils soulvent et certaines rponses quils
apportent quant au traitement en synchronie du sens des units lexicales dune langue

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

vivante et en cours de fixation, grce aux problmatiques de la collocation et de la


synonymie en particulier. Cest cette finalit qui nous a guide dans le choix des uvres
qui constituent notre corpus.

17

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

I.

LA FILIATION BILINGUE-MONOLINGUE

18

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Il ne sagit pas, dans cette premire partie, de chercher minorer limportance, dans
lhistoire de la lexicographie, des dictionnaires bilingues franais-latin qui jalonnent le
16me sicle. Comme nous lavons rappel en introduction, plusieurs travaux rcents, en
particulier la trs riche tude de T.R. Wooldridge consacre au dictionnaire de Robert
Estienne et ses rditions, ont bien montr lvolution du bilinguisme la
Renaissance. Il nous semble en revanche que la filiation que lon tablit gnralement
entre ces ouvrages, et tout particulirement le Thresor de la langue franoise de Jean
Nicot 10 , et les premiers dictionnaires monolingues, si elle se justifie videmment par la
chronologie, ainsi que par limportance grandissante du franais dans le Thresor,
estompe en partie linnovation que constitue le monolinguisme strict en
lexicographie et ne suffit pas rendre compte de linvention de la dfinition en langue
dans le Dictionnaire de lAcadmie.

Nicot, J., Thresor de la langue franoyse tant ancienne que moderne auquel entre autres choses sont
les mots de marine, vnerie et faulconnerie, Paris, David Douceur, 1606.
10

19

1. Lapparition dun nouvel outil : le dictionnaire de langue monolingue

Dans le domaine lexicographique, il semble ny ait pas vritablement de rupture


entre le Moyen-Age et le 16me sicle, mais plutt un dveloppement progressif de la
place du franais dans une lexicographie de type bilingue. La glossographie du 15me
rvlait dj, en effet, la place croissante du franais. Et sil est vrai que lorsque le
dictionnaire de Nicot parat en 1606, on se trouve dj en prsence dun outil qui
contient des dfinitions en franais nous verrons quil sagit dun certain type de

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

dfinition - le rle du latin dans le traitement du lexique franais est encore essentiel.
Aprs plusieurs sicles de colinguisme latin-franais, llaboration dun dictionnaire
entirement monolingue constitue sans conteste une innovation majeure, en partie
dpendante dune volont politique. Cette innovation apparat tre en outre propre au
franais. Le dictionnaire de lAcadmie est bien le premier dictionnaire rellement
monolingue paratre en Europe 11 . Le Vocabolario della Crusca notamment, paru en
1612 Florence, fournit encore systmatiquement la traduction latine des mots-entres,
aprs la dfinition en italien.
Encore au milieu du 17me sicle, il a t question dadjoindre au dictionnaire de
lAcadmie un index comportant la traduction latine de chaque mot. On a trace de cette
ide dans le projet de dictionnaire rdig par Chapelain ds ltablissement de
lAcadmie. Celui-ci y voque en effet la possibilit dajouter linterprtation latine en
faveur des trangers , intention montrant par ailleurs que le premier dictionnaire de la
langue franaise tait aussi dirig vers ltranger. Cette ventualit ne sera finalement
pas retenue, tout comme la volont de faire figurer dans chaque article des citations

11

Le dictionnaire de Furetire parat en 1690 et celui de Richelet en 1680, mais outre le fait que le
premier contient encore des tymologies latines, il faut garder lesprit que llaboration du dictionnaire
de lAcadmie franaise commence ds 1635.

20

d auteurs morts , indication que lon peut lire dans ce mme projet. Il semble en
ralit que ce dernier tait trs largement inspir du dictionnaire de la Crusca. Si nous
trouvons quelques lments dexplication concernant labandon des citations
dans lHistoire de lAcadmie franaise rdige par Pelisson et dOlivet 12 , aucun de ces
deux auteurs ne relate de discussions concernant la place du latin dans le dictionnaire. Il
nen est pas non plus fait tat dans la prface de louvrage.
On ne trouve pas non plus, chez Richelet ou chez Furetire, de commentaires
concernant labandon du latin dans leur dictionnaire. Tout au plus cette remarque de

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Furetire qui relativise justement cette mise lcart. Critiquant dans son premier
Factum la fois le privilge acadmique qui dfend toute personne de faire aucuns
Livres Franois sous le titre de Dictionnaires , et la partialit des acadmiciens, il crit:

On a expedi aussi des Privilges pour limpression de deux Dictionaires, lun de


lAbb Danet qui est imprim & se vend publiquement, lautre du Pre ***** qui
simprime chez Pralard Libraire : Il est vray quil y a du latin ces deux derniers, mais
cela ne change pas la nature du Dictionnaire. Sil ne tenoit qu cela pour contenter
Messieurs de lAcadmie, jen mettrois aussi dans le mien, et je laurois fait si je
neusse craint depouventer les Libraires par la grosseur des volumes. 13

Cela ne change pas la nature du dictionnaire : on voit quau moment mme de


llaboration des dictionnaires monolingues, la distinction entre monolinguisme et
bilinguisme nest pas si claire. Au 18me sicle encore, on peut lire dans la prface au
dictionnaire de Trvoux (1704) :

12

Nous tirons le premier projet du dictionnaire de lAcadmie pens par Chapelain du premier tome de
cette Histoire, crit par Pelisson en 1652.
13
Factum pour Messire Antoine Furetire, abb de Chalivoy, contre quelques uns de lAcadmie
Franoise, Amsterdam, 1685, pp 5-6.

21

Lorsque le mot franois et le mot latin se rpondent, on ne peut disconvenir que le mot
latin ne serve beaucoup lintelligence parfaite du mot franois, non seulement pour les
Etrangers, mais encore pour les Naturels mmes : de sorte qu bien prendre les choses
ce nest point sortir des termes dun Dictionnaire de la Langue franoise, que dy
joindre le secours dune autre Langue, qui pour toute trangre quelle y paroisse, y a
tant de rapport pour les mots et pour les tours, et est si propre faire prendre une ide
claire et juste du Franais mme. 14

Pour les acadmiciens, et malgr labsence dune prise de position explicite de leur part
sur ce sujet, on peut penser que la mise lcart du latin ntait pas trangre la
nature du dictionnaire . Outre son aspect systmatique (alors que le latin est en
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

revanche encore souvent prsent dans les articles de Furetire sous la forme
dtymologies) et ladoption par ailleurs dun point de vue sur la langue rsolument
synchronique 15 , certains acadmiciens ont tenu sur le latin des discours parfois
extrmement tranchs. On sait le parallle qui est fait, dans la Prface au Dictionnaire
de lAcadmie, entre le niveau dexcellence laquelle la langue latine tait parvenue du
temps de Cicron et celui atteint par la langue franaise au moment de la rdaction du
dictionnaire. Mais on peut galement citer certains propos de Franois Charpentier, lu
lAcadmie en 1650, qui sont extraits de la Deffense de la langue franoise pour lArc
de Triomphe (1676) 16 et qui manifestent une prise de position trs forte quant la mise
lcart du latin dans certains lieux linguistiques stratgiques , ici les inscriptions
figurant sur les monuments royaux. La langue latine, dit Charpentier :

Dictionnaire universel franois & latin, dit Dictionnaire de Trvoux, 3 volumes, Estienne Ganeau,
1704.
15
Sur ce point, nous reviendrons notamment sur linterprtation quil est possible de donner au
regroupement des entres par familles morphologiques.
16
Charpentier, F., Deffense de la langue franoise, Paris, C. Barbin, 1676.
Cet ouvrage sinscrit dans la Querelle des inscriptions qui se droule entre 1675 et 1676 : le milieu
culturel sinterroge alors sur la langue des pigraphes graver aux frontons des monuments rigs la
gloire du roi. Cest le franais qui lemporte sur le latin. En 1683, Charpentier plaidera de nouveau en
faveur du franais en rdigeant De lExcellence de la langue franoise, Paris, C. Barbin, 1683.
14

22

() nest pas entendu de tout le peuple et () elle est estrangere en France. () La


Franoise est estrangere en Allemagne. lAllemande est estrangere en France, parce
quun Allemand qui ne scait que sa Langue naturelle nentend point la Franoise ; & le
Franois de mesme nentend point lAllemande. ()
La langue de nos premiers Franois nous est estrangere, parce quelle nous est
inconnu. Et certes les mots ne doivent pas avoir plus de privilege que les hommes
mesmes ; Nous sommes tous descendus des memes Ancestres ; Tous les Juifs estoient
visiblement sortis dun mesme homme. Cependant, quand les parentez, & les affinitez
sont si fort esloignes, on commence ne se plus connoistre ; On devient selon la faon
commune de parler, Estranger lun lautre. () Quand donc une Langue en engendre
dautres, & que les filles sesloignent tellement de leur Mre, que le Peuple ne connoist
plus cette Parent spirituelle, alors cette ancienne Langue devient estrangere aux

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

nouvelles ; & cest de la faon quil faut entendre que la langue Latine est Estrangere
aujourdhuy en France. Il y a des termes dont nous nous servons tous les jours, qui
tirent leur extraction de la langue Latine ; Mais cette Genealogie est inconnu au
Peuple, qui ne scait que le Franois ; Cest une parent qui sest perdue par
lesloignement. () Il est vray que depuis ce temps-l, cette langue sest sanctifie par
le commerce des choses sacres, & par lusage qui en est demeur dans la Sainte Eglise
Catholique ; Mais comme nous ne traittons point cette question sur les matieres de
Religion, qui feroient changer de face ce discours, mais purement pour les affaires du
Monde, demeurons-en la raison premiere & naturelle que nous avons establie, & qui
veut que lInscription dun Arc de Triomphe, eslev la gloire dun Roy de France, soit
en langue Franoise, pour estre intelligible tous les Franois. 17

Certes la langue franaise est fille de la langue latine, mais aujourdhui , en France,
la langue latine est devenue estrangere : nous retrouverons ce mme rejet de la
genealogie dans lattitude rsolument synchronique que les acadmiciens
lexicographes adopteront dans leur dictionnaire. Cest galement cette mme
affirmation de lexistence dune Langue franoise intelligible tous les Franois
que lon retrouvera dans la prface de louvrage, avec lemploi du syntagme langue

17

Ibid., pp 192-206.

23

commune , bien que cet objet soit, on le sait, loin dtre une vidence lpoque 18 : le
Dictionnaire de lAcadmie reprsente davantage sa construction que sa conscration.

2. Monolinguisme et bilinguisme : lEurope, un cas part ?

Dans le cadre de cette rflexion sur le passage du bilinguisme au monolinguisme


dans le domaine lexicographique en France au 17me sicle, ou ce que lon pourrait

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

appeler la sortie du colinguisme, il ne nous semble pas inopportun de prendre un peu


de recul et denvisager brivement les conditions dapparitions de ces deux types de
lexicographie dans les traditions antrieures.
Dans un article intitul Aux origines de la lexicographie : les premiers
dictionnaires monolingues et bilingues 19 , Claude Boisson, Pablo Kirtchuk et Henri
Bjoint affirment que, contrairement une ide largement rpandue, les dictionnaires
monolingues ont prcd les bilingues dans la plupart des civilisations anciennes. En
Msopotamie par exemple, alors que lon explique traditionnellement lapparition des
dictionnaires par la ncessit pour les Akkadiens de donner accs la langue
sumrienne, les premires listes lexicales seraient en ralit des objets scolaires (comme
du reste en Egypte), utiliss par des professeurs sumriens dans les coles de scribes, o
les mots taient organiss par champs smantiques. Les dictionnaires bilingues ne
seraient apparus que dans un second temps. De mme, la lexicographie sanskrite se
serait dabord illustre par des listes de mots difficiles, monolingues, puis par des
rpertoires tendance grammaticale, listant par exemple des racines verbales, avant de
18

Au XVIIe et au XIIIe sicle, le patois tait omniprsent en France. Les locuteurs dont la langue
dusage se rapprochait dassez prs de la langue standard restaient une infime minorit (). , Lodge, A.,
Le Franais, histoire dun dialecte devenu langue, Fayard, 1997, p. 256.
19
Aux origines de la lexicographie : les premiers dictionnaires monolingues et bilingues ,
International Journal of lexicography, Vol. 4, n4, pp. 261-315.

24

produire un premier dictionnaire bilingue sanscrit-kannada. Selon ces auteurs, lEurope


constituerait donc un cas part , que lon aurait eu tendance gnraliser.
Lexplication quils proposent de la singularit europenne est la suivante :

LEurope constitue un contre-exemple flagrant la thse soutenue dans cet article :


pour la plupart des langues dEurope, il est clairement tabli que les dictionnaires
bilingues ou plurilingues ont prcd les dictionnaires monolingues. Lantriorit des
dictionnaires bilingues sur les monolingues dans le cas des langues modernes dEurope
peut sexpliquer par labsence de textes fondateurs internes la culture europenne,
contrairement ce que les Grecs ont eu avec Homre, les Indiens avec le Vedas, les

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Arabes avec le Coran, les Juifs avec la Bible, les Chinois avec le canon confucen. En
effet, parmi les grands textes qui structurent la civilisation europenne, les plus anciens,
et aussi les seuls qui soient vraiment communs toutes les sous-cultures de ladite
civilisation, lui sont en quelque sorte externes : il sagit des classiques grecs et latins,
qui tablissent la composante humaniste, et de la Bible, qui tablit la composante
chrtienne cette dernire ayant dailleurs assez rapidement fait alliance avec la culture
paenne . Ainsi, ce nest pas leffet du hasard si les premiers dictionnaires sont des
bilingues. Lapparent contre-exemple europen trouve donc une explication assez
naturelle. Reste que, ici comme en dautres domaines, le cas de lEurope est spcial, et
quon sest fourvoy en le prenant pour la norme. 20

Cest donc la situation particulire de colinguisme dans laquelle se trouve lEurope


jusqu la Renaissance, avec une prgnance du latin en partie assure par la place de
lEglise, qui explique selon ces auteurs les dbuts bilingues, ou multilingues, de la
lexicographie prenant en compte le vernaculaire. Le dictionnaire monolingue a partout
en Europe suivi, de loin, les tudes mettant deux ou plusieurs langues en
correspondance.

20

Ibid., p.284.

25

Toutefois, lide que lEurope soit un cas tout fait singulier au sein des autres
traditions nous semble pouvoir tre relativise. Tout dabord, la lecture de larticle, on
retrouve dans les civilisations anciennes les deux mmes grandes finalits quont les
premires listes lexicales en franais : lune est philologique et correspond une
lexicographie savante, il sagit dclaircir des termes obscurs, rares ou anciens qui se
rencontraient dans des textes crits ; lautre est pdagogique, concernant davantage des
listes thmatiques. Dautre part, le monolinguisme premier dont parlent les auteurs
peut sans doute tre parfois discut. Mises part les listes thmatiques, consacres aux

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

noms danimaux, de plantes, de parties du corps, de professions etc., il sagit souvent de


dictionnaires mettant en relation deux tats de langue 21 . Si lon prend lexemple du
grec, on trouve, parmi les premiers lexiques, des ouvrages permettant de comprendre les
termes homriques devenus obscurs. La frontire entre mono- et bilinguisme est alors
difficile dterminer et cet exemple, tout autant que celui des gloses franaises dans les
textes latins, vrifie, dans le domaine de la lexicographie, les propos de Sylvain
Auroux propos du processus de grammatisation :

Alors la grammatisation, en gnral, apparat assez longtemps aprs lcriture, lorsquil


commence y avoir une externalisation de ce qui se trouve dans lcrit par rapport la
parole qui existe dans le groupe. Il est assez intressant de voir que le moment o des
textes que lon comprend moins bien sont produits est celui o nat la grammaire.
Autrement dit, la grammaire est ne pour apprendre au sein dune socit comprendre
des textes crits. Je dirais que la grammaire est initialement une question de
philologie. 22

21

Ce faux monolinguisme est admis en conclusion par les auteurs eux-mmes : il nest pas facile de
dcider jusqu quel moment deux codes linguistiques peuvent tre considrs comme deux varits
dune mme langue, et partir de quand ils deviennent deux langues diffrentes. (p. 295).
22
Auroux, S., "La grammatisation des vernaculaires europens", Gense de la (des) norme(s)
linguistique(s), Hommage Guy Hazal-Massieux, Langues et langage n4, Publications de l'Universit
de Provence, 1994, p.21.

26

Dautres lexiques prsents comme monolingues par les auteurs sont des dictionnaires
inter-dialectaux. Le grec en fournit galement un exemple : au 5me sicle avant J.-C.,
avant la diffusion de la koin, on commenait sintresser de plus en plus aux
diffrents dialectes du grec, si bien quune dialectologie embryonnaire a sa part dans la
confection des lexiques grecs. 23 Quil sagisse dun cart diachronique ou dun cart
gographique, il semble donc que prside le plus souvent lorigine du geste
lexicographique une certaine htrognit. Significativement, les gloses ou les
dfinitions de mots sont mmes prsentes dans larticle comme naturellement

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

dclenches par une incomprhension du sujet parlant. A propos de la tradition


sanskrite, Boisson, Bjoint et Kirtchuk, sattardant sur un rpertoire datant de lpoque
romaine, remarquent que :

les anciens onomastica se basent sur la langue courante de leur poque et ils ne veulent
pas transmettre le savoir de la langue, mais de la matire traite. La langue tant bien
connue, ils nont pas besoin de gloses explicatives. 24 Le prsent chapitre, en revanche,
ajoute parfois de telles dfinitions ; surtout il transmet non seulement la matire traite,
mais aussi une langue qui de longue date ntait plus la courante. 25

Ces propos interrogent lutilit ou la raison dtre du dictionnaire monolingue. Les


ouvrages qui contenaient des dfinitions taient les lexiques conus dans une
perspective comparative. Ceux qui listaient des mots du langage courant taient de
simples nomenclatures. Ainsi, mme dans les traditions anciennes, la lexicographie na
pas commenc par cet acte que lon ninterroge plus aujourdhui, la dfinition des mots
communs.

Boisson et al., op. cit., p.283.


Cest nous qui soulignons.
25
Boisson et al., op. cit., p.269.
23
24

27

Il est remarquable que cette notion dhtrognit ne sera plus prsente dans le
premier dictionnaire monolingue du franais qui parat au 17me sicle. Il ne sagira plus
alors de rduire lcart entre deux langues ou deux tats de langue. Il ne sagira pas non
plus de ce que lon peut considrer comme un autre type dhtrognit, reprsent par
les vocabulaires de spcialits. Le dictionnaire de lAcadmie sattache traiter les mots
communs de la langue, sans le souci de fournir une explication exhaustive des choses
auxquelles ils renvoient, mais en en donnant une dfinition simple. Ce travail
lexicographique nest pas suscit par la rduction dun cart, contrairement, bien sr,

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

ce qui se passe dans la procdure de traduction mais peut-tre galement dans le cas de
la dfinition explicative qui dpasse le mot pour aller vers llucidation de la chose.
La finalit de la dfinition linguistique est au contraire, en quelque sorte, tautologique.
Il ne sagit plus de crer des passerelles mais de normaliser un idiome.
Ce qui a constitu la radicale nouveaut du travail dfinitoire de lAcadmie en
France au 17me, et qui caractrise sans doute un stade postrieur dans le dveloppement
gnral des outils linguistiques, a dailleurs t ressenti, pjorativement par ses
adversaires, et soulign lpoque. Selon Furetire, lAcadmie fait un dictionnaire qui
napprend rien personne 26 et il ny a point de bourgeois qui ne scache 27 ses
dfinitions. Indpendamment du cadre polmique dans lequel sinscrivent ces paroles,
Furetire, un moment o aucune thorisation du dictionnaire de la langue na eu lieu,
met le doigt sur un problme rel et de taille : lutilit dun dictionnaire dune langue
fait pour les locuteurs de cette langue.

26
27

Ibid. p.117.
Ibid. p.37.

28

3. LEurope : une grammatisation tardive

Ce qui sert dargument Claude Boisson, Pablo Kirtchuk et Henri Bjoint pour
distinguer lhistoire de la lexicographie europenne de celle de traditions plus
anciennes, savoir labsence de textes fondateurs internes la culture europenne
et lexistence persistante du latin comme langue de savoir, est bien videmment ce qui
explique aussi la grammatisation tardive des principaux vernaculaires, aussi bien en ce
qui concerne la constitution dune grammaire que dun dictionnaire. Cest cette lenteur

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

que Sylvain Auroux interroge dans lintroduction au deuxime tome de lHistoire des
thories linguistiques : Pourquoi faut-il attendre le 16me sicle pour voir se
gnraliser la grammatisation des vernaculaires ? 28 . Et le 17me pour voir apparatre
les premiers dictionnaires du franais ? Sylvain Auroux rappelle en effet que la
plupart des grandes langues europennes sont attestes sous forme crite depuis le 9me
sicle 29 . Et il est vrai quau cours du Moyen Age, dans toute une srie de domaines
stratgiques, le vernaculaire gagne peu peu peu du terrain : ds le 13me sicle, on
commence rdiger les coutumes en franais dans le Nord de la France, les coutumiers
attestant que ds cette date le franais juridique est devenu une langue technique ; cest
galement au 13me sicle que le franais fait son apparition dans les actes notaris,
dabord au Nord et lEst de la France. Lutilisation du franais par les grandes
institutions centrales comme la Chancellerie ou le Parlement est plus tardive, mais la
fin du rgne de Philippe VI (1350), les trois quarts des chartes sont en franais. Le
franais finit donc par dominer au sein de ladministration centrale, sans toutefois faire
disparatre le latin, qui demeure, notamment, la langue exclusive de la diplomatie. Il
faut attendre lordonnance de Villers-Cottert de 1539 pour que cesse compltement
28
29

Auroux, S., op. cit., p.20.


Ibid., p. 20.

29

lutilisation du latin par les tribunaux royaux. Ainsi, selon Sylvain Auroux, on peut
penser que le manque relatif de grammatisation des vernaculaires ne tient pas au
manque de moyen, mais au manque dintrt. 30 Si les 13me et 14me sicles sont des
priodes trs fcondes dans lhistoire de la pense linguistique occidentale, laccent
tant mis sur la grammaire et la logique, cette pense ne souvre pas la ralit des
langues vernaculaires : lobjet de connaissance et sa langue dexpression sont le latin.
Le franais peut tre mis en pratique , cela ninduit pas spontanment sa mise en
thorie. Durant tout le Moyen-Age perdure cette opposition mais aussi cette

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

complmentarit entre le latin objet thorique, objet de la grammaire et que lon


apprend par la grammaire, et le vernaculaire langue pratique que lon apprend dans la
pratique de la vie. Il sagit l de deux statuts sociaux diffrents, que lon trouve noncs
dj dans le clbre passage du De vulgari eloquentia de Dante :

Sed quia unamquanque doctrinam oportet non probare, sed suum aperire subiectum,
ut sciatur quid sit super quod illa versatur, dicimus, celeriter actendentes, quod
vulgarem locutionem appellamus eam qua infantes assuefiunt ab assistentibus cum
primitus distinguere voces incipiunt ; vel, quod brevius dici potest, vulgarem
locutionem asserimus quam sine omni regula nutricem imitantes accipimus. Est et inde
alia locutio secundaria nobis, quam Romani gramaticam vocaverunt. Hanc quidem
secundariam Greci habent et alii, sed non omnes ; ad habitum vero huius pauci
perveniunt, quia non nisi per spatium temporis et studii assiduitatem regulamur et
doctrinamur. Harum qoque duarum nobilior est vulgaris. 31

Ibid., p. 21.
Dante, De vulgari eloquentia, Milano, Mondadori, 1990, Libro I., pp.4-6. Mais puisquil faut, non pas
que toute doctrine prouve son sujet, mais quelle lexplique ouvertement , afin que lon sache ce quest ce
sur quoi celle-ci porte, nous disons, en commenant tout de suite, que nous appelons langue vulgaire celle
laquelle les enfants shabituent grce ceux qui les entoure, lorsquils commencent pour la premire
fois distinguer les articulations ; ou bien, pour le dire plus brivement, nous affirmons que la langue
vulgaire est celle que nous recevons en imitant la nourrice sans aucune rgle. Nous avons, ensuite, une
autre langue secondaire, que les Romains appelrent gramatica. Certainement, les Grecs et dautres
galement ont cette langue secondaire, mais pas tous : en effet, peu sont ceux qui parviennent une
vritable possession de celle-ci, car ce nest qu travers la dure du temps et lassiduit de ltude que
nous apprenons ses rgles et sa doctrine. Des deux, la plus noble est la vulgaire.
30
31

30

La langue vulgaire est celle que nous parlons sans aucune rgle, en imitant notre
nourrice et le latin est la gramatica cest--dire la langue crite et la langue rgle. Il est
intressant sur ce point de noter quau dbut du 17me sicle, un homme de lettres, Jean
Godard, auteur en 1620 dun trait intitul La langue franoise, reprendra, dune
certaine faon, cette distinction entre langue vulgaire et langue rgle, pour lintroduire
alors lintrieur de la langue franaise, cest--dire pour distinguer en quelque sorte
deux niveaux de langage :

Car il t bien vray, quil y a deux sortes de langage en une mme Langue : ct

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

savoir le premier, & le second. Iappelle le premier celuy, que chcun parle en chque
pays, & qui vient de nature & dusage. Iappelle le second celuy, qui ioint lart la
nature : dautant quil nt quun langage naturel luy-mme, que le soin & lart ont
randu plus parfait. () Ce premier langage l ct le commun ou vulgaire Franois, qui
t naturel aux Franois, qui, presque dez leur naissance en tirant par la bouche le lait des
mammelles de leur nourrice, tirent aussi par loreille le langage Franois, de la bouche
de leur nourrice. Car ct sans aucune peine, que la nature & lusage leur fournit
insansiblemant le langage franois. Mais cet usage l nayant pas la conduyte de lart,
segare & se fourvoye : au lieu que le second guid des preceptes & du iugemant, sans
iamais se dtourner, va toiours le grand chemin de lart & de la raison. 32

La langue vulgaire est devenue une langue rglable ou une langue sur laquelle la
raison peut sexercer.
Il en est de mme dans le domaine lexicographique. Claude Buridant, dans un article
intitul Lexicographie et glossographie mdivale, esquisse de bilan et perspective de
recherche 33 , dgage cinq grandes composantes de la lexicographie mdivale. Elles
ont toutes pour objet le latin, mme sil existe, ds lapparition des langues
vernaculaires, et du franais en particulier, plusieurs types de lexicographie bilingue.
Godard, J., La langue franoise, Lyon, par Nicolas Jullieron, 1620, pp. 32-33.
Buridant C., Lexicographie et glossographie mdivales. Esquisse de bilan et perspectives de
recherche , Lexique 4, Lille, 1986, pp.9-46.
32
33

31

Cest le cas des gloses interlinaires, limites infrieures de la lexicographie , qui


donnent ensuite lieu des lexiques alphabtiques (3.1.), des nominalia (3.2.) et des
colloquia ou modles de discours (3.3.) qui ont tous pour finalit principale
lenseignement du latin ou la traduction. Quant la cinquime composante, ce que
Claude Buridant appelle les lexiques-grammaire (cf. chapitre 4.), telles les
Etymologies dIsidore de Sville, leur conception logique et rationnelle ne peut alors
concerner que le latin.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

3.1. Les gloses et les rpertoires bilingues

Au Moyen-Age, la superposition du latin et du vernaculaire dans la vie sociale est


certainement la cause capitale de lapparition de la glossographie bilingue.
Llaboration de lexiques bilingues latin-franais saccrot lorsque la prgnance du latin
smousse et que le rapport entre le latin et le vernaculaire devient moins troit. Dans
larticle dj cit, Claude Buridant note dailleurs que la pratique des gloses dans les
manuscrits a commenc plus tt dans les pays germaniques et celtiques que dans les
pays romans, o le lien entre latin et langue vernaculaire tait rest plus troit 34 . Lobjet
vis est le texte latin, comme le matrialise la pratique mme des gloses interlinaires.
Progressivement vont se constituer des glossaires, indpendants des textes auxquels
ils se rapportent, essentiellement des fins denseignement scolaire. Ceux-ci permettent
aux lves de mieux comprendre les textes anciens. Lobligation de dcoder une langue
devenue obscure est donc la raison de lmergence de la glossographie bilingue
mdivale. Vers le 11me sicle, lenseignement dispens aux lves, le plus souvent des

34

Buridant, C., op. cit, p.12.

32

moines ou futurs moines, ncessitait de plus en plus lappui des glossaires pour les
diffrentes matires scolaires.

3.2. Les nominalia

Le deuxime type douvrage lexicographique recens par Buridant, les nominalia,


recueils de vocabulaires rangs par matires, a galement une vise pdagogique et est
lui aussi dabord destin lenseignement du vocabulaire latin. On peut toutefois

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

mentionner que ds le 12me sicle certains lexiques reposant sur des classements
thmatiques sont utiliss pour lenseignement des langues vernaculaires. Commence
une tradition du classement onomasiologique des mots, rpondant des impratifs
pratiques de mmorisation, qui se dploiera au 16me sicle avec lessor du
polyglottisme et des lexiques plurilingues.

3.3. Les colloquia ou modles de discours

Ce type de lexique est trs proche des nominalia. Tous deux ont une vise
onomasiologique, cest--dire quils ne situent pas dans une perspective dexplication
ou de dcomposition du sens mais quils constituent des outils ayant pour finalit la
production de discours. Cest dire que leur finalit est didactique, du moins pratique.
Outre la sphre proprement pdagogique de lapprentissage du latin aux jeunes
lves et aux tudiants, il faut noter quune autre cause de la persistance du latin dans le
domaine lexicographique, en particulier dans les lexiques plurilingues de la
Renaissance, vint de son statut de langue universelle en Europe : il constituait
galement un moyen dapprendre une langue trangre.

33

Ainsi, le latin se profilant pendant longtemps en filigrane de la geste


lexicographique, en tant que langue qui se diluait et quon cherchait retenir, il ntait
nullement vident que les glossateurs soient partis la conqute dun quelconque savoir
lexical national, quil y ait l un objectif de connaissance et dapprofondissement
linguistiques.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

4. Le dictionnaire moderne , un outil rcent

4.1. Absence dadaptation dun modle latin en lexicographie

Contrairement ce qui se passe dans le domaine grammatical, il ny a pas


dadaptation, en ce qui concerne les dictionnaires, dun modle latin prexistant au
moment de la grammatisation du franais. Dans le tome 2 de lHistoire des thories
linguistiques, Sylvain Auroux retrace, en les schmatisant, les diffrents moments de la
grammatisation dune langue cible partir dune langue source. Il parle, pour le cas des
grammaires, aprs la traduction en langue cible dune grammaire de la langue source,
d adaptation dune grammaire de cette langue source pour en faire une grammaire
de la langue cible. Pour les dictionnaires, il ne sagit pas dadaptation, mais de mise en
correspondance , bi- ou n-lingue de listes dexpressions ou dlments plus petits .
Il ny a donc pas, dans le cas du lexique, transfert et adaptations de techniques, mais
mise en correspondance du matriau linguistique. Les tapes principales de la
grammatisation du franais sont les suivantes :
(i) Traduction dune grammaire latine en franais.

34

(ii) Adaptation dune grammaire latine pour en faire une grammaire du franais.
(iii) Utilisation de moyens gnraux pour dcrire le franais.
Pour les dictionnaires, les tapes seraient les suivantes :
(i) Gloses romanes fortement latinises, puis gloses en vernaculaire de mots latins.
(ii) Mises en listes et en ordre alphabtique : latin-langue vernaculaire.
(iii) Renversement : passage des listes franais-latin.
(iv) Dictionnaire monolingue.
Comme on peut le constater, ce sont les tapes (ii) et (iii) pour le dictionnaire et ltape

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

(ii) pour la grammaire qui diffrent.

4.2. Explications

Les raisons de cette absence dadaptation et de la cration dun objet nouveau au


17me sont multiples :
(i) La lexicographie latine ne dispose pas dun modle bien tabli (formes
multiples et absence dautonomie par rapport la grammaire).
(ii) Le domaine lexical a ses particularits : le traitement du lexique peut prendre
des aspects diffrents suivant la langue traite et la conception du sens.

(i) Cette diffrence entre llaboration des grammaires et celle des dictionnaires franais
sexplique gnralement par labsence dun modle latin bien tabli, et notamment bien
dgag de la grammaire. Dans le traitement du lexique, le changement de langue
saccompagne donc, en mme temps que la sparation des deux outils que sont la
grammaire et le dictionnaire, dun changement de finalit et de linvention de nouvelles
techniques, en bref, de la cration dun

nouvel objet, beaucoup plus nettement,

35

finalement, que pour la grammaire. Martine Furno, dans un article consacr


l'autonomisation des lexiques latins la Renaissance, insiste, quant la priode qui
prcde, sur deux points. Le premier est la trs grande varit des formes des lexiques :

Cette discipline [la lexicographie latine], si lon peut appeler ainsi un champ de
connaissance qui na pas encore vritablement de nom et dont les piphanies sont
multiples de formes et dintention jusquau disparate, ne fait pas lobjet, cette priode
[entre le XIe et le XVIe sicles], dun enseignement propre ().

35

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Le second est la non autonomie du traitement du lexique par rapport la grammaire :

Simple complment utilitaire, reflet dune mme conception sur la langue, ou pice
matresse de son tude, le lexique cherche toujours son identit en regard de la
grammaire et il faut attendre longtemps pour quune relle autonomie conceptuelle de
lun par rapport lautre soit acquise : les anne 1470-1530, o apparaissent les
nouveauts de la rvolution humaniste, ne sont encore que lbauche dune affirmation
de soi que peu de lexicographes oseront revendiquer immdiatement. 36

Il reste peu de choses de la lexicographie latine : des fragments du De lingua latina de


Varron, et deux ouvrages tardifs 37 . Il semble toutefois que cela soit suffisant pour
pouvoir affirmer que la notion moderne de dictionnaire, outil conceptuellement
autonome qui permette une rflexion sur la langue ou en soit le reflet, ne semble gure
plus atteste cette priode quaux suivantes. 38 Seul le mot detymologia est employ
par Varron. Or, chez celui-ci, letymologia, ou mme la dfinition de mots, ne
constitue pas une fin en soi, mais une des techniques parmi dautres qui permettent de

Furno, M., De lElementarium au Thesaurus : lmancipation des lexiques latins monolingues au XVe
et XVIe sicles , HEL 19/1, pp. 151-175.
36
Ibid. p.152.
37
Ibid., p. 153.
38
Ibid.
35

36

comprendre la langue latine. 39 Elle lie donc intimement le traitement du lexique la


grammaire. Cette pratique de letymologia, est reprise par Isidore de Sville au 6me
sicle, qui en fait une des parties possibles de la grammatica, et se poursuivra largement
au Moyen-Age, comme l'indique Claude Buridant :

Une des composantes les plus importantes de la lexicographie mdivale, qui en est une
composante limite, est le rapport troit qui existe entre lexique et grammaire, si lon se
souvient que la grammaire au Moyen-Age, quand elle nest pas lobjet de traits
spculatifs comme ceux consacrs la grammaire gnrale, constitue une vaste
discipline englobant en particulier ltymologie, qui permet, selon Isidore de Sville, de

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

mieux comprendre la vis des mots et de mieux les expliquer selon les trois principes ex
causa, ex origine, ex contrariis () 40 .

Il sagit donc ici dune forme particulire de lexicographie, la fois intgre la


grammaire et sintressant, dans son approche lexicale, la vrit de la dnomination,
selon une acception ancienne de ltymologie, et non lhistoire du mot ou son usage.
Ce rapport troit entre lexique et grammaire pendant la priode mdivale peut
prendre dautres formes que celle de letymologia. Il peut concerner le passage de
gloses et de glossaires - cest--dire de la liste - la grammaire, ou lintgration de la
grammaire dans le traitement lexical. Dans ce dernier cas, il sagit en particulier des
grands lexiques savants de la latinit mdivale, qui importent les Derivationes. Les
exemples sont ceux des ouvrages de Papias, Osbern de Gloucester, Uguccio de Pise. Le
Catholicon de Jean Balbi, selon Adriana della Casa, reprsente le point de fusion entre

39
40

Ibid.
Buridant, C., op. cit., p. 22.

37

glossaires et traits de grammaire () : le glossaire sert au grammairien en mme


temps que le trait grammatical est en quelque sorte ramen un glossaire. 41
Toujours selon Martine Furno, voquant louvrage dOsbern de Gloucester et en
particulier le fait que puissent figurer dans ce type de lexique des mots non attests, il
va sans dire que ces lexiques scientifiques ne peuvent tre que monolingues, car seul
le corpus lexicographique latin peut ainsi tre lev au rang de science de lui-mme. 42
Ce type de lexicographie restera donc attache la langue latine. Ce nest pas cette voie
que prendront les premiers monolingues du franais.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Finalement, lmergence vritable dun dictionnaire, entendu comme outil de


consultation autonome, se fait avec Estienne 43 , lorsque le lexique devient trsor de
lusage latin. 44 , au moment o sopre une redcouverte des textes. Cest donc par
lusage quadvient lautonomisation du dictionnaire latin, comme ce sera le cas pour le
franais. Toutefois, si les approches linguistiques peuvent tre compares, dans le sens
o cest la correction linguistique qui est avant tout recherche, les deux situations sont
fort diffrentes : traitement lexical dune langue morte et usage puis dans des textes
pour le latin, sujet parlant garant de lusage en synchronie pour le franais. Dailleurs, le
dictionnaire latin dEstienne marque la naissance dune autonomisation de lobjet
dictionnaire, pas celle de la dfinition : la proccupation premire des ouvrages
rdigs autour des XVe et XVIe sicles nest pas tant la dfinition du mot et la prcision
du signifi que lattestation en action du signifiant, par les exemples authentiques
recueillis dans les textes. 45

Della Casa A., Les glossaires et les traits de grammaire du Moyen Age , in Actes du colloque La
lexicographie du latin mdival et ses rapports avec les recherches actuelles sur la civilisation du Moyen
Age , 18-21 octobre 1978, Editions du CNRS, Paris, 1981, pp. 35-46.
42
Furno, M., op. cit., p.162.
43
Dictionarium, seu Latinae linguae Thesaurus, 1531.
44
Furno, M., op. cit., p.166.
45
Ibid.
41

38

(ii) Labsence dadaptation dun modle prexistant dans le domaine lexicographique,


contrairement ce que lon observe pour les grammaires, nous semble due en partie aux
spcificits de lobjet, le lexique. Une de ces spcificits rside en effet dans la
multiplicit des approches dont il peut faire lobjet, comme nous venons de le voir en
parcourant ce qui prcde la lexicographie du franais. Traitement morphologique,
etymologia, traduction, ces diffrentes approches dpendent des caractristiques de la
langue objet, de son statut (langue morte, langue vivante, notamment) ainsi que de la
faon dont est envisage la signification des mots.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Concernant le rapport entre lexique et grammaire, tout dabord, si spcifique la


lexicographie latine, Simone Delesalle, dans un article consacr aux ides
accessoires, souligne que chez les grecs comme chez les latins, le traitement du lexique
tait invitablement li la grammaire car ceux-ci avaient affaire des langues cas,
dans lesquelles par consquent les marques de fonctions syntaxiques ne pouvaient tre
spares des mots. 46 Il sagit donc l dune particularit inhrente la langue
envisage. On peut toutefois remarquer que, quand ce lien particulier entre les mots et la
syntaxe aura disparu en franais, lexique et grammaire resteront encore un temps
dpendants lun de lautre. Dans un tout autre cadre, certes, on trouvera encore dans les
grands dictionnaires franais-latin du 16me sicle une partie grammaire et une partie
dictionnaire : le Thresor de la langue franoise de Nicot qui parat en 1606 contient un
Exact et facile acheminement la langue franaise sign Masset.
Lhistoire semble dautre part montrer que la notion de signification nest pas stable.
En tmoigne par exemple la pratique des etymologiae 47 , qui comme nous lavons vu,

Delesalle, S., Les ides accessoires dans lhistoire de la grammaire , in La langue, le style, le sens :
tudes offertes Anne-Marie Garagnon, textes runis et prsents par C. Badiou-Monferran, F. Calas, J.
Piat et C. Reggiani, Paris, Editions lImproviste, 2005.
47
C. Buridant oppose l tymologie verticale , expression dsignant ltymologie-origine et
l tymologie horizontale , que lon trouve privilgie, notamment chez Isidore de Sville ( Les
46

39

reprsente une grande partie de la lexicographie mdivale. Celle-ci repose videmment


sur une reprsentation du sens trs particulire, puisquil sagit de dcouvrir les liens qui
unissent les signes leurs rfrents, de rvler ladquation entre les mots et les choses.
Ce que Claude Buridant appelle ltymologie ontologique repose sur une
Weltanschauung cratyliste 48 , o les signes sont des Denkform et o il sagit de
rduire larbitraire apparent du langage. Si cette conception cratyliste du langage
perdure la Renaissance, Claude Buridant, qui tudie lhistoire de la pratique
tymologique, souligne que le 16me sicle constitue malgr tout une poque-

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

carrefour 49 : des critiques slvent paralllement au dveloppement dune perspective


philologique. Cette dernire est favorise par la tendance humaniste :

Des humanistes jugent ainsi dun il svre les lexicographes mdivaux, en y incluant
Isidore, dont ils dnoncent lignorance (). Une attitude rsolument philologique ne
pouvait manquer de remettre en question des dfinitions tymologiques reues ou plus
particulirement les expositiones mdivales, comme lavait dj fait Roger Bacon. 50

Mais on peut penser que les changements ou les volutions proviennent galement
dune attention nouvelle aux langues vernaculaires qui, dune part, stimule
ltymologie-origine et, dautre part, dplace une bonne partie de lactivit
lexicographique vers le bilinguisme franais-latin. Lessor du franais et le maintien du
latin impose une nouvelle manire de traiter le sens, par la traduction et non par
ladaptation dune technique qui correspondait la fois un mode de cognition propre
lpoque mdivale et au statut particulier de la langue latine au mme moment.

paramtres de ltymologie mdivale , Ltymologie de lAntiquit la Renaissance, Lexique 14, Lille,


1998, pp. 11-56.
48
Ibid., p.20.
49
Ibid., p .52.
50
Ibid., p.53.

40

5. La filiation bilingue-monolingue admise

5.1. Le renversement latin-franais / franais- latin

Nous pouvons rappeler brivement le chemin qui mne du Thesaurus dEstienne,


considr comme le premier ouvrage de la lexicographie moderne, au Thresor de la
langue franoyse de Jean Nicot, dernire rdition de cette suite.
Cest en 1531 que parat le Dictionarium, seu Latinae linguae Thesaurus, Non

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

singulas mod dictiones continens, sed integras quoque latin & loquendi, & scribendi
formulas ex optimis quibusque authoribus accuratissim collectas. Cum Gallica fer
interpretatione, uvre de Robert Estienne, pri dans un premier temps de rditer le
Dictionarium de Calepino et dcidant ensuite de satteler lui-mme la ralisation dun
dictionnaire du latin classique. Dans une seconde prface de louvrage, Estienne
explique sa dmarche et sa mthode : classement alphabtique avec regroupements
drivationnels, mots et squences phrasologiques illustrs par des citations dauteurs
classiques, informations grammaticales et interprtations franaises introduites
seulement lorsque lorsqu'une explication latine fait dfaut. En fait, la consultation de
louvrage montre que les interprtations franaises abondent souvent l o elles ne sont
pas ncessaires. Cette prsence du franais dans le Thesaurus tant juge intempestive
par des lecteurs rudits, une seconde dition voit le jour en 1536 qui rduit, donc, la
place du franais. La mention cum gallica fer interpretatione disparat dailleurs du
titre. En 1538 parat le Dictionarium latinogallicum, qui sera rdit en 1546 et dans la
prface duquel Estienne avoue les difficults quil a rencontres traduire tous les mots
latins en franais. Cest en 1539 qua lieu le renversement et que parat le

41

Dictionnaire Franoislatin contenant les motz & manieres de parler Franois, tournez
en latin.
Si le Thesaurus sadressait aux gens de hault scavoir , les deux versions bilingues
doivent avant tout servir aux tudiants qui apprennent le latin. Il convenait alors daller
de la langue vulgaire la langue de culture, commune aux clercs et aux lettrs. Pourtant,
comme Jacques Dupuys le soulignera dans la prface de la rdition de 1564, tel qu'il
auoit peu sortir de son imprimerie pour la premiere fois, il auoit est soingneusement
recueilly & apport vne vtilit grande tous desirants entendre la propriet de la langue

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Francoyse . Cette finalit de louvrage, qui semble lui avoir t confre par sa
rception, sera accentue dans la rdition de 1549 51 , premier dictionnaire du franais,
fait pour les Franais, par les Franais52 selon les mots de Russon Wooldridge.
Effectivement, lvolution est patente. Il sagissait onze ans plus tt de trouver des
quivalents franais aux mots latins, cest--dire denrichir le lexique franais au
contact du latin, opration parfois infructueuse, comme cela a t dit plus haut. Dans
ldition de 1549, en revanche, figurent de nombreux mots sans quivalent latin. Nous
verrons que dans ldition de Jean Nicot en 1606, effort est souvent fait pour trouver
ces mots franais un quivalent latin ou, dfaut, une paraphrase latine. Dans cette
dition de 1549, Estienne multiplie les appels contribution de ses lecteurs, tmoignant
par l dune langue encore non fixe, et dont il faut enrichir le lexique. Dans sa prface,
l'auteur dit son studieux Lecteur que son livre marque le commencement d'un
travail qui sera le fait de tous et qui aura pour but de dresser, en observant l'usage de la
langue franaise, certaines reigles tant pour l'intelligence des mots, que pour la droicte
escripture d'iceulx l'exemple des auteurs grecs et latins. Cet appel au lecteur se
trouve galement aprs le texte du dictionnaire proprement dit, o lon trouve deux
51
52

Cf. Annexe 5a.


Wooldridge, T.R., Les dbuts de la lexicographie franaise, seconde dition en ligne, op. cit.

42

listes alphabtiques, lune consacre aux mots & manieres de parler appartenans a la
Venerie , lautre compose d' Aucuns mots & manieres de parler appartenans a la
Fauconnerie ou Volerie 53 . Ces deux listes sont prcdes du titre suivant :

Aucuns mots & manieres de parler appartenans a la Venerie, rendus en mots Latins en
partie, le mieulx qu'on a peu pour le present, prins du second liure de la Philologie de
monsieur Bud: duquel bien entendu, aussi de ce present liure (ou beaucoup de mots de la
dicte Venerie & Fauconnerie sont espars) on pourra supplier ce qu'apresent default,
principalement a la Venerie: car de la Fauconnerie a peu traict le dict seigneur Bud.
Duquel a la fin de tout auons mis de suyte les mots Latins exprez: a fin que par ce moyen

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

le lecteur plus aiseement entende la dicte Venerie, & rende a chasque mot Latin son
Francois. Prians tous ceulx qul en Venerie & Fauconnerie sont experimentez, corriger &
aduertir l'Imprimeur de ce qu'ils trouueroyent mal entendu en ce present abbreg:
estimans que ceci n'est mis sinon pour induire & inciter tous a le mettre en aucune
perfection. 54

On voit avec cet avertissement comme les rapports entre la langue vulgaire et le latin
sont encore ambigus, et troits : sil sagit bien de rendre en latin les mots franais,
lauteur a pris le soin dajouter un petit lexique des mots latins afin que le lecteur
rende a chasque mot latin son franois .
Enfin, aprs trois nouvelles rditions en 1564, 1572 et 1573 55 , le Thresor de la
langue franoyse 56 , dont le titre ne dit pas quil est encore un bilingue, parat en 1606
sous le nom de Jean Nicot titre posthume.
Ce renversement est tout fait capital. Si dans les premiers temps, celui des gloses
et des glossaires, le vernaculaire est une langue de travail au service du latin, le
H. Estienne consacrera toute une partie de la De la prcellence du langage franois au vocabulaire de
la chasse et de la fauconnerie, en insistant sur les nombreux passages de mots et faons de parler de ces
domaines particuliers au langage ordinaire (Estienne, H., Project du livre intitul De la precellence du
langage franois, Paris, Mamert Patisson, 1579).
54
Dictionnaire franoislatin autrement dict les mots Franois avec les manieres duser diceulx, tournez
en latin, 1549. (cf. Annexe 5b.)
55
1564 : dition de Jean Thierry ; 1572 : dition de Jean Le Frere ; 1573 : dition de Jacques Dupuys.
56
Cf. Annexe 6.
53

43

renversement qui sopre dans la matrialit mme de lobjet dictionnaire quand le


franais devient langue-objet saccompagne galement dun renversement des rles :
cest le latin qui de plus en plus devient la langue-outil, outil danalyse, appui pour
spcifier les sens en franais, jouant un rle particulier dans le tri des acceptions
(chaque quivalent latin pour un mot franais en dgage une acception).

5.2. La doxa

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Dans cette histoire centre sur le genre dictionnaire , le dictionnaire monolingue,


qui apparat au 17me sicle, ne serait, en quelque sorte, quune radicalisation du
dictionnaire de Nicot.
Lide que le dictionnaire monolingue de langue franaise est directement issu du
dictionnaire bilingue franais-latin est bien installe. Plusieurs auteurs font tat de ces
origines quils prsentent souvent comme exclusives. Dans Les dictionnaires du
franais moderne de Bernard Quemada, on peut lire que :

Parmi les ouvrages qui jalonnent lhistoire de la lexicographie avant daboutir, travers
la forme bilingue, des ralisations exclusivement franaises, il faut souligner la part qui
revient aux diffrentes rditions du dictionnaire dEstienne (). 57

Ce point de vue historique est important puisque non seulement il tablit une
gnalogie, mais il va aussi jusqu dterminer la classification des ouvrages. En effet,
de faux bilingue 58 ou semi-bilingue le dictionnaire dEstienne devient parfois un
vrai monolingue . On peut par exemple lire sous la plume de Henri Meschonnic dans
De la langue franaise. Essai sur une clart obscure que le Thresor de Jean Nicot est
Quemada, B., Les dictionnaires du franais moderne, 1539-1863, Paris, Didier, 1968, p. 40.
Delesalle S., Girardin C., Les formes du colinguisme dans les dictionnaires franais-latin 15391671 , Langage et socit, 1998.
57
58

44

le premier dictionnaire franais monolingue 59 . Le mme auteur, dans Des mots et


des mondes :

Ce passage du latin au polyglotte, puis du bilingue latin au bilingue sans latin, mne une
concidence curieuse des dates, pour la sortie des premiers grands dictionnaires
monolingues en Europe : celui de Nicot en 1606 ; le premier espagnol en 1611, le Tesoro
de la lengua Castellana de Sebastian de Covarrubias ; le premier italien en 1612, le
Vocabolario della Crusca. 60

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

On peut galement citer le propos suivant de Luce Giard :

() lide dun dictionnaire de langue fit son chemin mais toujours dans la perspective
du latin comme objet premier. R. Estienne allait la moderniser et la transporter du latin au
franais, inventant ainsi pour le vernaculaire la formule du dictionnaire unilingue. () le
Dictionnaire franais-latin (Paris, 1539) dresse un relev alphabtique des mots franais
quaccompagnent des dfinitions galement en franais, puis une seconde dition
amliore du mme ouvrage en 1549 atteint la forme dun rel dictionnaire unilingue. 61

On peut finir par sinterroger sur cette insistance ne pas voir la place du latin dans le
Nicot. On relve par exemple dans larticle de Claude Boisson et alii dj cit :

Le premier dictionnaire monolingue franais est le Thresor de la langue franoyse, de


Jean Nicot, paru en 1606 (Quemada 1967). Le Vocabolario degli Accademici della
Crusca (1612) contient encore des quivalents latins. 62

Meschnonnic, H., De la langue franaise. Essai sur une clart obscure, Paris, Hachette, 1997, p.50.
Meschonnic, H., Des mots et des mondes. Dictionnaires, encyclopdies, grammaires, nomenclatures,
Paris, Hatier, 1991, p.133.
61
Giard, L., La mise en thorie du franais au XVIe sicle , Schifanoia 2, 1986, pp. 63-76.
62
Boisson et al., op. cit., p.285.
59
60

45

Pourquoi, alors quest mentionne la place que continue davoir le latin dans le
Vocabolario de la Crusca, celle-ci est-elle presque systmatiquement omise dans le cas
du franais et de Nicot ?

Sans contester lvolution qui a t tablie plus haut concernant la lexicalisation


du franais, nous pensons que celle-ci a peut-tre t parfois interprte de faon trop
linaire , ce qui a :
- conduit laisser de ct toute une production, moins bien dfinie, plus

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

marginale, mais importante ;


- eu tendance aplatir linnovation que reprsente le dictionnaire de
lAcadmie, en rendant presque naturel le passage des dfinitions en franais de
Nicot 63 aux dfinitions en langue du dictionnaire monolingue.

6. Discussion

Parmi les thses consacres au Dictionnaire franais-latin dEstienne et ses


rditions successives jusqu celle de Jean Nicot en 1606, celle de T.R. Wooldridge est
la plus rcente. Dans cette longue et riche tude, une partie importante est consacre au
traitement smantique des entres franaises, et plus particulirement chez Nicot,
puisque lauteur reconnat quil faut attendre le Thresor de la langue franoise pour voir
les premires vritables analyses du sens. Toutefois, toujours selon cet auteur, les
adresses subissent un traitement smantique ds la premire dition de 1539. 64 T.R.
Wooldridge distingue deux types de traitement smantique : lun est implicite dans
63
64

Dont nous verrons quelles napparaissent que dans certains contextes.


Wooldridge, T.R., Les dbuts de la lexicographie franaise, op. cit.

46

lquivalence conceptuelle du latin, ou encore dans les listes demploi , lautre est
implicite dans le cas de synonymes et de dfinitions en franais. 65
Nous nous attacherons, afin de nuancer le lien que lon a tabli entre ces
dictionnaires et les premires laborations lexicographiques monolingues, tout dabord
au traitement en latin, puis au traitement en franais, en observant surtout les dfinitions
en franais puisque ce sont elles qui valent en gnral au Thresor de Nicot dtre
qualifi de dictionnaire monolingue. Notre tude portera essentiellement sur cet
ouvrage 66 . Nous pouvons galement noter ici que, pour tous les ouvrages tudis dans

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

ce travail, nous avons restreint, arbitrairement, notre analyse la lettre C, sauf dans le
cas o celle-ci ne nous offrait pas un nombre suffisant dentres.

6.1. Le traitement en latin : un flou smantique

T.R. Wooldridge lui-mme rapporte les insuffisances du dictionnaire de Nicot,


et de celui dEstienne avant lui, en ce qui concerne les listes dquivalents latins issus
du renversement du dictionnaire latin-franais. On trouve dailleurs les mmes critiques
dj chez Maxime Lanusse 67 ou dans lHistoire de la langue franaise de Ferdinand
Brunot. Lexplication des problmes dexactitude poss par les quivalents latins des
entres franaises est en fait assez simple. Le mot franais, qui devient mot-entre en
1539, reoit comme quivalents tous les mots latins dont il tait la traduction en 1538 et
lobservation des articles, notamment pour les mots les plus courants permet de penser
que la mise en correspondance sest effectue de faon largement mcanique 68 .
Dans la mesure o un mot franais, dans la version latin-franais, est en gnral utilis
Ibid.
Nous avons choisi de reproduire des images du texte original quand leur qualit tait suffisante pour la
lecture. Lorsque ce ntait pas le cas, nous avons retranscrit le texte, en conservant lorthographe
ancienne.
67
Lanusse M., De Joanne Nicotio philologo, Grenoble, J. Allier, 1893.
68
Wooldridge, T.R., Les dbuts de la lexicographie franaise, op. cit.
65
66

47

plusieurs fois, pour la traduction de plusieurs mots latins diffrents, il se retrouve


flanqu , dans la version franais-latin de plusieurs quivalents latins. Dans ce cas,
videmment, les nuances de sens en latin napparaissent pas et, conjointement, le
traitement smantique de lentre franaise, si lon peut parler en ces termes dans le
cas de mises en correspondances ditems lexicaux appartenant deux langues
diffrentes, est pour le moins floue. Ainsi lentre Cacher chez Nicot :

Cacher : abdere, abscondere, abstrudere, celare, condere, ab oculis removere, occulere,

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

occultare, recondere, tegere, supprimere, velare.

Lorsquun seul mot latin est propos en traduction, il sagit quasiment toujours dune
tymologie transparente :

Calomnie, calumnia
Canal, canalis
Candeur, candor
Cas, casus
Case, casa
Cause, causa

On remarque que ce cas de figure est souvent associ la dclinaison de la famille


morphologique du terme entre :

Calomnie, calumnia
Calomnieux, calumniosus
Calomnieusement, calumnios
Calomniateur, calumniator

Candeur, candor
Candide, candidus
Candidement, candid

48

Et linverse, ce genre de liste morphologique est rarement prsent lorsque lon na pas,
en traduction latine, un calque unique. Dans ce cas, ce nest pas labondance
dquivalents latins qui rend linterprtation smantique de lentre difficile, mais
linverse la prsence dun seul quivalent, qui est ici aussi une tymologie, sans que soit
recherche une plus grande prcision de la traduction au moyen dune mise en contexte
du mot trait. En effet, dans ce type de macro-articles, o lentre et les sous-entres ont
pour toute suite leur quivalent tymologique latin, aucun exemple demploi nest en

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

gnral donn, la symtrie parfaite des units lexicales, franaise et latine, semblant
suffire au lexicographe.

6.2. Le traitement en franais lintrieur de larticle

6.2.1. Danciennes dfinitions ou paraphrases de mots latins (les


effets du renversement)

Le traitement en franais est constitu de squences au statut souvent ambigu,


exemple demploi ou acception particulire, et de dfinitions, essentiellement dans
ldition de 1606.

(i) Absence dintrt pour le traitement du franais

Tous les exemples concernant le dictionnaire franois-latin auxquels nous aurons


recours dans cette sous-partie seront tirs de ldition de Jean Nicot.

49

Le statut ambigu des squences listes dans les articles provient l encore de
lopration mcanique de renversement, jusque chez Nicot. A lentre Cacher, par
exemple, aprs une succession de douze quivalents latins, on trouve sans aucun doute
des exemples demplois, tels cacher en la mer , qui est une faon de parler de
mariniers ou cacher sa folie ainsi que la mention dacceptions : Cacher quelque
chose & dissimuler, Ferre obscur aliquid ou Cacher quelque chose en sorte quon
ne la puisse trouver, Supprimere . En revanche, pour des squences telle que :

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Qui cache le bl et recelle autres provisions attendant la chert, dardanarius

on ne peut dire quil sagit dun exemple demploi ni dune paraphrase tendance
dfinitoire. Il est vident dans ce cas que lon a affaire lancienne dfinition en
franais du latin dardanarius, qui se trouve, plus ou moins arbitrairement, rang sous
lentre Cacher. On observe la mme chose, par exemple, lentre Cabinet :

Cabinet
Le cabinet dune femme, toutes les sortes dornements, joyaux, assiquets quelle a pour
saccoutrer et saniser, Mundus

Dans ces cas, frquents, la squence en franais ne prsente videmment aucun intrt
pour le traitement du franais. Dans lexemple suivant, cest la dclinaison de la famille
morphologique du mot latin, sans correspondants franais qui donne une liste, estre
cler , faire cler , devenir cler , sans intrt pour le traitement lexical du franais :

Cler
Estre cler, clarere, clarescere
Faire cler, lusecere
Devenir cler, inclarere aut inclarescere

50

Mme chose lentre Casagangue :

Cagasangue, Tormina, torminum


Soubiect a telle maladie, Torminosus
Qui engendre telle maladie, Torminale

On remarque dans ce dernier exemple que le mot-entre nest mme plus prsent. Les
squences en franais sont clairement dtermines par lancienne version latin-franais,
dans laquelle il sagissait de donner la signification de la famille morphologique de

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

lancienne entre Tormina :

Tormina, torminum (...) Dysenterie, Un flux de ventre avec sang, que les Italiens
appellent Caquesangue, Trenchees.
Torminosus, pen. pro. Adiectiuum. Cic. Subject telle maladie.
Torminalis, et hoc torminale, pen. prod. vt Torminale sorbum. Plin. Qui engendre telle
maladie.

(ii) Un traitement qui nest pas reprsentatif de lusage du franais

Bernard Quemada, dans un article intitul Du glossaire au dictionnaire : deux


aspects de llaboration des noncs lexicographiques dans les grands rpertoires du
XVIIe sicle , affirme que les collocations et phrases en usage seraient trs proches
dans le Thresor de Nicot et dans le dictionnaire de lAcadmie :

Il faut savoir que, des dernires dcennies du XVIe sicle jusquen 1680, les ouvrages
bilingues prirent en charge les services que les usagers taient en droit dattendre de
recueils monolingues (encore inexistants) en franais. Cest pourquoi, dEstienne
Richelet, la majorit des dictionnaires (et bon nombre dautres publis encore au XVIIIe
sicle) sont en fait des rpertoires mixtes dans la mesure o des articles monolingues

51

alternent avec des articles bilingues proprement dits. Lenrichissement des donnes
franaises stant poursuivi rgulirement, la diffrence entre la nomenclature et les
lments phrasologiques figurant dans les deux types de rpertoires sera trs attnue
lorsque paratront les premiers ouvrages monolingues franais. 69

Cette affirmation ne nous semble donc pas tout fait juste, non pas, ou pas seulement,
en raison de lvolution du langage et des expressions, mais plutt parce que les
squences en franais listes par Nicot sont trs souvent des traductions latines. Prenons

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

lexemple du substantif Chambre :

Le fait que lon ait, dans la plupart des cas, un seul mot en latin ( cubiculum ,
cubicularius , gynaeceum , coenaculum , diaeta , cella etc.) et une
squence plus longue en franais montre que les squences listes en franais ne sont
pas des exemples dusage du franais : Chambre de femme qui traduit gynaeceum
nest pas une collocation franaise. De fait, une comparaison avec larticle Chambre du
dictionnaire de lAcadmie tend infirmer les propos de Bernard Quemada cits plus
haut :
69

Quemada, B., op. cit., pp. 98-99.

