Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
UFR de Linguistique
DOCTORAT
Sciences du langage
ODILE LECLERCQ
JURY
Remerciements :
INTRODUCTION
I. LA FILIATION BILINGUE-MONOLINGUE
18
20
24
29
32
33
33
34
34
4.2. Explications
35
41
41
5.2. La doxa
44
6. Discussion
46
47
49
49
54
rptitions
6.3. La question de la dfinition
6.3.1. Descriptions de choses, dfinitions encyclopdiques
58
64
70
Conclusion
55
78
80
83
1.1. Lcrit
84
85
87
88
90
91
91
93
93
95
97
97
99
102
111
113
115
118
122
122
122
124
substance
4.4.2. Les Epithtes de Maurice de La Porte (1571)
126
4.4.2.1. Le Strotype
127
130
131
132
136
140
140
142
144
144
146
148
149
149
5.3.2. La synonymie
150
151
152
155
158
160
Conclusion
164
1. La vrit de lusage
1.1. La Logique ou lart de penser dArnauld et Nicole (1662):
165
167
170
170
172
176
176
179
182
184
188
194
2. Les usages
2.1. Citations et exemples forgs
197
199
205
213
220
3. Mots et termes
223
225
227
228
4. Traitement de la morphologie
231
232
232
234
238
240
242
de la dfinition
4.2.3. Une dmarche innovante
4.3. La seconde dition du dictionnaire de lAcadmie (1718)
249
250
252
Conclusion
262
CONCLUSION GNRALE
264
BIBLIOGRAPHIE
270
I. Sources primaires
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009
245
271
277
293
294
315
INTRODUCTION
() la priode capitale qui, du milieu du XVIe sicle jusqu la fin du XVIIe, voit la
naissance des dictionnaires monolingues gnraux de langue franaise ; celle qui, en
bref, prit en charge lessentiel de notre capital lexicographique traditionnel en imposant
linnovation irrversible que reprsente la mise au point des articles composs. Les
divers lments constitutifs des articles de dictionnaires sont en place : il ne sera plus
possible ds lors de parler de cration mais bien dvolution. Certes, les formes se
modifieront, de nouveaux ouvrages se diversifieront des prcdents mais ce ne sera
jamais que par leffet dune slection, dune synthse, dune organisation ou dune
prsentation originales de caractres dj connus. 1
10
11
donc sur le terrain qui leur tait rserv : les mots de la langue commune. Furetire est
alors accus de plagiat et exclu de la Compagnie. Cest des libraires hollandais quil
devra confier limpression de son Dictionnaire Universel. A partir de ce moment,
Furetire naura de cesse, dans ses clbres Factums, de critiquer et de tourner en
ridicule le travail des acadmiciens. Ces crits peuvent tre lus comme une vritable
rflexion mtalexicographique. Parmi les nombreuses critiques quadressera Furetire
au dictionnaire de lAcadmie, beaucoup ont perdur jusqu aujourdhui : pauvret de
la nomenclature, scheresse des dfinitions, banalit des exemples ont longtemps t
Nous renvoyons la bibliographie pour une liste exhaustive de ces travaux. On peut notamment citer les
articles suivants : Le Dictionnaire de lAcadmie franaise (1694) : initiation dune pratique
normative , in La gense de la norme, Colloque de la SHESL, janvier 1994, Textes runis par F.
Mazire, SHESL, juin 1995, p. 12-17 et La langue et ltat : lAcadmie franaise , Histoire des
sciences du langage, Sylvain, A., Koerner, E.F.K., Versteegh, H., Volume 1, Walter de Gruyter, Berlin,
New-York, 2000, p. 852.
12
classement morphologique des entres et invention de la dfinition morphosmantique -, ou par le listage systmatique des units dusage du franais, le
dictionnaire de lAcadmie a permis de penser la langue franaise comme une unit.
Nous empruntons ce terme R. Balibar, dfini comme lassociation par lenseignement et la politique,
de certaines langues crites faisant communiquer des partenaires lgitimes. , Le colinguisme, Paris, PUF,
coll. Que sais-je ? , 1993, p.7.
5
Auroux, S. Histoire des thories linguistiques, t.2, Lige, Mardaga, 1992.
13
marque la volont de saffranchir des spcificits du latin pour dcrire des spcificits
du franais 6 . Plus dun sicle spare donc la premire grammaire monolingue du
premier dictionnaire monolingue.
Dans le domaine lexicographique, le parcours qui mne lautonomisation de loutil
est ncessairement diffrent, puisque, comme nous ltudierons plus en dtail, il ny a
pas traduction dun savoir mtalinguistique mais traduction dune matire linguistique
avec, partir de 1539 et la parution du Dictionnaire franois-latin dEstienne, le
premier dictionnaire bilingue qui liste des entres en franais. En ce qui concerne
Delesalle, S. et Mazire, F., La liste dans le dveloppement des grammaires , HEL 24/1, 2002, pp.6592.
7
La thse de T. R. Wooldridge, Les dbuts de la lexicographie franaise, Estienne, Nicot et le Thresor de
la langue franoise (1606), dont la seconde dition est accessible en ligne
6
14
ait pu considrer le Thresor comme une sorte dtape ou de maillon intermdiaire entre
le dictionnaire bilingue et le dictionnaire monolingue ; et, de fait, du point de vue du
changement de statut de la langue franaise au cours du 16me, ce dictionnaire constitue
bien videmment un tmoin majeur. Toutefois, sans contester quil y ait eu de 1539
1606 volution du dictionnaire bilingue, ltude du dictionnaire de Jean Nicot nous a
conduit relativiser le point de vue selon lequel celui-ci serait dj, presque, un
dictionnaire monolingue. Nous consacrerons la premire partie de cette thse essayer
de montrer que cette filiation admise peut tre nuance si lon tient compte en
15
Plutt que dans une perspective dhistoire des dictionnaires, notre travail est ancr
dans la problmatique de la grammatisation dune langue, initie par Sylvain
Auroux : Par grammatisation, on doit entendre, au sens propre, le processus qui
consiste outiller une langue sur la base des deux technologies, qui sont encore
aujourdhui les piliers de notre savoir mtalinguistique : la grammaire et le
dictionnaire 8 . La notion d outil linguistique , telle quelle a t dfinie par Sylvain
Auroux, acquiert une importance particulire dans le moment sur lequel nous avons
choisi de nous pencher, dans la mesure o celui-ci correspond aux dbuts de la
grammatisation dune langue vernaculaire : quand paraissent partir des annes 1560,
les premiers lexiques du franais qui constituent notre corpus, la langue franaise nest
pas encore fixe. Il ne sagit donc pas, pour ces ouvrages de dcrire le lexique, mais de
contribuer le construire, en en donnant une reprsentation, et en proposant, par des
approches diverses, listage dpithtes, de synonymes ou de phrases , les premires
tentatives de rgulation de la forme et du sens des mots : de mme quun marteau
prolonge le geste de la main et le transforme, une grammaire prolonge la parole
naturelle (). Cela signifie que lapparition des outils linguistiques ne laisse pas
intactes les pratiques linguistiques humaines. 9
Grammaire et dictionnaire, ces deux piliers de notre savoir mtalinguistique ,
constituent les formes acheves des outils linguistiques. Dans la priode qui est
envisage dans ce travail, loutil dictionnaire , tel que nous le concevons aujourdhui,
nexiste pas encore ou est en cours dlaboration. Une autre forme de lexicographie, la
lexicographie bilingue, est bien installe, mais elle appartient selon nous un autre
grand genre. La spcificit de notre corpus repose prcisment sur le fait quil regroupe
des ouvrages qui nappartiennent pas un genre pr-dfini par lhistoire des outils
8
9
16
17
I.
LA FILIATION BILINGUE-MONOLINGUE
18
Il ne sagit pas, dans cette premire partie, de chercher minorer limportance, dans
lhistoire de la lexicographie, des dictionnaires bilingues franais-latin qui jalonnent le
16me sicle. Comme nous lavons rappel en introduction, plusieurs travaux rcents, en
particulier la trs riche tude de T.R. Wooldridge consacre au dictionnaire de Robert
Estienne et ses rditions, ont bien montr lvolution du bilinguisme la
Renaissance. Il nous semble en revanche que la filiation que lon tablit gnralement
entre ces ouvrages, et tout particulirement le Thresor de la langue franoise de Jean
Nicot 10 , et les premiers dictionnaires monolingues, si elle se justifie videmment par la
chronologie, ainsi que par limportance grandissante du franais dans le Thresor,
estompe en partie linnovation que constitue le monolinguisme strict en
lexicographie et ne suffit pas rendre compte de linvention de la dfinition en langue
dans le Dictionnaire de lAcadmie.
Nicot, J., Thresor de la langue franoyse tant ancienne que moderne auquel entre autres choses sont
les mots de marine, vnerie et faulconnerie, Paris, David Douceur, 1606.
10
19
dfinition - le rle du latin dans le traitement du lexique franais est encore essentiel.
Aprs plusieurs sicles de colinguisme latin-franais, llaboration dun dictionnaire
entirement monolingue constitue sans conteste une innovation majeure, en partie
dpendante dune volont politique. Cette innovation apparat tre en outre propre au
franais. Le dictionnaire de lAcadmie est bien le premier dictionnaire rellement
monolingue paratre en Europe 11 . Le Vocabolario della Crusca notamment, paru en
1612 Florence, fournit encore systmatiquement la traduction latine des mots-entres,
aprs la dfinition en italien.
Encore au milieu du 17me sicle, il a t question dadjoindre au dictionnaire de
lAcadmie un index comportant la traduction latine de chaque mot. On a trace de cette
ide dans le projet de dictionnaire rdig par Chapelain ds ltablissement de
lAcadmie. Celui-ci y voque en effet la possibilit dajouter linterprtation latine en
faveur des trangers , intention montrant par ailleurs que le premier dictionnaire de la
langue franaise tait aussi dirig vers ltranger. Cette ventualit ne sera finalement
pas retenue, tout comme la volont de faire figurer dans chaque article des citations
11
Le dictionnaire de Furetire parat en 1690 et celui de Richelet en 1680, mais outre le fait que le
premier contient encore des tymologies latines, il faut garder lesprit que llaboration du dictionnaire
de lAcadmie franaise commence ds 1635.
20
d auteurs morts , indication que lon peut lire dans ce mme projet. Il semble en
ralit que ce dernier tait trs largement inspir du dictionnaire de la Crusca. Si nous
trouvons quelques lments dexplication concernant labandon des citations
dans lHistoire de lAcadmie franaise rdige par Pelisson et dOlivet 12 , aucun de ces
deux auteurs ne relate de discussions concernant la place du latin dans le dictionnaire. Il
nen est pas non plus fait tat dans la prface de louvrage.
On ne trouve pas non plus, chez Richelet ou chez Furetire, de commentaires
concernant labandon du latin dans leur dictionnaire. Tout au plus cette remarque de
Furetire qui relativise justement cette mise lcart. Critiquant dans son premier
Factum la fois le privilge acadmique qui dfend toute personne de faire aucuns
Livres Franois sous le titre de Dictionnaires , et la partialit des acadmiciens, il crit:
12
Nous tirons le premier projet du dictionnaire de lAcadmie pens par Chapelain du premier tome de
cette Histoire, crit par Pelisson en 1652.
13
Factum pour Messire Antoine Furetire, abb de Chalivoy, contre quelques uns de lAcadmie
Franoise, Amsterdam, 1685, pp 5-6.
21
Lorsque le mot franois et le mot latin se rpondent, on ne peut disconvenir que le mot
latin ne serve beaucoup lintelligence parfaite du mot franois, non seulement pour les
Etrangers, mais encore pour les Naturels mmes : de sorte qu bien prendre les choses
ce nest point sortir des termes dun Dictionnaire de la Langue franoise, que dy
joindre le secours dune autre Langue, qui pour toute trangre quelle y paroisse, y a
tant de rapport pour les mots et pour les tours, et est si propre faire prendre une ide
claire et juste du Franais mme. 14
Pour les acadmiciens, et malgr labsence dune prise de position explicite de leur part
sur ce sujet, on peut penser que la mise lcart du latin ntait pas trangre la
nature du dictionnaire . Outre son aspect systmatique (alors que le latin est en
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009
revanche encore souvent prsent dans les articles de Furetire sous la forme
dtymologies) et ladoption par ailleurs dun point de vue sur la langue rsolument
synchronique 15 , certains acadmiciens ont tenu sur le latin des discours parfois
extrmement tranchs. On sait le parallle qui est fait, dans la Prface au Dictionnaire
de lAcadmie, entre le niveau dexcellence laquelle la langue latine tait parvenue du
temps de Cicron et celui atteint par la langue franaise au moment de la rdaction du
dictionnaire. Mais on peut galement citer certains propos de Franois Charpentier, lu
lAcadmie en 1650, qui sont extraits de la Deffense de la langue franoise pour lArc
de Triomphe (1676) 16 et qui manifestent une prise de position trs forte quant la mise
lcart du latin dans certains lieux linguistiques stratgiques , ici les inscriptions
figurant sur les monuments royaux. La langue latine, dit Charpentier :
Dictionnaire universel franois & latin, dit Dictionnaire de Trvoux, 3 volumes, Estienne Ganeau,
1704.
15
Sur ce point, nous reviendrons notamment sur linterprtation quil est possible de donner au
regroupement des entres par familles morphologiques.
16
Charpentier, F., Deffense de la langue franoise, Paris, C. Barbin, 1676.
Cet ouvrage sinscrit dans la Querelle des inscriptions qui se droule entre 1675 et 1676 : le milieu
culturel sinterroge alors sur la langue des pigraphes graver aux frontons des monuments rigs la
gloire du roi. Cest le franais qui lemporte sur le latin. En 1683, Charpentier plaidera de nouveau en
faveur du franais en rdigeant De lExcellence de la langue franoise, Paris, C. Barbin, 1683.
14
22
nouvelles ; & cest de la faon quil faut entendre que la langue Latine est Estrangere
aujourdhuy en France. Il y a des termes dont nous nous servons tous les jours, qui
tirent leur extraction de la langue Latine ; Mais cette Genealogie est inconnu au
Peuple, qui ne scait que le Franois ; Cest une parent qui sest perdue par
lesloignement. () Il est vray que depuis ce temps-l, cette langue sest sanctifie par
le commerce des choses sacres, & par lusage qui en est demeur dans la Sainte Eglise
Catholique ; Mais comme nous ne traittons point cette question sur les matieres de
Religion, qui feroient changer de face ce discours, mais purement pour les affaires du
Monde, demeurons-en la raison premiere & naturelle que nous avons establie, & qui
veut que lInscription dun Arc de Triomphe, eslev la gloire dun Roy de France, soit
en langue Franoise, pour estre intelligible tous les Franois. 17
Certes la langue franaise est fille de la langue latine, mais aujourdhui , en France,
la langue latine est devenue estrangere : nous retrouverons ce mme rejet de la
genealogie dans lattitude rsolument synchronique que les acadmiciens
lexicographes adopteront dans leur dictionnaire. Cest galement cette mme
affirmation de lexistence dune Langue franoise intelligible tous les Franois
que lon retrouvera dans la prface de louvrage, avec lemploi du syntagme langue
17
Ibid., pp 192-206.
23
commune , bien que cet objet soit, on le sait, loin dtre une vidence lpoque 18 : le
Dictionnaire de lAcadmie reprsente davantage sa construction que sa conscration.
Au XVIIe et au XIIIe sicle, le patois tait omniprsent en France. Les locuteurs dont la langue
dusage se rapprochait dassez prs de la langue standard restaient une infime minorit (). , Lodge, A.,
Le Franais, histoire dun dialecte devenu langue, Fayard, 1997, p. 256.
19
Aux origines de la lexicographie : les premiers dictionnaires monolingues et bilingues ,
International Journal of lexicography, Vol. 4, n4, pp. 261-315.
24
Arabes avec le Coran, les Juifs avec la Bible, les Chinois avec le canon confucen. En
effet, parmi les grands textes qui structurent la civilisation europenne, les plus anciens,
et aussi les seuls qui soient vraiment communs toutes les sous-cultures de ladite
civilisation, lui sont en quelque sorte externes : il sagit des classiques grecs et latins,
qui tablissent la composante humaniste, et de la Bible, qui tablit la composante
chrtienne cette dernire ayant dailleurs assez rapidement fait alliance avec la culture
paenne . Ainsi, ce nest pas leffet du hasard si les premiers dictionnaires sont des
bilingues. Lapparent contre-exemple europen trouve donc une explication assez
naturelle. Reste que, ici comme en dautres domaines, le cas de lEurope est spcial, et
quon sest fourvoy en le prenant pour la norme. 20
20
Ibid., p.284.
25
Toutefois, lide que lEurope soit un cas tout fait singulier au sein des autres
traditions nous semble pouvoir tre relativise. Tout dabord, la lecture de larticle, on
retrouve dans les civilisations anciennes les deux mmes grandes finalits quont les
premires listes lexicales en franais : lune est philologique et correspond une
lexicographie savante, il sagit dclaircir des termes obscurs, rares ou anciens qui se
rencontraient dans des textes crits ; lautre est pdagogique, concernant davantage des
listes thmatiques. Dautre part, le monolinguisme premier dont parlent les auteurs
peut sans doute tre parfois discut. Mises part les listes thmatiques, consacres aux
21
Ce faux monolinguisme est admis en conclusion par les auteurs eux-mmes : il nest pas facile de
dcider jusqu quel moment deux codes linguistiques peuvent tre considrs comme deux varits
dune mme langue, et partir de quand ils deviennent deux langues diffrentes. (p. 295).
22
Auroux, S., "La grammatisation des vernaculaires europens", Gense de la (des) norme(s)
linguistique(s), Hommage Guy Hazal-Massieux, Langues et langage n4, Publications de l'Universit
de Provence, 1994, p.21.
26
Dautres lexiques prsents comme monolingues par les auteurs sont des dictionnaires
inter-dialectaux. Le grec en fournit galement un exemple : au 5me sicle avant J.-C.,
avant la diffusion de la koin, on commenait sintresser de plus en plus aux
diffrents dialectes du grec, si bien quune dialectologie embryonnaire a sa part dans la
confection des lexiques grecs. 23 Quil sagisse dun cart diachronique ou dun cart
gographique, il semble donc que prside le plus souvent lorigine du geste
lexicographique une certaine htrognit. Significativement, les gloses ou les
dfinitions de mots sont mmes prsentes dans larticle comme naturellement
les anciens onomastica se basent sur la langue courante de leur poque et ils ne veulent
pas transmettre le savoir de la langue, mais de la matire traite. La langue tant bien
connue, ils nont pas besoin de gloses explicatives. 24 Le prsent chapitre, en revanche,
ajoute parfois de telles dfinitions ; surtout il transmet non seulement la matire traite,
mais aussi une langue qui de longue date ntait plus la courante. 25
27
Il est remarquable que cette notion dhtrognit ne sera plus prsente dans le
premier dictionnaire monolingue du franais qui parat au 17me sicle. Il ne sagira plus
alors de rduire lcart entre deux langues ou deux tats de langue. Il ne sagira pas non
plus de ce que lon peut considrer comme un autre type dhtrognit, reprsent par
les vocabulaires de spcialits. Le dictionnaire de lAcadmie sattache traiter les mots
communs de la langue, sans le souci de fournir une explication exhaustive des choses
auxquelles ils renvoient, mais en en donnant une dfinition simple. Ce travail
lexicographique nest pas suscit par la rduction dun cart, contrairement, bien sr,
ce qui se passe dans la procdure de traduction mais peut-tre galement dans le cas de
la dfinition explicative qui dpasse le mot pour aller vers llucidation de la chose.
La finalit de la dfinition linguistique est au contraire, en quelque sorte, tautologique.
Il ne sagit plus de crer des passerelles mais de normaliser un idiome.
Ce qui a constitu la radicale nouveaut du travail dfinitoire de lAcadmie en
France au 17me, et qui caractrise sans doute un stade postrieur dans le dveloppement
gnral des outils linguistiques, a dailleurs t ressenti, pjorativement par ses
adversaires, et soulign lpoque. Selon Furetire, lAcadmie fait un dictionnaire qui
napprend rien personne 26 et il ny a point de bourgeois qui ne scache 27 ses
dfinitions. Indpendamment du cadre polmique dans lequel sinscrivent ces paroles,
Furetire, un moment o aucune thorisation du dictionnaire de la langue na eu lieu,
met le doigt sur un problme rel et de taille : lutilit dun dictionnaire dune langue
fait pour les locuteurs de cette langue.
26
27
Ibid. p.117.
Ibid. p.37.
28
Ce qui sert dargument Claude Boisson, Pablo Kirtchuk et Henri Bjoint pour
distinguer lhistoire de la lexicographie europenne de celle de traditions plus
anciennes, savoir labsence de textes fondateurs internes la culture europenne
et lexistence persistante du latin comme langue de savoir, est bien videmment ce qui
explique aussi la grammatisation tardive des principaux vernaculaires, aussi bien en ce
qui concerne la constitution dune grammaire que dun dictionnaire. Cest cette lenteur
que Sylvain Auroux interroge dans lintroduction au deuxime tome de lHistoire des
thories linguistiques : Pourquoi faut-il attendre le 16me sicle pour voir se
gnraliser la grammatisation des vernaculaires ? 28 . Et le 17me pour voir apparatre
les premiers dictionnaires du franais ? Sylvain Auroux rappelle en effet que la
plupart des grandes langues europennes sont attestes sous forme crite depuis le 9me
sicle 29 . Et il est vrai quau cours du Moyen Age, dans toute une srie de domaines
stratgiques, le vernaculaire gagne peu peu peu du terrain : ds le 13me sicle, on
commence rdiger les coutumes en franais dans le Nord de la France, les coutumiers
attestant que ds cette date le franais juridique est devenu une langue technique ; cest
galement au 13me sicle que le franais fait son apparition dans les actes notaris,
dabord au Nord et lEst de la France. Lutilisation du franais par les grandes
institutions centrales comme la Chancellerie ou le Parlement est plus tardive, mais la
fin du rgne de Philippe VI (1350), les trois quarts des chartes sont en franais. Le
franais finit donc par dominer au sein de ladministration centrale, sans toutefois faire
disparatre le latin, qui demeure, notamment, la langue exclusive de la diplomatie. Il
faut attendre lordonnance de Villers-Cottert de 1539 pour que cesse compltement
28
29
29
lutilisation du latin par les tribunaux royaux. Ainsi, selon Sylvain Auroux, on peut
penser que le manque relatif de grammatisation des vernaculaires ne tient pas au
manque de moyen, mais au manque dintrt. 30 Si les 13me et 14me sicles sont des
priodes trs fcondes dans lhistoire de la pense linguistique occidentale, laccent
tant mis sur la grammaire et la logique, cette pense ne souvre pas la ralit des
langues vernaculaires : lobjet de connaissance et sa langue dexpression sont le latin.
Le franais peut tre mis en pratique , cela ninduit pas spontanment sa mise en
thorie. Durant tout le Moyen-Age perdure cette opposition mais aussi cette
Sed quia unamquanque doctrinam oportet non probare, sed suum aperire subiectum,
ut sciatur quid sit super quod illa versatur, dicimus, celeriter actendentes, quod
vulgarem locutionem appellamus eam qua infantes assuefiunt ab assistentibus cum
primitus distinguere voces incipiunt ; vel, quod brevius dici potest, vulgarem
locutionem asserimus quam sine omni regula nutricem imitantes accipimus. Est et inde
alia locutio secundaria nobis, quam Romani gramaticam vocaverunt. Hanc quidem
secundariam Greci habent et alii, sed non omnes ; ad habitum vero huius pauci
perveniunt, quia non nisi per spatium temporis et studii assiduitatem regulamur et
doctrinamur. Harum qoque duarum nobilior est vulgaris. 31
Ibid., p. 21.
Dante, De vulgari eloquentia, Milano, Mondadori, 1990, Libro I., pp.4-6. Mais puisquil faut, non pas
que toute doctrine prouve son sujet, mais quelle lexplique ouvertement , afin que lon sache ce quest ce
sur quoi celle-ci porte, nous disons, en commenant tout de suite, que nous appelons langue vulgaire celle
laquelle les enfants shabituent grce ceux qui les entoure, lorsquils commencent pour la premire
fois distinguer les articulations ; ou bien, pour le dire plus brivement, nous affirmons que la langue
vulgaire est celle que nous recevons en imitant la nourrice sans aucune rgle. Nous avons, ensuite, une
autre langue secondaire, que les Romains appelrent gramatica. Certainement, les Grecs et dautres
galement ont cette langue secondaire, mais pas tous : en effet, peu sont ceux qui parviennent une
vritable possession de celle-ci, car ce nest qu travers la dure du temps et lassiduit de ltude que
nous apprenons ses rgles et sa doctrine. Des deux, la plus noble est la vulgaire.
30
31
30
La langue vulgaire est celle que nous parlons sans aucune rgle, en imitant notre
nourrice et le latin est la gramatica cest--dire la langue crite et la langue rgle. Il est
intressant sur ce point de noter quau dbut du 17me sicle, un homme de lettres, Jean
Godard, auteur en 1620 dun trait intitul La langue franoise, reprendra, dune
certaine faon, cette distinction entre langue vulgaire et langue rgle, pour lintroduire
alors lintrieur de la langue franaise, cest--dire pour distinguer en quelque sorte
deux niveaux de langage :
Car il t bien vray, quil y a deux sortes de langage en une mme Langue : ct
savoir le premier, & le second. Iappelle le premier celuy, que chcun parle en chque
pays, & qui vient de nature & dusage. Iappelle le second celuy, qui ioint lart la
nature : dautant quil nt quun langage naturel luy-mme, que le soin & lart ont
randu plus parfait. () Ce premier langage l ct le commun ou vulgaire Franois, qui
t naturel aux Franois, qui, presque dez leur naissance en tirant par la bouche le lait des
mammelles de leur nourrice, tirent aussi par loreille le langage Franois, de la bouche
de leur nourrice. Car ct sans aucune peine, que la nature & lusage leur fournit
insansiblemant le langage franois. Mais cet usage l nayant pas la conduyte de lart,
segare & se fourvoye : au lieu que le second guid des preceptes & du iugemant, sans
iamais se dtourner, va toiours le grand chemin de lart & de la raison. 32
La langue vulgaire est devenue une langue rglable ou une langue sur laquelle la
raison peut sexercer.
Il en est de mme dans le domaine lexicographique. Claude Buridant, dans un article
intitul Lexicographie et glossographie mdivale, esquisse de bilan et perspective de
recherche 33 , dgage cinq grandes composantes de la lexicographie mdivale. Elles
ont toutes pour objet le latin, mme sil existe, ds lapparition des langues
vernaculaires, et du franais en particulier, plusieurs types de lexicographie bilingue.
Godard, J., La langue franoise, Lyon, par Nicolas Jullieron, 1620, pp. 32-33.
Buridant C., Lexicographie et glossographie mdivales. Esquisse de bilan et perspectives de
recherche , Lexique 4, Lille, 1986, pp.9-46.
32
33
31
34
32
moines ou futurs moines, ncessitait de plus en plus lappui des glossaires pour les
diffrentes matires scolaires.
mentionner que ds le 12me sicle certains lexiques reposant sur des classements
thmatiques sont utiliss pour lenseignement des langues vernaculaires. Commence
une tradition du classement onomasiologique des mots, rpondant des impratifs
pratiques de mmorisation, qui se dploiera au 16me sicle avec lessor du
polyglottisme et des lexiques plurilingues.
Ce type de lexique est trs proche des nominalia. Tous deux ont une vise
onomasiologique, cest--dire quils ne situent pas dans une perspective dexplication
ou de dcomposition du sens mais quils constituent des outils ayant pour finalit la
production de discours. Cest dire que leur finalit est didactique, du moins pratique.
Outre la sphre proprement pdagogique de lapprentissage du latin aux jeunes
lves et aux tudiants, il faut noter quune autre cause de la persistance du latin dans le
domaine lexicographique, en particulier dans les lexiques plurilingues de la
Renaissance, vint de son statut de langue universelle en Europe : il constituait
galement un moyen dapprendre une langue trangre.
33
34
(ii) Adaptation dune grammaire latine pour en faire une grammaire du franais.
(iii) Utilisation de moyens gnraux pour dcrire le franais.
Pour les dictionnaires, les tapes seraient les suivantes :
(i) Gloses romanes fortement latinises, puis gloses en vernaculaire de mots latins.
(ii) Mises en listes et en ordre alphabtique : latin-langue vernaculaire.
(iii) Renversement : passage des listes franais-latin.
(iv) Dictionnaire monolingue.
Comme on peut le constater, ce sont les tapes (ii) et (iii) pour le dictionnaire et ltape
4.2. Explications
(i) Cette diffrence entre llaboration des grammaires et celle des dictionnaires franais
sexplique gnralement par labsence dun modle latin bien tabli, et notamment bien
dgag de la grammaire. Dans le traitement du lexique, le changement de langue
saccompagne donc, en mme temps que la sparation des deux outils que sont la
grammaire et le dictionnaire, dun changement de finalit et de linvention de nouvelles
techniques, en bref, de la cration dun
35
Cette discipline [la lexicographie latine], si lon peut appeler ainsi un champ de
connaissance qui na pas encore vritablement de nom et dont les piphanies sont
multiples de formes et dintention jusquau disparate, ne fait pas lobjet, cette priode
[entre le XIe et le XVIe sicles], dun enseignement propre ().
35
Simple complment utilitaire, reflet dune mme conception sur la langue, ou pice
matresse de son tude, le lexique cherche toujours son identit en regard de la
grammaire et il faut attendre longtemps pour quune relle autonomie conceptuelle de
lun par rapport lautre soit acquise : les anne 1470-1530, o apparaissent les
nouveauts de la rvolution humaniste, ne sont encore que lbauche dune affirmation
de soi que peu de lexicographes oseront revendiquer immdiatement. 36
Furno, M., De lElementarium au Thesaurus : lmancipation des lexiques latins monolingues au XVe
et XVIe sicles , HEL 19/1, pp. 151-175.
36
Ibid. p.152.
37
Ibid., p. 153.
38
Ibid.
35
36
Une des composantes les plus importantes de la lexicographie mdivale, qui en est une
composante limite, est le rapport troit qui existe entre lexique et grammaire, si lon se
souvient que la grammaire au Moyen-Age, quand elle nest pas lobjet de traits
spculatifs comme ceux consacrs la grammaire gnrale, constitue une vaste
discipline englobant en particulier ltymologie, qui permet, selon Isidore de Sville, de
mieux comprendre la vis des mots et de mieux les expliquer selon les trois principes ex
causa, ex origine, ex contrariis () 40 .