52

DA :
CHAMBRE. s. f. Piece d'un logis dans laquelle on couche ordinairement. Chambre
quarre. belle chambre. chambre de parade. chambre bonne & chaude chambre
parquete, lambrisse, boise, plancheye, carrele. chambre haute. chambre basse.
premiere, seconde, troisiesme chambre. chambre en galetas. il loge une telle chambre.
il a tant de chambres de plein pied. il y a tant de chambres feu dans cette maison.
chambre vuide. chambre meuble. chambre fort exhausse. chambre lour. chambre
locante, ou chambre garnie. servir la chambre. valet de chambre. femme de chambre.
meubles de chambre. robe de chambre. pot de chambre.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Seule la collocation chambre haute est commune aux deux listes. A lentre, Camp
nous

nous limiterons ces deux exemples, mais on observe ailleurs le mme

phnomne on ne trouve aucune phrase commune :

Nicot :

53

DA :
CAMP. s.m. Le lieu o une arme en corps se poste avec ordre. Camp retranch,
ouvert, fortifi. camp bien ordonn. camp avantageux. dans tous les quartiers du camp.
il a mis, il a pos son camp en tel endroit. la teste du camp. la garde du camp. il s'est
retranch dans son camp. il fora les ennemis dans leur camp. remuer son camp d'un
endroit un autre. lever le camp.
On appelle, Mestre de camp, Un Colonel de Cavalerie. Mestre de camp General de la
Cavalerie legere, des Dragons &c.
Mareschal de camp. Officier general au dessous des Lieutenants Generaux.
Aide de camp. Officier qui porte les ordres du General.
On appelle, Camp-volant, Une petite arme compose particulierement de Cavalerie,
qui tient la campagne pour faire des courses sur les ennemis. Il commande un Camp-

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

volant.
Camp, Se dit aussi des lices o combattent deux particuliers, pour vuider leur differend.
Juge du camp. Il n'a guere d'usage qu'en cette phrase.

6.2.2. Absence de regroupements smantiques et rptitions

Ce problme se pose dans le cas dentres polysmiques, o il est alors souvent bien
difficile, malgr lutilisation chez Nicot du pied-de-mouche davoir une reprsentation
claire des diffrents sens du mot franais. On observe notamment des rptitions et un
manque dorganisation (un mme sens spar par dautres), dus probablement
lparpillement des occurrences du mot franais dans la version latin-franais :

Cler, clarus
Fort clair & luisant, comme eau, ou verre, au travers duquel on voit, dilucidus,
perlucidus
Estre cler, clarere, clarescere
Qui est si clair quon voit au travers, comme leau, perspicuus, perlucidus

La synonymie de dilucidus, perlucidus et de perspicuus conduisait la version latinfranais utiliser des paraphrases dfinitoires en franais quivalentes mais lgrement
54

diffrentes. L encore, le renversement est strict et sans amnagement pour le traitement


du mot franais et de ses acceptions. On observe le mme phnomne par exemple aux
entres Charge, Cher ou Chasse.
Parfois, ce nest pas la synonymie en latin mais des mots de mme famille
morphologique qui provoquent le mme rsultat :

Cler
Quand quelque chose nest point entasse & espesse ou massive mais est comme cler
seme, raritas

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Qui est cler sem, rarus

Cler, manifeste & evident, planum, perspicuum, res clara, prompta vel manifesta,
confessa res
Quand une chose est clere & evidente, perspicuitas

Pour le traitement de lentre franaise, il sagit de rptitions inutiles. Dans des articles
du dictionnaire franais-latin, le traitement est ici encore celui des mots latins.

6.3. La question de la dfinition

Il nous semble important de consacrer un long dveloppement aux dfinitions de la


dernire dition du dictionnaire franais-latin, dans la mesure o cest surtout leur
apparition qui est considre comme la marque du monolinguisme de louvrage.
Effectivement, si lon compare ldition de Jean Nicot de 1606 aux ditions antrieures
(la dernire avant le Thresor date de 1573), force est de constater que de nombreuses
paraphrases dfinitionnelles sont introduites, comme dans lexemple suivant :

55

1573 :

1606 :

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Le chapitre que Bernard Quemada consacre aux dfinitions dans Les dictionnaires du
franais moderne commence ainsi :

Cest aux auteurs des premiers recueils monolingues franais du XVIIe sicle quil
appartint de faire limmense travail qui consistait donner aux quelques 20.000 mots et
acceptions alors enregistres une dfinition (). Cest dans la partie franaise des
rditions dEstienne (celle de Nicot en particulier) et des dictionnaires de Monet, Oudin
ou Pomey, pour ne citer que les plus importants, que Richelet, Furetire et lAcadmie
trouvrent les premires donnes (). 70

Toutefois, si lon a, raison, beaucoup insist sur la nouveaut que reprsentent ces
dfinitions franaises de mots franais, il ne semble pas que lon se soit beaucoup
interrog, non seulement sur les caractristiques de ces dfinitions , mais galement
sur le type de mots dfinis. Russon Wooldridge notamment, ne mentionne rien ce
sujet. Il est pourtant clair que toutes les entres ne sont pas dfinies ; si un effort de
dfinition est effectivement fait par Nicot, celui-ci est slectif. Le but du lexicographe
ntait pas la dfinition de tous les mots de la langue franaise.

70

Quemada, B., op. cit., p. 391.

56

Nous ne prtendons pas mettre au jour tout ce qui peut justifier ou expliquer la
prsence de toutes les dfinitions dans le Thresor 71 . Dune part, notre analyse na port
videmment que sur une partie de la nomenclature (la lettre C), que nous pensons
cependant pouvoir tre reprsentative, dans la mesure o son choix est arbitraire. On
sait dautre part que sur plusieurs points concernant la rdaction des articles et leur
contenu, la dmarche de Nicot ntait pas systmatique. Aucune rflexion dordre
mthodique navait encore t mene cette poque, les procds lexicographiques
ntaient pas codifis, ce dont doit bien sr tenir compte lanalyse actuelle. Il nous a

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

toutefois sembl que quelques rgularits ou rcurrences pouvaient tre dgages,


intressantes pour notre propos, dans la mesure o elles tendent montrer que lon est
loin, avec le dictionnaire de Nicot, non seulement de la dfinition en langue, mais
galement dune perspective monolingue. Il ne sagit pas ici de minorer limportance
des dveloppements en franais dans le Thresor, qui marquent incontestablement une
volution du statut de la langue vulgaire, la fois dun point de vue culturel et
linguistique, mais juste de prciser leurs conditions dapparition afin montrer que
qualifier le dictionnaire de monolingue relve peut-tre dun jugement htif.
Les trois points essentiels sont les suivants :
(i) Tout dabord, les dfinitions prsentes dans le dictionnaire de Nicot sont
essentiellement des descriptions, de type encyclopdique.
(ii) Elles concernent donc avant tout les noms de choses ou les termes
techniques, et ce sont essentiellement les substantifs qui sont dfinis.
(iii) Enfin, elles surviennent de faon privilgie lorsquun mot apparat pour la
premire fois dans la nomenclature ou du moins quand il ntait pas prsent dans la
version latin-franais du dictionnaire dEstienne, cest--dire quand il nexiste pas a

71

Cest sur ce dictionnaire exclusivement qua port notre analyse des dfinitions.

57

priori dquivalent latin, quand il sagit de contester un tymon latin donn dans les
ditions prcdentes ou quand il existe des divergences dordre smantique entre
lentre et son tymon, ou entre lentre et des quivalents appartenant dautres
langues romanes.

6.3.1. Descriptions de choses, dfinitions encyclopdiques

Nous illustrerons les deux premiers points (i) et (ii) simultanment dans la mesure

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

o ils sont conjoints ; cest le parti pris de la description des choses et des termes qui,
notamment, conduit ladoption de la dfinition de type encyclopdique 72 :

1606 :

1573 :

1606 :

Les exemples qui suivent sont puiss dans le Thresor, et nous donnons lentre correspondante de
ldition de 1573 du Dictionnaire franois-latin quand celle-ci existe.
72

58

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

1573 :

1606 :

1606 :

1606 :

59

Dans tous ces exemples, les dfinitions sont des innovations de Nicot : deux mots,
cadeau et cabus taient dj prsents dans ldition de 1573 mais ntaient pas dfinis,
les autres ne figuraient pas encore dans la nomenclature.
Comme on peut le constater, malgr des remarques portant sur le domaine et lusage
( terme de marine usit s mers de soleil levant pour cale) ou sur lorigine du mot
( le mot est totalement espagnol pour calabace, est dit cabus de capus () lequel
descend de Caput, latin ), qui constituent une approche mtalinguistique des motsentres, les dfinitions, elles, sattachent dcrire les choses quils dsignent, en

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

expliquer la fonction le cas chant (carlingue : ayant au milieu un trou quarr pour y
enchasser le pied du grand mast ) ou lutilisation quon en fait (cale : les pyrates
sy mussent et recelent couvert, pour surprendre et sursaillir les vaisseaux qui
navigent raiz raiz des costes, et o tels petits vaisseaux de rame se rengent pendant
lesmotion de la mer, pour y estre garand du vent, et des flots de la mer 73 ). Elles
portent essentiellement sur des substantifs. Cabus est un adjectif, mais cest le chou,
auquel il sapplique, qui est dfini, ou dcrit. La dfinition-description se dveloppe
parfois sur plusieurs phrases comme cest le cas pour cale, dpassant alors largement les
limites de la dfinition en langue .
Deux remarques peuvent tre faites sur lemploi du langage mtalinguistique. On
constate dune part que le verbe qui relie le mot-entre la dfinition 74 peut tre
indiffremment tre ou signifier : Cadeau est une grande lettre capitale () ou
Cale () signifie ce rduit () . Il ne semble pas quune diffrence soit faite entre
rfrence et signification, entre le plan des choses et le plan de la langue. Dautre part,
le verbe tre peut, indiffremment galement, avoir une fonction mtalinguistique et

73
74

Cest nous qui soulignons.


Cette copule est le plus souvent exprime quand une dfinition est propose.

60

confrer au mot entre un statut autonymique ( Cale est un terme de marine ) ou non
( Calabace est une bouteille ).
Que les dfinitions, dans le Thresor, sattachent dcrire des choses , beaucoup
plus qu rendre du compte du sens dun mot dans les emplois quil a dans la langue, est
galement dmontr par le fait que les dfinitions sont rarement suivies dexemples et
qu linverse, dans une majorit de cas, les listes, parfois trs longues, de segments en
usage ou de collocations 75 ne succdent pas une dfinition, comme on le voit dans cet

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

exemple :

75

Qui sont essentiellement des traductions du latin, comme nous lavons vu prcdemment.

61

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

76

Ces listes de segments en usage se trouvent le plus souvent la suite de mots abstraits,
quasiment jamais dfinis, dans des articles dont le contenu est directement issu du
renversement de la version latin-franais, que ce soit pour la traduction du mot ou
ce qui lui succde.
On rencontre toutefois dfinition et collocations associes dans quelques cas, ceux
de mots appartenant une terminologie spcifique. Les segments en usage, alors
vritables manires de parler franaises, ne sont pas traduits ; ils peuvent tre en
revanche expliqus, et dans ce cas prcis o la synchronie a besoin de fonctionner et o

76

Nous ne reproduisons pas la totalit de larticle, la liste se poursuit.

62

le latin ne peut constituer un appui pour dire le sens, dfinition, domaine de discours et
collocations fonctionnent ensemble. Nous donnons ci-dessous un exemple de terme
appartenant au domaine de la chasse :

Change, () en fait de venerie change est lopposite du droit, estant le droit le Cerf qui
a est lanc & est poursuivy des chiens : & le change, le Cerf qui nest lanc ni
poursuivy, mais estant rencontr des chiens est chass & poursuivy au lieu du droit,
ainsi dit-on le change est la harde de cerfs, ou le cerf lanc & poursuivy se mesle pour
faire perdre cognoissance aux chiens courans, & leur faire poursuyvre une autre cerf au
lieu de luy, de l procede ceste phrase. Le droit fuit avec la change, qui est quand le

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

cerf lanc & poursuivy ne veut abandonner la harde o il sest mesl, laquelle effroye
des chiens fuit vau de route, ains fuit parmy icelle. Et ceste autre phrase, les chiens
blancs & fauves gardent bien le change, cest en vnerie, ne prendre le change pour le
droit () Prendre le change, cest abandonner le droit & chasser un autre cerf, que
celuy qui a est lanc & commenc courir. Selon ceste signification par metaphore on
dit dun homme mari quil va au change, quand au lieu davoir compagnie sa femme
il va une autre.

Les manires de parler , associes la dfinition, rentrent dans le Thresor si elles


appartiennent un domaine de discours spcifique. Ce type darticle davantage bas sur
lusage du franais, et cette perspective plus spcifiquement monolingue dans le
dictionnaire de Nicot est rapprocher de la dmarche des lexiques terminologiques qui
paraissent la mme poque et qui comptent dailleurs parmi les premiers traitements
monolingues du lexique franais. Il sagit de domaines de discours bien spcifiques :
ceux de la chasse, comme ci-dessus, de l art vtrinaire , dont nous vu un exemple
prcdemment avec le mot courbe, du droit ou de marine, comme ci-dessous :

63

Tous ces domaines de discours sont identifis lpoque et reconnus comme tels,
comme en tmoignent la parution des lexiques suivants, tous monolingues :
lExplication des termes de marine, de Cleirac, qui parat ds 1536, LArt vtrinaire ou

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

la Grande Marchalerie, avec lexplication des dictions les plus difficiles de Jean Mass
en 1563, lIndice des droits roiaux de Franois Ragueau en 1583, le Recueil de mots,
dictions et manires de parler en lart de vnerie avec un brive interprtation diceux,
extraite des auteurs anciens et modernes qui en ont crit, ouvrage dun anonyme en
1590.
Une distinction est donc dj opre, chez Nicot, entre mots et termes, distinction
guide et opre, on le voit, par des domaines de discours autoriss . Cest pour ces
termes que Nicot utilise des on dit . LAcadmie innovera en dplaant le recours
lusage des termes vers les mots simples et des segments lexicaliss vers les
collocations.

6.3.2. Dfinition et absence dquivalent latin

Dautres constatations peuvent nous permettre de prciser le statut et la fonction des


dfinitions.

64

A. Mot nouvellement introduit dans la nomenclature

Il apparat tout dabord que les paraphrases dfinitoires sont quasiment


systmatiques lorsquun mot est introduit par Nicot dans la nomenclature de son
dictionnaire. Ce point est en partie li au point prcdent dans la mesure o les mots
nouveaux sont assez souvent des termes techniques, dans une perspective
denrichissement du stock lexical du franais. Parmi les exemples prcdemment cits,
cale, calabace et carlingue ntaient pas prsents dans ldition de 1573 ; cadeau ltait,

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

mais ntait pas enregistr dans la version latin-franais. Ce qui semble en ralit
motiver la dfinition en franais est labsence dquivalent latin tout prt . La
dfinition se substitue alors une carence de la traduction. Cette observation est
importante car elle montre que le geste dfinitoire ne se suffit pas lui-mme, mais
semble motiv par la ncessit de rendre compte du sens de lentre par une autre voie
que celle de la traduction, lorsque celle-ci est dfaillante. Ce geste dfinitoire ne relve
pas dune dmarche systmatique.
Lorsquun quivalent latin nest pas immdiatement disponible, les solutions
apportes par Nicot sont diverses. Celui-ci peut en effet choisir de se passer
compltement du latin comme pour carlingue, et lon se trouve devant le cas, assez rare,
dun article entirement monolingue. Il peut galement tenter de trouver un quivalent
latin ou encore essayer de forger une paraphrase latine (cadeau : litera maiuscula,
crassiore linearum ductu depicta ). On peut remarquer qualors le renversement de
langue qui est la base du dictionnaire avec le passage des entres latines aux entres
franaises saccompagne dun renversement de dmarche. Sil sagissait auparavant de
rendre le latin en franais, opration qui ntait pas toujours aise et obligeait parfois

65

le lexicographe recourir la paraphrase 77 , il sagit maintenant pour Nicot de


rendre le franais en latin.
Dautres exemples permettront de mieux apprcier la construction de ce type
darticles :

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

1606 :

Cagerote est un mot nouveau dans le Thresor, pour lequel Nicot ne dispose donc pas de
traduction. Le lexicographe, aprs la description de lobjet, fournit quand mme deux
quivalents latins. Le premier est forma casearia, syntagme forg par Nicot partir de
ladjectif casearius :

Dictionarium latinogallicum (1552) 78 :


Caseus, casei. Virgil. Formage, ou Fromage.
Casearius, Adiectiuum: vt Taberna casearia. Vlpian. Boutique o on vend les
formages.

Le second est calathus, dont le Dictionarium latinogallicum nous fournit la signification


suivante :

77

Nous avons vu les traces de cette opration dans la version franais-latin du dictionnaire, lorsque toute
une glose franaise est suivie dun unique mot latin.
78
Estienne, R., Dictionarium latinogallicum, Paris, 1552.

66

Dictionarium latinogallicum (1552) :


Calathus, pen. cor. m. g. Virg. Pannier d'osier.
Calathus. Virg. Un pot d'arain mettre le laict.

Comme on peut donc le constater, ni calathus ni forma casaeria ne disent exactement


ce quest une cagerote : la description de la chose est ncessaire. On retrouve le
mme processus larticle Cape, mot lui aussi absent du Dictionnaire latin-franais.
Labsence dquivalent latin exact et la spcificit culturelle franaise conduisent la

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

dfinition ( une sorte de () ) :

1606 :

Ce que litalien appelle cappa, est certes proche, mais possde ses particularits
nationales ( Tout de mesmes, lItalien dit Cappa, pour le voile noir que les femmes
de Venise portent en la teste ). Ce type dcart culturel appelle aussi la description,
point sur lequel nous reviendrons (6.3.3.).
Lexemple de lentre Courbe, qui contient les deux procds de la traduction et de
la dfinition, confirme bien le rle de cette dernire :

67

Nicot se contente en effet, pour le sens premier du mot, tymologique , des deux

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

quivalents latins curvuus et incurvus. Il est en revanche conduit utiliser une


paraphrase pour rendre compte des acceptions spcifiquement franaises du terme
courbe, employ dans le domaine de la marine ( Et en fait de vaisseaux de mer
Courbes sont 79 () ) et dans le domaine vtrinaire ( maladie qui vient aux
chevaux ).
A la diffrence des exemples prcdents, lentre Causerie prsente deux
spcificits : il ne sagit ni dun mot concret, ni dune dfinition de type encyclopdique
(le cas est beaucoup plus rare) :

1606 :

Pourtant, l aussi, il semble que labsence dquivalent latin soit dterminante. Causerie
est en effet un mot nouvellement introduit. Nicot propose plusieurs quivalents latins,
loquacitas, stultiloquentia, vaniloquentia ; mais le cas intressant du nologisme
latin, linguacitas, dont Nicot souligne la construction ( sil se pouvait dire ) - on

79

On note le pluriel du substantif qui accentue le ct encyclopdique de la dfinition.

68

cherche malgr tout toujours le signifi du ct du latin, quitte inventer le signifiant en


le calquant sur le franais - montre quaucun ne semble parfaitement convenir.
Loquacit, en revanche, prsent dans la version latin-franais lentre Loquacitas, ne
sera pas dfini, lquivalent latin semblant alors suffire ( Loquacit, loquacitas ).

B. Contestation dune traduction latine

Le mme phnomne est observable avec des mots qui figuraient cette fois-ci dans

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

la version latin-franais, qui se retrouvent donc en position dentres dans la version


franais-latin avec une traduction latine, que, cependant, Nicot conteste. Comme
prcdemment, il sagit dexpliquer ce quest la chose, la fois pour pallier labsence
dquivalent latin et tenter de trouver le plus juste possible. Observons lexemple
suivant :

1606 :

69

On trouvait un clairon pour traduire lituus dans le dictionnaire latin-franais de


1552 80 :

Lituus, litui, m. g. Cic. C'estoit un baston un peu courb, et crochu par le bout,
duquel usoyent les augurs anciennement.
Lituus. Virgil. Un clairon.

Suite au renversement, lituus est ensuite repris au fil des rditions du Dictionnaire

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

franois-latin jusquen1573 pour traduire clairon:

clairon de guerre, lituus.

Nicot, comme on le voit ci-dessus, conteste cette traduction ( Aucuns le rendent en


latin par lituus () , au moyen de la description du clairon : celui-ci nest pas que
pour les cavaliers, alors que littuus est dit crochu et pour les gs de cheval .

6.3.3. Dfinition et cart smantique

Lexamen des entres contenant des dfinitions met galement en vidence le lien
qui existe entre celles-ci et la prsence dquivalents dautres langues vivantes. Il
apparat assez clairement que lorsquun mot reoit une dfinition en franais, Nicot
fournit alors trs souvent les traductions espagnole et italienne, plus rarement
portugaise, ou encore castillane.
A lentre Cagerotte, par exemple, la traduction italienne, portugaise et castillane
sert Nicot pour prouver que le mot vient bien du latin caseus et nest pas un diminutif
80

Estienne R., op. cit.

70

de cage. Le lexicographe se base donc la fois sur le sens et la forme des langues
voisines du franais pour en montrer lorigine commune.
En fait, leffort de Nicot tend vers une unification morphologique et smantique du
lexique des langues romanes, partir dune origine commune, latine ou grecque. De l,
toute divergence, de sens ou de forme, appelle commentaire et dfinition, et le sens du
mot franais est compar celui des mots des autres langues. Ces divergences peuvent
tre de plusieurs types. Dans lexemple ci-dessous, il sagit dune restriction smantique

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

qui affecte le mot franais :

1606 :

1573 :

Alors que les prdcesseurs de Nicot se contentaient de deux quivalents latins, lun
pour

lorigine

(caput),

lautre

pour

lquivalence

smantico-rfrentielle

(promontorium), celui-ci rajoute la dfinition du mot, aprs avoir prcis quil est
gascon, pour expliciter la restriction de sens quil a subi en franais : alors que cap en
franais, cabo en espagnol et capo en italien viennent tous trois du mme tymon latin
caput, cabo et capo ont une signification plus large que cap puisquils peuvent

71

galement signifier tte , ce que le franais dit chef. La dfinition intervient pour
rendre compte des diffrences smantiques entre quivalents tymologiques de langues
diffrentes : ce neantmoins le franois nen use quen la signification dun heurt haut
eslev sur la coste de la mer .
La divergence smantique peut galement porter sur ce que lon pourrait appeler des
spcificits culturelles, comme cest le cas larticle Cape, cit plus haut. Certes,
litalien possde cappa (et lespagnol capa). Toutefois, ce que seule la description des
choses permet dexpliciter, une cape nest pas tout fait une cappa - Tout de mesmes

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

lItalien dit Cappa, pour le voile noir que les femmes de Venise portent en la teste,
Cyclas. - qui nest dailleurs pas exactement un cyclas, malgr lquivalence
propose. Nous reproduison ci-dessous lentre Cyclas du Dictionarium latinogallicum (1552) :

Cyclas, cycladis, pen. corr. foe. gen. Iuuenal. Un grand manteau deli usage de
femme, trainant. Robbe femme ronde par bas, et sans queue.

Cet exemple montre encore une fois les limites de la traduction et la difficult pour le
lexicographe de trouver des quivalents exacts. Dans ce jeu des formes et des
significations, en qute dune unification impossible, la dfinition intervient pour cerner
les choses.
Le mme processus est luvre avec le latin. Dans lexemple suivant, la
divergence smantique provient du fait quil ny a pas en latin la distinction faite en
franais entre deux mtiers :

72

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

1606 :

Les dfinitions sont l encore motives par un manque dadquation entre le franais et
le latin. Plus prcisment, l o le franais distingue le charpentier et le menuisier, il
nexiste quune expression latine pour dsigner celui qui travaille le bois : le nom latin
Faber lignarius est commun tous . Ce cas de figure, que lon retrouve pour dautres
entres dfinies dans Nicot, est donc intressant dans la mesure o la dfinition est
rendue ncessaire pour distinguer deux mots de sens proches, qui ne sont pas
synonymes en franais. La dfinition en franais le montre, pas la traduction latine.
Lentre Caque fait intervenir ltymologie :

73

1606 :

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

1573 :

On sait que Nicot accordera beaucoup plus dimportance ltymologie que ses
prdcesseurs. On peut remarquer dans les articles reproduits ci-dessus que cadus est
propos comme traduction de caque dans ldition de 1573, tandis quil devient
tymologie chez Nicot : Cadus, duquel on estime ce mot franois estre venu. . Le
sens vrai du mot franais est toujours de prfrence recherch dans le sens de son
tymon. Force lui est toutefois de constater que, bien souvent, cet tymon ne rend
quimparfaitement compte de ce que dsigne le mot franais. L encore, cet cart
dclenche la dfinition ( Mais le Cadus des Latins estoit fait la faon dune pomme
de pin, & de terre cuitte, selon la description duquelle Cadus estoit de la faon de la
Tinaja des espagnols, ou de la Vettina de Rome. ).
Dans un article intitul Ltymologie dans le Thresor de Nicot (1606) 81 , Brigitte
Lpinette souligne galement le lien entre dfinition et tymologie, sous un angle
diffrent : ltymologie sert dargument lanalyse smantique que lauteur du
Thresor effectue et elle est souvent la base sur laquelle sappuie le discours
Lpinette, B., Ltymologie dans le Thresor de Nicot (1606) , Travaux de linguistique et littrature
25/1, Paris, 1987, pp. 325-346.
81

74

dfinitoire 82 . Lauteur prend lexemple de lentre Autarde, remarquant galement


quelle est absente de ldition de 1549, o le mot est dfini partir du latin avis et
tarda :

Nicot fait remarquer que Austarde vient de Avis Tarda dont le mot franois par
conjonction des deux latins est fait (). Cette origine explique la graphie Austarde en
face de la variante signale otarde, mais elle a aussi pour consquence une dfinition
plus aise (oiseau pesant et grief de corps, tardif voler) qui est en fait, un
dveloppement de la traduction du syntagme avis tarda. 83

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Ici, donc, la dfinition ne vient pas expliciter un cart smantique entre le latin et le
franais ; il sagit au contraire de sappuyer sur le latin pour dfinir le mot franais.
Toutefois, encore une fois, et cest ce qui nous semble important, si Nicot introduit des
dfinitions en franais dans son dictionnaire, plus que dans une perspective monolingue,
il nous semble le faire dans une perspective interlinguistique.
Brigitte Lpinette, dans le mme article, commente ensuite en ces termes lexemple
du mot autarde :

Remarquons que ce procd, frquent dans le Thresor, est relativement courant de nos
jours : La dfinition morpho-smantique tant plus simple que la dfinition
quelconque, le dfinisseur est tent dy recourir 84 . Cependant ce type de dfinition
dcomposant le terme en ses lments originels qui est une des constantes ds quun
mot peut mettre en vidence une drivation ou une composition reprsente une
nouveaut par rapport aux procds de ses prdcesseurs lexicographes naccordant pas
dattention, sauf exception, aux signifiants. Dailleurs, en rgle gnrale, lauteur ne

Ibid., p.332.
Idem.
84
Brigitte Lpinette cite Josette Rey-Debove, Etude linguistique et smiotique des dictionnaires franais
contemporains, Paris, La Haye, Mouton, 1971, p.219.
82
83

75

marque pas de diffrence entre une composition latine comme celle que nous venons de
citer et une autre franaise. 85

Il sagit certes dune forme de dfinition morpho-smantique, mais dun type


particulier, et qui sera lexact contraire de celui quinventera le dictionnaire de
lAcadmie : la dfinition morpho-smantique est chez Nicot absolument
diachronique puisque base sur ltymologie, tandis que lAcadmie inventera, nous le
verrons, la dfinition morpho-smantique en synchronie, cest--dire base sur le

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

systme des rgularits morpho-smantiques de la langue.


Les points qui nous paraissent importants dans lexamen de certains aspects de la
dfinition dans le dictionnaire de Nicot sont donc les suivants.
Sur lutilisation de la dfinition, tout, dabord, il ne sagit pas, dans le Thresor, de
dfinir tous les mots ou nimporte quel mot (sinon pourquoi dfinir causerie plutt que
loquacit), mais de pallier labsence dun quivalent latin dj enregistr dans les
ditions antrieures, ou labsence dhomognit entre les formes et les sens de mots de
plusieurs langues, ou entre le mot franais et de son quivalent-tymon latin. Le geste
dfinitoire est souvent li des proccupations dordre tymologique, reste ponctuel et
ne sapparente donc pas la volont dont tmoigneront les dictionnaires monolingues
qui lui succderont, de rguler, en synchronie, le sens de tous les mots de la langue
commune.
Une des consquences de ce qui vient dtre dit est que le mot dfini est, le plus
souvent, isol dans sa langue et reli en revanche au latin et aux autres langues romanes.
Nous ne sommes pas en prsence dune dmarche monolingue dans le traitement du
sens des units : la dmarche est au contraire interlinguistique. De ce fait, cette

85

Ibid., p.332-333.

76

approche du sens des mots ne peut pas concerner leur signifi mais seulement leur
rfrent.
Dans la perspective toujours historique quadopte Nicot dans le traitement
smantique, il sagit soit de justifier le nom des choses grce ltymologie, soit de
montrer les carts entre les choses malgr ltymologie, et non de dfinir le signifi,
grce aux emplois du mot dans la langue. Sil existe un lien entre dfinition et
tymologie dans le Thresor, il existe galement, comme nous avons essay de le
montrer, un lien entre dfinition et encyclopdisme. Nous avons vu que ce lien tait

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

notamment d au fait que sont surtout dfinis les mots nouvellement introduits dans la
nomenclature du dictionnaire, cest--dire les mots pour lesquels nexistent pas
dquivalents latins tout prts , et qui, issus en particulier des langages spcialiss,
dsignent en gnral des ralits nouvelles de la socit franaises. Pour les mots
communs de la langue et les mots abstraits, on se contente encore de la traduction.
En outre, il existe dans le Thresor un rapport particulier entre dfinition et
dnomination, qui rejoint parfois la question de ltymologie. Trs souvent en effet, un
mot est dfini pour expliquer pourquoi on donne ce nom cette chose. Les dfinitions
en franais sont frquemment suivies de formules telles que : est ainsi nomm
car() , ainsi appel parce que () ou encore la signification en est telle parce
que () . De telles formules confrent au mot-entre le statut de nom de chose et la
dfinition est motive par la volont de justifier la dnomination :

77

Dans cet article, il sagit en fait de montrer pourquoi cabus, dans chou cabus, vient de
caput qui signifie tte en latin. Par mtaphore, on a appel ainsi ce type de chou qui
a la particularit de joindre ses feuilles toutes en rond comme une teste . A lentre
Chahuant, Nicot sattache de mme dcrire loiseau partir de son cri puisque cest
lui qui lui vaut son nom : Est une espce doiseau, qui va voletant & huant de nuict,

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

duquel chant huant il est ainsi nomm car son chant nest que hu & cry piteux :

Cest aussi loccasion de relier le mot franais son quivalent latin : pour laquelle
cause les latins lont appel Ulula (), qui vaut autant que pleurer, gemir, & hurler,
comme si vous disiez chahurlt.

Conclusion

Le traitement dun mot par une langue seconde ne constitue pas un vritable
traitement smantique puisque seul le concept peut tre commun aux deux. De ce point
de vue, et en sappuyant sur les propos dEmile Benveniste dans Problmes de
linguistique gnrale 86 , on pourrait dire que les dictionnaires bilingues se situent dans
une perspective smiotioque . Le smiotique, selon Benveniste, ne consiste que dans
la reconnaissance quil y a du sens. Dans cette perspective smiotique, ce que le signe

86

Benveniste, E., Problmes de linguistique gnrale, Tome 2, pp.215-238.

78

signifie na pas tre dfini . Dans la dmarche bilingue, ou plurilingue, ce sont deux
ou plusieurs expressions linguistiques, appartenant plusieurs langues diffrentes, qui
sont mises en rapport. Il y a reconnaissance du signe quand il y a reconnaissance de
valeurs diffrentes dans deux langues diffrentes. Il y a bien dans le Thresor de Jean
Nicot confrontation de signes, mais le mot, dune certaine faon, reste isol dans sa
langue, que ce soit sur un plan syntagmatique ou paradigmatique. Dans le dictionnaire
monolingue, nous sommes dans une perspective smantique : la dfinition ouvre au
monde et au discours. Or, nous dit Benveniste, le sens saccomplit dans et par une

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

forme particulire, celle du syntagme. Lunit smantique est le mot (oppos signe) et
le sens dun mot est son emploi :

() les mots qui sont disposs en chane dans la phrase et dont le sens rsulte
prcisment de la manire dont ils sont combins, nont que des emplois. Le sens dun
mot consistera dans sa capacit particulire dtre lintgrant dun syntagme particulier
(). 87

Ainsi, dire, au 17me sicle, que lon doit donner la signification des mots selon la
vrit de lusage 88 , cest inventer la notion de mot au sens de Benveniste. Nous
allons essayer de montrer, dans une seconde partie, que certains ouvrages, rdigs ds la
seconde moiti du 16me sicle, traitent, de faon partielle, lunit linguistique partir de
ses emplois.

87
88

Ibid., p.227.
Arnauld A. et Nicole P., La Logique ou lart de penser, Paris, C. Savreux, 1662

79

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

II.

LES TRAITS PARTIELS

80

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Nous avons essay de montrer dans une premire partie que la filiation tablie par la
tradition entre les dictionnaires bilingues franais-latin et les premiers dictionnaires
monolingues du franais pouvait tre nuance. Celle-ci rsulte sans doute dune
focalisation sur la macrostructure le dictionnaire dEstienne est le premier dictionnaire
qui met en liste, avec une ambition dexhaustivit, le lexique franais et sur
limportance croissante du vernaculaire, visible dans les dfinitions en franais, sans
que soit vritablement prise en compte la nature de ces dfinitions.
Nous voudrions prsent nous interroger sur les sources de la conception du mot
comme unit dusage ainsi que sur les premires tentatives de rgulation du lexique
franais. Il existe en effet, ds la seconde moiti du sicle, des ouvrages traitant en
franais du lexique franais sous forme de listes alphabtiques. Pourquoi ces ouvrages
nont-ils pas retenu lattention des historiens ? Les rponses cette question sont
probablement multiples. Une des plus immdiates est sans doute quils nappartiennent
pas un grand genre , reconnu comme tel par lhistoire des outils linguistiques.
Les lments qui nous ont donc guide dans la constitution de notre corpus sont les
suivants : tous les ouvrages tudis abordent le lexique par le biais de la mise en liste ;
ils le font dans une perspective monolingue ; ltude du mot est centre sur les relations

81

paradigmatiques ou syntagmatiques que celui-ci entretient avec dautres mots de la


langue. Ces points communs nous ont conduit nous pencher, comme nous allons le
voir, sur des ouvrages fort divers, mais ils nous ont sembl tre des critres importants
de regroupement afin dtudier la lexicalisation du franais. Nous tudierons
successivement des lexiques consacrs aux proverbes, aux pithtes et aux synonymes
et nous terminerons ce chapitre avec le cas dun lexique terminologique. Nous
prsentons ci-dessous, classs par ordre chronologique, les ouvrages sur lesquels nous

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

nous sommes penchs :

Jean Nucerin, dit aussi Jean Gilles de Noyer, Proverbia gallicana secundum ordinem alphabeti
reposita, & ab Ioanne Aegidio Nuceriensi Latinis versiculis traducta, Jehan Le Coq, 1519.
Grard de Vivre, Synonymes. C'est--dire plusieurs propos, propres tant en ecrivant quen parlant,
tirez quasi tous a un mesme sens, pour montrer la richesse de la langue franoyse, Cologne, H.
von Aich, 1569.
Maurice de La Porte, Les epithetes, Paris, G. Buon, 1571.
Franois Ragueau, Indice des droits royaux et seigneuriaux, des plus notables dictions, termes et
phrases de lEstat et de la justice et pratique en France, 1583.
Explications morales daucuns proverbes communs en la langue franoise, in Thrsor de sentences
dores et argentes, proverbes et dictons communs, rduits selon lordre alphabtique, avec le
Bouquet de philosophie morale, fait par demandes et responces, par Gabriel Meurier, Cologny, F.
Le Febvre, 1617.
Essai de proverbes et manires de parler proverbiales en franois avec linterprtation latine in
Thrsor de sentences dores et argentes, proverbes et dictons communs, rduits selon lordre
alphabtique, avec le Bouquet de philosophie morale, fait par demandes et responces, par Gabriel
Meurier, Cologny, F. Le Febvre, 1617.
Petrus de la Noue, Synonyma et aequivoca gallica sententiisque proverbialibus illustrata in usum
linguae gallica studiosorum digesta, Lugduni, 1618.
Antoine de Montmran, Synonimes et epithtes franoises, Paris, J. Le Bouc, 1645.

82

1. Le tournant du 16me sicle

Le franais devient au 16me sicle une langue crite et une langue de savoir. Dans
un article intitul La mise en thorie du franais au XVIme sicle , Luce Giard
montre que le changement profond qui a lieu au 16me sicle est la reconnaissance de la
langue vulgaire comme langue de savoir 89 , ce qui est bien diffrent de sa simple

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

utilisation :

Lacquisition de ce statut exigeait que ft labore une pense de la langue vulgaire,


donc que ft constitue une manire reconnue de la mettre en thorie . Mme par
extension de son champ demploi, sa seule mise en pratique ne pouvait suffire crditer
le vernaculaire des fonctions nobles jusque l rserves au latin. 90

Pour lauteur, le travail sur la langue, cest--dire le travail qui vise faire du
vernaculaire une langue-objet, se dcoupe en quatre grands domaines : la description de
la langue, travers sa grammaire et son lexique 91 ce dernier point tant celui auquel
nous allons nous attacher son utilisation crite ( potique, rhtorique et
composition ), sa confrontation avec dautres langues qui entrane, pratiquement, des
traductions, et la codification de la forme crite 92 .

89

Elle prcise que ce phnomne ne concerne pas seulement le franais mais la plupart des langues
europennes.
90
Giard, L., op. cit., p.63.
91
Dans cet article, Luce Giard nvoque, pour le domaine lexicographique, que lvolution des
dictionnaires bilingues dEstienne.
92
Ibid.

83

1.1. Lcrit

Le fait que le vernaculaire devienne de plus en plus important dans la culture crite
de lpoque nest videmment pas sans influer sur les dbuts de la lexicographie du
franais. Nous le verrons notamment avec lexemple de ce qui est probablement le
premier lexique entirement monolingue du franais, les Epithtes 93 de Maurice de La
Porte. Cet auteur crit en effet un recueil dpithtes, listes la suite de substantifs

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

auxquelles elles conviennent, lattention de ceux qui font profession de la posie ,


mais plus largement pour tous ceux qui composent en franais. Ce petit lexique
rpondait donc probablement aux nouveaux besoins dauteurs qui rdigeaient en
franais :

Ctaient en gnral des gens duqus en latin que leur emploi la cour des princes,
dans les chancelleries, les cours de justice obligeait ou incitait rdiger aussi en
vernaculaire. Car pour le service des princes, leur ducation, leur rcration, des gens de
plume de plus en plus nombreux recevaient commande de traductions douvrages
classiques de lAntiquit. Lvolution des gots faisait aussi rclamer la transcription en
prose des cycles romanesques ou piques autrefois composs en vers. 94

En outre, un tel recueil dpithtes, sinspirant douvrages qui existaient en latin et qui
taient alors consacrs des auteurs illustres, ne pouvait tre conu sans que la langue
vernaculaire dispost dj dun corpus crit de rfrence avec, notamment, les potes de
la Pliade auxquels La Porte fait allusion. 95

La Porte, M. de, Les epithetes, Paris, G. Buon, 1571.


Giard, L., op. cit., p.67-68.
95
Mme si, nous le verrons, le rapport aux auteurs dans le lexique de La Porte est diffrent de celui qui
existait dans les recueils dpithtes en latin.
93
94

84

Linfluence de la mise en criture du franais sur les pratiques lexicographiques


est visible dans de tout autres domaines. Concernant la lexicographie terminologique, ce
nest srement pas un hasard si le premier dictionnaire du droit, lIndice des droits
royaux et seigneuriaux de Franois Ragueau 96 , lui aussi entirement monolingue, est
labor une cinquantaine dannes aprs la grande entreprise de rdaction des coutumes
franaises - lcriture du droit, jusque l oral, ayant lieu pendant la premire moiti du
16me sicle, la seconde tant consacre une tentative dunification. Toujours en ce qui
concerne les lexiques spcialiss, le premier dictionnaire, notre connaissance,

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

monolingue, le Dictionnaire en thologie 97 , rdig par un anonyme en 1560, fait suite


aux deux traductions en franais de la Bible, celle de Jacques Lefvre dEtaples qui
publie en 1530 La Sainte Bible en Franois, translate selon la pure et entire
traduction de Sainct Hierome et celle de Pierre-Robert Olivetan, qui publie en 1535 La
Bible qui est toute la Sainte Ecriture en laquelle sont contenus le Vieil Testament et le
Nouveau translatez en Franois 98 . Il est vident que lentreprise lexicographique de
dfinition des mots, ici dans le cadre dun domaine de discours spcialis, entretient un
rapport fort avec lcrit, linterprtation et la fixation du sens et des formes tant lies
la fixation des crits.

1.2. La confrontation avec dautres langues

Lessor du polyglottisme, ds le dbut du 16me, est un des facteurs qui explique le


dveloppement de lintrt port la diversit des langues et donc aux tournures ,
Ragueau, F., Indice des droits royaux et seigneuriaux, des plus notables dictions, termes et phrases de
lEstat et de la justice et pratique en France, Paris, N. Chesneau, 1583.
97
Dictionnaire en thologie, contenant entire dclaration des mots, phrases et manires de parler de la
saincte Escriture, Lyon, T. Crespin, 1560.
98
Ces deux auteurs taient lecteurs royaux au Collge des Trois Langues, cr par Franois 1er et, bien
que publies en Hollande, ces traductions en langue vulgaire des saintes critures seront condamnes par
la Sorbonne. Il nest donc gure tonnant que le Dictionnaire en thologie ait t publi anonymement.
96

85

aux manires de parler propres chaque langue. La ncessit dune communication


inter-linguistique qui va grandissant conduit observer quil y a de l intraduisible
dans les langues. Ce qui relve de lidiosyncrasie de chaque langue ne pourra pas, ou
difficilement, tre pris en charge par la grammaire. Cet intrt se manifeste dabord de
faon pratique au 16me sicle la question est souvent aborde dans les prfaces
des recueils de phrasologies bilingues - puis lon constate au 17me sicle une attitude
plus rflexive sur lidiotisme 99 , comme lillustre cet extrait de Lart de parler de
Bernard Lamy (1675) :

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Lanalogie nest pas la matresse du langage. Elle nest pas descendue du ciel pour en
tablir les loix. Elle montre seulement quelles sont les loix de lusage. () Pour
apprendre parfaitement lusage dune langue, il faut en tudier le gnie, & remarquer les
idiomes, ou manires de parler qui lui sont particulires. Le Gnie dune langue consiste
en de certaines qualitez que ceux qui la parlent affectent de donner leur stile. () Les
idiomes distinguent les langues les unes des autres aussi bien que les mots. Ce nest pas
assez pour parler Franois de nemployer que des termes Franois ; car si on tourne ces
termes, & que lon les dispose, comme feroit un Alleman ceux de sa langue ; cest
parler Alleman en Franois. Lon appelle Hbrasme les idiomes de la langue
Hbraque, Hellenismes ceux de la langue Grecque, & ainsi des autres langues. 100

Paralllement, le franais devient langue denseignement, ce qui conduit galement la


production doutils qui vont lister des phrases ou collocations. Ces listes peuvent
apparatre dans un contexte bilingue comme cest le cas pour les Synonymes de Grard
de Vivre (1569), professeur de franais Cologne et de nombreux ouvrages au 17me.
Ces recueils sont explicitement orients vers la pdagogie : ils sadressent des
apprenants trangers, voyageurs, commerants. La lexicalisation du franais apparat

99

Il est noter toutefois que les acadmiciens sont aussi pour la plupart des traducteurs.
Lamy Bernard, De lart de parler, Paris, A. Pralard, 1675.

100

86

donc lie la visibilit de la langue : la langue sopacifie au contact dautres langues


et au contact de possibles apprenants.
En ce qui concerne les ouvrages bilingues,

nous verrons que la perspective

communicationnelle conduit instaurer des diffrences entre le bilinguisme


latin/franais et le bilinguisme franais/langue vivante.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

2. Les diffrents types de listes

Le paysage lexicographique de la seconde moiti du 16me sicle jusqu la


parution des trois dictionnaires monolingues du franais est trs vari. A partir du 17me
sicle notamment, alors que les discussions sur la langue quittent le cercle restreint des
lettrs pour entrer dans un champ plus vaste constitu de mondains, de traducteurs, de
pdagogues, la question du lexique, en labsence dun dictionnaire gnral, nest pas
seulement laffaire des lexicographes. Ainsi, dans les annes 1670, alors que les
acadmiciens travaillent toujours llaboration de leur dictionnaire, et que par ailleurs
leur lenteur devient de plus en plus lobjet de critiques, on peut lire, par exemple dans
une rhtorique, celle de Ren Bary 101 , les propos suivants :

Il ne sert rien de dire quil nappartient pas a un particulier de reformer une langue :
comme lon na point encore riger en titre doffice la qualit dacademicien, lon
nempite sur personne, lors quon peze les termes, quon examine le tour, quon
travaille larrondissement & la symtrie, la proportion & au nombre. 102

Bary, R., La rhetorique franoise ou pour principale augmentation on trouve les secrets de nostre
langue, Paris, chez Pierre Le Petit, 1665.
102
Ibid., extrait de lAvant Propos.
101

87

Dans un ouvrage tout fait diffrent, sorte de manuel essentiellement destin aux
trangers 103 , lauteur dit avoir adjoint la partie grammaticale de son livre un recueil
alphabtique de plusieurs mots choisis, qui peut servir de dictionnaire 104 pour pallier
labsence du dictionnaire de lAcadmie. Il sagit dune liste proposant commentaires et
informations diverses (dfinitions, collocations usuelles, prononciations, domaines
demploi) :

Il serait souhaiter que le dictionnaire auquel ces Messieurs de lAcadmie travaillent


avec tant de soin, allt plus vite quil ne fait : cela nous relverait dun grande peine et

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

mettrait notre esprit en repos. 105

Nous ne prtendons pas, dans cette brve typologie des listes, une
exhaustivit parfaite ; il sagit plutt de dgager les principales tendances. Nous ne
reviendrons pas, dautre part, sur le dictionnaire bilingue franais-latin qui a fait lobjet
de notre premire partie.

2.1. Les bi- ou plurilingues de langues vernaculaires

La vogue des lexiques plurilingues commence ds le dbut du sicle. On y rencontre


en gnral trs peu les problmatiques qui nous intressent dans la mesure o les mots
sont lists sans dmarche mtalinguistique affirme et sans vritable proccupation du
contexte. Ils reprsentent toutefois, par leur quantit et pour certains par leur succs
ditorial, tel le clbre Calepino (ses diffrentes versions slvent au nombre de deux
cents la fin du 18me sicle), une production importante. Ecrits par des franais et
Saint Maurice, A. de, Remarques sur les principales difficults de la langue franoise avec un recueil
alphabtique de plusieurs mots choisis, pour faciliter lorthographe et la prononciation, qui peut servir
de dictionnaire, Paris, chez E. Loyson, 1672.
104
Cf. annexe 1.7.
105
Ibid, p.219.
103

88

publis en France, ils visent avant tout ltude de la langue trangre ; linverse,
raliss par des trangers, leur but est surtout lapprentissage du franais. Ils partent
souvent du latin et saccroissent au fil des rditions, par lajout de nouvelles langues.
En 1584, le Calepino comptait huit langues ; aprs 1590, ses ditions les plus
dveloppes en enregistrent jusqu onze. A partir de la fin du 16me sicle, on trouve
galement des rpertoires sans latin : les dictionnaires de langue modernes entre
franaise vont prendre leur essor et connatre un succs rapide, comme cest le cas pour
le Thresor des deux langues franoyse et espagnole de Csar Oudin, qui parat en 1607,

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

ou, du mme auteur, les Recherches italiennes et franoises ou Dictionnaire contenant


outre les mots ordinaires, une quantit de proverbes et de phrases pour lintelligence de
lune et lautre langue (1642, 1649). LEurope du Nord est galement concerne, avec
par exemple, ds 1596, le Dictionnaire franois-alemand et alemand-franois de L.
Hulsius.
On peut mettre part les rpertoires bilingues qui constituent des sortes de guides de
conversation. Dans la ligne des colloquia du Moyen-Age destins lenseignement du
latin, ils ont souvent un but pratique, destins aux voyageurs, aux commerants, et
peuvent faire partie dun ensemble plus vaste tel le Vocabulaire de nouveau ordonn et
derechef corrig pour apprendre legierement a bien lire escripre et parler franoys et
flameng de N. de Berlaimont (1527). Parmi ces ouvrages, reprsentatifs de lessor de la
polyglossie dans la seconde moiti du 16me sicle, nous verrons que certains prsentent
lintrt, parce quils sont confronts au problme que pose la traduction des manires
de parler propres chaque langue, dune approche du mot en contexte.

89

2.2. Les vocabulaires spcialiss

Il sagit de vocabulaires qui recensent des objets naturels comme les dictionnaires
de Pierre Belon le font pour les plantes, les oiseaux, les poissons 106 ou de lexiques de
spcialits. Ils proviennent souvent de tables, qui taient places en annexe douvrages
scientifiques, dont elles se sont ensuite dtaches. Le recueil de termes de vnerie que
Guillaume Bud avait inclus dans sa Philologie est par exemple ajout une rdition
du dictionnaire dEstienne avec le titre Trait daulcuns mots et manieres de parler

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

appartenant la venerie pris du second livre de la Philologie de M. Bud.


Le nombre de vocabulaires techniques augmente partir de 1630, en mme temps
que ces derniers se diversifient et gagnent des disciplines qui abandonnent
progressivement le latin pour le franais. On trouve surtout des recueils consacrs des
arts, disciplines ou techniques auxquels la noblesse pouvait sintresser et o le latin
navait pas sa place : vocabulaire de la vnerie, de la marchalerie, du droit, de la
marine 107 ou de lart militaire 108 . On peut citer louvrage de Guillet de Saint-Georges,
Les arts de lHomme dpe ou Le dictionnaire du gentilhomme (1678), divis en trois
parties : lart de monter cheval, lart militaire, et lart de la navigation. Si les
dictionnaires de Richelet et de Furetire, alors en cours dlaboration, tireront parti de
ces nomenclatures et de leurs dfinitions, lAcadmie ne se servira pas de ces ouvrages
qui correspondent surtout une volont denrichissement de la langue et ne font pas
partie de la langue commune .

On peut citer par exemple : Belon, P., L'histoire de la nature des oyseaux, avec leurs descriptions et
nafs portraicts retirez du naturel, escrite en sept livres, Paris, chez G. Cavellat, 1555.
107
Cleirac, E., Explication des Termes de Marine, Paris, M. Brunet, 1636.
108
Montgeon, J., Alphabet militaire, Paris, 1615.
106

90

2.3. Les recueils de mots-notions

Bien quils prsentent la forme dictionnaire et que leurs auteurs emploient dans
leur prface le terme de dfinition , il ne sagit pas douvrages linguistiques
proprement parler. Dans louvrage de Guillaume Coppier, Essay et dfinitions de mots
(1663) 109 les noms apparaissent en marge, et les articles sont en fait constitus de lieux
communs (que dit-on, quand on parle de chastet), accompagns de citations :
Chastet. La chastet est un lys qui ne se conserve que parmi les pines, une fleur qui
ne se garde que dans des jardins bien clos. Suit une phrase en latin. Javoue quil y a du
sexe qui est chaste, mais il en a suc lhumeur avec le lait. Suit une phrase en latin, qui

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

semble traduite : quocumque animalia videntur omnium castissima, ut apis, elephas,


delphinus, je nen trouve que ces trois qui soient trs purs, labeille, le dauphin et
llphant. 110

Les Fleurs du bien dire (1595) 111 , de Franois Des Rues, ouvrage plusieurs fois rdit
dans la premire moiti du 17me sicle, prsente une dmarche similaire.

2.4. Les traits dorthographe

On trouve, partir des annes 1660, plusieurs petits livres consacrs lorthographe
franaise et qui prsentent, aprs une partie thorique, des listes de ce que nous
appellerions aujourdhui des mots homophones, ainsi dfinis par les auteurs : mots
quivoques, qui pour lordinaire se trouvant plusieurs ensemble dune mme et gale
prononciation (Jacques dArgent, Trait de lortografe franoise dans sa perfection,

Coppier, G., Essay et dfinitions de mots o sont comprises plusieurs belles et lgantes dictions
latines et grecques, moralits, sentences, vers latins, passages de lcriture, citations de divers auteurs
annotes en marge, Lyon, 1663.
110
Ibid.
111
Des Rues, F., Les Fleurs du bien dire, premire partie, recueillies s cabinets des plus rares esprits de
ce temps, pour exprimer les passions amoureuses, tant de lun comme de lautre sexe, avec un nouveau
recueil des traicts plus signals, rdigs en forme de lieux communs, dont on se peut servir en toutes
sortes de discours amoureux, Lyon, 1605 (1re dition en 1595).
109

91

1665), mots qui ont en une mme prononciation diverses significations (Le Soyeur,
Alphabet contenant les mots qui ont en une mme prononciation diverses significations,
seconde dition, 1661), ou mots crits de diverse manire, et dun sens diffrent, qui
ont toutefois la mme, ou presque prononciation (Louis de Lesclache, Les vritable
rgles de lortografe francze ou lart dapprendre en peu de temps comment crire
correctement, 1668). Il sagit douvrages vise pdagogique, qui peuvent sadresser
lcolier ou lapprenant tranger - Le Soyeur destine tout particulirement son
Alphabet la jeunesse et aux trangers dsireux dapprendre la beaut de notre

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

langue - ou quiconque qui dsire apprendre cette science dcrire correctement ,


ainsi que lcrit Jacques dArgent dans lAvis au Lecteur.
Les homophones sont prsents par groupes de deux, trois ou quatre mots, rangs
par ordre alphabtique, le plus souvent suivis de contextes demplois. Un exemple,
extrait du Trait de dArgent :

Crin

ce cheval a un beau crin

Craind

il craind ou craint son maistre

Crains

crains Dieu

Crainds

je crainds les mchants

Clair

ce vin est bien clair

Claire

il boit de leau claire

Clerc

il est clerc chez un notaire

Cours

cest le cours du temps

Cours

il a le cours de ventre

Court

voil un habit bien court

Court

on tient cet enfant de court

Cours

cette monnaie na plus de cours

92

Les vritables rgles de lortografe francze ou lart dapprendre en peu de temps


comment crire correctement comportent, aprs un plaidoyer de lauteur en faveur
dune rforme de lorthographe afin que celle-ci soit conforme la prononciation, des
listes semblables, fournissant davantage de courtes dfinitions :

Cour, Le roy, sa famille et tous ses courtisans. Ou corps de justice souveraine.


Court, de peu dtendue, bref. Ou qui manque tout dun coup : il est demeur court.
Court, du verbe courir : je cours, tu cours, il court
Cours, lieu de course, aller au cours.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Clair, ce qui est clatant, rare, liquide, intelligible, vident.


Clerc, qui est de ltat ecclsiastique ; ou employ aux critures du palais, greffe &c.

Comme on le voit, ce sont dans ces ouvrages quasiment toujours les mmes mots qui
circulent .

2.5. Les lexiques partiels ayant pour objet une spcificit linguistique

Recueils dpithtes, de synonymes ou de proverbes, ils appartiennent des genres


et des traditions diffrentes. Ce sont ces ouvrages qui nous intressent en premier lieu
et auxquels nous allons prsent consacrer des dveloppements.

3. Les recueils de proverbes : vers une approche mtalinguistique

Les recueils de proverbes, dicts communs ou sentences notables constituent un


genre qui fleurit au 16me sicle et au dbut du 17me et un genre qui connat un grand
succs, comme en tmoignent les nombreuses rditions de certains ouvrages. Celui de

93

Gabriel Meurier, par ailleurs auteur dune Grammaire franoise (1557) et dun
Dictionnaire franoys-flameng (1577-1584) et pdagogue polyglotte 112 , qui sintitule
Thresor de sentences dores, proverbes et dicts communs, rduits selon lordre
alphabtique, parat pour la premire fois en 1568 et sera ensuite rdit sept fois
jusquen 1652. Ce succs sinscrit bien sr dans le cadre de lessor des langues
vulgaires au 16me sicle et de lintrt qui se dveloppe alors pour leur diversit et pour
ce que lon peut appeler leurs idiotismes. Pendant cette priode dmancipation des
langues vivantes, il sagit la fois de leur donner des rgles sres et de mettre en avant

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

leurs particularismes. Dans la seconde moiti du 16me sicle, les dfenseurs du franais
sintressent aux proverbes : Charles Bovelles publie en 1557 un ouvrage intitul
Proverbes et Dicts sentencieux 113 . Henri Estienne dans le Project du livre intitul De la
precellence du langage franois, qui parat en 1579 114 , consacre tout un chapitre aux
proverbes, qui appartiennent, je cite Estienne, au commun parlers des franais , et
qui sont considrs comme un des lments illustrant la richesse du franais. Les
manires de dire sont ainsi mises en avant comme un tmoignage de la spcificit de
chaque langue. Cest ce que signale lauteur anonyme dun recueil de proverbes publi
en 1547, intitul Bonne response a tous propos, dans ladresse au lecteur :

Comme on voit que les langues sont diverses, aussi pour certaines les ornements et
manires de parler dont elles sont enrichies varient en chacune dicelles ; et ny a
langage qui nait ses menus propos et proverbes particuliers, ou propres manires de
parler que les Grecs appellent phrases, les unes plus, les autres moins lgantes, les unes
plaisantes et rcratives, selon la dignit et prminence de chacune langue. 115

Il est notamment lauteur dune Brve instruction contenante la manire de bien prononcer et lire le
franois, italien, espagnol et flamen (1558) et de Conjugaisons, rgles et instructions : mout propres et
necessairement requises pour ceux qui desirent apprendre franois, italien, espagnol et flamen (1558).
113
Bovelles, C., Proverbes et dicts sentencieux, avec linterprtation diceux, Paris, chez S. Nyvelle,
1557.
114
Estienne, H. op. cit.
115
Bonne response a tous propos. Livre fort plaisant & delectable, auquel est contenu grand nombre de
proverbes et sentences joyeuses et de plusieurs matieres, desquelles par honnestet on peult user en toute
112

94

Comme on le voit, cet intrt se dveloppe sur un fond comparatif ; un moment o les
lexiques plurilingues deviennent de plus en plus nombreux, des ouvrages listent les
proverbes de plusieurs langues en essayant de les mettre en correspondance.
Ce qui a retenu notre attention dans les recueils de proverbes est leur volution, sur
un sicle, volution qui va du simple listage de donnes langagires brutes un
vritable traitement de lunit lexicale, dans une dmarche de plus en plus
mtalinguistique. Partant ainsi dune notion langagire non savante et marginale, et

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

aussi des marges de la lexicographie, on aboutit ce que lon pourrait appeler une
lexicographie partielle, statut que les recueils de proverbes partagent, la mme poque,
avec dautres types de lexiques. Rassemblant des caractristiques telles que mise en
liste, ordre alphabtique, approche smantique et attention lusage, ce type douvrages
nous semble pouvoir tre considr, au terme dune volution technique que nous allons
tudier pour les recueils de proverbes, comme des outils linguistiques au sens de
Sylvain Auroux ; et ils ne nous semblent pas sans intrt pour ltude des dbuts de la
lexicalisation du franais, la veille de la rdaction du premier dictionnaire
monolingue.

3.1. Tradition latine, colinguisme et mancipation

La gense mme du genre du recueil de proverbes est intressante. Ce sont


lorigine des livres de sentences morales en latin, vise plutt pdagogique, trs
utiliss dans les coles universitaires au Moyen-Age. Ces ouvrages vont dans un
premier temps tre traduits en franais, relativement fidlement ; puis les traductions

compaignie. Traduict de la langue italienne & reduyt en nostre vulagaire franoys, par ordre dAlphabet,
1547, dition en fac-simil publie par G.G. Kloeke, Amsterdam, Noord-hollandsche uitgevers
maatschappij, 1960.

95

successives vont en fait voluer vers une transformation des textes. Tout en gardant,
assez trangement, une prsentation bilingue, il y a une double volution : on passe, du
point de vue du contenu, de sentences morales de vritables proverbes , et du point
de vue de la forme, de dialogues ou de distiques, le plus souvent, des listes
alphabtiques. Cest par exemple ce qui se passe avec lun des ouvrages les plus connus
lpoque, les Distiques de Caton, traduit une premire fois au 12me sicle par un
moine qui suit le texte latin, puis transform en recueil de proverbes aux sicles
suivants : le franais figure toujours sous le texte latin mais ce nest plus une traduction.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Enfin au 16me sicle, on trouve des listes de proverbes franais, ou proverbes


vulgaux pour reprendre le titre de lun de ces ouvrages, qui sont traduits en latin, puis
des listes monolingues. Le recueil de proverbes de Jean Nucerin, Proverbia gallicana
secundum ordinem alphabeti reposita, et ab Joanne Aegidio Nuceriensi latinis
versiculis traducta, est probablement, en 1519, lune des plus anciennes listes
alphabtiques dlments franais. On retrouvera ce recueil insr dans le Thresor de la
langue franoise de Jean Nicot en 1606, sous le titre Joannis Aegidii Nuceriencis
adagiorum gallis vulgarium, in lepidos et emunctos latinae linguae versiculos traductio,
les proverbes franais tant toujours traduits en latin. Enfin, en 1617, la mme liste sera
insre dans le Thresor de sentences dores et argentes de Gabriel Meurier, cette foisci dans un cadre entirement monolingue (Proverbes communs et belles sentences pour
familirement parler franois tous propos). Le recueil de proverbes se prsente donc
comme un lieu dmancipation pour le franais. Il y a la fois appui sur une tradition et
autonomisation. La tradition latine semble servir de cadre et de point de dpart
llaboration dun nouveau genre.
Nous pouvons faire deux remarques concernant cette mancipation. Dune part, le
bilinguisme de ces ouvrages apparat diffrent de celui des lexiques, proprement

96

parler, latin-franais, la mme poque. Dans ces derniers, lorsque sopre le


renversement 116 , qui fait passer dune version latin-franais une version franais-latin,
ce qui se prsente comme des lments phrasologiques du franais, list sous les
entres, est le plus souvent, en ralit, un franais de traduction, non reprsentatif de
lusage du franais. Avec les recueils de proverbes, mais aussi au mme moment avec
dautres ouvrages de type lexiques partiels, recueil dpithtes, de synonymes ou mme
lexiques terminologiques (qui sont dailleurs souvent monolingues beaucoup plus tt
que les dictionnaires gnraux), le point de dpart est beaucoup plus nettement lusage

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

du franais. Les recueils de proverbes, ou ce qui en dcoule, font partie dun ensemble
qui prsente lintrt, lpoque o domine la lexicographie bilingue, de proposer un
traitement lexical qui nest pas de lordre de la mise en correspondance, bilingue, des
lments lexicaux, cest--dire un traitement lexical qui ne repose pas, ou pas
essentiellement sur la traduction, mais qui, adaptant la tradition latine, part du franais.
Le second point souligner est que les deux processus que reprsentent, dune part,
lvolution vers le vulgaire - la langue et les proverbes et, dautre part, le dbut
dun traitement mtalinguistique - ou le dbut dune objectivation de la matire
linguistique envisage - se font simultanment.

3.2. Evolution technique

3.2.1. La liste alphabtique

Ce dbut de mise en ordre alphabtique peut en effet tre considr comme la


premire tape dune volution technique de ces recueils qui va dans le sens dune

116

Celui-ci a lieu, nous le rappelons, en 1539, dans le Dictionnaire franois-latin de Robert Estienne.

97

approche de plus en plus mtalangagire. Lordre de prsentation des proverbes devient


proprement linguistique, avec un principe de classement fond sur le mot lui-mme,
cest--dire sur son autonymie. Cest dabord le premier mot du proverbe qui est pris en
compte, comme le montre lexemple de louvrage de Jean Nucerin, qui parat en 1519 :

De adagiis vulgari sermone, incipientibus a litera C.


Chose acoustumee nest pas fort prisee.
Chose bien donnee nest jamais perdue.
Chose contraincte ne vault rien.
Chose deffendue & prohibee, est souvent la plus desiree.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Chose qui plaist est a demy vendue.


Comparaisons sont odieuses.
Contre congnee, serrure ne peult.
Contre Dieu nul ne peult.
Contre fortune nul ne peult.
Contre peche est vertu medecine.
Court sermon, & long disner.
Courte messe et long disner.
Courtes follies sont les meilleures.
Courtoysie qui ne vient que dung coste ne peult longuement durer. 117

Comme le titre lindique (Proverbia gallicana secundum ordinem alphabeti reposita, et


ab Joanne Aegidio Nuceriensi latinis versiculis traducta), les proverbes franais sont
traduits en latin. Ainsi, les recueils de proverbes compteraient parmi les premires mises
en ordre alphabtique, mme encore partielles, dlments franais. Cependant, mis
part cet ordre alphabtique, il ne sagit encore que du listage de donnes langagires
brutes , si lon puit dire.

Nucerin, J., dit aussi Jean Gilles de Noyer, Proverbia gallicana secundum ordinem alphabeti reposita,
(et ab Joanne Aegidio Nuceriensi latinis versiculis traducta), 1519.

117

98

3.2.2. Lextraction dun mot-entre

En 1617, paraissent deux autres listes qui marquent une volution certaine,
puisque lon passe de la simple liste, aux proverbes expliqus, dune part,

et

lextraction de ce que lon peut appeler un mot-entre , dautre part. Ces listes
succdent au Thrsor de sentences dores et argentes, proverbes et dictons communs,
crit par Gabriel Meurier.
Le premier recueil sintitule Explications morales daucuns proverbes communs en

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

la langue franoise 118 . Il sagit dune liste de proverbes accompagns dun commentaire
en franais. Le recueil est donc entirement monolingue. Lexplication qui suit chaque
phrase marque un niveau suprieur dobjectivation du proverbe analys, dautant plus
que ce commentaire prend frquemment appui sur le sens dun mot, qui est explicit
pour expliquer le sens du proverbe :

Se chatouiller pour rire


Cest chose toute notoire que le rire est une affection propre & peculiere lhomme
seul, & pour cela aucuns ont voulu definir lhomme par ces mots, animal risible quoy
toutes fois les uns sont plus enclins de nature que les autres, & ont certaines parties du
corps qui ne peuvent tant soit peu estre touchees dautres personnes, que cela ne les
incite & provoque incontinent rire, encor quils nen eussent aucune envie. Les
Franois appellent ceste faon dattoucher quelquun, chatouiller : de l est venu
qu ceux lesquels tous propos & souvent sans aucun subject se forgent des
occasions telles quelles pour rire & gaudir, on leur met ce dicton au devant,
assavoir quils se chatouillent deux-mesmes pour se faire rire. 119

Explications morales daucuns proverbes communs en la langue franoise, in Thrsor de sentences


dores et argentes, proverbes et dictons communs, rduits selon lordre alphabtique, avec le Bouquet
de philosophie morale, fait par demandes et responces, par Gabriel Meurier, Cologny, F. Le Febvre,
1617.
119
Cest nous qui soulignons.
118

99

On remarque galement lapparition, dans les commentaires, dautres formules


mtalinguistiques, comme ceci se dit de , ou encore nous le disons quand , qui
indiquent un dbut dopacification ; le proverbe devient en tout cas un objet trait :

Manger son pain blanc le premier


Ceci se dit de ceux lesquels en leur jeunesse , & au commencement de le progrez de leur
vie, ont en toute prosprit, mais sur la fin changement daise & repos, en travail &
sollicitude. 120

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Le second recueil, intitul Essai de proverbes et manires de parler proverbiales en


franois 121 ,

tmoigne

dune

avance

plus

significative

vers

un

traitement

mtalinguistique, et surtout, ce qui est intressant, un traitement cette fois lexical du


proverbe. Dans lEssai, en effet, il y a extraction du mot-centre du proverbe, isol
typographiquement par des crochets. Ces mots sont suivis des proverbes dans lesquels
ils apparaissent. Il y a donc en quelque sorte mise en facteur dun mot pour plusieurs
proverbes. Cette extraction nest pas anodine puisque lon tend passer du traitement
du proverbe, dans le recueil prcdent, celui du mot. On part de la signification du
mot-entre pour expliquer le sens du proverbe :

Chose] ce mot est dample estendue & signification presques en tous langages,
& sentend de pensee, entreprise, parole, uvre, &c. Dont sont procedees
diverses manieres de parler proverbiales. Nous en marquers quelques unes.
()

Ibid.
Essai de proverbes et manires de parler proverbiales en franois avec linterprtation latine in
Thrsor de sentences dores et argentes, proverbes et dictons communs, rduits selon lordre
alphabtique, avec le Bouquet de philosophie morale, fait par demandes et responces, par Gabriel
Meurier, Cologny, F. Le Febvre, 1617.

120
121

100

La dcontextualisation du signe linguistique saccompagne donc dun recentrage


smantique sur le mot, comme le montrent galement ces autres exemples, qui
commencent par donner le sens de lentre :

Clercs] Ce mot signifie en veil franois un homme quon estime scavant, & qui
a des muids de clergie en les teste, ce dit un autre proverbe, Aujourdhuy par
mespris tels sont nommez Pedants. Et pource que souvent ils font des
desmarches impertinentes en leurs comportements. Lesquelles on appelle Pas
de Clerc, de la est nee une sentence proverbiale, que tous les Clers ne sont pas

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

sages.

Mestier] Ce mot se prend par fois pour afaire, ou besoin. Comme nous
disons, Ie navois mestier de cela : & dautant quil convient aux gens dEglise
destre paisibles, aux chirurgiens destre hardis, aux hostes debonnaires, aux
pastissiers destre nets, nos ancestres ont dit, Mestiers navons de hardi prestre,
ni de piteux myres, ni dhostre chere marrie, ni de roigneux pastissier.
Chere] On appelle chere le visage dhomme. Et disons nostre ami, fai bonne
chere, Esto laetus : Homme de bonne chere, qui hilari vultu suos convivas
excipit. 122

Comme on le voit ici, et galement avec lexemple de Rastelier, le mtalangage


employ se dveloppe et se complexifie :

Rastelier] Il y a rastelier pour les armes, rastelier destable, & rastelier de


cuisine, ou la viande crue est attache. Nous disons aussi que tout se trouve au
rastelier de cuisine, pour signifier que rien nest cach en nostre vie qui ne se
descouvre tost au tard, si ce nest devant les homes, ce sera devant Dieu. 123

122
123

Ibid.
Ibid.

101

Outre le fait quil sapplique maintenant, non plus seulement au proverbe ou la phrase,
mais aussi lunit mot, la parent de certaines formules - se prend pour , nous
disons () pour signifier - avec celles qui seront employes plus tard par les
dictionnaires monolingues, et que Francine Mazire et Andr Collinot ont appeles
lcriture lexicographique du sens 124 , est frappante. Concernant le mtalangage
utilis, on remarque galement le passage de les franois disent ou nous disons ,
utiliss pour rapporter les proverbes, la formule on dit , lindfini, que lon trouvera
exclusivement employ dans le dictionnaire de lacadmie, tant, peut-tre

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

significativement, rserv aux mots isols.


Concernant lordre alphabtique, il est noter que la mise en entre dun motpivot concide avec ladoption dun ordre alphabtique strict. Jusque l en effet, quand
les proverbes taient lists, lordre alphabtique ne concernait que la premire ou les
deux premires lettres des phrases.

3.2.3. Le traitement de notions lexicales

En 1618 enfin, parat un livre, intitul Synonyma & aequivoca gallica, phrasibus
sententiisque proverbialibus illustrata 125 , dont lauteur, Pierre de La Noue est plus
connu pour son dictionnaire de rimes. Le titre de louvrage est en latin, mais la langue
traite est bien le franais. Comme ctait le cas, dj, pour le premier recueil de
proverbes examin, le bilinguisme franais-latin nest nullement ici le rsultat dun
renversement : il sagit bien dune traduction du franais en latin.
Cet ouvrage prsente plusieurs points intressants :

Collinot A. et Mazire F., Un prt parler : le dictionnaire, PUF, 1997, p.127.


Noue, Petrus de la, Synonyma et aequivoca gallica sententiisque proverbialibus illustrata in usum
linguae gallicae studiosorum digesta, Lugduni, 1618 (cf. Annexes 8a. et 8b.).

124
125

102

(i) Dune part, nous y reviendrons, il ne contient pas seulement des proverbes - malgr
tout bien prsents ds le titre - mais aussi des expressions toutes faites ou de simples
phrases en usage.
(ii) Dautre part, le listage des proverbes et des phrases est ici subordonn deux
concepts lexicaux, la synonymie et lhomonymie. Les proverbes ne sont l que pour
illustrer, si nous reprenons le titre, cest--dire mettre en lumire, les synonyma et les
aequivoca, placs en entre et rangs pas ordre alphabtique. Les proverbes passent
donc du statut de donnes discursives premires celui dexemples, qui illustrent des

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

faits de langue. Les phrases ne sont plus seulement exposes comme thresor mais
deviennent le support dun travail mtalinguistique, visible parfois lintrieur mme
de la phrase cite. Comme on le voit lentre Cacher, qui est une entre simple , il
peut y avoir dconstruction du proverbe avec introduction dun synonyme en son
sein :

CACHER
Un pech bien cach, cel, est demy pardonn 126 ; peccatum tectum
media exparte condonatum est. 127

Lauteur glose galement frquemment les phrases, des paraphrases qui ne ressemblent
plus aux explications du recueil prcdent, mais qui tendent beaucoup plus vers la
dfinition, comme on peut le voir dans la suite de lentre cacher :

Il ne cache rien ses amis, il leur est franc et entier ;


Il fait ses affaires en cachette, il se tient tellement clos et couvert quon ne peut rien
descouvrir de ses affaires ;

126
127

Cest nous qui soulignons.


La Noue, P., op.cit.

103

Il sagit donc, avec ce petit livre, de la rencontre de deux traditions, celle des recueils de
proverbes et celle des recueils de synonymes et dquivoques. Le dbut du titre de
louvrage de de La Noue, Synonyma et aequivoca, reprend dailleurs prcisment le titre
dune dition de 1500 de louvrage de Jean de Garlande, Synonyma et equivoca. La
tradition, toutefois, est adapte : concernant ces deux notions, nous ne trouvons pas en
prsence de batteries de synonymes ou de mots quivoques, mais essentiellement de
couples de mots placs en entre, suivis de phrases en usage, qui essaient, parfois

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

difficilement, de les distinguer. Il ne sagit donc pas non plus de listes de phrases
synonymes, si lon peut dire, ou quivalentes, ainsi que lon pouvait en trouver dans un
ouvrage proposant des phrases latines de sens proches, paru en 1512 sous le nom de
Stefanus Fliscus, intitul Variationes sententiarum, seu synonyma, et qui sinspirait luiaussi des anciens recueils de sentences.
Le livre de Pierre de La Noue contient en ralit un traitement lexical assez
htroclite, qui dpasse ce quannonce le titre, et il nest pas forcment ais de savoir ce
que recouvre exactement les termes synonyma et aequivoca dans le recueil.
A) La synonymie
Les synonymes peuvent tre abords de plusieurs faons.
(i) On trouve en entre des couples de mots synonymes, comme courroux et colre
crainte et peur, demeurer et sjourner, trs rarement trois mots comme nature, humeur,
et complexion. Voici ce que lon peut lire lentre abbreger, accourcir :

Abbreger son discours, faire court, trancher, coupper court.


Ie ne puis abbreger en mes escrits le cours de la gloire etc.
Allant par Tours de Paris Saumur, vous naccourcirez pas vostre chemin dun pas
En accourcissant le chemin on diminue la peine & les despens

104

On remarque, la suite du syntagme verbal Abbreger son discours , la prsence


comme nous lavons vu prcdemment, dune paraphrase vise dfinitoire, faire
court . A titre de comparaison, la dfinition dAbbrger donne par le dictionnaire de
lAcadmie est rendre plus court . Mais le point le plus intressant est que larticle
tende montrer que lon abbrege un discours et que lon accourcit son chemin.
Les deux collocations sont attestes dans le Dictionnaire de lAcadmie. Il y a
manifestement la volont de distinguer les deux mots de sens proches par leur mise en
contexte, dmarche intressante un sicle avant La justesse de la langue franoise de

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

lAbb Girard (1718).


(ii) En outre, lauteur fournit parfois la fin dun article les synonymes dune entre
simple . Cest alors que le terme synonyma est employ. Ce cas est toutefois, et un
peu paradoxalement, assez rare. A la fin de larticle consacr au verbe abastardir, on
trouve :

SYNONYMA vocabuli Abastardir.


Il sest du tout abastardy, aneanty, appesanty, relasch, nglig, &c.

Comme

prcdemment,

ces

synonymes

sont

ensuite

replacs

dans

des

phrases diffrentes :

Lennuy fait que les hommes saneantissent au plus beau de leurs jours.

Il ne sappesantit point aux affaires pour quelque aage quil ait.

Il na point de relasche ; il est toujours en action ; sans cesse sur pied, & sans poinct &
periode attach au bien faire.

105

B) Les quivoques
Le recueil contient, comme pour les synonymes, des entres doubles, prsentant des
couples dhomonymes. Il sagit la plupart du temps dhomophones, voire de paronymes,
cest--dire de ce qui sera appel homonymes quivoques par Beauze. Par
exemple :

CHER, CHERE
La vie est plus chere que tous les thrsors du monde ; nihil vita charius.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Il le tient aussi cher que la prunelle de ses yeux ; ut pupillam oculi carum habet.
Cest un homme de bonne chere ; vir in mensa plendidus.
Chere dhomme fait vertu ; vultus hominis efficax est.

CUR, CHUR
Il a bon cur, il ne rend rien ; cor firmum & fanum habet, nihil euomit.
A cur vaillant rien impossible ; strenuo possibilia omnia.
Descharger son cur ; animo morem gerere.
Dire par cur ; memoriter recitare.
Chur de musique ; chorus musicus.

Toutefois, il ne semble pas que ces homophones ou homonymes, au sens moderne,


correspondent aux quivoques annonces dans le titre. En effet, dans le corps de
louvrage, le terme aequivocum ne se trouve quen fin darticle et semble rserv un
autre type dambigut, qui concernerait davantage le dcoupage des mots. Nous
donnons ci-dessous plusieurs exemples :

MOUTARDE
Fit etiam AEQUIVOCATIO hoc modo, il ennuist qui mout tarde, expectandi longa
mora mout antiquum verbum,

106

CIEL
Sic AEQUIVOCE dicitur ex verbo ciel, & lict : licencier ; licenciatus. &, cest un lict
sans ciel ; pro, cest un licencier ; cubile sine conopoeo. Pro, licenciatus est.

CLOCHE, CLOCHER
AEQUIVOCUM valde lepidum in verbo clocher, quod ita habet : un boiteux ne
scauroit entrer en lEglise que par le clocher. & animadvertendum, quod clocher modo,
claudicare, modo, campanile, significat ; itaut qui claudicat rectus Ecclesiam intrare
nesciat, sed claudus.

L quivoque correspond chez La Noue ce que lon pourrait appeler un calembour.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Le terme a donc un sens fort diffrent de celui quil prendra quelques dizaines dannes
plus tard. Au 16me en revanche, ce sens de calembour est encore en usage : pour
preuve, louvrage dun dnomm Estienne Tabourot, intitul Les bigarrures du
Seigneur des Accordz (1583), et consacr toutes sortes de jeux de mots. Trois
chapitres sont notamment consacrs aux quivoques, Des aequivoques franois ,
Des aequivoques latin-franois et Des aequivoques doubles . La dfinition
gnrale est la suivante : Quant un ou plusieurs noms se peuvent rapporter un autre
ou divers noms, de mesme selon laureille, & de diverse signification. Il sagit l aussi
de lhomophonie de deux squences signifiantes. On peut constater que ce sont les
mmes quivoques qui circulent. On retrouve dans le livre de Tabourot, de faon un peu
diffrente, lexemple de mout tarde 128 Par ailleurs, cet ouvrage montre galement,
sans tre lui-mme dans la liste, que des pratiques langagires populaires, srement au
dpart essentiellement orales, deviennent ce moment prcis, cest--dire dans la
seconde du 16me sicle, des objets danalyse. Tmoigne de cette tendance la mise par
crit des calembours et leffort de typologisation.

128

Tabourot E., Les bigarrures du Seigneur des accordz, Paris, J. Richer, 1583, pp.42-43.

107

C) La plurismie
Enfin, et presque paradoxalement, le type de traitement lexical le plus frquemment
reprsent dans le recueil nest pas annonc dans le titre ; il sagit daborder, dans le cas
dentres simples , ce quanachroniquement on pourrait appeler la polysmie dun
terme. Il apparat clairement, en effet, que lauteur de louvrage se montre soucieux de
mettre en valeur, par lusage et donc en synchronie, les diffrents sens ou les diffrentes
nuances de sens des mots envisags. A lentre Coste, on trouve :

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Coste du corps ; corporis costa. ut, En tombant il sest rompu une coste, enfonc une
coste.

et
Coste de la mer ; ora, littus : ut, Nous navons point quitt la coste de la mer de vee.

Pour le verbe Entretenir, on trouve un proverbe :

Des filles, femmes & maisons, lentretien passe par la raison.

qui est en quelque sorte dconstruit , avec deux collocations :

Entretenir une femme.

et

Entretenir une maison.

On nentretiendrait donc pas exactement une femme comme une maison Puis :

Entretenir un traitt de paix.

108

Et

Il ma entretenu de beaux discours.

On peut noter que le Dictionnaire de lAcadmie effectuera exactement le mme partage


des collocations, donc les mmes distinctions de sens, fournissant les dfinitions en
plus :

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Entretenir signifie, Tenir en bon estat, entretenir un jardin, un logis.


Il signifie aussi, Fournir les choses ncessaires la subsistance, Entretenir ses enfants.
() Entretenir un enfant aux estudes, au collge.
Il signifie encore, Faire quune chose subsiste et continue, entretenir la paix.
On dit entretenir une femme.
Entretenir signifie, Parler quelquun, tenir quelque discours quelquun. 129

Cette approche de la polysmie domine dans le recueil alors quelle nest pas
nomme dans le titre, et pour cause. Elle nous semble intressante quand on sait quil
sagit dun phnomne peu ou difficilement trait par les dictionnaires bilingues
franais-latin au mme moment, et que les acadmiciens donneront comme principale
justification de llaboration de leur dictionnaire, dans la prface la premire dition
de 1694, le fait que les mots de la langue reoivent plusieurs significations . Cest
galement cette raison qui justifie leffort de dfinition des termes simples . Dans
louvrage de de La Noue, cest lutilisation de collocations franaises, bien davantage
que la traduction latine, utilise mme fin dans les dictionnaires bilingues, qui permet

129

Dictionnaire de lAcadmie franaise, Paris, Vve J.-B. Coignard et J.-B. Coignard, 1694.

109

la distinction des acceptions. Encore une fois, cet usage de la collocation nest pas sans
faire penser celui quen fera lAcadmie.
En outre, le fait que des syntagmes soient assez frquemment suivis dune phrase
dexemple ( coste du corps / en tombant il sest rompu une coste ; coste de la
mer / nous navons point quitt la coste de la mer de vee ) tmoigne dune
perception assez fine des diffrents niveaux possibles de reprsentation de lusage et de
lutilisation quon en peut faire, du syntagme relevant dun certain niveau dabstraction,

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

variable dun point de vue grammatical, lnonc phrastique, au vritable exemple .

En conclusion, nous pouvons revenir sur le matriau trait ou utilis dans cet
ouvrage : on la dj mentionn et on a pu le remarquer avec les exemples observs,
celui-ci contient des proverbes mais pas seulement. Il contient aussi des phrases , des
on dit . Le livre de Pierre de La Noue est donc li la tradition des recueils de
proverbes (on retrouve dailleurs les mmes proverbes que dans les recueils
prcdemment cits, il y a donc bien rcriture ; de plus, certaines entres ne
contiennent que des proverbes), mais il sen mancipe notamment par lintroduction et
la prise en compte de phrases communes et non plus seulement de proverbes communs.
On passe, au cours de cette priode et au sein dun mme genre , qui certes volue,
du proverbe la collocation, des marges de la langue la langue commune , non pas
au sens de partage par tous , qui convient galement aux proverbes, mais davantage
au sens de non marque , et on passe galement du lexicalis, lchelle de la
phrase, lintuition ou au constat quil existe des rgularits lchelle du syntagme, ce
qui permet lanalyse smantique dun mot par le contexte et la collocation.

110

Ce passage des proverbes communs - il sagit du titre le plus souvent repris pour
ces recueils tout au long du 16me sicle - la langue commune , syntagme employ
dans la prface du dictionnaire de lAcadmie, ne nous semble pas anodin : le recueil de
proverbes, fonds commun de la langue, partag par tous, anonyme comme le seront tous
les exemples prsents dans le Dictionnaire de lAcadmie, est lexemple dun savoir qui
nest pas au dpart un savoir de type mtalinguistique et qui sert de support la
construction dun outil mtalinguistique. Il illustre en tout cas, avec dautres types de
lexiques partiels, une autre voie vers la lexicalisation du franais que celle qui est

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

traditionnellement retenue, savoir les grands dictionnaires bilingues latin-franais. A


un moment o nexiste encore, dans ces derniers ouvrages, que le mot unit de
traduction ou le mot-chose dans les premires dfinitions-descriptions encyclopdiques
de Nicot, cette lexicographie partielle, dont nous venons de voir un exemple, prsente
lintrt, selon nous important, de faire merger le mot unit dusage, qui servira
llaboration de la dfinition en langue dans le premier dictionnaire du franais, dont la
rdaction commence en 1635. On peut dailleurs souligner que les auteurs du
dictionnaire de lAcadmie, qui considrent quune partie des ralisations de la parole
est fortement contrainte par lusage, rserveront aux proverbes une place dterminante,
ceux-ci constituant, selon les mots de la prface du dictionnaire, une partie
considrable de la langue . Cette place sera largement raille par Furetire dans ses
Factums, en mme temps que lattention accorde aux pithtes.

4. LEpithte : de la rhtorique au dictionnaire

Nous nous appuierons essentiellement, pour ltude du rle de cette notion dans
les dbuts dune lexicographie franaise monolingue, sur louvrage dun certain

111

Maurice de la Porte, qui, notre connaissance, na t lauteur que dun ouvrage, Les
Epithtes, qui parat en 1571 130 et qui sera plusieurs fois rdit jusquen 1612. Ce petit
recueil prsente plusieurs intrts. Dun point de vue historique, il compte parmi les
premires traces de lexicographie entirement monolingue, listant sous des entres
franaises des pithtes franaises, parfois accompagnes dun commentaire
entirement en franais lui aussi, une poque o le bilinguisme est encore de rgle.
Lun des premiers ouvrages de type lexicographique entirement monolingue en
franais est donc, nous le verrons, un lexique ayant une finalit pratique, celle daider

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

la composition en franais. Dun point de vue linguistique, Les Epithtes ont pour objet
une notion, la collocation, ici de type Substantif + Adjectif, qui tiendra une place
importante au sicle suivant, dans la construction de lidologie du bon usage et,
pratiquement, dans llaboration du Dictionnaire de lAcadmie (1694). Nous verrons
en effet que lide de convenance , qui est au cur de lappariement pithtique
depuis son origine rhtorique, trouvera un cho dans la notion de proprit , qui
dtermine certaines alliances convenues de mots, que le dictionnaire de langue,
prcisment, aura pour tche de recenser.
On sait lintrt que suscite actuellement le phnomne de la collocation, tel point
que lon voque aujourdhui, plus de quatre sicles aprs La Porte, et alors que, de fait,
il nexiste plus depuis longtemps douvrages de ce type, la pertinence dun tel outil
linguistique. Cest ce que fait Franz Josef Hausmann dans un article intitul Un
dictionnaire des collocations est-il possible ? 131 (1979), o il cite Les Epithtes.
Lauteur voque lintrt que reprsenterait un dictionnaire bas non pas sur une
procdure de dcodage mais sur une procdure dencodage, ce qui est effectivement la
dmarche de La Porte dans Les Epithtes. La collocation, terme dfini par John Rupert
La Porte, M. de, op. cit. (cf. Annexes 9a, 9b et 9c).
Hausmann, F.J., Un dictionnaire des collocations est-il possible ? , Travaux de littrature et de
linguistique de lUniversit de Strasbourg, XVII:1, pp.187-195.

130
131

112

Firth 132 en 1930 pour caractriser certains phnomnes linguistiques de cooccurrence


relevant de la comptence linguistique du locuteur natif, est la mode : il sagit, par son
approche, aujourdhui notamment informatique, dessayer de matriser larbitraire par
excellence de la langue, son idiomaticit, ce que ne matrisera justement jamais
totalement le locuteur tranger. Certes, Maurice de La Porte na pas fait d tude de
corpus , bien quil y ait sans aucun doute un rapport entre le dveloppement du
franais comme langue crite et la ralisation dun lexique de collocations franaises.
Cest la notion de convenance quvoque La Porte dans la prface de son livre, et

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

jamais lide, moderne, dhabitude ou de rcurrence. Le phnomne langagier en


question est, cependant, bien le mme.
Nous dvelopperons dans ce chapitre lhypothse que lpithte, qui est au dpart un
fait de discours, a pu jouer un rle doutil smantique, cest--dire quil a pu servir
dcrire, ou reprsenter le sens des mots, au moment de llaboration des premiers
traitements du lexique franais.

4.1. La tradition des recueils dpithtes

Selon Pascale Hummel, qui a consacr un ouvrage lpithte pindarique et sest


penche sur le cas des listes dpithtes en grec et en latin 133 , cest la Renaissance que
nat le genre des pithtaires (il sagit dun nologisme de M. de La Porte). A cette
poque en effet, des notions telles que la synonymie, lquivoque ou lpithte, qui sont
en gnral dfinies ds lantiquit grecque, deviennent des objets de mises en liste. Il est
notable que lon passe, la Renaissance, de traits sur les pithtes des listes
dpithtes. On ajoutera galement, dune part, que trs souvent ce type de recueils
132
133

John Rupert Firth (1890 - 1960).


Hummel, P., Lpithte pindarique. Etude historique et philologique, Peter Lang, Bern, 1999.

113

regroupe les diffrentes notions en question et, dautre part, que ces ouvrages
contiennent galement frquemment des listes de phrases , sentences etc. Nous
citons ci-dessous quelques exemples :
- J. de Garlande, Synonyma et equivoca, 1500 134 ;
- G. de Fontenay, auteur dun Liber synonymorum et dune Epithetorum varietas en
1517 ;
- H. Tuscanella, Ciceroniana epitheta, antitheta, & adiuncta, 1563 ;
- L. Schroter, Opus epithetorum, phrasium et synonymorum, ex Virgilio poetarum

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

principe collectorum, 1593 ;

En ce qui concerne la prsence, dans un mme recueil, de listes de synonymes,


dpithtes et de phrases , on peut penser quelle est due au fait que les trois lments
rentrent dans les mmes procds de l amplification et de la variation (la
synonymie pouvant de plus tre cette poque envisage sur un axe syntagmatique).
Les recueils dpithtes et les recueils de phrases taient tous deux des outils pour la
composition.
Lorsque Maurice de La Porte rdige ses Epithtes en 1571, ce type de recueil existe
donc dj, en latin ou en grec. Il nest toutefois pas trs ancien puisque Pascale Hummel
affirme que louvrage composite de Guy de Fontenay, contenant notamment un
Epithetorum varietas, et qui date de 1517, est lun des tmoignages les plus anciens
du genre des pithtaires . Il se succdent ensuite sur tout le sicle et mme au-del.

134

Pour ldition consulte.

114

4.2. Maurice de La Porte, tradition et changement

Les Epithtes posent donc notamment la question de ladaptation doutils


appartenant une tradition latine, ou rdigs en latin, une langue vulgaire. Plusieurs
changements, ou volutions, sont en effet notables, qui permettent de mesurer les
spcificits et loriginalit du recueil de Maurice de La Porte.
Tout dabord, la communaut de notions que nous voquions va avoir tendance
se dconstruire dans les recueils ou les lexiques qui traitent le franais 135 . Dautre part,

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Pascale Hummel souligne dans son ouvrage le double rle la fois pratique
( potagogique ) et philologique des pithtaires latins ou grecs lorsquelle voque les
bibliothecae , qui recensaient alors les ouvrages disponibles (sortes de catalogues de
vente), et qui, selon lauteur, contenaient tous une partie consacre la recension des
lexiques dpithtes :

Figurant dans la section relative aux productions rudites traitant de ltude grammaticale
et stylistique des langues, ces notices attestent lautonomie conceptuelle qui sattachait
une ralit laquelle on jugeait bon de rserver une place part. Les ouvrages qui sy
trouvent recenss ressortissent tous un genre, savoir le lexique dpithtes 136 []. Ils
manifestent en tout cas une proccupation pistmologique nouvelle qui napparaissait
pas chez les thoriciens du Moyen-ge et leurs prdcesseurs anciens et qui peut tre
dcrite comme la conjonction de la tche philologique et du souci dapporter une aide
technique la cration littraire. Tandis que les arts potiques mdivaux que nous avons
examins dans le chapitre prcdent semployrent la formulation de prceptes, assortis
dexemples emprunts la littrature latine, destins la composition de pomes en latin,
les recueils dpithtes de la Renaissance trahissent la double vocation philologique et
littraire de lclosion humaniste. 137

135

Hormis dans louvrage dAntoine de Montmran (1645), qui associe synonymes et pithtes, mais le
cas nous semble diffrent, comme nous le verrons par la suite.
136
Cest nous qui soulignons.
137
Hummel, P. op. cit., p. 59.

115

On retrouve chez La Porte la finalit potagogique signale par Pascale Hummel


pour les recueils grecs et latins, finalit prsente ds le sous-titre : Livre non
seulement utile ceux qui font profession de la Posie, mais fort propre aussi pour
illustrer toute autre composition Franoise. De ce point de vue, louvrage se situe dans
la ligne des dfenses et illustrations de la langue franaise, puisque non seulement il
dmontre, par le nombre de ses pithtes, la richesse du vernaculaire, mais quen outre
il incite la composition et donc laccroissement, dune certaine faon, de cette
richesse. On retrouvera plus tard la mme vise dans lpithtaire dAntoine de

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Montmran 138 , avec moins dinsistance sur la posie : Un des plus grands dfauts que
lon puisse commettre dans un discours est sans doute de redire un mme mot ; et au
contraire rien ne donne plus de grce & dagrement au langage quun pithte bien
convenable. () pour la commodit de ceux qui composent en nostre langue des livres,
des Harangues & autres discours, en prose ou en vers 139 .
En revanche, la finalit philologique semble disparatre. La plupart des lexiques grecs
ou latins taient en effet consacrs un auteur ou un groupe dauteurs, ce qui tmoigne
de leur dimension philologique. Mme quand ce ntait pas le cas et que le corpus tait
plus large, il sagissait de toute faon dun corpus littraire, comme le montre la liste
des auteurs qui figurait toujours en tte de louvrage, ainsi que les citations qui
accompagnaient dans la plupart des cas les listes dpithtes. M. de La Porte signale,
dans son advertissement au lecteur, quil a puis ses pithtes dans la littrature mais
sans fournir de noms :

138
139

Montmran, A., Synonimes et epithtes franoises, Paris, J. Le Bouc, 1645.


Ibid, extrait de la prface.

116

Je desire que tu saches, Lecteur, comme iay fait ce recueil dEpithetes, mamusant lire
les plus fameus potes Franois, outre lesquels iay leu pareillement en prose les meilleurs
autheurs traduits en nostre vulgaire. 140

En outre, le titre de louvrage, Les Epithetes, ne comporte pas de rfrences. Enfin,


lauteur fait de trs rares allusions, dans le corps de louvrage, des auteurs (du Bellay
notamment), mais on ne trouve aucune citation. Il en est de mme pour le lexique de
Montmran, qui ajoute ladjectif franois dans le titre de son recueil. En 1645, celuici ne prcisera mme plus, dans la prface, si des sources littraires lui ont servi

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

dresser ses listes. A lvidence, et ce nest gure tonnant, la transposition du recueil


dpithtes, des langues mortes vers une langue vernaculaire, saccompagne dune
modification du contenu ainsi que des finalits. La finalit philologique disparat
videmment, tandis que selon nous apparat une finalit smantique.
Ce qui caractrise les lexiques dpithtes la Renaissance est leur fonction
pratique , dans le sens o lon se sert des entres pour construire un discours, pour
employer de justes pithtes et non pour avoir un renseignement sur le sens de lentre.
Lorsque le Dictionnaire de lAcadmie listera les pithtes correspondant un nom, il
se situera dans une dmarche similaire, mais il y aura un basculement de lintrt du
listage vers lentre, et sa signification. De ce point de vue, louvrage de La Porte est
important car il constitue peut-tre un maillon intermdiaire : il conserve a priori la
fonction des anciens lexiques mais on y trouve dj un point de rencontre entre
construction dun discours et finalit smantique en ce qui concerne le
substantif-entre.

140

La Porte, M., op.cit., extrait de lAdvertissement au lecteur.

117

4.3. Plusieurs types dinformations linguistiques

Outre les listes dpithtes, sur lesquelles nous allons revenir en dtail, on trouve
dans Les Epithtes plusieurs types dinformations spcifiquement linguistiques 141 :

A) Variantes graphiques / doublets :

Art & artifice.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Chape ou chappe.

Chenil ou chenin.

Cordage & corde.

B) Diminutifs :

Chemise. () le dim. Chemisette. Enfantine, laoneuse, cotonnee.


Cloche. () Le dim. Clochette. Argentine.
Coffre. Avare, serr, secret. Le dim. Coffret.

C) Approche de la plurismie :

Carriere. Obscure, pierreuse, noire, voutee, humide, relante, dangereuse, enfoue, basouverte, profonde, trouble, soubterraine, ombreuse, utile, moillonneuse, enfoncee.
De ce lieu ainsi nomme on tire la pierre propre bastir.

141

Nous nous appuyons ici notamment sur larticle de Mechtild Bierbach, Les Epithtes de Maurice de
la Porte de 1571 : ouvrage lexicographique, encyclopdique et rhtorique , in Dieter Kremer (ed.), Actes
du XVIIIe congrs international de linguistique et de philologie romanes, IV, Tbiengen, Niemeyer,
1989, pp. 44-60.

118

Carriere pour course. Longue, vuide, poudreuse, viste, tortueuse, prompte, legere. Voi
course.
Cure. Mordante, espineuse, meurtriere, poinonnante, solliciteuse, avare, soucieuse,
miserable, laborieuse, importune, languissante ou languide, rongearde.
Ce mot a diverses significations : Ici est prins pour soin et souci, lesquels ont
particulirement leurs pithtes.

D) Renvois synonymiques :

Chartre. Prisonnire, obscure, captive, tnbreuse.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Voi prison.
Chicet. Tenante, avare, (). Voi avarice.
Crevecueur. Douloureus, (), ennuieus.
voi douleur et ennui.

E) Dfinitions :

Ame. Ce mot a diverses significations, quelquefois se prend pour la vie, aucunefois pour
le souffle dont lhomme respire : signifie aussi le cueur, courage et affection :
pareillement lesprit de lhomme duquel il vit, et se prend aussi pour la volont qui est
conjointe avec lintelligence.

Carriere. De ce lieu ainsi nomm on tire la pierre propre bastir.

Chenil. Ainsi est appel le lieu o les grands seigneurs font nourrir leurs chiens de chasse,
lequel sur toutes choses doit estre situ vers lorient, & avoir une grande cour bien
applanie, dautant que les chiens veulent avoir du plaisir pour lesbarre & vuider.

Comte. Ce mot est grec, par lequel sont appellees les estoilles qui ont une chevelure
sanguine & au dessus herissee. Toutes cometes presagent quasi ordinairement choses
terribles, & difficiles appaiser.

119

Conque. Conque signifie tout poisson qui a lescaille fort dure : proprement aussi est prins
pour toute sorte de coquille : quelquesfois se prend pour la perle que lon trouve en la
mesme coquille.

Courtisane. Ce mot est italien, lequel signifie une femme abandonnee.

Criminel. Ce nom est actif et passif ; par lequel non seulement est entendu celui qui est
accus de crime, mais aussi la personne qui condamne les crimes.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

F) Marques dusage :

Affaire. On use de ce mot au masc. & fem.

Amaranthe. Cest le nom dune fleur que le vulgaire nomme passevelours.

Amour. Quand amour signifie amiti, il est prins en bonne et mauvaise part & est masc. &
fem.

Chardonneret. () les oiseleurs le nomment appellant, pource quil invite & appelle les
autres oiseaus chanter.

G) Etymologies :

Courtisan ou courtiseur. Jaffirmerai volontiers apres les autres, que le nom de courtisan
est venu de courtois, dautt que ceux lesquels hantent aux cours des rois & princes sont
ordinairement fort gratieus & civils. Neantmoins ce mot qui est honorable selon son
etymologie, est maintenant si infame, que pour declarer un homme vitieus au supremelatif
degr on lappelle Courtisan, duquel le diminutif est courtisaneau.

H) Syntagmes en entre :

Cours deau.

Court ou cour des Princes.

120

I) Dfinitions dpithtes :

Abb. (), commendataire : I. qui est pourvu dune Abbaie en commende, et non en titre,
parce qutant sculier, les bnfices rguliers ne lui sont affects.
Corbeille. () le dimin. Corbeillon. Profond, oublieur, I. auquel le pasticier met ses
oublies.
Cordage. () ancrier, I. servant un ancre

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Cachenez . Douteus I. qui met en doute ceux qui le voient et empche connatre la
personne qui le porte.
Chaleur. Tresalante I. deseichante et qui presque rostit
Chambrire. Bavolee I. coiffe en bavolet
Chancre . Mammeleus I. qui vient aux mammelles
Chansonette. Lgre I. qui nest point de choses graves
Chantre. Goitereus I. qui a grosse gorge

On saperoit, la lecture de ce que La Porte appelle dans lAdvertissement ces


annotations que, trs souvent, elles dfinissent davantage la collocation Substantif +
Adjectif que ladjectif seul, fait significatif qui interroge lvidence aujourdhui acquise
de la dfinition du mot isol. On soulignera galement ladoption systmatique dune
paraphrase ayant la forme dune relative pour dfinir ladjectif, ce qui nest pas le cas,
par exemple, chez Nicot, ainsi que la recherche de lappui morphologique pour dfinir
des mots drivs.

121

4.4.1. La rflexion smantique sur le couple Substantif - Adjectif

Il ne sagit pas ici de retracer lhistoire des termes et des notions adjectif et pithte,
histoire complexe qui a fait lobjet dun numro dHistoire Epistmologie Langage 142 ,
mais de rappeler certaines valeurs de ladjectif et de lpithte dans la tradition, dont on
trouve trace dans les recueils dpithtes et en particulier chez La Porte. Il existe en effet
depuis Aristote une rflexion thorique dordre smantique sur le couple Substantif-

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Adjectif.

4.4.1.1. Lpithte de nature

Ladjectif est au dpart une pithte rhtorique. Le terme epitheton, qui apparat
pour la premire fois chez Aristote 143 , dans la Rhtorique, a alors la signification
gnrale de surajout et la notion recouvre aussi bien des adjectifs que dautres
lments pouvant sadjoindre au nom comme des groupes prpositionnels ou des
appositions nominales. Dans les Epithtes, La Porte liste essentiellement des adjectifs,
mais lon trouve cependant trace de cette tradition ancienne de lpithte puisque les
listes contiennent aussi un certain nombre dappositions. La courge, par exemple, peut
tre longue , ronde ou rondelette , mais aussi amie des citrons . Ces
dernires apparaissent plus volontairement dans le cas des noms propres.
Dautre part, toujours chez Aristote, lepitheton peut aussi bien sajouter un nom
commun qu un nom propre, preuve quil est non dterminatif. L encore, on trouve

Ladjectif : perspective historique et typologique , Histoire, Epistmologie, Langage, 14/1, 1992.


Lemploi linguistique de epitheton apparat, pour nous, chez Aristote, dans les chapitres de la
Rhtorique (livre III) consacrs aux qualits et aux dfauts de style. , in Jean Lallot, Ladjectif dans la
tradition grammaticale grecque , Histoire Epistmologie Langage 14 /1, 1992, p. 26.

142
143

122

trace chez La Porte de cette dfinition originelle, puisque le recueil rserve une large
place aux noms propres, noms de personnages historiques, mais aussi noms de

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

personnages mythiques, noms de peuples, noms de villes ou de lieux :

Comme nous le verrons ensuite pour les noms communs, adjectifs ou priphrases se
font dfinitoires, dans une perspective encyclopdique dans le cas des noms propres : le
Capitole est tour tarpeienne et Corinne est poete ou poetesse . Toujours dans
cette perspective encyclopdique, les noms propres sont assez frquemment suivis dun
paragraphe explicatif.
Lpithte est donc au dpart, chez Aristote, dans la tradition rhtorique, non
dterminatif, ou pithte de nature . Il sagit dune surcharge dnotative ou dune
amplification de la substance exprime par le substantif. Reprenant la tradition
aristotlicienne, Denys le Thrace nonce dans la Techn une dfinition qui sera ensuite

123

reprise dans toute la tradition de la grammaire occidentale. Lepitheton est dfini par
lassociation de deux critres : lun est smantique (il exprime lloge ou le blme),
lautre syntaxique (labsence dautonomie dans le discours). Le premier critre,
smantique, se trouve dj chez Aristote, qui prcise que les epitheta peuvent relever
des deux registres fondamentaux du bien et du mal. Le fait que ladjectif signifie les
qualits bonnes ou mauvaises du substantif, ce qui perdurera jusque chez les
grammairiens du 17me sicle 144 , mme quand il sera question de dfinir ladjectif
grammatical et non plus lpithte rhtorique, sera souvent utilis par le premier

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

dictionnaire monolingue, nous le verrons dans le chapitre consacr lAcadmie, afin


de discriminer diffrents emplois, et partant diffrentes nuances de sens, dun substantif,
qui pourra tre pris en bonne part ou en mauvaise part .

4.4.1.2. Ladjectif qui signifie les accidents de la substance

Par la suite, chez les grammairiens grecs, lpithte de nature sera dlaisse pour
laisser la place une identification de ladjectif comme servant signifier les accidents
qui particularisent la substance. Jean Lallot qualifie la tradition aristotlicienne de
lepitheton de tradition prgrammaticale de ladjectif et cite le cas dApollonius
Dyscole afin de montrer le dplacement grammatical qui sopre chez les
grammairiens grecs. Ce dernier, en effet, sintresse moins au lait blanc quau cheval

144

Mme quand on reconnatra ladjectif de pouvoir aussi signifier les accidents du subastantif, les
notions de louange et de blme continueront dtre utilises. Dans Le Trett de la grammre
franoise en 1550, Louis Meigret dit de ladjectif qu on le conjoint aux noms propres, et appellatifs et a
signification de blme ou louange ou de moyen ou de quelque accident : comme bon, juste pour la
louange et pour le blme injuste pour le moyen grand excellent : car nous disons un grand homme de bien
et un grand larron : l o grand sert lun de vitupre sert lautre de louange. (Le trett de la
grammere franoize , 1550, d'aprs l'd. W. Foerster, p.31.) Un sicle plus tard, chez Laurent Chifflet, on
trouve encore que le nom adjectif est celui qui tant ajout au substantif signifie les qualits bonnes,
mauvaises, indiffrentes, comme sain, malade, grand, petit, blanc noir, vertueux, vicieux &c. , Essay
d'une parfaite grammaire de la langue franoise, A Cologne : chez Pierre Le Grand, 1680, p. 9 (1re
dition 1659).

124

rapide. Ce second point de vue sur lepitheton soppose au premier dans la mesure o
ladjectif se voit alors confrer un rle de dsambigusation : pour le grammairien,
lepitheton digne dattention nest plus le nom surajout qui vient faire redonder
lexpression, cest le nom discriminant qui, en ajoutant la mention dun accident
secondaire du rfrent vis, corrige linfirmit du nom, propre ou commun, qui le
dsignait de manire ambigu. 145 Ce point de vue sera repris par la Grammaire de
Port-Royal : les objets de pense () qui signifient les substances ont t appels
noms substantifs ; et ceux qui signifient les accidents, en marquant le sujet auquel ces

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

accidents conviennent, noms adjectifs. (II, 2). Avec Port-Royal, et la thorie de la


connotation ou de la signification confuse de ladjectif, cest un autre rapport entre
substantif et adjectif qui se dessine. On sait en effet que la distinction faite par PortRoyal et cite ci-dessus entre les substances et les accidents repose sur la
signification des noms. Mais lon sait que ces Messieurs opposent ensuite des
manires de signifier :

Voil la premire origine des noms substantifs et adjectifs. Mais on nen est pas demeur
l ; et il se trouve quon ne sest pas tant arrt la signification qu la manire de
signifier. Car, parce que la substance est ce qui subsiste par soi-mme, on a appel noms
substantifs tous ceux qui subsistent par eux-mmes dans le discours, sans avoir besoin
dun autre nom, encore mme quils signifient des accidents. Et au contraire, on a appel
adjectifs ceux mme qui signifient des substances, lorsque par leur manire de signifier ils
doivent tre joints dautres dans le discours.

Or, ce qui fait que le nom adjectif doit tre joint dautres noms dans le discours ,
cest la connotation, ou signification confuse . La signification confuse de ladjectif
est celle du sujet quil connote. Dans cette perspective, ce nest donc plus le substantif
qui contient, de quelque faon, ladjectif, comme dans le cas de lpithte de nature

145

Lallot, J., op. cit., p.32.

125

aristotlicien, mais ladjectif qui contient ce qui peut tre dit Adj. Michel Murat,
dans un article intitul La thorie du nom adjectif et substantif dans la grammaire et la
logique de Port-Royal , rsume la signification confuse de ladjectif de la faon
suivante, en pensant la relation en termes despace : Le sujet confus, connot par
ladjectif apparat alors comme un espace de possibilit, pr-dtermin par la
signification mme du mode. 146
Nous avons voulu montrer, au cours de ce bref parcours des relations entre
substantif et adjectif, quil existe avant et aprs La Porte une rflexion dordre

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

smantique sur le couple Substantif- Adjectif, avec la notion de congruence smantique


dans le domaine de la rhtorique et avec la notion de connotation dans le domaine
grammatical. On retrouvera ce type de rflexion, explicitement chez les remarqueurs du
17me sicle, implicitement dans les articles du dictionnaire de lAcadmie, quand il
sagira, dans le cadre de lidologie du bon usage , de dterminer les appariements
possibles entre substantif et adjectifs, cest--dire ce qui peut tre dit Adjectif ou ce
que peut tre un Substantif , quand il sagira de rpertorier et de fixer les collocations
de la langue, quentreprend de lister Maurice de La Porte en 1571. Nous reviendrons
dans la troisime partie sur ce travail effectu au 17me sicle en montrant limportance
que continue davoir, tant chez Vaugelas, par exemple, que dans lAcadmie,
lappariement pithtique.

4.4.2. Les Epithtes de Maurice de La Porte (1571)

Louvrage de La Porte se situe indiscutablement dans la tradition rhtorique. Cest


un lexique, dont la finalit est pratique, celle daider la composition. Toutefois, on
146

Murat, M., La thorie du nom adjectif et substantif dans la grammaire et la logique de Port-Royal, Le
franais Moderne, Le Franais moderne, 1979, p.351.

126

trouve dans le recueil tout autant des pithtes de nature que des adjectifs descriptifs
daccidents contingents. Les premiers peuvent tre de purs intensifs comme ingenieus,
excellent, nom-pareil, admirable, parfait pour qualifier Chef-duvre et se rencontrent
plus volontiers dans le cas de noms abstraits, pour lesquels on tudiera prcisment

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

lutilisation qui en est faite :

Les seconds se rencontrent plus frquemment la suite de noms concrets ; ainsi ces
adjectifs dcrivant les diffrents types de chemises :

Trois points ont particulirement retenu notre attention, trois aspects de lutilisation de
lpithte qui nous semblent avoir un rapport avec une approche smantique du
substantif et dont on retrouvera les traces dans le premier dictionnaire de langue du
franais.

4.4.2.1. Le Strotype

Le phnomne collocatif, et le couple Substantif / Adjectif en particulier, est


habituellement prsent comme totalement arbitraire, un lment sassociant
prfrentiellement avec un autre sans raison apparente. Ce point de vue peut toutefois
tre nuanc.

127

Lpithte de nature peut tre considre, sinon comme une amplification dune
partie du signifi du substantif, du moins comme contenant des reprsentations
strotypes qui lui sont associes. Les Epithtes de La Porte se situent dans la tradition
rhtorique, qui a thoris la question des lieux . Outil de composition, il est un prt
parler , selon lexpression forge par Andr Collinot et Francine Mazire pour parler
du dictionnaire, qui est ici prendre dans son sens le plus littral. Ce lien entre les
pithtes et la notion de strotype est soutenu par celui qui sobserve entre appariement
pithtique et expressions figes ou proverbiales, plus traditionnellement reconnues

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

comme porteuses de strotypes sociaux ou culturels. On trouve par exemple chez La


Porte, lentre Charbonnier :

tandis que le dictionnaire de lAcadmie donne lexpression noir comme un


charbonnier en nonc dexemple.
Une comparaison des Epithtes de La Porte et du Dictionnaire de lAcadmie
montre non seulement une stabilit des collocations Substantif + Adjectif (i), mais
galement des interfrences entre les appariements lists par La Porte et les dfinitions
du Dictionnaire (ii) :
(i) Si nous retenons par exemple les mots tristesse, douleur, chagrin, et souci, il y a
chez La Porte des pithtes communs aux trois mots ; toutefois, la tristesse est la seule
tre profonde , collocation que lon retrouve dans lAcadmie ; la douleur est dans
les deux ouvrages amre , sensible , mortelle ou violente et le souci est
cuisant .

128

(ii) Le chagrin est chez La Porte ennuyeux , mlancolique et fcheux et il est


dfini par lAcadmie comme une mlancolie, un ennui, une fcheuse humeur .
Alors que La Porte rdige son ouvrage un moment o nexiste aucune dfinition
monolingue, en particulier des mots abstraits, ses listes dpithtes permettent dj une
certaine approche smantique des substantifs en entre, par la prise en compte de prfabriqus discursifs. Lobservation de lentre Douleur, chagrin, mlancolie,

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

tristesse dans La justesse de la langue franoise (1718) de lAbb Girard le confirme :

La tristesse y est galement plus profonde et dans le cur . La douleur, qui tait
sensible et violente chez La Porte est chez Girard dans les sens et
piquante . Si ce nest pas le cas dans cet article, lon sait que Girard, afin de faire
merger les ides accessoires propres chaque synonyme, sappuie frquemment
129

sur des collocations, notamment quand il sagit dentres composes de substantifs. A

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Accs, abord, approche :

Il peut paratre paradoxal de voir dans le figement collocatif une approche


smantique de lunit lexicale, celle-ci, linstar du processus dfinitionnel, visant
dhabitude plutt la dcomposition du sens que son figement. Il est probable toutefois
que le sens se construise aussi, dans le discours, l o il se rigidifie , sopacifie.
Il ne sagit pas de dire quil y a chez La Porte le projet dune description
smantique des substantifs lists. Son recueil tmoigne en revanche certainement, mme
avec lenjeu rhtorique et la finalit pratique qui sont les siens, de la reconnaissance
du phnomne collocatif comme lun des principes organisateurs du fonctionnement de
la langue.

4.4.2.2. Lpithte dfinitoire

A partir de la traditionnelle notion de convenance attache lpithte, qui


appartient la rhtorique, La Porte liste en effet frquemment, notamment quand

130

lentre est un nom abstrait, des pithtes drives dun substantif synonyme du nom
plac en entre (pithtes de nature ) :

CONSTANCE : ferme, perseverante ().

Plus quune circularit vicieuse, ce jeu morpho-smantique entre les composants du


couple Substantif + Adjectif nous semble intressant dans la mesure o il met en valeur
lutilisation possible de lpithte dans le syntagme nominal pour dire le sens du

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

nom, et donc lutilisation de lusage pour expliciter le sens dun mot.

4.4.2.3. Epithte et plurismie

Lpithte permet galement, implicitement et par le seul biais du listage, doprer


un tri entre les diffrentes significations ou acceptions dun mme mot, procd qui sera
utilis par le dictionnaire de lAcadmie. En effet, pour les noms polysmiques, les
pithtes sont en gnral organises selon les diffrents sens du mot-entre. Ainsi, la
chair, par exemple, peut tre sanguine , chatouilleuse et douce , fade ,
nourricire et comestible ou, enfin, voluptueuse , corruptible et vile :

Chair. Sanguine ou sanglante, chatouilleuse, douce, fade, nourricire, comestible,


voluptueuse, corruptible, vile.

Un commentaire de lauteur vient parfois souligner ou expliciter cette fonction :

Chur. Melodieus, resonnant, assembl, uni, harmonieus, dansant, populeus, tournoiant,


ioeus, trepignant.

131

Chur proprement signifie lassemblee qui voient iour les ieux, ou de gens qui dansent :
mais les poetes ordinairement entendent par ce mot la compagnie des Muses, & lui
donnent aussi les epithetes qui leurs sont particuliers : comme, Sacr, divin, celeste &
autres semblables

Ciel. La varit de ces pithtes te fera connatre les diverses significations qua le ciel.

Lpithte peut aussi avoir un rle de dsambiguisation :

Cueur. Quand tu voudras que le cueur signifie courage et affection ou bien la pense,

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

lesprit et lentendement, aies recours aux pithtes accomodes de telles dictions.

Un pont est ainsi jet entre le sens et lusage des mots. Il y a dans Les Epithtes une
intuition intressante, que lon retrouvera luvre dans le dictionnaire de lAcadmie :
lusage, ici la collocation de type Substantif + Adjectif, peut constituer un appui pour
spcifier, grce ladjectif, le sens du substantif et plus prcisment pour distinguer
plusieurs significations du nom, en sappuyant sur la traditionnelle dfinition de
ladjectif comme donnant les accidents de la substance.

4.4.3. Epithtes et synonymes chez Antoine de Montmran (1645)

En 1645, soit plus de soixante dix ans aprs les Epithtes de La Porte parat un
autre recueil dpithtes, celui dAntoine de Montmran. A notre connaissance, il
nexiste pas, dans lintervalle de temps qui spare ces deux recueils, dautre lexique se
proccupant de la question. Il semble quAntoine de Montmran ait peu crit : les
Synonymes et Epithtes franoises, qui nont t rdits quune seule fois en 1658,

132

sont quasiment luvre unique de lauteur 147 . Les auteurs de ces recueils dpithtes
nont rien de lexicographes professionnels .
Ce qui distingue principalement louvrage de Montmran de celui de La Porte est
videmment la conjonction de listes de synonymes et dpithtes. Pour ce qui est des
synonymes, lauteur affirme dans la prface tre le premier faire un recueil de mots
franais partir des synonymes. Nous le verrons par le suite, ceci nest pas tout fait
exact : en 1569, Grard de Vivre, professeur de franais Cologne, a dj publi un
recueil intitul Synonymes, lexique bilingue, mais qui sattache essentiellement aux

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

synonymes franais. Louvrage est certes diffrent de celui de Montmran, dans la


mesure o il ne sagit pas de listes sches de synonymes mais dun recueil de
phrases prsentant des synonymes en contexte. Il nen reste pas moins quon ne peut
adhrer totalement aux propos de Montmran lorsque celui-ci affirme dans la prface :
Quant aux synonymes, il ny a personne jusqu prsent qui en ait fait un recueil de
mots franois, ce qui doit rendre cette uvre dautant plus recommandable, puisquon
y rencontre une ralit qui ne se trouve pas ailleurs. Il mentionne en revanche La
Porte pour les pithtes, tout en prcisant que, bien que son ouvrage contienne deux ou
trois fois plus dadjectifs, il est cependant plus petit, parce quil ny a pas us de
redites, ni rapport les mmes pithtes sur chacun des synonymes en particulier ,
mais il sest content de les rapporter une seule fois pour servir tous les synonymes
dun mme mot. Effectivement, certaines entres ne sont pas suivies dpithtes, mais
dun renvoi dautres mots synonymes. Ainsi, lentre Commisration :

Commisration : voy compassion.

Le Temple de la nativit du Roy, ou le Saint horoscope de Louis XIV, par Antoine de Montmran,...
pigramme de F. Colletet. Sonnet de Du Pelletier. Vers de Mallet, Paris : aux despens de l'autheur, 1661.

147

133

Ce qui semble indiquer que les pithtes que lon trouve lentre Compassion peuvent
aussi bien convenir commisration, les deux mots tant synonymes. De fait,
commisration figure bien dans la liste des synonymes de compassion :

Compassion : piti, regret, misricorde, commisration.


Tendre, charitable, fraternelle, paternelle, pitoyable, secourable, chrtienne, bnigne,
douce misricordieuse, extrme.

Ce faisant, Montmran semble privilgier, dans la notion de convenance qui lie le

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

substantif lpithte, la congruence smantique la formule convenue.

En associant les deux notions, le recueil va rendre explicite le lien morphologique


entre pithte et synonyme dun nom, que nous avions pu observer en creux chez
La Porte. Ainsi, la civilit, qui est honntet et courtoisie , peut tre dite
honnte et courtoise :

Civilit : honntet, courtoisie, entregent, bien-sance, compliment.


Affable, gracieux, honnte, biensante, courtoise, gentille, polie, grande, noble,
honnorable, curieuse, affecte, extraordinaire, nonpareille, obligeante, particulire,
amiable.
Item Civilit, voy faveur.

De mme lentre Constance, dj cite chez La Porte :

CONSTANCE : fermet, persvrance ()


Ferme, perseverante ()

Ainsi, les appariements pithtiques apparaissent souvent trs proches du plonasme et


lon peut sinterroger quant leur valeur dusage. Comme nous lavons remarqu plus
134

haut, Montmran semble privilgier le rle dfinitoire des pithtes. La neutralisation


des sources, qui le spare des recueils dpithtes grecques ou latines, rend les
manipulations possibles.
Lassociation des pithtes et des synonymes, ainsi quun systme de renvois,
permet galement daborder la question de la polysmie de lentre :

Curiosit : recherche, dsir de voir, dsir dapprendre


Studieuse, diligente, vaine, inutile, dsireuse ()

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Item Curiosit, voy nouveaut

Nouveaut : raret, curiosit, singularit


Curieuse, plaisante, agrable, dlectable, inoue, rare ()

A lentre Curiosit, les synonymes, comme les pithtes, se rapportent au premier


sens de curiosit, dadjectival. Un renvoi la fin de lentre invite le lecteur se
reporter lentre Nouveaut, o il trouvera le mme mot avec son sens concret. La
curiosit nest plus studieuse mais rare . Encore une fois, les pithtes et la
synonymie ont un rle de partage du sens.
On peut remarquer dans lexemple de lentre Curiosit que figurent dans la liste
des synonymes proches de la paraphrase dfinitoire : dsir de voir, dapprendre ,
cest la dfinition qui sera retenue par le dictionnaire de lAcadmie. Le cas nest pas
isol. Ailleurs, on trouve en mme position un nom modifi fausse accusation pour
servir de synonyme calomnie, la prsence du syntagme jouant videmment contre la
synonymie.
Un autre point spare les deux lexiques. Lun des lments remarquables du
recueil est que, outre le fait quil ne contient aucun nom propre, comme ctait le cas
chez La Porte, Montmran ny liste quasiment que des noms abstraits. Il ne sagit pas

135

dune rgle systmatique, puisque lon trouve aussi des entres comme Compas ou
Chemin. Toutefois, les mots concrets sont largement minoritaires, et, la lettre C, les
entres sont pour plus de la moiti des mots construits, noms dverbaux, comme
changement ou noms dadjectivaux, comme civilit. Les Synonimes et epithtes
franoises ne se situent pas du ct des choses.