39
40
Ibid.
Buridant, C., op. cit., p. 22.
37
Della Casa A., Les glossaires et les traits de grammaire du Moyen Age , in Actes du colloque La
lexicographie du latin mdival et ses rapports avec les recherches actuelles sur la civilisation du Moyen
Age , 18-21 octobre 1978, Editions du CNRS, Paris, 1981, pp. 35-46.
42
Furno, M., op. cit., p.162.
43
Dictionarium, seu Latinae linguae Thesaurus, 1531.
44
Furno, M., op. cit., p.166.
45
Ibid.
41
38
Delesalle, S., Les ides accessoires dans lhistoire de la grammaire , in La langue, le style, le sens :
tudes offertes Anne-Marie Garagnon, textes runis et prsents par C. Badiou-Monferran, F. Calas, J.
Piat et C. Reggiani, Paris, Editions lImproviste, 2005.
47
C. Buridant oppose l tymologie verticale , expression dsignant ltymologie-origine et
l tymologie horizontale , que lon trouve privilgie, notamment chez Isidore de Sville ( Les
46
39
Des humanistes jugent ainsi dun il svre les lexicographes mdivaux, en y incluant
Isidore, dont ils dnoncent lignorance (). Une attitude rsolument philologique ne
pouvait manquer de remettre en question des dfinitions tymologiques reues ou plus
particulirement les expositiones mdivales, comme lavait dj fait Roger Bacon. 50
Mais on peut penser que les changements ou les volutions proviennent galement
dune attention nouvelle aux langues vernaculaires qui, dune part, stimule
ltymologie-origine et, dautre part, dplace une bonne partie de lactivit
lexicographique vers le bilinguisme franais-latin. Lessor du franais et le maintien du
latin impose une nouvelle manire de traiter le sens, par la traduction et non par
ladaptation dune technique qui correspondait la fois un mode de cognition propre
lpoque mdivale et au statut particulier de la langue latine au mme moment.
40
singulas mod dictiones continens, sed integras quoque latin & loquendi, & scribendi
formulas ex optimis quibusque authoribus accuratissim collectas. Cum Gallica fer
interpretatione, uvre de Robert Estienne, pri dans un premier temps de rditer le
Dictionarium de Calepino et dcidant ensuite de satteler lui-mme la ralisation dun
dictionnaire du latin classique. Dans une seconde prface de louvrage, Estienne
explique sa dmarche et sa mthode : classement alphabtique avec regroupements
drivationnels, mots et squences phrasologiques illustrs par des citations dauteurs
classiques, informations grammaticales et interprtations franaises introduites
seulement lorsque lorsqu'une explication latine fait dfaut. En fait, la consultation de
louvrage montre que les interprtations franaises abondent souvent l o elles ne sont
pas ncessaires. Cette prsence du franais dans le Thesaurus tant juge intempestive
par des lecteurs rudits, une seconde dition voit le jour en 1536 qui rduit, donc, la
place du franais. La mention cum gallica fer interpretatione disparat dailleurs du
titre. En 1538 parat le Dictionarium latinogallicum, qui sera rdit en 1546 et dans la
prface duquel Estienne avoue les difficults quil a rencontres traduire tous les mots
latins en franais. Cest en 1539 qua lieu le renversement et que parat le
41
Dictionnaire Franoislatin contenant les motz & manieres de parler Franois, tournez
en latin.
Si le Thesaurus sadressait aux gens de hault scavoir , les deux versions bilingues
doivent avant tout servir aux tudiants qui apprennent le latin. Il convenait alors daller
de la langue vulgaire la langue de culture, commune aux clercs et aux lettrs. Pourtant,
comme Jacques Dupuys le soulignera dans la prface de la rdition de 1564, tel qu'il
auoit peu sortir de son imprimerie pour la premiere fois, il auoit est soingneusement
recueilly & apport vne vtilit grande tous desirants entendre la propriet de la langue
Francoyse . Cette finalit de louvrage, qui semble lui avoir t confre par sa
rception, sera accentue dans la rdition de 1549 51 , premier dictionnaire du franais,
fait pour les Franais, par les Franais52 selon les mots de Russon Wooldridge.
Effectivement, lvolution est patente. Il sagissait onze ans plus tt de trouver des
quivalents franais aux mots latins, cest--dire denrichir le lexique franais au
contact du latin, opration parfois infructueuse, comme cela a t dit plus haut. Dans
ldition de 1549, en revanche, figurent de nombreux mots sans quivalent latin. Nous
verrons que dans ldition de Jean Nicot en 1606, effort est souvent fait pour trouver
ces mots franais un quivalent latin ou, dfaut, une paraphrase latine. Dans cette
dition de 1549, Estienne multiplie les appels contribution de ses lecteurs, tmoignant
par l dune langue encore non fixe, et dont il faut enrichir le lexique. Dans sa prface,
l'auteur dit son studieux Lecteur que son livre marque le commencement d'un
travail qui sera le fait de tous et qui aura pour but de dresser, en observant l'usage de la
langue franaise, certaines reigles tant pour l'intelligence des mots, que pour la droicte
escripture d'iceulx l'exemple des auteurs grecs et latins. Cet appel au lecteur se
trouve galement aprs le texte du dictionnaire proprement dit, o lon trouve deux
51
52
42
listes alphabtiques, lune consacre aux mots & manieres de parler appartenans a la
Venerie , lautre compose d' Aucuns mots & manieres de parler appartenans a la
Fauconnerie ou Volerie 53 . Ces deux listes sont prcdes du titre suivant :
Aucuns mots & manieres de parler appartenans a la Venerie, rendus en mots Latins en
partie, le mieulx qu'on a peu pour le present, prins du second liure de la Philologie de
monsieur Bud: duquel bien entendu, aussi de ce present liure (ou beaucoup de mots de la
dicte Venerie & Fauconnerie sont espars) on pourra supplier ce qu'apresent default,
principalement a la Venerie: car de la Fauconnerie a peu traict le dict seigneur Bud.
Duquel a la fin de tout auons mis de suyte les mots Latins exprez: a fin que par ce moyen
le lecteur plus aiseement entende la dicte Venerie, & rende a chasque mot Latin son
Francois. Prians tous ceulx qul en Venerie & Fauconnerie sont experimentez, corriger &
aduertir l'Imprimeur de ce qu'ils trouueroyent mal entendu en ce present abbreg:
estimans que ceci n'est mis sinon pour induire & inciter tous a le mettre en aucune
perfection. 54
On voit avec cet avertissement comme les rapports entre la langue vulgaire et le latin
sont encore ambigus, et troits : sil sagit bien de rendre en latin les mots franais,
lauteur a pris le soin dajouter un petit lexique des mots latins afin que le lecteur
rende a chasque mot latin son franois .
Enfin, aprs trois nouvelles rditions en 1564, 1572 et 1573 55 , le Thresor de la
langue franoyse 56 , dont le titre ne dit pas quil est encore un bilingue, parat en 1606
sous le nom de Jean Nicot titre posthume.
Ce renversement est tout fait capital. Si dans les premiers temps, celui des gloses
et des glossaires, le vernaculaire est une langue de travail au service du latin, le
H. Estienne consacrera toute une partie de la De la prcellence du langage franois au vocabulaire de
la chasse et de la fauconnerie, en insistant sur les nombreux passages de mots et faons de parler de ces
domaines particuliers au langage ordinaire (Estienne, H., Project du livre intitul De la precellence du
langage franois, Paris, Mamert Patisson, 1579).
54
Dictionnaire franoislatin autrement dict les mots Franois avec les manieres duser diceulx, tournez
en latin, 1549. (cf. Annexe 5b.)
55
1564 : dition de Jean Thierry ; 1572 : dition de Jean Le Frere ; 1573 : dition de Jacques Dupuys.
56
Cf. Annexe 6.
53
43
5.2. La doxa
Parmi les ouvrages qui jalonnent lhistoire de la lexicographie avant daboutir, travers
la forme bilingue, des ralisations exclusivement franaises, il faut souligner la part qui
revient aux diffrentes rditions du dictionnaire dEstienne (). 57
Ce point de vue historique est important puisque non seulement il tablit une
gnalogie, mais il va aussi jusqu dterminer la classification des ouvrages. En effet,
de faux bilingue 58 ou semi-bilingue le dictionnaire dEstienne devient parfois un
vrai monolingue . On peut par exemple lire sous la plume de Henri Meschonnic dans
De la langue franaise. Essai sur une clart obscure que le Thresor de Jean Nicot est
Quemada, B., Les dictionnaires du franais moderne, 1539-1863, Paris, Didier, 1968, p. 40.
Delesalle S., Girardin C., Les formes du colinguisme dans les dictionnaires franais-latin 15391671 , Langage et socit, 1998.
57
58
44
Ce passage du latin au polyglotte, puis du bilingue latin au bilingue sans latin, mne une
concidence curieuse des dates, pour la sortie des premiers grands dictionnaires
monolingues en Europe : celui de Nicot en 1606 ; le premier espagnol en 1611, le Tesoro
de la lengua Castellana de Sebastian de Covarrubias ; le premier italien en 1612, le
Vocabolario della Crusca. 60
() lide dun dictionnaire de langue fit son chemin mais toujours dans la perspective
du latin comme objet premier. R. Estienne allait la moderniser et la transporter du latin au
franais, inventant ainsi pour le vernaculaire la formule du dictionnaire unilingue. () le
Dictionnaire franais-latin (Paris, 1539) dresse un relev alphabtique des mots franais
quaccompagnent des dfinitions galement en franais, puis une seconde dition
amliore du mme ouvrage en 1549 atteint la forme dun rel dictionnaire unilingue. 61
On peut finir par sinterroger sur cette insistance ne pas voir la place du latin dans le
Nicot. On relve par exemple dans larticle de Claude Boisson et alii dj cit :
Meschnonnic, H., De la langue franaise. Essai sur une clart obscure, Paris, Hachette, 1997, p.50.
Meschonnic, H., Des mots et des mondes. Dictionnaires, encyclopdies, grammaires, nomenclatures,
Paris, Hatier, 1991, p.133.
61
Giard, L., La mise en thorie du franais au XVIe sicle , Schifanoia 2, 1986, pp. 63-76.
62
Boisson et al., op. cit., p.285.
59
60
45
Pourquoi, alors quest mentionne la place que continue davoir le latin dans le
Vocabolario de la Crusca, celle-ci est-elle presque systmatiquement omise dans le cas
du franais et de Nicot ?
6. Discussion
46
lquivalence conceptuelle du latin, ou encore dans les listes demploi , lautre est
implicite dans le cas de synonymes et de dfinitions en franais. 65
Nous nous attacherons, afin de nuancer le lien que lon a tabli entre ces
dictionnaires et les premires laborations lexicographiques monolingues, tout dabord
au traitement en latin, puis au traitement en franais, en observant surtout les dfinitions
en franais puisque ce sont elles qui valent en gnral au Thresor de Nicot dtre
qualifi de dictionnaire monolingue. Notre tude portera essentiellement sur cet
ouvrage 66 . Nous pouvons galement noter ici que, pour tous les ouvrages tudis dans
ce travail, nous avons restreint, arbitrairement, notre analyse la lettre C, sauf dans le
cas o celle-ci ne nous offrait pas un nombre suffisant dentres.
47
Lorsquun seul mot latin est propos en traduction, il sagit quasiment toujours dune
tymologie transparente :
Calomnie, calumnia
Canal, canalis
Candeur, candor
Cas, casus
Case, casa
Cause, causa
Calomnie, calumnia
Calomnieux, calumniosus
Calomnieusement, calumnios
Calomniateur, calumniator
Candeur, candor
Candide, candidus
Candidement, candid
48
Et linverse, ce genre de liste morphologique est rarement prsent lorsque lon na pas,
en traduction latine, un calque unique. Dans ce cas, ce nest pas labondance
dquivalents latins qui rend linterprtation smantique de lentre difficile, mais
linverse la prsence dun seul quivalent, qui est ici aussi une tymologie, sans que soit
recherche une plus grande prcision de la traduction au moyen dune mise en contexte
du mot trait. En effet, dans ce type de macro-articles, o lentre et les sous-entres ont
pour toute suite leur quivalent tymologique latin, aucun exemple demploi nest en
gnral donn, la symtrie parfaite des units lexicales, franaise et latine, semblant
suffire au lexicographe.
49
Le statut ambigu des squences listes dans les articles provient l encore de
lopration mcanique de renversement, jusque chez Nicot. A lentre Cacher, par
exemple, aprs une succession de douze quivalents latins, on trouve sans aucun doute
des exemples demplois, tels cacher en la mer , qui est une faon de parler de
mariniers ou cacher sa folie ainsi que la mention dacceptions : Cacher quelque
chose & dissimuler, Ferre obscur aliquid ou Cacher quelque chose en sorte quon
ne la puisse trouver, Supprimere . En revanche, pour des squences telle que :
on ne peut dire quil sagit dun exemple demploi ni dune paraphrase tendance
dfinitoire. Il est vident dans ce cas que lon a affaire lancienne dfinition en
franais du latin dardanarius, qui se trouve, plus ou moins arbitrairement, rang sous
lentre Cacher. On observe la mme chose, par exemple, lentre Cabinet :
Cabinet
Le cabinet dune femme, toutes les sortes dornements, joyaux, assiquets quelle a pour
saccoutrer et saniser, Mundus
Dans ces cas, frquents, la squence en franais ne prsente videmment aucun intrt
pour le traitement du franais. Dans lexemple suivant, cest la dclinaison de la famille
morphologique du mot latin, sans correspondants franais qui donne une liste, estre
cler , faire cler , devenir cler , sans intrt pour le traitement lexical du franais :
Cler
Estre cler, clarere, clarescere
Faire cler, lusecere
Devenir cler, inclarere aut inclarescere
50
On remarque dans ce dernier exemple que le mot-entre nest mme plus prsent. Les
squences en franais sont clairement dtermines par lancienne version latin-franais,
dans laquelle il sagissait de donner la signification de la famille morphologique de
Tormina, torminum (...) Dysenterie, Un flux de ventre avec sang, que les Italiens
appellent Caquesangue, Trenchees.
Torminosus, pen. pro. Adiectiuum. Cic. Subject telle maladie.
Torminalis, et hoc torminale, pen. prod. vt Torminale sorbum. Plin. Qui engendre telle
maladie.
Il faut savoir que, des dernires dcennies du XVIe sicle jusquen 1680, les ouvrages
bilingues prirent en charge les services que les usagers taient en droit dattendre de
recueils monolingues (encore inexistants) en franais. Cest pourquoi, dEstienne
Richelet, la majorit des dictionnaires (et bon nombre dautres publis encore au XVIIIe
sicle) sont en fait des rpertoires mixtes dans la mesure o des articles monolingues
51
alternent avec des articles bilingues proprement dits. Lenrichissement des donnes
franaises stant poursuivi rgulirement, la diffrence entre la nomenclature et les
lments phrasologiques figurant dans les deux types de rpertoires sera trs attnue
lorsque paratront les premiers ouvrages monolingues franais. 69
Cette affirmation ne nous semble donc pas tout fait juste, non pas, ou pas seulement,
en raison de lvolution du langage et des expressions, mais plutt parce que les
squences en franais listes par Nicot sont trs souvent des traductions latines. Prenons
Le fait que lon ait, dans la plupart des cas, un seul mot en latin ( cubiculum ,
cubicularius , gynaeceum , coenaculum , diaeta , cella etc.) et une
squence plus longue en franais montre que les squences listes en franais ne sont
pas des exemples dusage du franais : Chambre de femme qui traduit gynaeceum
nest pas une collocation franaise. De fait, une comparaison avec larticle Chambre du
dictionnaire de lAcadmie tend infirmer les propos de Bernard Quemada cits plus
haut :
69
52
DA :
CHAMBRE. s. f. Piece d'un logis dans laquelle on couche ordinairement. Chambre
quarre. belle chambre. chambre de parade. chambre bonne & chaude chambre
parquete, lambrisse, boise, plancheye, carrele. chambre haute. chambre basse.
premiere, seconde, troisiesme chambre. chambre en galetas. il loge une telle chambre.
il a tant de chambres de plein pied. il y a tant de chambres feu dans cette maison.
chambre vuide. chambre meuble. chambre fort exhausse. chambre lour. chambre
locante, ou chambre garnie. servir la chambre. valet de chambre. femme de chambre.
meubles de chambre. robe de chambre. pot de chambre.
Seule la collocation chambre haute est commune aux deux listes. A lentre, Camp
nous
Nicot :
53
DA :
CAMP. s.m. Le lieu o une arme en corps se poste avec ordre. Camp retranch,
ouvert, fortifi. camp bien ordonn. camp avantageux. dans tous les quartiers du camp.
il a mis, il a pos son camp en tel endroit. la teste du camp. la garde du camp. il s'est
retranch dans son camp. il fora les ennemis dans leur camp. remuer son camp d'un
endroit un autre. lever le camp.
On appelle, Mestre de camp, Un Colonel de Cavalerie. Mestre de camp General de la
Cavalerie legere, des Dragons &c.
Mareschal de camp. Officier general au dessous des Lieutenants Generaux.
Aide de camp. Officier qui porte les ordres du General.
On appelle, Camp-volant, Une petite arme compose particulierement de Cavalerie,
qui tient la campagne pour faire des courses sur les ennemis. Il commande un Camp-
volant.
Camp, Se dit aussi des lices o combattent deux particuliers, pour vuider leur differend.
Juge du camp. Il n'a guere d'usage qu'en cette phrase.
Ce problme se pose dans le cas dentres polysmiques, o il est alors souvent bien
difficile, malgr lutilisation chez Nicot du pied-de-mouche davoir une reprsentation
claire des diffrents sens du mot franais. On observe notamment des rptitions et un
manque dorganisation (un mme sens spar par dautres), dus probablement
lparpillement des occurrences du mot franais dans la version latin-franais :
Cler, clarus
Fort clair & luisant, comme eau, ou verre, au travers duquel on voit, dilucidus,
perlucidus
Estre cler, clarere, clarescere
Qui est si clair quon voit au travers, comme leau, perspicuus, perlucidus
La synonymie de dilucidus, perlucidus et de perspicuus conduisait la version latinfranais utiliser des paraphrases dfinitoires en franais quivalentes mais lgrement
54
Cler
Quand quelque chose nest point entasse & espesse ou massive mais est comme cler
seme, raritas
Cler, manifeste & evident, planum, perspicuum, res clara, prompta vel manifesta,
confessa res
Quand une chose est clere & evidente, perspicuitas
Pour le traitement de lentre franaise, il sagit de rptitions inutiles. Dans des articles
du dictionnaire franais-latin, le traitement est ici encore celui des mots latins.
55
1573 :
1606 :
Le chapitre que Bernard Quemada consacre aux dfinitions dans Les dictionnaires du
franais moderne commence ainsi :
Cest aux auteurs des premiers recueils monolingues franais du XVIIe sicle quil
appartint de faire limmense travail qui consistait donner aux quelques 20.000 mots et
acceptions alors enregistres une dfinition (). Cest dans la partie franaise des
rditions dEstienne (celle de Nicot en particulier) et des dictionnaires de Monet, Oudin
ou Pomey, pour ne citer que les plus importants, que Richelet, Furetire et lAcadmie
trouvrent les premires donnes (). 70
Toutefois, si lon a, raison, beaucoup insist sur la nouveaut que reprsentent ces
dfinitions franaises de mots franais, il ne semble pas que lon se soit beaucoup
interrog, non seulement sur les caractristiques de ces dfinitions , mais galement
sur le type de mots dfinis. Russon Wooldridge notamment, ne mentionne rien ce
sujet. Il est pourtant clair que toutes les entres ne sont pas dfinies ; si un effort de
dfinition est effectivement fait par Nicot, celui-ci est slectif. Le but du lexicographe
ntait pas la dfinition de tous les mots de la langue franaise.
70
56
Nous ne prtendons pas mettre au jour tout ce qui peut justifier ou expliquer la
prsence de toutes les dfinitions dans le Thresor 71 . Dune part, notre analyse na port
videmment que sur une partie de la nomenclature (la lettre C), que nous pensons
cependant pouvoir tre reprsentative, dans la mesure o son choix est arbitraire. On
sait dautre part que sur plusieurs points concernant la rdaction des articles et leur
contenu, la dmarche de Nicot ntait pas systmatique. Aucune rflexion dordre
mthodique navait encore t mene cette poque, les procds lexicographiques
ntaient pas codifis, ce dont doit bien sr tenir compte lanalyse actuelle. Il nous a
71
Cest sur ce dictionnaire exclusivement qua port notre analyse des dfinitions.
57
priori dquivalent latin, quand il sagit de contester un tymon latin donn dans les
ditions prcdentes ou quand il existe des divergences dordre smantique entre
lentre et son tymon, ou entre lentre et des quivalents appartenant dautres
langues romanes.
Nous illustrerons les deux premiers points (i) et (ii) simultanment dans la mesure
o ils sont conjoints ; cest le parti pris de la description des choses et des termes qui,
notamment, conduit ladoption de la dfinition de type encyclopdique 72 :
1606 :
1573 :
1606 :
Les exemples qui suivent sont puiss dans le Thresor, et nous donnons lentre correspondante de
ldition de 1573 du Dictionnaire franois-latin quand celle-ci existe.
72
58
1573 :
1606 :
1606 :
1606 :
59
Dans tous ces exemples, les dfinitions sont des innovations de Nicot : deux mots,
cadeau et cabus taient dj prsents dans ldition de 1573 mais ntaient pas dfinis,
les autres ne figuraient pas encore dans la nomenclature.
Comme on peut le constater, malgr des remarques portant sur le domaine et lusage
( terme de marine usit s mers de soleil levant pour cale) ou sur lorigine du mot
( le mot est totalement espagnol pour calabace, est dit cabus de capus () lequel
descend de Caput, latin ), qui constituent une approche mtalinguistique des motsentres, les dfinitions, elles, sattachent dcrire les choses quils dsignent, en
expliquer la fonction le cas chant (carlingue : ayant au milieu un trou quarr pour y
enchasser le pied du grand mast ) ou lutilisation quon en fait (cale : les pyrates
sy mussent et recelent couvert, pour surprendre et sursaillir les vaisseaux qui
navigent raiz raiz des costes, et o tels petits vaisseaux de rame se rengent pendant
lesmotion de la mer, pour y estre garand du vent, et des flots de la mer 73 ). Elles
portent essentiellement sur des substantifs. Cabus est un adjectif, mais cest le chou,
auquel il sapplique, qui est dfini, ou dcrit. La dfinition-description se dveloppe
parfois sur plusieurs phrases comme cest le cas pour cale, dpassant alors largement les
limites de la dfinition en langue .
Deux remarques peuvent tre faites sur lemploi du langage mtalinguistique. On
constate dune part que le verbe qui relie le mot-entre la dfinition 74 peut tre
indiffremment tre ou signifier : Cadeau est une grande lettre capitale () ou
Cale () signifie ce rduit () . Il ne semble pas quune diffrence soit faite entre
rfrence et signification, entre le plan des choses et le plan de la langue. Dautre part,
le verbe tre peut, indiffremment galement, avoir une fonction mtalinguistique et
73
74
60
confrer au mot entre un statut autonymique ( Cale est un terme de marine ) ou non
( Calabace est une bouteille ).
Que les dfinitions, dans le Thresor, sattachent dcrire des choses , beaucoup
plus qu rendre du compte du sens dun mot dans les emplois quil a dans la langue, est
galement dmontr par le fait que les dfinitions sont rarement suivies dexemples et
qu linverse, dans une majorit de cas, les listes, parfois trs longues, de segments en
usage ou de collocations 75 ne succdent pas une dfinition, comme on le voit dans cet
exemple :
75
Qui sont essentiellement des traductions du latin, comme nous lavons vu prcdemment.
61
76
Ces listes de segments en usage se trouvent le plus souvent la suite de mots abstraits,
quasiment jamais dfinis, dans des articles dont le contenu est directement issu du
renversement de la version latin-franais, que ce soit pour la traduction du mot ou
ce qui lui succde.
On rencontre toutefois dfinition et collocations associes dans quelques cas, ceux
de mots appartenant une terminologie spcifique. Les segments en usage, alors
vritables manires de parler franaises, ne sont pas traduits ; ils peuvent tre en
revanche expliqus, et dans ce cas prcis o la synchronie a besoin de fonctionner et o
76
62
le latin ne peut constituer un appui pour dire le sens, dfinition, domaine de discours et
collocations fonctionnent ensemble. Nous donnons ci-dessous un exemple de terme
appartenant au domaine de la chasse :
Change, () en fait de venerie change est lopposite du droit, estant le droit le Cerf qui
a est lanc & est poursuivy des chiens : & le change, le Cerf qui nest lanc ni
poursuivy, mais estant rencontr des chiens est chass & poursuivy au lieu du droit,
ainsi dit-on le change est la harde de cerfs, ou le cerf lanc & poursuivy se mesle pour
faire perdre cognoissance aux chiens courans, & leur faire poursuyvre une autre cerf au
lieu de luy, de l procede ceste phrase. Le droit fuit avec la change, qui est quand le
cerf lanc & poursuivy ne veut abandonner la harde o il sest mesl, laquelle effroye
des chiens fuit vau de route, ains fuit parmy icelle. Et ceste autre phrase, les chiens
blancs & fauves gardent bien le change, cest en vnerie, ne prendre le change pour le
droit () Prendre le change, cest abandonner le droit & chasser un autre cerf, que
celuy qui a est lanc & commenc courir. Selon ceste signification par metaphore on
dit dun homme mari quil va au change, quand au lieu davoir compagnie sa femme
il va une autre.
63
Tous ces domaines de discours sont identifis lpoque et reconnus comme tels,
comme en tmoignent la parution des lexiques suivants, tous monolingues :
lExplication des termes de marine, de Cleirac, qui parat ds 1536, LArt vtrinaire ou
la Grande Marchalerie, avec lexplication des dictions les plus difficiles de Jean Mass
en 1563, lIndice des droits roiaux de Franois Ragueau en 1583, le Recueil de mots,
dictions et manires de parler en lart de vnerie avec un brive interprtation diceux,
extraite des auteurs anciens et modernes qui en ont crit, ouvrage dun anonyme en
1590.
Une distinction est donc dj opre, chez Nicot, entre mots et termes, distinction
guide et opre, on le voit, par des domaines de discours autoriss . Cest pour ces
termes que Nicot utilise des on dit . LAcadmie innovera en dplaant le recours
lusage des termes vers les mots simples et des segments lexicaliss vers les
collocations.
64
mais ntait pas enregistr dans la version latin-franais. Ce qui semble en ralit
motiver la dfinition en franais est labsence dquivalent latin tout prt . La
dfinition se substitue alors une carence de la traduction. Cette observation est
importante car elle montre que le geste dfinitoire ne se suffit pas lui-mme, mais
semble motiv par la ncessit de rendre compte du sens de lentre par une autre voie
que celle de la traduction, lorsque celle-ci est dfaillante. Ce geste dfinitoire ne relve
pas dune dmarche systmatique.
Lorsquun quivalent latin nest pas immdiatement disponible, les solutions
apportes par Nicot sont diverses. Celui-ci peut en effet choisir de se passer
compltement du latin comme pour carlingue, et lon se trouve devant le cas, assez rare,
dun article entirement monolingue. Il peut galement tenter de trouver un quivalent
latin ou encore essayer de forger une paraphrase latine (cadeau : litera maiuscula,
crassiore linearum ductu depicta ). On peut remarquer qualors le renversement de
langue qui est la base du dictionnaire avec le passage des entres latines aux entres
franaises saccompagne dun renversement de dmarche. Sil sagissait auparavant de
rendre le latin en franais, opration qui ntait pas toujours aise et obligeait parfois
65
1606 :
Cagerote est un mot nouveau dans le Thresor, pour lequel Nicot ne dispose donc pas de
traduction. Le lexicographe, aprs la description de lobjet, fournit quand mme deux
quivalents latins. Le premier est forma casearia, syntagme forg par Nicot partir de
ladjectif casearius :
77
Nous avons vu les traces de cette opration dans la version franais-latin du dictionnaire, lorsque toute
une glose franaise est suivie dun unique mot latin.
78
Estienne, R., Dictionarium latinogallicum, Paris, 1552.
66
1606 :
Ce que litalien appelle cappa, est certes proche, mais possde ses particularits
nationales ( Tout de mesmes, lItalien dit Cappa, pour le voile noir que les femmes
de Venise portent en la teste ). Ce type dcart culturel appelle aussi la description,
point sur lequel nous reviendrons (6.3.3.).
Lexemple de lentre Courbe, qui contient les deux procds de la traduction et de
la dfinition, confirme bien le rle de cette dernire :
67
Nicot se contente en effet, pour le sens premier du mot, tymologique , des deux
1606 :
Pourtant, l aussi, il semble que labsence dquivalent latin soit dterminante. Causerie
est en effet un mot nouvellement introduit. Nicot propose plusieurs quivalents latins,
loquacitas, stultiloquentia, vaniloquentia ; mais le cas intressant du nologisme
latin, linguacitas, dont Nicot souligne la construction ( sil se pouvait dire ) - on
79
68
Le mme phnomne est observable avec des mots qui figuraient cette fois-ci dans
1606 :
69
Lituus, litui, m. g. Cic. C'estoit un baston un peu courb, et crochu par le bout,
duquel usoyent les augurs anciennement.
Lituus. Virgil. Un clairon.
Suite au renversement, lituus est ensuite repris au fil des rditions du Dictionnaire
Lexamen des entres contenant des dfinitions met galement en vidence le lien
qui existe entre celles-ci et la prsence dquivalents dautres langues vivantes. Il
apparat assez clairement que lorsquun mot reoit une dfinition en franais, Nicot
fournit alors trs souvent les traductions espagnole et italienne, plus rarement
portugaise, ou encore castillane.
A lentre Cagerotte, par exemple, la traduction italienne, portugaise et castillane
sert Nicot pour prouver que le mot vient bien du latin caseus et nest pas un diminutif
80
70
de cage. Le lexicographe se base donc la fois sur le sens et la forme des langues
voisines du franais pour en montrer lorigine commune.