4.4.4. Un dplacement significatif de la notion au 17me sicle :


lpithte dans La Rhtorique franoise de R. Bary (1665) 148

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Ce trait de rhtorique, qui parat au 17me sicle, a attir notre attention car il
contient un dveloppement, relativement long, consacr aux pithtes , dans lequel la
notion devient en fait quivalente celle de collocation. On peut observer ce
dplacement la lecture des exemples, mais lauteur le souligne lui-mme, montrant
par l quil a conscience de faire jouer le concept :

Il faut remarquer en passant quon ne doit pas faire difficult avec moy de comprendre
sous lapplication des Epithtes, non seulement lapplication des noms, mais encore celle
des verbes, des adverbes, des affirmations & des ngations ; la raison est, que ces derniers
mots se peuvent rduire aux noms, quon peut rduire par exemple, laimer, le har,
lamour, la haine, le lentement & le prcipitamment, la lenteur, la prcipitation, &
lest & le nest pas la possession & la privation. 149

Si la dfinition de lpithte nest pas sans soulever des questions, la place mme du
chapitre qui lui est consacre est problmatique. Le plan annonc de La dernire partie
de la rhtorique , qui porte sur llocution, est le suivant : Llocution regarde les

148
149

Bary, R., op. cit. (cf. Annexes 10.a et 10.b).


Ibid., p.265.

136

mots, les phrases, les priodes, & les figures. 150 Or, si les chapitres De lusage des
mots , De lusage des phrases et Des priodes se succdent effectivement, on
ne peut manquer de remarquer que Des pithtes , qui prend place entre les mots
et les phrases , na pas t annonc, soulignant ainsi le statut problmatique de ce
type dunit intermdiaire .
De fait, le contenu de la section consiste en une liste de on dit qui apparat assez
htroclite. Elle contient en effet :

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

A) Des listes dadjectifs :

On dit parlant dune fille ravissante, elle nest ny grande ny petite, elle nest ny grosse ny
menu, elle a les cheveux cendrez, noirs ou blonds, longs & dliez, elle a la peau dlicate,
blanche et polie () 151

On dit en parlant du style : quil est majestueux, concis, prcis, coup, pompeux,
magnifique, coulant, noble, simple, figur, bas, rude, transpos, ferme, net, pur, hroque,
fort, masle, nerveux, rampant. 152

B) Des regroupements de phrases autour dun noyau smantique :

On dit, il pille les Eglises, il abat les Autels, il massacre les Prestres, il viole les filles, il
prophane les Temples, il raze les villes, il brusle les maisons. 153

On ne peut rien dire contre la sagesse de leur conduite, la puret de leur intention, contre
lintgrit de leur foi. 154

Ibid., p.253.
Ibid., p.268.
152
Ibid., p.277.
153
Ibid., p.263.
154
Ibid., p.276.
150
151

137

C) La variation peut davantage prendre lallure de distinctions synonymiques :

On dit cacher ses pratiques, dguiser ses sentiments, dissimuler sa douleur. 155

Au 17me, le lien est donc clairement tabli entre pithtes, ou plutt, comme on le voit
ici, collocations, et distinction des mots synonymes ou approchants.
Cette partie possde pourtant bien une spcificit, mme si celle-ci nest pas
clairement dfinie, que lon peut tablir par comparaison avec les sections qui

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

lencadrent.
Tout dabord, Des pithtes se prsente comme une extension de Lusage
des mots :

Il me semble que le trait prcdent demande celuy des epithetes, & que ce nest
quobliger qu demy que de dcouvrir lusage des mots simples. 156

Une ligne de partage est donc souligne par lauteur lui-mme qui tient la taille de
lunit aborde.
Dautres apparaissent, qui ne sont pas explicites :
(i) De lusage des mots porte essentiellement sur des formes concurrentes, avec des
allusions directes Vaugelas et dautres remarqueurs :

On dit le manger & le mang, le dernier mot est impropre (). 157

On se sert des mots de dbiteur et de debteur, Vaugelas approuve le premier, Dupleix


approuve lautre (). 158

Ibid., p.265.
Ibid., p.263.
157
Ibid., p.254.
158
Ibid., p.255.
155
156

138

tandis que dans les pithtes , cest au contraire laxe syntagmatique qui est vis.
(ii) En outre, linverse de la dmarche synchronique qui est adopte dans la partie
rserve aux pithtes, dans De lusage des mots , la perspective est surtout
diachronique. Lorsque lune des formes concurrentes est carte, cest le plus souvent
parce quelle est vieillissante :

Innombrable est en usage, innumerable ny est plus.159

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

On se sert des mots de contre & dalencontre, le dernier mot commence vieillir. 160

On dit suivre et ensuivre, Vaugelas est pour le premier mot, Dupleix est pour lautre ; il ne
faut pas sen estonner, il aime volontiers les mots qui sentent le moisy. 161

Mme lorsquil ne sagit pas de formes concurrentes, cas plus rare, mais de
spcifications smantiques, les mots sont souvent des doublets :

On dit chaire et chaise, ces deux mots sont reus, mais lon employe le premier pour
signifier un usage o lon parle publiquement, et lon employe lautre, pour signifier un
sige o lon se repose. 162

On se sert des mots de mdicamenter & de mdiciner ; le premier mot regarde les mots
quon voit, & lautre regarde ceux quon ne voit pas. 163

Quant au chapitre suivant, intitul De lusage des phrases , lauteur range des
questions plus spcifiquement grammaticales : problmes daccords ( On dit
indiffremment la douceur ou la force le fera, & la douceur ou la force le feront 164 ),

Ibid., p.253.
Ibid., p.254.
161
Ibid., p.255.
162
Ibid., p.254.
163
Ibid., p.256.
164
Ibid., p.288.
159
160

139

usage des prpositions dans les constructions verbales ( On dit lever les yeux au ciel,
& vers le ciel 165 ). Le domaine de lpithte acquiert de ce point de vue, par rapport
la phrase , une spcificit smantique. La mise au point faite par lauteur concernant
le sens quil donne au mot pithte est de ce point de vue clairante : cest le
concept d appariement qui compte.
On notera galement loccurrence du mot pithte dans un sens plus traditionnel dans
la suite de louvrage :

Le style froid renferme bien des dfauts, il renferme les mots doubles, les mots inusits,

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

les grandes pithtes, les pithtes disconvenables, les pithtes frquentes, les pithtes
inutiles. ()
Il renferme les grandes pithtes comme les loix sont les reines des Estats.
Il renferme les pithtes disconvenables comme, sous la calotte du ciel.
Il renferme les pithtes frquentes comme, dans lardeur consumante qui porte enfin
mon bras une action sanglante, pour me venger dune injure atroce.
Il renferme enfin les pithtes inutiles comme une humide sueur, un laict blanc, une
ancre noire.

5. Grard de Vivre et la synonymie

5.1. Le rle de la pdagogie

Louvrage de Grard de Vivre 166 , qui parat en 1569, est un ouvrage bilingue,
destin lapprentissage du franais, qui permet de souligner limportance du
bilinguisme franais-langue vivante et de lenseignement du franais dans
Ibid., p.179.
Vivre, G. de, Synonymes. C'est--dire plusieurs propos, propres tant en ecrivant quen parlant, tirez
quasi tous a un mesme sens, pour montrer la richesse de la langue franoyse, d. par Kaltz, B., Cologne,
H. von Aich, 1569 (cf. Annexes 11.a., 11.b. et 11.c.).

165
166

140

lobjectivation de la langue. Avant mme de parler ici des listes labores par des
Franais lusage des trangers, on peut rappeler que les premires descriptions du
franais ont t ralises ltranger, en particulier en Angleterre avec
LEsclaicissement de la langue franoyse de John Palsgrave (1530). La didactique
constitue un aspect important de ltude des premires descriptions des vernaculaires.
La grammatisation et la lexicalisation dune langue vivante passent notamment par
le besoin de la rendre apprenable. Au 17me sicle, allusion aux trangers est faite dans
la Prface du Dictionnaire de lAcadmie, et avant dans celle des Curiosits franoises

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

dAntoine Oudin (1640) 167 . Au-del dune communaut de perspective, on peut penser
que le dictionnaire de lAcadmie et avant lui certains lexiques bilingues de langues
vivantes ont t confronts une mme recherche concernant le recueil des manires de
parler de la langue vulgaire. Cest le cas des Synonymes de Grard de Vivre comme
dautres ouvrages de type lexique qui paraissent aprs lui. Il sagit certes douvrages
bilingues, mais le bilinguisme franais-langue vivante apparat diffrent du bilinguisme
franais-latin. Le premier conduit avant tout sintresser aux manires de parler dans
une perspective synchronique. La dcouverte de proprits idiosyncrasiques de la
langue contribue poser lobjet-langue comme une singularit empirique. Cette
dcouverte nat notamment de la reconnaissance de limpossibilit de la traduction.
Dans lAdvertissement au lecteur dun Acheminement la langue allemande (1635) 168 ,
ddi par Daniel Martin, linguiste , la noblesse franoise, cherchant de lexercice
sa vertu en la guerre dAllemagne 169 , nous pouvons lire :

Oudin, A., Curiositez franoises, pour supplment aux dictionnaires ou recueil de plusieurs belles
proprits, avec une infinit de proverbes et quolibets, pour lexplication de toutes sortes de livres, Par
Antoine Oudin, Secrtaire Interprette de sa majest, Paris, A. de Sommaville, 1640.
La prface est directement adresse aux trangers : Le seul but o ie vise, & que iestime assez
raisonnable, est de purger les erreurs qui se sont glisses dans la plupart des pices que lon a mises en
lumire pour linstruction des Estrangers.
168
Martin D., Acheminement la langue allemande, Strasbourg, E. Zetzner, 1635.
169
Il ne sagit donc pas ici de lapprentissage du franais, mais on retrouve en partie les mmes
problmatiques (cf. Annexe 12).
167

141

Tu ne seras ici brevement adverti que les faons de parler Franoises ne sont exprimes
s Colloques de mot mot, sinon en tant que la langue allemande le permet et saccorde
avec la franoise. La cause, qui ma fait mettre cest advertissement au devant est que
quelques gens de qualit ayans veu, il y a quelques annes que javois tourn ce
proverbe il tremble comme un chat mouill, par cest Allemand, er zittert wie ein nasser
Hund. Je fus censur comme il appartient, mais en mon absence, & bien moqu davoir
pris un chien pour un chat (car lAllemand dit Chien mouill). Mais si telles gens
savoient la proprits des langues, & comme il se faut comporter en interpretant lune
par lautre, ils changeroient bien de langage.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Ce type de remarque, qui rsulte ici avant tout de la pratique dun traducteur le mot
linguiste , dont il sagit peut-tre ici de la premire occurrence, est comprendre
comme professeur de langue - anticipe sur ce que formulera clairement Du Marsais
au 18me sicle, quand il proposera une thorie des figures ( Il y a dans toutes les
langues des faons de parler particulires, quon appelle idiotismes ou phrases dune
langue 170 ). La pratique de la traduction ne peut rester au niveau du mot. Elle impose la
ncessit de tenir compte dunits plus larges, car la signification des mots peut varier
suivant le contexte.

5.2. Loriginalit des Synonymes (1569)

La synonymie est une notion ancienne, tout comme le sont les recueils de
synonymes, nombreux en latin. Comme nous lavons dj dit dans la partie consacre
au recueil dpithtes de Maurice de La Porte, ces recueils de synonymes latins
regroupent trs souvent plusieurs notions, synonymes et pithtes, synonymes et
quivoques, lexemple le plus clbre pour ce dernier cas de figure tant bien sr les

170

Du Marsais, C. Ch., Des Tropes, Paris, 1730.

142

Synonyma & equivoca de Jean de Garlande. On peut noter que cette tradition, en latin,
se poursuit largement au 17me sicle avec des ouvrages dont le titre souligne en gnral
explicitement la perspective potique :

- Le P. Chastillon (attribution douteuse), Synonymorum et epithetorum thesaurus ex


omnibus probatis poetis, 1652 ;
- C. Chaulmer, Magnus apparatus poeticus seu epithetorum, synonymorum, et phrasium
poeticarum, 1666 ;

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

- L. Le Brun, Novus apparatus Virgilii poeticus, synonymorum, epithetorum et


phrasium seu elegentiarum poeticarum thesaurum, 1667 ;
- F. Vavasseur, Regia Parnassi, seu Palatium Musarum, in quo synonyma, epithteta,
periphrases et phrases potica, 1682.

A notre connaissance, cest en 1569 que parat le premier lexique recensant des
synonymes franais. Les Synonymes sont luvre dun professeur de franais
Cologne, Grard de Vivre 171 , auteur galement de plusieurs grammaires franaises
lusage des Allemands. Ce petit ouvrage mrite attention notamment dans la mesure o,
dans un contexte nouveau, celui dun lexique bilingue franais-allemand vise
pdagogique, destin lapprentissage du franais, la notion linguistique de synonymie,
qui est aussi un instrument thorique permettant daborder le sens lexical en synchronie,
volue par le fait de sa pratique : parce quil sagit d illustrer la langue franaise , les
variations synonymiques concernent le mot franais, son quivalent allemand restant
frquemment inchang ; parce quil sagit dun objet scolaire, but pratique, ltude des
synonymes est corrle des tudes syntagmatiques, dans des phrases .

171

Ou G. du Vivier.

143

Loriginalit du recueil de de Vivre est double, la fois par rapport la tradition des
recueils de synonymes latins qui le prcdent ou laccompagnent et par rapport la
production douvrages bilingues ou plurilingues de langues vivantes, qui saccrot dans
la seconde moiti du 16me sicle, pour rpondre au besoin de lapprentissage de langues
trangres, et dans laquelle les Synonymes sont sans doute replacer.

5.2.1. Les Synonymes et la tradition

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

5.2.1.1. La place du franais dans la confrontation bilingue

Nous nous appuyons, en ce qui concerne la tradition latine sur larticle de JeanClaude Chevalier, Quelques lectures sur les synonymes et la grammaire dans la
tradition franaise 172 . Les Synonyma mdivaux rassemblent en gnral, je cite
lauteur, des mots de sens trs proches sous une ide commune . Il peut sagir
douvrages bilingues, comme celui, par exemple, de Stefano Fieschi 173 . Cet auteur liste
des quivalents latins dune phrase franaise. Lentre ou la phrase de base est franaise
et les variations synonymiques concernent le latin. Dans les Synonymes de de Vivre, qui
dsire voir reluire la langue franaise en la nation allemande , cest linverse,
bien que la prsentation des articles, qui alterne phrases en franais et traductions en
allemand, ne le fasse pas apparatre clairement. Il faut se pencher sur la traduction
allemande des phrases franaises pour remarquer que, trs souvent, le mot allemand qui
traduit lentre reste inchang quand le mot franais varie :

Chevalier, J.-C., Quelques lectures sur Les synonymes et la grammaire dans la tradition franaise ,
in Gambarara Daniele, Gensini Stefano, Pennisi Antonino (ds.), Language philosophies and the
language sciences : a historical perspective in honour of Lia Formigari, Mnster, Nodus, 1996, pp. 133142.
173
Fieschi, S., Variationes sententiarum, seu Synonyma, latine & gallice, 1498.
172

144

Changer, verandern
1. Nous avons chang de logis.
Wir feindt in einen ander Hauss gefaren.
2. Ils lont un petit altr.
Sie habens ein wenig verandert.
3. Ne le muez point.
Veranderts nicht.
4. Vous ny pouvez rien innover.
Ihr fundt da nichts in veranderen.
5. Il ny a que varier.
Es ist nichts besser als offt veranderen.
6. Le temps amenera quelque mutation.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Die Zeidt wirdt ein veranderung machen.


7. Cela causera quelque changement.
Das wirdt urfach einer veranderung.
8. Changer et tourner en une autre nature.
Veranderen in ein ander natur.
9. Il est totalement converty & chang.
Er ist gar umbgewandt.
10. Muement ou changement.
Veranderung.
11. Chose variable.
Verenderliche sach.

Dans lexemple du verbe changer, le verbe allemand veranderen est presque seul
utilis, tandis quon trouve pour le franais : altrer, muer, innover, varier et converti.
Premier point remarquable donc : en passant dun bilinguisme franais-latin un
bilinguisme franais-langue vivante, la place du franais, dans la confrontation bilingue,
a volu. Le franais est devenu langue denseignement, particulirement en Allemagne
ou il tait trs pris.

145

5.2.1.2. Recueil de phrases et synonymie lexicale

Louvrage de Grard de Vivre est un recueil de phrases , de propos , pour


reprendre le sous-titre du recueil. Certains Synonyma mdivaux nous nous appuyons
toujours sur larticle de Jean-Claude Chevalier taient eux-aussi des recueils
de phrases, comme, par exemple, louvrage de Stefano Fieschi. Louvrage de Grard de
Vivre collecte lui aussi des phrases, qui peuvent prendre diverses formes syntaxiques :

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

vritables phrases, au sens moderne (cest le cas le plus frquent), syntagmes nominaux
( chose faite par emble lentre Cacher), syntagmes verbaux ( faire Dieu barbe
de soarre lentre Cafarder). On peut galement, rarement, trouver un mot seul :
nom (simulateur), adverbe (cachement) ou verbe. Toutefois, et cest un des intrts de
louvrage, ce ne sont pas les phrases qui sont synonymes ou quivalentes entre elles. La
synonymie concerne les mots-entres (quasiment exclusivement des verbes) ou un mot
de la mme famille morphologique (les articles contiennent trs souvent une mise en
contexte des mots de la famille morphologique de lentre). Ce point est important, nous
le verrons plus prcisment par la suite, car si de Vivre utilise le principe du recueil de
phrases , ce nest pas pour collecter des phrases quivalentes, dans une perspective
plutt rhtorique de variation des formulations, mais pour faire fonctionner les
synonymes dun mot en contexte. Cest donc la synonymie lexicale que travaille le
recueil, dans une perspective par consquent spcifiquement linguistique. Sur ce point,
il est donc difficile dtre daccord avec Bernard Quemada lorsque celui-ci parle de
synonymie de phrases propos des Synonymes :

Les emplois anciens du terme synonyme sont tous fonds sur lide dquivalence
smantique. Sous sa forme approximative, les rpertoires latins de la fin du Moyen Age et

146

de la Renaissance la mettaient dj en pratique de faon courante. Cette correspondance


trs globale va sappliquer non seulement aux mots mais aux syntagmes et mme des
lments de phrase souvent tendus, comme lillustre louvrage bilingue de G. de Vivre
(1569), intitul Synonymes cest a dire plusieurs propos, propres tant en escrivant quen
parlant, tirez quasi tous un mesme sens, pour montrer la richesse de la langue
franoise. Le titre assez quivoque, dans la mesure o il sagit avant tout dun recueil
franais-allemand de phrasologie class par ides communes , soulignera si
ncessaire la disponibilit mme de la notion. 174

Il est vrai en revanche que le titre apparat par consquent ambigu : les propos sont
dits par lauteur tirez quasi tous a un mesme sens. Propos pouvait-il alors avoir
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

le sens de mot ? On remarquera ici que lauteur ne prcise pas ce quil entend par
synonyme ni dans la ddicace ni dans la prface au lecteur. Finalement, le seul
lment de dfinition se trouve dans le titre. De Vivre ne dfinit dailleurs ni la notion ni
le genre de son ouvrage. Il ne fait pas non plus allusion des prdcesseurs, ne situe
pas son recueil dans une tradition. Si, comme le dit Sylvain Auroux, au cours de
lhistoire, la dfinition de la synonymie varie littralement assez peu (mots de mme
signification et mots de signification approche) , il ajoute ensuite quen revanche la
conception globale du phnomne , elle, varie et dpend de pratiques linguistiques
diffrenciables 175 ; quatre types de pratiques existent : la synonymie dquivalence, la
synonymie danaphore, la synonymie dinterprtation et la synonymie de choix. Sans
commentaire de lauteur lui-mme, on peut penser, comme on va le voir par la suite,
que, quant ces pratiques synonymiques , de Vivre se situe un moment charnire,
o lon tend passer de la synonymie cumulative la synonymie distinctive. Son
recueil, en tout cas, situe assez tt une proccupation dordre linguistique rpute

174
175

Quemada, B., Les dictionnaires du franais moderne, op. cit., p.135.


Auroux S., DAlembert et les synonymistes , Dix-huitime sicle n16, 1984, p.94.

147

napparatre quau 18me sicle. On ne peut classer ce lexique dans le genre du manuel
que par rfrence typologique : il est plus thorique quil ny parat.

5.2.2 Les Synonymes et les rpertoires de langues vivantes

Il semble quil existe deux traditions assez bien stabilises dans les rpertoires
bilingues ou plurilingues :
- les groupements de mots autour dun thme : Dieu, lhomme, les lments etc.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

- les manuels de conversation


De Vivre se distingue de ces deux grands types de rpertoires, les regroupements de
mots autour dun thme, vise essentiellement onomasiologique, et les manuels de
conversation, par le fait que son objet est spcifiquement linguistique.
(i) Le classement est dans les Synonymes alphabtique : cela tmoigne dune
focalisation sur le mot et donc dune objectivation plus importante du langage,
dune dmarche davantage mtalinguistique.
(ii) Lunit de traitement, chez de Vivre, est le mot et non un thme : le principe du
regroupement est smantique et non rfrentiel. Bien que ce que de Vivre mette derrire
le mot synonyme ne corresponde pas tout fait ce que nous appelons des mots
synonymes, il reste quil regroupe des mots autour dun noyau smantique : celer,
dissimuler, musser, faindre, receler sous cacher. Si lon ajoute ce type de
regroupement la prsence de groupements morphologiques (jamais plus de trois mots
cependant), on aboutit un lexique qui classe des mots par ordre alphabtique et qui
opre des regroupements spcifiquement linguistiques, la fois smantiques et
morphologiques.

148

(iii) Par rapport aux vocabulaires bilingues, les mots apparaissent en contexte et sont
traduits par un contexte. L encore, cela tmoigne chez Vivre dune attention plus fine
aux mcanismes du langage : chaque langue possde ses faon de parler , ses
propos , dont le traducteur, qui est aussi un pdagogue, doit tenir compte. On peut
voir dans cette dmarche les dbuts dune attitude normative.
(iv) Par rapport aux manuels de conversation, nous ne sommes pas dans une structure
dialogique : il en rsulte une objectivation plus grande.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

5.3. Lintrt des Synonymes

5.3.1. Les manipulations lexicales

Celles-ci concernent notamment :

A) La morphologie :

Corriger.
Il nous corrigera ce livre ci.
Er wird uns diss Bch besseren.
Vous en serez le correcteur.
Ir foldt ein corrector druber wesen.
Il en fera la correction.
Ehr wirdts besseren.

B) Lantonymie :

Affranchir.
Mettre en franchise, ou, libert.

149

Ihn freiheit stellen.


Apres les avoir miz hors de servitude.
Als ehr sie auss der dienstbarkeit gebracht hat.

5.3.2. La synonymie

Concernant lobjet central de louvrage, on observe le dbut dune approche


distinctive de la synonymie lexicale. En effet, contrairement ce que laisse entendre le
sous-titre des Synonymes, propos tirez quasi tous a un mesme sens , la synonymie

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

concerne les mots-entres et non les phrases. Or, plusieurs articles font apparatre que si
de Vivre se situe dans la tradition ancienne des Synonyma mdivaux, ce nest pas pour
collecter des phrases quivalentes mais pour faire fonctionner les synonymes dun mot
en contexte. On lit ainsi lentre Couper que lon taille des rameaux et que lon
tranche une tte :

Couper
1. Coupez le net la terre.
2. Taillons quelques rameaux de ces arbres.
3. Aprs lui avoir tranch la tte.

De mme lentre Choisir :

Choisir
1. Il (sic) est choisi entre plusieurs.
2. Le senat les a esleuz.

150

Les phrases sont forges avec le souci de mettre en valeur, pour lapprenant tranger,
les contextes propres chaque synonyme, dmarche intressante plus dun sicle avant
Girard 176 .

5.3.3. Une approche de la plurismie

La synonymie sert galement souvent au tri des acceptions, comme dans lexemple
ci-dessous, o lauteur distingue pour le verbe cacher un sens physique et un sens

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

abstrait, grce au synonyme dissimuler :

Cacher.
Il se cachoit derriere moy.
Er verbach sich hinder mich.
Ie ne te dissimuleray rien.
Ich will euch nichts verhalten.

La synonymie permet ici de faire apparatre les diffrents sens du mot-entre selon,
encore une fois, les diffrents contextes dans lesquels il peut tre employ. On
retrouvera dans le dictionnaire de lAcadmie ce rle de la synonymie dans le tri de la
polysmie. On peut galement citer lexemple de Changer o lon trouve les phrases
Nous avons chang de logis et Il est totalement converti et chang Nous pouvons
remarquer quil est frquent, comme cest le cas ici avec converty et chang , quun
second sens soit soulign par la prsence dun binme synonymique, qui rappelle la
pratique tudie par Claude Buridant 177 . Dans ce cas, la permutation, en contexte, est
rendue explicite et la synonymie passe alors du ct du tri des acceptions. Cet autre sens
Girard, G., La justesse de la langue franoise, ou les differentes significations des mots qui passent
pour synonimes, Paris, Vve dHoury, 1718.
177
Buridant, C., Les binmes synonymiques. Esquisse dune histoire des couples de synonymes du
Moyen Age au XVIIe sicle , Bulletin du Centre dAnalyse du discours, 4, 1980, pp.5-79.
176

151

peut galement tre soulign par ce qui ressemble une paraphrase dfinitoire,
changer et tourner en autre nature .

5.3.4. Lexplication du sens

La prise en compte, non plus seulement des synonymes de lentre, mais des
phrases dans leur totalit, et la confrontation, non plus seulement de lentre et dune
phrase, mais de plusieurs phrases entre elles, met peut-tre en valeur un autre aspect

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

intressant de louvrage. Il semble en effet que les phrases forges visent parfois
reprsenter les diffrents lments de sens dun mot. Une comparaison avec les
dfinitions que donne le Dictionnaire de lAcadmie de ces mmes mots permet
dapprcier la finesse de lanalyse smantique qui sous-tend souvent le choix des
noncs forgs chez de Vivre. Prenons lexemple du verbe Controuver :

DA 178 : inventer une fausset pour nuire quelquun.


De Vivre : 1 Ils ont controuv quelque mchancet.
2 Avez-vous invent quelque finesse ?
9 Oh quelle belle ruse !
10 Ils usent de grandes finesses.
11 Machiner quelque tour de finesse et de fausset.
13 Choses feinte, fausse et controuv.

On retrouve, dune part, le verbe inventer et le nom fausset et, dautre part, lide
dune mauvaise intention, exprime dans la dfinition par le circonstant pour nuire
qqun , est prsente dans le nom mchancet. On va donc vers une dcomposition du
sens, que permettra la dfinition la diffrence du synonyme : dans controuver, il y a
178

Dans cet exemple ainsi que dans les suivants DA renvoie au Dictionnaire de lAcadmie (1694).

152

lide d invention et lide de nuire . Il semble que la technique de la dfinition


ne soit pas encore disponible, mais que lon tende vers elle. Certes, de Vivre utilise des
exemples dusages, non du mtalangage. Notre observation nous conduit toutefois
nous interroger sur le statut des phrases listes : sont-elle de simples exemples
dusages o possdent-elle une vise smantique qui dpasse cette fonction ? Il est
certain en tout cas que ces phrases sont forges par lauteur et que certaines frlent
le plonasme, comme Ils ont controuv quelque mchancet . Naurait-on pas une
sorte dhomognit entre les lments dune dfinition en langue, les synonymes du

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

mot et les contextes demploi de ce mot ? Les synonymes proposs par de Vivre pour
controuver sont inventer et machiner mais inventer quelque finesse est plus
important pour cerner le sens du verbe-entre. De Vivre dborde ici le cadre du
synonyme et, ce faisant, il est parfois trs proche de la dfinition.
Cette proximit est parfois galement observable lchelle dune seule phrase.
Dans les exemples suivants, le mot qui figure en majuscules est lentre laquelle nous
nous rfrons :

Abhorrer
DA : Avoir en horreur, en aversion.
De Vivre : Nous avons horreur de le dire.

Abolir
DA : Annuler, mettre hors dusage, mettre nant.
De Vivre : Lusage en est pass.
Aller hors dusage de jour en jour.

Affranchir
DA : Mettre en libert.
De Vivre : Mettre en franchise, ou, libert.
Rendre franc, ou, libre.

153

Aveugler
DA : Rendre aveugle.
De Vivre : Faire aveugle.
DA : Il se dit quelquefois pour marquer un grand esbloussement qui empesche de voir.
De Vivre : Il nous esblouissoit les yeux.
DA : Aveugler signifie figurment obscurcir la lumire de la raison.
De Vivre : Dieu nous avoit obscurci les yeux de lentendement.

Bastir
DA : difier, construire, faire un difice.
De Vivre : Eriger quelque difice.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Bruire
DA : Rendre un son confus.
De Vivre : Rendre son.

Ces exemples prouvent que chez de Vivre la frontire entre synonyme ou exemple
demploi et dfinition ou analyse smantique est souvent fine. Le traitement du sens par
les synonymes constitue ici un acheminement la dfinition lexicale.

154

6. Terminologie et monolinguisme : le cas du dictionnaire juridique de


Franois Ragueau (1583)

Il peut sembler paradoxal, alors que notre propos consiste dgager des lexiques
partiels ayant pu contribuer faire merger certaines spcificits du dictionnaire de
lAcadmie, de consacrer un dveloppement au dictionnaire terminologique, dans la
mesure o, nous y reviendrons dans la troisime partie, lexclusion des termes est une
des caractristiques les plus connues du premier dictionnaire de langue. Il ne sagit donc
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

pas de parler d influence . Cest sur un autre plan que ltude de certains
vocabulaires spcialiss nous a sembl intressante.
Les lexiques terminologiques sopposent aux autres lexiques partiels que nous avons
tudis par le fait que ce qui les dfinit est extrieur au domaine de la langue : la liste
nest pas organise partir dune notion linguistique ou dun fait de langage, mais
partir dun domaine de connaissance qui est toutefois aussi un domaine de discours.
Comme nous lavons vu lorsque nous avons dress le tableau de la production
lexicographique au cours de la priode qui nous concerne, les vocabulaires techniques y
sont extrmement nombreux. Le 16me sicle, qui, on le sait, se caractrise par une
volont denrichissement de la langue est loin de ddaigner, comme ce sera le cas au
17me, les termes techniques. Au contraire, ils sont recherchs afin de montrer que la
langue vernaculaire est capable de traiter des domaines jusque l rservs au latin :
mdecine, mathmatique, philosophie entre autres. Toutefois, au 17me sicle, o il ne
sagira plus denrichir la langue mais plutt de lui donner ses lettres de noblesse et o
lon pourra observer chez les garants du bon usage (lAcadmie, Vaugelas, Callires
entre autres) un rejet des termes de spcialits comme ne seyant pas lhonnte homme,

155

qui doit se distinguer par une sorte de neutralit de son vocabulaire 179 , les lexiques
techniques paratront encore en grand nombre. Simplement, leur nomenclature naura
pas sa place dans le dictionnaire officiel.
Lune des choses remarquables est que ces lexiques terminologiques figurent parmi
les premires traces de lexicographie monolingue du franais. Pour tre plus prcis, on
peut mme dire, se basant la fois sur le relev des lexiques tabli par Bernard
Quemada 180 , ainsi que sur nos propres recherches personnelles, que le premier lexique
entirement monolingue du franais est un lexique de termes religieux, le Dictionnaire

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

en thologie, publi anonymement en 1560. On peut souligner quil ne semble pas quil
sagisse dune spcificit franaise :

Comme celle de bien dautres langues modernes, la lexicographie de lespagnol


commence au moyen-ge. Cest le temps des glossaires , selon lexpression
employe par A. Rey, dans un article sur la Typologie gntique des
dictionnaires . Daprs lui, la principale raison dtre des glossaires du moyen-ge,
cest lanalyse de quelques units-signes devenues incomprhensibles (1970 :
48). Or, bien quil ait raison en ce qui concerne la majorit des glossaires espagnols
(en fait, il ny en a que trois ou quatre, tous publis par A. Castro, en 1936), cette
formule ne vaut pas pour louvrage qui peut se vanter dtre le premier offrir une
glose espagnole : je veux parler du dictionnaire de mdecine vgtale dun andalou
rest anonyme, rdig vers 1100, en caractres arabes (). Son auteur relve
systmatiquement les noms espagnols des plantes mdicinales, et cela dans le but de
faciliter le travail des mdecins arabes rsidant lpoque en Espagne, en
Andalousie. 181

Nous entendons lexique monolingue au sens strict, cest--dire un lexique o sont


classes par ordre alphabtique des entres franaises, suivies dexplications en
179

Un galant homme ne laisse jamais deviner par ses discours quil ait une profession particulire, et
cest ce quun homme desprit a bien exprimer en disant quun honnte homme na pas denseigne ,
Callires, F., Des mots la mode, et des nouvelles faons de parler, 3e ed., Paris, C. Barbin, 1693, p. 104.
180
Quemada, B., Les dictionnaires du franais moderne, op. cit.
181
Niederehe, H.-J., La lexicographie espagnole jusquau Covarrubias , Schifanoia 2, 1986, pp.11-12.

156

franais. Comme nous allons le voir, ces explications nont pas encore la forme de
dfinitions au sens o nous lentendons aujourdhui et telles que nous les trouverons
dans les premiers dictionnaires gnraux du franais au 17me sicle. Lintrt de ces
lexiques spcialiss ne rside pas dans les techniques de dfinitions mises en place mais
dans les consquences que lon peut y observer de la mise lcart du latin, qui se
traduisent notamment par un recentrage sur les relations lexicales lintrieur de la
langue (intrt pour la collocation et pour les relations morphologiques notamment), fait
que nous trouverons galement dans le dictionnaire de lAcadmie. Le phnomne

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

sobserve ici lintrieur dun sous-langage.


Le monolinguisme prcoce de ces lexiques nest, dans un certain sens, gure
tonnant. Pour certains, on peut mme dire quil est constitutif du projet mme de
louvrage : cest le cas notamment du Dictionnaire en thologie, prcdemment voqu,
et dun lexique du droit, celui de Franois Ragueau, qui parat en 1583. En ce qui
concerne dautres types de terminologies, comme par exemple les vocabulaires de la
chasse, le point de dpart tait assez naturellement le franais. Si le latin pouvait
encore y avoir sa place, comme dans Le Trait daulcuns mots et manieres de parler
appartenant la venerie, ajout au dictionnaire franais-latin dEstienne (1549), il
sagissait plutt, de manire un peu artificielle, de sefforcer de trouver des quivalents
latins aux termes franais, entreprise qui comportait bien des lacunes 182 .
On sait dautre part que le rapport entre langue de spcialit et phrasologie est
particulirement troit. Les titres sont en gnral loquents :

1549, Trait daulcuns mots et manieres de parler appartenant la venerie (dj cit).

182

Estienne fait appel au lecteur pour laider dans cette dmarche. De fait, dans ce petit lexique
additionnel, une bonne partie des termes ou des manires de parler nont pas dquivalents latins.

157

1560, Dictionnaire en thologie contenant entire dclaration des mots, phrases et


manires de parler de la Sainte Ecriture
1583, Franois Ragueau, Indice des droicts royaux et seigneuriaux, des plus notables
dictions, termes, et phrases de l'estat et de la justice.
1590, Anonyme, Recueil des mots, dictions et manires de parler en lart de vnerie avec
une brive interprtation diceux.

Toutefois si la phrasologie a une place beaucoup plus importante dans les discours
spcialiss quailleurs, ce nest pas probablement pas seulement ce qui explique que ces
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

lexiques y aient systmatiquement recours pour dfinir les units lexicales.

6.1. Le contexte historique

Concernant les changements qui affectent le droit franais aux 15me et 16me sicles,
nous nous appuyons sur larticle de Martine Grinberg, La rdaction des coutumes et
les droits seigneuriaux : nommer, classer, exclure 183 . En 1454, Charles VII demande
la mise par crit des coutumes, qui sinscrit dans un projet plus vaste de reformation de
la justice. La plupart des coutumes sont rdiges entre 1506 et 1540. On tente dans un
second temps une unification du droit sur le modle de la coutume parisienne. On peut
avoir une ide des objectifs dclars en citant un extrait de lordonnance de Montils-lesTours, rdige par Charles VII en 1453 :

Considrant () que les parties en jugement, tant en nostre court de parlement que
pardevant les autres juges de nostre royaume, tant nostres que dautres, proposent et
allguent plusieurs usages, stiles et coustumes, qui sont divers selon la diversit des

183

Annales HSS, septembre-octobre 1997, n5, pp. 1017-1038.

158

pays de nostre royaume 184 , et les leur convient prouver, par quoy les procez sont
souventes foys moult allongez, et les parties constitues en grands fraiz et despens ; et
que si les coutumes, usages et stiles des pays de nostre dit royaume, estoient redigez par
escrit, les procez en seroient de trop plus briefz, et les parties soubsleves de despenses
et mises, et aussi les juges en jugeroyent mieux et plus certainement : (car souventes
foys advient que les parties prennent coustumes contraires en un mesme pays : et
aucunes foys les coustumes muent et varient leur apptit, dont grandz dommages et
inconveniens adviennent nos subjects). Nous voulons abrger les procez et litiges
dentre nos subjectz et les relever de mises et despens, et mettre certainet s jugemens
tant que faire se pourra, et oster toutes matires de variations et contraritez,
ordonnons et dcernons, dclairons et statuons que les coustumes, usages et stiles de

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

tous les pays de nostre royaume, soyent redigez et mis en escrit, () 185 .

Le travail de rdaction saccompagne dune volont dunification et dun effort qui tend
vers lviction du particulier, tendance qui va croissant au 16me sicle. Selon Martine
Grinberg, Le travail des rdacteurs des coutumes sinscrit dans une dynamique, celle
de la construction dun droit commun 186 . Un sicle environ avant la dcision de ltat
de construire une Langue commune , on a donc voulu laborer un droit commun. En
outre, cette recherche dun droit commun franais est en grande partie motive par le
dsir de limiter linfluence du droit romain, mme si, nous dit M. Grinberg, ce dernier
demeure la rfrence, le dernier recours dans la jurisprudence, la Raison crite 187 sorte de Grammatica juridique. Lobjectif est donc juridique et politique.
Dun point de vue linguistique, la chose est galement intressante : certaines
coutumes anciennes avaient t rdiges dans le patois local : la re-mise par crit, dans
ce cas, vise donc aussi, dans le contexte de promotion de la langue vulgaire, la
reconnaissance du franais comme langue du droit et donc comme langue nationale.

184

Cest nous qui soulignons.


Favre, L., Prface ldition de lIndice des droits roiaux de 1882.
186
Ibid., p.1021.
187
Ibid.
185

159

6.2. Lintrt de louvrage

LIndice des droicts royaux et seigneuriaux est luvre dun jurisconsulte qui
sinscrit, comme nous venons de la voir, dans une conjoncture tout fait particulire
pour le droit franais : double volont dmancipation par rapport au droit latin et de
construction dun droit commun (contre la diversit des coutumes). Pour nous, lIndice
se fait lcho sur un plan linguistique de ce double mouvement, non encore achev : par
sa dmarche monolingue et par la forme mme de dictionnaire quil adopte, puisque le

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

principe de lentre tend une unification de la terminologie juridique (cette unification


est plus une vise quun objectif atteint). Quelle entreprise, mieux quun dictionnaire
montre que lusage est le mme pour tous ?
Les dfinitions de Ragueau sont rarement de type mtalinguistique : lutilisation du
verbe tre en copule ( cest ou cest quand on ) est frquente et traduit des
proccupations tournes vers le monde :

Chastelain. Cest un homme prpos pour la garde dun chteau ; un concierge.


FAUSSE clameur. Quand on se plaint tort et sans raison Justice.

Quand le verbe tre nest pas utilis, la forme de la dfinition correspond rarement la
catgorie grammaticale de lentre :

Chantelage. Qui est un droit d pour le vin

Son intrt rside ailleurs, notamment dans trois points.


A) Les regroupements morphologiques.
Les mots apparents morphologiquement lentre peuvent tre simplement lists sa
suite :

160

Cens, CENSIF, CENSIVE, SEIGNEUR CENSIER


SEIGNEUR chastellain, chastellenie
Clamer ET FAIRE SAISIR LES BIENS OU DENIERS DE SON DEBITEUR FORAIN. () Le
Clamant : qui est le crancier qui use de tel arrest et execution. La Clameur du petit scel
de Montpellier : ().
Confronter LES TEMOINS ET Confrontation.

Ou donner lieu une autre entre :


Calenge. Cest la prise de corps qui se fait par un sergent, quand il apprehende un
criminel ou autre : Personnes calengez : qui sont pris et saisis au corps pour les
emprisonner.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Calenger. Calenger sa franchise, sa terre, ou hritage.

B) Limportance de la collocation
Les syntagmes apparaissent parfois lintrieur de larticle, sous la dpendance de
lentre. Ils peuvent tre dfinis :
Calenge. Cest la prise de corps qui se fait par un sergent, quand il apprehende un
criminel ou autre : Personnes calengez : qui sont pris et saisis au corps pour les
emprisonner.

ou non :
Calenger. Calenger sa franchise, sa terre, ou hritage.

Dans ce cas, ils peuvent mme tenir lieu de dfinition :


Conseil. Des affaires du Roy, Secret, dEtat, Etroit, Priv.
Conjure. Du Seigneur, du Bailly, du Gouvernement, ou son Lieutenant

Ils peuvent galement apparatre en entre :


SEIGNEURS

Caviers. () ausquels les cens, rentes et devoirs fonciers sont dus par les

tenanciers.
FAUSSE Clameur
FORTE Clameur
HOMME Cottier
LIEU Cottier

161

TENANT ou TENANCIER Cottier


CHOSE Cottire

Il est intressant de se demander quelles sont les problmes, dordre linguistique et


dordre lexicographique (on entend par l ce qui relve des techniques
lexicographiques) auxquels ont t confronts les premiers lexiques monolingues et que
nont pas rencontr les dictionnaires bilingues contemporains. Nous partons de
lhypothse que llaboration dun outil linguistique tel que le dictionnaire, en obligeant
le lexicographe faire des choix trs pratiques concernant la rdaction, la prsentation

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

de louvrage, le contraint galement faire des choix plus proprement linguistiques. Le


traitement du segment en usage, de son statut, de sa fonction (dexemplification ou de
dfinition) nous semble constituer un des aspects qui spcifie la pratique du dictionnaire
monolingue par opposition au dictionnaire bilingue. Le statut du segment en usage
prsente dj chez Ragueau une complexit qui perdurera dans les grands
dictiaaaonnaires monolingues du 17me sicle et notamment dans le dictionnaire de
lAcadmie. Lauteur utilise parfois lexemple, au sens de squence en usage destine
illustrer la validit, la justesse de la dfinition qui la prcde. On trouve notamment des
citations, places entre guillemets et dont lorigine est prcise :

LE Chef-Seigneur () Par larticle 166 de la nouvelle coutume de Normandie, le


chef seigneur est celui seulement qui possde par foy et par hommage, et qui cause
dudit fief tombe en garde ;

Il utilise galement des exemples, en gnral en italiques, qui se prsentent cette fois-ci
non plus comme des occurrences singulires mais comme des faons de parler
stabilises. A lintrieur de cet ensemble, un choix soffre de nouveau au lexicographe
puisque la collocation peut tre ou non dfinie. Enfin, les collocations constituant une

162

entre, qui se prsentent donc comme lexicalises, sont trs frquentes dans lIndice des
droits roiaux.
Il ne sagit pas de prter Ragueau une rflexion linguistique quil na pas eue et
qui ne faisait peut-tre pas partie de ses proccupations. On a affaire un auteur bien
davantage juriste que linguiste. Toutefois, son entreprise loblige, dun point de vue
pratique, faire face certains problmes dordre typiquement lexicographique. Du fait
de la dmarche mcanique du renversement et du fait que lentre nest en gnral pas
dfinie, le dictionnaire bilingue dEstienne et mme sa rdition par Nicot ne sont

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

conduits ni aux mmes interrogations, ni aux mmes choix. Labsence, ou la quasi


absence de dfinition (pour le moins leur non systmaticit), simplifie considrablement
le rapport complexe entre dfinition et exemple. Dans la seconde dition du dictionnaire
franais-latin dEstienne, les entres sont, quelques exceptions prs, des mots et non
des syntagmes. Sont ensuite rangs sous ces entres essentiellement des segments en
usage contenant une occurrence du mot-vedette, traduits en latin (souvent par un seul
mot). Puisque ces segments en usage ne sont pas dfinir, Estienne na pas vraiment
distinguer exemple libres et collocations.

C) Contrairement aux lexiques de spcialits qui sont des nomenclatures, le sens des
mots, dans un lexique du droit, est rechercher dans un discours. Le discours du droit
fonctionne comme un sous-sytme langagier, qui a la particularit de fonctionner en
systme clos. Il ne peut y avoir, par exemple, deux mots synonymes. De mme, les
concepts et par consquent les mots sy opposent comme le montre la place de
lantonymie dans lIndice :

LIEU Cottier. Qui est oppos au lieu noble.

163

Limportance accorde la collocation chez Ragueau confirme lide que lorsque


disparat lappui de la traduction latine pour donner le sens des mots, celui-ci est
recherch dans le contexte. On trouve dailleurs la mme dmarche dans un autre
dictionnaire terminologique, le Dictionnaire en thologie (1560) dj cit. On y peut
lire lentre Crainte :

Crainte il y a diverses craintes. Lune est crainte filiale cest--dire denfants ; lautre

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

est servile.

Nous retrouvons le rle jou par lpithte pour distinguer les diffrentes acceptions du
substantif. Les mmes collocations seront prsentes dans le dictionnaire de lAcadmie.

Conclusion

Une activit lexicographique monolingue existe ds la seconde moiti du seizime


sicle travers plusieurs ouvrages qui, bien que situs aux marges de la
lexicographie, nen constituent pas moins les premiers traitements du lexique franais
en franais, dans une perspective synchronique. Diverses voies sont empruntes,
proverbes, synonymie, pithtes, la recherche dun nouvel objet. Cest ce nouvel
objet, la la langue commune que lAcadmie va sattacher construire.

164

III.

LA PREMIRE DITION DU DICTIONNAIRE DE LACADMIE


(1694) OU LINVENTION DU DICTIONNAIRE DE LANGUE

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

FRANAISE

165

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

La premire dition du Dictionnaire de lAcadmie 188 a fait lobjet de nombreuses


critiques, ds sa parution par ses contemporains, jusqu aujourdhui dans des ouvrages
ou articles traitant de lhistoire de la lexicographie. Il est assez curieux dobserver que
ces critiques, en plus de trois sicles, ont assez peu chang : nomenclature restreinte,
dfinitions sommaires, exemples banals ou dune scheresse grammaticale, classement
incommode des entres par familles morphologiques. Ce sont pourtant ces spcificits
qui fondent loriginalit de lentreprise acadmique et que nous pouvons rsumer en
trois points :
(i) Le choix dune dfinition base sur lusage.
(ii) Le choix de la sparation entre mots et termes, ou la construction dune langue
commune.
(iii) Le choix du regroupement morphologique des entres et linvention de la dfinition
moprho-smantique.
Au cours de cette partie, nous envisagerons successivement linnovation que constitue
linvention dune dfinition par laquelle on marque ce que [les mots] signifient dans

188

Dsormais DA.

166

lusage 189 , ainsi que la faon dont les usages entrent dans le DA, les enjeux de la
sparation entre les mots et les termes pour la constitution dune langue commune et les
implications du traitement morphologique des entres.

1. La vrit de lusage

Tout nonc du sens exige, si lon peut le dire ainsi un appui . Cet appui peut tre
recherch dans une autre langue (autrement dit dans la traduction), dans ltymologie du

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

mot, dans lordre des connaissances (cest la dfinition encyclopdique), ou dans


lusage. Linnovation du DA rside dans le traitement du mot comme unit dusage,
lexclusion de tout autre appui pour dire le sens. Concernant lordre des connaissances,
on sait que, bien que ne soit pas encore thorise la diffrence entre dictionnaire de
langue et dictionnaire de choses, lencyclopdisme est bien distingu du travail que
sassignent les acadmiciens puisquun autre outil est mis en place pour sen charger : le
Dictionnaire des arts et de sciences de Thomas Corneille qui parat la mme anne.
Dautre part, nous avons vu que lAcadmie avait renonc donner les traductions
latines des entres, se distinguant en ceci des autres dictionnaires europens qui
paraissent la mme poque, et mme, dans une certaine mesure du Dictionnaire
Universel de Furetire, qui, bien que monolingue, cite souvent Mnage dans des
commentaires parfois dvelopps et fournit les tymologies de nombreux mots. Chose
importante, cette prise en compte de ltymologie peut avoir des consquences sur le
classement des sens dune entre polysmique et permet linverse de souligner
lattitude rsolument synchronique des acadmiciens face la langue. A lentre
Capable, par exemple, on peut lire :

189

Arnauld A . et Nicole P., op. cit., p. 129. Nous utilisons ldition Flammarion, Paris, 1970.

167

Acadmie :
CAPABLE. adj. de tout genre : Habile, intelligent. En ce sens il se dit absolument.
Il signifie aussi, Celuy qui a les qualitez requises pour faire quelque chose; comme, Il
est capable de gouverner.
()
On dit aussi, Capable de tenir, pour dire, Qui peut contenir.

Furetire :
CAPABLE. Adj. m. & f. Lieu, ou vaisseau tendu en longeur, largeur, & profondeur,
qui peut contenir, enfermer une certaine quantit de chose.
Capable, se dit figurment en choses spirituelles, des fonctions de lame, entant quelle

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

peut contenir ou embrasser plusieurs connaissances. Lesprit, limagination de lhomme


nest pas capable de concevoir linfini. ()
On le dit aussi des dispositions qui se trouvent dans lesprit pour estre propre recevoir,
ou a produire les diverses connoissances quil a, soit par la nature, soit par une
instruction estrangre. () ce prcepteur a rendu son escolier si scavant, quil est
capable dentrer en Rhtorique.
()
On dit absolument, quun homme est fort capable, quand il a beaucoup desprit, de
scavoir ()
On dit encore, quun homme est capable de tout, pour dire ().

Ces deux articles permettent dobserver que Furetire pose comme sens premier le sens
tymologique de capable, qui peut contenir 190 et quil essaye de faire apparatre le
lien entre ce sens et les seconds, historiquement figurs, en les classant selon quil
scartent de plus en plus du sens originaire. Lacception qui correspond lexemple
lesprit nest pas capable de concevoir est explicitement marque comme figure
et la paraphrase dfinitoire reprend encore le verbe contenir. Puis, on sloigne de lide
de contenance jusqu lemploi absolu de capable, intelligent , qui nest enregistr

190

On peut dailleurs observer que le lexicographe est ainsi conduit forger une dfinition qui ne respecte
pas la rgle morpho-syntaxique de la paraphrase dfinitionnelle, qui veut que le mot-tte de dfinition
appartienne la mme classe grammaticale que lentre.

168

que comme un on dit . LAcadmie procde tout autrement. Elle place comme
signification premire le sens le plus courant qua pris ladjectif capable au 17me sicle.
En outre, cest ici la dimension syntactico-smantique qui structure larticle, et non pas
les glissements de sens du propre au figur : le premier sens habile correspond un
emploi absolu du mot, le deuxime correspond lemploi de ladjectif avec un
complment introduit par de. Enfin, ce choix permet galement lAcadmie de traiter
de faon homogne la famille morphologique de ladjectif. Nous reviendrons sur ce
traitement de la morphologie dans le DA, mais lon sait que le dictionnaire, dune part,

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

opre un classement des entres par familles et que, dautre part, il marque par la
dfinition le lien morphologique entre les drivs et le mot primitif. Poser comme
dfinition premire pour capable habile, intelligent , permet ensuite de dfinir
lantonyme morphologique incapable, qui ne possde pas le sens tymologique de
capable, par qui nest pas capable :

INCAPABLE. adj. de tout genre. : Qui n'est pas capable. Il a toutes les significations
contraires celles de son simple, except celle qui regarde les choses materielles; car on
ne dira pas, Cette eglise, cette salle est incapable de tenir tant de gens; mais on dira,
n'est pas capable.

Cet article illustre la volont de tenir compte la fois du systme de la langue et des
restrictions discursives imposes par lusage.

169

1.1. La Logique ou lart de penser dArnauld et Nicole (1662) : un nouveau


type de dfinition

1.1.1. La dfinition qui marque ce que les mots signifient dans


lusage est celle des dictionnaires

Ce nouvel appui pour dire le sens des mots est clairement exprim dans la
Logique ou lart de penser dArnauld et Nicole. A ct des traditionnelles dfinition de
nom et dfinition de chose, il existe un troisime type de dfinition, qui est rserv aux

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

dictionnaires et par lequel on marque ce que les mots signifient dans lusage ,
pour reprendre les mots du chapitre XIV :

(1) Quand on na pas dessein de faire connotre simplement en quel sens on prend
un mot, mais quon prtend expliquer celui auquel il est communment pris, les
dfinitions quon en donne ne sont nullement arbitraires ; mais elles sont lies et
astreintes reprsenter non la vrit des choses, mais la vrit de lusage et on doit
les estimer fausses si elles nexpriment pas vritablement cet usage, cest--dire si
elles ne joignent pas aux sons les mmes ides qui y sont jointes par lusage
ordinaire de ceux qui sen servent. 191

Il faut remarquer tout de suite que lnonc de ce troisime type de dfinition est li
lautonomie de lobjet dictionnaire, dans le texte mme de La Logique et dun point de
vue historique. Du point de vue historique, en effet, nous avons vu prcdemment quil
nexiste pas avant le 17me sicle doutil comparable au dictionnaire de langue, tel que
nous le connaissons encore aujourdhui et que les diffrentes ralisations
lexicographiques qui existent ont pour particularit dtre mal dgages de la

191

La Logique, p. 129.

170

grammaire 192 . Dans le texte de la Logique, cest clairement la reconnaissance dune


vrit de lusage qui fonde lutilit dun nouveau type doutil, le dictionnaire de
langue :

(2) Ces sortes de dfinitions de mots [celles qui reprsentent la vrit de


lusage ] semblent tre le partage des Grammairiens, puisque ce sont celles qui
composent les Dictionnaires, qui ne sont autre chose que lexplication des ides que
les hommes sont convenus de lier certains mots. 193

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Arnauld et Nicole montrent ainsi que la classique opposition entre dfinition de noms et
dfinition de choses, tablie par Pascal dans De lesprit gomtrique 194 , ne sapplique
pas au dictionnaire, ouvrant ainsi la voie une prise de conscience proprement
lexicographique des problmes de la dfinition et posant ainsi la dfinition en langue,
dfinie aujourdhui par Alain Rey comme lensemble des emplois observables du mot
une poque donne .
Ce passage de La Logique nous semble important car il constitue lun des rares
textes o sont abordes, de faon thorique, quelques-unes des spcificits de la
dfinition lexicographique. Le texte ne donne pas de modle , puisque, prcisment,
la dfinition base sur lusage, renvoye au dictionnaire, ne relve pas du domaine de la
logique ; toutefois, il assigne de faon originale, comme nous allons le voir, un certain
type de dfinition un lieu linguistique particulier, le dictionnaire, et, nous ltudierons
galement par la suite plus en dtail, il fournit un certain nombre de caractristiques de
ce type de dfinition qui la rattache ce que, en des termes modernes, nous appellerions
une analyse smantique et que nous retrouvons dans les premires dfinitions en

192

Comme nous lavons dit dans la premire partie, ldition de 1606 du dictionnaire bilingue dEstienne
contient encore un Acheminement la langue franaise.
193
La Logique, p. 129.
194
Pascal, B., De lesprit gomtrique, texte dat de 1655, daprs Frantext, Paris Aubier, 1955.

171

franais du DA. Il sagit donc ici de montrer la convergence entre rflexion et pratique,
la faon dont sopre une rpartition des lieux dexercice des diffrents types de
dfinition au moment o merge un nouvel outil linguistique. Nous rappellerons, avant
dentrer plus en dtail dans le texte de La Logique, de quels lments dispose le 17me
sicle en ce qui concerne la dfinition de la dfinition lexicographique.

1.1.2. Une dmarche originale

Les lexicographes du Grand Sicle ont labor les dfinitions des mots du franais

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

sans vritable rflexion pralable, en travaillant dans un certain empirisme. Alors que
les pratiques lexicographiques sont en pleine volution, modifient la tradition
aristotlicienne et inventent la dfinition moderne, reposant sur lusage, alors que lon
voit slaborer les trois premiers dictionnaires monolingues gnraux du franais, il
existe trs peu de thories de la dfinition au 17me sicle. Cest galement ce moment
que se mettent en place, avec le Dictionnaire Universel de Furetire et le Dictionnaire
de lAcadmie, les deux grands modles de dictionnaires encore valables aujourdhui,
savoir le dictionnaire encyclopdique et le dictionnaire de langue. Dans quelle mesure
les spcificits des deux types douvrages et des deux types de dfinitions ont-elles t
perues par les contemporains ?
Les seuls textes qui abordent la question de la dfinition au 17me sont les Factums
rdigs par Furetire aprs son viction de la Compagnie et deux ouvrages attribus
un Sieur de Chastein, LApothose du Dictionnaire de lAcadmie (1696) et
LEnterrement du Dictionnaire de lAcadmie (1697), qui constituent des critiques
virulentes du DA.

172

Ce sont les mmes critiques que lon retrouve dans tous ces ouvrages. Concernant
les dfinitions, celles qui sont formules par Furetire dans ses Factums insistent toutes
sur la vacuit et la scheresse de ces dernires :

Car par exemple on naura pas besoin dy aller apprendre quaimer, veut dire chrir,
affectionner ; que la barbe, est le poil du menton : quun chien est un animal domestique
qui aboye &c. 195

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

quand on peut trouver dans le Dictionnaire Universel lnumration des diffrentes


sortes de chiens . Le DA est par tout plat & commun et il ny a point de
bourgeois qui ne scache 196 ses dfinitions. Dans les deux ouvrages attribus
Chastein, les dfinitions sont juges trop gnrales (Anmone : fleur printanire qui
vient doignon) ou prsentes comme tautologiques lorsquelles sont morphosmantiques (Alisier : arbre qui porte des alises). LAcadmie na malheureusement
pas relev le dbat. Une rponse a bien t faite, par un dnomm Mallement de
Messange, approuve par Charpentier, mais seulement propos des critiques qui
portaient sur la prface et lptre et non sur celles qui concernaient les techniques
dfinitoires. Finalement, si les Factum et la prface de Bayle au Dictionnaire Universel,
nous permettent dapprcier quels taient les critres de lpoque en faveur de la
dfinition encyclopdique, nous ne disposons pas de texte, hormis la Prface au
dictionnaire de lAcadmie, qui fasse de mme en ce qui concerne la dfinition en
langue.

Furetire, A., Second Factum pour Messire Antoine de Furetire, abb de Chalivoy, contre quelquesuns de lAcadmie Franaise, Amsterdam, H. Desbordes, 1688.p.37.
196
Ibid.
195

173

La distinction entre dfinition de chose et dfinition de nom remonte Aristote qui


distingue la dfinition visant lessence de la chose et la dfinition expliquant
simplement ce que signifie le nom. Au 17me sicle, Pascal reprend cette distinction dans
De lEsprit gomtrique en la modifiant. La dfinition de nom nest plus explicative
mais, dans le but damliorer la clart dun discours dmonstratif, elle consiste poser
quun mot, pralablement vid de sens, peut remplacer une dfinition labore
librement. Seuls ces deux types de dfinitions sont exposs par Pascal, dont aucun ne
sapplique la dfinition des lexicographes, hors des proccupations de lauteur dans ce

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

trait. 197 Arnauld et Nicole reprennent Pascal pour ces deux types de dfinition. Cette
opposition tout au long du 17me sicle est discute par des philosophes, logiciens ou
rhtoriciens. Toutefois, quelle que soit la tradition laquelle ces derniers se rattachent,
il nest, notre connaissance, jamais question dune dfinition base sur lusage, telle
que la pose La Logique.
Dans la Rhtorique franaise de Ren Bary (1653 pour la premire dition, 1665
pour ldition consulte), on retrouve sous les dsignations de dfinition nominalle
et dfinition essentielle lopposition aristotlicienne. La seconde donne le genre
prochain et les diffrences spcifiques, la premire, qui peut aussi tre
ethimologique , consiste en lexplication des mots et semble tout simplement, au
vu des exemples donns, plus approximative :

197

Lintrt de Pascal ne porte que sur les dfinitions sattachant des concepts auxquels celui qui fait
une dmonstration peut avoir recours. Le sens ordinaire de certains mots, pour reprendre ladjectif
utilis par Arnauld et Nicole, est hors de propos : Cette judicieuse science est bien
loigne de dfinir ces mots primitifs, espace, temps, mouvement, galit, majorit, diminution, tout, et
les autres que le monde entend de soi-mme. Mais hors ceux-l, le reste des termes quelle emploie y sont
tellement claircis et dfinis, quon na pas besoin de dictionnaire pour en entendre aucun ; de sorte quen
un mot tous ces termes sont parfaitement intelligibles, ou par la lumire naturelle ou par les dfinitions
quelle en donne. , op.cit, p.128. On voit donc quel point les proccupations de Pascal sont loignes
de la dfinition lexicographique.