En fait, leffort de Nicot tend vers une unification morphologique et smantique du
lexique des langues romanes, partir dune origine commune, latine ou grecque. De l,
toute divergence, de sens ou de forme, appelle commentaire et dfinition, et le sens du
mot franais est compar celui des mots des autres langues. Ces divergences peuvent
tre de plusieurs types. Dans lexemple ci-dessous, il sagit dune restriction smantique
1606 :
1573 :
Alors que les prdcesseurs de Nicot se contentaient de deux quivalents latins, lun
pour
lorigine
(caput),
lautre
pour
lquivalence
smantico-rfrentielle
(promontorium), celui-ci rajoute la dfinition du mot, aprs avoir prcis quil est
gascon, pour expliciter la restriction de sens quil a subi en franais : alors que cap en
franais, cabo en espagnol et capo en italien viennent tous trois du mme tymon latin
caput, cabo et capo ont une signification plus large que cap puisquils peuvent
71
galement signifier tte , ce que le franais dit chef. La dfinition intervient pour
rendre compte des diffrences smantiques entre quivalents tymologiques de langues
diffrentes : ce neantmoins le franois nen use quen la signification dun heurt haut
eslev sur la coste de la mer .
La divergence smantique peut galement porter sur ce que lon pourrait appeler des
spcificits culturelles, comme cest le cas larticle Cape, cit plus haut. Certes,
litalien possde cappa (et lespagnol capa). Toutefois, ce que seule la description des
choses permet dexpliciter, une cape nest pas tout fait une cappa - Tout de mesmes
lItalien dit Cappa, pour le voile noir que les femmes de Venise portent en la teste,
Cyclas. - qui nest dailleurs pas exactement un cyclas, malgr lquivalence
propose. Nous reproduison ci-dessous lentre Cyclas du Dictionarium latinogallicum (1552) :
Cyclas, cycladis, pen. corr. foe. gen. Iuuenal. Un grand manteau deli usage de
femme, trainant. Robbe femme ronde par bas, et sans queue.
Cet exemple montre encore une fois les limites de la traduction et la difficult pour le
lexicographe de trouver des quivalents exacts. Dans ce jeu des formes et des
significations, en qute dune unification impossible, la dfinition intervient pour cerner
les choses.
Le mme processus est luvre avec le latin. Dans lexemple suivant, la
divergence smantique provient du fait quil ny a pas en latin la distinction faite en
franais entre deux mtiers :
72
1606 :
Les dfinitions sont l encore motives par un manque dadquation entre le franais et
le latin. Plus prcisment, l o le franais distingue le charpentier et le menuisier, il
nexiste quune expression latine pour dsigner celui qui travaille le bois : le nom latin
Faber lignarius est commun tous . Ce cas de figure, que lon retrouve pour dautres
entres dfinies dans Nicot, est donc intressant dans la mesure o la dfinition est
rendue ncessaire pour distinguer deux mots de sens proches, qui ne sont pas
synonymes en franais. La dfinition en franais le montre, pas la traduction latine.
Lentre Caque fait intervenir ltymologie :
73
1606 :
1573 :
On sait que Nicot accordera beaucoup plus dimportance ltymologie que ses
prdcesseurs. On peut remarquer dans les articles reproduits ci-dessus que cadus est
propos comme traduction de caque dans ldition de 1573, tandis quil devient
tymologie chez Nicot : Cadus, duquel on estime ce mot franois estre venu. . Le
sens vrai du mot franais est toujours de prfrence recherch dans le sens de son
tymon. Force lui est toutefois de constater que, bien souvent, cet tymon ne rend
quimparfaitement compte de ce que dsigne le mot franais. L encore, cet cart
dclenche la dfinition ( Mais le Cadus des Latins estoit fait la faon dune pomme
de pin, & de terre cuitte, selon la description duquelle Cadus estoit de la faon de la
Tinaja des espagnols, ou de la Vettina de Rome. ).
Dans un article intitul Ltymologie dans le Thresor de Nicot (1606) 81 , Brigitte
Lpinette souligne galement le lien entre dfinition et tymologie, sous un angle
diffrent : ltymologie sert dargument lanalyse smantique que lauteur du
Thresor effectue et elle est souvent la base sur laquelle sappuie le discours
Lpinette, B., Ltymologie dans le Thresor de Nicot (1606) , Travaux de linguistique et littrature
25/1, Paris, 1987, pp. 325-346.
81
74
Nicot fait remarquer que Austarde vient de Avis Tarda dont le mot franois par
conjonction des deux latins est fait (). Cette origine explique la graphie Austarde en
face de la variante signale otarde, mais elle a aussi pour consquence une dfinition
plus aise (oiseau pesant et grief de corps, tardif voler) qui est en fait, un
dveloppement de la traduction du syntagme avis tarda. 83
Ici, donc, la dfinition ne vient pas expliciter un cart smantique entre le latin et le
franais ; il sagit au contraire de sappuyer sur le latin pour dfinir le mot franais.
Toutefois, encore une fois, et cest ce qui nous semble important, si Nicot introduit des
dfinitions en franais dans son dictionnaire, plus que dans une perspective monolingue,
il nous semble le faire dans une perspective interlinguistique.
Brigitte Lpinette, dans le mme article, commente ensuite en ces termes lexemple
du mot autarde :
Remarquons que ce procd, frquent dans le Thresor, est relativement courant de nos
jours : La dfinition morpho-smantique tant plus simple que la dfinition
quelconque, le dfinisseur est tent dy recourir 84 . Cependant ce type de dfinition
dcomposant le terme en ses lments originels qui est une des constantes ds quun
mot peut mettre en vidence une drivation ou une composition reprsente une
nouveaut par rapport aux procds de ses prdcesseurs lexicographes naccordant pas
dattention, sauf exception, aux signifiants. Dailleurs, en rgle gnrale, lauteur ne
Ibid., p.332.
Idem.
84
Brigitte Lpinette cite Josette Rey-Debove, Etude linguistique et smiotique des dictionnaires franais
contemporains, Paris, La Haye, Mouton, 1971, p.219.
82
83
75
marque pas de diffrence entre une composition latine comme celle que nous venons de
citer et une autre franaise. 85
85
Ibid., p.332-333.
76
approche du sens des mots ne peut pas concerner leur signifi mais seulement leur
rfrent.
Dans la perspective toujours historique quadopte Nicot dans le traitement
smantique, il sagit soit de justifier le nom des choses grce ltymologie, soit de
montrer les carts entre les choses malgr ltymologie, et non de dfinir le signifi,
grce aux emplois du mot dans la langue. Sil existe un lien entre dfinition et
tymologie dans le Thresor, il existe galement, comme nous avons essay de le
montrer, un lien entre dfinition et encyclopdisme. Nous avons vu que ce lien tait
notamment d au fait que sont surtout dfinis les mots nouvellement introduits dans la
nomenclature du dictionnaire, cest--dire les mots pour lesquels nexistent pas
dquivalents latins tout prts , et qui, issus en particulier des langages spcialiss,
dsignent en gnral des ralits nouvelles de la socit franaises. Pour les mots
communs de la langue et les mots abstraits, on se contente encore de la traduction.
En outre, il existe dans le Thresor un rapport particulier entre dfinition et
dnomination, qui rejoint parfois la question de ltymologie. Trs souvent en effet, un
mot est dfini pour expliquer pourquoi on donne ce nom cette chose. Les dfinitions
en franais sont frquemment suivies de formules telles que : est ainsi nomm
car() , ainsi appel parce que () ou encore la signification en est telle parce
que () . De telles formules confrent au mot-entre le statut de nom de chose et la
dfinition est motive par la volont de justifier la dnomination :
77
Dans cet article, il sagit en fait de montrer pourquoi cabus, dans chou cabus, vient de
caput qui signifie tte en latin. Par mtaphore, on a appel ainsi ce type de chou qui
a la particularit de joindre ses feuilles toutes en rond comme une teste . A lentre
Chahuant, Nicot sattache de mme dcrire loiseau partir de son cri puisque cest
lui qui lui vaut son nom : Est une espce doiseau, qui va voletant & huant de nuict,
duquel chant huant il est ainsi nomm car son chant nest que hu & cry piteux :
Cest aussi loccasion de relier le mot franais son quivalent latin : pour laquelle
cause les latins lont appel Ulula (), qui vaut autant que pleurer, gemir, & hurler,
comme si vous disiez chahurlt.
Conclusion
Le traitement dun mot par une langue seconde ne constitue pas un vritable
traitement smantique puisque seul le concept peut tre commun aux deux. De ce point
de vue, et en sappuyant sur les propos dEmile Benveniste dans Problmes de
linguistique gnrale 86 , on pourrait dire que les dictionnaires bilingues se situent dans
une perspective smiotioque . Le smiotique, selon Benveniste, ne consiste que dans
la reconnaissance quil y a du sens. Dans cette perspective smiotique, ce que le signe
86
78
signifie na pas tre dfini . Dans la dmarche bilingue, ou plurilingue, ce sont deux
ou plusieurs expressions linguistiques, appartenant plusieurs langues diffrentes, qui
sont mises en rapport. Il y a reconnaissance du signe quand il y a reconnaissance de
valeurs diffrentes dans deux langues diffrentes. Il y a bien dans le Thresor de Jean
Nicot confrontation de signes, mais le mot, dune certaine faon, reste isol dans sa
langue, que ce soit sur un plan syntagmatique ou paradigmatique. Dans le dictionnaire
monolingue, nous sommes dans une perspective smantique : la dfinition ouvre au
monde et au discours. Or, nous dit Benveniste, le sens saccomplit dans et par une
forme particulire, celle du syntagme. Lunit smantique est le mot (oppos signe) et
le sens dun mot est son emploi :
() les mots qui sont disposs en chane dans la phrase et dont le sens rsulte
prcisment de la manire dont ils sont combins, nont que des emplois. Le sens dun
mot consistera dans sa capacit particulire dtre lintgrant dun syntagme particulier
(). 87
Ainsi, dire, au 17me sicle, que lon doit donner la signification des mots selon la
vrit de lusage 88 , cest inventer la notion de mot au sens de Benveniste. Nous
allons essayer de montrer, dans une seconde partie, que certains ouvrages, rdigs ds la
seconde moiti du 16me sicle, traitent, de faon partielle, lunit linguistique partir de
ses emplois.
87
88
Ibid., p.227.
Arnauld A. et Nicole P., La Logique ou lart de penser, Paris, C. Savreux, 1662
79
II.
80
Nous avons essay de montrer dans une premire partie que la filiation tablie par la
tradition entre les dictionnaires bilingues franais-latin et les premiers dictionnaires
monolingues du franais pouvait tre nuance. Celle-ci rsulte sans doute dune
focalisation sur la macrostructure le dictionnaire dEstienne est le premier dictionnaire
qui met en liste, avec une ambition dexhaustivit, le lexique franais et sur
limportance croissante du vernaculaire, visible dans les dfinitions en franais, sans
que soit vritablement prise en compte la nature de ces dfinitions.
Nous voudrions prsent nous interroger sur les sources de la conception du mot
comme unit dusage ainsi que sur les premires tentatives de rgulation du lexique
franais. Il existe en effet, ds la seconde moiti du sicle, des ouvrages traitant en
franais du lexique franais sous forme de listes alphabtiques. Pourquoi ces ouvrages
nont-ils pas retenu lattention des historiens ? Les rponses cette question sont
probablement multiples. Une des plus immdiates est sans doute quils nappartiennent
pas un grand genre , reconnu comme tel par lhistoire des outils linguistiques.
Les lments qui nous ont donc guide dans la constitution de notre corpus sont les
suivants : tous les ouvrages tudis abordent le lexique par le biais de la mise en liste ;
ils le font dans une perspective monolingue ; ltude du mot est centre sur les relations
81
Jean Nucerin, dit aussi Jean Gilles de Noyer, Proverbia gallicana secundum ordinem alphabeti
reposita, & ab Ioanne Aegidio Nuceriensi Latinis versiculis traducta, Jehan Le Coq, 1519.
Grard de Vivre, Synonymes. C'est--dire plusieurs propos, propres tant en ecrivant quen parlant,
tirez quasi tous a un mesme sens, pour montrer la richesse de la langue franoyse, Cologne, H.
von Aich, 1569.
Maurice de La Porte, Les epithetes, Paris, G. Buon, 1571.
Franois Ragueau, Indice des droits royaux et seigneuriaux, des plus notables dictions, termes et
phrases de lEstat et de la justice et pratique en France, 1583.
Explications morales daucuns proverbes communs en la langue franoise, in Thrsor de sentences
dores et argentes, proverbes et dictons communs, rduits selon lordre alphabtique, avec le
Bouquet de philosophie morale, fait par demandes et responces, par Gabriel Meurier, Cologny, F.
Le Febvre, 1617.
Essai de proverbes et manires de parler proverbiales en franois avec linterprtation latine in
Thrsor de sentences dores et argentes, proverbes et dictons communs, rduits selon lordre
alphabtique, avec le Bouquet de philosophie morale, fait par demandes et responces, par Gabriel
Meurier, Cologny, F. Le Febvre, 1617.
Petrus de la Noue, Synonyma et aequivoca gallica sententiisque proverbialibus illustrata in usum
linguae gallica studiosorum digesta, Lugduni, 1618.
Antoine de Montmran, Synonimes et epithtes franoises, Paris, J. Le Bouc, 1645.
82
Le franais devient au 16me sicle une langue crite et une langue de savoir. Dans
un article intitul La mise en thorie du franais au XVIme sicle , Luce Giard
montre que le changement profond qui a lieu au 16me sicle est la reconnaissance de la
langue vulgaire comme langue de savoir 89 , ce qui est bien diffrent de sa simple
utilisation :
Pour lauteur, le travail sur la langue, cest--dire le travail qui vise faire du
vernaculaire une langue-objet, se dcoupe en quatre grands domaines : la description de
la langue, travers sa grammaire et son lexique 91 ce dernier point tant celui auquel
nous allons nous attacher son utilisation crite ( potique, rhtorique et
composition ), sa confrontation avec dautres langues qui entrane, pratiquement, des
traductions, et la codification de la forme crite 92 .
89
Elle prcise que ce phnomne ne concerne pas seulement le franais mais la plupart des langues
europennes.
90
Giard, L., op. cit., p.63.
91
Dans cet article, Luce Giard nvoque, pour le domaine lexicographique, que lvolution des
dictionnaires bilingues dEstienne.
92
Ibid.
83
1.1. Lcrit
Le fait que le vernaculaire devienne de plus en plus important dans la culture crite
de lpoque nest videmment pas sans influer sur les dbuts de la lexicographie du
franais. Nous le verrons notamment avec lexemple de ce qui est probablement le
premier lexique entirement monolingue du franais, les Epithtes 93 de Maurice de La
Porte. Cet auteur crit en effet un recueil dpithtes, listes la suite de substantifs
Ctaient en gnral des gens duqus en latin que leur emploi la cour des princes,
dans les chancelleries, les cours de justice obligeait ou incitait rdiger aussi en
vernaculaire. Car pour le service des princes, leur ducation, leur rcration, des gens de
plume de plus en plus nombreux recevaient commande de traductions douvrages
classiques de lAntiquit. Lvolution des gots faisait aussi rclamer la transcription en
prose des cycles romanesques ou piques autrefois composs en vers. 94
En outre, un tel recueil dpithtes, sinspirant douvrages qui existaient en latin et qui
taient alors consacrs des auteurs illustres, ne pouvait tre conu sans que la langue
vernaculaire dispost dj dun corpus crit de rfrence avec, notamment, les potes de
la Pliade auxquels La Porte fait allusion. 95
84
85
Lanalogie nest pas la matresse du langage. Elle nest pas descendue du ciel pour en
tablir les loix. Elle montre seulement quelles sont les loix de lusage. () Pour
apprendre parfaitement lusage dune langue, il faut en tudier le gnie, & remarquer les
idiomes, ou manires de parler qui lui sont particulires. Le Gnie dune langue consiste
en de certaines qualitez que ceux qui la parlent affectent de donner leur stile. () Les
idiomes distinguent les langues les unes des autres aussi bien que les mots. Ce nest pas
assez pour parler Franois de nemployer que des termes Franois ; car si on tourne ces
termes, & que lon les dispose, comme feroit un Alleman ceux de sa langue ; cest
parler Alleman en Franois. Lon appelle Hbrasme les idiomes de la langue
Hbraque, Hellenismes ceux de la langue Grecque, & ainsi des autres langues. 100
99
Il est noter toutefois que les acadmiciens sont aussi pour la plupart des traducteurs.
Lamy Bernard, De lart de parler, Paris, A. Pralard, 1675.
100
86
Il ne sert rien de dire quil nappartient pas a un particulier de reformer une langue :
comme lon na point encore riger en titre doffice la qualit dacademicien, lon
nempite sur personne, lors quon peze les termes, quon examine le tour, quon
travaille larrondissement & la symtrie, la proportion & au nombre. 102
Bary, R., La rhetorique franoise ou pour principale augmentation on trouve les secrets de nostre
langue, Paris, chez Pierre Le Petit, 1665.
102
Ibid., extrait de lAvant Propos.
101
87
Dans un ouvrage tout fait diffrent, sorte de manuel essentiellement destin aux
trangers 103 , lauteur dit avoir adjoint la partie grammaticale de son livre un recueil
alphabtique de plusieurs mots choisis, qui peut servir de dictionnaire 104 pour pallier
labsence du dictionnaire de lAcadmie. Il sagit dune liste proposant commentaires et
informations diverses (dfinitions, collocations usuelles, prononciations, domaines
demploi) :
Nous ne prtendons pas, dans cette brve typologie des listes, une
exhaustivit parfaite ; il sagit plutt de dgager les principales tendances. Nous ne
reviendrons pas, dautre part, sur le dictionnaire bilingue franais-latin qui a fait lobjet
de notre premire partie.
88
publis en France, ils visent avant tout ltude de la langue trangre ; linverse,
raliss par des trangers, leur but est surtout lapprentissage du franais. Ils partent
souvent du latin et saccroissent au fil des rditions, par lajout de nouvelles langues.
En 1584, le Calepino comptait huit langues ; aprs 1590, ses ditions les plus
dveloppes en enregistrent jusqu onze. A partir de la fin du 16me sicle, on trouve
galement des rpertoires sans latin : les dictionnaires de langue modernes entre
franaise vont prendre leur essor et connatre un succs rapide, comme cest le cas pour
le Thresor des deux langues franoyse et espagnole de Csar Oudin, qui parat en 1607,
89
Il sagit de vocabulaires qui recensent des objets naturels comme les dictionnaires
de Pierre Belon le font pour les plantes, les oiseaux, les poissons 106 ou de lexiques de
spcialits. Ils proviennent souvent de tables, qui taient places en annexe douvrages
scientifiques, dont elles se sont ensuite dtaches. Le recueil de termes de vnerie que
Guillaume Bud avait inclus dans sa Philologie est par exemple ajout une rdition
du dictionnaire dEstienne avec le titre Trait daulcuns mots et manieres de parler
On peut citer par exemple : Belon, P., L'histoire de la nature des oyseaux, avec leurs descriptions et
nafs portraicts retirez du naturel, escrite en sept livres, Paris, chez G. Cavellat, 1555.
107
Cleirac, E., Explication des Termes de Marine, Paris, M. Brunet, 1636.
108
Montgeon, J., Alphabet militaire, Paris, 1615.
106
90
Bien quils prsentent la forme dictionnaire et que leurs auteurs emploient dans
leur prface le terme de dfinition , il ne sagit pas douvrages linguistiques
proprement parler. Dans louvrage de Guillaume Coppier, Essay et dfinitions de mots
(1663) 109 les noms apparaissent en marge, et les articles sont en fait constitus de lieux
communs (que dit-on, quand on parle de chastet), accompagns de citations :
Chastet. La chastet est un lys qui ne se conserve que parmi les pines, une fleur qui
ne se garde que dans des jardins bien clos. Suit une phrase en latin. Javoue quil y a du
sexe qui est chaste, mais il en a suc lhumeur avec le lait. Suit une phrase en latin, qui
Les Fleurs du bien dire (1595) 111 , de Franois Des Rues, ouvrage plusieurs fois rdit
dans la premire moiti du 17me sicle, prsente une dmarche similaire.
On trouve, partir des annes 1660, plusieurs petits livres consacrs lorthographe
franaise et qui prsentent, aprs une partie thorique, des listes de ce que nous
appellerions aujourdhui des mots homophones, ainsi dfinis par les auteurs : mots
quivoques, qui pour lordinaire se trouvant plusieurs ensemble dune mme et gale
prononciation (Jacques dArgent, Trait de lortografe franoise dans sa perfection,
Coppier, G., Essay et dfinitions de mots o sont comprises plusieurs belles et lgantes dictions
latines et grecques, moralits, sentences, vers latins, passages de lcriture, citations de divers auteurs
annotes en marge, Lyon, 1663.
110
Ibid.
111
Des Rues, F., Les Fleurs du bien dire, premire partie, recueillies s cabinets des plus rares esprits de
ce temps, pour exprimer les passions amoureuses, tant de lun comme de lautre sexe, avec un nouveau
recueil des traicts plus signals, rdigs en forme de lieux communs, dont on se peut servir en toutes
sortes de discours amoureux, Lyon, 1605 (1re dition en 1595).
109
91
1665), mots qui ont en une mme prononciation diverses significations (Le Soyeur,
Alphabet contenant les mots qui ont en une mme prononciation diverses significations,
seconde dition, 1661), ou mots crits de diverse manire, et dun sens diffrent, qui
ont toutefois la mme, ou presque prononciation (Louis de Lesclache, Les vritable
rgles de lortografe francze ou lart dapprendre en peu de temps comment crire
correctement, 1668). Il sagit douvrages vise pdagogique, qui peuvent sadresser
lcolier ou lapprenant tranger - Le Soyeur destine tout particulirement son
Alphabet la jeunesse et aux trangers dsireux dapprendre la beaut de notre
Crin
Craind
Crains
crains Dieu
Crainds
Clair
Claire
Clerc
Cours
Cours
il a le cours de ventre
Court
Court
Cours
92
Comme on le voit, ce sont dans ces ouvrages quasiment toujours les mmes mots qui
circulent .
2.5. Les lexiques partiels ayant pour objet une spcificit linguistique
93
Gabriel Meurier, par ailleurs auteur dune Grammaire franoise (1557) et dun
Dictionnaire franoys-flameng (1577-1584) et pdagogue polyglotte 112 , qui sintitule
Thresor de sentences dores, proverbes et dicts communs, rduits selon lordre
alphabtique, parat pour la premire fois en 1568 et sera ensuite rdit sept fois
jusquen 1652. Ce succs sinscrit bien sr dans le cadre de lessor des langues
vulgaires au 16me sicle et de lintrt qui se dveloppe alors pour leur diversit et pour
ce que lon peut appeler leurs idiotismes. Pendant cette priode dmancipation des
langues vivantes, il sagit la fois de leur donner des rgles sres et de mettre en avant
leurs particularismes. Dans la seconde moiti du 16me sicle, les dfenseurs du franais
sintressent aux proverbes : Charles Bovelles publie en 1557 un ouvrage intitul
Proverbes et Dicts sentencieux 113 . Henri Estienne dans le Project du livre intitul De la
precellence du langage franois, qui parat en 1579 114 , consacre tout un chapitre aux
proverbes, qui appartiennent, je cite Estienne, au commun parlers des franais , et
qui sont considrs comme un des lments illustrant la richesse du franais. Les
manires de dire sont ainsi mises en avant comme un tmoignage de la spcificit de
chaque langue. Cest ce que signale lauteur anonyme dun recueil de proverbes publi
en 1547, intitul Bonne response a tous propos, dans ladresse au lecteur :
Comme on voit que les langues sont diverses, aussi pour certaines les ornements et
manires de parler dont elles sont enrichies varient en chacune dicelles ; et ny a
langage qui nait ses menus propos et proverbes particuliers, ou propres manires de
parler que les Grecs appellent phrases, les unes plus, les autres moins lgantes, les unes
plaisantes et rcratives, selon la dignit et prminence de chacune langue. 115
Il est notamment lauteur dune Brve instruction contenante la manire de bien prononcer et lire le
franois, italien, espagnol et flamen (1558) et de Conjugaisons, rgles et instructions : mout propres et
necessairement requises pour ceux qui desirent apprendre franois, italien, espagnol et flamen (1558).
113
Bovelles, C., Proverbes et dicts sentencieux, avec linterprtation diceux, Paris, chez S. Nyvelle,
1557.
114
Estienne, H. op. cit.
115
Bonne response a tous propos. Livre fort plaisant & delectable, auquel est contenu grand nombre de
proverbes et sentences joyeuses et de plusieurs matieres, desquelles par honnestet on peult user en toute
112
94
Comme on le voit, cet intrt se dveloppe sur un fond comparatif ; un moment o les
lexiques plurilingues deviennent de plus en plus nombreux, des ouvrages listent les
proverbes de plusieurs langues en essayant de les mettre en correspondance.
Ce qui a retenu notre attention dans les recueils de proverbes est leur volution, sur
un sicle, volution qui va du simple listage de donnes langagires brutes un
vritable traitement de lunit lexicale, dans une dmarche de plus en plus
mtalinguistique. Partant ainsi dune notion langagire non savante et marginale, et
aussi des marges de la lexicographie, on aboutit ce que lon pourrait appeler une
lexicographie partielle, statut que les recueils de proverbes partagent, la mme poque,
avec dautres types de lexiques. Rassemblant des caractristiques telles que mise en
liste, ordre alphabtique, approche smantique et attention lusage, ce type douvrages
nous semble pouvoir tre considr, au terme dune volution technique que nous allons
tudier pour les recueils de proverbes, comme des outils linguistiques au sens de
Sylvain Auroux ; et ils ne nous semblent pas sans intrt pour ltude des dbuts de la
lexicalisation du franais, la veille de la rdaction du premier dictionnaire
monolingue.
compaignie. Traduict de la langue italienne & reduyt en nostre vulagaire franoys, par ordre dAlphabet,
1547, dition en fac-simil publie par G.G. Kloeke, Amsterdam, Noord-hollandsche uitgevers
maatschappij, 1960.
95
successives vont en fait voluer vers une transformation des textes. Tout en gardant,
assez trangement, une prsentation bilingue, il y a une double volution : on passe, du
point de vue du contenu, de sentences morales de vritables proverbes , et du point
de vue de la forme, de dialogues ou de distiques, le plus souvent, des listes
alphabtiques. Cest par exemple ce qui se passe avec lun des ouvrages les plus connus
lpoque, les Distiques de Caton, traduit une premire fois au 12me sicle par un
moine qui suit le texte latin, puis transform en recueil de proverbes aux sicles
suivants : le franais figure toujours sous le texte latin mais ce nest plus une traduction.
96
du franais. Les recueils de proverbes, ou ce qui en dcoule, font partie dun ensemble
qui prsente lintrt, lpoque o domine la lexicographie bilingue, de proposer un
traitement lexical qui nest pas de lordre de la mise en correspondance, bilingue, des
lments lexicaux, cest--dire un traitement lexical qui ne repose pas, ou pas
essentiellement sur la traduction, mais qui, adaptant la tradition latine, part du franais.
Le second point souligner est que les deux processus que reprsentent, dune part,
lvolution vers le vulgaire - la langue et les proverbes et, dautre part, le dbut
dun traitement mtalinguistique - ou le dbut dune objectivation de la matire
linguistique envisage - se font simultanment.
116
Celui-ci a lieu, nous le rappelons, en 1539, dans le Dictionnaire franois-latin de Robert Estienne.
97
Nucerin, J., dit aussi Jean Gilles de Noyer, Proverbia gallicana secundum ordinem alphabeti reposita,
(et ab Joanne Aegidio Nuceriensi latinis versiculis traducta), 1519.
117
98
En 1617, paraissent deux autres listes qui marquent une volution certaine,
puisque lon passe de la simple liste, aux proverbes expliqus, dune part,
et
lextraction de ce que lon peut appeler un mot-entre , dautre part. Ces listes
succdent au Thrsor de sentences dores et argentes, proverbes et dictons communs,
crit par Gabriel Meurier.
Le premier recueil sintitule Explications morales daucuns proverbes communs en
la langue franoise 118 . Il sagit dune liste de proverbes accompagns dun commentaire
en franais. Le recueil est donc entirement monolingue. Lexplication qui suit chaque
phrase marque un niveau suprieur dobjectivation du proverbe analys, dautant plus
que ce commentaire prend frquemment appui sur le sens dun mot, qui est explicit
pour expliquer le sens du proverbe :
99
tmoigne
dune
avance
plus
significative
vers
un
traitement
Chose] ce mot est dample estendue & signification presques en tous langages,
& sentend de pensee, entreprise, parole, uvre, &c. Dont sont procedees
diverses manieres de parler proverbiales. Nous en marquers quelques unes.
()
Ibid.
Essai de proverbes et manires de parler proverbiales en franois avec linterprtation latine in
Thrsor de sentences dores et argentes, proverbes et dictons communs, rduits selon lordre
alphabtique, avec le Bouquet de philosophie morale, fait par demandes et responces, par Gabriel
Meurier, Cologny, F. Le Febvre, 1617.
120
121
100
Clercs] Ce mot signifie en veil franois un homme quon estime scavant, & qui
a des muids de clergie en les teste, ce dit un autre proverbe, Aujourdhuy par
mespris tels sont nommez Pedants. Et pource que souvent ils font des
desmarches impertinentes en leurs comportements. Lesquelles on appelle Pas
de Clerc, de la est nee une sentence proverbiale, que tous les Clers ne sont pas
sages.
Mestier] Ce mot se prend par fois pour afaire, ou besoin. Comme nous
disons, Ie navois mestier de cela : & dautant quil convient aux gens dEglise
destre paisibles, aux chirurgiens destre hardis, aux hostes debonnaires, aux
pastissiers destre nets, nos ancestres ont dit, Mestiers navons de hardi prestre,
ni de piteux myres, ni dhostre chere marrie, ni de roigneux pastissier.
Chere] On appelle chere le visage dhomme. Et disons nostre ami, fai bonne
chere, Esto laetus : Homme de bonne chere, qui hilari vultu suos convivas
excipit. 122
122
123
Ibid.
Ibid.
101
Outre le fait quil sapplique maintenant, non plus seulement au proverbe ou la phrase,
mais aussi lunit mot, la parent de certaines formules - se prend pour , nous
disons () pour signifier - avec celles qui seront employes plus tard par les
dictionnaires monolingues, et que Francine Mazire et Andr Collinot ont appeles
lcriture lexicographique du sens 124 , est frappante. Concernant le mtalangage
utilis, on remarque galement le passage de les franois disent ou nous disons ,
utiliss pour rapporter les proverbes, la formule on dit , lindfini, que lon trouvera
exclusivement employ dans le dictionnaire de lacadmie, tant, peut-tre
En 1618 enfin, parat un livre, intitul Synonyma & aequivoca gallica, phrasibus
sententiisque proverbialibus illustrata 125 , dont lauteur, Pierre de La Noue est plus
connu pour son dictionnaire de rimes. Le titre de louvrage est en latin, mais la langue
traite est bien le franais. Comme ctait le cas, dj, pour le premier recueil de
proverbes examin, le bilinguisme franais-latin nest nullement ici le rsultat dun
renversement : il sagit bien dune traduction du franais en latin.