174

On dfinit nominallement les choses, lors quon dit que la Grammaire est lart des
lettres ; que lAxiome est une sentence excellente ; que le Moyne est un homme
solitaire.
On dfinit essentiellement les choses, lors quon dit que lhomme est un animal
raisonnable ; que la Grammaire donne des regles pour parler congrement. 198

Un trait de logique, celui de Edme Mariotte, Essay de Logique, contenant les principes
des sciences et la maniere de sen servir pour faire de bons raisonnemens (1678)
contient des remarques intressantes concernant la dfinition, mais l encore, ce nest
pas la dfinition lexicographique qui est aborde. Le point de vue adopt est proche de

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

celui de Pascal, notamment parce que la dfinition nest gure envisage hors du lieu de
la dmonstration. Partant du principe quil existe une langue commune, lauteur en tire
la consquence que lon na gure jamais besoin de dfinir les mots que nous prenons
peu prs (...) tous dans un mme sens. :

Il y a donc peu de mots qui ayent besoin dexplication ; & ceux qui parlent en public
des choses ordinaires, sont peu souvent obligs dexpliquer ce quils entendent par les
mots dont ils se servent. Euclide na pas cr quil fallt expliquer la signification de
beucoup de mots quil employe ; comme, gal, plus grand, longueur, largeur, &c.
Discoride na point dit ce quil entendoit par les noms de feille, fleur, racine, &c. 199

La perpective est ici nettement encyclopdique. Lorsque la dfinition est juge


ncessaire, la figure peut tout aussi bien remplacer la dfinition :

Si lon pouvait faire tomber sous les sens les choses sensibles inconnes, & dont les
noms sont inconnus, les definitions de ces choses se seroient pas necessaires, parce
quon scauroit de quelle chose on voudroit parler : mais pour les intellectuelles, dont
lexatitude ne peut estre juge par les sens, comme, un cercle, une ligne droite, une
ellipse, &c. il faut de necessit les definir, & mesme les faire voir en mesmes temps ;

Bary, R., op. cit., p. 85.


Mariotte E., Essay de Logique, contenant les principes des sciences et la maniere de sen servir pour
faire de bons raisonnemens, Paris, E. Michallet, 1678, p. 54.

198
199

175

dcrites & fiures de telle sorte quelles puissent estre conceus ; () pour faire
connotre ce que cest quun cercle, on en dcrira un avec un compas. 200

La dfinition dun mot doit permettre soit lidentification de son rfrent, dans une
perspective encyclopdique tourne vers la connaissance du monde, soit lemploi ou
linterprtation corrects du mot dans un nonc. Dans La Logique dArnauld et Nicole,
il est aussi question de la deuxime fonction.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

1.1.3 Les trois types de dfinitions

1.1.3.1 Dfinition de nom et dfinition de mot

Commenons par les proprits de la dfinition de nom. Comme nous lavons dj


dit, Arnauld et Nicole reprennent les propos de Pascal. Introduite comme remde
lquivocit des mots et conue pour amliorer la clart du discours, la dfinition de
nom consiste en quelque sorte vider les mots de leur sens puis leur faire
correspondre une nouvelle signification, celle que nous voulons quils aient 201 :
Jappelle me ce qui est en nous le principe de la pense. 202 Ici, comme chez
Pascal, la dfinition de nom prend donc un tout autre sens que chez Aristote, pour
qui celle-ci tait explicative. Selon Sylvain Auroux 203 , la dfinition de nom est
dlimite dans La Logique par quatre proprits :

(i) elle est arbitraire et incontestable ().


(ii) elle peut tre prise comme principe dans une dmonstration.

Ibid, p. 56.
La Logique, p. 120.
202
Ibid.
203
La dfinition et la thorie des ides , in La Dfinition, Paris, Larousse, 1990, p.31.
200
201

176

(iii) elle na pas dapport ontologique ().


(iv) le definiens est lquivalent du definiendum ().

Le troisime type de dfinition est prsent comme une autre sorte de dfinitions de
noms dans le titre du chapitre XIV. Ensuite, ds le second paragraphe, cest
lexpression dfinition de mot qui est employe. On peut donc tout dabord
remarquer quun dplacement sopre entre la dfinition du substantif et de ladjectif et
la dfinition, a priori, de tout mot de la langue. Mais le critre essentiel qui spare
dfinition de nom et dfinition de mot est le fait que cette dernire nest pas arbitraire.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Cest donc essentiellement quant au critre (i) que les dfinitions de mots diffrent des
dfinitions de noms. En effet, les dfinitions qui sattachent reprsenter lusage ont,
contrairement aux dfinitions de noms qui nengagent que celui qui les nonce, affaire
avec une vrit qui ne dpend pas du particulier :

(3) Tout ce que nous avons dit des dfinitions de noms, ne se doit entendre que de
celles o lon dfinit les mots dont on se sert en particulier : et cest ce qui les rend
libres et arbitraires, parce quil est permis chacun de se servir de tel son quil lui
plat pour exprimer ses ides. Mais comme les hommes ne sont matres que de leur
langage, & non pas de celui des autres, chacun a bien droit de faire un dictionnaire
pour soi, mais on na pas droit den faire pour les autres, ni dexpliquer leur paroles
par les significations particulieres quon aura attaches aux mots. [La suite du texte
correspond la citation (1) ci-dessus.]

Dans la dfinition base sur lusage, un lien qui peut tre dit vrai ou faux unit le signe
lide de la chose quil reprsente et les conditions de vrit de ce lien rsident dans la
communaut parlante. Est affirme ici lide que lentreprise de dfinition du sens des
mots relve de la socit. Encore une fois, cette ide est ce qui fonde la ncessit du
dictionnaire : on ne peut faire un dictionnaire pour les autres que parce quil existe un

177

usage commun qui lie les formes une ide et si lon se soumet cet usage commun.
On pourrait toutefois remarquer que cest aussi elle qui rend paradoxale lentreprise
lexicographique envisage comme la dfinition de tous les mots communs de la langue.
Ainsi que le dit Bernard Lamy, la suite dArnauld et Nicole, dans sa rhtorique De
lArt de parler (1675) 204 , il est de la nature du signe dtre connu parmi ceux qui sen
servent :

Lusage est le matre et larbitre souverain des langues, personne ne peut lui
contester cet empire que la ncessit a tabli, & que le consentement gnral des

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

peuples a confirm. Il est de la nature du signe dtre connu parmi ceux qui sen
servent. Les mots sont les signes des ides auxquelles ils sont lis, il est donc
ncessaire de les employer seulement pour signifier les choses, dont ceux qui lon
parle, savent dj la signification. 205

Mais, dune part, cette ide dintercomprhension est, au moment o slabore le


dictionnaire de lAcadmie, en partie construire. Dautre part, devanant presque, si
lon puit dire, lobjection, les auteurs de La Logique ajoutent ensuite que cest justement
parce que les dfinitions fondes sur lusage ne sont pas arbitraires et quelles ont
affaire avec une vrit quelles sont susceptibles dtre contestes : lon dispute tous
les jours de la signification que lusage donne aux termes 206 . Est ainsi exprime la
ncessit quune autorit comptente fixe cet usage commun et justifie lentreprise,
dun certain point de vue paradoxale, du dictionnaire monolingue.

Lamy, B., op. cit., p.68.


La Logique, p.34.
206
La Logique, p.129.
204
205

178

1.1.3.2. Dfinition de chose et dfinition de mot

Si la distinction entre dfinition de nom et dfinition de mot apparat trs claire, tant
du point de vue de leur structure formelle 207 que de leur finalit ou, ce qui est li, du
lieu o lon doit les trouver, il ne nous semble pas en tre de mme pour la distinction
entre dfinition de mot et dfinition de chose, et ceci ne nous semble pas sans intrt.
Ces deux types de dfinition ont en commun une proprit qui les oppose tous les
deux aux dfinitions de noms qui est davoir une valeur de vrit. Voici ce quon lit au

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

chapitre XII, o lon spare dfinition de nom et dfinition de chose :

(4) () il faut bien distinguer [la dfinition du nom] de la dfinition de la chose,


definition rei.
Car dans la dfinition de la chose, comme peut tre celle-ci : Lhomme est un animal
raisonnable : le temps est la mesure du mouvement, on laisse au terme quon dfinit
comme homme ou temps son ide ordinaire, dans laquelle on prtend que sont
contenues dautres ides, comme animal raisonnable, ou mesure du mouvement ; au
lieu que dans la dfinition du nom, comme nous avons dj dit, on ne regarde que le
son, & ensuite on dtermine ce son tre signe dune ide que lon dsigne par dautres
mots. ()
Et de-l il sensuit, I Que les dfinitions de noms sont arbitraires, & que celles des
choses ne le sont point. () Car il ne depend point de la volont des hommes, que les
ides comprennent ce quils voudroient quelles comprissent ; de sorte que si en les
voulant dfinir nous attribuons ces ides quelque chose quelles ne contiennent pas,
nous tombons ncessairement dans lerreur. 208

Dfinition de choses comme dfinition de mots ne sont donc pas arbitraires et peuvent
tre errones. On peut remarquer, si lon rapproche la citation (1) qui concerne la
Comme le montre lexemple cit, concernant le mot me, Arnauld et Nicole fournissent la forme
discursive de la dfinition de nom : Jappelle X (). , qui correspond ce que nous appellerions
aujourdhui une formule dencodage. Ils ne donnent pas dexemple de ce type pour la dfinition de mot,
mais on peut imaginer qutant explicative et visant donc le dcodage dun mot, elle serait de type X
signifie ().
208
La Logique, p.120-121.
207

179

dfinition de mot et la citation (4) ci-dessus, que le mme adjectif ordinaire est
employ, usage ordinaire pour lune, ide ordinaire pour lautre, montrant
effectivement que, dans ces deux cas, le lien qui unit les deux termes de la dfinition
existe dj, en quelque sorte, avant quon lnonce - si la dfinition nonce est juste
videmment.
Partant galement de ces deux extraits, on peut sinterroger sur ce qui distingue les
deux types de dfinition. On voit en effet que la dfinition de chose consiste relier une
ide dautres ides, les secondes tant contenues dans la premire. Selon Sylvain

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Auroux :

On reconnat immdiatement la structure formelle de la thorie des ides. Comme


thorie de la dfinition de chose, cest assez extraordinaire : on y parle dides et non de
choses. Cest videmment un effet de lpistmologie reprsentationnaliste qui prvaut
depuis la sparation cartsienne entre la res extensa et la res cogitans. 209

La dfinition de chose devrait avoir la forme nous citons de nouveau S. Auroux :


Lide a contient les ides a1, a2,.. an. 210 , tandis quon aurait pour la dfinition de
mot : Le mot a* signifie les ides a1, a2,.. an 211 . Or, si lon a dautre part lesprit
que dans la thorie classique du signe, un mot signifie une ide, cest--dire si a*
signifie a, il devient difficile de voir ce qui formellement distingue dfinition de chose
et dfinition de mot.
De fait, les auteurs de La Logique sattardent bien davantage sur les oppositions
entre dfinition de nom et dfinition de chose dune part, et entre dfinition de nom et
dfinition de mot dautre part. Toutefois, et malgr la proximit que nous venons de
souligner entre dfinition de chose et dfinition de mot, ils font une seule fois,

Auroux S., op. cit., p. 33-34.


Ibid., p. 34.
211
Ibid., p. 32.
209
210

180

explicitement, quoique brivement, la distinction entre ces deux types de dfinition : les
dfinitions de mots sont lies & astreintes reprsenter non la vrit des choses, mais
la vrit de lusage (). 212 . Il existe donc bien une diffrence entre les deux types de
dfinition et, suivant la phrase que nous venons de citer, la distinction ne nous semble
pouvoir rsider, ce qui la rend intressante et originale, que sur la nature des valeurs de
vrit en jeu dans chacune des deux dfinitions. Deux ordres sont distingus, lordre des
choses et lordre de lusage, cest--dire lensemble des discours autoriss une poque
donne. Est ainsi nonce une sparation entre ce qui a valeur encyclopdique et ce qui

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

a valeur linguistique. 213


Il est intressant de remarquer quau 20me sicle, la linguiste et lexicographe Josette
Rey-Debove donnera une dfinition de la dfinition en langue extrmement proche de
celle que lon trouve dans La Logique. Voici ce quon peut lire dans La linguistique du
signe 214 , dans un passage consacr aux caractres de la dfinition des dictionnaires de
langue (paragraphe 5.5.5. Vrit de lassertion ) :

La dfinition se doit dtre une prdication vraie () elle constitue un jugement


smiotique (U. Eco), lieu commun ou vidence qui, la fois, reflte et fonde les valeurs
de vrits dune socit donne parlant une langue donne une poque dtermine.
[note : Cela est admis mme par les philosophes, comme Quine : la dfinition nest
pas une proposition ternelle , mais une phrase vraie, pour une langue donne, en
synchronie. ]

Et dans au paragraphe 5.5.6., Limplication mtalinguistique :

Les linguistes doivent ici compter avec les valeurs de vrit, non pas celles du monde,
mais celles du monde qui sont relies au code langagier commun une socit.

La Logique, p.129.
Ou Le Dictionnaire de lAcadmie franoise et le Dictionnaire des arts et des sciences de Thomas
Corneille oppos au Dictionnaire de lAcadmie.
214
La linguistique du signe. Une approche smiotique du langage, Paris, Armand Colin, 1998.
212
213

181

Les critres sont bien les mmes : la dfinition a voir avec la vrit mais une vrit
relative, celle dun consensus social.

1.2. Une thorie du signe

La Logique ou lart de penser dArnauld et Nicole dveloppe la thorie classique du


signe comme reprsentation. Les mots sont signes de nos penses. Ladquation du mot
lide est cependant loin dtre parfaite et les mots peuvent se rvler trompeurs.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Lorsque le mot remplit idalement sa fonction, la matrialit du signe sefface devant


lide quil reprsente, mais plusieurs lments peuvent altrer ce fonctionnement idal
et engendrer de la confusion . Il est plusieurs reprises question du problme de
l quivoque dans La Logique, et la question, qui recouvre en partie ce que nous
appelons aujourdhui polysmie, ne nous semble pas sans intrt pour ltude du rle du
dictionnaire de langue qui slabore au mme moment, notamment si lon se rappelle
que la principale fonction que les acadmiciens assignent eux-mmes leur dictionnaire
dans la Prface est de dmler les diffrentes significations quont presque tous les mots
de la langue.
La nature conventionnelle du signe est pose ds lintroduction de la Grammaire
gnrale et raisonnne :

Parler, est expliquer ses penses par des signes, que les hommes ont inventez ce
dessein.
On a trouv que les plus commodes de ces signes, estoient les sons et les voix. Mais
parce que ces sons passent, on a invent dautres signes pour les rendre durables &
visibles, qui sont les caractres de lcriture (). 215

215

Arnauld A. et Lancelot C., Grammaire gnrale et raisonne (1660), Paris, Editions Allia, 1997, p.5.

182

Comme on le voit dans ces premires phrases de la Grammaire, texte qui domine le
17me sicle sur le terrain linguistique, la langue est avant tout perue comme un
instrument, de communication, un ustensile conu ce dessein , pour exprimer nos
penses. Paralllement, le signe apparat donc totalement arbitraire ( on a invent ) et
le verbe expliquer indique bien le fait que les penses et les signes sont de deux
ordres entirement diffrents. Or, cest prcisment dun ct cette autonomie du signe,
unit immotive, et spare en quelque sorte de la vrit des ides et, de lautre, son
immersion dans lintercommunication humaine, dans le discours, qui vont tre sources

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

de dissociations entre le mot et lide unique, laquelle, idalement, il devrait tre reli.
Nous allons le voir, cest principalement l usage , qui, dans La Logique, est
responsable de la dmultiplication des ides et de lquivocit des mots qui en rsulte.
Toutefois, si la langue comporte ses imperfections, toutes les langues tant pleines
dune infinit de mots () qui nayant quun mme son, sont nanmoins signes dides
entirement diffrentes 216 , la langue est aussi un outil quil est possible de
perfectionner. Dans ce contexte, et en matire de signification, un dictionnaire qui
dmle et arrte les diffrents sens des mots, en prenant en compte le mot comme unit
de discours apparat fort utile.
Le mot quivoque est employ plusieurs reprises dans La Logique et recouvre
des phnomnes diffrents. Le sens qui lui est donn est parfois prcisment explicit et
dlimit, comme cest le cas, nous allons le voir, pour les quivoques analogues et
lquivoque derreur . On ne peut toutefois parler dune vritable typologisation
de lquivoque.

216

La Logique, p.118.

183

1.2.1. La polysmie avant la lettre : chapitres VI et XI

Le premier cas dquivoque se prsente au chapitre VI, intitul Des ides


considres selon leur gnralit, particularit, & singularit , qui nest pas centr sur
la notion dquivoque, mais o il sagit dtablir plusieurs distinctions importantes :
noms propres et noms communs, comprhension et tendue de lide. Les auteurs y
distinguent galement deux types de noms gnraux , les noms univoques et les
noms quivoques. Lquivoque est alors dfinie ainsi : lorsquun mme son a t li

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

par les hommes des ides diffrentes, de sorte que le mme son convient plusieurs,
non selon une mme ide, mais selon les ides diffrentes auxquelles il se trouve joint
dans lusage. 217 Les noms quivoques sont ensuite leur tour diviss en deux, ce qui
conduit Arnauld et Nicole faire la distinction entre homonymie et polysmie, sans
bien sr que cette terminologie moderne soit employe :

Cette universalit quivoque est de deux sortes. Car les diffrentes ides jointes un
mme son, ou nont aucun rapport naturel entrelles, comme dans le mot de canon, ou
en ont quelquun, comme lorsquun mot tant principalement joint une ide, on ne
le joint une autre ide que parce quelle a un rapport de cause, ou deffet, ou de
signe, ou de ressemblance la premire ; & alors ces sortes de mots quivoques
sappellent analogues ; comme quand le mot de sain sattribue lanimal, & lair, &
aux viandes. Car lide jointe ce mot est principalement la sant qui ne convient
qu lanimal ; mais on y joint une autre ide approchante de celle-l, qui est dtre
cause de la sant, qui fait quon dit quun air est sain, quune viande est saine, parce
quils servent conserver la sant. 218

Cette distinction est videmment capitale pour la pratique lexicographique, puisque


cest elle qui permet de trancher entre deux entres distinctes et autonomes et une seule
217
218

Ibid., p. 87. Cest nous qui soulignons.


Ibid.

184

entre qui comportera des sous-entres, pour les quivoques analogues . Dans ce
dernier cas, le mot est principalement joint une ide et secondairement, donc,
dautres qui sont approchantes de la premire. Nous retrouvons, dans la Prface du
DA, ce mme constat : un mot peut possder une signification principale et dautres
significations 219 . Le fait est mme tendu presque tous les mots de la langue
(commune) et, surtout, il est prsent comme la principale justification de lentreprise
lexicographique de lAcadmie. Evoquant en effet la difficile dfinition des mots
communs , pour lesquels, contrairement aux termes des arts et des sciences, la chose

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

dfinie parat toujours plus claire que la dfinition, les auteur de la Prface devancent
lobjection que lon pourrait leur faire, de stre inutilement () donn la peine de
chercher les dfinitions des termes simples et avancent le cas de la polysmie. Sans
que ce soit dit explicitement, le passage contient donc lintuition que ce sont dans la
langue les mots les plus communs qui, parce quils sont les plus soumis la
communication humaine, sont les plus sujets aux drives de sens. Nous donnons lire la
fin de ce passage :

Mais quand on considerera quil ny a presque point de mot dans la Langue qui ne
reoive diffrentes significations, & quil est impossible den donner des ides claires &
distinctes, sans avoir estably quelle est la principale 220 et quelles sont les autres, () ce
qui ne sapprend que par la definition ; on reconnoistra en mesme temps lutilit dun
travail qui a eu pour but dexpliquer la Nature & la Proprit des mots dont nous nous
servons pour expliquer nos penses ().

Dautre part, lexplication que donnent Arnauld et Nicole de lquivocit du mot


choisi comme exemple, ladjectif sain, nous semble intressante. On peut en effet

219

On peut remarquer que lAcadmie ne parle pas d ide mais de signification principale .
Toutefois, lon sait que le mot signifie une ide.
220
Cest nous qui soulignons.

185

remarquer que la plurismie du terme y est envisage en rapport avec ses contextes
demplois ; dune faon, donc, qui nest pas sans rappeler le discours lexicographique
propre en particulier lAcadmie. Un premier nonc mtalinguistique le mot de
sain sattribue lanimal, & lair, & aux viandes , voque la formule lexicographique
se dit de, et le passage se clt sur un second nonc prenant clairement lusage ou le
discours pour objet : on dit quun air est sain, quune viande est saine , avec la
formule on dit, chre au DA. Certes, il se trouve que sain est un nom adjectif, qui, dans
la thorie de Port-Royal, signifie donc confusment le sujet auquel il se rapporte. Laxe

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

syntagmatique est donc dans ce cas essentiel pour rendre compte de la signification du
mot. On retrouve, ici sous la forme dun nonc attributif, le lien particulier qui unit
nom substantif et nom adjectif, de nature smantique et discursif, que lon a tudi dans
les Epithtes de La Porte et dont on verra limportance quil conserve dans la DA. Il
nen reste pas moins que la reprsentation qui est donne de la polysmie du mot sain
est la fois logique et discursive : on y joint une autre ide approchante de celle-l,
qui est dtre cause de la sant, qui fait quon dit .
De fait, larticle Sain du DA, on retrouve quelque chose de trs semblable :

SAIN. SAINE. adj. De bonne constitution, qui n'est point sujet estre malade. Vn corps
bien sain. cet homme n'est pas sain. ()
Il se dit aussi des fruits, des plantes, & d'autres choses inanimes. Voil des pommes,
des poires! encore fort saines pour la saison. la sonde a trouv ces arbres sains jusques
dans le cur. les fondements de cet difice paroissent sains & entiers.
Sain, Se dit aussi du jugement, de l'esprit. Il a le jugement sain, l'esprit sain. Et on dit,
La saine raison, pour dire, La droite raison. ()
Sain, signifie aussi, Salubre, qui sert la sant. L'air de cette ville est fort sain.
l'exercice est sain. les lieux marescageux ne sont pas sains.

186

Comme dans la Logique, un mot polysmique est donc toujours dabord joint une ide
principale et larchitecture des articles est sur ce point, et comparativement aux
dictionnaires de Furetire et Richelet, quasi systmatique, prsentant une dfinition
gnrale, sens en langue ou sens principal, puis des spcifications ou extensions de sens,
que des formules mtalinguistiques marquent explicitement comme des sens seconds.
LAcadmie retrace ici le parcours du sens explicit par Arnauld et Nicole dans le
passage prcdemment cit. Lusage ( il se dit aussi des fruits ) a tendu lide de
sain qui sattache principalement un sujet anim. Et lon peut galement dire que lair

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

est sain parce que le mot peut aussi qualifier ce qui sert la sant : le rapport de
cause voqu dans La Logique comme une des drives possibles du sens est prsent
dans la dfinition du dictionnaire. Par comparaison, larticle de Richelet apparat moins
organis :

Aprs la dfinition gnrale, quatre collocations sont listes, dont deux prsentes
comme des citations, sans discours mtalinguistique articulant les diffrents sens.221
221

Comparant les deux articles du DA et du dictionnaire de Richelet, nous pouvons galement faire une
remarque concernant le rapport entre dfinition et morphologie lexicale, point extrieur ici notre propos,
mais sur lequel nous reviendrons. On sait en effet que la premire dition du DA regroupe les entres par
familles morphologiques. Sain tant le premier mot inaugurant la srie Sain, Mal-sain, Sant etc., le DA,
contrairement ce que fait Richelet, nutilise pas sant pour dfinir le primitif. Sant, en revanche, sera
l tat de celuy qui est sain .

187

1.2.2. Lquivoque derreur : chapitres VIII et XI

Le terme d quivoque est galement utilis dans La Logique pour dcrire un


autre type dambiguit. Au chapitre VIII, tout dabord, Des termes complexes, & de
leur universalit ou particularit , il est question de ce que les auteurs appellent
l quivoque derreur . Elle concerne ici les termes complexes , lorsquon joint
un terme divers autres termes, qui composent dans notre esprit une ide totale 222 :

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

un homme prudent , un corps qui est transparent , Alexandre qui est fils de
Pilippe etc. Prenons lexemple de vritable religion : si le sens gnral de
lexpression, hors discours, est clair et sans ambiguit, suivant le principe de
compositionnalit du sens, son interprtation quand elle est employe dans un nonc
dpend de critres extrieurs lnonc lui-mme, en loccurrence, dans le cas suivant,
de la religion de celui qui parle :

Ainsi le mot de vritable religion ne signifie quune seule & unique Religion, qui est
dans la vrit la Catholique, ny ayant que celle l de vritable. Mais parce que chaque
peuple & chaque secte croit que sa Religion est la vritable, ce mot est trs-quivoque
dans la bouche des hommes, quoique par erreur. Et si on lit dans un Historien, quun
Prince a t zl pour la vritable Religion, on ne sauroit dire ce quil a entendu par l,
si on ne sait de quelle Religion a t cet Historien ; car si cest un Protestant cela voudra
dire la Religion Protestante : si ctoit un Arabe Mahomtan qui parlt ainsi de son
Prince, cela voudroit dire la Religion Mahomtane, & on ne pourroit juger que ce seroit
la Religion Catholique, si on ne savoit que cet Historien toit catholique. 223

Sans quil soit dsign de la mme faon par lexpression quivoque derreur - le
seul terme d quivoque est employ - cest le mme type dambiguit qui est
222
223

La Logique, p.95.
Ibid, pp. 97-98.

188

voqu au chapitre XI, Dune autre cause, qui met de la confusion dans nos penses &
dans nos discours, qui est que nous les attachons des mots. 224 , cette fois-ci
concernant les termes simples :

() il faut remarquer que quoique les hommes aient souvent de diffrentes ides des
mmes choses, ils se servent nanmoins des mmes mots pour les exprimer, comme
lide quun Philosophe Payen a de la vertu, nest pas la mme que celle quen a un
Thologien, & nanmoins chacun exprime son ide par le mme mot de vertu.225

Quil sagisse de termes complexes ou de simples mots, le sens change suivant la

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

position de discours qui est adopte. Le signe peut acqurir une dangeureuse autonomie
qui est le produit de linstauration du discours dans le domaine du signe.

Ce type dquivoque est bien sr replacer dans les disputes de mots qui
animent le sicle, en particulier dans le domaine religieux. Mais l encore, llaboration
du dictionnaire monolingue, et plus spcifiquement celle du dictionnaire du DA, ne
nous semble pas trangre, non seulement ce cadre historique et thorique, mais plus
gnralement au phnomne de dplacement du sens, du boug du sens dans les
mots. On verra luvre, dans les premiers dictionnaires monolingues, ces jeux
complexes entre positions de discours et formation du sens. Nous renvoyons notamment
sur ce point aux tudes mnes par Andr Collinot et Francine Mazire dans le cadre
dune analyse du discours lexicographique :

Le dictionnaire en tant que systme de formation du sens, organise de lintrieur


mme de ses noncs, de sa pratique discursive, le jeu complexe des relations entre des

224

Autre cause car il est galement question dans les deux chapitres prcdents de la confusion qui
peut rgner dans notre esprit, mais il y sagit de lobscurit des ides seules, sans que les mots
interviennent.
225
Ibid., p.116.

189

positions de discours que les premiers monolingues du franais exprimaient par la


formule en termes de on dit X pour dire Y et que les dictionnaires actuels
reprennent selon une autre stratgie dcriture soit en mentionnant le domaine de
discours soit en employant tel ou tel terme dfinisseur 226 .

En termes de on dit X pour dire Y , mais aussi X appelle Y Z , ces sortes de


dfinitions de nom la fois entrines par lusage et ne relevant pas du particulier sont
constamment prsentes dans les articles du DA, quil sagisse de squence discursives

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

marques idologiquement, ou non :

EFFICACE. adj. de tout genre. : () Les Theologiens appellent, Grace efficace, La


grace qui a tousjours son effet.

COURANT, ANTE. adj. v. () Il est quelquefois subst. ()


Les gens de marine appellent Courants, Certains endroits de la mer o l'eau court plus
rapidement.

Dans ce mme chapitre XI de La logique, et juste la suite de lexemple du mot


vertu, un dernier type dquivoque est envisag :

De plus, les mmes hommes en diffrents ges ont considr les mmes choses en des
manires trs diffrentes, & nanmoins ils ont toujours rassembl toutes ces ides sous
un mme nom ; ce qui fait que prononant ce mot, ou lentendant prononcer, on se
brouille facilement, le prenant tantt selon une ide, & tantt selon lautre. Par exemple,
lhomme ayant reconnu quil y avait en lui quelque chose, quoi que ce ft, qui faisait
quil se nourrissoit & quil croissoit, a appell cela ame, & a tendu cette ide ce qui
est de semblable, non seulement dans les animaux, mais mme dans les plantes. Et
ayant vu encore quil pensoit, il a appel du nom dame ce qui toit en lui le principe de
la pense. Do il est arriv que par cette ressemblance de nom il a pris pour la mme
chose ce qui pensoit & ce qui faisoit que le corps se nourrissoit & croissoit. De mme

226

Collinot A. et Mazire F., Un prt parler : le dictionnaire, Paris, PUF, p. 124.

190

on a tendu galement le mot de vie ce qui est cause des oprations des animaux, &
ce qui nous fait penser, qui sont deux choses entirement diffrentes. 227

A premire vue, il semble que lon retrouve ici ce qui a t appel quivoque
analogue au chapitre VI. La classification nest toutefois pas si claire. En effet, en ce
qui concerne la premire extension de sens, on retrouve le mme principe que pour
ladjectif sain au chapitre VI, savoir quil est possible dexpliquer le dplacement de
lide. Les auteurs citaient les rapports de cause, deffet, de signe ou de ressemblance.
Cest ici ce dernier rapport qui fait que le mot dme, dabord principe de vie chez

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

lhomme, en est venu signifier le mme principe de vie chez tout tre vivant,
jusquaux plantes : lide a t tendu ce qui est de semblable . La seconde
diversification de lide ne semble pas en revanche du mme ordre : aucun rapport
logique nest invoqu pour expliquer pourquoi lhomme a ensuite galement dsign
par le nom dme ce qui est lui le principe de la pense. En outre, la fin du passage
insiste sur le fait quil sagit l de deux ides entirement diffrentes . Ce cas nest
pas identique celui du mot canon, pour lequel les ides ides recouvertes par le mme
son navaient nul rapport entr-elles . Il est dailleurs expliqu ensuite quici, le fait
quun mme mot signifie des ides diffrentes est le rsultat dune mprise , de
lerreur humaine :

Mais il faut remarquer que quand un nom quivoque signifie deux choses qui nont
nul rapport entrelles, & que les hommes nont jamais confondues dans leurs penses,
il est presque alors impossible quon sy trompe, & quils soient cause daucune
erreur ; comme on ne se trompera pas, si on a un peu de sens commun, par
La Logique, pp.116-117.
On retrouve le mme parcours du sens dans lAcadmie :
AME : Ce qui est le principe de la vie dans les choses vivantes.
On dit, lame des bestes, lame des plantes, lame du monde.
Ame, se dit particulirement en parlant de lhomme, & signifie, Ce qui est en luy, qui le rend
capable de penser, de vouloir, & de raisonner. Ame raisonnable. Lame est indivisible,
spirituelle, immortelle. ().
227

191

lquivoque du mot belier, qui signifie un animal, & un signe du Zodiaque. Au lieu
que quand lquivoque est venue de lerreur mme des hommes qui ont confondu par
mprise des ides diffrentes, comme dans le mot dame, il est difficile de sen
dtromper (). 228

Lexemple, en outre, est loin dtre un cas isol : Toutes les langues sont pleines
dune infinit de mots semblables, qui nayant quun mme son, sont nanmoins signes
dides entirement diffrentes. 229

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Cet exemple et la diversit des quivoques rvlent ainsi le difficile ajustement


lidale rgularit du langage. Dans ce passage, mais ctait galement le cas pour les
quivoques analogues , la diversification des ides pour un mme mot est envisage
selon un point de vue diachronique. Dans les cas de plurismie , il y a toujours une
ide premire. On voit quil y a une sorte de tension entre la vocation du mot signifier
une ide et le constat inverse, que reflte, notamment, le dictionnaire :

DA :
AME : ce qui est le principe de la vie dans les choses vivantes.
On dit lame des bestes, lame des plantes, lame du monde.
Ame, se dit particulierement en parlant de lhomme, & signifie, Ce qui est en luy, qui le
rend capable de penser, de vouloir, & de raisonner. Ame raisonnable. Lame est
indivisible, spirituelle, immortelle.

On trouve, dans La Logique, quil sagisse de lquivocit ou des ides accessoires ,


la fois la reconnaissance dun mode de fonctionnement constitutif du langage et le
dsir de lutter contre la confusion qui peut natre des mots. Une solution au
problme, expose comme telle dans louvrage, est la dfinition de nom :
228
229

Ibid., p. 118-119
Ibid., p.118.

192

Le meilleur moyen pour viter la confusion des mots qui se rencontrent dans les langues
ordinaires, est de faire une nouvelle langue, & de nouveaux mots qui ne soient attachs
quaux ides que nous voulons quils reprsentent. 230

Si lacte de dnomination consiste fixer un mot une chose, dans lacte de


signification, le sens nen finit pas de driver.
Faire une nouvelle langue : le projet peut sembler utopique. En revanche, fixer le

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

sens grce un dictionnaire dont lautorit est reconnue est probablement plus
envisageable. Dans son Histoire de lAcadmie franaise 231 , Pelisson rapporte que
lavis de la Compagnie tait souvent sollicit pour trancher sur les disputes de mots :
lorsqu la cour, comme il arrive souvent, un mot avait t le sujet de quelque longue
dispute, on ne manquoit pas dordinaire den parler dans lAssemble. 232 Cest ainsi,
par exemple, que les sentiments de lAcadmie franoise sur la signification du mot
rabougri ont t cits au Parlement, dans une affaire qui opposait Gabriel Naud,
bibliothcaire attach au service de Mazarin, des Pres bndictins. Deux lettres, lune
de Colletet, lautre de La Mothe le Vayer furent cites au procs, mais cest toute la
Compagnie qui fut consulte et tomba daccord 233 . Pelisson signale encore que
lautorit de lAcadmie stendait mme hors de France :

Les trangers, parmi lesquels notre langue se rpand insensiblement, ont aussi quelque
fois reconnu lautorit de lAcadmie en de pareilles rencontres. Ainsi, en cette anne

Ibid., p. 120.
Pelisson, Olivet (d), Histoire de lAcadmie franaise, Paris, Didier et Cie, Libraires-Editeurs, 1858.
232
Ibid., p. 118
233
Voici ce que lon peut lire dans la lettre de La Mothe Le Vayer : Je vous puis assurer quencore que
lAssemble ft trs-nombreuse, il ny a point eu de diversit de sentiments, et que tous dune voix ils ont
dclar () , ibid., p. 507.
230
231

193

1652, elle a t oblige de prononcer sur une gageure de consquence, qui avoit t faite
en Hollande, touchant le mot de temprature. 234

Il est possible dautre part que ces deux attitudes que nous voquions plus haut,
reconnaissance de linstabilit du sens dans le discours et maintien de la vocation du
signe ne signifier quune ide, bien que rvlant une situation problmatique, soient,
dune certaine faon, complmentaires. La reconnaissance, au 17me sicle, du caractre
idiomatique de chaque langue ne peut tre que le rsultat dune comparaison. Lide

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

quil existe dans la langue de la polysmie, de lidiomatique, de lintraduisible, va de


pair avec une sorte didal de la langue, o les mots auraient un sens plein , parce
quil nauraient pas encore t soumis lintercommunication humaine et au discours.

1.2.3. Les ides accessoires

Il est un autre point o apparat dans La Logique cette tension entre univocit
prsuppose du signe et forces luvre dans le discours. Il sagit des remarques
concernant les ides accessoires. Et l encore, ces remarques sont explicitement relies
par les auteurs la fonction lexicographique. Dune part, elles concernent la dfinition
de mot ou dfinition de ce que les mots signifient dans lusage, dautre part, le chapitre
dans lequel elles sont voques se clt sur ces mots : Ces ides accessoires tant donc
si considrables, & diversifiant si fort les significations principales, il seroit utile que
ceux qui font des dictionnaires les marquassent () . Il est donc ici aussi question de
la complexit de la signification, et ici aussi celle-ci est relative lusage des mots et au
discours.

234

Ibid., p. 120.

194

Arnauld et Nicole utilisent la notion d ide accessoire la fois pour lanalyse


des pronoms dmonstratifs - question spcifique que nous naborderons pas dans cette
tude car elle ne concerne pas le dictionnaire - et ce que nous pourrions aujourdhui
appeler les connotations dun mot :

() les mots signifient souvent plus quil ne semble (). Car signifier, dans un son
prononc ou crit nest autre chose quexciter une ide lie ce son dans notre esprit
en frappant nos oreilles ou nos yeux. Or il arrive souvent quun mot, outre lide
principale que lon regarde comme la signification propre de ce mot, excite plusieurs
autres ides quon peut appeler accessoires, auxquelles on ne prend pas garde,

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

quoique lesprit en reoive limpression.


Par exemple, si lon dit une personne, vous avez menti, & que lon ne regarde que la
signification principale de cette expression, cest la mmes chose que si on lui disoit :
vous savez le contraire de ce que vous dites. Mais outre cette signification principale,
ces paroles emportent dans lusage une ide de mpris & doutrage, & elles font
croire que celui qui nous les dit ne se soucie pas de nous faire injure, ce qui les rend
injurieuse et offensantes. 235

Arnauld et Nicole distinguent les ides accessoires que lon peut codifier ( quelquefois
ces ides accessoires sont attaches aux mots mmes, parce quelles sexcitent
ordinairement par tous ceux qui les prononcent 236 ) et les ides accessoires attaches
un mot par celui qui sen sert ( quelquefois ces ides accessoires ne sont pas attaches
aux mots par un usage commun () et ce sont proprement celles qui sont excites par
le ton de la voix, par lair du visage, par les gestes, & par les autres signes naturels
() 237 ). Dans le premier cas, lide accessoire tant attache au mot mme , cest-dire au couple son-ide, il sagit bien dun phnomne dordre mtalinguistique, et
cest donc une fonction mtalinguistique qui est explicitement assigne au dictionnaire.

La Logique, p. 130.
Ibid., p.131.
237
Ibid., p.130.
235
236

195

Toutefois, on peut remarquer que mme dans le second cas, quand il est par exemple
question des effets produits par la voix, une codification est possible. Les auteurs
voquent un usage conventionnel de la voix, comme il existe un usage conventionnel
des mots : Il y a une voix pour instruire, voix pour flatter, voix pour reprendre 238 .
Deux autres remarques peuvent tre faites concernant les ides accessoires telles
quelles sont prsentes dans La Logique, intressant la pratique lexicographique. Dune
part, les ides accessoires peuvent permettre de diffrencier des synonymes : leur
existence est ce qui fait quentre des expressions qui semblent signifier la mme

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

chose, les unes sont injurieuses, les autres impudentes les unes honnte, & les autres
dshonntes : parce quoutre cette ide principale en quoi elles conviennent, les
hommes y ont attach dautres ides qui sont cause de cette diversit. 239 Dautre part,
les ides accessoires tant attaches aux mots, elles peuvent tre diffrentes suivant les
parties du dicours. Certains se plaignent injustements des reproches quon leur a faits en
changeant les substantifs en adjectifs :

() de sorte que si on les a accuss dignorance ou dimposture, ils disent quon les
appels ignorants ou imposteurs ; ce qui nest pas raisonnable ; ces mots ne signifiant
pas la mme chose. Car les mots adjectifs dignorant ou dimposteur, outre la
signification du dfaut quils marquent, enferment encore lide de mpris ; au lieu que
ceux dignorance & dimposture marquent la chose telle quelle est, sans laigrir ni
ladoucir. 240

Les ides accessoires nous font passer de lusage aux usages. Aprs avoir tent de
montrer le lien entre la thorisation de la dfinition dans La Logique dArnauld et

Ibid., p.130.
Ibid., p131.
240
Ibid., p.131.
238
239

196

Nicole et le nouveau type de dfinition tel quil slabore dans le premier dictionnaire
de langue, il sagit maintenant de se pencher plus prcsisment sur ce que signifie,
techniquement, dans le DA, marquer ce que les mots signifient dans lusage . Cette
partie sera ainsi galement consacre mettre en valeur les liens entre les lexiques
partiels tudis prcdemment et le DA.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

2. Les usages

Donner la signification des mots selon ce quils signifient dans lusage doit se
traduire, techniquement, dans larticle de dictionnaire par un travail sur les usages,
cest--dire par un traitement et une construction du sens partir dunits prcisment
constitutives du sens dans le langage ordinaire. La signification que les mots ont dans
lusage possde un lieu, le discours, et une unit, qui nest ni la proposition ni le mot,
bien que celui-ci soit lunit dentre de loutil dictionnaire. La langue est faite de
signes et de manires de dire. Elle est donc faite dunits diverses : mots, mais aussi
collocations, phrases , proverbes, dont nous avons vu quils avaient constitu les
units privilgies des premiers outils qui avaient pris en charge le traitement du lexique
franais. Si nous proposons de relier ces traits partiels et le premier dictionnaire de
langue du franais, cest que le dictionnaire de lAcadmie rpond ce point de vue sur
la langue o le mot, sil est lunit dentre, nest pas pour autant lunit de parole.
Le traitement des ces units intermdiaires est envisag ds le dbut du projet
acadmique. Dans les statuts qui fixent la tche de la Compagnie, on peut lire entre le
paragraphe 24 - Donner des rgles certaines notre langue et la rendre pure () - et

197

le paragraphe 26 - Composer une dictionnaire, une grammaire, une rhtorique et une


potique - quelle devra :

25 : Observer tant les dictions que les phrases qui peuvent servir de rgles gnrales.

Epithtes, phrases et proverbes : ce sont les trois units de discours dont Furetire
pointe lutilisation dans le DA. A plusieurs reprises dans les Factums, elles sont
conjointement lobjet de critiques, insistance qui tmoigne videmment de divergences

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

profondes dans les positions linguistiques respectives du Dictionnaire Universel et du


Dictionnaire de lAcadmie, et qui prouve que celles-ci ont bien t ressenties
lpoque :

Les dictionaires communs aussi bien que celuy de lAcadmie, ne consistent quen
quatre points : 1. La dfinition des mots. 2. Leurs Epithetes. 3. Les Phrases propres
& figures. 4. Les Proverbes. LUniversel est different des autres en toutes ces
parties. Les definitions de lAcadmie sont grammaticales, & prises la pluspart mot
mot dans les dictionaires prcdens ; celles de lUniversel sont philosophiques &
tires des auteurs qui ont trait fond les matires. Celui-ci ne se charge point
dEpithetes dont lautre met un grand fatras. 241

Alors mme que le listage des pithtes ne doit concerner que les substantifs, cette
composition est prsente par Furetire, non pas comme tant plus ou moins alatoire,
mais comme relevant dun vritable plan arrt, ce que, selon lui, les acadmiciens
nommaient un canevas :

Troisime factum servant d'apologie aux deux prcdens, pour M. Antoine Furetire, abb de
Chalivoy, contre quelques-uns de l'Acadmie franaise, Amsterdam, chez H. Desbordes, 1688, p. 13.

241

198

Un acadmicien se charge den faire ce quils apellent le Canevas, cest a dire de


faire le catalogue des mots, de les ranger en leur ordre, den faire les definitions,
dy ajoter les epithetes, les phrases, figures et proverbes. 242

Pourtant, si ce lieu du discours est le lieu de lirrgularit, il est aussi celui partir
duquel peut se rguler le lexique dune langue particulire. Il sagit dans le DA de
construire nous verrons les enjeux de lexemple forg dans ce dictionnaire - les units
linguistiques auxquelles ont peut donner un sens. Ainsi, loin de constituer des
recensions gratuites, le listage des collocations vise, sur un plan syntagmatique,

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

linterprtation smantique de structures, qui permettent elles-mmes un classement des


sens, et permettent, sur un plan paradigmatique, lindividuation de chaque mot de
langue. Elles mritent donc notre attention.

2.1. Citations et exemples forgs

Lusage de la collocation est une spcificit du DA, la fois par rapport aux autres
grands dictionnaires europens et par rapport aux autres dictionnaires monolingues
gnraux du franais qui paraissent la mme poque, quil sagisse du dictionnaire de
Richelet ou du Dictionnaire Universel de Furetire. Si les grands dictionnaires
monolingues europens des 17me et 18me sicles ont tous plusieurs points communs (un
des plus remarquables tant le partage du lexique et la mise lcart des termes
spcialiss 243 ), le choix exclusif de lexemple forg et le refus de lexemple littraire
apparaissent nettement comme une spcificit franaise. Deux parti-pris sont derrire ce
choix : non seulement le refus de prendre comme langue de rfrence la langue
littraire, mais galement la volont de prendre comme rfrence la langue moderne .
Second factum, op. cit., p.65.
Nous renvoyons notamment louvrage dirig par Bernard Quemada et Jean Pruvost, Le Dictionnaire
de lAcadmie franaise et la lexicographie institutionnelle europenne, Paris, H. Champion, 2000.

242
243

199

Ce choix ne sest pas immdiatement impos. On sait que le plan de Chapelain de 1636
prvoyait le recours aux grands auteurs disparus, se rapprochant par l de ce quavaient
fait les auteurs du dictionnaire italien de la Crusca. Ce premier projet est relat par
Pelisson dans son Histoire de lAcadmie franaise. Il prvoyait :

que pour le dessein du dictionnaire, il falloit faire un choix de tous les auteurs
morts, qui avoient crit le plus purement en nostre langue, et les distribuer tous
les Acadmiciens, afin que chacun lt attentivement ceux qui seroient chus en
partage, et que sur des feuilles diffrentes il remarqut par ordre alphabtique les
dictions et les phrases quil croiroit franoises, cottant le passage do il les auroit

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

tires ; que ces feuilles fussent rapportes la Compagnie, qui, jugeant de ces
phrases et de ces dictions, recueilleroit en peu de temps tout le corps de la langue,
et insreroit dans le Dictionnaire les passages de ces auteurs, les reconnoissant pour
originaux dans les choses qui seroient allgues deux, sans nanmoins les
reconnotre pour tels dans les autres, lesquelles elle dsapprouveroit tacitement si le
Dictionnaire ne les contenoit ; et parce quil y pourroit avoir des phrases et des
mots en usage, dont on ne trouveroit point dexemples dans les bons auteurs, quen
cas que lAcadmie les approuvt, on les marqueroit avec quelque note qui
tmoigneroit que lusage les autorise (). 244

Les tapes suivantes, qui mnent au rsultat que nous connaissons, savoir labandon
total de la citation et ladoption sans exception de lexemple forg, sont galement
rapportes par Pelisson, sans que celui-ci fournisse de vritable explication concernant
les changements de dmarches. En effet, on lit dabord que lon :

commena un catalogue des livres les plus clbres en nostre langue () mais un
peu aprs lAcadmie commena dapprhender le travail et la longueur des
citations ; et, ayant dlibr plusieurs fois sur cette matire, elle rsolut, par lavis
mme de M. Chapelain, qui avoit donn le premier cette pense, quon ne
marqueroit point les autorits dans le Dictionnaire, si ce nest quen y travaillant on

244

Pellisson, Histoire de lAcadmie franoise, pp.102-103.

200

trouvt bon de citer, sur les phrases qui seroient douteuses, quelque auteur clbre
qui en auroit us. 245

Il sagit, donc, de la premire rserve quant la prsence de citations dans le


dictionnaire, justifie, selon Pelisson, par lampleur de lentreprise et son caractre
fastidieux. Finalement, le travail commence, sous la direction de Vaugelas,
lorsquintervient un dernier revirement, que Pelisson rapporte avec un certain
laconisme :

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

On proposa de nouveau une distribution des meilleurs auteurs tous les


Acadmiciens, pour en tirer les phrases et les lgances de la langue ; mais
on ne lexcuta pas. 246

On ne trouvera pas plus dexplication dans le rcit de Pelisson. DOlivet en revanche,


qui prend sa suite, sattachera justifier le choix de lAcadmie. Trois arguments sont
avancs par ce dernier. Le premier rside dans le fait que la Compagnie regroupait les
meilleurs crivains de son temps et que, contrairement la langue italienne, cest au
moment o le dictionnaire tait rdig que la langue franaise avait atteint son plus haut
degr de perfection :

Ni dans lun ni dans lautre de ces dictionnaires lAcadmie ne cite dauteurs.


On le trouve mauvais. H ! qui voudroit-quelle citt ? Depuis quatre-vingts ans,
nos crivains les meilleurs ont t de son Corps : lui conviendroit-il de les citer ?
Il est vrai que lAcadmie de la Crusca cite toujours. Mais avant quelle
comment son vocabulaire, lItalie avoit des auteurs reconnus pour classiques,
et nous nen avons point encore de tels. 247

Ibid., pp. 105-106.


Ibid., p.108.
247
dOlivet, Histoire de lAcadmie franais, p. 47.
245
246

201

On retrouvera cet argument dans la prface au dictionnaire mais aussi chez


Charpentier. 248
Le second argument est intressant car rvlateur dune position linguistique du
dictionnaire : Est-ce quon attribuera plus dautorit un particulier qu toute une
compagnie ? 249 demande dOlivet. Si la langue existe , ce nest pas chez un
particulier quil faut aller la chercher, mais dans un sentiment linguistique commun.
Le troisime argument, enfin, proche du second, refuse la singularit de lexemple

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

littraire, pour lui prfrer lexemple grammatical :

Est-ce que Racine, par exemple, lorsquil crit une phrase dans la chaleur de la
composition, sera plus infaillible, la plume la main, quil ne lest dans une assemble,
o, de sang-froid et avec rflexion, il approuve cette mme phrase, aprs que dhabiles
grammairiens, lui prsent, lont examine la rigueur. 250

Les acadmiciens dcidrent donc, non seulement de sen remettre au sentiment


linguistique de leur assemble, en ninsrant dans leur dictionnaire que des exemples
forgs, mais aussi de donner une large place, sinon de privilgier, la collocation, lunit
restreinte du syntagme, lnonc phrastique. Cest dans les deux cas un certain rapport
labstraction qui est privilgi.
Livet, diteur, introduit ici une note : Il est trange que dOlivet, qui crivait en 1729, nait pas regard
comme classiques les grands auteurs du dix-septime. On sexpliquerait tout au plus quil dt quau temps
o fut commenc le dictionnaire, nous navions pas dauteurs reconnus pour classiques. , ibid.
248
Dans De lexcellence de la langue franoise, op. cit., au chapitre XXIX, intitul Quil sest fait
depuis peu dans nostre posie et dans nostre prose une reformation semblable celle qui se fit dans la
langue grecque lorsquelle arriva son dernier degr de perfection , p. 626, on peut lire :
Nos premiers Potes Franois estoient agreables, mais ils nestoient pas scavans. Ceux daprs
ont est scavans ; mais ils ont eu beaucoup de rudesse ; ils ont employ la doctrine toute cru
comme ils la tiroient des Grecs. Ceux de nostre siecle ont diger cette bonne nourriture, & lont
convertie en leur substance. () [la Posie] de Ronsard & de ses Contemporains se plaisoit
cette audace dithyrambique ; la composition de mots extraordinaires. () Ceux qui sont venus
depuis lont corrige de ce deffaut. Ils () ont quitt ces grands mots qui faisoient peur, & ne
prenant que des mots propres, des mots communs & entendus de tout le monde, ils ont fait de
tres beaux Vers, & ont mis la Posie en lestat quelle est.
249
DOlivet, op. cit., p.48.
250
Ibid., p.48.

202

(i) Citation et exemple forg


Lexemple forg na pas la contingence de la citation qui est une parole singulire.
La citation renvoie toujours deux choses distinctes : un usage langagier, cest le cas
pour tout exemple par dfinition, et un univers de discours spcifi par la rfrence
un auteur particulier, une uvre particulire etc. Dans lexemple forg, il nexiste que
le renvoi un fait langagier. Selon Josette Rey-Debove :

Lexemple forg est dj cod un faible niveau, cest une phrase attendue, une phrase
vraie, une collocation frquente dont laboutissement dans la codification sera le

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

jugement smiotique. 251

Le refus de la citation ne touche pas seulement lopposition littraire/non littraire,


mais surtout lopposition attest/non attest. La mise lcart de la citation correspond
une mise lcart de lempirisme de la parole pour privilgier labstraction du parler
commun. Le choix du non attest reprsente galement un coup de force : la
langue commune existe.
(ii) La collocation
Si le dictionnaire de Furetire contient des citations, ce qui loppose au DA en
matire dexemplification est surtout le fait quil ne contient quasiment que des noncs
phrastiques, tandis que dans lAcadmie la description de lusage se fait de prfrence
au niveau de lunit restreinte du syntagme. Cette diffrence a t souvent constate,
plutt au dtriment de lAcadmie.
Parmi les exemples forgs, la collocation reprsente un niveau dabstraction
suprieur. Pour Tony Cowie :

Rey-Debove, J., La linguistique du signe. Une approche smiotique du langage, Paris, Armand Colin,
1998, p.248.

251

203

La collocation est une unit abstraite dans la mesure o elle est dnue de modification
morphologique ou syntaxique et o, par consquent, on a du mal lemployer comme
nonc indpendant. 252

Il existe videmment plusieurs niveaux dabstraction dans la collocation. Le type de


syntagme que lon trouve aujourdhui dans les dictionnaires de langues modernes, qui
utilisent les catgories smantiques quelque chose et quelquun , sont encore
rares dans le DA mais on en trouve toutefois dj quelques occurrences :

CAPITAL, ALE. ADJ. ()

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Il est quelquefois substantif, & on dit: Faire son capital de quelque chose, sur quelque
chose, pour dire, Faire un grand fondement sur quelque chose, faire estat de quelque
chose. Il fait un grand capital de l'amiti d'un tel. il fait son capital de, &c.

CONNOISTRE. V. ACT. ()
Se connoistre en quelque chose, ou quelque chose, pour dire, Savoir en bien juger.
Il se connoist en gens. je me connois en pierreries, en tableaux, en posie. il ne s'y
connoist point du tout. Il n'a gueres d'usage que dans le negatif.
On dit fig. qu'Vne personne ne se connoist point faire, dire quelque chose, pour
dire, qu'Il ne la veut point faire. Il ne se connoist point faire plaisir. il ne se connoist
point prester de l'argent. je ne me connois point donner plus riche que moy.

La valeur du syntagme est alors franchement grammaticale, et didactique, utilisable


dans plusieurs contextes. Il ne sagit plus vritablement dune squence prleve dans
un rel du discours mais davantage de licne dune classe dnoncs analogues. On
assiste souvent dans le DA une srie de variations paradigmatiques projetes sur laxe
syntagmatique. Lexemple ne peut plus tre peru comme un fragment de discours en
usage, il na plus quune valeur de dmonstration :

Cowie, T., La lexicographie anglo-saxonne et le dictionnaire de lAcadmie , Le dictionnaire de


lAcadmie franaise et la lexicographique institutionnelle europenne, H. Champion, 1998, p. 421.

252

204

CADENCE : La mesure du son qui regle le mouvement de celuy qui danse. Danser en
cadence. aller en cadence. sortir de cadence. perdre la cadence. entrer en cadence.
rentrer en cadence. suivre la cadence. tomber en cadence. marquer la cadence.

Il est bien vident que ni la citation, ni lexemple phrastique nauraient permis aux
acadmiciens des listes telles que celle que lon trouve dans cette entre Cadence. La
citation, en particulier, ne leur aurait pas non plus permis des noncs prescriptifs du
type ne dites pas mais dites :

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

INCAPABLE. adj. de tout genre.Qui n'est pas capable. Il a toutes les significations
contraires celles de son simple, except celle qui regarde les choses materielles; car
on ne dira pas, Cette eglise, cette salle est incapable de tenir tant de gens; mais on
dira, n'est pas capable.

Lexemple forg et la collocation, dans le DA, sont des squences extraites du flux de la
parole pour devenir des modles reprsentatifs du parler commun, dans un double
processus dabstraction et dobjectivation.

2.2. Laspect grammatical de limportance accorde lusage : dmarche


syntactico-smantique lchelle dune langue

Jean-Claude Chevalier, dans un article intitul Le dictionnaire de lAcadmie et la


grammaire 253 a soulign limportance des collocations dans ce dictionnaire, par
rapport aux descriptions linguistiques contemporaines, et notamment celles de la
grammaire gnrale, ainsi quau regard de celles qui vont suivre, en particulier les

Chevalier, J.-C., Le Dictionnaire de lAcadmie et la grammaire , Le dictionnaire de lAcadmie


franaise et le laexicographique institutionnelle europenne, H. Champion, 1998, pp. 295-307.

253

205

analyses fonctionnelles nouvelles que lon trouvera dans les grammaires du franais. J.C. Chevalier rappelle que le 17me sicle a en effet vu se dvelopper deux types de
grammaires :

La grammaire fonde sur des rgles de base et des exemples choisis pour les illustrer ; la
ralisation la plus remarquable est la Grammaire gnrale et raisonne dite de Port-Royal
(1660) ; lautre type est reprsent par les auteurs de Remarques dont lopus le plus
clbre est celui de Vaugelas (1647) ; le grammairien confronte des extraits de discours
en paraphrase, placs dans des contextes variables et il en propose des rgles certes
limites, mais vise gnrale. () La structure de base de la Grammaire gnrale, cest

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

la proposition, constitue dun sujet et dun prdicat ; grce un jeu de rgles et


dexceptions (les figures de syntaxe), le grammairien peut enseigner construire en
langue lexpression de raisonnements qui permettront de distinguer le vrai du faux. La
structure de base des auteurs de Remarques, cest le mot qui, par agrgations successives,
constituera le Discours ; si les agrgations sont judicieusement slectionnes, le Discours
sera non seulement correct mais aussi loquent. 254

La dmarche du DA est videmment rattacher la grammaire du second type. Certes,


le dictionnaire est soumis au principe de lentre par le mot et donc la fragmentation
(qui est aussi la dmarche adopte dans le genre des Remarques). Sa vise nest pas
thorique. Il travaille au contraire dans une perspective empirique il sagit de recenser
les constructions les plus reues . Pourtant, le souci quont les acadmiciens de
dgager les contextes demplois de chaque entre les conduit un classement des sens
en lien avec le contexte, et ceci plusieurs niveaux : purement syntaxique (usage des
prpositions par exemple) ou syntactico-smantique (classement des diffrentes
catgories smantiques des complments accepts par le mot). En outre, comme nous
allons le voir avec des exemples, les acadmiciens, grce la structuration des articles

254

Ibid., pp.295-296.

206

et lutilisation dun mtalangage spcifique, montrent le plus souvent quils ont


conscience de la diffrence de ces deux niveaux.
Cette prise en compte systmatique par lAcadmie des proprits syntaxiques des
units lexicales, et plus prcisment lattention porte aux complments, quil sagisse
de complments verbaux, adjectivaux ou nominaux est importante car elle permet de
traiter ce qui ne lest pas par la Grammaire Gnrale. A linverse de la grammaire
gnrale, qui ne sintresse qu ce qui est gnralisable toutes les langues, le
dictionnaire peut traiter de ce qui est particulier au franais, dans lidiosyncrasie dune

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

langue particulire, mais en en dgageant aussi ce qui y est gnralisable. On peut ainsi
parler, au 17me sicle, dun certain partage des tches 255 entre grammaire et
dictionnaire, qui fonde lautonomie et lutilit du dictionnaire de langue. Nous avons vu
plus haut que Port-Royal confiait au dictionnaire la tche de dfinir les mots selon
lusage qui les lie conventionnellement aux ides dont ils sont signes, ce lien ntant
nullement arbitraire. Le ncessaire examen de lusage dans la description dune langue
particulire est galement voqu dans le chapitre XXIV, De la syntaxe, ou
construction des mots ensemble . Lusage est alors capricieux :

Mais il est bon de remarquer quelques maximes gnrales, qui sont de grand usage dans
toutes les langues. () La cinquime, que le rgime des verbes est souvent pris de
diverses espces de rapports enferms dans les cas, suivant le caprice de lusage, ce qui ne
change pas le rapport spcifique chaque cas, mais fait voir que lusage en a pu choisir
tel ou tel sa fantaisie. () Quelque fois mme ces divers rgimes ont la force de
changer le sens de lexpression, selon que lusage de la langue la autoris : car, par
exemple, en latin cavere alicui, est veiller sa conservation, et cavere aliquem, est se
donner de garde de lui ; en quoi il faut toujours consulter lusage dans toutes les
langues. 256
255

Lexpression est employe Simone Delesalle et Francine Mazire ( Raison, foi et usage. Les modes
de la signification dans le Dictionnaire de lAcadmie, 1694, la Grammaire gnrale et raisonne et la
Logique de Port-Royal , Smiotiques n14, juin 1998, pp. 45-68.)
256
Arnauld A. et Lancelot C., Grammaire gnrale et raisonne, dition dj cite, pp.102-103.

207

Et les grammairiens de donner des exemples en latin, en espagnol et en franais, la


manire cette fois, des remarqueurs : Ainsi lon dit en franais servir quelquun et
servir quelque chose . En matire de syntaxe, la Grammaire Gnrale ne traite que
les structures universelles et rgulires, autrement dit la syntaxe de convenance :
convenance de ladjectif avec le substantif Nsubstantif (est) Nadjectif (Socrate est
blanc, le livre rouge) - et convenance du nom avec le verbe - Nsujet V (Socrate court,
Socrate est courant). La syntaxe de rgime, par exemple le complment du nom et les

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

complments du verbe, relve elle des idiosyncrasies de chaque langue. Les langues
construisant leurs rgimes selon leurs principes, lanalyse de ces constructions na pas
sa place dans la grammaire gnrale. Un autre type doutil doit prendre en charge
ltude des langues particulires. Le traitement par la collocation des rgimes verbaux
ou des complments du nom est donc particulirement important. Nous reviendrons sur
ce dernier cas en tudiant, dans le Dictionnaire de lAcadmie, le cas des noms
dverbaux qui ont la particularit de prsenter une construction de type Nom + de +
Nom.
Une comparaison du DA et du Dictionnaire Universel de Furetire, notamment
quant au traitement de verbes possdant plusieurs constructions, fait apparatre
nettement la dmarche beaucoup plus raisonne du premier dictionnaire et lattention
quil porte la syntaxe pour la description smantique. Prenons lexemple du verbe
Servir, cit par Port-Royal :

Acadmie :
SERVIR. v.a. : Estre un maistre, comme son domestique. Servir un maistre. il y a
dix ans qu'il me sert. il le sert depuis trois ans en qualit de valet de chambre.
l'Ecriture sainte dit que personne ne peut servir deux maistres la fois. On dit

208

absolument, Servir la chambre. servir la cuisine. il ne peut plus servir. il est las de
servir.
Servir, signifie aussi rendre de bons offices quelquun, laider, lassister. ()
Servir, est aussi neutre; & signifie, Tenir la place, faire l'office de, &c. Servir
d'escuyer une Dame. il m'a servy de pere. cela luy servira de medecine. dans le
besoin mon manteau me servira de couverture. servir de pretexte.
Servir, signifie aussi, Estre utile, propre, bon quelque chose. Cet instrument
sert un tel usage. quoy sert cette machine? () quoy ce valet vous peut-il
servir? ce cheval sert deux mains, tirer & porter.
Il est aussi n.p. & signifie, User de ... Il s'est servy de mon argent. se servir de la
bourse de son amy. il se sert de mes meubles, de mes chevaux. si vous avez affaire de
telle chose servez-vous-en. se servir de toutes sortes de moyens. il se sert trop souvent

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

du mesme mot. il s'est servy d'un tel expedient. se servir de l'occasion. il se sert bien
de la conjoncture des affaires. il se sert bien de son credit, de sa faveur.