Cet ouvrage prsente plusieurs points intressants :
124
125
102
(i) Dune part, nous y reviendrons, il ne contient pas seulement des proverbes - malgr
tout bien prsents ds le titre - mais aussi des expressions toutes faites ou de simples
phrases en usage.
(ii) Dautre part, le listage des proverbes et des phrases est ici subordonn deux
concepts lexicaux, la synonymie et lhomonymie. Les proverbes ne sont l que pour
illustrer, si nous reprenons le titre, cest--dire mettre en lumire, les synonyma et les
aequivoca, placs en entre et rangs pas ordre alphabtique. Les proverbes passent
donc du statut de donnes discursives premires celui dexemples, qui illustrent des
faits de langue. Les phrases ne sont plus seulement exposes comme thresor mais
deviennent le support dun travail mtalinguistique, visible parfois lintrieur mme
de la phrase cite. Comme on le voit lentre Cacher, qui est une entre simple , il
peut y avoir dconstruction du proverbe avec introduction dun synonyme en son
sein :
CACHER
Un pech bien cach, cel, est demy pardonn 126 ; peccatum tectum
media exparte condonatum est. 127
Lauteur glose galement frquemment les phrases, des paraphrases qui ne ressemblent
plus aux explications du recueil prcdent, mais qui tendent beaucoup plus vers la
dfinition, comme on peut le voir dans la suite de lentre cacher :
126
127
103
Il sagit donc, avec ce petit livre, de la rencontre de deux traditions, celle des recueils de
proverbes et celle des recueils de synonymes et dquivoques. Le dbut du titre de
louvrage de de La Noue, Synonyma et aequivoca, reprend dailleurs prcisment le titre
dune dition de 1500 de louvrage de Jean de Garlande, Synonyma et equivoca. La
tradition, toutefois, est adapte : concernant ces deux notions, nous ne trouvons pas en
prsence de batteries de synonymes ou de mots quivoques, mais essentiellement de
couples de mots placs en entre, suivis de phrases en usage, qui essaient, parfois
difficilement, de les distinguer. Il ne sagit donc pas non plus de listes de phrases
synonymes, si lon peut dire, ou quivalentes, ainsi que lon pouvait en trouver dans un
ouvrage proposant des phrases latines de sens proches, paru en 1512 sous le nom de
Stefanus Fliscus, intitul Variationes sententiarum, seu synonyma, et qui sinspirait luiaussi des anciens recueils de sentences.
Le livre de Pierre de La Noue contient en ralit un traitement lexical assez
htroclite, qui dpasse ce quannonce le titre, et il nest pas forcment ais de savoir ce
que recouvre exactement les termes synonyma et aequivoca dans le recueil.
A) La synonymie
Les synonymes peuvent tre abords de plusieurs faons.
(i) On trouve en entre des couples de mots synonymes, comme courroux et colre
crainte et peur, demeurer et sjourner, trs rarement trois mots comme nature, humeur,
et complexion. Voici ce que lon peut lire lentre abbreger, accourcir :
104
Comme
prcdemment,
ces
synonymes
sont
ensuite
replacs
dans
des
phrases diffrentes :
Lennuy fait que les hommes saneantissent au plus beau de leurs jours.
Il na point de relasche ; il est toujours en action ; sans cesse sur pied, & sans poinct &
periode attach au bien faire.
105
B) Les quivoques
Le recueil contient, comme pour les synonymes, des entres doubles, prsentant des
couples dhomonymes. Il sagit la plupart du temps dhomophones, voire de paronymes,
cest--dire de ce qui sera appel homonymes quivoques par Beauze. Par
exemple :
CHER, CHERE
La vie est plus chere que tous les thrsors du monde ; nihil vita charius.
Il le tient aussi cher que la prunelle de ses yeux ; ut pupillam oculi carum habet.
Cest un homme de bonne chere ; vir in mensa plendidus.
Chere dhomme fait vertu ; vultus hominis efficax est.
CUR, CHUR
Il a bon cur, il ne rend rien ; cor firmum & fanum habet, nihil euomit.
A cur vaillant rien impossible ; strenuo possibilia omnia.
Descharger son cur ; animo morem gerere.
Dire par cur ; memoriter recitare.
Chur de musique ; chorus musicus.
MOUTARDE
Fit etiam AEQUIVOCATIO hoc modo, il ennuist qui mout tarde, expectandi longa
mora mout antiquum verbum,
106
CIEL
Sic AEQUIVOCE dicitur ex verbo ciel, & lict : licencier ; licenciatus. &, cest un lict
sans ciel ; pro, cest un licencier ; cubile sine conopoeo. Pro, licenciatus est.
CLOCHE, CLOCHER
AEQUIVOCUM valde lepidum in verbo clocher, quod ita habet : un boiteux ne
scauroit entrer en lEglise que par le clocher. & animadvertendum, quod clocher modo,
claudicare, modo, campanile, significat ; itaut qui claudicat rectus Ecclesiam intrare
nesciat, sed claudus.
Le terme a donc un sens fort diffrent de celui quil prendra quelques dizaines dannes
plus tard. Au 16me en revanche, ce sens de calembour est encore en usage : pour
preuve, louvrage dun dnomm Estienne Tabourot, intitul Les bigarrures du
Seigneur des Accordz (1583), et consacr toutes sortes de jeux de mots. Trois
chapitres sont notamment consacrs aux quivoques, Des aequivoques franois ,
Des aequivoques latin-franois et Des aequivoques doubles . La dfinition
gnrale est la suivante : Quant un ou plusieurs noms se peuvent rapporter un autre
ou divers noms, de mesme selon laureille, & de diverse signification. Il sagit l aussi
de lhomophonie de deux squences signifiantes. On peut constater que ce sont les
mmes quivoques qui circulent. On retrouve dans le livre de Tabourot, de faon un peu
diffrente, lexemple de mout tarde 128 Par ailleurs, cet ouvrage montre galement,
sans tre lui-mme dans la liste, que des pratiques langagires populaires, srement au
dpart essentiellement orales, deviennent ce moment prcis, cest--dire dans la
seconde du 16me sicle, des objets danalyse. Tmoigne de cette tendance la mise par
crit des calembours et leffort de typologisation.
128
Tabourot E., Les bigarrures du Seigneur des accordz, Paris, J. Richer, 1583, pp.42-43.
107
C) La plurismie
Enfin, et presque paradoxalement, le type de traitement lexical le plus frquemment
reprsent dans le recueil nest pas annonc dans le titre ; il sagit daborder, dans le cas
dentres simples , ce quanachroniquement on pourrait appeler la polysmie dun
terme. Il apparat clairement, en effet, que lauteur de louvrage se montre soucieux de
mettre en valeur, par lusage et donc en synchronie, les diffrents sens ou les diffrentes
nuances de sens des mots envisags. A lentre Coste, on trouve :
Coste du corps ; corporis costa. ut, En tombant il sest rompu une coste, enfonc une
coste.
et
Coste de la mer ; ora, littus : ut, Nous navons point quitt la coste de la mer de vee.
et
On nentretiendrait donc pas exactement une femme comme une maison Puis :
108
Et
Cette approche de la polysmie domine dans le recueil alors quelle nest pas
nomme dans le titre, et pour cause. Elle nous semble intressante quand on sait quil
sagit dun phnomne peu ou difficilement trait par les dictionnaires bilingues
franais-latin au mme moment, et que les acadmiciens donneront comme principale
justification de llaboration de leur dictionnaire, dans la prface la premire dition
de 1694, le fait que les mots de la langue reoivent plusieurs significations . Cest
galement cette raison qui justifie leffort de dfinition des termes simples . Dans
louvrage de de La Noue, cest lutilisation de collocations franaises, bien davantage
que la traduction latine, utilise mme fin dans les dictionnaires bilingues, qui permet
129
Dictionnaire de lAcadmie franaise, Paris, Vve J.-B. Coignard et J.-B. Coignard, 1694.
109
la distinction des acceptions. Encore une fois, cet usage de la collocation nest pas sans
faire penser celui quen fera lAcadmie.
En outre, le fait que des syntagmes soient assez frquemment suivis dune phrase
dexemple ( coste du corps / en tombant il sest rompu une coste ; coste de la
mer / nous navons point quitt la coste de la mer de vee ) tmoigne dune
perception assez fine des diffrents niveaux possibles de reprsentation de lusage et de
lutilisation quon en peut faire, du syntagme relevant dun certain niveau dabstraction,
En conclusion, nous pouvons revenir sur le matriau trait ou utilis dans cet
ouvrage : on la dj mentionn et on a pu le remarquer avec les exemples observs,
celui-ci contient des proverbes mais pas seulement. Il contient aussi des phrases , des
on dit . Le livre de Pierre de La Noue est donc li la tradition des recueils de
proverbes (on retrouve dailleurs les mmes proverbes que dans les recueils
prcdemment cits, il y a donc bien rcriture ; de plus, certaines entres ne
contiennent que des proverbes), mais il sen mancipe notamment par lintroduction et
la prise en compte de phrases communes et non plus seulement de proverbes communs.
On passe, au cours de cette priode et au sein dun mme genre , qui certes volue,
du proverbe la collocation, des marges de la langue la langue commune , non pas
au sens de partage par tous , qui convient galement aux proverbes, mais davantage
au sens de non marque , et on passe galement du lexicalis, lchelle de la
phrase, lintuition ou au constat quil existe des rgularits lchelle du syntagme, ce
qui permet lanalyse smantique dun mot par le contexte et la collocation.
110
Ce passage des proverbes communs - il sagit du titre le plus souvent repris pour
ces recueils tout au long du 16me sicle - la langue commune , syntagme employ
dans la prface du dictionnaire de lAcadmie, ne nous semble pas anodin : le recueil de
proverbes, fonds commun de la langue, partag par tous, anonyme comme le seront tous
les exemples prsents dans le Dictionnaire de lAcadmie, est lexemple dun savoir qui
nest pas au dpart un savoir de type mtalinguistique et qui sert de support la
construction dun outil mtalinguistique. Il illustre en tout cas, avec dautres types de
lexiques partiels, une autre voie vers la lexicalisation du franais que celle qui est
Nous nous appuierons essentiellement, pour ltude du rle de cette notion dans
les dbuts dune lexicographie franaise monolingue, sur louvrage dun certain
111
Maurice de la Porte, qui, notre connaissance, na t lauteur que dun ouvrage, Les
Epithtes, qui parat en 1571 130 et qui sera plusieurs fois rdit jusquen 1612. Ce petit
recueil prsente plusieurs intrts. Dun point de vue historique, il compte parmi les
premires traces de lexicographie entirement monolingue, listant sous des entres
franaises des pithtes franaises, parfois accompagnes dun commentaire
entirement en franais lui aussi, une poque o le bilinguisme est encore de rgle.
Lun des premiers ouvrages de type lexicographique entirement monolingue en
franais est donc, nous le verrons, un lexique ayant une finalit pratique, celle daider
la composition en franais. Dun point de vue linguistique, Les Epithtes ont pour objet
une notion, la collocation, ici de type Substantif + Adjectif, qui tiendra une place
importante au sicle suivant, dans la construction de lidologie du bon usage et,
pratiquement, dans llaboration du Dictionnaire de lAcadmie (1694). Nous verrons
en effet que lide de convenance , qui est au cur de lappariement pithtique
depuis son origine rhtorique, trouvera un cho dans la notion de proprit , qui
dtermine certaines alliances convenues de mots, que le dictionnaire de langue,
prcisment, aura pour tche de recenser.
On sait lintrt que suscite actuellement le phnomne de la collocation, tel point
que lon voque aujourdhui, plus de quatre sicles aprs La Porte, et alors que, de fait,
il nexiste plus depuis longtemps douvrages de ce type, la pertinence dun tel outil
linguistique. Cest ce que fait Franz Josef Hausmann dans un article intitul Un
dictionnaire des collocations est-il possible ? 131 (1979), o il cite Les Epithtes.
Lauteur voque lintrt que reprsenterait un dictionnaire bas non pas sur une
procdure de dcodage mais sur une procdure dencodage, ce qui est effectivement la
dmarche de La Porte dans Les Epithtes. La collocation, terme dfini par John Rupert
La Porte, M. de, op. cit. (cf. Annexes 9a, 9b et 9c).
Hausmann, F.J., Un dictionnaire des collocations est-il possible ? , Travaux de littrature et de
linguistique de lUniversit de Strasbourg, XVII:1, pp.187-195.
130
131
112
113
regroupe les diffrentes notions en question et, dautre part, que ces ouvrages
contiennent galement frquemment des listes de phrases , sentences etc. Nous
citons ci-dessous quelques exemples :
- J. de Garlande, Synonyma et equivoca, 1500 134 ;
- G. de Fontenay, auteur dun Liber synonymorum et dune Epithetorum varietas en
1517 ;
- H. Tuscanella, Ciceroniana epitheta, antitheta, & adiuncta, 1563 ;
- L. Schroter, Opus epithetorum, phrasium et synonymorum, ex Virgilio poetarum
134
114
Pascale Hummel souligne dans son ouvrage le double rle la fois pratique
( potagogique ) et philologique des pithtaires latins ou grecs lorsquelle voque les
bibliothecae , qui recensaient alors les ouvrages disponibles (sortes de catalogues de
vente), et qui, selon lauteur, contenaient tous une partie consacre la recension des
lexiques dpithtes :
Figurant dans la section relative aux productions rudites traitant de ltude grammaticale
et stylistique des langues, ces notices attestent lautonomie conceptuelle qui sattachait
une ralit laquelle on jugeait bon de rserver une place part. Les ouvrages qui sy
trouvent recenss ressortissent tous un genre, savoir le lexique dpithtes 136 []. Ils
manifestent en tout cas une proccupation pistmologique nouvelle qui napparaissait
pas chez les thoriciens du Moyen-ge et leurs prdcesseurs anciens et qui peut tre
dcrite comme la conjonction de la tche philologique et du souci dapporter une aide
technique la cration littraire. Tandis que les arts potiques mdivaux que nous avons
examins dans le chapitre prcdent semployrent la formulation de prceptes, assortis
dexemples emprunts la littrature latine, destins la composition de pomes en latin,
les recueils dpithtes de la Renaissance trahissent la double vocation philologique et
littraire de lclosion humaniste. 137
135
Hormis dans louvrage dAntoine de Montmran (1645), qui associe synonymes et pithtes, mais le
cas nous semble diffrent, comme nous le verrons par la suite.
136
Cest nous qui soulignons.
137
Hummel, P. op. cit., p. 59.
115
Montmran 138 , avec moins dinsistance sur la posie : Un des plus grands dfauts que
lon puisse commettre dans un discours est sans doute de redire un mme mot ; et au
contraire rien ne donne plus de grce & dagrement au langage quun pithte bien
convenable. () pour la commodit de ceux qui composent en nostre langue des livres,
des Harangues & autres discours, en prose ou en vers 139 .
En revanche, la finalit philologique semble disparatre. La plupart des lexiques grecs
ou latins taient en effet consacrs un auteur ou un groupe dauteurs, ce qui tmoigne
de leur dimension philologique. Mme quand ce ntait pas le cas et que le corpus tait
plus large, il sagissait de toute faon dun corpus littraire, comme le montre la liste
des auteurs qui figurait toujours en tte de louvrage, ainsi que les citations qui
accompagnaient dans la plupart des cas les listes dpithtes. M. de La Porte signale,
dans son advertissement au lecteur, quil a puis ses pithtes dans la littrature mais
sans fournir de noms :
138
139
116
Je desire que tu saches, Lecteur, comme iay fait ce recueil dEpithetes, mamusant lire
les plus fameus potes Franois, outre lesquels iay leu pareillement en prose les meilleurs
autheurs traduits en nostre vulgaire. 140
140
117
Outre les listes dpithtes, sur lesquelles nous allons revenir en dtail, on trouve
dans Les Epithtes plusieurs types dinformations spcifiquement linguistiques 141 :
Chape ou chappe.
Chenil ou chenin.
B) Diminutifs :
C) Approche de la plurismie :
Carriere. Obscure, pierreuse, noire, voutee, humide, relante, dangereuse, enfoue, basouverte, profonde, trouble, soubterraine, ombreuse, utile, moillonneuse, enfoncee.
De ce lieu ainsi nomme on tire la pierre propre bastir.
141
Nous nous appuyons ici notamment sur larticle de Mechtild Bierbach, Les Epithtes de Maurice de
la Porte de 1571 : ouvrage lexicographique, encyclopdique et rhtorique , in Dieter Kremer (ed.), Actes
du XVIIIe congrs international de linguistique et de philologie romanes, IV, Tbiengen, Niemeyer,
1989, pp. 44-60.
118
Carriere pour course. Longue, vuide, poudreuse, viste, tortueuse, prompte, legere. Voi
course.
Cure. Mordante, espineuse, meurtriere, poinonnante, solliciteuse, avare, soucieuse,
miserable, laborieuse, importune, languissante ou languide, rongearde.
Ce mot a diverses significations : Ici est prins pour soin et souci, lesquels ont
particulirement leurs pithtes.
D) Renvois synonymiques :
Voi prison.
Chicet. Tenante, avare, (). Voi avarice.
Crevecueur. Douloureus, (), ennuieus.
voi douleur et ennui.
E) Dfinitions :
Ame. Ce mot a diverses significations, quelquefois se prend pour la vie, aucunefois pour
le souffle dont lhomme respire : signifie aussi le cueur, courage et affection :
pareillement lesprit de lhomme duquel il vit, et se prend aussi pour la volont qui est
conjointe avec lintelligence.
Chenil. Ainsi est appel le lieu o les grands seigneurs font nourrir leurs chiens de chasse,
lequel sur toutes choses doit estre situ vers lorient, & avoir une grande cour bien
applanie, dautant que les chiens veulent avoir du plaisir pour lesbarre & vuider.
Comte. Ce mot est grec, par lequel sont appellees les estoilles qui ont une chevelure
sanguine & au dessus herissee. Toutes cometes presagent quasi ordinairement choses
terribles, & difficiles appaiser.
119
Conque. Conque signifie tout poisson qui a lescaille fort dure : proprement aussi est prins
pour toute sorte de coquille : quelquesfois se prend pour la perle que lon trouve en la
mesme coquille.
Criminel. Ce nom est actif et passif ; par lequel non seulement est entendu celui qui est
accus de crime, mais aussi la personne qui condamne les crimes.
F) Marques dusage :
Amour. Quand amour signifie amiti, il est prins en bonne et mauvaise part & est masc. &
fem.
Chardonneret. () les oiseleurs le nomment appellant, pource quil invite & appelle les
autres oiseaus chanter.
G) Etymologies :
Courtisan ou courtiseur. Jaffirmerai volontiers apres les autres, que le nom de courtisan
est venu de courtois, dautt que ceux lesquels hantent aux cours des rois & princes sont
ordinairement fort gratieus & civils. Neantmoins ce mot qui est honorable selon son
etymologie, est maintenant si infame, que pour declarer un homme vitieus au supremelatif
degr on lappelle Courtisan, duquel le diminutif est courtisaneau.
H) Syntagmes en entre :
Cours deau.
120
I) Dfinitions dpithtes :
Abb. (), commendataire : I. qui est pourvu dune Abbaie en commende, et non en titre,
parce qutant sculier, les bnfices rguliers ne lui sont affects.
Corbeille. () le dimin. Corbeillon. Profond, oublieur, I. auquel le pasticier met ses
oublies.
Cordage. () ancrier, I. servant un ancre
Cachenez . Douteus I. qui met en doute ceux qui le voient et empche connatre la
personne qui le porte.
Chaleur. Tresalante I. deseichante et qui presque rostit
Chambrire. Bavolee I. coiffe en bavolet
Chancre . Mammeleus I. qui vient aux mammelles
Chansonette. Lgre I. qui nest point de choses graves
Chantre. Goitereus I. qui a grosse gorge
121
Il ne sagit pas ici de retracer lhistoire des termes et des notions adjectif et pithte,
histoire complexe qui a fait lobjet dun numro dHistoire Epistmologie Langage 142 ,
mais de rappeler certaines valeurs de ladjectif et de lpithte dans la tradition, dont on
trouve trace dans les recueils dpithtes et en particulier chez La Porte. Il existe en effet
depuis Aristote une rflexion thorique dordre smantique sur le couple Substantif-
Adjectif.
Ladjectif est au dpart une pithte rhtorique. Le terme epitheton, qui apparat
pour la premire fois chez Aristote 143 , dans la Rhtorique, a alors la signification
gnrale de surajout et la notion recouvre aussi bien des adjectifs que dautres
lments pouvant sadjoindre au nom comme des groupes prpositionnels ou des
appositions nominales. Dans les Epithtes, La Porte liste essentiellement des adjectifs,
mais lon trouve cependant trace de cette tradition ancienne de lpithte puisque les
listes contiennent aussi un certain nombre dappositions. La courge, par exemple, peut
tre longue , ronde ou rondelette , mais aussi amie des citrons . Ces
dernires apparaissent plus volontairement dans le cas des noms propres.
Dautre part, toujours chez Aristote, lepitheton peut aussi bien sajouter un nom
commun qu un nom propre, preuve quil est non dterminatif. L encore, on trouve
142
143
122
trace chez La Porte de cette dfinition originelle, puisque le recueil rserve une large
place aux noms propres, noms de personnages historiques, mais aussi noms de
Comme nous le verrons ensuite pour les noms communs, adjectifs ou priphrases se
font dfinitoires, dans une perspective encyclopdique dans le cas des noms propres : le
Capitole est tour tarpeienne et Corinne est poete ou poetesse . Toujours dans
cette perspective encyclopdique, les noms propres sont assez frquemment suivis dun
paragraphe explicatif.
Lpithte est donc au dpart, chez Aristote, dans la tradition rhtorique, non
dterminatif, ou pithte de nature . Il sagit dune surcharge dnotative ou dune
amplification de la substance exprime par le substantif. Reprenant la tradition
aristotlicienne, Denys le Thrace nonce dans la Techn une dfinition qui sera ensuite
123
reprise dans toute la tradition de la grammaire occidentale. Lepitheton est dfini par
lassociation de deux critres : lun est smantique (il exprime lloge ou le blme),
lautre syntaxique (labsence dautonomie dans le discours). Le premier critre,
smantique, se trouve dj chez Aristote, qui prcise que les epitheta peuvent relever
des deux registres fondamentaux du bien et du mal. Le fait que ladjectif signifie les
qualits bonnes ou mauvaises du substantif, ce qui perdurera jusque chez les
grammairiens du 17me sicle 144 , mme quand il sera question de dfinir ladjectif
grammatical et non plus lpithte rhtorique, sera souvent utilis par le premier
Par la suite, chez les grammairiens grecs, lpithte de nature sera dlaisse pour
laisser la place une identification de ladjectif comme servant signifier les accidents
qui particularisent la substance. Jean Lallot qualifie la tradition aristotlicienne de
lepitheton de tradition prgrammaticale de ladjectif et cite le cas dApollonius
Dyscole afin de montrer le dplacement grammatical qui sopre chez les
grammairiens grecs. Ce dernier, en effet, sintresse moins au lait blanc quau cheval
144
Mme quand on reconnatra ladjectif de pouvoir aussi signifier les accidents du subastantif, les
notions de louange et de blme continueront dtre utilises. Dans Le Trett de la grammre
franoise en 1550, Louis Meigret dit de ladjectif qu on le conjoint aux noms propres, et appellatifs et a
signification de blme ou louange ou de moyen ou de quelque accident : comme bon, juste pour la
louange et pour le blme injuste pour le moyen grand excellent : car nous disons un grand homme de bien
et un grand larron : l o grand sert lun de vitupre sert lautre de louange. (Le trett de la
grammere franoize , 1550, d'aprs l'd. W. Foerster, p.31.) Un sicle plus tard, chez Laurent Chifflet, on
trouve encore que le nom adjectif est celui qui tant ajout au substantif signifie les qualits bonnes,
mauvaises, indiffrentes, comme sain, malade, grand, petit, blanc noir, vertueux, vicieux &c. , Essay
d'une parfaite grammaire de la langue franoise, A Cologne : chez Pierre Le Grand, 1680, p. 9 (1re
dition 1659).
124
rapide. Ce second point de vue sur lepitheton soppose au premier dans la mesure o
ladjectif se voit alors confrer un rle de dsambigusation : pour le grammairien,
lepitheton digne dattention nest plus le nom surajout qui vient faire redonder
lexpression, cest le nom discriminant qui, en ajoutant la mention dun accident
secondaire du rfrent vis, corrige linfirmit du nom, propre ou commun, qui le
dsignait de manire ambigu. 145 Ce point de vue sera repris par la Grammaire de
Port-Royal : les objets de pense () qui signifient les substances ont t appels
noms substantifs ; et ceux qui signifient les accidents, en marquant le sujet auquel ces
Voil la premire origine des noms substantifs et adjectifs. Mais on nen est pas demeur
l ; et il se trouve quon ne sest pas tant arrt la signification qu la manire de
signifier. Car, parce que la substance est ce qui subsiste par soi-mme, on a appel noms
substantifs tous ceux qui subsistent par eux-mmes dans le discours, sans avoir besoin
dun autre nom, encore mme quils signifient des accidents. Et au contraire, on a appel
adjectifs ceux mme qui signifient des substances, lorsque par leur manire de signifier ils
doivent tre joints dautres dans le discours.
Or, ce qui fait que le nom adjectif doit tre joint dautres noms dans le discours ,
cest la connotation, ou signification confuse . La signification confuse de ladjectif
est celle du sujet quil connote. Dans cette perspective, ce nest donc plus le substantif
qui contient, de quelque faon, ladjectif, comme dans le cas de lpithte de nature
145
125
aristotlicien, mais ladjectif qui contient ce qui peut tre dit Adj. Michel Murat,
dans un article intitul La thorie du nom adjectif et substantif dans la grammaire et la
logique de Port-Royal , rsume la signification confuse de ladjectif de la faon
suivante, en pensant la relation en termes despace : Le sujet confus, connot par
ladjectif apparat alors comme un espace de possibilit, pr-dtermin par la
signification mme du mode. 146
Nous avons voulu montrer, au cours de ce bref parcours des relations entre
substantif et adjectif, quil existe avant et aprs La Porte une rflexion dordre
Murat, M., La thorie du nom adjectif et substantif dans la grammaire et la logique de Port-Royal, Le
franais Moderne, Le Franais moderne, 1979, p.351.
126
trouve dans le recueil tout autant des pithtes de nature que des adjectifs descriptifs
daccidents contingents. Les premiers peuvent tre de purs intensifs comme ingenieus,
excellent, nom-pareil, admirable, parfait pour qualifier Chef-duvre et se rencontrent
plus volontiers dans le cas de noms abstraits, pour lesquels on tudiera prcisment
Les seconds se rencontrent plus frquemment la suite de noms concrets ; ainsi ces
adjectifs dcrivant les diffrents types de chemises :
Trois points ont particulirement retenu notre attention, trois aspects de lutilisation de
lpithte qui nous semblent avoir un rapport avec une approche smantique du
substantif et dont on retrouvera les traces dans le premier dictionnaire de langue du
franais.
4.4.2.1. Le Strotype
127
Lpithte de nature peut tre considre, sinon comme une amplification dune
partie du signifi du substantif, du moins comme contenant des reprsentations
strotypes qui lui sont associes. Les Epithtes de La Porte se situent dans la tradition
rhtorique, qui a thoris la question des lieux . Outil de composition, il est un prt
parler , selon lexpression forge par Andr Collinot et Francine Mazire pour parler
du dictionnaire, qui est ici prendre dans son sens le plus littral. Ce lien entre les
pithtes et la notion de strotype est soutenu par celui qui sobserve entre appariement
pithtique et expressions figes ou proverbiales, plus traditionnellement reconnues
128
La tristesse y est galement plus profonde et dans le cur . La douleur, qui tait
sensible et violente chez La Porte est chez Girard dans les sens et
piquante . Si ce nest pas le cas dans cet article, lon sait que Girard, afin de faire
merger les ides accessoires propres chaque synonyme, sappuie frquemment
129
130
lentre est un nom abstrait, des pithtes drives dun substantif synonyme du nom
plac en entre (pithtes de nature ) :
131
Chur proprement signifie lassemblee qui voient iour les ieux, ou de gens qui dansent :
mais les poetes ordinairement entendent par ce mot la compagnie des Muses, & lui
donnent aussi les epithetes qui leurs sont particuliers : comme, Sacr, divin, celeste &
autres semblables
Ciel. La varit de ces pithtes te fera connatre les diverses significations qua le ciel.
Cueur. Quand tu voudras que le cueur signifie courage et affection ou bien la pense,
Un pont est ainsi jet entre le sens et lusage des mots. Il y a dans Les Epithtes une
intuition intressante, que lon retrouvera luvre dans le dictionnaire de lAcadmie :
lusage, ici la collocation de type Substantif + Adjectif, peut constituer un appui pour
spcifier, grce ladjectif, le sens du substantif et plus prcisment pour distinguer
plusieurs significations du nom, en sappuyant sur la traditionnelle dfinition de
ladjectif comme donnant les accidents de la substance.
En 1645, soit plus de soixante dix ans aprs les Epithtes de La Porte parat un
autre recueil dpithtes, celui dAntoine de Montmran. A notre connaissance, il
nexiste pas, dans lintervalle de temps qui spare ces deux recueils, dautre lexique se
proccupant de la question. Il semble quAntoine de Montmran ait peu crit : les
Synonymes et Epithtes franoises, qui nont t rdits quune seule fois en 1658,
132
sont quasiment luvre unique de lauteur 147 . Les auteurs de ces recueils dpithtes
nont rien de lexicographes professionnels .
Ce qui distingue principalement louvrage de Montmran de celui de La Porte est
videmment la conjonction de listes de synonymes et dpithtes. Pour ce qui est des
synonymes, lauteur affirme dans la prface tre le premier faire un recueil de mots
franais partir des synonymes. Nous le verrons par le suite, ceci nest pas tout fait
exact : en 1569, Grard de Vivre, professeur de franais Cologne, a dj publi un
recueil intitul Synonymes, lexique bilingue, mais qui sattache essentiellement aux
Le Temple de la nativit du Roy, ou le Saint horoscope de Louis XIV, par Antoine de Montmran,...
pigramme de F. Colletet. Sonnet de Du Pelletier. Vers de Mallet, Paris : aux despens de l'autheur, 1661.
147
133
Ce qui semble indiquer que les pithtes que lon trouve lentre Compassion peuvent
aussi bien convenir commisration, les deux mots tant synonymes. De fait,
commisration figure bien dans la liste des synonymes de compassion :
135
dune rgle systmatique, puisque lon trouve aussi des entres comme Compas ou
Chemin. Toutefois, les mots concrets sont largement minoritaires, et, la lettre C, les
entres sont pour plus de la moiti des mots construits, noms dverbaux, comme
changement ou noms dadjectivaux, comme civilit. Les Synonimes et epithtes
franoises ne se situent pas du ct des choses.
Ce trait de rhtorique, qui parat au 17me sicle, a attir notre attention car il
contient un dveloppement, relativement long, consacr aux pithtes , dans lequel la
notion devient en fait quivalente celle de collocation. On peut observer ce
dplacement la lecture des exemples, mais lauteur le souligne lui-mme, montrant
par l quil a conscience de faire jouer le concept :
Il faut remarquer en passant quon ne doit pas faire difficult avec moy de comprendre
sous lapplication des Epithtes, non seulement lapplication des noms, mais encore celle
des verbes, des adverbes, des affirmations & des ngations ; la raison est, que ces derniers
mots se peuvent rduire aux noms, quon peut rduire par exemple, laimer, le har,
lamour, la haine, le lentement & le prcipitamment, la lenteur, la prcipitation, &
lest & le nest pas la possession & la privation. 149
Si la dfinition de lpithte nest pas sans soulever des questions, la place mme du
chapitre qui lui est consacre est problmatique. Le plan annonc de La dernire partie
de la rhtorique , qui porte sur llocution, est le suivant : Llocution regarde les
148
149
136
mots, les phrases, les priodes, & les figures. 150 Or, si les chapitres De lusage des
mots , De lusage des phrases et Des priodes se succdent effectivement, on
ne peut manquer de remarquer que Des pithtes , qui prend place entre les mots
et les phrases , na pas t annonc, soulignant ainsi le statut problmatique de ce
type dunit intermdiaire .
De fait, le contenu de la section consiste en une liste de on dit qui apparat assez
htroclite. Elle contient en effet :
On dit parlant dune fille ravissante, elle nest ny grande ny petite, elle nest ny grosse ny
menu, elle a les cheveux cendrez, noirs ou blonds, longs & dliez, elle a la peau dlicate,
blanche et polie () 151
On dit en parlant du style : quil est majestueux, concis, prcis, coup, pompeux,
magnifique, coulant, noble, simple, figur, bas, rude, transpos, ferme, net, pur, hroque,
fort, masle, nerveux, rampant. 152
On dit, il pille les Eglises, il abat les Autels, il massacre les Prestres, il viole les filles, il
prophane les Temples, il raze les villes, il brusle les maisons. 153
On ne peut rien dire contre la sagesse de leur conduite, la puret de leur intention, contre
lintgrit de leur foi. 154
Ibid., p.253.
Ibid., p.268.
152
Ibid., p.277.
153
Ibid., p.263.
154
Ibid., p.276.
150
151
137
On dit cacher ses pratiques, dguiser ses sentiments, dissimuler sa douleur. 155
Au 17me, le lien est donc clairement tabli entre pithtes, ou plutt, comme on le voit
ici, collocations, et distinction des mots synonymes ou approchants.
Cette partie possde pourtant bien une spcificit, mme si celle-ci nest pas
clairement dfinie, que lon peut tablir par comparaison avec les sections qui
lencadrent.
Tout dabord, Des pithtes se prsente comme une extension de Lusage
des mots :
Il me semble que le trait prcdent demande celuy des epithetes, & que ce nest
quobliger qu demy que de dcouvrir lusage des mots simples. 156
Une ligne de partage est donc souligne par lauteur lui-mme qui tient la taille de
lunit aborde.
Dautres apparaissent, qui ne sont pas explicites :
(i) De lusage des mots porte essentiellement sur des formes concurrentes, avec des
allusions directes Vaugelas et dautres remarqueurs :
On dit le manger & le mang, le dernier mot est impropre (). 157
Ibid., p.265.
Ibid., p.263.
157
Ibid., p.254.
158
Ibid., p.255.
155
156
138
tandis que dans les pithtes , cest au contraire laxe syntagmatique qui est vis.
(ii) En outre, linverse de la dmarche synchronique qui est adopte dans la partie
rserve aux pithtes, dans De lusage des mots , la perspective est surtout
diachronique. Lorsque lune des formes concurrentes est carte, cest le plus souvent
parce quelle est vieillissante :
On se sert des mots de contre & dalencontre, le dernier mot commence vieillir. 160
On dit suivre et ensuivre, Vaugelas est pour le premier mot, Dupleix est pour lautre ; il ne
faut pas sen estonner, il aime volontiers les mots qui sentent le moisy. 161
Mme lorsquil ne sagit pas de formes concurrentes, cas plus rare, mais de
spcifications smantiques, les mots sont souvent des doublets :
On dit chaire et chaise, ces deux mots sont reus, mais lon employe le premier pour
signifier un usage o lon parle publiquement, et lon employe lautre, pour signifier un
sige o lon se repose. 162
On se sert des mots de mdicamenter & de mdiciner ; le premier mot regarde les mots
quon voit, & lautre regarde ceux quon ne voit pas. 163
Quant au chapitre suivant, intitul De lusage des phrases , lauteur range des
questions plus spcifiquement grammaticales : problmes daccords ( On dit
indiffremment la douceur ou la force le fera, & la douceur ou la force le feront 164 ),
Ibid., p.253.
Ibid., p.254.
161
Ibid., p.255.
162
Ibid., p.254.
163
Ibid., p.256.
164
Ibid., p.288.
159
160
139
usage des prpositions dans les constructions verbales ( On dit lever les yeux au ciel,
& vers le ciel 165 ). Le domaine de lpithte acquiert de ce point de vue, par rapport
la phrase , une spcificit smantique. La mise au point faite par lauteur concernant
le sens quil donne au mot pithte est de ce point de vue clairante : cest le
concept d appariement qui compte.
On notera galement loccurrence du mot pithte dans un sens plus traditionnel dans
la suite de louvrage :
Le style froid renferme bien des dfauts, il renferme les mots doubles, les mots inusits,
les grandes pithtes, les pithtes disconvenables, les pithtes frquentes, les pithtes
inutiles. ()
Il renferme les grandes pithtes comme les loix sont les reines des Estats.
Il renferme les pithtes disconvenables comme, sous la calotte du ciel.
Il renferme les pithtes frquentes comme, dans lardeur consumante qui porte enfin
mon bras une action sanglante, pour me venger dune injure atroce.
Il renferme enfin les pithtes inutiles comme une humide sueur, un laict blanc, une
ancre noire.
Louvrage de Grard de Vivre 166 , qui parat en 1569, est un ouvrage bilingue,
destin lapprentissage du franais, qui permet de souligner limportance du
bilinguisme franais-langue vivante et de lenseignement du franais dans
Ibid., p.179.
Vivre, G. de, Synonymes. C'est--dire plusieurs propos, propres tant en ecrivant quen parlant, tirez
quasi tous a un mesme sens, pour montrer la richesse de la langue franoyse, d. par Kaltz, B., Cologne,
H. von Aich, 1569 (cf. Annexes 11.a., 11.b. et 11.c.).
165
166
140
lobjectivation de la langue. Avant mme de parler ici des listes labores par des
Franais lusage des trangers, on peut rappeler que les premires descriptions du
franais ont t ralises ltranger, en particulier en Angleterre avec
LEsclaicissement de la langue franoyse de John Palsgrave (1530). La didactique
constitue un aspect important de ltude des premires descriptions des vernaculaires.
La grammatisation et la lexicalisation dune langue vivante passent notamment par
le besoin de la rendre apprenable. Au 17me sicle, allusion aux trangers est faite dans
la Prface du Dictionnaire de lAcadmie, et avant dans celle des Curiosits franoises
dAntoine Oudin (1640) 167 . Au-del dune communaut de perspective, on peut penser
que le dictionnaire de lAcadmie et avant lui certains lexiques bilingues de langues
vivantes ont t confronts une mme recherche concernant le recueil des manires de
parler de la langue vulgaire. Cest le cas des Synonymes de Grard de Vivre comme
dautres ouvrages de type lexique qui paraissent aprs lui. Il sagit certes douvrages
bilingues, mais le bilinguisme franais-langue vivante apparat diffrent du bilinguisme
franais-latin. Le premier conduit avant tout sintresser aux manires de parler dans
une perspective synchronique. La dcouverte de proprits idiosyncrasiques de la
langue contribue poser lobjet-langue comme une singularit empirique. Cette
dcouverte nat notamment de la reconnaissance de limpossibilit de la traduction.
Dans lAdvertissement au lecteur dun Acheminement la langue allemande (1635) 168 ,
ddi par Daniel Martin, linguiste , la noblesse franoise, cherchant de lexercice
sa vertu en la guerre dAllemagne 169 , nous pouvons lire :
Oudin, A., Curiositez franoises, pour supplment aux dictionnaires ou recueil de plusieurs belles
proprits, avec une infinit de proverbes et quolibets, pour lexplication de toutes sortes de livres, Par
Antoine Oudin, Secrtaire Interprette de sa majest, Paris, A. de Sommaville, 1640.
La prface est directement adresse aux trangers : Le seul but o ie vise, & que iestime assez
raisonnable, est de purger les erreurs qui se sont glisses dans la plupart des pices que lon a mises en
lumire pour linstruction des Estrangers.
168
Martin D., Acheminement la langue allemande, Strasbourg, E. Zetzner, 1635.
169
Il ne sagit donc pas ici de lapprentissage du franais, mais on retrouve en partie les mmes
problmatiques (cf. Annexe 12).
167
141
Tu ne seras ici brevement adverti que les faons de parler Franoises ne sont exprimes
s Colloques de mot mot, sinon en tant que la langue allemande le permet et saccorde
avec la franoise. La cause, qui ma fait mettre cest advertissement au devant est que
quelques gens de qualit ayans veu, il y a quelques annes que javois tourn ce
proverbe il tremble comme un chat mouill, par cest Allemand, er zittert wie ein nasser
Hund. Je fus censur comme il appartient, mais en mon absence, & bien moqu davoir
pris un chien pour un chat (car lAllemand dit Chien mouill). Mais si telles gens
savoient la proprits des langues, & comme il se faut comporter en interpretant lune
par lautre, ils changeroient bien de langage.
Ce type de remarque, qui rsulte ici avant tout de la pratique dun traducteur le mot
linguiste , dont il sagit peut-tre ici de la premire occurrence, est comprendre
comme professeur de langue - anticipe sur ce que formulera clairement Du Marsais
au 18me sicle, quand il proposera une thorie des figures ( Il y a dans toutes les
langues des faons de parler particulires, quon appelle idiotismes ou phrases dune
langue 170 ). La pratique de la traduction ne peut rester au niveau du mot. Elle impose la
ncessit de tenir compte dunits plus larges, car la signification des mots peut varier
suivant le contexte.
La synonymie est une notion ancienne, tout comme le sont les recueils de
synonymes, nombreux en latin. Comme nous lavons dj dit dans la partie consacre
au recueil dpithtes de Maurice de La Porte, ces recueils de synonymes latins
regroupent trs souvent plusieurs notions, synonymes et pithtes, synonymes et
quivoques, lexemple le plus clbre pour ce dernier cas de figure tant bien sr les
170
142
Synonyma & equivoca de Jean de Garlande. On peut noter que cette tradition, en latin,
se poursuit largement au 17me sicle avec des ouvrages dont le titre souligne en gnral
explicitement la perspective potique :
A notre connaissance, cest en 1569 que parat le premier lexique recensant des
synonymes franais. Les Synonymes sont luvre dun professeur de franais
Cologne, Grard de Vivre 171 , auteur galement de plusieurs grammaires franaises
lusage des Allemands. Ce petit ouvrage mrite attention notamment dans la mesure o,
dans un contexte nouveau, celui dun lexique bilingue franais-allemand vise
pdagogique, destin lapprentissage du franais, la notion linguistique de synonymie,
qui est aussi un instrument thorique permettant daborder le sens lexical en synchronie,
volue par le fait de sa pratique : parce quil sagit d illustrer la langue franaise , les
variations synonymiques concernent le mot franais, son quivalent allemand restant
frquemment inchang ; parce quil sagit dun objet scolaire, but pratique, ltude des
synonymes est corrle des tudes syntagmatiques, dans des phrases .
171
Ou G. du Vivier.
143
Loriginalit du recueil de de Vivre est double, la fois par rapport la tradition des
recueils de synonymes latins qui le prcdent ou laccompagnent et par rapport la
production douvrages bilingues ou plurilingues de langues vivantes, qui saccrot dans
la seconde moiti du 16me sicle, pour rpondre au besoin de lapprentissage de langues
trangres, et dans laquelle les Synonymes sont sans doute replacer.
Nous nous appuyons, en ce qui concerne la tradition latine sur larticle de JeanClaude Chevalier, Quelques lectures sur les synonymes et la grammaire dans la
tradition franaise 172 . Les Synonyma mdivaux rassemblent en gnral, je cite
lauteur, des mots de sens trs proches sous une ide commune . Il peut sagir
douvrages bilingues, comme celui, par exemple, de Stefano Fieschi 173 . Cet auteur liste
des quivalents latins dune phrase franaise. Lentre ou la phrase de base est franaise
et les variations synonymiques concernent le latin. Dans les Synonymes de de Vivre, qui
dsire voir reluire la langue franaise en la nation allemande , cest linverse,
bien que la prsentation des articles, qui alterne phrases en franais et traductions en
allemand, ne le fasse pas apparatre clairement. Il faut se pencher sur la traduction
allemande des phrases franaises pour remarquer que, trs souvent, le mot allemand qui
traduit lentre reste inchang quand le mot franais varie :
Chevalier, J.-C., Quelques lectures sur Les synonymes et la grammaire dans la tradition franaise ,
in Gambarara Daniele, Gensini Stefano, Pennisi Antonino (ds.), Language philosophies and the
language sciences : a historical perspective in honour of Lia Formigari, Mnster, Nodus, 1996, pp. 133142.
173
Fieschi, S., Variationes sententiarum, seu Synonyma, latine & gallice, 1498.
172
144
Changer, verandern
1. Nous avons chang de logis.
Wir feindt in einen ander Hauss gefaren.
2. Ils lont un petit altr.
Sie habens ein wenig verandert.
3. Ne le muez point.
Veranderts nicht.
4. Vous ny pouvez rien innover.
Ihr fundt da nichts in veranderen.
5. Il ny a que varier.
Es ist nichts besser als offt veranderen.
6. Le temps amenera quelque mutation.
Dans lexemple du verbe changer, le verbe allemand veranderen est presque seul
utilis, tandis quon trouve pour le franais : altrer, muer, innover, varier et converti.
Premier point remarquable donc : en passant dun bilinguisme franais-latin un
bilinguisme franais-langue vivante, la place du franais, dans la confrontation bilingue,
a volu. Le franais est devenu langue denseignement, particulirement en Allemagne
ou il tait trs pris.
145
vritables phrases, au sens moderne (cest le cas le plus frquent), syntagmes nominaux
( chose faite par emble lentre Cacher), syntagmes verbaux ( faire Dieu barbe
de soarre lentre Cafarder). On peut galement, rarement, trouver un mot seul :
nom (simulateur), adverbe (cachement) ou verbe. Toutefois, et cest un des intrts de
louvrage, ce ne sont pas les phrases qui sont synonymes ou quivalentes entre elles. La
synonymie concerne les mots-entres (quasiment exclusivement des verbes) ou un mot
de la mme famille morphologique (les articles contiennent trs souvent une mise en
contexte des mots de la famille morphologique de lentre). Ce point est important, nous
le verrons plus prcisment par la suite, car si de Vivre utilise le principe du recueil de
phrases , ce nest pas pour collecter des phrases quivalentes, dans une perspective
plutt rhtorique de variation des formulations, mais pour faire fonctionner les
synonymes dun mot en contexte. Cest donc la synonymie lexicale que travaille le
recueil, dans une perspective par consquent spcifiquement linguistique. Sur ce point,
il est donc difficile dtre daccord avec Bernard Quemada lorsque celui-ci parle de
synonymie de phrases propos des Synonymes :
Les emplois anciens du terme synonyme sont tous fonds sur lide dquivalence
smantique. Sous sa forme approximative, les rpertoires latins de la fin du Moyen Age et
146
Il est vrai en revanche que le titre apparat par consquent ambigu : les propos sont
dits par lauteur tirez quasi tous a un mesme sens. Propos pouvait-il alors avoir
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009
le sens de mot ? On remarquera ici que lauteur ne prcise pas ce quil entend par
synonyme ni dans la ddicace ni dans la prface au lecteur. Finalement, le seul
lment de dfinition se trouve dans le titre. De Vivre ne dfinit dailleurs ni la notion ni
le genre de son ouvrage. Il ne fait pas non plus allusion des prdcesseurs, ne situe
pas son recueil dans une tradition. Si, comme le dit Sylvain Auroux, au cours de
lhistoire, la dfinition de la synonymie varie littralement assez peu (mots de mme
signification et mots de signification approche) , il ajoute ensuite quen revanche la
conception globale du phnomne , elle, varie et dpend de pratiques linguistiques
diffrenciables 175 ; quatre types de pratiques existent : la synonymie dquivalence, la
synonymie danaphore, la synonymie dinterprtation et la synonymie de choix. Sans
commentaire de lauteur lui-mme, on peut penser, comme on va le voir par la suite,
que, quant ces pratiques synonymiques , de Vivre se situe un moment charnire,
o lon tend passer de la synonymie cumulative la synonymie distinctive. Son
recueil, en tout cas, situe assez tt une proccupation dordre linguistique rpute
174
175
147
napparatre quau 18me sicle. On ne peut classer ce lexique dans le genre du manuel
que par rfrence typologique : il est plus thorique quil ny parat.
Il semble quil existe deux traditions assez bien stabilises dans les rpertoires
bilingues ou plurilingues :
- les groupements de mots autour dun thme : Dieu, lhomme, les lments etc.
148
(iii) Par rapport aux vocabulaires bilingues, les mots apparaissent en contexte et sont
traduits par un contexte. L encore, cela tmoigne chez Vivre dune attention plus fine
aux mcanismes du langage : chaque langue possde ses faon de parler , ses
propos , dont le traducteur, qui est aussi un pdagogue, doit tenir compte. On peut
voir dans cette dmarche les dbuts dune attitude normative.
(iv) Par rapport aux manuels de conversation, nous ne sommes pas dans une structure
dialogique : il en rsulte une objectivation plus grande.
A) La morphologie :
Corriger.
Il nous corrigera ce livre ci.
Er wird uns diss Bch besseren.
Vous en serez le correcteur.
Ir foldt ein corrector druber wesen.
Il en fera la correction.
Ehr wirdts besseren.
B) Lantonymie :
Affranchir.
Mettre en franchise, ou, libert.
149
5.3.2. La synonymie
concerne les mots-entres et non les phrases. Or, plusieurs articles font apparatre que si
de Vivre se situe dans la tradition ancienne des Synonyma mdivaux, ce nest pas pour
collecter des phrases quivalentes mais pour faire fonctionner les synonymes dun mot
en contexte. On lit ainsi lentre Couper que lon taille des rameaux et que lon
tranche une tte :
Couper
1. Coupez le net la terre.
2. Taillons quelques rameaux de ces arbres.
3. Aprs lui avoir tranch la tte.
Choisir
1. Il (sic) est choisi entre plusieurs.
2. Le senat les a esleuz.
150
Les phrases sont forges avec le souci de mettre en valeur, pour lapprenant tranger,
les contextes propres chaque synonyme, dmarche intressante plus dun sicle avant
Girard 176 .
La synonymie sert galement souvent au tri des acceptions, comme dans lexemple
ci-dessous, o lauteur distingue pour le verbe cacher un sens physique et un sens
Cacher.
Il se cachoit derriere moy.
Er verbach sich hinder mich.
Ie ne te dissimuleray rien.
Ich will euch nichts verhalten.
La synonymie permet ici de faire apparatre les diffrents sens du mot-entre selon,
encore une fois, les diffrents contextes dans lesquels il peut tre employ. On
retrouvera dans le dictionnaire de lAcadmie ce rle de la synonymie dans le tri de la
polysmie. On peut galement citer lexemple de Changer o lon trouve les phrases
Nous avons chang de logis et Il est totalement converti et chang Nous pouvons
remarquer quil est frquent, comme cest le cas ici avec converty et chang , quun
second sens soit soulign par la prsence dun binme synonymique, qui rappelle la
pratique tudie par Claude Buridant 177 . Dans ce cas, la permutation, en contexte, est
rendue explicite et la synonymie passe alors du ct du tri des acceptions. Cet autre sens
Girard, G., La justesse de la langue franoise, ou les differentes significations des mots qui passent
pour synonimes, Paris, Vve dHoury, 1718.
177
Buridant, C., Les binmes synonymiques. Esquisse dune histoire des couples de synonymes du
Moyen Age au XVIIe sicle , Bulletin du Centre dAnalyse du discours, 4, 1980, pp.5-79.
176
151
peut galement tre soulign par ce qui ressemble une paraphrase dfinitoire,
changer et tourner en autre nature .
La prise en compte, non plus seulement des synonymes de lentre, mais des
phrases dans leur totalit, et la confrontation, non plus seulement de lentre et dune
phrase, mais de plusieurs phrases entre elles, met peut-tre en valeur un autre aspect
intressant de louvrage. Il semble en effet que les phrases forges visent parfois
reprsenter les diffrents lments de sens dun mot. Une comparaison avec les
dfinitions que donne le Dictionnaire de lAcadmie de ces mmes mots permet
dapprcier la finesse de lanalyse smantique qui sous-tend souvent le choix des
noncs forgs chez de Vivre. Prenons lexemple du verbe Controuver :
On retrouve, dune part, le verbe inventer et le nom fausset et, dautre part, lide
dune mauvaise intention, exprime dans la dfinition par le circonstant pour nuire
qqun , est prsente dans le nom mchancet. On va donc vers une dcomposition du
sens, que permettra la dfinition la diffrence du synonyme : dans controuver, il y a
178
Dans cet exemple ainsi que dans les suivants DA renvoie au Dictionnaire de lAcadmie (1694).
152
mot et les contextes demploi de ce mot ? Les synonymes proposs par de Vivre pour
controuver sont inventer et machiner mais inventer quelque finesse est plus
important pour cerner le sens du verbe-entre. De Vivre dborde ici le cadre du
synonyme et, ce faisant, il est parfois trs proche de la dfinition.
Cette proximit est parfois galement observable lchelle dune seule phrase.
Dans les exemples suivants, le mot qui figure en majuscules est lentre laquelle nous
nous rfrons :
Abhorrer
DA : Avoir en horreur, en aversion.
De Vivre : Nous avons horreur de le dire.
Abolir
DA : Annuler, mettre hors dusage, mettre nant.
De Vivre : Lusage en est pass.
Aller hors dusage de jour en jour.
Affranchir
DA : Mettre en libert.
De Vivre : Mettre en franchise, ou, libert.
Rendre franc, ou, libre.
153
Aveugler
DA : Rendre aveugle.
De Vivre : Faire aveugle.
DA : Il se dit quelquefois pour marquer un grand esbloussement qui empesche de voir.
De Vivre : Il nous esblouissoit les yeux.
DA : Aveugler signifie figurment obscurcir la lumire de la raison.
De Vivre : Dieu nous avoit obscurci les yeux de lentendement.
Bastir
DA : difier, construire, faire un difice.
De Vivre : Eriger quelque difice.
Bruire
DA : Rendre un son confus.
De Vivre : Rendre son.
Ces exemples prouvent que chez de Vivre la frontire entre synonyme ou exemple
demploi et dfinition ou analyse smantique est souvent fine. Le traitement du sens par
les synonymes constitue ici un acheminement la dfinition lexicale.
154
Il peut sembler paradoxal, alors que notre propos consiste dgager des lexiques
partiels ayant pu contribuer faire merger certaines spcificits du dictionnaire de
lAcadmie, de consacrer un dveloppement au dictionnaire terminologique, dans la
mesure o, nous y reviendrons dans la troisime partie, lexclusion des termes est une
des caractristiques les plus connues du premier dictionnaire de langue. Il ne sagit donc
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009
pas de parler d influence . Cest sur un autre plan que ltude de certains
vocabulaires spcialiss nous a sembl intressante.
Les lexiques terminologiques sopposent aux autres lexiques partiels que nous avons
tudis par le fait que ce qui les dfinit est extrieur au domaine de la langue : la liste
nest pas organise partir dune notion linguistique ou dun fait de langage, mais
partir dun domaine de connaissance qui est toutefois aussi un domaine de discours.
Comme nous lavons vu lorsque nous avons dress le tableau de la production
lexicographique au cours de la priode qui nous concerne, les vocabulaires techniques y
sont extrmement nombreux. Le 16me sicle, qui, on le sait, se caractrise par une
volont denrichissement de la langue est loin de ddaigner, comme ce sera le cas au
17me, les termes techniques. Au contraire, ils sont recherchs afin de montrer que la
langue vernaculaire est capable de traiter des domaines jusque l rservs au latin :
mdecine, mathmatique, philosophie entre autres. Toutefois, au 17me sicle, o il ne
sagira plus denrichir la langue mais plutt de lui donner ses lettres de noblesse et o
lon pourra observer chez les garants du bon usage (lAcadmie, Vaugelas, Callires
entre autres) un rejet des termes de spcialits comme ne seyant pas lhonnte homme,
155
qui doit se distinguer par une sorte de neutralit de son vocabulaire 179 , les lexiques
techniques paratront encore en grand nombre. Simplement, leur nomenclature naura
pas sa place dans le dictionnaire officiel.
Lune des choses remarquables est que ces lexiques terminologiques figurent parmi
les premires traces de lexicographie monolingue du franais. Pour tre plus prcis, on
peut mme dire, se basant la fois sur le relev des lexiques tabli par Bernard
Quemada 180 , ainsi que sur nos propres recherches personnelles, que le premier lexique
entirement monolingue du franais est un lexique de termes religieux, le Dictionnaire
en thologie, publi anonymement en 1560. On peut souligner quil ne semble pas quil
sagisse dune spcificit franaise :
Un galant homme ne laisse jamais deviner par ses discours quil ait une profession particulire, et
cest ce quun homme desprit a bien exprimer en disant quun honnte homme na pas denseigne ,
Callires, F., Des mots la mode, et des nouvelles faons de parler, 3e ed., Paris, C. Barbin, 1693, p. 104.
180
Quemada, B., Les dictionnaires du franais moderne, op. cit.
181
Niederehe, H.-J., La lexicographie espagnole jusquau Covarrubias , Schifanoia 2, 1986, pp.11-12.
156
franais. Comme nous allons le voir, ces explications nont pas encore la forme de
dfinitions au sens o nous lentendons aujourdhui et telles que nous les trouverons
dans les premiers dictionnaires gnraux du franais au 17me sicle. Lintrt de ces
lexiques spcialiss ne rside pas dans les techniques de dfinitions mises en place mais
dans les consquences que lon peut y observer de la mise lcart du latin, qui se
traduisent notamment par un recentrage sur les relations lexicales lintrieur de la
langue (intrt pour la collocation et pour les relations morphologiques notamment), fait
que nous trouverons galement dans le dictionnaire de lAcadmie. Le phnomne
1549, Trait daulcuns mots et manieres de parler appartenant la venerie (dj cit).
182
Estienne fait appel au lecteur pour laider dans cette dmarche. De fait, dans ce petit lexique
additionnel, une bonne partie des termes ou des manires de parler nont pas dquivalents latins.
157
Toutefois si la phrasologie a une place beaucoup plus importante dans les discours
spcialiss quailleurs, ce nest pas probablement pas seulement ce qui explique que ces
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009
Concernant les changements qui affectent le droit franais aux 15me et 16me sicles,
nous nous appuyons sur larticle de Martine Grinberg, La rdaction des coutumes et
les droits seigneuriaux : nommer, classer, exclure 183 . En 1454, Charles VII demande
la mise par crit des coutumes, qui sinscrit dans un projet plus vaste de reformation de
la justice. La plupart des coutumes sont rdiges entre 1506 et 1540. On tente dans un
second temps une unification du droit sur le modle de la coutume parisienne. On peut
avoir une ide des objectifs dclars en citant un extrait de lordonnance de Montils-lesTours, rdige par Charles VII en 1453 :
Considrant () que les parties en jugement, tant en nostre court de parlement que
pardevant les autres juges de nostre royaume, tant nostres que dautres, proposent et
allguent plusieurs usages, stiles et coustumes, qui sont divers selon la diversit des
183
158
pays de nostre royaume 184 , et les leur convient prouver, par quoy les procez sont
souventes foys moult allongez, et les parties constitues en grands fraiz et despens ; et
que si les coutumes, usages et stiles des pays de nostre dit royaume, estoient redigez par
escrit, les procez en seroient de trop plus briefz, et les parties soubsleves de despenses
et mises, et aussi les juges en jugeroyent mieux et plus certainement : (car souventes
foys advient que les parties prennent coustumes contraires en un mesme pays : et
aucunes foys les coustumes muent et varient leur apptit, dont grandz dommages et
inconveniens adviennent nos subjects). Nous voulons abrger les procez et litiges
dentre nos subjectz et les relever de mises et despens, et mettre certainet s jugemens
tant que faire se pourra, et oster toutes matires de variations et contraritez,
ordonnons et dcernons, dclairons et statuons que les coustumes, usages et stiles de
tous les pays de nostre royaume, soyent redigez et mis en escrit, () 185 .
Le travail de rdaction saccompagne dune volont dunification et dun effort qui tend
vers lviction du particulier, tendance qui va croissant au 16me sicle. Selon Martine
Grinberg, Le travail des rdacteurs des coutumes sinscrit dans une dynamique, celle
de la construction dun droit commun 186 . Un sicle environ avant la dcision de ltat
de construire une Langue commune , on a donc voulu laborer un droit commun. En
outre, cette recherche dun droit commun franais est en grande partie motive par le
dsir de limiter linfluence du droit romain, mme si, nous dit M. Grinberg, ce dernier
demeure la rfrence, le dernier recours dans la jurisprudence, la Raison crite 187 sorte de Grammatica juridique. Lobjectif est donc juridique et politique.
Dun point de vue linguistique, la chose est galement intressante : certaines
coutumes anciennes avaient t rdiges dans le patois local : la re-mise par crit, dans
ce cas, vise donc aussi, dans le contexte de promotion de la langue vulgaire, la
reconnaissance du franais comme langue du droit et donc comme langue nationale.