Furetire :
Servir : v. act. & quelquefois neut. Porter honneur, respect & affection
quelquun. Il faut servir Dieu. ()
Servir, se dit aussi dans les crmonies sacres. Servir & rpondre la messe.
Servir, se dit aussi lgard du Roy & de la Rpublique. Allez servir le Roy,
cest prendre parti dans les troupes. () Il va servir sur mer. () Il a servi daide de
Camp. ().
()
Servir, se dit aussi en parlant des tmoignages damiti quon donne son
prochain, ses amis, des bons offices quon leur rend. Un homme nest bon rien
sil ne sait servir ses amis de sa bourse, de son sang, de son credit.
Servir, se dit plus particulirement de lesclavage, de la domesticit. Cet
homme est bien servi, il a plusieurs domestiques, plusieurs esclaves.
Servir se dit aussi de lattachement quun homme a auprs dune dame, dont
il tasche dacquerir les bonnes graces. Ce cavalier sert cette maitresse depuis dix
ans, pour dire, il luy fait lamour.
Servir, se dit aussi des animaux & des choses inanimes qui sont propres
quelque chose. Un compas sert faire des cercles. Une plume sert crire. Largent
nest bon que pour sen servir. () Dans la ncessit, on se sert de tout ce quon peut.

209

La comparaison des deux entres permet de faire plusieurs remarques. Tout dabord, on
peut noter que la distinction des deux constructions du verbe note par Port-Royal,
servir quelquun et servir quelque chose est bien souligne dans lAcadmie alors
quelle est prsente beaucoup plus confusment chez Furetire. Dans lAcadmie, on est
dabord un matre, dfinition immdiatement suivie de la collocation servir un
matre , qui illustre la transitivit directe du verbe et le fait que le complment est alors
/+ humain/. Puis on trouve tre utile, propre, bon quelque chose . Chez Furetire,
aprs une premire dfinition, diffrente dun point de vue smantique, mais

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

quivalente du point de vue de la construction syntactico-smantique du verbe, la sousentre qui traite lacception servir quelque chose apparat bien avec servir, se dit
aussi des animaux & des choses inanimes qui sont propres quelque chose , mais la
restriction aux animaux et aux choses peut paratre trange, voire inexacte, et surtout on
voit que les exemples illustrent autant la construction servir quelque chose quune
autre tout fait diffrente, se servir de quelque chose . Il apparat vident que
Furetire est beaucoup moins rigoureux quant la prise en compte de la syntaxe dans le
traitement du verbe. Mais au-del de ce renvoi Port-Royal, larticle Servir permet
dtablir des diffrences profondes entre les deux dictionnaires, que nous retrouvons
quasiment systmatiquement quand il sagit de traiter un verbe possdant plusieurs
constructions, ou encore un nom ou un adjectif dont le sens, de la mme faon dpend
de sa complmentation.
(i) Lutilisation quasiment systmatique dune terminologie grammaticale (emploi
absolu, verbe neutre, verbe passif, neutre passif etc.).
Malgr des observations parfois trs prcises concernant lusage de diffrentes
prpositions pour un mme verbe 257 , point qui tait prcisment voqu par la
257

Par exemple Se cacher, bien distingu de Cacher, contrairement au mme article de Furetire, on lit :
CACHER : v. a. ()

210

Grammaire Gnrale comme ne relevant pas de son domaine, ce sont videmment les
termes dsignant les cas latins qui sont utiliss dans le dictionnaire, accusatif, datif et
ablatif, mais cela na rien dtonnant au 17me sicle. Ce qui est remarquable est leur
utilisation afin de mettre au jour des distinctions fines de sens :

GAGNER. v.a. : Profiter, faire du gain. Il a beaucoup gagn au piquet, la paume. ()


Il veut dire aussi, Remporter l'avantage de quelque chose, & se met avec
l'accusatif de la chose dont on remporte l'avantage. Gagner la bataille. gagner le

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

combat. gagner un procez.

SATISFAIRE. v.a. : Contenter, donner sujet de contentement. Vn enfant qui satisfait


son pere & sa mere. un escolier qui satisfait ses maistres. ()
Satisfaire. v.n. Faire ce qu'on doit l'gard de quelque chose. En ce sens il regit
tousjours le datif. Satisfaire son devoir. satisfaire ses obligations. satisfaire aux
commandements de Dieu. ()

(ii) Llaboration dune paraphrase dfinitoire qui reproduit la construction du


verbe, (en employant parfois les catgories smantiques quelque chose et
quelquun ).
Cette faon de procder est tout fait moderne ; cest elle qui est aujourdhui la
norme dans les dictionnaires de langue. Dans le DA, elle nest pas encore systmatique,
mais peu de procds lexicographiques sont systmatiques dans les premiers
dictionnaires monolingues, ce qui nempche pas dobserver de nettes tendances .
On a ainsi, pour la premire sous-entre et la seconde construction du verbe, servir de,
la paraphrase Tenir la place, faire l'office de ; pour la construction servir quelque
chose, la dfinition Estre utile, propre, bon quelque chose et enfin pour se servir
Se cacher : v. n. pass. : Se met avec la prposition Sous. Il se cache sous le lit. Et avec la
prposition De. Il se cache de moy, c'est--dire il me cele ce quil fait. Et avec la preposition A.
On ne se peut cacher soy-mesme.

211

de, la dfinition user de . Un autre exemple lentre Changer, mais ceux-ci sont en
ralit extrmement nombreux :

CHANGER. v. act. : Quitter une chose, s'en defaire pour en prendre une autre en la
place. Il a chang sa tapisserie pour des livres. ()
Il signifie aussi, Convertir, transmuer une chose en une autre. aux noces de Cana
JESUS-CHRIST changea l'eau en vin. la femme de Lot fut change en une statu de sel.
ce Chimiste se vante de pouvoir changer toutes sortes de metaux en or.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

(iii) Lemploi dun mtalangage spcifique.


Larticle Servir de Furetire, aprs la dfinition initiale, enchane les se dit de ,
quil utilise de diffrentes faons. Dans cet article, il emploie principalement cette
formule mtalinguistique pour introduire de nouvelles significations, dont celle qui
correspond servir quelque chose , mais la mme expression peut galement tre
employe pour spcifier ou restreindre les arguments dun verbe, les substantifs
auxquels peut se rapporter un adjectif etc., ce qui est lusage exclusif quen fait
lAcadmie. A lentre Servir elle-mme, on constate que lutilisation de la formule est
peu rigoureuse : elle introduit aussi bien ce qui peut sapparenter une nouvelle
dfinition ( se dit aussi en parlant des tmoignages damiti quon donne son
prochain, ses amis, des bons offices quon leur rend. ), que ce qui ressemble la
mention dun domaine de discours particulier ( se dit aussi dans les crmonies
sacres ). Il en rsulte un certain flou quant la distinction entre signification nouvelle
et restriction ou extension de sens. Rien de tel dans lAcadmie o servir quelquun,
servir de, servir et se servir de sont quatre constructions correspondant quatre sens
diffrents et sont chacune introduite par signifie aussi . Par lemploi dune
terminologie grammaticale, la construction dun nonc dfinitoire qui reproduit la
construction du verbe et lutilisation dun mtalangage explicite, lAcadmie montre
212

quelle privilgie, lorsque le sens de lunit lexicale est dpendant de ses proprits
syntaxiques, lordre de la grammaire pour structurer larticle. Dans le Dictionnaire
Universel de Furetire, qui mle trois constructions diffrentes dans les noncs
dexemples correspondant la seconde sous-entre ( Allez servir le Roy, cest prendre
parti dans les troupes. , Il va servir sur mer. Il a servi daide de Camp. ),
lapproche est nettement moins grammaticale. Il semble que ce qui compte dans la
structuration de larticle et lorganisation des acceptions soit davantage le dcoupage de
diffrents contextes dchanges sociaux : religieux pour les deux premiers sens (bien

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

que la dfinition ne le fasse pas apparatre explicitement, la premire dfinition ne


sapplique qu Dieu, la Vierge et les Saints), politique ( se dit aussi lgard du Roy
& de la Rpublique ), amical ( se dit aussi en parlant des tmoignages damiti () ,
amoureux ( se dit aussi de lattachement quun homme a auprs dune dame ) etc. Par
comparaison, servir Dieu , Servir le Roy et Servir une Dame sont prsents
sous la forme de collocations, chacune explicite, mais ranges sous la mme dfinition.

2.3. Collocation et synonymie

Il est frquent au 17me sicle de voir condamns conjointement pithtes et


synonymes. Le pre Bouhours condamne les pithtes qui ne sont point ncessaires,
les purs synonymes qui najoutent rien au sens dans les Entretiens dAriste et
dEugne (1671). Andry de Boisregard, dans les Rflexions sur lusage prsent de la
langue franaise (1689), associe galement synonymes et pithtes dans une mme
critique, avec des termes quasiment identiques : Le Franois aime renfermer
beaucoup de sens en peu de mots, la brivet est aujourdhui la mode, et lon ne peut
souffrir des priodes trop longues, des pithtes inutiles, & des sinonymes qui

213

najoutent rien au sens 258 . On a l une mfiance lgard de la tautologie vide, qui va
avec lapparition dune esthtique nouvelle visant la justesse, ladquation exacte du
mot lide. On trouvera pourtant synonymes et pithtes dans le dictionnaire de
lAcadmie ; leur prsence constitue mme une des spcificits du dictionnaire et ne
sinscrit pas en contradiction avec les discours sur la langue prcdemment cits.

Concernant la synonymie, voici ce que lon peut lire dans la prface du

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

dictionnaire :

Outre la Definition ou Description de chaque mot, on y a adjoust les Synonymes, c'est


dire les mots qui sont de mesme signification; sur quoy on croit devoir avertir que le
Synonyme ne respond pas tousjours exactement la signification du mot dont il est
Synonyme, & qu'ainsi ils ne doivent pas estre employez indifferemment l'un pour l'autre.
On a mis aussi les Epithetes qui conviennent le mieux au Nom substantif, & qui s'y
joignent naturellement, soit en bien, soit en mal, & ensuite les Phrases les plus receus, &
qui marquent le plus nettement l'Employ du mot dont il s'agit.

On remarque quune fois encore, synonymes et pithtes se suivent.


Plusieurs remarques peuvent tre faites sur ce propos :
(i) On peut trouver la position des acadmiciens quelque peu hsitante puisquune
premire dfinition est donne, les mots qui sont de mme signification , qui est
immdiatement corrige : sur quoi on croit devoir avertir que le synonyme ne rpond
pas toujours exactement la signification du mot dont il est synonyme . Quoi quil en
soit, labsence de synonymes parfaits proscrit leur emploi lun pour lautre dans le
discours, mais ninterdit pas, comme nous allons le voir, leur utilisation comme
technique lexicographique.
258

Boisregard, A. de, Rflexions sur lusage prsent de la langue franaise, L. DHoury, 1689.

214

(ii) En outre, deux autres problmes peuvent tre souligns.


a) Cet extrait de la prface pourrait laisser penser que des synonymes de lentre ont t
systmatiquement fournis la suite de la dfinition (un peu la manire des
dictionnaire de langue modernes). Il nen est rien. Ce nest pas, comme nous allons le
voir, le mode dapparition des synonymes dans le dictionnaire.
b) Le second problme concerne le statut des synonymes au sein de larticle. Un second
passage de la Prface dit quon considerera qu'il n'y a presque point de mot dans la
Langue qui ne reoive differentes significations, & qu'il est impossible d'en donner des

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

ides claires & distinctes, sans avoir estably quelle est la principale & quelles sont les
autres, & en quoy elles different, tant l'esgard du sens propre que du sens figur ce qui
ne s'apprend que par la Definition . Les acadmiciens distinguant, comme nous lavons
vu plus haut la dfinition ou description du synonyme, on devrait pouvoir en
dduire quun synonyme, non seulement nest pas une dfinition, mais quen outre il ne
peut noncer la ou une signification dun mot. Or, il est frquent que les synonymes
constituent, eux-seuls, des sous-entres. Soit le discours de la prface ne correspond
pas la pratique effective observable dans le dictionnaire, soit les sens seconds
exprims au moyen de synonymes ne sont pas vritablement des significations
secondes .
La synonymie est en fait employe de faon spcifique par les acadmiciens. Elle
nest quasiment jamais employe comme seule dfinition dans les entres simples .
Une dizaine de cas seulement relevs pour la lettre C et parmi ces derniers, cinq cas de
mots vieillis, ou techniques :

CAUT : Fin, rus, avis. Ce mot est vieux, & n'est plus guere en usage.
CAVE : Creux. Il n'est guere en usage qu'en cette phrase, La veine cave.

215

FORCLORRE : Exclurre. Il n'est en usage qu'au Palais, o il signifie exclurre de faire


quelque acte, quelque production en Justice, parce que le temps prefix en est pass. Il s'est
laiss forclorre. il a est forclos. Il n'a que l'infinitif, le futur & les temps du participe.

Pour caut, qui signifie fin, rus, avis , cave dont lquivalent est creux ou
forclorre qui signifie exclure , on a une sorte de synonyme traducteur en langue
commune dun terme technique.
La synonymie est utilise quasiment exclusivement dans le DA dans le cas de figure
suivant : dans des articles possdant plusieurs sous-entres, aprs une dfinition

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

gnrale, en sous-entres, pour des variations de sens, pour lesquelles il est parfois
difficile de parler de vritable polysmie qui, rappelons-le, nest de toute faon
absolument pas thorise lpoque :

CACHER : Mettre quelque chose en lieu o on ne la puisse pas voir. Cacher des papiers,
des pierreries, de l'argent &c. cacher quelqu'un.
Il signifie aussi, Couvrir. Cacher un tableau, cacher sa gorge.
Il signifie aussi, Celer. Cacher son nom. cacher un secret.
Il signifie fig. Dissimuler. Cacher son ressentiment. il ne cache rien.
INCERTAIN : qui n'est pas asseur. L'vnement en est incertain. il n'y a rien de si
incertain que l'heure de la mort.
Il signifie aussi, Variable. Le temps est bien incertain. la faveur est une chose bien
incertaine.
Il signifie quelquefois, Irresolu. Je suis incertain de ce que je dois faire.

Prenons lentre Cacher. Le sens est organis, construit partir de variations


contextuelles : le plan de larticle inscrit en opposition, successivement, cacher un
tableau , cacher son nom et cacher son ressentiment . On ne fait pas tout fait la
mme chose quand on cache sa gorge, quand on cache un secret et quand on cache son
ressentiment. Le dictionnaire sappuie donc sur lusage pour distinguer les diffrentes

216

significations. Quel est le rle des synonymes, choisis dans ce cas pour accompagner les
collocations ? Si lon se reporte aux entres dfinissant les mots utiliss comme
synonymes, on retrouve les mmes collocations, ou presque. Dissimuler est dfini par la
paraphrase cacher ses sentiments et on trouve comme noncs dexemples
Dissimuler sa haine, son amour, sa douleur . Couvrir reoit la dfinition mettre une
chose sur une autre pour la cacher, la conserver, lorner et est suivi de la collocation
Couvrir sa nudit . Enfin, on retrouve la collocation celer un secret lentre
Celer qui signifie taire . Il nous semble donc que synonymes et collocations

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

fonctionnent dans ce cas en lien troit, dans un jeu de substitution : quand on cache sa
gorge, on la couvre, quand on cache un secret on le cle, quand on cache son
ressentiment, on le dissimule. Le verbe cacher, qui convient dans tous les exemples,
apparat comme une sorte de noyau smantique , dont les diffrentes nuances de sens
peuvent tre approches par la conjonction dun contexte et dun synonyme appropri
ce contexte. Sur ce point, lentre Cacher dans les Synonymes de de Vivre prsentait
quelque chose de trs semblable : elle tait loccasion dgrener les synonymes du verbe
en contexte, mais aussi celle de faire apparatre la polysmie du verbe par un jeu de
substitutions non absolument rciproques. 259
Ainsi, ce qui nous semble intressant dans lutilisation qui est faite par lAcadmie
des synonymes est que celle-ci nest pas en ralit incompatible avec la future thorie
de Girard. Certes, la prsentation du dictionnaire, avec lentre par le mot, ne permet
pas ce que lAbb mettra en valeur en 1718. Toutefois, on voit que le dictionnaire utilise
la synonymie, et donc la valeur des mots, pour faire merger des nuances de sens.
Couvrir, celer et dissimuler sont proches smantiquement, ils voquent tous lide de
On peut noter que, beaucoup plus tard, on retrouvera dans les Concordance grammaticale des mots de
P. V. Boiste, le mme type de dmarche :
Chaud : qui a, qui procure, qui conserve la ou de la chaleur ; vif, anim, empress, (ami_) ; (tt _e),
prompt, ardent ; (fait_), rcent, nouveau].
259

217

cacher , verbe auquel ils sont substituables dans certains contextes seulement. Ils
peuvent donc tout la fois tre synonymes de lentre sur la base dune mme ide
principale et constituer des sous-entres diffrentes en exprimant chacun une nuance de
sens diffrente. On peut galement noter ce propos que certaines remarques des
thoriciens du 18me concernant les synonymes ne sopposeront pas la substitution de
deux synonymes dans un mme contexte ou dans une mme collocation et iront mme
dans le sens de ce qui ressort de la prsentation de larticle dans le DA : ce qui compte,
dans ce cas, cest que la substitution ne soit pas systmatiquement rciproque, cest--

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

dire ne soit pas rciproque dans tous les contextes. La question est aborde par
dAlembert, larticle Dictionnaire de lEncyclopdie. A propos du choix des exemples
dans les commentaires synonymiques, voici ce quil dit : Enfin, un article de
synonymes nen sera pas quelquefois moins bon, quoiquon puisse dans les exemples
substituer un mot la place de lautre : il faudra seulement que cette substitution ne
puisse tre rciproque. 260 Prenant lexemple de pleurs et larmes, dAlembert montre
quil nest pas problmatique que les deux mots puissent tre substituables lun lautre
dans certains contextes - on dit par exemple aussi bien les larmes dune mre que les
pleurs dune mre - pour peu quils ne le soient pas dans tous les contextes - on ne peut
pas dire en revanche, de mme, les larmes de la vigne pour les pleurs de la vigne. Dans
lemploi par le DA de dfinitions synonymiques, il ne faut donc peut-tre pas voir la
trace dune approche smantique approximative et en retard par rapport aux
premires critiques des synonymes. Au contraire, cette utilisation prsente des points de
convergence avec le travail qui sera celui de Girard sur la synonymie distinctive.
On observe la mme chose lentre adjectivale Incertain, o intervient de surcrot
le rle de lpithte et de la collocation Substantif + Adjectif que lon abordera ensuite :
Encyclopdie ou Dictionnaire raisonn des sciences, des arts et des mtiers, Paris, 1751-1780, article
Dictionnaire.

260

218

une premire paraphrase dfinitoire gnrale qui nest pas assure , puis deux sousentres, variable et irrsolu . La paraphrase dfinitoire qui nest pas assur
peut sappliquer un vnement, au temps, la conduite dun homme. Les adjectifs
variable et irrsolu ne fournissent donc pas vritablement de nouveaux sens mais
quivalent plutt un nonc mtalinguistique de type : se dit du temps ou se dit
dun homme (nonc dailleurs prsent chez Furetire). Il semble en fait que le
fonctionnement lexicographique fasse ici appel une sorte de mmoire discursive du
locuteur. On retrouve les collocations admises un temps variable et un homme

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

irrsolu , aux entres Variable et Irrsolu.

VARIABLE : sujet varier, qui change souvent. En ce climat, les saisons sont fort
variables. Temps variable. Vent variable. ()
IRRESOLU : qui a peine se rsoudre, se dterminer. Un homme irrsolu.

La fonction des synonymes est donc ici dinformer sur les noms auxquels ladjectifentre peut se rapporter. Dans le cas des dfinitions synonymiques, cest le signe
dans sa totalit et non seulement le signifi qui est utilis par le dictionnaire. Cette
mdiation du discours dans la relation de signification entre le mot entre et le mot
synonyme est confirme par le fait que (comme ctait dj le cas dans lexemple
prcdent) lon peut effectivement lire aux entres consacres aux mots synonymes que
variable se dit du temps, irrsolu se dit dun homme. Cet exemple nous permet
dentrevoir quel rle peut avoir la collocation, et en particulier la collocation de type
Substantif + Adjectif dans lapproche du sens par le dictionnaire monolingue.

219

2.4. Les pithtes dans le Dictionnaire de lAcadmie (1694)

On sait que la premire dition du dictionnaire a beaucoup utilis dans les noncs
dexemples des collocations de types Substantif + Adjectif. Dans la Prface, on peut lire
que les acadmiciens ont mis les Epithtes, qui conviennent le mieux au Nom
substantif, et qui sy joignent naturellement . Furetire, dans ses Factums critiquera
plusieurs reprises limportance accorde par les acadmiciens lpithte. Leur collecte,
ainsi que celle des collocations en gnral et des proverbes est ses yeux sans intrt.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Ce type de rfrence lusage est pour lui ce qui tmoigne le mieux, avec le choix de la
nomenclature, du caractre commun

261

du dictionnaire de lAcadmie, qui, je le

cite, napprend rien personne 262 . On peut lire dans son second Factum que les
acadmiciens :

() ont tort de se faire un grand merite du plan de leur Dictionnaire qui est fort commun
& defectueux ; car il ne faut pas tre grand sorcier pour distribuer un Dictionnaire en
dfinitions, en Epithetes, en Phrases propres & figures, & en Proverbes. 263

Il nous semble que, tout comme dans les Epithtes de La Porte, les pithtes ne sont pas
dans le DA de simples listes gratuites. Lobservation des articles montre quelles sont
souvent partie prenante de leur structuration et partant de lorganisation et de la
reprsentation du sens de lentre.

Ladjectif est trs souvent utilis par Furetire dans ses Factums pour critiquer le travail des
acadmiciens. Leur dictionnaire est par tout plat et commun (Second Factum, p. 117), fort commun
et defectueux (Ibid., p. 69). Furetire renverse ainsi le sens de ladjectif commun dont on connat
limportance dans le syntagme la langue commune , prsent dans la Prface du dictionnaire de
lAcadmie.
262
Furetire, A., Second Factum, p. 117.
263
Ibid, p. 69.
261

220

CONSPIRATION : Conjuration, mauvaise entreprise contre lEtat, les Puissances. Grande,


dangereuse, horrible conspiration. ()
On lemploie quelque fois en bonne part, pour signifier une union desprit et de volont
pour un mme dessein. Conspiration universelle au bien de lEtat () une louable, une
sainte conspiration.

A lentre Conspiration, par exemple, on voit que le fait que la conspiration puisse tre
dite, dans lusage commun , grande , dangereuse , horrible dune part ou
louable et sainte dautre part, conduit le lexicographe distinguer deux sens
ou deux nuances de sens du nom : mauvaise entreprise contre lEtat et union

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

desprit et de volont pour un mme dessein . On peut remarquer que le dictionnaire


fait reposer la diffrence smantique sur un emploi en bonne part et un emploi en
mauvaise part , notions lies aux pithtes rhtoriques.
Lutilisation de lpithte devient maximale quand celle-ci ne sert pas dappui
la dfinition mais quand elle se substitue la dfinition et que la collocation Substantif
+ Adjectif constitue elle-seule une sous-entre : on retrouve lide dpithte
dfinitoire que nous avions dj chez La Porte. Crainte peut signifier respect
lorsquil sagit de la crainte de Dieu :

CRAINTE : Passion excite dans lme lide dun mal venir. Apprhension, peur.
Grande crainte. Juste crainte. ().
Crainte respectueuse. Il a une bonne crainte. La crainte de Dieu. ().
On appelle, Crainte servile, La crainte qui naist de la seule apprhension du chastiment. Et
crainte filiale, Celle qui naist damour et de respect.

Dans les deux cas (les exemples de ce type sont nombreux), le dictionnaire est la
recherche de moyens ou de supports pour reprsenter ou dire les diffrentes
significations ou les diffrentes nuances de sens qui peuvent tre actualises en
discours. On touche l la question importante de la reprsentation smantique, dans
221

larticle de dictionnaire, de ce que nous appelons aujourdhui les connotations.


Lpithte, dans lexemple de crainte, apparat au 17me, dans le dictionnaire de
lAcadmie, comme une des reprsentations possibles. Comme nous lavons vu, elle est
couple dans lexemple de conspiration avec les notions rhtoriques de bonne part
et mauvaise part , cest--dire de louange et de blme, qui sont depuis Aristote
attaches lpithte et qui ne sont pas sans inflchir le classement des sens dans le
dictionnaire. Cet outil est galement frquemment utilis par lAcadmie, toujours
en lien avec lpithte. Caprice, par exemple, reoit une deuxime dfinition qui

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

correspond un emploi en bonne part , lorsque le nom est accompagn des pithtes
heureux, beau, excellent :

CAPRICE ()
Signifie quelquefois, Saillie d'esprit & d'imagination, & alors il se peut prendre en bonne
part. cet homme a d'heureux, de beaux, d'excellens caprices.

Le dictionnaire sattache essentiellement distinguer les diffrentes significations


des mots, pour reprendre les mots de la Prface. Au mme moment, dans les Remarques
de Vaugelas, on retrouve ce mme rle de lpithte, de spcification du sens en
synchronie, par lusage, cette fois au service de la distinction de mots synonymes, plus
seulement par dlimitation, mais surtout par contraste demplois. A larticle Fureur,
Furie :

Quoique ces deux mots signifient une mme chose, si est-ce quil ne les faut pas toujours
confondre, parce quil y a des endroits o lon use de lun que lon nuserait pas de
lautre. Par exemple, on dit fureur potique, fureur divine, fureur martiale, fureur
hroque et non pas furie potique, furie divine etc. Au contraire, on dit durant la furie du
combat, la furie du mal, courre de furie, donner de furie et lon ne dirait pas la fureur du
combat, la fureur du mal, courre de fureur, donner de fureur. Il semble que le mot de

222

fureur dnote davantage lagitation violente du dedans et le mot de furie, les actions
violentes du dehors. Il y a aussi cette diffrence que fureur se prend quelque fois en bonne
part, comme fureur potique, fureur divine et les deux pithtes que nous avons nommes
ensuite, et furie se prend ordinairement en mauvaise part. 264

On retrouve ici deux lments intressants pour notre propos. Dune part,
lindividualisation de deux mots synonymes par une analyse distributionnelle de leurs
emplois. Cette intuition tait prsente chez de Vivre et de La Noue, sans mtalangage
explicite et par un simple listage de phrases. Dautre part, la spcification du sens de

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

chaque nom en sappuyant sur le sens des adjectifs qui leur sont attachs par lusage :
Il semble que le mot de fureur dnote davantage () .

3. Mots et termes

La dichotomie mots/termes, ou mots communs / termes des arts et des


sciences , pour reprendre les syntagmes dnominatifs employs par les acadmiciens
dans la prface de leur dictionnaire est une question importante pour la lexicographie au
17me sicle et une question trs discute, comme en tmoigne la querelle entre Furetire
et lAcadmie, dont les Factums rdigs par le premier se font lcho. Cette distinction
mrite en particulier notre attention dans la mesure o elle est en partie fondatrice du
projet du dictionnaire de lAcadmie, qui dcide de consacrer sa nomenclature
uniquement aux mots communs de la langue 265 :
Vaugelas, C. F. de, Remarques sur la langue franaise, Paris, Paris, A. Courb et Vve Camusat, 1647,
article Fureur, Furie.
265
Cest le cas de quasiment tous les premiers dictionnaires monolingues institutionnels en Europe.
Par exemple, en Italie, le dictionnaire de la Crusca, qui parat en 1612, exclut lui-aussi les termes des arts
et des sciences ; en Angleterre, John Evelyn, premier secrtaire de la Royal Society fonde en 1664,
pense la cration d un lexique, ou recensement, de tous les mots purs de la langue anglaise , en
mettant part les vocabulaires techniques et rgionaux.
264

223

(1) LAcadmie a jug quelle ne devoit pas y mettre les vieux mots qui sont entierement
hors dusage, ni les termes des Arts & des Sciences qui entrent rarement dans le Discours.
Elle sest retranche la Langue Commune, telle quelle est dans le commerce ordinaire
des honnestes gens, & telle que les Orateurs & les Potes lemployent ; Ce qui comprend
tout ce qui peut servir la Noblesse & lElgance du discours.

La notion de langue commune qulabore lAcadmie au 17me sicle 266 , langue


telle quelle est dans le commerce ordinaire des honnestes gens , se construit donc
aussi partir de ce quelle nest pas. 267

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Ce parti pris concernant la nomenclature du dictionnaire a souvent t interprt


comme une marque de purisme et comme reflet du sicle du bon usage (selon F. Brunot,
cest Malherbe qui commence expulser du Lexique les mots techniques des
sciences, particulirement ceux des sciences naturelles et mdicales, qui avaient le
dfaut dtre sales ). Ce type de commentaire a peut-tre tendance rduire le
problme : on ne voit dans ce partage entre les mots et les termes quune volont
dpuration de la langue caractristique du sicle classique, en opposant ce dernier un
16me sicle qui visait lenrichissement de la langue. En outre, cette vision des choses
prsente selon nous linconvnient de faire des catgories de langue commune et de
vocabulaire technique des objets dj l a priori et nettement dlimits alors que
leur dcoupage relve plutt dun classement fait a posteriori, cest--dire partir dune
situation historique concrte. Enfin, ce point de vue ninterroge pas la question des
pratiques dfinitoires.

266

LAcadmie seule emploie le syntagme langue commune ; Furetire nemploie que mots
communs ou mots communs de la langue , ou toute la langue ou encore la langue du pas .
LAcadmie seule opre un transfert des mots communs de la langue la langue commune . Il
nest pas sr alors que ladjectif conserve exactement le mme sens.
267
A noter que dans La linguistique du signe, lorsque J. Rey-Debove dfinit les caractres de la
dfinition des dictionnaires de langue, interviennent toujours les comptences de lhonnte homme ,
lui-mme dfini comme une personne cultive qui nest spcialiste daucun domaine , La linguistique
du signe, op. cit., p. 47.

224

3.1. Une frontire moins solide quil ny parat

La dichotomie mot/terme a une histoire. Selon B. Quemada, ce nest quau 17me


sicle que les lexicographes prennent lhabitude de doter le terme dune indication
faisant rfrence au domaine spcial dont il relve 268 , instaurant la notion de langues
thmatiques . Certes, les lexiques spcialiss sont anciens mais sans pour autant exister
par opposition une langue commune et sans que le dcoupage repose sur des
critres spcifiquement linguistiques. Il est videmment bien plus facile de dlimiter a

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

priori un vocabulaire de spcialit, que de dlimiter a priori ce que lon considre


comme appartenant la langue commune . Dans les dictionnaires dEstienne et de
Nicot, le marquage est alatoire et, si ldition de 1549 comporte un lexique contenant
Aucuns mots & manieres de parler appartenans la Venerie , celui-ci sera, dans un
mouvement inverse celui qui nous proccupe dans le cas de lAcadmie, intgr
en 1573 la nomenclature gnrale.
De prime abord, la distinction semble claire pour lAcadmie, qui en fait, comme on
la vu, un de ses principes directeurs dans la prface, et qui sen sert pour condamner
lentreprise de Furetire. Le privilge de lAcadmie ne vaut en effet que pour les
mots communs de la langue. Pour ce dernier en revanche, lattaque ne tient pas
car la dichotomie est sans fondement. Il y revient de trs nombreuses reprises dans ses
Factums. Dans le premier, par exemple, on peut lire que :

(2) Les termes des Arts & des Sciences sont tellement engagez avec les mots communs de
la Langue, quil nest pas plus ais de les separer que les eaux de deux rivires a quelque
distance de leur confluent. 269

268
269

Quemada, B. Les dictionnaires du franais modernes, op. cit. p.305.


Premier Factum, p.19.

225

Toutefois, lAcadmie mme (4), ainsi que Thomas Corneille 270 (3), relativisent la
division et reconnaissent dans leurs prfaces respectives que certains mots peuvent tre
mots communs et termes :

(3) Quand on a parl de mots qui appartiennent lAnatomie, comme Cur, Cerveau, &
autres semblables, ou quil a est question de quelques termes qui ont leur principale
signification dans lusage commun de la Langue, comme Buisson, Noyau, Ouye, on sest
servi des definitions de lAcadmie, sans y ajouster aucun exemple, pour en donner une
premiere notion, & afin de faire connoistre quelles sont tires du Dictionnaire de
lAcadmie, aux sentimens de laquelle on sattache entierement, on les a fait imprimer en

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

caractre Italique avec ces lettres capitale, ACAD. FR.

(4) LAcadmie en banissant de son Dictionnaire les termes des Arts & des Sciences, na
pas creu devoir estendre cette exclusion jusques sur ceux qui sont devenus fort communs,
ou qui ayant pass dans le discours ordinaire, ont form des faons de parler figures ;
comme celles-cy, Je luy ay port une botte franche. Ce jeune homme a pris lEssor, qui
sont faons de parler tires, lune de lArt de lEscrime, lautre de la Fauconnerie. On a
us de mesme lesgard des autres Arts & de quelques expressions tant du style
Dogmatique, que de la Pratique du Palais ou des Finances, parce quelles entrent
quelquefois dans la conversation.

La porosit de la frontire mots/termes est donc double : Corneille mentionne les


termes techniques qui ont leur principale signification dans lusage commun de la
Langue cest--dire qui sont au dpart des mots du langage commun et dont le sens
sest ensuite spcialis, tandis que lAcadmie voque un trajet qui va des termes
techniques vers la langue commune.

270

Corneille, Thomas, Le dictionnaire des arts et des sciences, Paris, Vve J.-B. Coignard, 2 vol., 1694.

226

3.2. Les critres de sparation

La frontire qui spare les mots communs des termes techniques nest donc pas si
tanche quil pouvait le sembler dans un premier temps. Les notions de langue
commune et de lexique thmatique ne sexcluent pas ncessairement. Pour les
acadmiciens, comme on le voit dans la citation (1) et surtout dans la citation (4), le
critre dcisif qui permet doprer la distinction nest pas la technicit du terme, mais
plutt son occurrence, son usage dans le discours des honntes gens. La distinction

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

mot/terme nest pas intrinsque au signe. Furetire na donc pas tort lorsquil utilise
limage des deux rivires qui se rejoignent. La citation (4) montre que mots et termes ne
sexcluent pas en thorie et au pralable mais par choix ou par jugement : il sagit de
dterminer quand un mot entre dans la conversation . Du point de vue de
lAcadmie, cest lusage commun qui dcide, mais cest aussi lAcadmie qui dcide
ce quest lusage commun
En outre, pour lauteur de lEnterrement du dictionnaire de lAcadmie qui le
souligne plusieurs reprises, largument qui consiste faire rentrer un mot dans la
langue commune lorsquil est en usage parmi les honnestes gens nest pas si solide :

LAcademie dit quelle sest retranche la langue commune, telle quelle est dans le
commerce des honntes gens : il sensuit donc que les honntes gens doivent trouver dans
le Dictionnaire les termes qui sont en usage & en commerce parmi eux. Or, il y a la
Cour, la guerre, & dans le reste du Royaume, un million dhonntes gens, qui parlent de
bermes de blindes, de bonnet prtre, & de mille autres choses concernant la guerre, qui
ne sont pas dans le Dictionnaire. Donc, sil est vray quelle se soit retranche, comme il
nest que trop vray, il est faux que ce soit la langue commune des honntes gens, puis
quun million dhonntes gens parlent dune infinit de choses qui ne sont pas dans le
Dictionnaire. 271

271

Chastein, Lenterrement du Dictionnaire de lAcadmie, La Haye, A. Leers, 1697, pp. 247-248.

227

Dans la Prface, les acadmiciens avancent un autre critre de distinction entre mots
communs et termes, celui-ci dordre smiotique :

(5) Elle a donn la Definition de tous les mots communs de la Langue dont les ides sont
fort simples ; & cela est beaucoup plus mal-ais que de definir les mots des Arts & des
Sciences dont les ides sont fort composes ; Car il est bien plus ais, par exemple, de
definir le mot de Telescope, qui est une Lunette voir de loin, que de definir le mot de
voir ; Et lon esprouve mesme en dfinissant ces termes des Arts & des Sciences, que la
Definition est toujours plus claire que la chose definie ; au lieu quen definissant les

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

termes communs, la chose definie est toujours plus claire que la Definition.

Cette diffrence entre les mots communs et les termes des Arts et des Sciences, dordre
smiotique et qui concerne le statut dfinitoire des mots est affirme
thoriquement dans la prface et se double, concrtement, de la ralisation de deux
outils linguistiques distincts : le Dictionnaire de lAcadmie Franaise et le
Dictionnaire des Arts & des Sciences par Monsieur Thomas de Corneille de lAcadmie
Franoise, qui paraissent la mme anne. Il faut ici prciser que le dictionnaire de T.
Corneille n'est pas une raction au Furetire ou aux Factums : il est inscrit dans les
statuts de l'Acadmie depuis 1635. La sparation des mots et des termes fait donc bien
partie du projet initial de lAcadmie. Quelle reprsentation de la langue cette position
traduit-elle, dont on a vu quelle ntait pas comprise par Furetire ?

3.3. Deux procds dfinitoires

La diffrence entre les deux outils lexicographiques que sont le DA et le


dictionnaire de T. Corneille est loin de se limiter la question de la nomenclature. A un
moment o naissent larticle monolingue et la dfinition en franais dun mot franais,

228

ce sont deux faons totalement diffrentes de reprsenter la signification qui sont


labores. Dans le Dictionnaire des Arts & des Sciences de T. Corneille, on trouve en
effet :

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

i) Des tymologies :

On retrouve ici une dmarche qui rappelle celle de Nicot, telle que nous avons pu
lobserver dans la partir de ce travail : ltymon du mot, ainsi que ses quivalents dans
les autres langues romanes sont convoqus afin de cerner la chose. Cest bien souvent
ce que dsigne le mot franais qui permet de faire lhypothse dune origine ou dun
rapprochement avec un mot tranger, ou ce que dsigne le mot tranger qui claire ou
prcise la description de ce que dsigne le mot franais.

229

ii) Utilisation trs frquente dun mtalangage qui instaure un lien de dnomination
entre lentre et la dfinition : terme de , on appelle Y un () ou X
appelle Y un ()

iii) Une historicisation des emplois ou des significations :

CABASSER : Vieux mot que Suidas a employ, pour dire, Celuy qui trompe par ses
finesses [suit une citation]

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

CACOZELE : Terme dont on sest servy pour signifier, une Zele indiscret & hors de
saison.

iv) Une spatialisation des dnominations :

CACIQUE : Nom general que donnent les Espagnols tous les Princes &
Seigneurs de toutes les terres de lAmerique.

v) Lutilisation de citations :

Quand un mot devient-il un terme ? Nous avons vu que la frontire tait parfois difficile
tracer. Il semble de fait que cette distinction repose galement sur deux modes de
traitements diffrents, qui naissent au 17me sicle au mme moment. Autrement dit, le
terme est galement dfini par le mode de traitement quon lui assigne.

230

ii), iii) et iv) reprsentent des types dnoncs dfinitoires qui exhibent, par
lexplicitation dune production discursive, la construction de la relation que le
signe entretient avec un segment de la ralit, ce qui relativise , dune certaine faon
ce lien en lancrant dans une certaine temporalit, en lui attribuant une origine, en
pointant ceux qui en usent au moyen de la citation. La relation institue entre un mot et
sa dfinition ne prexiste pas un emploi montr. De ce point de vue, lacte de
dfinition opr le dictionnaire de lAcadmie est tout fait oppos : la relation de
signification entre un mot et sa dfinition, contrairement la relation de dnomination

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

entre un terme et ce quil dsigne est toujours prsente comme dj-l . La


signification des mots communs , dont les ides sont simples , simpose dellemme. La dfinition, dans le dictionnaire de langue, est prsente dans un idal
datemporalit (pas dorigine assigne la signification, ni par un acte discursif, ni par
une gnalogie du sens) et de non-lieu (pas de citation). La signification se prsente
sous le mode de lvidence.

4. Traitement de la morphologie

Le regroupement morphologique des entres est loriginalit la plus souvent cite de


la premire dition du Dictionnaire de lAcadmie (1694). Cet ordre de la nomenclature
adopt par les acadmiciens distingue en effet leur dictionnaire de ceux de leurs
contemporains, Richelet et Furetire. Il sera pourtant abandonn ds la seconde dition,
les auteurs justifiant ainsi le changement : cet ordre qui dans la spculation avait t

231

jug le plus instructif, sest trouv trs incommode dans la pratique. 272 Cest donc
pour des raisons de facilit de consultation que les acadmiciens abandonnent une
option quils avaient pourtant fermement dfendue dans la prface de ldition de 1694.
Ils semblent dailleurs maintenir lide que le regroupement par racines est plus
difiant 273 mais concdent quil peut gner le lecteur. Cest reconnatre, rebours,
quune vise pragmatique tait trangre aux proccupations des auteurs de la premire
dition. Quelle tait donc la finalit de cette approche morphologique du lexique ? Nous
voudrions montrer ici quassocie lmergence de la dfinition morpho-smantique, la

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

dcision de regrouper les mots par familles tmoigne dune position linguistique des
acadmiciens par rapport la langue et que les fondements de leurs choix sont la fois
thoriques et idologiques.

4.1. Lorganisation de la macrostructure : le choix du regroupement


morphologique

4.1.1. Analyse de la prface

Si le regroupement morphologique distingue, au 17me sicle, le dictionnaire de


lAcadmie du dictionnaire de Furetire et du dictionnaire de Richelet, la tradition
lexicographique, en revanche, connat le regroupement par analogie de formes puisque
celui-ci apparat chez deux des prdcesseurs de lAcadmie, dans le dictionnaire
Prface au Nouveau Dictionnaire de lAcadmie franoise, (1718), 2 vol., 2e d., Paris, Jean Baptiste
Coignard.
273
On peut noter que, afin de justifier leur choix, cest une finalit didactique qui est invoque par les
auteurs des trois dictionnaires du 20me sicle qui renouent avec le regroupement morphologique (Le
Dictionnaire du Franais contemporain, le Lexis et le Robert Mthodique). Concernant le rapport entre
didactisme et regroupements morphologiques, on rappellera galement quil a t fait frquemment appel
ce type de regroupement dans des ouvrages pdagogiques destins lapprentissage du vocabulaire.
Toutefois, si lon peut observer une similitude dans la technique employe, nous ne croyons pas que
lorganisation de la nomenclature par familles de mots dans le DA relve dune finalit proprement
didactique.
272

232

dEstienne et dans celui de Nicot. Mais ces deux dictionnaires sont encore des bilingues
et lAcadmie est donc le premier dictionnaire allier regroupement morphologique et
dfinition monolingue.
Ce regroupement morphologique est explicitement justifi dans la Prface, dont
nous reproduisons ici le passage concern :

Comme la Langue Franaise a des mots Primitifs, & des mots Drivs & Composs, on a
jug qu'il serait agrable & instructif de disposer le Dictionnaire par Racines, c'est dire
de ranger tous les mots Drivs & Composs aprs les mots Primitifs dont ils descendent,

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

soit que ces Primitifs soient d'origine purement Franaise, soit qu'ils viennent du Latin ou
de quelqu'autre Langue. ()
Dans cet arrangement de Mots, on a observ de mettre les Drivs avant les Composs, &
de faire imprimer en gros Caractres les mots Primitifs comme les Chefs de famille de
tous ceux qui en dpendent, ce qui fait qu'on ne tombe gures sur un de ces mots Primitifs
qu'on ne soit tent d'en lire toute la suite, parce qu'on voit s'il faut ainsi dire l'Histoire du
mot, & qu'on en remarque la Naissance & le Progrs; & c'est ce qui rend cette lecture plus
agrable que celle des autres Dictionnaires qui n'ont point suivi l'ordre des Racines.

Les acadmiciens annoncent ici un classement alphabtique des entres, sous lesquelles
viendront se ranger drivs et composs. Ce classement droge donc lordre
alphabtique habituel et rserve aux mots primitifs un statut particulier au sein de la
nomenclature. Ainsi, sous lentre chair, particulirement longue, les sous-entres se
succdent dans lordre suivant : charnu, charnure, charnage, carnage, charnel,
charnellement, charcutier, charcuter, charnier, carnassier, carnation, carnosit,
incarner, incarnation, incarnat, incarnadin, carnaval, charogne, carogne, acharner,
acharnement et dcharner. Lordre de la nomenclature inscrit donc les mots dans une
relation hirarchique et lon note cet gard que la dsignation mot Primitif est
reprise, dans la prface, par lexpression Chef de famille . Les drivs et les
composs figurent sous la dpendance du mot primitif et ceci double titre, dans la

233

mesure o ce dernier a un statut la fois de racine 274 morphologique et, dun point
de vue smantique, de signification ou de concept de base.
Le problme de lordre des entres se pose bien videmment dans un ouvrage dont le
but est de recenser les mots dune langue et J.-C. Chevalier prcise, dans Le
Dictionnaire de lAcadmie (1694) et la grammaire , que Depuis le Catholicon de
Jean Balbi (1286), modle des inventaires, on sait la commodit de lordre alphabtique.
275 . Comme nous lavons dit, le classement des entres par familles dans la premire
dition du DA ne facilite pas la consultation mais confre un certain ordre aux mots de la

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

langue et surtout la langue elle-mme. En adoptant le regroupement morphologique des


entres, lAcadmie instaure un ordre relevant de la grammaire.

4.1.2. Le parti pris de lorganisation synchronique

On sait que le choix des acadmiciens de regrouper les mots par familles
saccompagne dun autre parti pris, celui de ne fournir au lecteur aucune information
concernant ltymologie. Cette double dcision, de mettre lcart le latin et de classer
les entres selon lordre des Racines , peut sembler dans un premier temps
paradoxale. Dans un article consacr la place de ltymologie dans les dictionnaires de
Richelet, de Furetire et dans celui de lAcadmie, Brigitte Lpinette remarque
dailleurs que le classement tymologique adopt par lAcadmie est, dans de
nombreux cas, inadquat pour rendre compte de lorigine des mots 276 . Lauteur
poursuit en soulignant que les acadmiciens sen sont parfois rendus compte,
notamment lorsquils prcisent quil nexiste pas de mot primitif correspondant, par
Le mot racine est, dans Dictionnaire de lAcadmie (1694) synonyme de mot primitif : On
appelle fig. Racines tous les mots primitifs dont les autres sont drivs. (Art. racine).
275
Chevalier J.-C., Le Dictionnaire de lAcadmie (1694) et la grammaire , op. cit., p. 297.
276
Lpinette B., Trois dictionnaires du XVIIe sicle, trois traitements diffrents de ltymologie :
Richelet (1680), Furetire (1690), Acadmie (1694) , Lexique 9, PUL, 1990, p. 75.
274

234

exemple, struere. Il nous semble, pourtant, que le paradoxe voqu plus haut nest
quapparent et que le regroupement morphologique des termes nest pas une manire
dtourne () de faire figurer indirectement leur tymologie. 277 Nous pensons non
seulement quil ne faut pas voir dans le regroupement morphologique un souci
philologique mais, plus encore, que cet ordre de la nomenclature et labsence
dtymologie dans le DA participent de la mme entreprise. Sans doute peut-on aller
jusqu envisager le statut du mot primitif comme une consquence de leffacement de
ltymologie. Il ne faut donc pas confondre la notion de mot primitif que

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

construisent les acadmiciens avec celle dtymon, et les auteurs de la prface, en


formulant deux restrictions au regroupement morphologique, nous invitent faire cette
distinction :

On sest pourtant quelquefois dispens de suivre cet ordre dans quelques mots, qui
sortant dune mme souche Latine, ont fait des branches assez diffrentes en Franais
pour tre mis chacun part ; & on sest aussi dispens dans quelques autres mots dont le
Primitif Latin na point form de mot Primitif en Franois, ou a t aboli par lusage, &
dont par consquent les Drivs et Composs sont en quelque faon indpendants les uns
des autres, comme les mots construire et destruire qui viennent du mot latin struere, qui
na point pass en Franais.

Il semblerait possible de rapprocher ces restrictions mises en place par lAcadmie au


17me sicle de celles retenues en 1982 par Josette Rey-Debove dans le Robert
Mthodique, dictionnaire qui, comme le Dictionnaire du Franais contemporain (1971)
et le Lexis (1975), opre des regroupements morphologiques dans le classement des
entres. Josette Rey-Debove annonce en effet dans la prface de son ouvrage qu on
ne retiendra lanalyse par lments que lorsque le sens des lments persiste et
qu on ne confondra pas ltymon (langue trangre) et llment franais dduit de la
277

Ibid., p. 73.

235

communaut de forme et de sens de plusieurs mots . Une diffrence importante spare


cependant le regroupement morphologique dans le dictionnaire du 17me et celui qui est
effectu par le dictionnaire du 20me sicle. Dans une tude sur les dictionnaires du
17me sicle, J. Rey-Debove souligne les hardiesses de lAcadmie , qui restent
aujourdhui une des particularits les plus connues du dictionnaire :

Le dictionnaire de lAcadmie offre un extraordinaire regroupement des mots


franais par familles morphologiques qui annonce le Dictionnaire du franais
contemporain, mais les ambitions de ce dernier sont beaucoup plus mesures. Le
dictionnaire de lAcadmie ne regroupe pas seulement les racines franaises et

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

leurs drivs, mais aussi les mots issus de racines latines, sans jamais faire
dtymologie ni justifier le rapprochement dallomorphes. Par exemple au mot
chair, on trouve les composs des allomorphes carn- et charn-, croire on trouve
crdule etc. 278

En fait, dans lAcadmie, pour quil y ait regroupement, il faut un mot primitif,
autrement dit un concept de base ; dans le Robert Mthodique, il ne faut plus quun
lment primitif. Celui-ci devra en revanche tre prsent dans tous les mots du
regroupement, ce qui nest pas le cas dans lAcadmie, et ce qui fait que lon trouve,
lentre chair, des mots construits aussi bien sur la forme char que sur la forme car. De
l les vastes regroupements des acadmiciens. Aprs la premire dition du
Dictionnaire de lAcadmie, carnage ne se trouvera plus jamais sous chair. Il nous
semble ainsi que cette comparaison met en valeur un aspect important du regroupement
morphologique dans lAcadmie, savoir que le lien entre le phnomne linguistique de
la drivation et des concepts de base passe peut-tre par autre chose que par la seule
morphologie. Le mot primitif apparat certes comme une base morphologique mais

Rey-Debove J., Le mtalangage, Le mtalangage dans les dictionnaires du XVIIe sicle, Paris,
Armand Colin, 1997, p. 315.

278

236

peut-tre plus encore comme un noyau primitif de sens. Le DA envisage le lien


entre la drivation et la smantique.
Les deux exceptions faites au regroupement par familles de mots rappellent quune
perspective diachronique est trangre aux proccupations des auteurs du dictionnaire.
Construire et destruire seront considrs comme indpendants lun de lautre parce
quils ne pourront tre rangs sous un Chef de famille appartenant la langue
franaise. Cette prcision indique que, pour quelle soit prise en compte dans la
nomenclature, la structure formelle de la drivation doit tre inscrite dans la langue

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

franaise, en synchronie. De ce point de vue, les restrictions apportes par le DA au


regroupement morphologique sont des actes normatifs forts qui vont contre lhistoire de
la langue et qui tmoignent du fait que la synchronie est une construction. Cest au prix
de ces restrictions que le DA peut afficher la crativit de la langue franaise. La mise
lcart du latin a pour effet de donner au lexique de la langue franaise sa propre
autonomie et le regroupement morphologique (associ un choix typographique
particulier puisque les mots primitifs seront imprims en gros Caractres ) est charg
de rendre immdiatement visible cette crativit. Lanalyse de la prface montre
finalement que la langue franaise, dans le DA, constitue sa propre origine. En suivant
lordre des Racines , les acadmiciens suivent le mouvement de linvention du
vocabulaire franais 279 .
Ainsi, la double option signale plus haut (absence dinformation concernant
ltymologie et regroupement des entres par familles de mots), loin dtre rvlatrice
279

On peut remarquer que lon tient l lun des sens que lEncyclopdie donnera ltymologie :
Ltude de ltymologie peut avoir deux fins diffrentes. La premire est de suivre lanalogie dune
langue, pour se mettre en tat dy introduire des mots nouveaux, selon loccurrence des besoins : cest ce
quon appelle la formation ; & elle se fait par drivation ou par composition. De l les mots primitifs &
les drivs, les mots simples & les composs. Voyez FORMATION. Le second objet de ltude de
ltymologie est de remonter effectivement la source dun mot, pour en fixer le vritable sens par la
connaissance de ses racines gnratrices ou lmentaires, naturelles ou trangres : cest lart
tymologique, qui supporte des moyens dinvention, & des rgles de critique pour en faire usage. Voyez
ETYMOLOGIE et ART ETYMOLOGIQUE , Encyclopdie ou Dictionnaire raisonn des sciences, des arts et
des mtiers, op. cit., article grammaire.

237

dune dmarche lexicographique incohrente, nous semble confirmer la conclusion dA.


Collinot et de F. Mazire dans un article intitul Une autre lecture du Dictionnaire de
lAcadmie (1694) : valeur du prconstruit en analyse de discours , selon laquelle il est
permis de lire le travail de lAcadmie comme une construction de La Langue
Franaise 280 :

Le degr dexcellence de la Langue Franaise est rapport ltat mythique du latin


cicronien. () Dans le parallle LLF/LLL 281 , le latin cicronien est prsent comme
image virtuelle dune Langue Franaise apte, ds lors, tre la langue dans laquelle

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

seraient formules les inscriptions sur les arcs de triomphe.


Cest pourquoi le Dictionnaire arrive son heure pour monumentaliser une langue
parvenue sa dernire perfection. Conjointement et ncessairement, le Dictionnaire tel
quil est conu par lAcadmie, est aussi un outil de fixation dune langue dans la
synchronie dun usage. Il ne sagit donc pas dun travail de puristes mais dune
entreprise dlaboration par normalisation dun usage de la langue. 282

Le classement des entres par familles serait replacer dans lentreprise acadmique de
formation dune langue commune.

4.2. La dfinition morphologique des noms dverbaux

On observe dans le DA une remarquable stabilit des noncs dfinitoires concernant


les mots drivs, tant du point de vue des formes syntaxiques que du point de vue des
catgories smantiques utilises en tte de dfinition. Ces schmas syntacticosmantiques rcurrents permettent une organisation de la dfinition figurant le lien entre
la base et ses drivs. Ainsi, la forme de lnonc dfinitoire, lorganisation en son sein
Collinot A. et Mazire F., Une autre lecture du Dictionnaire de lAcadmie (1694) : valeur du
prconstruit en analyse de discours , in S. Moirand et al. (dir. publ.), Parcours linguistiques de discours
spcialiss, Actes du colloque Cediscor, Paris/Berne, Universit de Paris 3/Peter Lang, 1993, p. 326-335.
281
La Langue Franaise et La Langue Latine.
282
Ibid..
280

238

des lieux accueillant les diffrents niveaux de signification accompagnent et soutiennent


le choix du classement morphologique des entres. Ces deux aspects du traitement de la
famille de mots sont la manifestation de ladoption par le DA de certaines
problmatiques grammaticales et smantiques, issues notamment de la Grammaire
gnrale raisonne de Port-Royal et qui mnent ce que Josette Rey-Debove appelle la
dfinition morpho-smantique 283 . On notera que si la dfinition morpho-smantique
associe une information morphologique et une information smantique, la seconde est
soumise au principe de renvoi. Si la dfinition de conglutination est action de

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

conglutiner , ce qui est le cas dans lAcadmie, le lecteur qui ignore la signification du
nom ny aura accs quen se reportant la dfinition du verbe. Ce type de dfinition a,
on la vu, t critiqu lpoque. La dfinition morpho-smantique, qui se met en place
dans la premire dition de lAcadmie, interroge la finalit du dictionnaire de langue.
Larticle de Francine Mazire consacr au traitement des noms d-adjectivaux dans
Le Dictionnaire de lAcadmie (1694) 284 a montr que les acadmiciens reprennent,
pour dfinir ce type de mots, les thories logiques et linguistiques de Port-Royal
exposes dans la Grammaire Gnrale et raisonne (1660) ainsi que dans la Logique
(1662). Le cas des noms dverbaux, sur le quel nous avons choisi de nous pencher, est
diffrent dans la mesure o on assiste un dbut de systmatisation de la forme de la
dfinition des noms en tion dans le DA alors que ce type de drivation ne peut tre une
question pour Port-Royal. Alors que le passage du nom substantif au nom adjectif (et

283

Selon la terminologie de Josette Rey-Debove (1971), la dfinition des mots drivs est dite morphosmantique lorsque la prdication dfinitionnelle tablit lidentit des significations du terme dfini et de
la paraphrase dfinitoire en la soutenant par une identit partielle de forme.
284
Mazire F., Un vnement linguistique : la dfinition des noms abstraits dans la premire dition du
Dictionnaire de lAcadmie (1694) , in Flaux N., Glatigny M. & Samain D. (dir. publ.), Les noms
abstraits, Histoire et thories, Actes du colloque international Les noms abstraits , Dunkerque, sept.
1992, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 1996, pp. 161-174. Concernant la mise en place de la
dfinition morphologique pour les noms drivs dadjectifs, nous renvoyons galement larticle
Elaboration dun dictionnaire de langue : le Dictionnaire de lAcadmie (1694) et la pr-dition de
1687 , paru dans Histoire et grammaire du sens (Auroux S., Delesalle S., Meschonnic H. eds.), Armand
Colin, 1996, p.124-139

239

inversement) est envisag sous langle dune gnralisation possible 285 dans la
Grammaire Gnrale et Raisonne (Seconde partie, chapitre II), la relation entre le
verbe et le nom substantif ny est jamais aborde. Cest pourtant lintrieur du
phnomne de la drivation que cette relation est traite par le DA, travers
lempirisme de la dfinition et pour une langue particulire, ce qui confirme son statut
doutil linguistique 286 au 17me sicle.
Concernant les noms dverbaux, la dfinition morpho-smantique prend en compte
deux de leurs particularits linguistiques, lune morphologique (forme nominale

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

drivant

dune

forme

verbale),

lautre

syntaxique

(incompltude

des

nominalisations 287 ). Par la prise en compte de ces deux spcificits, la dfinition


morpho-smantique souligne le fait quelle ne traite pas les noms construits comme des
noms ordinaires . Nous avons tudi la stabilisation de lnonc dfinitoire des noms
dverbaux dans le DA partir de deux points : lutilisation dun mot de la mme famille
morphologique que le N-entre et la forme syntactico-smantique de la dfinition.

4.2.1. Le rapprochement morphologique

Sur 71 noms dverbaux en tion observs 288 , 30 sont dfinis dans lAcadmie
laide du verbe-base et 5 le sont laide dun autre mot de la mme famille. Une
comparaison avec le Dictionnaire Universel dAntoine Furetire rend sensible la
rgularit observe dans le DA et fait ainsi apparatre son originalit, qui deviendra une
285

Celle-ci se situe deux niveaux. Dune part, dans la mesure o il sagit de montrer que la drivation
est un fait de langue qui concourt lexpression de la pense, il sopre une gnralisation toutes les
langues. Dautre part, les auteurs de la Grammaire reconnaissent lexistence dune rgularit lchelle
dune langue particulire.
286
Tel que le dfinit S. Auroux dans lintroduction au tome 2 de lHistoire des thories linguistiques, op.
cit.
287
Beaucoup de dverbaux fonctionnent difficilement de manire autonome en dehors des contextes
gnriques, mme si cette incompltude ne concerne ni tous les dverbaux, ni seulement les dverbaux.
288
Il sagit des noms en tion commenant par la lettre C, lettre que nous avons arbitrairement choisie
comme lettre de rfrence. Ce corpus figure en annexe I.

240

spcificit du dictionnaire de langue. Dans le dictionnaire qui inaugure la tradition


encyclopdique, en effet, seules 14 dfinitions 289 sappuient sur la morphologie :

DA

Conglutination : action de conglutiner 290 .

Conglutination : attache de deux corps ensemble par des parties onctueuses,

gluantes et tenaces.

DA

Cotisation : action de cotiser.

Cotisation : division dune somme qui doit tre paye par plusieurs, pour savoir
ce que chacun en doit payer pour sa part.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Le verbe-base peut apparatre linfinitif, comme dans les dfinitions ci-dessus, ou


conjugu au prsent, lintrieur dune relative :

DA

Considration : action par laquelle on considre.

Considration : attention bien examiner la nature, le mrite dune chose.

Sur les 36 mots restants, 26 sont dfinis avec un nom driv du verbe tte de dfinition
du verbe-base :

Consommation : achvement, accomplissement, perfection.


Consommer : achever, accomplir, mettre en sa perfection.
Consternation : tonnement et abattement de courage.
Consterner : tonner et abattre le courage.
Contestation : dispute, dbat sur quelque chose.
Contester : disputer, dbattre sur quelque chose, soit en justice ou autrement. 291

Deux procdures morpho-smantiques diffrentes sont donc utilises : lune dfinit


par transformation le nom driv, lautre inclut la synonymie.

289

Les entre retenues sont les mmes que pour lAcadmie.


Nous avons choisi dactualiser lorthographe pour toutes les dfinitions cites.
291
Les exemples ci-dessus ont t choisis pour montrer que le parallle entre les dfinitions du verbe et
du nom est souvent tenu sur plusieurs mots.
290

241

Finalement, sur 71 noms dverbaux, 61 sont, dune manire ou dune autre


(directement ou indirectement), relis morphologiquement au verbe dont ils sont
drivs. Ltude des dfinitions des nominalisations en tion permettrait ainsi de faire
apparatre une prise en compte, par le DA, de la composante morphologique dune
partie du lexique, pas seulement au niveau de lorganisation des entres mais galement
au niveau de lnonc dfinitoire.

4.2.2. La stabilisation de la forme syntactico-smantique de la

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

dfinition

La systmatisation du rapprochement morphologique saccompagne dune


stabilisation de la forme syntactico-smantique de la dfinition. On remarque en effet
que la quasi totalit des dfinitions comportant le verbe base du nom en tion est
introduite par le N-incluant action 292 et on relve ainsi trois types dnoncs stables :
(i) Action de + Vbase
Convocation : action de convoquer.
(ii) Action par laquelle on + Vbase
Continuation : action par laquelle on continue.

292

Un petit nombre de dfinitions seulement comporte le verbe-base et ne commence pas par action :
Circulation : mouvement de ce qui circule.
Comprhension : facult de comprendre.
Ponctuation : lart de ponctuer.

Bien quil soit possible, pour des raisons syntactico-smantiques, de rapprocher les N-ttes mouvement,
facult et art du N-tte action, on ne doit pas assimiler ces noms puisquil sagit, dans le premier cas,
autant de classificateurs taxinomiques que de classeurs morphologiques. Si lon part en effet de lide
gnrale que les noms peuvent tre considrs et distingus selon deux grandes options, loption morphosyntaxique (qui diffrencie les mots simples et les formes construites) et loption taxinomique (qui classe
les noms selon une taxinomie encyclopdique), on constate que lAcadmie, dans ce cas prcis, cumule
en quelque sorte les deux possibilits, suivant les termes. Ceux-ci apparaissent alors plus ou moins
marqus discursivement et sont plus ou moins lis un domaine de rfrence reprable. A cet gard, il
semble quil soit parfois difficile dinterprter le statut du N-tte dans une dfinition morpho-smantique
et que cette position syntaxique soit une place ambigu, le lieu dun boug possible.

242

(iii) Action de ce qui + Vbase


Coopration : action de celui qui coopre.
Dans ce cas, la forme de la dfinition sinscrit dans une relation de transitivit induite
par la forme dun N-entre driv. Nous sommes en prsence de dfinitions par
transformation, qui sopposent aux dfinitions par quivalence synonymique. Lnonc
dfinitoire se construit sur un lment N suivi de llment V dcomposant ainsi la
structure morpho-syntaxique de la drivation nominale base verbale. Le suffixe est
paraphras et la construction du mot est explicite. Le sens se dploie sur laxe

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

syntagmatique.
Le N-tte action spcifie la catgorie smantique du N-entre et indique quil est
driv dun verbe. La mise en place dun invariant en position de N-tte met ainsi en
valeur le lieu de la rgularit dans les familles de drivs en paraphrasant
systmatiquement le suffixe de la mme faon. La suffixation en tion est lorigine de
la formation de noms daction et ce suffixe conditionne la classe grammaticale du mot
driv ainsi que ce que S. Rmy-Giraud appelle la classe notionnelle du mot :

Le notionnel apparat comme le niveau charnire, qui par son haut degr de gnralisation
smantique, permet de conduire du lexical au grammatical. Cette position charnire se
trouve morphologiquement confirme lorsquon a faire des mots construits. 293

Le statut de classe notionnelle attribu au nom action lest notamment en raison de


son haut degr de gnralisation smantique 294 . Dans la dfinition morpho-smantique,

Remy-Giraud S., Pour une approche notionnelle de la nominalisation , in Flaux N., Glatigny M. et
Samain D. (dir. publ.), Les noms abstraits, Histoire et thories, Actes du colloque international Les
noms abstraits , Dunkerque, sept. 1992, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 1996, p. 106.
294
Nous avons dj soulign (note 21) que lon trouve certains mots comme mouvement, facult ou art en
position de N-tte de dfinitions morpho-smantiques. Si ce cas de figure est rare au sein de notre corpus,
lobservation dun nombre plus important de dfinitions de noms dverbaux montre que les alternatives
au N-tte action dans les dfinitions morphologiques sont trs peu varies et que lon retrouve
essentiellement les deux premiers noms cits, mouvement et facult. La frquence leve doccurrences
293

243

cette particularit est confirme par le fait que ce N-tte est suivi du verbe-base, ce
dernier supportant la vritable charge smantique du N-entre.
Lorsque le N-tte de la dfinition nest pas le nom action, il sagit dun nom
dverbal synonyme du N-entre. On distingue alors deux types dnonc :
- soit ce nom dverbal synonyme dfinit seul (ou juxtapos dautres noms) le
N-entre :
Citation : ajournement.
Cession : transport, dmission.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

- soit il est dtermin par une relative permettant lexpression dun sujet et dun
complment :
Communication : la participation que lon donne de quelque chose.
Confession : aveu, dclaration que lon fait de quelque chose.
Conclusion : fin que lon met quelque chose.

Dans ce dernier type dnonc dfinitoire, le verbe conjugu permet de faire apparatre
lagent et le rgime de laction. Les rle respectifs du N-tte et de la suite dfinitoire se
rpartissent autrement : linformation smantique est donne non plus par le verbe
(conjugu ou linfinitif), mais par le N-tte.
Une comparaison avec le dictionnaire de Furetire met en valeur la stabilisation de
la forme syntactico-smantique de la dfinition des noms dverbaux dans lAcadmie.
Dans le Dictionnaire Universel, on nobserve aucun emploi conjoint du N-tte action et
du verbe-base du N-entre.

DA

Conservation : action par laquelle une personne est conserve.

Conservation : soin de conserver.

de ces noms nous semble interroger la notion de catgorie smantique. Le DA ne pose-t-il pas, ct des
noms dits daction , des noms de mouvement et des noms de facult ?

244

DA

Condensation : action par laquelle un corps est condens.

Condensation : action de lart ou de la nature qui rend un corps plus dur, plus

pesant, plus solide.


DA

contemplation : action par laquelle on contemple de la pense.

contemplation : action de lesprit par laquelle il sattache mditer, admirer

les merveilles de Dieu et de la nature.

La dmarche des acadmiciens, qui consiste, comme le montre le cas des noms
dverbaux, envisager la langue franaise comme possdant une systmaticit qui lui
est propre, apparat donc tout fait originale. Dans le DA, le sens des mots est tributaire

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

de structures morphologiques imposes par la langue, tandis que dans le Dictionnaire


Universel de Furetire, dictionnaire vise encyclopdique, cest la structure des
connaissances qui est privilgie. Nous voudrions terminer en montrant que
lmergence de la dfinition morpho-smantique dans lAcadmie est, en ce qui
concerne les noms dverbaux, non pas seulement original dans le paysage
lexicographique de lpoque mais galement novateur dun point de vue thorique.

4.2.3. Une dmarche innovante

Nous avons voqu ce que llaboration de la dfinition morpho-smantique dans le


dictionnaire de lAcadmie doit aux thories grammaticales de Port-Royal. Cette liaison
a t expos par Francine Mazire dans un article dj cit, Un vnement
linguistique : la dfinition des noms abstraits dans la premire dition du Dictionnaire
de lAcadmie (1694) . A partir du traitement morphologique que lAcadmie rserve
aux noms drivs dadjectifs, F. Mazire montre ce que ce type de dfinition doit la
thorie, logique et linguistique, dveloppe par la Grammaire Gnrale propos dun
certain type de mots drivs, noms substantifs drivs de noms adjectifs ou noms
adjectifs drivs de noms substantifs. Elle souligne galement la part dinvention qui
245

revient aux lexicographes puisque, pour les noms abstraits d-adjectivaux, la dfinition
morpho-smantique est en quelque sorte une mise en forme (dfinitionnelle) des
thories de la signification distincte et de la signification confuse. Lon sait en effet que
adjectifs et substantifs signifient tous deux, dans la Grammaire, des objets de nos
penses. De la diffrence entre les substances (qui subsistent par elles-mmes 295 ) et
les accidents (qui ne sont que par les substances 296 ) dcoulent la diffrence entre
noms substantifs ( qui signifient les substances 297 ), et noms adjectifs ( qui signifient
les accidents 298 ). Cette distinction repose sur la signification des noms 299 ; mais la

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Grammaire Gnrale oppose galement des manires de signifier 300 :

() il se trouve quon ne sest pas tant arrt la signification qu la manire de


signifier. Car, parce que la substance est ce qui subsiste par soi-mme, on a appel noms
substantifs tous ceux qui subsistent par eux-mmes dans le discours, sans avoir besoin
dun autre nom, encore mme quils signifient des accidents. Et au contraire, on a appel
adjectifs ceux mme qui signifient des substances, lorsque par leur manire de signifier ils
doivent tre joints dautres dans le discours. 301

Ce qui fait que des noms doivent tre joints dautres dans le dicours est appel
signification confuse ou encore connotation : un adjectif comme chaud
signifie distinctement la chaleur et marque confusment ou connote ce qui est
chaud . La dfinition lexicographique illustre cette signification confuse par lemploi
Grammaire Gnrale et raisonne, dition dj cite, p. 25.
Ibid.
297
Ibid.
298
Ibid., p.26.
299
On notera, en sappuyant sur larticle de S. Delesalle, De la dfinition du nom et du verbe dans la
Logique et la Grammaire de Port-Royal (in Chaurand, Jacques et Mazire, Francine (dir. Publ.), La
dfinition, Paris, Larousse, 1990, pp. 72-77), quArnauld et Lancelot nvoquent pas, dans un premier
temps, la dnomination des modes seuls , contrairement ce que lon trouve dans le second chapitre
de la premire partie de la Logique : les noms qui servent exprimer les choses sappellent substantifs
ou absolus () ceux aussi qui signifient premirement et directement les modes, parce quen cela ils ont
quelque rapport avec les substances, sont aussi appels substantifs et absolus . Dans la Grammaire, cette
dnomination des modes seuls (de type rougeur) nest introduite quavec les manires de signifier .
300
Ibid., p.26.
301
Ibid.
295
296

246

dans la dfinition comme incluant du pronom relatif qui, qui souligne la place prendre
par le sujet . Ainsi, si lon te au nom adjectif chaud la proprit connotative qui fait
ladjectif, on obtient le nom substantif chaleur, qui ne conserve que la signification
distincte. Cest cette signification que le DA traduit par qualit de ce qui est chaud ,
la qualit tant ce qui subsiste lorsquon supprime le sujet.

CHAUD :

Qui participe la plus active des quatre premires qualits.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

CHALEUR

: Qualit de ce qui est chaud.

On trouve donc dans le DA, lillustration de considrations logico-linguistiques par une


forme dnonc particulier, la dfinition.
Si la drivation qui permet de passer dun nom adjectif un nom substantif est
traite par la Grammaire Gnrale comme un phnomne rgulier, il nen est pas de
mme pour celle qui relie un verbe un substantif. Port-Royal ne fait aucun cas de ce
que nous appelons aujourdhui les noms dverbaux et la raison en est donne par les
auteurs eux-mmes dans lAvertissement qui clt louvrage :

On na point parl, dans cette Grammaire, des mots drivs ni des composs, dont il y
aurait encore beaucoup de choses trs-curieuses dire, parce que cela regarde plutt
louvrage dun Dictionnaire gnral, que de la Grammaire Gnrale 302 .

Comme cest le cas pour le rgime des verbes, la chose est juge irrgulire et donc
renvoye au dictionnaire.
Il faut tout dabord noter que les deux couples substantif/adjectif et verbe/nom se
prsentent diffremment dans La Grammaire gnrale, en ceci que substantifs comme

302

Ibid, p.105.

247

adjectifs sont des noms, cest--dire quils signifient tous deux les objets des penses,
tandis que les verbes seuls (avec les conjonctions et les interjections) signifient la
manire de nos penses. Il sagit l, disent les auteurs, de la plus gnrale distinction
des mots .
Il dcoule de cette distinction que lessence du verbe - ce qui est essentiel au verbe rside dans lacte daffirmation 303 . Cette dfinition du verbe est prsente de la mme
faon dans la Grammaire Gnrale :

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Et cest proprement ce que cest que le verbe : un mot dont le principal usage est de
signifier laffirmation (). 304

que dans la Logique :

Et cest proprement en quoi consiste ce quon appelle verbe, qui nest rien dautre quun
mot dont le principal usage est de marquer laffirmation. 305

Il dcoule de cette dfinition que le seul verbe pur , qui nexprime que ce que doit
exprimer le verbe, laffirmation, et qui pour cette raison est appel verbe substantif, est
le verbe tre :

() le verbe de lui-mme ne devrait point avoir dautre usage que de marquer la liaison
que nous faisons dans notre esprit des deux termes dune proposition ; mais il ny a que
le verbe tre, quon appelle substantif, qui soit demeur dans cette simplicit (). 306

303

Pour une analyse de la dfinition du verbe chez Port-Royal, nous nous rfrons aux travaux de Simone
Delesalle, en particulier larticle dj cit, De la dfinition du nom et du verbe dans la Logique et la
Grammaire de Port-Royal (1990).
304
Ibid., p.65.
305
La logique ou lart de penser, op. cit., p. 150.
306
Grammaire gnrale et raisonne, p. 66.

248

Lopration daffirmation consiste dans la runion des deux termes que sont le
sujet et lattribut : le verbe nest quune copule qui runit deux noms, Pierre est
vivant . Il sensuit de cette organisation de lnonc que tous les autres verbes sont
analyss comme contenant laffirmation, le verbe tre , et un attribut nominal :
Ainsi, cest la mme chose de dire Pierre vit, que de dire Pierre est vivant . 307
Etant donne cette analyse, il nest gure tonnant que la Grammaire Gnrale ne
traite pas de ce que nous appelons aujourdhui les noms dverbaux , car il ny a plus
rien de proprement verbal dans ce type de mot. Pour envisager le rapport de

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

drivation entre le verbe et le nom et la spcificit des noms dverbaux, il va falloir


attendre que lon envisage ensemble la totalit du verbe, affirmation et attribut 308 .
La dfinition morpho-smantique des noms dverbaux est donc mise en place dans la
premire dition du DA sans vritable appui sur une thorie grammaticale, comme
ctait le cas pour les noms drivs dadjectifs.

4.3. La seconde dition du dictionnaire de lAcadmie (1718)

Il semble que le rle attribu par les acadmiciens la morphologie dans lcriture
du sens des mots constitue une spcificit de la premire dition du Dictionnaire de
lAcadmie. Comme nous lavons rappel prcdemment, le dictionnaire qui parat en
1718 ne comporte plus de regroupement morphologique ; par souci dutilit, il suit
strictement lordre alphabtique. Il apparat galement que les dfinitions morphosmantiques sont frquemment modifies ou abandonnes dans la seconde dition, au

Ibid.
Pour une tude des noms dverbaux dans la grammaire aux 17me et 18me sicles, nous renvoyons
larticle de Sonia Branca-Rosoff, Noms abstraits et nominalisation au XVIIIe sicle , in Flaux N.,
Glatigny M. et Samain D. (dir. pub.), Les noms abstraits, Histoire et thories. Actes du colloque
internationnal (Dunkerque, sept. 1992), Lille, PUS, 1996, pp. 147-160.
307
308

249

profit dun dveloppement particulier de la synonymie 309 . Une prise de distance avec la
dfinition morphologique semble aller de pair avec la recherche dune plus grande
prcision smantique, notamment dans le traitement des mots ayant plusieurs sens. On
observe donc des changements techniques dans la dfinition des mots drivs, qui sont
sans doute mettre en rapport avec une conception du mot et de la signification qui
volue.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

4.3.1. Examen du corpus

Dun dictionnaire lautre, deux grandes volutions sont remarquables :


premirement, une importance moins grande est accorde lappui morphologique dans
la construction du sens des mots drivs, deuximement et conjointement, se dveloppe
un usage particulier de la synonymie. Plus prcisment, on peut classer ces
modifications en trois groupes.

i) Abandon de la dfinition morphologique


Des dfinitions morphosmantiques dans DA1 ne le sont plus dans DA2 :

CAUTIONNEMENT

DA1 : Laction par laquelle on cautionne.


DA2 : Obligation que lon contracte en sobligeant pour un autre.

COMPLEXIONNE

DA1 : Qui est de certaine complexion.


DA2 : Qui est dun certain temprament.

ACCELERATION

On note que louvrage de labb Girard, La justesse de la langue franaise, ou les diffrentes
significations des mots qui passent pour synonymes, parat la mme anne que cette seconde dition.

309

250

DA1 : Laction dacclrer.


DA2 : Augmentation de la vitesse.

ii) Modification de la dfinition morphologique


Des dfinitions morphosmantiques ont t dveloppes . Le plus souvent, la
seconde dition juxtapose la paraphrase morphologique, plus ou moins exactement
conserve, un ou plus plusieurs synonymes, quelle que soit la classe grammaticale de
lentre :

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

CORDIALEMENT

DA1 : Avec cordialit.


DA2 : Tendrement, affectueusement, dune manire cordiale.

COMPREHENSIBLE

DA1 : Qui peut tre compris.


DA2 : Concevable, intelligible, qui peut tre compris, conu, entendu.

iii) Modification de la dfinition non morphologique


Des dfinitions non morphologiques dans DA1 ont t dveloppes par la seconde
dition sans que les modifications se fassent au profit dune rgularisation
morphologique. L encore, lintroduction de synonymes est le cas de figure le plus
frquemment rencontr :

CONSIDERANT

DA1 : Qui a beaucoup dgard.


DA2 : Circonspect, qui a beaucoup dgard.

CHARMANT

DA1 : Qui plat extrmement, qui ravit.


DA2 : Agrable, qui plat extrmement, qui ravit.

251

CRAINTE

DA1 : Passion excite dans lme lide dun mal venir.


DA2 : Apprhension, peur, passion excite dans lme lide dun mal venir.

On notera galement quaucun des mots nouveaux introduits dans la seconde dition
nest dfini morphologiquement, ce qui vient confirmer lide que la seconde dition se
dtache de lappui morphologique :

DA2 CONFIANT : Prsomptueux.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

DA2 CONFORTATION : Corroboration.

4.3.2. Sens morphologique et polysmie

Ce classement repose uniquement sur lexamen des dfinitions principales et


conduit un simple constat. Si lon veut essayer de comprendre la raison des
modifications constates, il faut prendre en compte la totalit des articles ainsi que les
mots dont sont issus les drivs. Il semble alors que les changements soient lis des
problmes de polysmie des termes et quils tmoignent de la recherche dune plus
grande prcision smantique, au dtriment de la morphologie. En effet, lorsquil y a
modification, il sagit toujours soit de mots possdant plusieurs acceptions soit de mots
qui nont quune dfinition mais qui sont issus par drivation dun mot polysmique. En
revanche, la dfinition morphologique dun mot qui na quun seul sens et qui est driv
dun mot qui na lui aussi quun seul sens est systmatiquement conserve.

252

i) Mots monosmiques

Si lon rentre un peu plus dans le dtail des modifications et que lon sattache tout
dabord aux entres qui ne possdent quune dfinition, il apparat que les changements
apports par la seconde dition consistent toujours restreindre le sens du mot une de
ses acceptions. La dmarche apparat dautant plus clairement que le dictionnaire
reprend le plus souvent les termes qui ont servi dfinir le mot de base, notamment en

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

faisant jouer la drivation :

DA1 COMPREHENSIBLE : Qui peut tre compris.


DA2 COMPRENDRE, signifie aussi fig. Concevoir dans son esprit.
DA2 COMPREHENSIBLE : Concevable, intelligible, qui peut tre compris, conu, entendu.

Ainsi, Concevable, qui est ajout en tte de dfinition, est ladjectif driv du verbe qui
donne le sens second du verbe comprendre. De la mme faon, on trouve le syntagme
verbal faire cas dans la proposition relative qui a t ajoute la dfinition de
ladjectif considrable, et dans la dfinition seconde du verbe considrer :

DA1 CONSIDERABLE : qui doit tre considr.


DA2 CONSIDERER ()
Il signifie encore, Estimer, faire cas.
DA2 CONSIDERABLE : qui doit tre considr, important, de consquence, dont on doit
faire cas.

On sait que la drivation morphologique est une opration frquemment slective dun
point de vue smantique. Or, la stricte dfinition morphologique, qui conserve
videmment toutes les potentialits smantiques du mot de base, ne rend pas compte de
ce phnomne totalement imprdictible. Dans bien des cas, cet inconvnient ne retient

253

pas les lexicographes de la premire dition. Il nen est pas de mme pour les auteurs de
la seconde qui, grce lajout de synonymes, ou moins frquemment dextensions de la
paraphrase morphologique, oprent en quelque sorte une dsambigusation et pointent la
restriction impose par lusage.

ii) Mots polysmiques

Concernant maintenant les mots qui possdent eux-mmes plusieurs acceptions,

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

deux cas de figure sont reprables :


- dans le premier, on peut dire que la seconde dition fait apparatre la polysmie
dun mot puisque la modification de la dfinition morphologique saccompagne de
lintroduction dans larticle de sous-entres, l o la premire dition se contentait
denchaner les exemples :

CONTRAINTE

DA1 : Action de ce qui contraint. Il se dit des personnes & des choses. Grande, extrme,
dure contrainte. apporter, souffrir de la contrainte. user de contrainte. il a fait cela par
contrainte, sans contrainte. il y a eu de la contrainte dans cette action. vous le tenez en
contrainte. c'est une grande contrainte de n'oser chasser sur ses terres. il est dans une
extrme contrainte. cet habit, ces bottes vous sont trop troites, comment pouvez-vous
souffrir cette contrainte. c'est une grande contrainte pour votre maison que cette
montagne voisine.
En termes de Pratique, on appelle Contrainte, un acte en vertu duquel on peut contraindre
un homme en son corps, ou en ses biens. Contrainte par saisie de biens. contrainte par
corps.

DA2 : Violence quon exerce contre quelquun, pour lui faire faire quelque chose malgr
lui. Grande contrainte. dure contrainte. extrme contrainte. faire quelque chose par
contrainte. agir sans contrainte. user de contrainte.

254

CONTRAINTE, Se dit aussi, de la retenue que le respect et la considration exigent davoir.


Vous le tenez en contrainte. c'est une grande contrainte dtre oblig de se taire en de
certaines occasions. Il est dans une extrme contrainte.
Il se dit pareillement de la gne o on est quand on est trop serr dans ses habits, dans ses
souliers et gnralement de tout ce qui met trop ltroit. Votre habit, vos bottes vous
sont trop troits, vous devez tre dans une grande contrainte. comment pouvez-vous
souffrir cette contrainte. le voisinage de cette montagne vous est une grande contrainte
pour ltendue de votre parc. cela est dune grande contrainte dtre oblig de se retirer
de si bonne heure.

CONDUITE

DA1 : Action par laquelle on conduit. Il a toute l'tendue de son verbe. La conduite d'un

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

aveugle, des voyageurs, du troupeau, d'un ouvrage, d'un btiment, d'un dessein, d'un
travail. la conduite d'un Pome &c. la conduite d'une affaire, d'un procs. la conduite
d'un Etat, d'une arme, d'un Diocse &c. la conduite de l'Univers. la conduite de l'Etat.
la conduite d'un jeune Seigneur. la conduite de l'horloge. la conduite d'un vaisseau. on a
mis cela sous votre conduite. l'on s'en fie, ou l'on s'en remet votre conduite. prendre la
conduite. abandonner la conduite. heureuse, malheureuse, sage, bonne, mauvaise
conduite. la conduite de cet homme est bien sage, ou est bien imprudente. voila une
malheureuse conduite. quelle est votre conduite? il n'a point de conduite, il n'a nulle
conduite. il est homme de conduite. tout le monde blme sa conduite. on ne saurait rien
trouver redire sa conduite. grande conduite. la conduite des mes. cette femme est
d'une bonne conduite, d'une conduite fort rgle. sans conduite. avec conduite. manquer
de conduite.
DA2 : Action par laquelle on mne, on guide. Etre charg de la conduite d'un aveugle,
de la conduite dun convoi. La conduite dun troupeau. La conduite dun Ambassadeur.
Il se dit aussi de la Direction dun ouvrage, ou matriel, ou autre. Avoir la conduite dun
btiment, dun travail, dune tranche. avoir la conduite dune horloge. prendre la
conduite dune entreprise. se charger de la conduite dune affaire, dun procs.
CONDUITE,

Se dit aussi du Commandement sur les peuples, & du gouvernement, soit

politique, soit militaire, soit Ecclsiastique. Etre charg de la conduite dun grand tat.
avoir la conduite dune arme, dun rgiment. tre charg de la conduite dun diocse,
dune paroisse. cest une grande charge, que celle de la conduite des mes.
Il se dit aussi, de Linspection quon a sur les murs, sur les action de quelquun. Etre
charg de la conduite dun jeune prince, dun jeune Seigneur. prendre la conduite dun
jeune homme, en abandonner la conduite.

255

CONDUITE,

Se dit aussi de la manire dagir bonne ou mauvaise de quelquun, de la faon

dont chacun se gouverne. Bonne conduite, mauvaise conduite. sage conduite. conduite
imprudente. avoir une malheureuse conduite. on ne comprend rien sa conduite. blmer
la conduite de quelquun. on ne peut rein trouver redire sa conduite. la conduite de
cette femme a toujours t sage. cest vous rpondre sa conduite.
On dit, quUn homme est homme de conduite, pour dire, quIl a une conduite &
prudente ; Et au contraire, quUn homme na point de conduite, quil na nulle conduite,
que cest un homme sans conduite, quil manque de conduite, pour dire, que Cest un
homme imprudent, que cest un homme qui se gouverne trs imprudemment en toutes
choses.
CONDUITE,

A lgard des eaux, Se dit plus particulirement dUne suite de tuyaux ou

daqueducs qui portent dun lieu un autre les eaux dune fontaine, dun tang, &c. Cette

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

conduite a cot beaucoup dargent. cette conduite est de deux cents toises.

Ce type de remaniement est exemplaire dun attachement accru distinguer les


diffrents sens dun mot. Il ne sagit pas dintroduire des sens nouveaux (les exemples,
repris la premire dition, en tmoignent) mais doprer un dgroupement et de forger
de nouvelles dfinitions. Ainsi, l o ldition de 1718 rpte, reprenant, pour les mots
drivs les diffrents sens de leur base, celle de 1694 utilise lanalogie ; cest par
exemple explicitement le cas lentre conduite, o il est prcis que le nom a toute
ltendue de son verbe .

- le deuxime cas de figure concerne les mots que la premire dition du


dictionnaire traite dj au moyen de plusieurs sous-entres. Dans ce cas, la modification
de la dfinition morphologique, qui consiste dans notre corpus placer un synonyme en
tte de dfinition, saccompagne quasiment toujours dune restructuration de larticle et
dune redistribution des sens. Est alors affect le sens principal de lentre polysmique
et lenchanement des sens seconds :

256

CONSIDERATION

DA1 : Action par laquelle on considre. Il a fait cela sans considration. cela est digne
de considration. cela mrite considration. longue considration.
Il signifie aussi, Raison, gard. Il a fait cela par telle considration il y a t oblig,
port par de grandes, diverses considrations. considrations d'hommes, d'intrt. j'ay
fait cela pour votre considration, en votre considration. si ce n'tait la considration
d'un tel ou de telle chose je ferais &c. il faut mettre en considration. vous n'entrez point
en considration. vous ne faites point entrer en considration les services que je vous ay
rendus. faire considration sur quelque chose. j'y ferai considration.
Il signifie aussi, Rflexion, mditation. Premier, seconde considration.
Il signifie aussi, Estime, rputation, qualit, valeur de la personne ou de la chose. C'est
un homme de grande considration, de peu de considration. il est en haute, grande

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

considration. ne vous attaquez pas un homme de cette considration l. c'est une


chose de peu de considration.
Il signifie encore, Circonspection, prudence, discrtion. Il agit sans considration, sans
aucune considration, beaucoup de considration. vous avez peu de considration. vous
n'avez point de considration.
DA2 : Rflexion. Action par laquelle on considre, on examine. Il a fait cela sans
considration. cela est digne de considration. cela mrite considration, demande une
longue considration. faire considration sur quelque chose. j'y ferai considration.
Il signifie aussi, Circonspection, attention dans la conduite. Et dans ce sens, on dit dUn
homme imprudent, que Cest un homme qui na point de considration, qui a peu de
considration dans tout ce quil fait.
Il signifie aussi, Raison, motif. Il a fait cela par telle considration. il y a t oblig par
de grandes considrations. diverses considrations ly ont port. il y a t engag par
des considrations dhonneur et dintrt.
CONSIDERATION,

Se dit aussi de Lgard quon a pour quelquun. Cest votre

considration quil en a us si bien. cest en votre considration quil la fait. si ce


ntait la considration dun tel.
On dit, Mettre en considration. faire entrer en considration, pour dire, Avoir gard.
Le Roy a mis vos services en considration, fera entrer vos services en considrations.
CONSIDERATION,

Se dit aussi de lestime et de la rputation, que mritent les bonnes

qualits, ou que la dignit, & les charges attirent. cest un homme de grande
considration, il est en haute considration. il na nulle considration dans le monde. on
na nulle considration pour lui. cest une chose de peu de considration.

257

On dit, dUn homme de peu, ou peu connu, que Cest un homme de peu de
considration, de nulle considration. Et on dit dUne chose de peu de valeur, que Cest
une chose de peu de considration.

CONTENTER

DA1 : Rendre content. Il faut peu de chose pour le contenter. ce que son pre lui a laiss
le contente. de peu nature se contente.
Il signifie aussi, Payer, satisfaire. Il faut contenter ses cranciers. il ne contente pas
bien ceux qui travaillent pour lui. il a t bien content de son travail. si vous tenez
offens je vous veux contenter, je vous ferai raison.
En cette signification il se met quelquefois avec les pronoms personnels. Se contenter

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

de sa fortune. il ne faut pas tre insatiable, il se faut contenter. contentez-vous de cela je


vous prie. se contenter d'une honnte mdiocrit. il faut se contenter de ce qu'on a.
On dit aussi, Se contenter de quelqu'un, pour dire, S'en louer. Je me contente de lui. il
se contente fort de vous.
Il signifie aussi, Plaire, donner de la satisfaction quelqu'un. Ce jeune homme
contente bien ses parents, contente bien son matre. cela m'a fort content. on ne le
saurait contenter. jamais personne ne m'a pu contenter sur ce sujet.
Il sign. encore, Donner quelque chose un homme afin de l'apaiser, & d'empcher
qu'il ne fasse du bruit, de l'clat. Cet homme brouillera tous jours l'Etat, si on ne le
contente.
En cette signification on le dit aussi, Des sens & des mouvements de l'me. Contenter
ses apptits. contenter sa passion. contenter son ambition. contenter ses dsirs. contenter
sa curiosit.
On dit, Contenter nature, pour dire, Contenter les apptits naturels.
On l'emploie encore avec les pronoms personnels, pour dire, Ne vouloir ou ne pouvoir
pas faire davantage que ce qu'on a fait. Je me contente de lui avoir prt de l'argent de
ma bourse sans le cautionner. vous devriez vous contenter de lui avoir t son bien sans
en vouloir sa vie. contentez-vous de m'avoir tromp une fois. il se contenta de parler au
portier, & n'entra point dans la maison. ne vous contentez pas d'y avoir t une fois, mais
allez-y si souvent que vous le trouviez.
DA2 : Satisfaire, rendre content. Il faut peu de chose pour le contenter. le peu de bien
quil a le contente. personne ne le saurait contenter. cest un homme qui contente tous
ceux qui ont faire lui. contenter des ouvriers, des domestiques en les payant bien. ces
sortes de gens sont difficiles contenter.

258

Il semploie souvent avec le pronom personnel. Se contenter de sa fortune. il ne faut


pas tre insatiable, il se faut contenter. contentez-vous de cela je vous prie. se contenter
d'une honnte mdiocrit. il faut se contenter de ce qu'on a.
Il signifie aussi, Plaire, donner de la satisfaction quelquun. Ce jeune homme
contente bien ses parents, contente bien son matre. cela ma fort content. on ne le
saurait contenter, jamais personne ne ma pu contenter sur ce sujet. on ne saurait
contenter tout le monde.
On dit, quUne raison, quune preuve, contentent ou ne contentent point, pour dire,
quelles satisfont lesprit ou quelles ne le satisfont pas.
Il signifie encore, Apaiser quelquun en lui donnant quelque chose. Cet homme
brouillera toujours si on ne le contente.
CONTENTER,

Se dit aussi, Des passions et des sens. Cette musique contente fort les

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

oreilles, ces objets contentent extrmement les yeux. contenter ses apptits. contenter sa
passion. cette charge a content son ambition. contenter ses dsirs. contenter sa
curiosit.
CONTENTER,

Semploie encore avec le pronom personnel, pour dire, Ne vouloir ou ne

pouvoir pas faire davantage que ce quon a fait, en demeurer l. Je me contente de lui
avoir prt de l'argent de ma bourse sans le cautionner. vous devriez vous contenter de
lui avoir t son bien sans en vouloir sa vie. contentez-vous de m'avoir tromp une fois.
il se contenta de parler au portier, & n'entra point dans la maison. ne vous contentez pas
d'y avoir t une fois, mais allez-y si souvent que vous le trouviez.

Ce traitement diffrent que proposent les deux ouvrages des mots drivs possdant
plusieurs sens me semble avoir des consquences importantes sur la reprsentation de la
signification que construit le dictionnaire de langue. Si lon prend lexemple du nom
dverbal considration, alors que larticle de la premire dition, dans une dmarche
strictement synchronique, prsente un schma du type : sens grammatical, gnral, nous
dirions en langue , puis spcialisations introduites par le verbe signifier, on observe
dans ldition suivante un premier sens qui exclut les suivants. La gnralit de la
dfinition morphologique et son caractre en quelque sorte englobant sont refuss
puisquelle est restreinte, par deux fois, avec lajout dun nom synonyme de lentre et

259

la reprise, galement synonymique, du verbe de base dans la relative. Dans le cas dune
entre polysmique, la dfinition morphologique employe dans le premier dictionnaire
coiffe pourrait-on dire, les diffrents sens introduits par les sous-entres dun
chapeau abstrait, qui dessine un certain visage de la polysmie du mot en mme temps
quil la menace : la structuration de larticle impose aux sous-entres une espce
dhyperonyme smantique. Par rapport cela, lintroduction dun synonyme a pour
effet de particulariser le premier sens de le rendre distinct des autres. En mme temps,
ce changement pose la question de la lgitimit de la position de sens premier (premier

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

dans lordre de larticle). Cette position quoccupe le nom rflexion ne se justifie plus
par la morphologie ; elle nest pas non plus lgitime par un recours ltymologie. Le
sens donn par ce nom fait plutt figure de point de dpart dun trajet smantique,
trajet qui sapparente un dplacement du sens, dans la synchronie dun tat de langue
puisquil nest pas jalonn dindications tymologiques, que les sens ne sont pas dats et
que les exemples, selon la norme de lAcadmie, ne sont pas des citations. On procde
par glissement de sens de rflexion rflexion avant dagir avec circonspection,
puis rflexion qui pousse agir avec raison et motif ; on passe ensuite de pense
que lon a pour qqun avec le sens dgard pense due qqun en raison de son
mrite avec estime. On constate bien la volont de retracer un enchanement des sens,
quil est beaucoup plus difficile de faire ressortir dans larticle de la premire dition.
Dune part en effet, la rupture est plus grande entre le premier sens et les suivants : il y a
htrognit entre ce qui est de lordre de la langue et ce qui est de lordre de
lactualisation discursive. Dautre part, la logique du classement des sous-entres
apparat beaucoup moins vidente.
Cette volont de diffrenciation et dordonnancement des significations est
galement remarquable dans le fait de faire apparatre deux types de sous-entre, grce

260

la rintroduction du mot trait en petites majuscules dans le corps de larticle, pour


certaines acceptions seulement. Dans lexemple de considration, les deux premires
sous-entres, seulement introduites par lexpression il signifie aussi sont
effectivement plus proches, dun point de vue smantique, de la signification principale
que les deux dernires sous-entres, prcdes de la mention de lentre et marquant un
cart de sens plus grand. Cet usage systmatique de la typographie, qui ne sobservait
pas dans ldition de 1694 et qui ne concerne pas uniquement, bien entendu, les mots
drivs, aboutit ainsi une hirarchisation des variations de sens partir dune

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

signification premire.
Finalement, parce quil y a particularisation dun premier sens et enchanement
ordonn des sens, on peut dire que la seconde dition modifie, pour les mots drivs
polysmiques, le statut du sens principal : de sens gnral (et grammatical) il devient
sens premier, sens premier ntant pas comprendre comme sens historiquement
premier mais comme dpart dun parcours du sens. De ce point de vue, on se dirige,
davantage que dans la premire dition, vers un traitement lexicographique de la
polysmie, dans la synchronie dun usage de la langue. Les rapports formels entre les
mots sont dlaisss au profit des articulations entre les sens dun mme mot et
conjointement au dgroupement morphologique, le dictionnaire qui parat en 1718
effectue un recentrage sur lunit de sens quest le mot.
La particularisation dun sens premier ainsi que la volont des lexicographes de la
seconde dition de distinguer davantage les diffrents sens dun mot trouveront un cho
dans lattention quaccorderont les grammairiens du 18me aux changements de sens ,
aux relations entre le sens propre des mots et les diverses acceptions quils peuvent
prendre en discours. Dumarsais, qui en 1730 dveloppe dans son trait Des Tropes une
conception nouvelle et smantique des figures, fonde en thorie lunicit et la primaut

261

du sens propre des mots et souligne limportance, en thorie et en pratique, de la


dlimitation de ce sens primitif et des sens seconds dont il est le fondement. Il engage
ainsi le dictionnaire de langue tenir compte, en pratique, de cette ncessaire
hirarchisation des sens et faire de chaque mot une unit autonome sur laquelle doit se
centrer lanalyse du sens. La thorisation des changements de sens renvoie le
lexicographe, pour recenser les diffrents sens des mots ce qui est de lordre de
lattest et donc larbitraire dune langue particulire duquel sloigne la dfinition
morphologique, invente au 17me sicle.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Les modifications constates ds ldition de 1718 du dictionnaire de lAcadmie


semblent annoncer cette volution, qui met en jeu les rapports entre grammaire et
dictionnaire de langue sur le terrain de la signification.
Sil est donc ncessaire de rompre avec la dfinition morphologique pour dgager
un enchanement des sens, ce dernier renvoie davantage la tche du dictionnaire au
traitement de la composante idiosyncrasique du lexique. En scartant du sens en
langue, la seconde dition tend renouer avec une conception atomique du lexique
contre laquelle sinscrivait ldition antrieure en inventant la dfinition morphologique.

Conclusion

Ltude du traitement des mots drivs dans les deux premires ditions du
dictionnaire de lAcadmie conduit donc constater une continuit imparfaite entre les
deux ouvrages : le second ne poursuit pas le travail proprement linguistique effectu par
le premier sur le sens grammatical dune partie des mots de la langue. Lvolution,
reprable partir dune technique de la dfinition qui se modifie, va de pair avec une
finalit de loutil linguistique qui se dplace. Elle est galement relier larrire plan

262

thorique qui accompagne le travail des lexicographes et la tche que les grammaires
assignent au dictionnaire. Lattention nouvelle que portent les grammairiens la
question de la signification partir du 18me sicle renvoie ce dernier la prise en
charge de lidiosyncrasie en mme temps que souvre la voie dun traitement
lexicographique de la polysmie. Cette diffrence dans lapproche de la composante
morphologique du lexique confirme la singularit du premier dictionnaire de
lAcadmie et interroge lhomognit des ouvrages que lon classe sous la

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

dnomination dictionnaire de langue .

263

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

CONCLUSION GNRALE

264

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Lanalyse des premiers traitements monolingues du lexique franais conduit se


pencher sur un moment important de lhistoire de la lexicographie, celui o lon quitte
le colinguisme franais-latin. La question qui se pose est alors celle du modle de
grammatisation mis en uvre pour autonomiser les traitements. Grce quels outils
sopre cette mancipation, quelles sont leur finalit et les techniques quils utilisent ?
En labsence du latin, quels sont les moyens de rgulation du sens explors ? Nous
esprons avoir rpondu ces questions, mme partiellement, et mme si bien dautres
ouvrages auraient mrit notre attention. Comme nous lavions annonc en introduction,
plus que dans la perspective de retracer un moment de lhistoire des dictionnaires, nous
avons travaill avec le souci de dgager quelques unes des voies qui mnent la
rgulation, la construction et la fixation du lexique franais. Pour ce faire, nous
avons choisi de privilgier des ouvrages dont le statut doutil linguistique tait en partie
tablir, des opuscules qui, de la seconde moiti du 16me sicle, par des moyens divers,
ont tous la particularit denvisager le lexique dans une perspective synchronique et de
le traiter partir dunits plus grandes que le mot, collocations, phrases ou
proverbes. Cest notamment cette particularit qui les distingue de la lexicographie
bilingue franais-latin, de laquelle ils sont les contemporains, mais aussi le fait que,

265

contrairement cette dernire, aucun des ouvrages sur lesquels nous nous sommes
penchs ne peut vritablement recevoir le nom de dictionnaire . Il ne sagissait donc
pas, dune quelconque faon, de mettre en concurrence ces diffrents traitements du
lexique, mais de montrer qu partir des annes 1550, souvre pour la normalisation de
lusage des mots du franais un espace que, selon nous, ne peut occuper la tradition de
la lexicographie bilingue. Celle-ci connat certes, au 16me sicle, une volution
extrmement importante, mais elle reste, comme nous avons essay de le montrer, dans
une perspective inter-linguistique qui lempche de dgager les rgularits du franais

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

en la dtournant des relations inter-lexicales lintrieur de la langue ainsi que de laxe


syntagmatique. Nous avons donc pens quil pouvait tre intressant de nous carter de
ce grand genre et de nous rapprocher des marges de la lexicographie.

Les outils lexicaux qui slaborent de la seconde moiti du 16me sicle jusqu la
parution des dictionnaires monolingues traitent dune langue non encore fixe et
accompagnent la grammatisation de cette langue, ou plutt participent de sa
grammatisation. Outils partiels, descriptions partielles, ils sont les tmoins de
lmergence dune langue particulire en cours de fixation et participent sa cration
par leurs descriptions. Ces lexiques, quil sagisse des recueils de proverbes, des listes
dpithtes ou de synonymes, appartiennent chacun une tradition diffrente et ne se
rattachent la tradition lexicographique que par ses marges. Cest prcisment cette
spcificit qui leur permet daborder des notions fondamentales pour la lexicalisation du
franais en adaptant la tradition la description dune langue vivante.
Lvolution des recueils de proverbes que nous avons retrace, du dbut du 16me
sicle jusquau dbut du 17me sicle, permet dobserver au cours de cette priode un
processus dobjectivation de la langue, partir dun fait de langage la fois commun et

266

marginal. Lorsque nous nous sommes penchs sur ces ouvrages, parce quils faisaient
partie des listes qui sinscrivaient dans la priode que nous avions choisie dtudier
et quil tait visiblement possible de faire merger un corpus homogne, nous ne nous
attendions pas ce que le matriau du proverbe puisse progressivement devenir le
support dune rflexion et dune pratique mtalinguistique. Leur tude a pourtant permis
de constater quen tant que phnomne langagier mergeant dans la langue, et bien que
relevant au dpart dune pratique populaire, ils pouvaient constituer un point
daccroche pour la description de certaines proprits lexicales. En somme, nous

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

proposons l de renverser lhabituelle approche qui va vers le figement, pour


reconnatre lexpression fige comme une idiosyncrasie fondatrice de la langue.
Les listes dpithtes, et en particulier louvrage singulier de Maurice de La Porte au
16me sicle, illustrent un autre processus intressant qui est le transfert dune notion du
domaine de la rhtorique dans celui de la lexicographie. Dans ce trajet qui conduit
lpithte des traits de rhtorique au dictionnaire de langue, sachant limportance des
collocations de type Substantif + Adjectif dans le Dictionnaire de lAcadmie, qui
utilise lappariement pithtique pour spcifier le sens des noms, Les Epithtes de
Maurice de La Porte reprsentent un maillon essentiel : par linventivit de sa mise en
forme, il transforme le traditionnel recueil dpithtes grecques ou latines, vise
philologique, en lexique vise smantique.
Les Synonymes de Grard de Vivre constitue un autre exemple dune tradition et
dune notion qui voluent. La problmatique de la synonymie, place dans un contexte
bilingue franais-langue vivante, et mise au service dune nouvelle finalit pratique,
lenseignement du franais langue trangre, se trouve reformule : ltude des
synonymes est corrle des tudes syntagmatiques qui permettent de faire merger la
notion de synonymie distinctive. Comme nous lavons vu, le listage de phrases dans

267

le cadre du manuel de langue devient galement loccasion de manipulations lexicales


diverses, qui vont du jeu sur la variation morphologique la mise au jour de la
polysmie des termes, en lien avec le contexte.
Ces ouvrages prsentent donc tous un point commun : la finalit, en gnral
pratique, quils affichent est systmatiquement dpasse. Les Epithtes de Maurice de
La Porte ne sont pas seulement un outil de composition, o le lecteur peut venir puiser
de quoi agrmenter son discours, et les Synonymes de Grard de Vivre ne sont pas
seulement un manuel permettant lapprentissage du franais. Cest toutefois partir de

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

leur finalit pratique, et par le biais des questions que soulve cette pratique quils sont
amens rsoudre des problmes thoriques. Il en est de mme du dictionnaire
terminologique de Franois Ragueau, qui, pour des raisons qui tiennent un contexte
historique bien particulier en ce qui concerne le droit franais, se situe lui aussi
prcocement dans une perspective monolingue. Comme nous lavons dit au cours de
notre dveloppement, Franois Ragueau est avant tout un juriste, non un lexicographe.
Toutefois, lauteur de lIndice est pris dans une conjoncture particulire pour le droit
franais marque par une double volont, celle de smanciper par rapport au droit latin
et celle de construire un droit commun contre la diversit des coutumes. Il est confront,
de par la finalit mme de son ouvrage, lunification des termes du droit, des questions
concernant le traitement du sens des mots qui se poseront aux auteurs de dictionnaires
monolingues, en particulier en ce qui concerne lunit de traitement du sens. Ltude
dautres terminologies monolingues qui paraissent la mme poque serait sans doute
mener.
Dplacer son attention des grands genres permet ainsi, du moins cette priode
prcise de lmergence du franais, dassister la construction, parfois ttonnante, de
nouveaux savoirs et savoir-faire, dont bnficiera la premire dition du Dictionnaire de

268

lAcadmie. Nous avons souhait souligner, dans la troisime partie de notre travail, non
pas une influence directe de ce que nous avons appel les traits partiels sur le
premier dictionnaire de langue du franais, mais une communaut de perspective dans
le traitement lexical. Le mot unit dusage et ce qui sensuit, savoir sa dfinition en
langue, sont des innovations majeures de lAcadmie pour ltablissement du franais et
la construction dune langue commune. Or, sil nest pas question de minimiser le poids
si souvent dit de linjonction politique et idologique qui meut lAcadmie, il fallait
montrer que sa vise de fixation de lusage en Langue commune ne pouvait se faire que

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

grce des techniques. Certes, lAcadmie a su, contrairement Furetire et Richelet,


choisir ces techniques, mais elles proviennent dune longue laboration, une laboration
dun sicle au service de la description du lexique, cet lment si instable et cependant
si solide, qui fait la particularit dune langue.
Au sicle de la Grammaire Gnrale et de la rgle, la langue particulire est capte
et construite dans sa singularit lexicale, et en partie thorise, partir de rgles, mais
aussi de techniques raisonnes et dun corpus doutils.

269

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

BIBLIOGRAPHIE

270

I. Sources primaires
1. Arnauld, Antoine et Lancelot, Claude, Grammaire gnrale et raisonne, Paris, P.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Le Petit, 1660.
2. Arnauld, Antoine, Nicole, Pierre, La Logique ou lart de penser, Paris, C. Savreux,
1662.
3. Bary, Ren, La rhetorique franoise ou pour principale augmentation on trouve les
secrets de nostre langue, Paris, chez Pierre Le Petit, 1665.
4. Belon, Pierre, L'histoire de la nature des oyseaux, avec leurs descriptions et nafs
portraicts retirez du naturel, escrite en sept livres, Paris, chez G. Cavellat, 1555.
5. Boisregard, Andry de, Rflexions sur lusage prsent de la langue franaise, L.
DHoury, 1689.
6. Bonne response a tous propos. Livre fort plaisant & delectable, auquel est contenu
grand nombre de proverbes et sentences joyeuses et de plusieurs matieres, desquelles
par honnestet on peult user en toute compaignie. Traduict de la langue italienne &
reduyt en nostre vulagaire franoys, par ordre dAlphabet, 1547, dition en fac-simile
publie par G.G. Kloeke, Amsterdam, Noord-hollandsche uitgevers maatschappij, 1960.
7. Bovelles, Charles, Proverbes et dicts sentencieux, avec linterprtation diceux, Paris,
chez S. Nyvelle, 1557.

271

8. Bouhours, Dominique, Entretiens dAriste et dEugne, Paris, S. Mabre-Cramoisy,


1671.
9. Bouhours, Dominique, Doutes sur la langue franoise, Paris, S. Mabre-Cramoisy,
1674.
10. Callires, Franois, Des mots la mode, et des nouvelles faons de parler, 3me d.,
Paris, C. Barbin, 1693.
11. Charpentier, Franois, Deffense de la langue franoise, Paris, C. Barbin, 1676.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

12. Charpentier, Franois, De lexcellence de la langue franaise, Paris, C. Barbin,


1683.
13. Chastein (Sieur de), Lapothose du Dictionnaire de lAcadmie, La Haye, A. Leers,
1696.
14. Chastein (Sieur de), Lenterrement du Dictionnaire de lAcadmie, La Haye, A.
Leers, 1697.
15. Coppier, Guillaume, Essay et dfinitions de mots o sont comprises plusieurs belles
et lgantes dictions latines et grecques, moralits, sentences, vers latins, passages de
lcriture, citations de divers auteurs annotes en marge, Lyon, G. Julliron, 1663.
16. Corneille, Thomas, Le dictionnaire des arts et des sciences, Paris, Vve J.-B.
Coignard, 2 vol., 1694.
17. Covarrubias, Sebastian de, Tesoro de la lengua castellana o espaola, Madrid, por
Luis Sanchez, impressor del Rey, 1611.
18. Dictionnaire en thologie, contenant entire dclaration des mots, phrases et
manires de parler de la saincte Escriture, Lyon, T. Crespin, 1560.

272

19. Dictionnaire de lAcadmie franaise, Paris, Vve J.-B. Coignard et J.-B. Coignard,
1694.
20. Des Rues, Franois, Les Fleurs du bien dire, premire partie, recueillies s cabinets
des plus rares esprits de ce temps, pour exprimer les passions amoureuses, tant de lun
comme de lautre sexe, avec un nouveau recueil des traicts plus signals, rdigs en
forme de lieux communs, dont on se peut servir en toutes sortes de discours amoureux,
Lyon, 1605.
21. Diderot, Denis, dAlembert Jean Le Rond, Encyclopdie ou Dictionnaire raisonn

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

des sciences, des arts et des mtiers, Paris, 1751-1780.


22. Du Bellay, Jean, La deffense et illustration de la langue franoyse, Paris,
L'Angelier, 1549.
23. Du Marsais, Csar Chesneau, Des Tropes ou des diffrents sens dans lesquels on
peut prendre un mme mot dans une mme langue, Paris, 1730.
24. Essai de proverbes et manires de parler proverbiales en franois avec
linterprtation latine in Thrsor de sentences dores et argentes, proverbes et dictons
communs, rduits selon lordre alphabtique, avec le Bouquet de philosophie morale,
fait par demandes et responces, par Gabriel Meurier, Cologny, F. Le Febvre, 1617.
25. Explications morales daucuns proverbes communs en la langue franoise, in
Thrsor de sentences dores et argentes, proverbes et dictons communs, rduits selon
lordre alphabtique, avec le Bouquet de philosophie morale, fait par demandes et
responces, par Gabriel Meurier, Cologny, F. Le Febvre, 1617.
26. Estienne, Robert, Dictionarium latinogallicum, 3e dition, Paris, Robert Estienne,
1552.
27. Estienne, Robert, Dictionnaire franois-latin, autrement dit les mots franois avec
les manieres duser diceulx, tourns en latin, Paris, Robert Estienne, 1539-1549.

273

28. Estienne, Henri, Project du livre intitul De la precellence du langage franois,


Paris, Mamert Patisson, 1579.
29. Fieschi, Stefano, Variationes sententiarum, seu Synonyma latine & gallice, Paris,
Mercatore, 1498.
30. Furetire, Antoine, Factum pour Messire Antoine Furetire, abb de Chalivoy,
contre quelques uns de lAcadmie Franoise, Amsterdam, H. Desbordes, 1685.
31. Furetire, Antoine, Second factum pour Messire Antoine de Furetire, abb de
Chalivoy, contre quelques-uns de lAcadmie Franaise, Amsterdam, H. Desbordes,
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

1688.
32. Furetire, Antoine, Troisime factum servant d'apologie aux deux prcdens, pour
M. Antoine Furetire, abb de Chalivoy, contre quelques-uns de l'Acadmie franaise,
Amsterdam, H. Desbordes, 1688.
33. Furetire, Antoine, Dictionnaire Universel, contenant gnralement tous les mots
franois tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts, La
Haye/Rotterdam, Arnout & Reinier Leers, 1690.
34. Girard, Gabriel (abb), La justesse de la langue franoise, ou les differentes
significations des mots qui passent pour synonimes, Paris, Vve dHoury, 1718.
35. Godard, Jean, La langue franoise, Lyon, par Nicolas Jullieron, 1620.
36. Lamy, Bernard, De lart de parler, Paris, A. Pralard, 1675.
37. La Porte, Maurice de, Les epithetes, Paris, G. Buon, 1571.
38. Mariotte, Edme, Essay de Logique, contenant les principes des sciences et la
maniere de sen servir pour faire de bons raisonnemens, Paris, E. Michallet, 1678.
39. Daniel, Martin, Acheminement la langue allemande, Strasbourg, E. Zetzner, 1635.
274

40. Mnudier, Jean, Le gnie de la langue franoise, cest--dire : ses proprits, ses
lgances et ses curiosits, dont plusieurs nont point encore t mises en lumire, avec
une claire explication des principales et un ample indice des mots qui nont pas t mis
icy selon lordre alphabtique (1674), chs J. Bielke, 1681.
41. Montmran, Antoine de, Synonimes et epithtes franoises, Paris, J. Le Bouc, 1645.
42. Nicot, Jean, Thresor de la langue franoyse tant ancienne que moderne auquel entre
autres choses sont les mots de marine, vnerie et faulconnerie, Paris, David Douceur,

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

1606.
43. Noue, Petrus de la, Synonyma et aequivoca gallica sententiisque proverbialibus
illustrata in usum linguae gallicae studiosorum digesta, Lugduni, 1618.
44. Nouveau Dictionnaire de lAcadmie franoise, 2 vol., 2e d., Paris, Jean Baptiste
Coignard, 1718.
45. Nucerin, Jean (dit aussi Jean Gilles de Noyer), Proverbia gallicana secundum
ordinem alphabeti reposita, et ab Joanne Aegidio Nuceriensi latinis versiculis traducta,
Vaenundantur Trecis (Troyes), in aedibus Jehan Lecoq, 1519.
46. Oudin, Antoine, Curiositez franoises, pour supplment aux dictionnaires ou recueil
de plusieurs belles proprits, avec une infinit de proverbes et quolibets, pour
lexplication de toutes sortes de livres, Par Antoine Oudin, Secrtaire Interprette de sa
majest, Paris, A. de Sommaville, 1640.
47. Pascal, Blaise, De lesprit gomtrique, texte dat de 1655, daprs Frantext, Paris
Aubier, 1955.
48. Pelisson Paul, Olivet Pierre Joseph, Histoire de lAcadmie franaise, Paris, Didier et
Cie, Libraires-Editeurs, 1858.

275

49. Ragueau, Franois, Indice des droits royaux et seigneuriaux, des plus notables
dictions, termes et phrases de lEstat et de la justice et pratique en France, Paris,
Chesneau, 1583.
50. Richelet, Pierre, Dictionnaire franois contenant les mots et les choses, Genve,
Wider, 1680.
51. Saint Maurice, Alcide de, Remarques sur les principales difficults de la langue
franoise avec un recueil alphabtique de plusieurs mots choisis, pour faciliter
lorthographe et la prononciation, qui peut servir de dictionnaire, Paris, chez E.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Loyson, 1672.
52. Tabourot, Estienne, Les bigarrures du Seigneur des accordz, Paris, J. Richer, 1583.
53. Vaugelas, Claude Favre de, Remarques sur la langue franaise, Paris, Paris, A.
Courb et Vve Camusat, 1647.
54. Vivre, Grard de, Synonymes. C'est--dire plusieurs propos, propres tant en
ecrivant quen parlant, tirez quasi tous a un mesme sens, pour montrer la richesse de la
langue franoyse, d. par Kaltz, Barbara, Cologne, H. von Aich, 1569.
55. Vocabolario degli Accademici della Crusca, Venezia, presso Giovanni Alberti,
1612.

276

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

II. Sources secondaires

a) Articles
56. Ablard, Jacques, Illustration(s) des Gaules : LAcadmie, Richelet et Furetire
rcrivent et interprtent le titre de Jean Lemaire de Belges , Le franais prclassique,
4, Didier Erudition, 1995, pp. 35-53.

57. Ablard, Jacques, La dfinition dillustration dans le premier dictionnaire de


lAcadmie , in Quemada Bernard, Pruvost Jean (d.), Le Dictionnaire de l'Acadmie
franaise et la lexicographie institutionnelle europenne. Actes du Colloque
international (Institut de France, novembre 1994), Paris, Champion, 1998, pp. 213-219.
58. Auroux, Sylvain, DAlembert et les synonymistes , Dix-huitime sicle, 16,
Paris, SFEDS, 1984, pp. 93-108.

59. Auroux, Sylvain, Deux hypothses sur lorigine de la conception saussurienne de


la valeur linguistique , Travaux de linguistique et de littrature, XXIII.1, Paris, 1985,
pp. 295-299.

60. Auroux, Sylvain, La synonymie et la contrainte de la science : Roubaud, 1785 ,


in G.E.H.L.F. (d.), Autour de Fraud. La lexicographie en France de 1762 1835.
Actes du Colloque international organis lEcole Normale Suprieure de Jeunes

277

Filles (7, 8, 9 dcembre 1984), Collection de lEcole Normale Suprieure de Jeunes


Filles, 29, Paris, 1986, pp. 73-81.

61. Auroux, Sylvain, La grammaire gnrale et les fondements philosophiques des


classements de mots , Langages, 92, Paris, 1988, pp. 79-91.
62. Auroux, Sylvain, La dfinition et la thorie des ides , in Chaurand, Jacques et
Mazire, Francine (dir. publ.), La dfinition, Paris, Larousse, 1990, pp. 30-39.
63. Auroux, Sylvain, Lois, normes et rgles , HEL 13/1, Paris, 1991, pp. 77-107.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

64. Auroux, Sylvain, La ralit de lhyperlangue , Langages 127, Paris, 1997, pp.
110-121.

65. Auroux, Sylvain, Entretien avec Sylvain Auroux propos de la sortie de son
dernier livre La raison, le langage et le normes , Langage et socit 93, Paris, 2000,
pp. 109-132.

66. Authier-Revuz, Jacqueline, Htrognit montre et htrognit constitutive,


lments pour une approche de lautre dans le discours , DRLAV, 26, Paris, 1982, pp.
91-151.
67. Authier-Revuz, Jacqueline, Htrognit(s) nonciative(s), Langages 73, Paris,
1984, pp. 98-111.

68. Ayres-Bennet, Wendy, Le rle des femmes dans llaboration des ides
linguistiques au XVIIe sicle en France , HEL 16/2, Paris, 1994, pp. 35-53.
69. Berlan, Franoise, Epithte grammaticale et pithte rhtorique , Cahiers de
lexicologie 39, Paris, 1981, pp. 5-23.

70. Berlan, Franoise, Traits de synonymie de Girard (1718) Lafaye (1858),


constances et ambiguts , Le franais moderne 4, Paris, 1981, pp. 299-320.

278

71. Bierbach, Mechtild, Les Epithtes de Maurice de la Porte de 1571 : ouvrage


lexicographique, encyclopdique et rhtorique , in Dieter Kremer (ed.), Actes du
XVIIIe congrs international de linguistique et de philologie romanes, IV, Tbingen,
Niemeyer, 1989, pp. 44-60.

72. Bierbach, Mechtild, Caractres et fonctions du discours lexicologique dans les


dictionnaires de Robert Estienne , Cahiers de lexicologie 76, Paris, 2000, pp. 151-166.

73. Boisson, Claude, Kirtchuk, Pablo, Bjoint, Henri, Aux origines de la


lexicographie : les premiers dictionnaires monolingues et bilingues , International

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Journal of lexicography 4, Berlin, pp. 261-315.


74. Branca-Rosoff, Sonia, Le loyaume des mots , Lexique 3, Lille, 1995, pp. 47-64.

75. Branca-Rosoff, Sonia, Guilhaumou, Jacques, Mazire, Francine, Questions


dhistoire et de sens , Langages 117, 1995, pp. 54-66.