184
159
LIndice des droicts royaux et seigneuriaux est luvre dun jurisconsulte qui
sinscrit, comme nous venons de la voir, dans une conjoncture tout fait particulire
pour le droit franais : double volont dmancipation par rapport au droit latin et de
construction dun droit commun (contre la diversit des coutumes). Pour nous, lIndice
se fait lcho sur un plan linguistique de ce double mouvement, non encore achev : par
sa dmarche monolingue et par la forme mme de dictionnaire quil adopte, puisque le
Quand le verbe tre nest pas utilis, la forme de la dfinition correspond rarement la
catgorie grammaticale de lentre :
160
B) Limportance de la collocation
Les syntagmes apparaissent parfois lintrieur de larticle, sous la dpendance de
lentre. Ils peuvent tre dfinis :
Calenge. Cest la prise de corps qui se fait par un sergent, quand il apprehende un
criminel ou autre : Personnes calengez : qui sont pris et saisis au corps pour les
emprisonner.
ou non :
Calenger. Calenger sa franchise, sa terre, ou hritage.
Caviers. () ausquels les cens, rentes et devoirs fonciers sont dus par les
tenanciers.
FAUSSE Clameur
FORTE Clameur
HOMME Cottier
LIEU Cottier
161
Il utilise galement des exemples, en gnral en italiques, qui se prsentent cette fois-ci
non plus comme des occurrences singulires mais comme des faons de parler
stabilises. A lintrieur de cet ensemble, un choix soffre de nouveau au lexicographe
puisque la collocation peut tre ou non dfinie. Enfin, les collocations constituant une
162
entre, qui se prsentent donc comme lexicalises, sont trs frquentes dans lIndice des
droits roiaux.
Il ne sagit pas de prter Ragueau une rflexion linguistique quil na pas eue et
qui ne faisait peut-tre pas partie de ses proccupations. On a affaire un auteur bien
davantage juriste que linguiste. Toutefois, son entreprise loblige, dun point de vue
pratique, faire face certains problmes dordre typiquement lexicographique. Du fait
de la dmarche mcanique du renversement et du fait que lentre nest en gnral pas
dfinie, le dictionnaire bilingue dEstienne et mme sa rdition par Nicot ne sont
C) Contrairement aux lexiques de spcialits qui sont des nomenclatures, le sens des
mots, dans un lexique du droit, est rechercher dans un discours. Le discours du droit
fonctionne comme un sous-sytme langagier, qui a la particularit de fonctionner en
systme clos. Il ne peut y avoir, par exemple, deux mots synonymes. De mme, les
concepts et par consquent les mots sy opposent comme le montre la place de
lantonymie dans lIndice :
163
Crainte il y a diverses craintes. Lune est crainte filiale cest--dire denfants ; lautre
est servile.
Nous retrouvons le rle jou par lpithte pour distinguer les diffrentes acceptions du
substantif. Les mmes collocations seront prsentes dans le dictionnaire de lAcadmie.
Conclusion
164
III.
FRANAISE
165
188
Dsormais DA.
166
lusage 189 , ainsi que la faon dont les usages entrent dans le DA, les enjeux de la
sparation entre les mots et les termes pour la constitution dune langue commune et les
implications du traitement morphologique des entres.
1. La vrit de lusage
Tout nonc du sens exige, si lon peut le dire ainsi un appui . Cet appui peut tre
recherch dans une autre langue (autrement dit dans la traduction), dans ltymologie du
189
Arnauld A . et Nicole P., op. cit., p. 129. Nous utilisons ldition Flammarion, Paris, 1970.
167
Acadmie :
CAPABLE. adj. de tout genre : Habile, intelligent. En ce sens il se dit absolument.
Il signifie aussi, Celuy qui a les qualitez requises pour faire quelque chose; comme, Il
est capable de gouverner.
()
On dit aussi, Capable de tenir, pour dire, Qui peut contenir.
Furetire :
CAPABLE. Adj. m. & f. Lieu, ou vaisseau tendu en longeur, largeur, & profondeur,
qui peut contenir, enfermer une certaine quantit de chose.
Capable, se dit figurment en choses spirituelles, des fonctions de lame, entant quelle
Ces deux articles permettent dobserver que Furetire pose comme sens premier le sens
tymologique de capable, qui peut contenir 190 et quil essaye de faire apparatre le
lien entre ce sens et les seconds, historiquement figurs, en les classant selon quil
scartent de plus en plus du sens originaire. Lacception qui correspond lexemple
lesprit nest pas capable de concevoir est explicitement marque comme figure
et la paraphrase dfinitoire reprend encore le verbe contenir. Puis, on sloigne de lide
de contenance jusqu lemploi absolu de capable, intelligent , qui nest enregistr
190
On peut dailleurs observer que le lexicographe est ainsi conduit forger une dfinition qui ne respecte
pas la rgle morpho-syntaxique de la paraphrase dfinitionnelle, qui veut que le mot-tte de dfinition
appartienne la mme classe grammaticale que lentre.
168
que comme un on dit . LAcadmie procde tout autrement. Elle place comme
signification premire le sens le plus courant qua pris ladjectif capable au 17me sicle.
En outre, cest ici la dimension syntactico-smantique qui structure larticle, et non pas
les glissements de sens du propre au figur : le premier sens habile correspond un
emploi absolu du mot, le deuxime correspond lemploi de ladjectif avec un
complment introduit par de. Enfin, ce choix permet galement lAcadmie de traiter
de faon homogne la famille morphologique de ladjectif. Nous reviendrons sur ce
traitement de la morphologie dans le DA, mais lon sait que le dictionnaire, dune part,
opre un classement des entres par familles et que, dautre part, il marque par la
dfinition le lien morphologique entre les drivs et le mot primitif. Poser comme
dfinition premire pour capable habile, intelligent , permet ensuite de dfinir
lantonyme morphologique incapable, qui ne possde pas le sens tymologique de
capable, par qui nest pas capable :
INCAPABLE. adj. de tout genre. : Qui n'est pas capable. Il a toutes les significations
contraires celles de son simple, except celle qui regarde les choses materielles; car on
ne dira pas, Cette eglise, cette salle est incapable de tenir tant de gens; mais on dira,
n'est pas capable.
Cet article illustre la volont de tenir compte la fois du systme de la langue et des
restrictions discursives imposes par lusage.
169
Ce nouvel appui pour dire le sens des mots est clairement exprim dans la
Logique ou lart de penser dArnauld et Nicole. A ct des traditionnelles dfinition de
nom et dfinition de chose, il existe un troisime type de dfinition, qui est rserv aux
dictionnaires et par lequel on marque ce que les mots signifient dans lusage ,
pour reprendre les mots du chapitre XIV :
(1) Quand on na pas dessein de faire connotre simplement en quel sens on prend
un mot, mais quon prtend expliquer celui auquel il est communment pris, les
dfinitions quon en donne ne sont nullement arbitraires ; mais elles sont lies et
astreintes reprsenter non la vrit des choses, mais la vrit de lusage et on doit
les estimer fausses si elles nexpriment pas vritablement cet usage, cest--dire si
elles ne joignent pas aux sons les mmes ides qui y sont jointes par lusage
ordinaire de ceux qui sen servent. 191
Il faut remarquer tout de suite que lnonc de ce troisime type de dfinition est li
lautonomie de lobjet dictionnaire, dans le texte mme de La Logique et dun point de
vue historique. Du point de vue historique, en effet, nous avons vu prcdemment quil
nexiste pas avant le 17me sicle doutil comparable au dictionnaire de langue, tel que
nous le connaissons encore aujourdhui et que les diffrentes ralisations
lexicographiques qui existent ont pour particularit dtre mal dgages de la
191
La Logique, p. 129.
170
Arnauld et Nicole montrent ainsi que la classique opposition entre dfinition de noms et
dfinition de choses, tablie par Pascal dans De lesprit gomtrique 194 , ne sapplique
pas au dictionnaire, ouvrant ainsi la voie une prise de conscience proprement
lexicographique des problmes de la dfinition et posant ainsi la dfinition en langue,
dfinie aujourdhui par Alain Rey comme lensemble des emplois observables du mot
une poque donne .
Ce passage de La Logique nous semble important car il constitue lun des rares
textes o sont abordes, de faon thorique, quelques-unes des spcificits de la
dfinition lexicographique. Le texte ne donne pas de modle , puisque, prcisment,
la dfinition base sur lusage, renvoye au dictionnaire, ne relve pas du domaine de la
logique ; toutefois, il assigne de faon originale, comme nous allons le voir, un certain
type de dfinition un lieu linguistique particulier, le dictionnaire, et, nous ltudierons
galement par la suite plus en dtail, il fournit un certain nombre de caractristiques de
ce type de dfinition qui la rattache ce que, en des termes modernes, nous appellerions
une analyse smantique et que nous retrouvons dans les premires dfinitions en
192
Comme nous lavons dit dans la premire partie, ldition de 1606 du dictionnaire bilingue dEstienne
contient encore un Acheminement la langue franaise.
193
La Logique, p. 129.
194
Pascal, B., De lesprit gomtrique, texte dat de 1655, daprs Frantext, Paris Aubier, 1955.
171
franais du DA. Il sagit donc ici de montrer la convergence entre rflexion et pratique,
la faon dont sopre une rpartition des lieux dexercice des diffrents types de
dfinition au moment o merge un nouvel outil linguistique. Nous rappellerons, avant
dentrer plus en dtail dans le texte de La Logique, de quels lments dispose le 17me
sicle en ce qui concerne la dfinition de la dfinition lexicographique.
Les lexicographes du Grand Sicle ont labor les dfinitions des mots du franais
sans vritable rflexion pralable, en travaillant dans un certain empirisme. Alors que
les pratiques lexicographiques sont en pleine volution, modifient la tradition
aristotlicienne et inventent la dfinition moderne, reposant sur lusage, alors que lon
voit slaborer les trois premiers dictionnaires monolingues gnraux du franais, il
existe trs peu de thories de la dfinition au 17me sicle. Cest galement ce moment
que se mettent en place, avec le Dictionnaire Universel de Furetire et le Dictionnaire
de lAcadmie, les deux grands modles de dictionnaires encore valables aujourdhui,
savoir le dictionnaire encyclopdique et le dictionnaire de langue. Dans quelle mesure
les spcificits des deux types douvrages et des deux types de dfinitions ont-elles t
perues par les contemporains ?
Les seuls textes qui abordent la question de la dfinition au 17me sont les Factums
rdigs par Furetire aprs son viction de la Compagnie et deux ouvrages attribus
un Sieur de Chastein, LApothose du Dictionnaire de lAcadmie (1696) et
LEnterrement du Dictionnaire de lAcadmie (1697), qui constituent des critiques
virulentes du DA.
172
Ce sont les mmes critiques que lon retrouve dans tous ces ouvrages. Concernant
les dfinitions, celles qui sont formules par Furetire dans ses Factums insistent toutes
sur la vacuit et la scheresse de ces dernires :
Car par exemple on naura pas besoin dy aller apprendre quaimer, veut dire chrir,
affectionner ; que la barbe, est le poil du menton : quun chien est un animal domestique
qui aboye &c. 195
Furetire, A., Second Factum pour Messire Antoine de Furetire, abb de Chalivoy, contre quelquesuns de lAcadmie Franaise, Amsterdam, H. Desbordes, 1688.p.37.
196
Ibid.
195
173
trait. 197 Arnauld et Nicole reprennent Pascal pour ces deux types de dfinition. Cette
opposition tout au long du 17me sicle est discute par des philosophes, logiciens ou
rhtoriciens. Toutefois, quelle que soit la tradition laquelle ces derniers se rattachent,
il nest, notre connaissance, jamais question dune dfinition base sur lusage, telle
que la pose La Logique.
Dans la Rhtorique franaise de Ren Bary (1653 pour la premire dition, 1665
pour ldition consulte), on retrouve sous les dsignations de dfinition nominalle
et dfinition essentielle lopposition aristotlicienne. La seconde donne le genre
prochain et les diffrences spcifiques, la premire, qui peut aussi tre
ethimologique , consiste en lexplication des mots et semble tout simplement, au
vu des exemples donns, plus approximative :
197
Lintrt de Pascal ne porte que sur les dfinitions sattachant des concepts auxquels celui qui fait
une dmonstration peut avoir recours. Le sens ordinaire de certains mots, pour reprendre ladjectif
utilis par Arnauld et Nicole, est hors de propos : Cette judicieuse science est bien
loigne de dfinir ces mots primitifs, espace, temps, mouvement, galit, majorit, diminution, tout, et
les autres que le monde entend de soi-mme. Mais hors ceux-l, le reste des termes quelle emploie y sont
tellement claircis et dfinis, quon na pas besoin de dictionnaire pour en entendre aucun ; de sorte quen
un mot tous ces termes sont parfaitement intelligibles, ou par la lumire naturelle ou par les dfinitions
quelle en donne. , op.cit, p.128. On voit donc quel point les proccupations de Pascal sont loignes
de la dfinition lexicographique.
174
On dfinit nominallement les choses, lors quon dit que la Grammaire est lart des
lettres ; que lAxiome est une sentence excellente ; que le Moyne est un homme
solitaire.
On dfinit essentiellement les choses, lors quon dit que lhomme est un animal
raisonnable ; que la Grammaire donne des regles pour parler congrement. 198
Un trait de logique, celui de Edme Mariotte, Essay de Logique, contenant les principes
des sciences et la maniere de sen servir pour faire de bons raisonnemens (1678)
contient des remarques intressantes concernant la dfinition, mais l encore, ce nest
pas la dfinition lexicographique qui est aborde. Le point de vue adopt est proche de
celui de Pascal, notamment parce que la dfinition nest gure envisage hors du lieu de
la dmonstration. Partant du principe quil existe une langue commune, lauteur en tire
la consquence que lon na gure jamais besoin de dfinir les mots que nous prenons
peu prs (...) tous dans un mme sens. :
Il y a donc peu de mots qui ayent besoin dexplication ; & ceux qui parlent en public
des choses ordinaires, sont peu souvent obligs dexpliquer ce quils entendent par les
mots dont ils se servent. Euclide na pas cr quil fallt expliquer la signification de
beucoup de mots quil employe ; comme, gal, plus grand, longueur, largeur, &c.
Discoride na point dit ce quil entendoit par les noms de feille, fleur, racine, &c. 199
Si lon pouvait faire tomber sous les sens les choses sensibles inconnes, & dont les
noms sont inconnus, les definitions de ces choses se seroient pas necessaires, parce
quon scauroit de quelle chose on voudroit parler : mais pour les intellectuelles, dont
lexatitude ne peut estre juge par les sens, comme, un cercle, une ligne droite, une
ellipse, &c. il faut de necessit les definir, & mesme les faire voir en mesmes temps ;
198
199
175
dcrites & fiures de telle sorte quelles puissent estre conceus ; () pour faire
connotre ce que cest quun cercle, on en dcrira un avec un compas. 200
La dfinition dun mot doit permettre soit lidentification de son rfrent, dans une
perspective encyclopdique tourne vers la connaissance du monde, soit lemploi ou
linterprtation corrects du mot dans un nonc. Dans La Logique dArnauld et Nicole,
il est aussi question de la deuxime fonction.
Ibid, p. 56.
La Logique, p. 120.
202
Ibid.
203
La dfinition et la thorie des ides , in La Dfinition, Paris, Larousse, 1990, p.31.
200
201
176
Le troisime type de dfinition est prsent comme une autre sorte de dfinitions de
noms dans le titre du chapitre XIV. Ensuite, ds le second paragraphe, cest
lexpression dfinition de mot qui est employe. On peut donc tout dabord
remarquer quun dplacement sopre entre la dfinition du substantif et de ladjectif et
la dfinition, a priori, de tout mot de la langue. Mais le critre essentiel qui spare
dfinition de nom et dfinition de mot est le fait que cette dernire nest pas arbitraire.
Cest donc essentiellement quant au critre (i) que les dfinitions de mots diffrent des
dfinitions de noms. En effet, les dfinitions qui sattachent reprsenter lusage ont,
contrairement aux dfinitions de noms qui nengagent que celui qui les nonce, affaire
avec une vrit qui ne dpend pas du particulier :
(3) Tout ce que nous avons dit des dfinitions de noms, ne se doit entendre que de
celles o lon dfinit les mots dont on se sert en particulier : et cest ce qui les rend
libres et arbitraires, parce quil est permis chacun de se servir de tel son quil lui
plat pour exprimer ses ides. Mais comme les hommes ne sont matres que de leur
langage, & non pas de celui des autres, chacun a bien droit de faire un dictionnaire
pour soi, mais on na pas droit den faire pour les autres, ni dexpliquer leur paroles
par les significations particulieres quon aura attaches aux mots. [La suite du texte
correspond la citation (1) ci-dessus.]
Dans la dfinition base sur lusage, un lien qui peut tre dit vrai ou faux unit le signe
lide de la chose quil reprsente et les conditions de vrit de ce lien rsident dans la
communaut parlante. Est affirme ici lide que lentreprise de dfinition du sens des
mots relve de la socit. Encore une fois, cette ide est ce qui fonde la ncessit du
dictionnaire : on ne peut faire un dictionnaire pour les autres que parce quil existe un
177
usage commun qui lie les formes une ide et si lon se soumet cet usage commun.
On pourrait toutefois remarquer que cest aussi elle qui rend paradoxale lentreprise
lexicographique envisage comme la dfinition de tous les mots communs de la langue.
Ainsi que le dit Bernard Lamy, la suite dArnauld et Nicole, dans sa rhtorique De
lArt de parler (1675) 204 , il est de la nature du signe dtre connu parmi ceux qui sen
servent :
Lusage est le matre et larbitre souverain des langues, personne ne peut lui
contester cet empire que la ncessit a tabli, & que le consentement gnral des
peuples a confirm. Il est de la nature du signe dtre connu parmi ceux qui sen
servent. Les mots sont les signes des ides auxquelles ils sont lis, il est donc
ncessaire de les employer seulement pour signifier les choses, dont ceux qui lon
parle, savent dj la signification. 205
178
Si la distinction entre dfinition de nom et dfinition de mot apparat trs claire, tant
du point de vue de leur structure formelle 207 que de leur finalit ou, ce qui est li, du
lieu o lon doit les trouver, il ne nous semble pas en tre de mme pour la distinction
entre dfinition de mot et dfinition de chose, et ceci ne nous semble pas sans intrt.
Ces deux types de dfinition ont en commun une proprit qui les oppose tous les
deux aux dfinitions de noms qui est davoir une valeur de vrit. Voici ce quon lit au
Dfinition de choses comme dfinition de mots ne sont donc pas arbitraires et peuvent
tre errones. On peut remarquer, si lon rapproche la citation (1) qui concerne la
Comme le montre lexemple cit, concernant le mot me, Arnauld et Nicole fournissent la forme
discursive de la dfinition de nom : Jappelle X (). , qui correspond ce que nous appellerions
aujourdhui une formule dencodage. Ils ne donnent pas dexemple de ce type pour la dfinition de mot,
mais on peut imaginer qutant explicative et visant donc le dcodage dun mot, elle serait de type X
signifie ().
208
La Logique, p.120-121.
207
179
dfinition de mot et la citation (4) ci-dessus, que le mme adjectif ordinaire est
employ, usage ordinaire pour lune, ide ordinaire pour lautre, montrant
effectivement que, dans ces deux cas, le lien qui unit les deux termes de la dfinition
existe dj, en quelque sorte, avant quon lnonce - si la dfinition nonce est juste
videmment.
Partant galement de ces deux extraits, on peut sinterroger sur ce qui distingue les
deux types de dfinition. On voit en effet que la dfinition de chose consiste relier une
ide dautres ides, les secondes tant contenues dans la premire. Selon Sylvain
Auroux :
180
explicitement, quoique brivement, la distinction entre ces deux types de dfinition : les
dfinitions de mots sont lies & astreintes reprsenter non la vrit des choses, mais
la vrit de lusage (). 212 . Il existe donc bien une diffrence entre les deux types de
dfinition et, suivant la phrase que nous venons de citer, la distinction ne nous semble
pouvoir rsider, ce qui la rend intressante et originale, que sur la nature des valeurs de
vrit en jeu dans chacune des deux dfinitions. Deux ordres sont distingus, lordre des
choses et lordre de lusage, cest--dire lensemble des discours autoriss une poque
donne. Est ainsi nonce une sparation entre ce qui a valeur encyclopdique et ce qui
Les linguistes doivent ici compter avec les valeurs de vrit, non pas celles du monde,
mais celles du monde qui sont relies au code langagier commun une socit.
La Logique, p.129.
Ou Le Dictionnaire de lAcadmie franoise et le Dictionnaire des arts et des sciences de Thomas
Corneille oppos au Dictionnaire de lAcadmie.
214
La linguistique du signe. Une approche smiotique du langage, Paris, Armand Colin, 1998.
212
213
181
Les critres sont bien les mmes : la dfinition a voir avec la vrit mais une vrit
relative, celle dun consensus social.
Parler, est expliquer ses penses par des signes, que les hommes ont inventez ce
dessein.
On a trouv que les plus commodes de ces signes, estoient les sons et les voix. Mais
parce que ces sons passent, on a invent dautres signes pour les rendre durables &
visibles, qui sont les caractres de lcriture (). 215
215
Arnauld A. et Lancelot C., Grammaire gnrale et raisonne (1660), Paris, Editions Allia, 1997, p.5.
182
Comme on le voit dans ces premires phrases de la Grammaire, texte qui domine le
17me sicle sur le terrain linguistique, la langue est avant tout perue comme un
instrument, de communication, un ustensile conu ce dessein , pour exprimer nos
penses. Paralllement, le signe apparat donc totalement arbitraire ( on a invent ) et
le verbe expliquer indique bien le fait que les penses et les signes sont de deux
ordres entirement diffrents. Or, cest prcisment dun ct cette autonomie du signe,
unit immotive, et spare en quelque sorte de la vrit des ides et, de lautre, son
immersion dans lintercommunication humaine, dans le discours, qui vont tre sources
de dissociations entre le mot et lide unique, laquelle, idalement, il devrait tre reli.
Nous allons le voir, cest principalement l usage , qui, dans La Logique, est
responsable de la dmultiplication des ides et de lquivocit des mots qui en rsulte.
Toutefois, si la langue comporte ses imperfections, toutes les langues tant pleines
dune infinit de mots () qui nayant quun mme son, sont nanmoins signes dides
entirement diffrentes 216 , la langue est aussi un outil quil est possible de
perfectionner. Dans ce contexte, et en matire de signification, un dictionnaire qui
dmle et arrte les diffrents sens des mots, en prenant en compte le mot comme unit
de discours apparat fort utile.
Le mot quivoque est employ plusieurs reprises dans La Logique et recouvre
des phnomnes diffrents. Le sens qui lui est donn est parfois prcisment explicit et
dlimit, comme cest le cas, nous allons le voir, pour les quivoques analogues et
lquivoque derreur . On ne peut toutefois parler dune vritable typologisation
de lquivoque.
216
La Logique, p.118.
183
par les hommes des ides diffrentes, de sorte que le mme son convient plusieurs,
non selon une mme ide, mais selon les ides diffrentes auxquelles il se trouve joint
dans lusage. 217 Les noms quivoques sont ensuite leur tour diviss en deux, ce qui
conduit Arnauld et Nicole faire la distinction entre homonymie et polysmie, sans
bien sr que cette terminologie moderne soit employe :
Cette universalit quivoque est de deux sortes. Car les diffrentes ides jointes un
mme son, ou nont aucun rapport naturel entrelles, comme dans le mot de canon, ou
en ont quelquun, comme lorsquun mot tant principalement joint une ide, on ne
le joint une autre ide que parce quelle a un rapport de cause, ou deffet, ou de
signe, ou de ressemblance la premire ; & alors ces sortes de mots quivoques
sappellent analogues ; comme quand le mot de sain sattribue lanimal, & lair, &
aux viandes. Car lide jointe ce mot est principalement la sant qui ne convient
qu lanimal ; mais on y joint une autre ide approchante de celle-l, qui est dtre
cause de la sant, qui fait quon dit quun air est sain, quune viande est saine, parce
quils servent conserver la sant. 218
184
entre qui comportera des sous-entres, pour les quivoques analogues . Dans ce
dernier cas, le mot est principalement joint une ide et secondairement, donc,
dautres qui sont approchantes de la premire. Nous retrouvons, dans la Prface du
DA, ce mme constat : un mot peut possder une signification principale et dautres
significations 219 . Le fait est mme tendu presque tous les mots de la langue
(commune) et, surtout, il est prsent comme la principale justification de lentreprise
lexicographique de lAcadmie. Evoquant en effet la difficile dfinition des mots
communs , pour lesquels, contrairement aux termes des arts et des sciences, la chose
dfinie parat toujours plus claire que la dfinition, les auteur de la Prface devancent
lobjection que lon pourrait leur faire, de stre inutilement () donn la peine de
chercher les dfinitions des termes simples et avancent le cas de la polysmie. Sans
que ce soit dit explicitement, le passage contient donc lintuition que ce sont dans la
langue les mots les plus communs qui, parce quils sont les plus soumis la
communication humaine, sont les plus sujets aux drives de sens. Nous donnons lire la
fin de ce passage :
Mais quand on considerera quil ny a presque point de mot dans la Langue qui ne
reoive diffrentes significations, & quil est impossible den donner des ides claires &
distinctes, sans avoir estably quelle est la principale 220 et quelles sont les autres, () ce
qui ne sapprend que par la definition ; on reconnoistra en mesme temps lutilit dun
travail qui a eu pour but dexpliquer la Nature & la Proprit des mots dont nous nous
servons pour expliquer nos penses ().
219
On peut remarquer que lAcadmie ne parle pas d ide mais de signification principale .
Toutefois, lon sait que le mot signifie une ide.
220
Cest nous qui soulignons.
185
remarquer que la plurismie du terme y est envisage en rapport avec ses contextes
demplois ; dune faon, donc, qui nest pas sans rappeler le discours lexicographique
propre en particulier lAcadmie. Un premier nonc mtalinguistique le mot de
sain sattribue lanimal, & lair, & aux viandes , voque la formule lexicographique
se dit de, et le passage se clt sur un second nonc prenant clairement lusage ou le
discours pour objet : on dit quun air est sain, quune viande est saine , avec la
formule on dit, chre au DA. Certes, il se trouve que sain est un nom adjectif, qui, dans
la thorie de Port-Royal, signifie donc confusment le sujet auquel il se rapporte. Laxe
syntagmatique est donc dans ce cas essentiel pour rendre compte de la signification du
mot. On retrouve, ici sous la forme dun nonc attributif, le lien particulier qui unit
nom substantif et nom adjectif, de nature smantique et discursif, que lon a tudi dans
les Epithtes de La Porte et dont on verra limportance quil conserve dans la DA. Il
nen reste pas moins que la reprsentation qui est donne de la polysmie du mot sain
est la fois logique et discursive : on y joint une autre ide approchante de celle-l,
qui est dtre cause de la sant, qui fait quon dit .
De fait, larticle Sain du DA, on retrouve quelque chose de trs semblable :
SAIN. SAINE. adj. De bonne constitution, qui n'est point sujet estre malade. Vn corps
bien sain. cet homme n'est pas sain. ()
Il se dit aussi des fruits, des plantes, & d'autres choses inanimes. Voil des pommes,
des poires! encore fort saines pour la saison. la sonde a trouv ces arbres sains jusques
dans le cur. les fondements de cet difice paroissent sains & entiers.
Sain, Se dit aussi du jugement, de l'esprit. Il a le jugement sain, l'esprit sain. Et on dit,
La saine raison, pour dire, La droite raison. ()
Sain, signifie aussi, Salubre, qui sert la sant. L'air de cette ville est fort sain.
l'exercice est sain. les lieux marescageux ne sont pas sains.
186
Comme dans la Logique, un mot polysmique est donc toujours dabord joint une ide
principale et larchitecture des articles est sur ce point, et comparativement aux
dictionnaires de Furetire et Richelet, quasi systmatique, prsentant une dfinition
gnrale, sens en langue ou sens principal, puis des spcifications ou extensions de sens,
que des formules mtalinguistiques marquent explicitement comme des sens seconds.
LAcadmie retrace ici le parcours du sens explicit par Arnauld et Nicole dans le
passage prcdemment cit. Lusage ( il se dit aussi des fruits ) a tendu lide de
sain qui sattache principalement un sujet anim. Et lon peut galement dire que lair
est sain parce que le mot peut aussi qualifier ce qui sert la sant : le rapport de
cause voqu dans La Logique comme une des drives possibles du sens est prsent
dans la dfinition du dictionnaire. Par comparaison, larticle de Richelet apparat moins
organis :
Aprs la dfinition gnrale, quatre collocations sont listes, dont deux prsentes
comme des citations, sans discours mtalinguistique articulant les diffrents sens.221
221
Comparant les deux articles du DA et du dictionnaire de Richelet, nous pouvons galement faire une
remarque concernant le rapport entre dfinition et morphologie lexicale, point extrieur ici notre propos,
mais sur lequel nous reviendrons. On sait en effet que la premire dition du DA regroupe les entres par
familles morphologiques. Sain tant le premier mot inaugurant la srie Sain, Mal-sain, Sant etc., le DA,
contrairement ce que fait Richelet, nutilise pas sant pour dfinir le primitif. Sant, en revanche, sera
l tat de celuy qui est sain .
187
un homme prudent , un corps qui est transparent , Alexandre qui est fils de
Pilippe etc. Prenons lexemple de vritable religion : si le sens gnral de
lexpression, hors discours, est clair et sans ambiguit, suivant le principe de
compositionnalit du sens, son interprtation quand elle est employe dans un nonc
dpend de critres extrieurs lnonc lui-mme, en loccurrence, dans le cas suivant,
de la religion de celui qui parle :
Ainsi le mot de vritable religion ne signifie quune seule & unique Religion, qui est
dans la vrit la Catholique, ny ayant que celle l de vritable. Mais parce que chaque
peuple & chaque secte croit que sa Religion est la vritable, ce mot est trs-quivoque
dans la bouche des hommes, quoique par erreur. Et si on lit dans un Historien, quun
Prince a t zl pour la vritable Religion, on ne sauroit dire ce quil a entendu par l,
si on ne sait de quelle Religion a t cet Historien ; car si cest un Protestant cela voudra
dire la Religion Protestante : si ctoit un Arabe Mahomtan qui parlt ainsi de son
Prince, cela voudroit dire la Religion Mahomtane, & on ne pourroit juger que ce seroit
la Religion Catholique, si on ne savoit que cet Historien toit catholique. 223
Sans quil soit dsign de la mme faon par lexpression quivoque derreur - le
seul terme d quivoque est employ - cest le mme type dambiguit qui est
222
223
La Logique, p.95.
Ibid, pp. 97-98.
188
voqu au chapitre XI, Dune autre cause, qui met de la confusion dans nos penses &
dans nos discours, qui est que nous les attachons des mots. 224 , cette fois-ci
concernant les termes simples :
() il faut remarquer que quoique les hommes aient souvent de diffrentes ides des
mmes choses, ils se servent nanmoins des mmes mots pour les exprimer, comme
lide quun Philosophe Payen a de la vertu, nest pas la mme que celle quen a un
Thologien, & nanmoins chacun exprime son ide par le mme mot de vertu.225
position de discours qui est adopte. Le signe peut acqurir une dangeureuse autonomie
qui est le produit de linstauration du discours dans le domaine du signe.
Ce type dquivoque est bien sr replacer dans les disputes de mots qui
animent le sicle, en particulier dans le domaine religieux. Mais l encore, llaboration
du dictionnaire monolingue, et plus spcifiquement celle du dictionnaire du DA, ne
nous semble pas trangre, non seulement ce cadre historique et thorique, mais plus
gnralement au phnomne de dplacement du sens, du boug du sens dans les
mots. On verra luvre, dans les premiers dictionnaires monolingues, ces jeux
complexes entre positions de discours et formation du sens. Nous renvoyons notamment
sur ce point aux tudes mnes par Andr Collinot et Francine Mazire dans le cadre
dune analyse du discours lexicographique :
224
Autre cause car il est galement question dans les deux chapitres prcdents de la confusion qui
peut rgner dans notre esprit, mais il y sagit de lobscurit des ides seules, sans que les mots
interviennent.
225
Ibid., p.116.
189
De plus, les mmes hommes en diffrents ges ont considr les mmes choses en des
manires trs diffrentes, & nanmoins ils ont toujours rassembl toutes ces ides sous
un mme nom ; ce qui fait que prononant ce mot, ou lentendant prononcer, on se
brouille facilement, le prenant tantt selon une ide, & tantt selon lautre. Par exemple,
lhomme ayant reconnu quil y avait en lui quelque chose, quoi que ce ft, qui faisait
quil se nourrissoit & quil croissoit, a appell cela ame, & a tendu cette ide ce qui
est de semblable, non seulement dans les animaux, mais mme dans les plantes. Et
ayant vu encore quil pensoit, il a appel du nom dame ce qui toit en lui le principe de
la pense. Do il est arriv que par cette ressemblance de nom il a pris pour la mme
chose ce qui pensoit & ce qui faisoit que le corps se nourrissoit & croissoit. De mme
226
190
on a tendu galement le mot de vie ce qui est cause des oprations des animaux, &
ce qui nous fait penser, qui sont deux choses entirement diffrentes. 227
A premire vue, il semble que lon retrouve ici ce qui a t appel quivoque
analogue au chapitre VI. La classification nest toutefois pas si claire. En effet, en ce
qui concerne la premire extension de sens, on retrouve le mme principe que pour
ladjectif sain au chapitre VI, savoir quil est possible dexpliquer le dplacement de
lide. Les auteurs citaient les rapports de cause, deffet, de signe ou de ressemblance.
Cest ici ce dernier rapport qui fait que le mot dme, dabord principe de vie chez
lhomme, en est venu signifier le mme principe de vie chez tout tre vivant,
jusquaux plantes : lide a t tendu ce qui est de semblable . La seconde
diversification de lide ne semble pas en revanche du mme ordre : aucun rapport
logique nest invoqu pour expliquer pourquoi lhomme a ensuite galement dsign
par le nom dme ce qui est lui le principe de la pense. En outre, la fin du passage
insiste sur le fait quil sagit l de deux ides entirement diffrentes . Ce cas nest
pas identique celui du mot canon, pour lequel les ides ides recouvertes par le mme
son navaient nul rapport entr-elles . Il est dailleurs expliqu ensuite quici, le fait
quun mme mot signifie des ides diffrentes est le rsultat dune mprise , de
lerreur humaine :
Mais il faut remarquer que quand un nom quivoque signifie deux choses qui nont
nul rapport entrelles, & que les hommes nont jamais confondues dans leurs penses,
il est presque alors impossible quon sy trompe, & quils soient cause daucune
erreur ; comme on ne se trompera pas, si on a un peu de sens commun, par
La Logique, pp.116-117.
On retrouve le mme parcours du sens dans lAcadmie :
AME : Ce qui est le principe de la vie dans les choses vivantes.
On dit, lame des bestes, lame des plantes, lame du monde.
Ame, se dit particulirement en parlant de lhomme, & signifie, Ce qui est en luy, qui le rend
capable de penser, de vouloir, & de raisonner. Ame raisonnable. Lame est indivisible,
spirituelle, immortelle. ().
227
191
lquivoque du mot belier, qui signifie un animal, & un signe du Zodiaque. Au lieu
que quand lquivoque est venue de lerreur mme des hommes qui ont confondu par
mprise des ides diffrentes, comme dans le mot dame, il est difficile de sen
dtromper (). 228
Lexemple, en outre, est loin dtre un cas isol : Toutes les langues sont pleines
dune infinit de mots semblables, qui nayant quun mme son, sont nanmoins signes
dides entirement diffrentes. 229
DA :
AME : ce qui est le principe de la vie dans les choses vivantes.
On dit lame des bestes, lame des plantes, lame du monde.
Ame, se dit particulierement en parlant de lhomme, & signifie, Ce qui est en luy, qui le
rend capable de penser, de vouloir, & de raisonner. Ame raisonnable. Lame est
indivisible, spirituelle, immortelle.
Ibid., p. 118-119
Ibid., p.118.
192
Le meilleur moyen pour viter la confusion des mots qui se rencontrent dans les langues
ordinaires, est de faire une nouvelle langue, & de nouveaux mots qui ne soient attachs
quaux ides que nous voulons quils reprsentent. 230
sens grce un dictionnaire dont lautorit est reconnue est probablement plus
envisageable. Dans son Histoire de lAcadmie franaise 231 , Pelisson rapporte que
lavis de la Compagnie tait souvent sollicit pour trancher sur les disputes de mots :
lorsqu la cour, comme il arrive souvent, un mot avait t le sujet de quelque longue
dispute, on ne manquoit pas dordinaire den parler dans lAssemble. 232 Cest ainsi,
par exemple, que les sentiments de lAcadmie franoise sur la signification du mot
rabougri ont t cits au Parlement, dans une affaire qui opposait Gabriel Naud,
bibliothcaire attach au service de Mazarin, des Pres bndictins. Deux lettres, lune
de Colletet, lautre de La Mothe le Vayer furent cites au procs, mais cest toute la
Compagnie qui fut consulte et tomba daccord 233 . Pelisson signale encore que
lautorit de lAcadmie stendait mme hors de France :
Les trangers, parmi lesquels notre langue se rpand insensiblement, ont aussi quelque
fois reconnu lautorit de lAcadmie en de pareilles rencontres. Ainsi, en cette anne
Ibid., p. 120.
Pelisson, Olivet (d), Histoire de lAcadmie franaise, Paris, Didier et Cie, Libraires-Editeurs, 1858.
232
Ibid., p. 118
233
Voici ce que lon peut lire dans la lettre de La Mothe Le Vayer : Je vous puis assurer quencore que
lAssemble ft trs-nombreuse, il ny a point eu de diversit de sentiments, et que tous dune voix ils ont
dclar () , ibid., p. 507.
230
231
193
1652, elle a t oblige de prononcer sur une gageure de consquence, qui avoit t faite
en Hollande, touchant le mot de temprature. 234
Il est possible dautre part que ces deux attitudes que nous voquions plus haut,
reconnaissance de linstabilit du sens dans le discours et maintien de la vocation du
signe ne signifier quune ide, bien que rvlant une situation problmatique, soient,
dune certaine faon, complmentaires. La reconnaissance, au 17me sicle, du caractre
idiomatique de chaque langue ne peut tre que le rsultat dune comparaison. Lide
Il est un autre point o apparat dans La Logique cette tension entre univocit
prsuppose du signe et forces luvre dans le discours. Il sagit des remarques
concernant les ides accessoires. Et l encore, ces remarques sont explicitement relies
par les auteurs la fonction lexicographique. Dune part, elles concernent la dfinition
de mot ou dfinition de ce que les mots signifient dans lusage, dautre part, le chapitre
dans lequel elles sont voques se clt sur ces mots : Ces ides accessoires tant donc
si considrables, & diversifiant si fort les significations principales, il seroit utile que
ceux qui font des dictionnaires les marquassent () . Il est donc ici aussi question de
la complexit de la signification, et ici aussi celle-ci est relative lusage des mots et au
discours.
234
Ibid., p. 120.
194
() les mots signifient souvent plus quil ne semble (). Car signifier, dans un son
prononc ou crit nest autre chose quexciter une ide lie ce son dans notre esprit
en frappant nos oreilles ou nos yeux. Or il arrive souvent quun mot, outre lide
principale que lon regarde comme la signification propre de ce mot, excite plusieurs
autres ides quon peut appeler accessoires, auxquelles on ne prend pas garde,
Arnauld et Nicole distinguent les ides accessoires que lon peut codifier ( quelquefois
ces ides accessoires sont attaches aux mots mmes, parce quelles sexcitent
ordinairement par tous ceux qui les prononcent 236 ) et les ides accessoires attaches
un mot par celui qui sen sert ( quelquefois ces ides accessoires ne sont pas attaches
aux mots par un usage commun () et ce sont proprement celles qui sont excites par
le ton de la voix, par lair du visage, par les gestes, & par les autres signes naturels
() 237 ). Dans le premier cas, lide accessoire tant attache au mot mme , cest-dire au couple son-ide, il sagit bien dun phnomne dordre mtalinguistique, et
cest donc une fonction mtalinguistique qui est explicitement assigne au dictionnaire.
La Logique, p. 130.
Ibid., p.131.
237
Ibid., p.130.
235
236
195
Toutefois, on peut remarquer que mme dans le second cas, quand il est par exemple
question des effets produits par la voix, une codification est possible. Les auteurs
voquent un usage conventionnel de la voix, comme il existe un usage conventionnel
des mots : Il y a une voix pour instruire, voix pour flatter, voix pour reprendre 238 .
Deux autres remarques peuvent tre faites concernant les ides accessoires telles
quelles sont prsentes dans La Logique, intressant la pratique lexicographique. Dune
part, les ides accessoires peuvent permettre de diffrencier des synonymes : leur
existence est ce qui fait quentre des expressions qui semblent signifier la mme
chose, les unes sont injurieuses, les autres impudentes les unes honnte, & les autres
dshonntes : parce quoutre cette ide principale en quoi elles conviennent, les
hommes y ont attach dautres ides qui sont cause de cette diversit. 239 Dautre part,
les ides accessoires tant attaches aux mots, elles peuvent tre diffrentes suivant les
parties du dicours. Certains se plaignent injustements des reproches quon leur a faits en
changeant les substantifs en adjectifs :
() de sorte que si on les a accuss dignorance ou dimposture, ils disent quon les
appels ignorants ou imposteurs ; ce qui nest pas raisonnable ; ces mots ne signifiant
pas la mme chose. Car les mots adjectifs dignorant ou dimposteur, outre la
signification du dfaut quils marquent, enferment encore lide de mpris ; au lieu que
ceux dignorance & dimposture marquent la chose telle quelle est, sans laigrir ni
ladoucir. 240
Les ides accessoires nous font passer de lusage aux usages. Aprs avoir tent de
montrer le lien entre la thorisation de la dfinition dans La Logique dArnauld et
Ibid., p.130.
Ibid., p131.
240
Ibid., p.131.
238
239
196
Nicole et le nouveau type de dfinition tel quil slabore dans le premier dictionnaire
de langue, il sagit maintenant de se pencher plus prcsisment sur ce que signifie,
techniquement, dans le DA, marquer ce que les mots signifient dans lusage . Cette
partie sera ainsi galement consacre mettre en valeur les liens entre les lexiques
partiels tudis prcdemment et le DA.
2. Les usages
Donner la signification des mots selon ce quils signifient dans lusage doit se
traduire, techniquement, dans larticle de dictionnaire par un travail sur les usages,
cest--dire par un traitement et une construction du sens partir dunits prcisment
constitutives du sens dans le langage ordinaire. La signification que les mots ont dans
lusage possde un lieu, le discours, et une unit, qui nest ni la proposition ni le mot,
bien que celui-ci soit lunit dentre de loutil dictionnaire. La langue est faite de
signes et de manires de dire. Elle est donc faite dunits diverses : mots, mais aussi
collocations, phrases , proverbes, dont nous avons vu quils avaient constitu les
units privilgies des premiers outils qui avaient pris en charge le traitement du lexique
franais. Si nous proposons de relier ces traits partiels et le premier dictionnaire de
langue du franais, cest que le dictionnaire de lAcadmie rpond ce point de vue sur
la langue o le mot, sil est lunit dentre, nest pas pour autant lunit de parole.
Le traitement des ces units intermdiaires est envisag ds le dbut du projet
acadmique. Dans les statuts qui fixent la tche de la Compagnie, on peut lire entre le
paragraphe 24 - Donner des rgles certaines notre langue et la rendre pure () - et
197
25 : Observer tant les dictions que les phrases qui peuvent servir de rgles gnrales.
Epithtes, phrases et proverbes : ce sont les trois units de discours dont Furetire
pointe lutilisation dans le DA. A plusieurs reprises dans les Factums, elles sont
conjointement lobjet de critiques, insistance qui tmoigne videmment de divergences
Les dictionaires communs aussi bien que celuy de lAcadmie, ne consistent quen
quatre points : 1. La dfinition des mots. 2. Leurs Epithetes. 3. Les Phrases propres
& figures. 4. Les Proverbes. LUniversel est different des autres en toutes ces
parties. Les definitions de lAcadmie sont grammaticales, & prises la pluspart mot
mot dans les dictionaires prcdens ; celles de lUniversel sont philosophiques &
tires des auteurs qui ont trait fond les matires. Celui-ci ne se charge point
dEpithetes dont lautre met un grand fatras. 241
Alors mme que le listage des pithtes ne doit concerner que les substantifs, cette
composition est prsente par Furetire, non pas comme tant plus ou moins alatoire,
mais comme relevant dun vritable plan arrt, ce que, selon lui, les acadmiciens
nommaient un canevas :
Troisime factum servant d'apologie aux deux prcdens, pour M. Antoine Furetire, abb de
Chalivoy, contre quelques-uns de l'Acadmie franaise, Amsterdam, chez H. Desbordes, 1688, p. 13.
241
198
Pourtant, si ce lieu du discours est le lieu de lirrgularit, il est aussi celui partir
duquel peut se rguler le lexique dune langue particulire. Il sagit dans le DA de
construire nous verrons les enjeux de lexemple forg dans ce dictionnaire - les units
linguistiques auxquelles ont peut donner un sens. Ainsi, loin de constituer des
recensions gratuites, le listage des collocations vise, sur un plan syntagmatique,
Lusage de la collocation est une spcificit du DA, la fois par rapport aux autres
grands dictionnaires europens et par rapport aux autres dictionnaires monolingues
gnraux du franais qui paraissent la mme poque, quil sagisse du dictionnaire de
Richelet ou du Dictionnaire Universel de Furetire. Si les grands dictionnaires
monolingues europens des 17me et 18me sicles ont tous plusieurs points communs (un
des plus remarquables tant le partage du lexique et la mise lcart des termes
spcialiss 243 ), le choix exclusif de lexemple forg et le refus de lexemple littraire
apparaissent nettement comme une spcificit franaise. Deux parti-pris sont derrire ce
choix : non seulement le refus de prendre comme langue de rfrence la langue
littraire, mais galement la volont de prendre comme rfrence la langue moderne .
Second factum, op. cit., p.65.
Nous renvoyons notamment louvrage dirig par Bernard Quemada et Jean Pruvost, Le Dictionnaire
de lAcadmie franaise et la lexicographie institutionnelle europenne, Paris, H. Champion, 2000.
242
243
199
Ce choix ne sest pas immdiatement impos. On sait que le plan de Chapelain de 1636
prvoyait le recours aux grands auteurs disparus, se rapprochant par l de ce quavaient
fait les auteurs du dictionnaire italien de la Crusca. Ce premier projet est relat par
Pelisson dans son Histoire de lAcadmie franaise. Il prvoyait :
que pour le dessein du dictionnaire, il falloit faire un choix de tous les auteurs
morts, qui avoient crit le plus purement en nostre langue, et les distribuer tous
les Acadmiciens, afin que chacun lt attentivement ceux qui seroient chus en
partage, et que sur des feuilles diffrentes il remarqut par ordre alphabtique les
dictions et les phrases quil croiroit franoises, cottant le passage do il les auroit
tires ; que ces feuilles fussent rapportes la Compagnie, qui, jugeant de ces
phrases et de ces dictions, recueilleroit en peu de temps tout le corps de la langue,
et insreroit dans le Dictionnaire les passages de ces auteurs, les reconnoissant pour
originaux dans les choses qui seroient allgues deux, sans nanmoins les
reconnotre pour tels dans les autres, lesquelles elle dsapprouveroit tacitement si le
Dictionnaire ne les contenoit ; et parce quil y pourroit avoir des phrases et des
mots en usage, dont on ne trouveroit point dexemples dans les bons auteurs, quen
cas que lAcadmie les approuvt, on les marqueroit avec quelque note qui
tmoigneroit que lusage les autorise (). 244
Les tapes suivantes, qui mnent au rsultat que nous connaissons, savoir labandon
total de la citation et ladoption sans exception de lexemple forg, sont galement
rapportes par Pelisson, sans que celui-ci fournisse de vritable explication concernant
les changements de dmarches. En effet, on lit dabord que lon :
commena un catalogue des livres les plus clbres en nostre langue () mais un
peu aprs lAcadmie commena dapprhender le travail et la longueur des
citations ; et, ayant dlibr plusieurs fois sur cette matire, elle rsolut, par lavis
mme de M. Chapelain, qui avoit donn le premier cette pense, quon ne
marqueroit point les autorits dans le Dictionnaire, si ce nest quen y travaillant on
244
200
trouvt bon de citer, sur les phrases qui seroient douteuses, quelque auteur clbre
qui en auroit us. 245
201
Est-ce que Racine, par exemple, lorsquil crit une phrase dans la chaleur de la
composition, sera plus infaillible, la plume la main, quil ne lest dans une assemble,
o, de sang-froid et avec rflexion, il approuve cette mme phrase, aprs que dhabiles
grammairiens, lui prsent, lont examine la rigueur. 250
202
Lexemple forg est dj cod un faible niveau, cest une phrase attendue, une phrase
vraie, une collocation frquente dont laboutissement dans la codification sera le
Rey-Debove, J., La linguistique du signe. Une approche smiotique du langage, Paris, Armand Colin,
1998, p.248.
251
203
La collocation est une unit abstraite dans la mesure o elle est dnue de modification
morphologique ou syntaxique et o, par consquent, on a du mal lemployer comme
nonc indpendant. 252
Il est quelquefois substantif, & on dit: Faire son capital de quelque chose, sur quelque
chose, pour dire, Faire un grand fondement sur quelque chose, faire estat de quelque
chose. Il fait un grand capital de l'amiti d'un tel. il fait son capital de, &c.
CONNOISTRE. V. ACT. ()
Se connoistre en quelque chose, ou quelque chose, pour dire, Savoir en bien juger.
Il se connoist en gens. je me connois en pierreries, en tableaux, en posie. il ne s'y
connoist point du tout. Il n'a gueres d'usage que dans le negatif.
On dit fig. qu'Vne personne ne se connoist point faire, dire quelque chose, pour
dire, qu'Il ne la veut point faire. Il ne se connoist point faire plaisir. il ne se connoist
point prester de l'argent. je ne me connois point donner plus riche que moy.
252
204
CADENCE : La mesure du son qui regle le mouvement de celuy qui danse. Danser en
cadence. aller en cadence. sortir de cadence. perdre la cadence. entrer en cadence.
rentrer en cadence. suivre la cadence. tomber en cadence. marquer la cadence.
Il est bien vident que ni la citation, ni lexemple phrastique nauraient permis aux
acadmiciens des listes telles que celle que lon trouve dans cette entre Cadence. La
citation, en particulier, ne leur aurait pas non plus permis des noncs prescriptifs du
type ne dites pas mais dites :
INCAPABLE. adj. de tout genre.Qui n'est pas capable. Il a toutes les significations
contraires celles de son simple, except celle qui regarde les choses materielles; car
on ne dira pas, Cette eglise, cette salle est incapable de tenir tant de gens; mais on
dira, n'est pas capable.
Lexemple forg et la collocation, dans le DA, sont des squences extraites du flux de la
parole pour devenir des modles reprsentatifs du parler commun, dans un double
processus dabstraction et dobjectivation.
253
205
analyses fonctionnelles nouvelles que lon trouvera dans les grammaires du franais. J.C. Chevalier rappelle que le 17me sicle a en effet vu se dvelopper deux types de
grammaires :
La grammaire fonde sur des rgles de base et des exemples choisis pour les illustrer ; la
ralisation la plus remarquable est la Grammaire gnrale et raisonne dite de Port-Royal
(1660) ; lautre type est reprsent par les auteurs de Remarques dont lopus le plus
clbre est celui de Vaugelas (1647) ; le grammairien confronte des extraits de discours
en paraphrase, placs dans des contextes variables et il en propose des rgles certes
limites, mais vise gnrale. () La structure de base de la Grammaire gnrale, cest
254
Ibid., pp.295-296.
206
langue particulire, mais en en dgageant aussi ce qui y est gnralisable. On peut ainsi
parler, au 17me sicle, dun certain partage des tches 255 entre grammaire et
dictionnaire, qui fonde lautonomie et lutilit du dictionnaire de langue. Nous avons vu
plus haut que Port-Royal confiait au dictionnaire la tche de dfinir les mots selon
lusage qui les lie conventionnellement aux ides dont ils sont signes, ce lien ntant
nullement arbitraire. Le ncessaire examen de lusage dans la description dune langue
particulire est galement voqu dans le chapitre XXIV, De la syntaxe, ou
construction des mots ensemble . Lusage est alors capricieux :
Mais il est bon de remarquer quelques maximes gnrales, qui sont de grand usage dans
toutes les langues. () La cinquime, que le rgime des verbes est souvent pris de
diverses espces de rapports enferms dans les cas, suivant le caprice de lusage, ce qui ne
change pas le rapport spcifique chaque cas, mais fait voir que lusage en a pu choisir
tel ou tel sa fantaisie. () Quelque fois mme ces divers rgimes ont la force de
changer le sens de lexpression, selon que lusage de la langue la autoris : car, par
exemple, en latin cavere alicui, est veiller sa conservation, et cavere aliquem, est se
donner de garde de lui ; en quoi il faut toujours consulter lusage dans toutes les
langues. 256
255
Lexpression est employe Simone Delesalle et Francine Mazire ( Raison, foi et usage. Les modes
de la signification dans le Dictionnaire de lAcadmie, 1694, la Grammaire gnrale et raisonne et la
Logique de Port-Royal , Smiotiques n14, juin 1998, pp. 45-68.)
256
Arnauld A. et Lancelot C., Grammaire gnrale et raisonne, dition dj cite, pp.102-103.
207
complments du verbe, relve elle des idiosyncrasies de chaque langue. Les langues
construisant leurs rgimes selon leurs principes, lanalyse de ces constructions na pas
sa place dans la grammaire gnrale. Un autre type doutil doit prendre en charge
ltude des langues particulires. Le traitement par la collocation des rgimes verbaux
ou des complments du nom est donc particulirement important. Nous reviendrons sur
ce dernier cas en tudiant, dans le Dictionnaire de lAcadmie, le cas des noms
dverbaux qui ont la particularit de prsenter une construction de type Nom + de +
Nom.
Une comparaison du DA et du Dictionnaire Universel de Furetire, notamment
quant au traitement de verbes possdant plusieurs constructions, fait apparatre
nettement la dmarche beaucoup plus raisonne du premier dictionnaire et lattention
quil porte la syntaxe pour la description smantique. Prenons lexemple du verbe
Servir, cit par Port-Royal :
Acadmie :
SERVIR. v.a. : Estre un maistre, comme son domestique. Servir un maistre. il y a
dix ans qu'il me sert. il le sert depuis trois ans en qualit de valet de chambre.
l'Ecriture sainte dit que personne ne peut servir deux maistres la fois. On dit
208
absolument, Servir la chambre. servir la cuisine. il ne peut plus servir. il est las de
servir.
Servir, signifie aussi rendre de bons offices quelquun, laider, lassister. ()
Servir, est aussi neutre; & signifie, Tenir la place, faire l'office de, &c. Servir
d'escuyer une Dame. il m'a servy de pere. cela luy servira de medecine. dans le
besoin mon manteau me servira de couverture. servir de pretexte.
Servir, signifie aussi, Estre utile, propre, bon quelque chose. Cet instrument
sert un tel usage. quoy sert cette machine? () quoy ce valet vous peut-il
servir? ce cheval sert deux mains, tirer & porter.
Il est aussi n.p. & signifie, User de ... Il s'est servy de mon argent. se servir de la
bourse de son amy. il se sert de mes meubles, de mes chevaux. si vous avez affaire de
telle chose servez-vous-en. se servir de toutes sortes de moyens. il se sert trop souvent
du mesme mot. il s'est servy d'un tel expedient. se servir de l'occasion. il se sert bien
de la conjoncture des affaires. il se sert bien de son credit, de sa faveur.
Furetire :
Servir : v. act. & quelquefois neut. Porter honneur, respect & affection
quelquun. Il faut servir Dieu. ()
Servir, se dit aussi dans les crmonies sacres. Servir & rpondre la messe.
Servir, se dit aussi lgard du Roy & de la Rpublique. Allez servir le Roy,
cest prendre parti dans les troupes. () Il va servir sur mer. () Il a servi daide de
Camp. ().
()
Servir, se dit aussi en parlant des tmoignages damiti quon donne son
prochain, ses amis, des bons offices quon leur rend. Un homme nest bon rien
sil ne sait servir ses amis de sa bourse, de son sang, de son credit.
Servir, se dit plus particulirement de lesclavage, de la domesticit. Cet
homme est bien servi, il a plusieurs domestiques, plusieurs esclaves.
Servir se dit aussi de lattachement quun homme a auprs dune dame, dont
il tasche dacquerir les bonnes graces. Ce cavalier sert cette maitresse depuis dix
ans, pour dire, il luy fait lamour.
Servir, se dit aussi des animaux & des choses inanimes qui sont propres
quelque chose. Un compas sert faire des cercles. Une plume sert crire. Largent
nest bon que pour sen servir. () Dans la ncessit, on se sert de tout ce quon peut.
209
La comparaison des deux entres permet de faire plusieurs remarques. Tout dabord, on
peut noter que la distinction des deux constructions du verbe note par Port-Royal,
servir quelquun et servir quelque chose est bien souligne dans lAcadmie alors
quelle est prsente beaucoup plus confusment chez Furetire. Dans lAcadmie, on est
dabord un matre, dfinition immdiatement suivie de la collocation servir un
matre , qui illustre la transitivit directe du verbe et le fait que le complment est alors
/+ humain/. Puis on trouve tre utile, propre, bon quelque chose . Chez Furetire,
aprs une premire dfinition, diffrente dun point de vue smantique, mais
quivalente du point de vue de la construction syntactico-smantique du verbe, la sousentre qui traite lacception servir quelque chose apparat bien avec servir, se dit
aussi des animaux & des choses inanimes qui sont propres quelque chose , mais la
restriction aux animaux et aux choses peut paratre trange, voire inexacte, et surtout on
voit que les exemples illustrent autant la construction servir quelque chose quune
autre tout fait diffrente, se servir de quelque chose . Il apparat vident que
Furetire est beaucoup moins rigoureux quant la prise en compte de la syntaxe dans le
traitement du verbe. Mais au-del de ce renvoi Port-Royal, larticle Servir permet
dtablir des diffrences profondes entre les deux dictionnaires, que nous retrouvons
quasiment systmatiquement quand il sagit de traiter un verbe possdant plusieurs
constructions, ou encore un nom ou un adjectif dont le sens, de la mme faon dpend
de sa complmentation.
(i) Lutilisation quasiment systmatique dune terminologie grammaticale (emploi
absolu, verbe neutre, verbe passif, neutre passif etc.).
Malgr des observations parfois trs prcises concernant lusage de diffrentes
prpositions pour un mme verbe 257 , point qui tait prcisment voqu par la
257
Par exemple Se cacher, bien distingu de Cacher, contrairement au mme article de Furetire, on lit :
CACHER : v. a. ()
210
Grammaire Gnrale comme ne relevant pas de son domaine, ce sont videmment les
termes dsignant les cas latins qui sont utiliss dans le dictionnaire, accusatif, datif et
ablatif, mais cela na rien dtonnant au 17me sicle. Ce qui est remarquable est leur
utilisation afin de mettre au jour des distinctions fines de sens :
211
de, la dfinition user de . Un autre exemple lentre Changer, mais ceux-ci sont en
ralit extrmement nombreux :
CHANGER. v. act. : Quitter une chose, s'en defaire pour en prendre une autre en la
place. Il a chang sa tapisserie pour des livres. ()
Il signifie aussi, Convertir, transmuer une chose en une autre. aux noces de Cana
JESUS-CHRIST changea l'eau en vin. la femme de Lot fut change en une statu de sel.
ce Chimiste se vante de pouvoir changer toutes sortes de metaux en or.
quelle privilgie, lorsque le sens de lunit lexicale est dpendant de ses proprits
syntaxiques, lordre de la grammaire pour structurer larticle. Dans le Dictionnaire
Universel de Furetire, qui mle trois constructions diffrentes dans les noncs
dexemples correspondant la seconde sous-entre ( Allez servir le Roy, cest prendre
parti dans les troupes. , Il va servir sur mer. Il a servi daide de Camp. ),
lapproche est nettement moins grammaticale. Il semble que ce qui compte dans la
structuration de larticle et lorganisation des acceptions soit davantage le dcoupage de
diffrents contextes dchanges sociaux : religieux pour les deux premiers sens (bien
213
najoutent rien au sens 258 . On a l une mfiance lgard de la tautologie vide, qui va
avec lapparition dune esthtique nouvelle visant la justesse, ladquation exacte du
mot lide. On trouvera pourtant synonymes et pithtes dans le dictionnaire de
lAcadmie ; leur prsence constitue mme une des spcificits du dictionnaire et ne
sinscrit pas en contradiction avec les discours sur la langue prcdemment cits.
dictionnaire :
Boisregard, A. de, Rflexions sur lusage prsent de la langue franaise, L. DHoury, 1689.