76. Branca-Rosoff, Sonia, La construction de la norme lexicographique la fin du


XVIIIe sicle : Fraud le mdiateur , in Mazire, Francine (d.), La gense de la
norme, Colloque de la SHESL (janv. 1994), SHESL, Paris, 1995, pp. 34-46.
77. Branca-Rosoff Sonia, Noms abstraits et nominalisation au XVIIIe , in Flaux N.,
Glatigny M. et Samain D. (dir. publ.), Les noms abstraits, Histoire et thories. Actes du
colloque international (Dunkerque, sept. 1992), Lille, Presses Universitaires du
Septentrion, 1996, pp. 147-160.

78. Branca-Rosoff, Sonia, Le mot comme notion htrogne. Linguistique-histoirediscours , in Branca-Rostoff, Sonia (d.), Langues et langage, Aix-en-Provence,
Universit de Provence, 1998, pp. 1-50.

79. Buridant, Claude, Les binmes synonymiques. Esquisse dune histoire des couples
de synonymes du Moyen Age au XVIIe sicle , Bulletin du Centre dAnalyse du
discours, 4, 1980, pp. 5-79.

279

80. Buridant, Claude, Lexicographie et glossographie mdivales. Esquisse de bilan et


perspectives de recherche , Lexique 4, Lille, 1986, pp. 9-46.
81. Buridant, Claude, Les paramtres de ltymologie mdivale , Ltymologie de
lAntiquit la Renaissance, Lexique 14, Lille, 1998, pp. 11-56.
82. Buzon, Christian, Dictionnaire, langue, discours, idologie , Langue franaise
43, Paris, 1979, pp. 27-44.

83.

Buzon

Christian,

Delesalle

Simone,

Girardin

Chantal,

Dvergond,

dvergondage : les avatars du mot et de la chose , Langue franaise 43, Paris, 1979,
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

pp. 45-59.

84. Caput, Jean-Pol, Naissance et volution de la notion de norme en franais ,


Langue franaise 16, Paris, 1972, pp. 63-73.

85. Caron, Philippe, Faire parler le parlement comme le Prince ? Ou comment lgifre
lAcadmie franaise de sa cration 1720 , HEL 24/2, Paris, 2002, pp. 29-50.

86. Carr, Marie-Rose, Mots en esclavage et mots en libert : Molire devant les
thories linguistiques de son temps , Dix-septime sicle 104, Paris, 1974, pp. 61-77.
87. Catach, Nina, Orthographe et conception de la langue en 1550 , HEL 4/2, Paris,
1982, pp. 79-92.

88. Chaurand, Jacques, Quelques jalons rtrospectifs. La dfinition lexicographique ,


in Chaurand, Jacques et Mazire, Francine (dir. Publ.), La dfinition, Paris, Larousse,
1990, pp. 276-277.

89. Chevalier, Jean-Claude, Notes sur la notion de synonymie chez trois grammairiens
des XVIIe et XVIIIe sicles , Langages 24, Paris, 1971, pp. 40-47.

90. Chevalier, Jean-Claude, Le jeu des exemples dans la thorie grammaticale. Etude
historique , in Chevalier, Jean-Claude et alii (eds.), Grammaire transformationnelle:
280

syntaxe et lexique, Villeneuve dAscq, Publications de lUniversit de Lille 3, 1976, pp.


235-263.
91. Chevalier, Jean-Claude, Exemples, thorie, tradition , in Chevalier J.-C. et Caron,
M. (ds.), Initiation la linguistique, Paris, Klincksieck, 1976, pp. 201-207.
92. Chevalier, Jean-Claude, Quelques lectures sur Les synonymes et la grammaire
dans la tradition franaise , in Gambarara Daniele, Gensini Stefano, Pennisi Antonino
(ds.), Language philosophies and the language sciences : a historical perspective in
honour of Lia Formigari, Mnster, Nodus, 1996, pp. 133-142.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

94. Chevalier, Jean-Claude, Le Dictionnaire de lAcadmie et la grammaire , in


Quemada Bernard, Pruvost Jean (d.), Le Dictionnaire de l'Acadmie franaise et la
lexicographie institutionnelle europenne. Actes du Colloque international (Institut de
France, novembre 1994), Paris, Champion, 1998, pp. 295-307.
95. Collinot Andr, Mazire Francine, Langue, discours et dictionnaire , LINX 10,
Paris, Universit de Paris X - Nanterre, 1984, pp. 154-159.

96. Collinot, Andr, Louverture des dictionnaires. Remarques sur les titres et
prfaces des dictionnaires du XVIIe sicle , Lexique 3, Lille, 1985, pp. 11-32.
97. Collinot, Andr, Lhyponymie dans un discours lexicographique , Langages 98,
Paris, 1990, pp. 60-69.
98. Collinot, Andr, Lusage des mots, linstitution du sens dans le Dictionnaire de
lAcadmie , Lexique 9, Lille, 1990, pp. 81-88.
99. Collinot, Andr, Mazire Francine, Les dfinitions finalises dans le Dictionnaire
Universel de Furetire et dans le Dictionnaire de lAcadmie. O il est montr que
lhtrognit syntaxique des dfinitions a du sens , in Chaurant, Jacques et Mazire
Francine (dir. publ.), Andr, La dfinition, Paris, Larousse, 1990, pp. 237-250.

281

100. Collinot, Andr, Dictionnaire, discours, deixis , in Morel, M.-A. et DanonBoileau, L. (dir.), La Deixis. Colloque en Sorbonne (8-9 juin 1990), Paris, PUF, 1992,
pp. 499-506.
101. Collinot Andr, Mazire Francine, Une autre lecture du Dictionnaire de
lAcadmie : valeur instrumentale du prconstruit en analyse de discours , in Moirand,
S. et al. (dir. publ.), Parcours linguistiques de discours spcialiss, Actes du colloque
Cediscor, Paris/Berne, Universit de Paris 3/Peter Lang, 1993, pp. 327-335.

102. Collinot, Andr, Le colinguisme lpreuve du dictionnaire , in Branca-Rosoff,


Sonia (dir. publ.), Linstitution des langues. Autour de Rene Balibar, Paris, Editions de
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

la Maison des sciences de lhomme, 2001, pp. 187-216.

103. Collinot, Andr, Dnomination dun objet social dans un discours


encyclopdique. Le cas de

FAMILLE

dans le Grand Dictionnaire Universel du XIXe

(Pierre Larousse 1866-1877) , Cahiers de praxmatique 36, Montpellier, Universit


Paul Valry, 2001, pp. 73-91.

104. Colombat, Bernard, Prsentation : lments de rflexion pour une histoire des
parties du discours , Langages 92, Paris, 1988, pp. 5-10.

105. Colombo Timelli, Maria, Dictionnaires pour voyageurs, dictionnaires pour


marchands ou la polyglossie au quotidien aux XVIe et XVIIe sicles , Linguisticae
Investigationes XVI:2, Amsterdam, 1992, pp. 395-420.
106. Corbin, Danielle, Vers le Dictionnaire Drivationnel du Franais , Lexique 10,
Lille, pp. 147-161.

107. Cowie, Tony, La lexicographie anglo-saxonne et le dictionnaire de lAcadmie ,


in Quemada Bernard, Pruvost Jean (d.), Le Dictionnaire de l'Acadmie franaise et la
lexicographie institutionnelle europenne. Actes du Colloque international (Institut de
France, novembre 1994), Paris, Champion, 1998, pp. 417-424.

282

108. Delesalle Simone, Valensi Lucette, Le mot ngre dans les dictionnaires franais
dancien rgime. Histoire et lexicographie , Langue franaise 15, Paris, Larousse,
1969, pp. 79-115.
109. Delesalle, Simone, La recherche du "mot juste", son sens et son rle , Langue
franaise 26, 1975, pp. 30-40.

110. Delesalle Simone, Gary-Prieur Marie-Nolle, Le lexique, entre la lexicologie et


lhypothse lexicaliste , Langue franaise 30, Paris, 1976, pp. 4-33.
111. Delesalle Simone, Rey Alain, Problmes et conflits lexicographiques , Langue
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

franaise 43, Paris, 1979, pp. 4-26.


112. Delesalle, Simone, Le statut de lhomonymie avant la smantique , in
G.E.H.L.F. (d.), Autour de Fraud. La lexicographie en France de 1762 1835. Actes
du Colloque international organis lEcole Normale Suprieure de Jeunes Filles (7,
8, 9 dcembre 1984), Collection de lEcole Normale Suprieure de Jeunes Filles 29,
Paris, 1986, pp. 83-89.

113. Delesalle, Simone, Vie des mots et science des significations : Arsne
Darmesteter et Michel Bral , DRLAV 36-37, Paris, 1987, pp. 265-314.
114. Delesalle, Simone, De ladjectif : lecture dune grammaire , DRLAV 41, Paris,
1989, pp. 169-188.
115. Delesalle, Simone, De la dfinition du nom et du verbe dans la Logique et la
Grammaire de Port-Royal , in Chaurand, Jacques et Mazire, Francine (dir. Publ.), La
dfinition, Paris, Larousse, 1990, pp. 72-77.
116. Delesalle, Simone, Les grammaires du franais lge classique ; adjectif et
ladjectif , HEL 14/1, Paris, 1992, pp. 141-158.

117. Delesalle, Simone, Le traitement des exemples dans les grands dictionnaires de
la seconde partie du XIXme sicle , Langue franaise 106, 1995, pp. 68-75.
283

118. Delesalle, Simone, Girardin Chantal, Les formes du colinguisme dans les
dictionnaires franais-latin 1539-1671 , Langage et socit 83-84, Paris, 1998, pp.7996.

119. Delesalle Simone, Mazire Francine, Raison, foi et usage. Les modes de la
signification dans le Dictionnaire de lAcadmie, 1694, la Grammaire gnrale et
raisonne et la Logique de Port-Royal , Smiotiques 14, Paris, 1998, pp. 45-68.

120. Delesalle, Simone, Mazire, Francine, La liste dans le dveloppement des


tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

grammaires , HEL 24/1, Paris, 2002, pp. 65-92.


121. Delesalle, Simone, Les ides accessoires dans lhistoire de la grammaire , in La
langue, le style, le sens : tudes offertes Anne-Marie Garagnon, textes runis et
prsents par Claire Badiou-Monferran, Frdric Calas, Julien Piat et Christelle
Reggiani, Paris, Editions lImproviste, 2005.

122. Della Casa, Adriana, Les glossaires et les traits de grammaire du Moyen Age ,
in Actes du colloque La lexicographie du latin mdival et ses rapports avec les
recherches actuelles sur la civilisation du Moyen Age (18-21 octobre 1978), Paris,
Editions du CNRS, 1981, pp. 35-46.

123. Demaizire, Colette, Limportance du dictionnaire franais-latin de 1549 dans


luvre lexicographique de Robert Estienne , in Mlanges sur la littrature de la
Renaissance la mmoire de M.-L. Saulnier, T.H.R. 202, 1984, pp. 79-86.

124. Fradin, Bernard, Marandin, Jean-Marie, Autour de la dfinition : de la


lexicographie la smantique , Langue franaise 43, Paris, 1979, pp. 60-83.
125. Fradin, Bernard, Syntaxe et morphologie , HEL 21/2, Paris, 1999, pp. 7-43.

284

126. Fuchs, Catherine, La synonymie dans les Remarques de Vaugelas (1647).


Thorie explicite et conceptions implicites , Historiographia Linguistica VI.3,
Amsterdam, 1979, pp. 285-293.
127. Furno, Martine, De lElementarium au Thesaurus : lmancipation des lexiques
latins monolingues au XVe et XVIe sicles , HEL 19/1, Paris, 1997, pp. 151-170.

128. Gemmingen, Barbara von, Les informations historiques dans la lexicographie


franaise du XVIIe sicle , Actes du XVIIIe Congrs International de Linguistique et
de Philologie Romanes, vol. IV, Universit de Trves, Trves, Diter Kremer, 1986, pp.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

71-81.

129. Gemmingen, Barbara von, Le " Dictionnaire part " de lAcadmie franaise : le
Dictionnaire des Arts et des sciences de Thomas Corneille (1694) , in Quemada
Bernard, Pruvost Jean (d.), Le Dictionnaire de l'Acadmie franaise et la lexicographie
institutionnelle europenne. Actes du Colloque international (Institut de France,
novembre 1994), Paris, Champion, 1998, pp. 153-164.

130. Giard, Luce, Du latin mdival au pluriel des langues, le tournant de la


Renaissance , HEL 6/1, Paris, 1984, pp. 35-55.
131. Giard, Luce, La mise en thorie du franais au XVIe sicle , Schifanoia 2, 1986,
pp. 63-76.

132. Glatigny, Michel, Le rle de la littrature dans la pratique lexicographique de


Littr , Lexique 12-13, Lille, 1995, pp. 79-87.
133. Guilhaumou, Jacques, Maldidier Denise, Effets de larchive. Lanalyse de
discours du ct de lhistoire , Langages 81, Paris, 1986, pp. 43-56.

134. Hausmann, Franz Josef, Un dictionnaire des collocations est-il possible ? ,


Travaux de littrature et de linguistique de lUniversit de Strasbourg, XVII:1,
Strasbourg, 1979, pp. 187-195.

285

135. Haussmann, Franz Josef, La lexicographie institutionnelle en Allemagne du


XVIIe au XIXe sicle , in Quemada Bernard, Pruvost Jean (d.), Le Dictionnaire de
l'Acadmie franaise et la lexicographie institutionnelle europenne. Actes du Colloque
international (Institut de France, novembre 1994), Paris, Champion, 1998, pp. 425-429.

136. Kibbee, Douglas A., Lautorit de lEtat et lautorit linguistique , HEL, 24/2,
2002, pp. 5-27.
137. Lallot, Jean, Ladjectif dans la tradition grammaticale grecque , HEL, 14 /1,
1992, pp. 25-35.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

138. Lehman, Alise, De dfinition dfinition, linterprtation dans le dictionnaire par


le jeu des renvois , in Chaurand, Jacques et Mazire, Francine (dir. publ.), La
dfinition, Paris, Larousse, 1990, pp. 208-223.

139. Lehman, Alise, Exemplification et mtalangue : le traitement de la phrasologie


dans la premire dition du Dictionnaire de lAcadmie , in Quemada Bernard, Pruvost
Jean (d.), Le Dictionnaire de l'Acadmie franaise et la lexicographie institutionnelle
europenne. Actes du Colloque international (Institut de France, novembre 1994), Paris,
Champion, 1998, pp. 165-183.
140. Lon, Jacqueline, Mazire, Francine, Collocations et dictionnaires , in La
locution : entre lexique, syntaxe et pragmatique. Actes du colloque international de
Fontenay-Saint-Cloud, Paris, Klincksiek, 1997, p.231-254.
141. Lpinette, Brigitte, Ltymologie dans le Thresor de Nicot (1606) , Travaux de
linguistique et littrature 25/1, Paris, 1987, pp. 325-346.

142. Leroy-Turcan, Isabelle, Les grammairiens du XVIIe et la premire dition du


Dictionnaire de lAcadmie franaise , in Quemada Bernard, Pruvost Jean (d.), Le
Dictionnaire de l'Acadmie franaise et la lexicographie institutionnelle europenne.
Actes du Colloque international (Institut de France, novembre 1994), Paris, Champion,
1998, p.89-109.

286

143. Lillo, Jacqueline, La phrasologie dans les manuels de franais publis en Italie
de 1625 1860 , in Christ, Herbert et Hassler, Gerda (ds.), Regards sur lhistoire de
lenseignement des langues trangres. Actes du colloque de la SIHFLES
(Romanistentag de Postdam, 27-30 septembre 1993), Documents pour lhistoire du
franais langue trangre ou seconde 14, dcembre 1994, pp. 70-81.
144. Mazire, Francine, Le dictionnaire et les termes , Cahiers de lexicologie 39,
Paris, 1981, p. 79-101.
145. Mazire, Francine, Le dictionnaire dshabill par ses prfaces , Lexique 3, Lille,

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

1985.

146. Mazire, Francine, Une analyse de la dfinition : formes, historicit et


idologie , Le franais dans le monde, Numro spcial, Lille, 1989, pp. 33-45.

147. Mazire, Francine, Les marques de fabrique, marquage et marques du Furetire


(1690) au dernier Trvoux (1771) , Lexique 9, Lille, 1990, pp. 89-112.
148. Mazire, Francine, On dans les dictionnaires , Faits de langue 4, Paris PUF,
1994.

150. Mazire, Francine, Le Dictionnaire de lAcadmie franaise (1694) : initiation


dune pratique normative , in Mazire, Francine (d.), La gense de la norme
(Colloque de la SHESL, janvier 1994), Paris, SHESL, 1995, pp.12-17.

151. Mazire, Francine, Le mot au risque du dictionnaire. Sommes-nous tous des


trangers de la langue maternelle ? , LINX numro spcial: Du dire et du discours.
Hommage D. Maldider, Universit Paris X-Nanterre, 1996, pp. 13-23.
152. Mazire, Francine, Elaboration dun dictionnaire de langue : le Dictionnaire de
lAcadmie (1694) et la pr-dition de 1687 , Histoire et grammaire du sens, Auroux
S., Delesalle S., Meschonnic H. eds., Armand Colin, 1996, pp.124-139.

287

153. Mazire, Francine, Un vnement linguistique : la dfinition des noms abstraits


dans la premire dition du Dictionnaire de lAcadmie (1694) , in Flaux, N.,
Glatigny, M., et Samain, D. (dir. publ.), Les noms abstraits. Histoire et thories. Actes
du colloque international Les noms abstraits (Dunkerque, sept. 1992), Lille, Presses
Universitaires du Septentrion, 1996, pp. 161-174.

154. Mazire, Francine, Le dictionnaire de lacadmie : un pacte linguistique. La


construction de larticle de dictionnaire de langue , in Quemada Bernard, Pruvost Jean
(d.), Le Dictionnaire de l'Acadmie franaise et la lexicographie institutionnelle
europenne. Actes du Colloque international (Institut de France, novembre 1994), Paris,

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Champion, 1998, pp. 185-195.

155. Mazire, Francine, La langue et ltat : lAcadmie franaise , in Auroux, S.,


Koerner, E.F.K., Versteegh, H. , (dc.) Histoire des sciences du langage, vol. 1, BerlinNew York, Walter de Gruyter, 2000, pp. 852-862.

156. Mazire, Francine, Synonymie et dfinition. Ajustement des sens lexicaux en


franais , in Adamo, M. G., Radici Colace, P. (dir. publ.), Synonymie et 'differentiae' :
thories et mthodologies de lpoque classique lpoque moderne, Messine,
Accademia Peloritana di Napoli / ESI, 2006.

157. Murat, Michel, La thorie du nom adjectif et substantif dans la grammaire et la


logique de Port-Royal , Le franais moderne, Paris, 1979, pp. 335-352.

158. Niederehe, Hans-Josef, Les vocabulaires techniques dans la lexicographie


franaise du 16e au 18e sicle , in Hfler, Manfred (d.), La lexicographie franaise du
XVIe au XVIIIe sicle. Actes du Colloque International de Lexicographie (Herzog
August Bibliothek, Wolfenbttel, 9-11 octobre 1979), 1982, pp. 65-78.

159. Niederehe, Hans-Josef, La lexicographie espagnole jusquau Covarrubias ,


Schifanoia 2, 1986, pp. 9-19.

288

160. Quemada, Bernard, Du glossaire au dictionnaire : deux aspects de llaboration


des noncs lexicographiques dans les grands rpertoires du XVIIe sicle , Cahiers de
lexicologie, Paris, 1972, pp. 97-128.
161. Rastier, Franois, Le terme : entre ontologie et linguistique , La banque des
mots 7, 1995, pp. 35-65.

162. Remi-Giraud, Sylvianne, Pour une approche notionnelle de la nominalisation ,


in Flaux N., Glatigny M. et Samain D. (dir. publ.), Les noms abstraits, Histoire et
thories, Actes du colloque international "Les noms abstraits" (Dunkerque, sept. 1992),

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 1996, pp. 105-116.

163. Rey, Alain, Antoine Furetire, imagier de la culture classique , prface la


rdition du Dictionnaire Universel dAntoine Furetire, Paris, Le Robert, 1982.
164. Rey, Alain, Le statut du discours littraire en lexicographie , Lexique 12-13,
Lille, 1995, pp. 17-32.

165. Rosier, Irne Quelques aspects de la diversit des discussions mdivales sur
ladjectif , HEL 14/1, Paris, 1992, pp. 75-100.
166. Vivs, Robert, Lexique-grammaire, nominalisations et paraphrases , Lexique 6,
Lille, PUL, pp. 139-156.

b) Ouvrages
167. Auroux, Sylvain, La smiotique des encyclopdistes, Paris, Payot, 1979.
168. Auroux, Sylvain, Histoire des thories linguistiques, t.2, Lige, Mardaga, 1992.
169. Auroux, Sylvain, La rvolution technologique de la grammatisation, Lige,
Mardaga, 1994.

289

170. Auroux, Sylvain, La Raison, le langage et les normes, Paris, PUF, 1998.
171. Balibar, Rene, Le colinguisme, Paris, PUF, coll. Que sais-je ? , 1993.
172. Benveniste, Emile, Problmes de linguistique gnrale, t. 2, Paris, Gallimard,
1970.
173. Brandon, Edgar Ewing, Robert Estienne et le dictionnaire franais au XVIme
sicle, Genve, Slatkine, 1967.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

174. Collinot Andr, Mazire Francine, Un prt parler: le dictionnaire, Paris, PUF,
1997.
175. Corbin, Danielle, Morphologie drivationnelle et structuration du lexique, 2 vol.,
Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1987.
176. Demonet, Marie-Luce, Les voix du signe : nature et origine du langage la
renaissance (1480-1580), Paris, Champion, 1992.
177. Dubois Claude, Dubois Jean, Introduction la lexicographie : le dictionnaire,
Paris, Larousse, 1971.
178. Foucault, Michel, Larchologie du savoir, Gallimard, 1969.
179. Furno, Martine, Le Cornu Copiae de Niccol Perotti, culture et mthode dun
humaniste qui aimait les mots, Droz, Genve, 1995.
180. Fradin Bernard, Marandin Jean-Marie (Ed.), Mots et grammaires, Paris, Didier
Erudition, 1997.
181. Guilhaumou Jacques, Maldider Denise, Robin R, Discours et archives, Lige,
Mardaga, 1994.

290

182. Hummel, Pascale, Lpithte pindarique. Etude historique et philologique, Bern,


Peter Lang, 1999.
183. Lodge, R. Anthony, Le franais. Histoire dun dialecte devenu langue, Fayard,
1997.
184. Martin, Robert, Pour une logique du sens, Paris, PUF, 1983.
185. Maldidier, Denise (d.), Linquitude du discours, textes de M. Pcheux choisis et
prsents par D. Maldidier, Paris, Editions des Cendres, 1990.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

186. Merlin, Hlne, Public et Littrature en France au XVIIme sicle, Paris, Les
Belles Lettres, 1994.
187. Merlin, Hlne, Lexcentricit acadmique : littrature, institution, socit, Paris,
Les Belles Lettres, 2001.
188. Meschonnic, Henri, Des mots et des mondes. Dictionnaires, encyclopdies,
grammaires, nomenclatures, Paris, Hatier, 1991.
189. Meschonnic, Henri, De la langue franaise. Essai sur une clart obscure, Paris,
Hachette, 1997.
191. Milner, Jean-Claude, Introduction une science du langage, Paris, Editions du
Seuil, 1989.
192. Pruvost, Jean, Les dictionnaires de langue franaise, Paris, PUF, coll. Que saisje ? , 2002.
193. Quemada, Bernard, Les dictionnaires du franais moderne, 1539-1863, Paris,
Didier, 1968.
194. Quemada, Bernard (d), Les Prfaces du Dictionnaire de lAcadmie franaise
1694-1992, Paris, Champion, 1997.
291

195. Quemada Bernard, Pruvost Jean (d.), Le Dictionnaire de l'Acadmie franaise et


la lexicographie institutionnelle europenne. Actes du Colloque international (Institut
de France, novembre 1994), Paris, Champion, 1998.
196. Rey-Debove, Josette, Etude linguistique et smiotique des dictionnaires franais
contemporains, La Haye/Paris, Mouton, 1971.
197. Rey-Debove J., Le mtalangage, Paris, Armand Colin, 1997.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

198. Rey-Debove, Josette, La linguistique du signe, Paris, Armand Colin, 1998.


199. Trudeau, Danielle, Les inventeurs du bon usage (1529-1647), Paris, Editions de
Minuit, 1992.
200. Wooldridge, Russon, Les dbuts de la lexicographie franaise, deuxime dition
en ligne (http://www.chass.utoronto.ca/~wulfric/edicta/wooldridge/frame.htm).

292

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

ANNEXES

293

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

I. Reproductions de documents

294

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

1. Pierre Richelet, Dictionnaire franois contenant les mots et les choses, Genve, 1680.

295

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

2. Antoine Furetire, Dictionnaire Universel, contenant gnralement tous les mots franois
tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts, La Haye/Rotterdam,
Arnout & Reinier Leers, 1690.

296

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

3. Dictionnaire de lAcadmie franaise, Paris, Vve J.-B. Coignard et J.-B. Coignard, 1694.

297

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

4. Antoine Furetire, Factum pour Messire Antoine Furetire, abb de Chalivoy, contre quelquesuns de l'Acadmie franaise, Amsterdam, chez Henri Desbordes, 1685.

298

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

5a. Robert Estienne, Dictionnaire franois-latin, autrement dit les mots franois avec les
manieres duser diceulx, tourns en latin, Paris, Robert Estienne, 1549.

299

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

5b. Robert Estienne, op. cit. Recueil d'Aucuns mots et manieres de parler appartenans la
Venerie.

300

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

6. Jean Nicot, Thresor de la langue franoyse tant ancienne que moderne auquel entre autres
choses sont les mots de marine, vnerie et faulconnerie, Paris, David Douceur, 1606.

301

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

7. Alcide de Saint-Maurice, Remarques sur les principales difficultez que les estrangers ont en
la langue franoise, Paris, chez E. Loison, 1672.

302

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

8a. Petrus de la Noue, Synonyma et aequivoca gallica sententiisque proverbialibus illustrata in


usum linguae gallicae studiosorum digesta, Lugduni, 1618. Lettre C.

303

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

8b. Petrus de la Noue, op. cit. Lettre C (suite).

304

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

9a. Maurice de La Porte, Les Epithetes, Paris, G. Buon, 1571.

305

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

9b. Maurice de La Porte, op. cit. Lettre C.

306

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

9c. Maurice de La Porte, op.cit. Lettre C (suite).

307

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

10a. Ren Bary, La rhetorique franoise ou pour principale augmentation on trouve les secrets
de nostre langue, Paris, chez Pierre Le Petit, 1665.

308

10b. Ren Bary, op.cit. (suite).

309

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

11a. Grard de Vivre, Synonymes. C'est--dire plusieurs propos, propres tant en


ecrivant quen parlant, tirez quasi tous a un mesme sens, pour montrer la richesse de la
langue franoyse, Cologne, H. von Aich, 1569.

310

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

11a. Grard de Vivre, op. cit. Lettre C.

311

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

11b. Grard de Vivre, op. cit. Lettre C (suite).

312

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

12. Daniel Martin, Acheminement la langue allemande, Strasbourg, E. Zetzner, 1635.

313

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

13. Thomas Corneille, Le dictionnaire des arts et des sciences, Paris, Vve J.-B. Coignard, 2
vol., 1694.

314

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

II. Dictionnaire de l'Acadmie (1694): noms en tion commenant par la lettre C.

315

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

CALCINATION. s.f. : Reduction en poudre par le feu selon l'art des Chimistes. Calcination du
vitriol, du plomb, de l'or &c.

CANONISATION. s.f. : La ceremonie par laquelle le Pape met une personne au


catalogue des Saints. Le procs verbal de la canonisation. la canonisation de S. Lois,
de S. Franois de Sales.
CAPITULATION. s.f. verbal. : Composition, trait de la reddition d'une place. La
capitulation d'une ville. les articles de la capitulation. ce qui est port par la
capitulation. une capitulation honorable, avantageuse. faire sa capitulation. tenir la
capitulation.
Il se dit quelquefois des autres traitez. Il vaut mieux sortir de cette affaire-l par une
capitulation.
CELEBRATION. subst. fem. v. : L'action de celebrer. La celebration des festes. la
celebration d'un mariage.
On dit aussi, La celebration de la messe. durant la celebration de l'office divin.
CERTIFICATION. s.f. verb. : Certaine sorte d'assurance par escrit que l'on donne ou
que l'on reoit en matiere d'affaires. Sa certification est au bas de la promesse d'un tel.
certification de caution. certification de criesCESSATION. s.f.v. : Intermission,
discontinuation. Cessation d'armes, d'hostilitez. cessation de poursuites. cessation de
commerce. cessation de travail.

316

CESSION. s.f. verbal. : Transport, demission. Faire cession de son droit.


Faire cession, signifie, Abandonner en vertu des Lettres du Prince ses biens ses
Creanciers, faute de les pouvoir payer, pour avoir la libert de sa personne.
CIRCONCISION. s.f.v. : L'action par laquelle on circoncit. La circoncision de
l'ancienne loy. la circoncision des Juifs. la Feste de la Circoncision.
On dit fig. & en termes de devotion. La circoncision du cur. la circoncision des levres,
pour dire, Le retranchement des mauvaises penses, des mauvaises paroles.
CIRCONVENTION. s.f. v. : Tromperie artificieuse. Il y a eu de la circonvention en

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

cela. il a us de circonvention.
CIRCULATION. s.f. : Mouvement de ce qui circule. On a depuis quelque temps
descouvert la circulation du sang. On dit fig. La circulation de l'argent, pour exprimer
le mouvement de l'argent qui passe d'une main l'autre.

CITATION. sub. f.v. : Adjournement. En ce sens il n'est guere en usage que dans les
affaires Ecclesiastiques. Il n'a point comparu la premiere citation. aprs les trois
citations.
Il signifie aussi, Allegation. Citation d'un passage. mettre les citations en marge, la
marge. une fausse citation. remplir un discours de citations.

CLARIFICATION. s.f. : L'action par laquelle on rend une liqueur claire.


COAGULATION. s.f.v. : L'estat d'une chose coagule. La coagulation du sang. le lait
ne luy est pas bon, il s'en fait une coagulation dans son estomac.

COLLECTION. s.f. : Recuil de plusieurs passages sur une ou plusieurs matieres, tire
d'un ou de plusieurs Autheurs. En ce sens il se met plus ordinairement au pluriel. Faire
des collections. il a laiss plusieurs belles collections.
Il se dit aussi, D'un recuil, compilation de plusieurs pieces & ouvrages qui ont quelque
rapport ensemble. Collection des Canons, des Ordonnances &c.

317

COLLOCATION. s.f.v. : Action par laquelle on colloque des creanciers en ordre pour
estre payez. On a fait la collocation de ces creanciers.
Il signifie aussi, L'ordre, le rang dans lequel chaque creancier est colloqu. Il a est pay
suivant sa collocation.

COMMISSION. s.f.v. : Fait, action, chose commise. En ce sens il n'a guere d'usage
qu'en cette phrase, Pech de commission, qui s'oppose pech d'obmission.
Il signifie aussi, Charge qu'on donne quelqu'un de faire quelque chose, Commission
honorable, agreable, difficile, penible, fascheuse. donner commission quelqu'un de
faire quelque chose. luy donner une commission. le charger de quelque commission.
faire une commission. executer une commission. s'acquitter de sa commission.
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

outrepasser sa commission. les Ambassadeurs ayant expos leur commission. il a receu


commission d'aller en tel lieu, elle a commission d'acheter les plus belles estofes qu'elle
pourra trouver.
On dit d'Une femme, que C'est elle qui fait toutes les commissions de la province, pour
dire, que C'est elle qu'on s'adresse de toute la province pour tout ce qu'on veut faire
acheter Paris, pour toutes sortes d'empletes. On luy envoye plusieurs commissions &
point d'argent. donnez vos commissions qui vous voudrez. je ne veux plus me mesler
de vos commissions. elle est tousjours chez les Marchands pour quelque commission
&c. En toutes ces sortes de phrases Commission se prend tousjours pour charge
d'acheter.
On dit d'un Laquais, qu'Il fait bien les commissions qu'on luy donne, qu'il fait bien des
commissions, pour dire, qu'Il fait bien les messages qu'on luy ordonne de faire.
Il se prend aussi pour un Mandement du Prince, ou une Ordonnance du Magistrat ou de
quelque autre personne ayant authorit de commettre, de deputer. Commission verbale.
commission par escrit. il a obtenu une commission du Roy adressante ... sa
commission porte que ... il exerce cette Charge en vertu de la commission qu'il en a
obtenu, en vertu de sa commission, par commission. obtenir commission d'un Juge. il
demandoit par sa requeste commission pour informer. le Parlement a decern
commission. la commission s'adresse aux Juges des lieux. faire enregistrer une
commission. il a receu commission de son Superieur, de son General. quand ils furent
assemblez, il leur exposa la teneur de sa commission. on a delivr des commissions
pour la leve des tailles. pour la leve des gens de guerre.

318

Il se prend aussi quelquefois pour un employ qu'on exerce comme y ayant est commis
pour un temps; Et alors il s'oppose Office, Charge. Ce n'est pas une Charge, ce n'est
qu'une commission, qu'une simple commission. l'employ d'Intendant des Finances n'est
qu'une simple commission. il a la commission generale des vivres en Flandre. une
commission dans les Aides, dans les Gabelles. il est all en commission. on l'a envoy
en commission. le temps de sa commission expire bientost. il est hors de sa commission.
il est de retour de sa commission. il a une commission qui ne vaut pas grand' chose.
c'est une commission fort lucrative.

COMMUNICATION. s.f.v. : La participation que l'on donne de quelque chose.


Communication de biens. communication de maux. je luy ay donn communication de
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

cette affaire. il en a eu communication.


Il signifie aussi, Commerce, familiarit, & correspondance. Ils ont grande
communication ensemble. ils ont, ou ils entretiennent communication par lettres. il a
communication avec les ennemis de l'Estat, ils ont rompu toute communication.
defendre, ou interdire la communication.
En termes de Palais, Communication au parquet, C'est l'exposition des raisons que les
Advocats des parties font devant les Gens du Roy. Son Advocat allegua telle chose la
communication. les Gens du Roy ont pris, ont receu, ont eu communication.
Communication des parties, Se dit, quand les parties s'entrecommuniquent leurs pieces
par original, ou par copie. Il m'a donn son sac en communication. je n'ay point eu
communication de ses pieces.
Communication, Se dit aussi, Du moyen par lequel deux choses se communiquent.
Communication d'une chambre, d'un appartement, d'un corps de logis l'autre. la
communication des deux mers. le destroit de Gibraltar fait la communication de
l'Ocean & de la Mediterrane.
On dit encore, Communication des humeurs, des esprits.
Dans l'Art militaire, Lignes de communication, Sont de certains fossez, ou tranches que
l'on fait, afin que deux quartiers de l'arme, deux attaques puissent communiquer
ensemble couvert, & s'entresecourir.
COMMUNION. s.f. : Union de plusieurs personnes dans une mesme foy. La
Communion des fidelles. la Communion de l'Eglise Romaine. la Communion de l'Eglise
Grecque &c. il est dans la Communion, hors de la Communion de l'Eglise. il s'est
319

separ, on l'a retranch de la Communion de l'Eglise. il n'est pas de nostre


Communion.
Il signifie aussi, La rception du sacr corps de nostre Seigneur JESUS-CHRIST. La
sainte Communion. aller la Communion. s'approcher de la Communion. se preparer
la Communion. faire sa premiere Communion. donner la Communion. faire une bonne
Communion. on n'a pas voulu le recevoir, l'admettre la Communion.

COMMUTATION. substant. fem. : Changement. Il n'est en usage qu'en cette phrase.


Commutation de peine.

COMPARUTION. s.f. : Terme de Palais qui se dit d'Un homme qui se presente en
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Justice. Je demande acte de ma comparution. comparution personnelle.

COMPASSION. s.f.v. : Piti, commiseration, mouvement de l'ame qui compatit aux


maux d'autruy. Avoir compassion de la misere d'autruy. avoir piti & compassion. estre
touch de compassion.

COMPENSATION. subst. f.v. : Estimation par laquelle on compense une chose avec
une autre. Juste compensation. compensation quitable. faire compensation.
compensation de despens. il eut tant pour la compensation, C'est une maxime du Palais,
que compensation n'a lieu que de liquide liquide.

COMPILATION. s.f.v. : Recueil, amas de plusieurs choses mises en corps d'ouvrage.


Ce livre n'est qu'une compilation.

COMPLICATION. s.f.v. : Meslange de maladies ou de crimes de differente nature.


Complication de maladies, de crimes.
COMPOSITION. s.f.v. : Assemblage de plusieurs parties. La composition de l'Vnivers.
la composition d'une machine. les ressorts qui entrent dans la composition d'une
machine, toutes les parties qui entrent dans la composition du corps humain.
Composition. substant. fem. Action de composer. Cet Autheur est occup la
composition d'un nouvel ouvrage. cela luy est chap dans la chaleur de la
composition. cela est d'une composition penible & difficile.
320

Il se prend aussi pour l'ouvrage mesme qui resulte de l'action de Composer, pour
l'assemblage de plusieurs parties qui ne font qu'un tout. La composition de l'Vnivers est
admirable. la composition du corps humain est d'une structure merveilleuse. avec des
simples fort communs il fait des compositions merveilleuses.
Il se dit encore des ouvrages, des productions d'esprit. L'Iliade, l'Eneide sont des
compositions merveilleuses. une belle, une savante composition.
On appelle aussi Composition, Le Theme que fait un Escolier sur le sujet qui luy est
donn par son Regent. Lisez vostre composition. une composition sans faute. une
composition pleine de solecismes. composition pour les places, pour les prix.
Il se prend aussi pour la maniere de traiter de ces sortes d'ouvrages. Sa composition a
quelque chose d'original.
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Composition, signifie aussi l'Art de composer des pieces de Musique. Il ne chante pas,
mais il sait bien la composition, il excelle dans la composition. on a chant une piece
de sa composition.
En termes de Peinture on appelle. La composition d'un Tableau, L'art & la maniere dont
un Peintre traite son sujet dans un Tableau.
Il se dit aussi du Meslange & de l'incorporation des drogues, des remedes. Cet
Apothicaire entend bien la composition des remedes. il entre telles & telles drogues
dans la composition d'un tel remede. ce parfum est d'une composition excellente.
Composition, signifie encore Accommodement. Par composition faite je luy dois tant.
venir composition. entrer en composition.
On dit, C'est un homme de composition, de bonne composition, pour dire, C'est un
homme d'accommodement, un homme qui il est ais de faire faire ce que l'on veut. Il
est de difficile composition, pour dire, qu'Il se tient trop ferme, qu'il est mal ais de le
reduire au point o l'on veut.
Composition, en termes de guerre signifie Les conventions, sous lesquelles une Place se
rend. Cette Place s'est rende par composition. les articles de la composition portent
que. composition honorable. composition avantageuse.
COMPREHENSION. s.f. : Facult de comprendre, de concevoir. Comprehension aise,
facile. il est de dure comprehension.
COMPRESSION. s.f.v. : L'effet qui est produit dans ce qui est comprim. La
compression de l'air.
321

CONCEPTION. s.f.v. : L'action par laquelle la femme conoit. Au temps de la


conception de l'enfant. depuis la conception jusques l'enfantement. quand la
conception de l'enfant se fait dans le ventre de la femme. la Feste de la Conception de la
sainte Vierge.
Il se dit aussi quelquefois des femelles des animaux. Jacob fit jetter des baguettes de
diverses couleurs devant ses brebis, afin qu'au moment de la conception &c.
Il signifie aussi, Les penses que l'esprit humain forme sur quelque sujet. Rare, riche
conception, former une conception. il a de belles conceptions. je vous diray ma
conception l-dessus, c'est dire, Ce que j'en pense, ce que j'en imagine. Voil une
plaisante conception.
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Il signifie aussi, La facult de concevoir, c'est dire, de comprendre & d'entendre. Il a


la conception vive. la conception facile. la conception dure.
On dit aussi, qu'Vne chose n'est pas de facile conception, pour dire, qu'Elle ne se peut
pas facilement comprendre.
CONCESSION. s.f.v. : Don, octroy. Ce droit appartient cette Eglise par les
concessions des Papes.

CONCESSION. s.f.v. : Le don & l'octroy que fait un Souverain ou un Seigneur de


quelque terre, de quelque privilege, de quelque droit, de quelque grace, &c. Ce privilege
est une concession d'un tel Roy. ils ont eu ce droit, &c. par la concession d'un tel
Prince, ou d'un tel Seigneur.
CONCILIATION. s.f.v. : Accord. Conciliation des esprits. conciliation des passages,
des loix &c.

CONCLUSION. s.f.v. : Fin que l'on met quelque chose, particulierement une affaire,
un discours. La conclusion d'un trait, d'une affaire. il faut venir la conclusion. la
conclusion fut que, &c.
On dit, qu'Vn homme est ennemi de la conclusion, pour dire, qu'Il est malais de sortir
d'affaire avec luy.

322

Il signifie aussi, La consequence que l'on tire de quelque raisonnement, & sur tout d'un
argument en forme. Cette conclusion est bonne. sa conclusion ne vaut rien. sa
conclusion est nulle.

CONDENSATION. s.f.v. : Action par laquelle un corps est condens. Il se dit aussi de
l'effet de la condensation.
CONFEDERATION. s.f. : Ligue, alliance. Confederation bonne, ferme, stable. se
joindre, s'unir par confederation. il y a confederation entre ces deux Estats, ou entre ces
deux Rois. renouveller une confederation. entrer en confederation. ce Prince estoit de la

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

confederation, traitt de confederation.


CONFESSION. s.f.v. : Aveu, declaration que l'on fait de quelque chose. Confession
sincere, franche, ingenu. confession force, extorque. vous demeurez d'accord par
vostre propre confession. que desirez vous? une plus ample, une plus entiere, plus
franche, expresse confession.
La confession d'un criminel, Est ce qu'il confesse devant le Juge.
On dit en termes de Droit, Diviser la confession, pour dire, Prendre une partie de ce
qu'un homme confesse, & rejetter l'autre. Confession de foy, Declaration, exposition
faite de bouche ou par escrit de la foy que l'on professe. La confession de foy de telles
Eglises. en mourant il fit sa confession de foy.
En ce sens on dit quelquefois, Confession, absolument sans adjouster de foy. La
confession d'Ausbourg. la confession des Eglises d'Occident.
Il se dit aussi, De la declaration que le penitent fait de ses pechez, soit Dieu, soit
publiquement, soit devant le Prestre. Confession publique. confession sacramentale.
confession auriculaire. faire sa confession Dieu. faire sa confession devant le Prestre,
ou au Prestre. faire une bonne confession, une confession generale. il n'a pas fait une
confession entiere. oir, entendre en confession. le seau, le secret de la confession.
violer, rompre le seau de la confession. sous le seau de la confession. reveler la
confession. il y a matiere de confession. le Tribunal de la confession. entendre en
confession. il a est entendu en confession.

323

CONFISCATION. subst. fem. : Action de confisquer, Adjudication au fisc. La


condamnation mort emporte confiscation de biens. peine de confiscation des
exemplaires contrefaits. les pays o confiscation a lieu.
Il sign. aussi, Les biens confisquez. Le Roy luy a donn la confiscation d'un tel.
CONFORMATION. s.f. : Maniere dont une chose est forme. La conformation des
parties d'un corps. la conformation des traits. Il ne se dit guere que dans ces phrases.

CONFRONTATION. s.f.v. : L'action de confronter des tesmoins l'accus.


Recollement & confrontation de tesmoins.
Il se dit aussi De l'examen qu'on fait de deux escritures en les comparant l'une avec
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

l'autre. La confrontation des escritures.


CONFUSION. : Meslange confus, Embroillement, Il a tout broill, il a mis tout en
confusion. il y a bien de la confusion dans son cabinet.
Il signifie aussi Desordre, trouble dans les choses morales. C'est un esprit de desordre
& de confusion. dans des temps de confusion & de trouble.
Il se dit aussi pour sign. La honte & l'embarras, qu'on a pour differents sujets. On luy a
fait une grande confusion, en luy reprochant sa laschet. cela la couvert de confusion. il
a eu la confusion de ne pouvoir respondre cet argument. j'ay de la confusion de la
peine que vous prenez. je l'avou ma confusion.
Il se dit aussi pour sign. Une grande abondance de choses, Une grande multitude de
personnes. Il y a une grande confusion de fruits au march. il y avoit ce repas une
grande confusion de viandes. une confusion espouventable de monde.
En confusion. Faon de parler adv. Sans ordre, D'une maniere confuse. Marcher en
confusion. se battre en confusion. parler en confusion.
Il sig. aussi, En abondance. Vous y trouverez de tout en confusion.

CONGELATION. s.f.v. : L'action par laquelle le froid durcit les liqueurs, ou la qualit
que les liqueurs reoivent en se congelant. Le cristal se fait par congelation. la
congelation des liqueurs.
Congelation, se dit aussi, De certaines choses congeles, comme du cristal de roche &
autres choses semblables. Il y a de tres-belles congelations dans cette grotte. cet homme
a fait amas de plusieurs belles congelations.
324

CONGLUTINATION. s.f.v. : Action de conglutiner. La conglutination du sang, des


humeurs.

CONGRATULATION. s.f.v. : Joye que l'on tesmoigne quelqu'un d'un bonheur qui
luy est arriv. Congratulation publique. compliment de congratulation. il luy est venu
faire de grandes congratulations. il en a receu les congratulations.
CONJONCTION. s.f.v. : Union d'un homme & d'une femme par mariage. Conjonction
de deux espoux. conjonction par mariage.
En termes d'Astrologie, on dit, Conjonction de deux planetes: quand deux planetes se
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

rencontrent nostre esgard dans le mesme degr de quelque signe. Mars & Venus
estoient en conjonction. la conjonction du Soleil & de Saturne.
Conjonction, Est aussi une partie d'oraison qui joint les membres du discours. Ou, est
une conjonction disjonctive. Mais, est une conjonction adversative. Et, afin que, si, ny,
&c. sont des conjonctions.
CONJURATION. s.f.v. : Conspiration, complot pernicieux contre l'Estat. Horrible
conjuration. detestable conjuration. faire une conjuration. descouvrir la conjuration.
c'est une conjuration forme. il estoit de la conjuration. tous ceux qui entrerent dans la
conjuration. la conjuration de Catilina.
Il signifie aussi, Les paroles dont on se sert pour conjurer le demon, la peste, la tempeste
&c. Aprs que l'Exorciste eut fait toutes ses conjurations pour chasser les demons. la
Pithonisse par ses conjurations evoqua l'ame de Samuel.
Il signifie encore quelquefois, Instante priere. H! quoy Monsieur je vous en avois tant
conjur &c. aprs tant de prieres & de conjurations.
CONSECRATION. s.f. : Action par laquelle une chose est consacre. La consecration
d'une Eglise, d'un calice.
On appelle absolument & par excellence, La consecration, L'action par laquelle le
Prestre consacre en celebrant la Messe. Avant la consecration, aprs la consecration. la
consecration estant faite.

325

CONSERVATION. s.f.v. : Action par laquelle une chose, une personne est conserve.
Ayez soin de la conservation de ces fruits. la conservation de quelque chose. chacun a
soin de sa conservation. j'ay fait cela pour vostre conservation, pour la conservation de
la Province &c. il ne songe qu' la conservation de sa sant, qu' sa propre
conservation. la conservation de ses droits, de son bien, de sa reputation, de ses
privileges. je luy dois la conservation de ma vie.
CONSIDERATION. s.f.v. : Action par laquelle on considere. Il a fait cela sans
consideration. cela est digne de consideration. cela merite consideration. longue
consideration.
Il signifie aussi, Raison, esgard. Il a fait cela par telle consideration il y a est oblig,
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

port par de grandes, diverses considerations. considerations d'hommes, d'interest. j'ay


fait cela pour vostre consideration, en vostre consideration. si ce n'estoit la
consideration d'un tel ou de telle chose je ferois &c. il faut mettre en consideration.
vous n'entrez point en consideration. vous ne faites point entrer en consideration les
services que je vous ay rendus. faire consideration sur quelque chose. j'y feray
consideration.
Il signifie aussi, Reflexion, meditation. Premiere, seconde consideration.
Il signifie aussi, Estime, reputation, qualit, valeur de la personne ou de la chose. C'est
un homme de grande consideration, de peu de consideration. il est en haute, grande
consideration. ne vous attaquez pas un homme de cette consideration l. c'est une
chose de peu de consideration.
Il signifie encore, Circonspection, prudence, discretion. Il agit sans consideration, sans
aucune consideration, beaucoup de consideration. vous avez peu de consideration. vous
n'avez point de consideration.

CONSOLATION. s.f.v. : Soulagement que l'on donne l'affliction, la douleur, au


desplaisir de quelqu'un. Grande consolation. douce consolation. consolation spirituelle.
donner, apporter de la consolation. recevoir de la consolation. il est incapable de
consolation. escrire une lettre de consolation son ami. grand sujet de consolation.
faites cela pour ma consolation. je mets toute ma consolation en Dieu.
Il se dit aussi quelquefois de la chose, ou de la personne qui console. La Philosophie est
sa consolation, sa seule consolation. vous estes toute ma consolation. je n'ay point
d'autre consolation que vous. Dieu est toute sa consolation.
326

CONSOLIDATION. s.f.v. : Action par laquelle une chose est consolide, estat de la
chose consolide. Il ne se dit guere au propre qu'en termes de chirurgie. La
consolidation d'une playe. On dit en termes de pratique, La consolidation de l'usufruit
la propriet, pour dire, La renion de l'usufruit la propriet.
On dit aussi fig. La consolidation d'une amiti. pour une plus grande consolidation de
leur amiti, ils ont fait un mariage de leurs enfans.

CONSOMMATION.

s.f.v. :

Achevement,

accomplissement,

perfection.

La

consommation du mariage. la consommation d'un ouvrage. la consommation des


Propheties. la consommation de son droit. la consommation d'une affaire.
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

On dit, La consommation des siecles, pour dire, La fin du monde.


Plusieurs confondent Consommation avec consumption, comme en ces phrases, Grande
consommation de bois, de bleds, de sel. on fait payer le droit de consommation des vins
en ces pays-l.

CONSPIRATION. s.f.v. : Conjuration, mauvaise entreprise contre l'Estat, les


Puissances. Grande, dangereuse, horrible conspiration. conspiration contre l'Estat,
contre la vie du Prince, &c. faire, tramer, machiner, former une conspiration. il estoit
de cette conspiration. il n'a point voulu entrer, il ne trempe point dans cette
conspiration, &c. il est le chef, l'autheur, le conducteur de la conspiration. descouvrir
une conspiration.
On l'employe quelquefois en bonne part, pour signifier une union d'esprit & de volontez
pour un mesme dessein. Conspiration universelle au bien de l'Estat. conspiration des
curs, & des volontez. il fut eslev cette charge par une conspiration de tous les gens
de bien. toute la Chrestient se portoit conquerir la Terre Sainte par une loable, une
sainte conspiration.
CONSTERNATION. s.f.v. : Estonnement & abbattement de courage. Grande, extreme,
generale consternation. cela causa une telle consternation dans les esprits, dans la
ville, &c. cette perte fut suivie d'une consternation universelle. tout le monde estoit dans
la derniere consternation.

327

CONSTITUTION. sub. f.v. : Composition. La forme & la maniere entrent en la


constitution du corps naturel.
Il signifie aussi, Establissement, creation d'une rente, d'une pension. Contract de
constitution, & les rentes mesme s'appellent des constitutions. Il a pour cent mille livres
de constitutions. il a mis la pluspart de son bien en constitutions.
Il signifie aussi, Ordonnance, Loy, Reglement. Bonne, sage, sainte Constitution. les
Constitutions des Empereurs. les Constitutions Imperiales. les Constitutions
Canoniques. les Constitutions d'un Ordre Religieux. faire des Constitutions. enfraindre,
violer les Constitutions. cette Republique, cette Cit estoit gouverne par de bonnes
Constitutions. la Constitution d'un tel Empereur porte que, &c.
Il signifie aussi, Le temperament & la complexion du corps humain. Bonne, forte
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

constitution. il est de bonne constitution, de mauvaise constitution.


On dit encore, La constitution des parties du corps humain, pour dire, L'ordre &
l'arrangement. Les Philosophes appellent, Constitutions du monde, L'ordre & la
situation des parties du monde entre elles. La constitution du monde, selon Ptolme. la
constitution du monde, selon Copernic, &c.
CONSTRUCTION. s.f. : Arrangement, disposition des parties d'un bastiment. La
construction de ce palais est parfaitement belle & solide. cet homme-l entend bien la
construction des vaisseaux.
Construction fig.& en termes de grammaire signifie, L'arrangement des mots pour faire
un discours. La construction de ce discours est fort bonne.
Il se dit aussi fig. d'Un pome. La construction de ce pome n'est pas bonne.

CONSULTATION. s.f.v. : Conference que l'on tient pour consulter sur quelque affaire,
sur une maladie. Grande, longue consultation. faire une consultation. ils furent longtemps en consultation. les Medecins n'ont rien resolu aprs une longue consultation. ils
sont entrez en consultation. il luy faut tant pour sa consultation, ou pour son droit de
consultation. le banc des consultations. la chambre des consultations. le pilier des
consultations.
Consultation, signifie aussi, L'advis par escrit que les Advocats ou les Medecins
donnent, sur lequel ils ont consult. J'ay produit, j'ay fait voir la consultation de cet
Advocat, de ce Medecin.

328

CONSUMPTION. sub. f.v. : Il se dit de certaines choses que l'on consume. Il se fait une
grande consumption de bois dans cette maison. la victime fut brusle jusques son
entiere consumption. la consumption des especes sacramentales.
Il signifie aussi, Certaine espece de Phtisie fort ordinaire en Angleterre, qui consume &
desseche les entrailles & toute la substance du corps. Il est malade, il se meurt de la
consumption. il faut qu'il change d'air s'il veut guerir de la consumption.

CONTAMINATION. s.f.v. : Soilleure. Il ne se dit que de soilleures de la loy de


Moyse.
CONTEMPLATION. s.f. : Action par laquelle on contemple de la pense. Profonde,
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

grande, perpetuelle, devote, profonde contemplation. il est tousjours en contemplation.


la contemplation des choses divines. s'addonner la contemplation.
Il signifie aussi en termes de contract & de traittez. Esgard, consideration. Les deux
Princes en contemplation de la paix ont relasch leurs pretentions. le Roy en
contemplation de ses services luy a accord &c. le pere en contemplation de cette
alliance, de ce mariage, a ced, a donn &c.
CONTESTATION. s.f.v. : Dispute, debat sur quelque chose. Former une contestation.
une terre, un Benefice qui est en contestation. ils ont est long-temps en contestation.
contestation en justice. il aime la contestation. ce point, cet article est en contestation.
CONTINUATION. s.f.v. : Action par laquelle on continu. La continuation d'un
ouvrage. dans la continuation d'un travail.
Il signifie aussi, La chose continu. La continuation d'une muraille. la continuation de
Baronius.
Il signifie aussi, Suite & dure. La continuation de la guerre. la continuation de nos
maux, de nos prosperitez.
CONTRADICTION. s.f.v. : Opposition, contrariet de sentiments. Cet avis a est receu
de tout le monde sans contradiction. les grands n'aiment pas la contradiction. cela
implique contradiction.
On appelle, Esprit de contradiction, Un homme qui n'est jamais de l'avis des autres.

329

CONTRIBUTION. s.f.v. : Leve extraordinaire

faite par authorit publique. Les

villages ont pay tant par contribution, par forme de contribution.


Il se dit aussi, De ce que l'on paye aux ennemis pour se garentir du pillage, pour se
redimer des executions militaires. Payer les contributions. faire payer les contributions.
il a mis tout le pays contribution, sous contribution. les contributions ont fourni aux
frais de la guerre.

CONVENTION. s.f. : Accord, pacte, que deux ou plusieurs personnes font ensemble.
Convention tacite, expresse, verbale, par escrit. ils ont fait une convention entre eux que
celuy &c. la convention estoit que &c. je me tiens la convention. On dit d'Un homme
difficile & peu traitable, que C'est un homme de difficile convention. Et on appelle
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

Conventions matrimoniales, ou absolument Conventions, Les articles accordez une


femme par son contract de mariage, & ce qui luy appartient par la disposition des loix,
ou de la coustume. On ne peut empescher une femme de demander ses conventions.
CONVERSATION. subst. f.v. : Entretien familier. Agrable, douce, aise, enjoue
conversation. conversation ennuyeuse. longue conversation. sche, aride, guinde.
entrer en conversation. tre en conversation. lier, nouer conversation. se plaire la
conversation. par forme, par manire de conversation. c'est un homme de bonne
conversation. nous avons eu une longue conversation. rompre, interrompre une
conversation. la conversation tourna, tomba sur telle chose. la conversation commence
languir, il la rchauffa, la ranima, la soutint. il fournit beaucoup la conversation.
Il se dit aussi des Compagnies, des Assembles. Il est reu dans toutes les
conversations. il est de toutes les belles conversations.
CONVERSION. s.f.v. : Transmutation, changement. La conversion des elements l'un
en l'autre. la conversion des metaux.
Il se dit aussi en matiere de Religion, & de morale, & signifie Changement de croyance,
de sentiments, & de murs de mal en bien. Prier Dieu pour la conversion des
Infidelles, pour la conversion des Heretiques, pour la conversion des Pecheurs
demander Dieu la conversion des ames. travailler la conversion des Pecheurs.
CONVICTION. s.f.v. : Preuve vidente & indubitable d'une verit, d'un fait. Conviction
vidente, manifeste, forte. on a long-temps dout d la circulation du sang, mais
330

l'experience nous en a donn une conviction entiere. on l'accuse de cette trahison, j'en
ay la conviction dans mes mains, en voicy la conviction. on a trouv dans ses papiers la
conviction de son intelligence avec les ennemis. ce qu'il a dit sans y penser fournit une
conviction contre luy.
CONVOCATION. s.f. : Action de convoquer. La convocation d'une assemble, d'un
Concile, des Estats. c'est luy qui doit faire la convocation.
COOPERATION. s.f. : Action de celuy qui coopere. Dieu ne nous sauve point sans
nostre cooperation.

tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

CORRECTION. s.f.v. : Action par laquelle on corrige.


Il se dit des choses morales & politiques. Correction des defauts. correction des abus.
cela a besoin de correction. correction d'un mauvais usage. correction des murs.
correction des erreurs.
Il se dit aussi des ouvrages d'esprit, ou de main ausquels on change, o l'on oste, o l'on
adjouste quelque chose pour les perfectionner. Cette piece, cet ouvrage a besoin de
correction. il y a des choses qui meritent correction. vostre correction n'est pas bonne.
la correction d'un tel critique sur un tel passage de Pline, d'Aristote &c. il veut qu'on
lise ce passage d'une autre sorte, & je trouve sa correction bonne, elle estoit necessaire.
cette copie estoit toute pleine de fautes, il a falu y faire de grandes corrections. Dans
l'Imprimerie on dit, La correction des espreuves.
Il signifie aussi, Reprimende, & admonition, soit d'un esgal, envers son esgal, soit d'un
superieur envers son inferieur. Correction charitable. correction fraternelle. correction
paternelle. douce correction. severe correction. je luy ay fait la petite correction. cela
merite correction.
Il signifie quelquefois, Chastiment, peine. Il a est long-temps en prison, sa correction
a est bien rude. severe correction. le pere use de correction envers ses enfants, le
maistre envers ses valets. il a subi la correction.
Il se prend quelquefois pour le pouvoir & l'authorit de reprendre & de chastier les
enfants qui sont sous la correction du pere. Je ne suis pas sa correction.
Sauf-Correction, sous-Correction. adverb. On employe ce terme lors qu'on craint que
quelque chose qu'on dit ne deplaise la compagnie, devant qui l'on parle, & laquelle
on veut tesmoigner respect & deference. Messieurs je maintiens, sauf vostre correction.
331

sous vostre correction. sauf la correction de la compagnie, que cela est faux. Et les
Advocats en plaidant disent souvent, sous correction de la Cour. sauf correction de la
Cour, ou simplement, sous correction, ou sauf-correction.
Correction, se prend aussi, Pour le bureau o les Correcteurs des Comptes travaillent.
Le Compte est la correction &c.
CORROSION. s.f.v. : L'action & l'effet de ce qui est corrosif. Cette humeur, ce poison
fit une grande corrosion. la corrosion de l'estomac est un indice du poison.

CORRUPTION. s.f.v. : Alteration dans les qualitez principales, dans la substance d'une
chose qui se gaste. La corruption de la viande. la corruption de l'air. cela tend
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009

corruption. la corruption du sang, des humeurs.


Il se dit aussi dans le Dogmatique, de l'Alteration qui arrive dans un Corps physique
pour la generation & la production d'un autre. Les Philosophes disent que la corruption
d'une chose est la generation d'une autre. l'espi ne se forme que par la corruption du
grain.
Il se dit fig. de toute dpravation dans les murs, & principalement de celle qui regarde
la justice, la fidelit, la pudicit. La corruption des murs. la corruption du siecle. la
corruption de la jeunesse. la corruption du cur de l'homme. le pech a laiss un fond
de corruption dans toute la nature humaine. le monde n'est que corruption. un Juge
souponn de corruption.
Il se dit aussi des changemens vicieux qui se trouvent dans le texte, dans un passage
d'un Livre. Il y a corruption dans ce texte-l.
COTISATION. s.f.v. : Action de cotiser. Cette cotisation a donn beaucoup de peine.
voil une colisation mal faite.
CREATION. s.f.v. : Action par laquelle Dieu cre. La creation du monde. la creation
de l'homme.
Il se prend aussi fig. pour Un nouvel establissement d'Offices, de Charges, de rentes &c.
On a fait de nouvelles creations d'Offices. Edit portant creation. le Pape fit une creation
de Cardinaux. la creation d'une rente, d'une pension, d'une hypotheque.

332

Vous aimerez peut-être aussi