214
ides claires & distinctes, sans avoir estably quelle est la principale & quelles sont les
autres, & en quoy elles different, tant l'esgard du sens propre que du sens figur ce qui
ne s'apprend que par la Definition . Les acadmiciens distinguant, comme nous lavons
vu plus haut la dfinition ou description du synonyme, on devrait pouvoir en
dduire quun synonyme, non seulement nest pas une dfinition, mais quen outre il ne
peut noncer la ou une signification dun mot. Or, il est frquent que les synonymes
constituent, eux-seuls, des sous-entres. Soit le discours de la prface ne correspond
pas la pratique effective observable dans le dictionnaire, soit les sens seconds
exprims au moyen de synonymes ne sont pas vritablement des significations
secondes .
La synonymie est en fait employe de faon spcifique par les acadmiciens. Elle
nest quasiment jamais employe comme seule dfinition dans les entres simples .
Une dizaine de cas seulement relevs pour la lettre C et parmi ces derniers, cinq cas de
mots vieillis, ou techniques :
CAUT : Fin, rus, avis. Ce mot est vieux, & n'est plus guere en usage.
CAVE : Creux. Il n'est guere en usage qu'en cette phrase, La veine cave.
215
Pour caut, qui signifie fin, rus, avis , cave dont lquivalent est creux ou
forclorre qui signifie exclure , on a une sorte de synonyme traducteur en langue
commune dun terme technique.
La synonymie est utilise quasiment exclusivement dans le DA dans le cas de figure
suivant : dans des articles possdant plusieurs sous-entres, aprs une dfinition
gnrale, en sous-entres, pour des variations de sens, pour lesquelles il est parfois
difficile de parler de vritable polysmie qui, rappelons-le, nest de toute faon
absolument pas thorise lpoque :
CACHER : Mettre quelque chose en lieu o on ne la puisse pas voir. Cacher des papiers,
des pierreries, de l'argent &c. cacher quelqu'un.
Il signifie aussi, Couvrir. Cacher un tableau, cacher sa gorge.
Il signifie aussi, Celer. Cacher son nom. cacher un secret.
Il signifie fig. Dissimuler. Cacher son ressentiment. il ne cache rien.
INCERTAIN : qui n'est pas asseur. L'vnement en est incertain. il n'y a rien de si
incertain que l'heure de la mort.
Il signifie aussi, Variable. Le temps est bien incertain. la faveur est une chose bien
incertaine.
Il signifie quelquefois, Irresolu. Je suis incertain de ce que je dois faire.
216
significations. Quel est le rle des synonymes, choisis dans ce cas pour accompagner les
collocations ? Si lon se reporte aux entres dfinissant les mots utiliss comme
synonymes, on retrouve les mmes collocations, ou presque. Dissimuler est dfini par la
paraphrase cacher ses sentiments et on trouve comme noncs dexemples
Dissimuler sa haine, son amour, sa douleur . Couvrir reoit la dfinition mettre une
chose sur une autre pour la cacher, la conserver, lorner et est suivi de la collocation
Couvrir sa nudit . Enfin, on retrouve la collocation celer un secret lentre
Celer qui signifie taire . Il nous semble donc que synonymes et collocations
fonctionnent dans ce cas en lien troit, dans un jeu de substitution : quand on cache sa
gorge, on la couvre, quand on cache un secret on le cle, quand on cache son
ressentiment, on le dissimule. Le verbe cacher, qui convient dans tous les exemples,
apparat comme une sorte de noyau smantique , dont les diffrentes nuances de sens
peuvent tre approches par la conjonction dun contexte et dun synonyme appropri
ce contexte. Sur ce point, lentre Cacher dans les Synonymes de de Vivre prsentait
quelque chose de trs semblable : elle tait loccasion dgrener les synonymes du verbe
en contexte, mais aussi celle de faire apparatre la polysmie du verbe par un jeu de
substitutions non absolument rciproques. 259
Ainsi, ce qui nous semble intressant dans lutilisation qui est faite par lAcadmie
des synonymes est que celle-ci nest pas en ralit incompatible avec la future thorie
de Girard. Certes, la prsentation du dictionnaire, avec lentre par le mot, ne permet
pas ce que lAbb mettra en valeur en 1718. Toutefois, on voit que le dictionnaire utilise
la synonymie, et donc la valeur des mots, pour faire merger des nuances de sens.
Couvrir, celer et dissimuler sont proches smantiquement, ils voquent tous lide de
On peut noter que, beaucoup plus tard, on retrouvera dans les Concordance grammaticale des mots de
P. V. Boiste, le mme type de dmarche :
Chaud : qui a, qui procure, qui conserve la ou de la chaleur ; vif, anim, empress, (ami_) ; (tt _e),
prompt, ardent ; (fait_), rcent, nouveau].
259
217
cacher , verbe auquel ils sont substituables dans certains contextes seulement. Ils
peuvent donc tout la fois tre synonymes de lentre sur la base dune mme ide
principale et constituer des sous-entres diffrentes en exprimant chacun une nuance de
sens diffrente. On peut galement noter ce propos que certaines remarques des
thoriciens du 18me concernant les synonymes ne sopposeront pas la substitution de
deux synonymes dans un mme contexte ou dans une mme collocation et iront mme
dans le sens de ce qui ressort de la prsentation de larticle dans le DA : ce qui compte,
dans ce cas, cest que la substitution ne soit pas systmatiquement rciproque, cest--
dire ne soit pas rciproque dans tous les contextes. La question est aborde par
dAlembert, larticle Dictionnaire de lEncyclopdie. A propos du choix des exemples
dans les commentaires synonymiques, voici ce quil dit : Enfin, un article de
synonymes nen sera pas quelquefois moins bon, quoiquon puisse dans les exemples
substituer un mot la place de lautre : il faudra seulement que cette substitution ne
puisse tre rciproque. 260 Prenant lexemple de pleurs et larmes, dAlembert montre
quil nest pas problmatique que les deux mots puissent tre substituables lun lautre
dans certains contextes - on dit par exemple aussi bien les larmes dune mre que les
pleurs dune mre - pour peu quils ne le soient pas dans tous les contextes - on ne peut
pas dire en revanche, de mme, les larmes de la vigne pour les pleurs de la vigne. Dans
lemploi par le DA de dfinitions synonymiques, il ne faut donc peut-tre pas voir la
trace dune approche smantique approximative et en retard par rapport aux
premires critiques des synonymes. Au contraire, cette utilisation prsente des points de
convergence avec le travail qui sera celui de Girard sur la synonymie distinctive.
On observe la mme chose lentre adjectivale Incertain, o intervient de surcrot
le rle de lpithte et de la collocation Substantif + Adjectif que lon abordera ensuite :
Encyclopdie ou Dictionnaire raisonn des sciences, des arts et des mtiers, Paris, 1751-1780, article
Dictionnaire.
260
218
une premire paraphrase dfinitoire gnrale qui nest pas assure , puis deux sousentres, variable et irrsolu . La paraphrase dfinitoire qui nest pas assur
peut sappliquer un vnement, au temps, la conduite dun homme. Les adjectifs
variable et irrsolu ne fournissent donc pas vritablement de nouveaux sens mais
quivalent plutt un nonc mtalinguistique de type : se dit du temps ou se dit
dun homme (nonc dailleurs prsent chez Furetire). Il semble en fait que le
fonctionnement lexicographique fasse ici appel une sorte de mmoire discursive du
locuteur. On retrouve les collocations admises un temps variable et un homme
VARIABLE : sujet varier, qui change souvent. En ce climat, les saisons sont fort
variables. Temps variable. Vent variable. ()
IRRESOLU : qui a peine se rsoudre, se dterminer. Un homme irrsolu.
La fonction des synonymes est donc ici dinformer sur les noms auxquels ladjectifentre peut se rapporter. Dans le cas des dfinitions synonymiques, cest le signe
dans sa totalit et non seulement le signifi qui est utilis par le dictionnaire. Cette
mdiation du discours dans la relation de signification entre le mot entre et le mot
synonyme est confirme par le fait que (comme ctait dj le cas dans lexemple
prcdent) lon peut effectivement lire aux entres consacres aux mots synonymes que
variable se dit du temps, irrsolu se dit dun homme. Cet exemple nous permet
dentrevoir quel rle peut avoir la collocation, et en particulier la collocation de type
Substantif + Adjectif dans lapproche du sens par le dictionnaire monolingue.
219
On sait que la premire dition du dictionnaire a beaucoup utilis dans les noncs
dexemples des collocations de types Substantif + Adjectif. Dans la Prface, on peut lire
que les acadmiciens ont mis les Epithtes, qui conviennent le mieux au Nom
substantif, et qui sy joignent naturellement . Furetire, dans ses Factums critiquera
plusieurs reprises limportance accorde par les acadmiciens lpithte. Leur collecte,
ainsi que celle des collocations en gnral et des proverbes est ses yeux sans intrt.
Ce type de rfrence lusage est pour lui ce qui tmoigne le mieux, avec le choix de la
nomenclature, du caractre commun
261
cite, napprend rien personne 262 . On peut lire dans son second Factum que les
acadmiciens :
() ont tort de se faire un grand merite du plan de leur Dictionnaire qui est fort commun
& defectueux ; car il ne faut pas tre grand sorcier pour distribuer un Dictionnaire en
dfinitions, en Epithetes, en Phrases propres & figures, & en Proverbes. 263
Il nous semble que, tout comme dans les Epithtes de La Porte, les pithtes ne sont pas
dans le DA de simples listes gratuites. Lobservation des articles montre quelles sont
souvent partie prenante de leur structuration et partant de lorganisation et de la
reprsentation du sens de lentre.
Ladjectif est trs souvent utilis par Furetire dans ses Factums pour critiquer le travail des
acadmiciens. Leur dictionnaire est par tout plat et commun (Second Factum, p. 117), fort commun
et defectueux (Ibid., p. 69). Furetire renverse ainsi le sens de ladjectif commun dont on connat
limportance dans le syntagme la langue commune , prsent dans la Prface du dictionnaire de
lAcadmie.
262
Furetire, A., Second Factum, p. 117.
263
Ibid, p. 69.
261
220
A lentre Conspiration, par exemple, on voit que le fait que la conspiration puisse tre
dite, dans lusage commun , grande , dangereuse , horrible dune part ou
louable et sainte dautre part, conduit le lexicographe distinguer deux sens
ou deux nuances de sens du nom : mauvaise entreprise contre lEtat et union
CRAINTE : Passion excite dans lme lide dun mal venir. Apprhension, peur.
Grande crainte. Juste crainte. ().
Crainte respectueuse. Il a une bonne crainte. La crainte de Dieu. ().
On appelle, Crainte servile, La crainte qui naist de la seule apprhension du chastiment. Et
crainte filiale, Celle qui naist damour et de respect.
Dans les deux cas (les exemples de ce type sont nombreux), le dictionnaire est la
recherche de moyens ou de supports pour reprsenter ou dire les diffrentes
significations ou les diffrentes nuances de sens qui peuvent tre actualises en
discours. On touche l la question importante de la reprsentation smantique, dans
221
correspond un emploi en bonne part , lorsque le nom est accompagn des pithtes
heureux, beau, excellent :
CAPRICE ()
Signifie quelquefois, Saillie d'esprit & d'imagination, & alors il se peut prendre en bonne
part. cet homme a d'heureux, de beaux, d'excellens caprices.
Quoique ces deux mots signifient une mme chose, si est-ce quil ne les faut pas toujours
confondre, parce quil y a des endroits o lon use de lun que lon nuserait pas de
lautre. Par exemple, on dit fureur potique, fureur divine, fureur martiale, fureur
hroque et non pas furie potique, furie divine etc. Au contraire, on dit durant la furie du
combat, la furie du mal, courre de furie, donner de furie et lon ne dirait pas la fureur du
combat, la fureur du mal, courre de fureur, donner de fureur. Il semble que le mot de
222
fureur dnote davantage lagitation violente du dedans et le mot de furie, les actions
violentes du dehors. Il y a aussi cette diffrence que fureur se prend quelque fois en bonne
part, comme fureur potique, fureur divine et les deux pithtes que nous avons nommes
ensuite, et furie se prend ordinairement en mauvaise part. 264
On retrouve ici deux lments intressants pour notre propos. Dune part,
lindividualisation de deux mots synonymes par une analyse distributionnelle de leurs
emplois. Cette intuition tait prsente chez de Vivre et de La Noue, sans mtalangage
explicite et par un simple listage de phrases. Dautre part, la spcification du sens de
chaque nom en sappuyant sur le sens des adjectifs qui leur sont attachs par lusage :
Il semble que le mot de fureur dnote davantage () .
3. Mots et termes
223
(1) LAcadmie a jug quelle ne devoit pas y mettre les vieux mots qui sont entierement
hors dusage, ni les termes des Arts & des Sciences qui entrent rarement dans le Discours.
Elle sest retranche la Langue Commune, telle quelle est dans le commerce ordinaire
des honnestes gens, & telle que les Orateurs & les Potes lemployent ; Ce qui comprend
tout ce qui peut servir la Noblesse & lElgance du discours.
266
LAcadmie seule emploie le syntagme langue commune ; Furetire nemploie que mots
communs ou mots communs de la langue , ou toute la langue ou encore la langue du pas .
LAcadmie seule opre un transfert des mots communs de la langue la langue commune . Il
nest pas sr alors que ladjectif conserve exactement le mme sens.
267
A noter que dans La linguistique du signe, lorsque J. Rey-Debove dfinit les caractres de la
dfinition des dictionnaires de langue, interviennent toujours les comptences de lhonnte homme ,
lui-mme dfini comme une personne cultive qui nest spcialiste daucun domaine , La linguistique
du signe, op. cit., p. 47.
224
(2) Les termes des Arts & des Sciences sont tellement engagez avec les mots communs de
la Langue, quil nest pas plus ais de les separer que les eaux de deux rivires a quelque
distance de leur confluent. 269
268
269
225
Toutefois, lAcadmie mme (4), ainsi que Thomas Corneille 270 (3), relativisent la
division et reconnaissent dans leurs prfaces respectives que certains mots peuvent tre
mots communs et termes :
(3) Quand on a parl de mots qui appartiennent lAnatomie, comme Cur, Cerveau, &
autres semblables, ou quil a est question de quelques termes qui ont leur principale
signification dans lusage commun de la Langue, comme Buisson, Noyau, Ouye, on sest
servi des definitions de lAcadmie, sans y ajouster aucun exemple, pour en donner une
premiere notion, & afin de faire connoistre quelles sont tires du Dictionnaire de
lAcadmie, aux sentimens de laquelle on sattache entierement, on les a fait imprimer en
(4) LAcadmie en banissant de son Dictionnaire les termes des Arts & des Sciences, na
pas creu devoir estendre cette exclusion jusques sur ceux qui sont devenus fort communs,
ou qui ayant pass dans le discours ordinaire, ont form des faons de parler figures ;
comme celles-cy, Je luy ay port une botte franche. Ce jeune homme a pris lEssor, qui
sont faons de parler tires, lune de lArt de lEscrime, lautre de la Fauconnerie. On a
us de mesme lesgard des autres Arts & de quelques expressions tant du style
Dogmatique, que de la Pratique du Palais ou des Finances, parce quelles entrent
quelquefois dans la conversation.
270
Corneille, Thomas, Le dictionnaire des arts et des sciences, Paris, Vve J.-B. Coignard, 2 vol., 1694.
226
La frontire qui spare les mots communs des termes techniques nest donc pas si
tanche quil pouvait le sembler dans un premier temps. Les notions de langue
commune et de lexique thmatique ne sexcluent pas ncessairement. Pour les
acadmiciens, comme on le voit dans la citation (1) et surtout dans la citation (4), le
critre dcisif qui permet doprer la distinction nest pas la technicit du terme, mais
plutt son occurrence, son usage dans le discours des honntes gens. La distinction
mot/terme nest pas intrinsque au signe. Furetire na donc pas tort lorsquil utilise
limage des deux rivires qui se rejoignent. La citation (4) montre que mots et termes ne
sexcluent pas en thorie et au pralable mais par choix ou par jugement : il sagit de
dterminer quand un mot entre dans la conversation . Du point de vue de
lAcadmie, cest lusage commun qui dcide, mais cest aussi lAcadmie qui dcide
ce quest lusage commun
En outre, pour lauteur de lEnterrement du dictionnaire de lAcadmie qui le
souligne plusieurs reprises, largument qui consiste faire rentrer un mot dans la
langue commune lorsquil est en usage parmi les honnestes gens nest pas si solide :
LAcademie dit quelle sest retranche la langue commune, telle quelle est dans le
commerce des honntes gens : il sensuit donc que les honntes gens doivent trouver dans
le Dictionnaire les termes qui sont en usage & en commerce parmi eux. Or, il y a la
Cour, la guerre, & dans le reste du Royaume, un million dhonntes gens, qui parlent de
bermes de blindes, de bonnet prtre, & de mille autres choses concernant la guerre, qui
ne sont pas dans le Dictionnaire. Donc, sil est vray quelle se soit retranche, comme il
nest que trop vray, il est faux que ce soit la langue commune des honntes gens, puis
quun million dhonntes gens parlent dune infinit de choses qui ne sont pas dans le
Dictionnaire. 271
271
227
Dans la Prface, les acadmiciens avancent un autre critre de distinction entre mots
communs et termes, celui-ci dordre smiotique :
(5) Elle a donn la Definition de tous les mots communs de la Langue dont les ides sont
fort simples ; & cela est beaucoup plus mal-ais que de definir les mots des Arts & des
Sciences dont les ides sont fort composes ; Car il est bien plus ais, par exemple, de
definir le mot de Telescope, qui est une Lunette voir de loin, que de definir le mot de
voir ; Et lon esprouve mesme en dfinissant ces termes des Arts & des Sciences, que la
Definition est toujours plus claire que la chose definie ; au lieu quen definissant les
termes communs, la chose definie est toujours plus claire que la Definition.
Cette diffrence entre les mots communs et les termes des Arts et des Sciences, dordre
smiotique et qui concerne le statut dfinitoire des mots est affirme
thoriquement dans la prface et se double, concrtement, de la ralisation de deux
outils linguistiques distincts : le Dictionnaire de lAcadmie Franaise et le
Dictionnaire des Arts & des Sciences par Monsieur Thomas de Corneille de lAcadmie
Franoise, qui paraissent la mme anne. Il faut ici prciser que le dictionnaire de T.
Corneille n'est pas une raction au Furetire ou aux Factums : il est inscrit dans les
statuts de l'Acadmie depuis 1635. La sparation des mots et des termes fait donc bien
partie du projet initial de lAcadmie. Quelle reprsentation de la langue cette position
traduit-elle, dont on a vu quelle ntait pas comprise par Furetire ?
228
i) Des tymologies :
On retrouve ici une dmarche qui rappelle celle de Nicot, telle que nous avons pu
lobserver dans la partir de ce travail : ltymon du mot, ainsi que ses quivalents dans
les autres langues romanes sont convoqus afin de cerner la chose. Cest bien souvent
ce que dsigne le mot franais qui permet de faire lhypothse dune origine ou dun
rapprochement avec un mot tranger, ou ce que dsigne le mot tranger qui claire ou
prcise la description de ce que dsigne le mot franais.
229
ii) Utilisation trs frquente dun mtalangage qui instaure un lien de dnomination
entre lentre et la dfinition : terme de , on appelle Y un () ou X
appelle Y un ()
CABASSER : Vieux mot que Suidas a employ, pour dire, Celuy qui trompe par ses
finesses [suit une citation]
CACOZELE : Terme dont on sest servy pour signifier, une Zele indiscret & hors de
saison.
CACIQUE : Nom general que donnent les Espagnols tous les Princes &
Seigneurs de toutes les terres de lAmerique.
v) Lutilisation de citations :
Quand un mot devient-il un terme ? Nous avons vu que la frontire tait parfois difficile
tracer. Il semble de fait que cette distinction repose galement sur deux modes de
traitements diffrents, qui naissent au 17me sicle au mme moment. Autrement dit, le
terme est galement dfini par le mode de traitement quon lui assigne.
230
ii), iii) et iv) reprsentent des types dnoncs dfinitoires qui exhibent, par
lexplicitation dune production discursive, la construction de la relation que le
signe entretient avec un segment de la ralit, ce qui relativise , dune certaine faon
ce lien en lancrant dans une certaine temporalit, en lui attribuant une origine, en
pointant ceux qui en usent au moyen de la citation. La relation institue entre un mot et
sa dfinition ne prexiste pas un emploi montr. De ce point de vue, lacte de
dfinition opr le dictionnaire de lAcadmie est tout fait oppos : la relation de
signification entre un mot et sa dfinition, contrairement la relation de dnomination
4. Traitement de la morphologie
231
jug le plus instructif, sest trouv trs incommode dans la pratique. 272 Cest donc
pour des raisons de facilit de consultation que les acadmiciens abandonnent une
option quils avaient pourtant fermement dfendue dans la prface de ldition de 1694.
Ils semblent dailleurs maintenir lide que le regroupement par racines est plus
difiant 273 mais concdent quil peut gner le lecteur. Cest reconnatre, rebours,
quune vise pragmatique tait trangre aux proccupations des auteurs de la premire
dition. Quelle tait donc la finalit de cette approche morphologique du lexique ? Nous
voudrions montrer ici quassocie lmergence de la dfinition morpho-smantique, la
dcision de regrouper les mots par familles tmoigne dune position linguistique des
acadmiciens par rapport la langue et que les fondements de leurs choix sont la fois
thoriques et idologiques.
232
dEstienne et dans celui de Nicot. Mais ces deux dictionnaires sont encore des bilingues
et lAcadmie est donc le premier dictionnaire allier regroupement morphologique et
dfinition monolingue.
Ce regroupement morphologique est explicitement justifi dans la Prface, dont
nous reproduisons ici le passage concern :
Comme la Langue Franaise a des mots Primitifs, & des mots Drivs & Composs, on a
jug qu'il serait agrable & instructif de disposer le Dictionnaire par Racines, c'est dire
de ranger tous les mots Drivs & Composs aprs les mots Primitifs dont ils descendent,
soit que ces Primitifs soient d'origine purement Franaise, soit qu'ils viennent du Latin ou
de quelqu'autre Langue. ()
Dans cet arrangement de Mots, on a observ de mettre les Drivs avant les Composs, &
de faire imprimer en gros Caractres les mots Primitifs comme les Chefs de famille de
tous ceux qui en dpendent, ce qui fait qu'on ne tombe gures sur un de ces mots Primitifs
qu'on ne soit tent d'en lire toute la suite, parce qu'on voit s'il faut ainsi dire l'Histoire du
mot, & qu'on en remarque la Naissance & le Progrs; & c'est ce qui rend cette lecture plus
agrable que celle des autres Dictionnaires qui n'ont point suivi l'ordre des Racines.
Les acadmiciens annoncent ici un classement alphabtique des entres, sous lesquelles
viendront se ranger drivs et composs. Ce classement droge donc lordre
alphabtique habituel et rserve aux mots primitifs un statut particulier au sein de la
nomenclature. Ainsi, sous lentre chair, particulirement longue, les sous-entres se
succdent dans lordre suivant : charnu, charnure, charnage, carnage, charnel,
charnellement, charcutier, charcuter, charnier, carnassier, carnation, carnosit,
incarner, incarnation, incarnat, incarnadin, carnaval, charogne, carogne, acharner,
acharnement et dcharner. Lordre de la nomenclature inscrit donc les mots dans une
relation hirarchique et lon note cet gard que la dsignation mot Primitif est
reprise, dans la prface, par lexpression Chef de famille . Les drivs et les
composs figurent sous la dpendance du mot primitif et ceci double titre, dans la
233
mesure o ce dernier a un statut la fois de racine 274 morphologique et, dun point
de vue smantique, de signification ou de concept de base.
Le problme de lordre des entres se pose bien videmment dans un ouvrage dont le
but est de recenser les mots dune langue et J.-C. Chevalier prcise, dans Le
Dictionnaire de lAcadmie (1694) et la grammaire , que Depuis le Catholicon de
Jean Balbi (1286), modle des inventaires, on sait la commodit de lordre alphabtique.
275 . Comme nous lavons dit, le classement des entres par familles dans la premire
dition du DA ne facilite pas la consultation mais confre un certain ordre aux mots de la
On sait que le choix des acadmiciens de regrouper les mots par familles
saccompagne dun autre parti pris, celui de ne fournir au lecteur aucune information
concernant ltymologie. Cette double dcision, de mettre lcart le latin et de classer
les entres selon lordre des Racines , peut sembler dans un premier temps
paradoxale. Dans un article consacr la place de ltymologie dans les dictionnaires de
Richelet, de Furetire et dans celui de lAcadmie, Brigitte Lpinette remarque
dailleurs que le classement tymologique adopt par lAcadmie est, dans de
nombreux cas, inadquat pour rendre compte de lorigine des mots 276 . Lauteur
poursuit en soulignant que les acadmiciens sen sont parfois rendus compte,
notamment lorsquils prcisent quil nexiste pas de mot primitif correspondant, par
Le mot racine est, dans Dictionnaire de lAcadmie (1694) synonyme de mot primitif : On
appelle fig. Racines tous les mots primitifs dont les autres sont drivs. (Art. racine).
275
Chevalier J.-C., Le Dictionnaire de lAcadmie (1694) et la grammaire , op. cit., p. 297.
276
Lpinette B., Trois dictionnaires du XVIIe sicle, trois traitements diffrents de ltymologie :
Richelet (1680), Furetire (1690), Acadmie (1694) , Lexique 9, PUL, 1990, p. 75.
274
234
exemple, struere. Il nous semble, pourtant, que le paradoxe voqu plus haut nest
quapparent et que le regroupement morphologique des termes nest pas une manire
dtourne () de faire figurer indirectement leur tymologie. 277 Nous pensons non
seulement quil ne faut pas voir dans le regroupement morphologique un souci
philologique mais, plus encore, que cet ordre de la nomenclature et labsence
dtymologie dans le DA participent de la mme entreprise. Sans doute peut-on aller
jusqu envisager le statut du mot primitif comme une consquence de leffacement de
ltymologie. Il ne faut donc pas confondre la notion de mot primitif que
On sest pourtant quelquefois dispens de suivre cet ordre dans quelques mots, qui
sortant dune mme souche Latine, ont fait des branches assez diffrentes en Franais
pour tre mis chacun part ; & on sest aussi dispens dans quelques autres mots dont le
Primitif Latin na point form de mot Primitif en Franois, ou a t aboli par lusage, &
dont par consquent les Drivs et Composs sont en quelque faon indpendants les uns
des autres, comme les mots construire et destruire qui viennent du mot latin struere, qui
na point pass en Franais.
Ibid., p. 73.
235
leurs drivs, mais aussi les mots issus de racines latines, sans jamais faire
dtymologie ni justifier le rapprochement dallomorphes. Par exemple au mot
chair, on trouve les composs des allomorphes carn- et charn-, croire on trouve
crdule etc. 278
En fait, dans lAcadmie, pour quil y ait regroupement, il faut un mot primitif,
autrement dit un concept de base ; dans le Robert Mthodique, il ne faut plus quun
lment primitif. Celui-ci devra en revanche tre prsent dans tous les mots du
regroupement, ce qui nest pas le cas dans lAcadmie, et ce qui fait que lon trouve,
lentre chair, des mots construits aussi bien sur la forme char que sur la forme car. De
l les vastes regroupements des acadmiciens. Aprs la premire dition du
Dictionnaire de lAcadmie, carnage ne se trouvera plus jamais sous chair. Il nous
semble ainsi que cette comparaison met en valeur un aspect important du regroupement
morphologique dans lAcadmie, savoir que le lien entre le phnomne linguistique de
la drivation et des concepts de base passe peut-tre par autre chose que par la seule
morphologie. Le mot primitif apparat certes comme une base morphologique mais
Rey-Debove J., Le mtalangage, Le mtalangage dans les dictionnaires du XVIIe sicle, Paris,
Armand Colin, 1997, p. 315.
278
236
On peut remarquer que lon tient l lun des sens que lEncyclopdie donnera ltymologie :
Ltude de ltymologie peut avoir deux fins diffrentes. La premire est de suivre lanalogie dune
langue, pour se mettre en tat dy introduire des mots nouveaux, selon loccurrence des besoins : cest ce
quon appelle la formation ; & elle se fait par drivation ou par composition. De l les mots primitifs &
les drivs, les mots simples & les composs. Voyez FORMATION. Le second objet de ltude de
ltymologie est de remonter effectivement la source dun mot, pour en fixer le vritable sens par la
connaissance de ses racines gnratrices ou lmentaires, naturelles ou trangres : cest lart
tymologique, qui supporte des moyens dinvention, & des rgles de critique pour en faire usage. Voyez
ETYMOLOGIE et ART ETYMOLOGIQUE , Encyclopdie ou Dictionnaire raisonn des sciences, des arts et
des mtiers, op. cit., article grammaire.
237
Le classement des entres par familles serait replacer dans lentreprise acadmique de
formation dune langue commune.
238
conglutiner , ce qui est le cas dans lAcadmie, le lecteur qui ignore la signification du
nom ny aura accs quen se reportant la dfinition du verbe. Ce type de dfinition a,
on la vu, t critiqu lpoque. La dfinition morpho-smantique, qui se met en place
dans la premire dition de lAcadmie, interroge la finalit du dictionnaire de langue.
Larticle de Francine Mazire consacr au traitement des noms d-adjectivaux dans
Le Dictionnaire de lAcadmie (1694) 284 a montr que les acadmiciens reprennent,
pour dfinir ce type de mots, les thories logiques et linguistiques de Port-Royal
exposes dans la Grammaire Gnrale et raisonne (1660) ainsi que dans la Logique
(1662). Le cas des noms dverbaux, sur le quel nous avons choisi de nous pencher, est
diffrent dans la mesure o on assiste un dbut de systmatisation de la forme de la
dfinition des noms en tion dans le DA alors que ce type de drivation ne peut tre une
question pour Port-Royal. Alors que le passage du nom substantif au nom adjectif (et
283
Selon la terminologie de Josette Rey-Debove (1971), la dfinition des mots drivs est dite morphosmantique lorsque la prdication dfinitionnelle tablit lidentit des significations du terme dfini et de
la paraphrase dfinitoire en la soutenant par une identit partielle de forme.
284
Mazire F., Un vnement linguistique : la dfinition des noms abstraits dans la premire dition du
Dictionnaire de lAcadmie (1694) , in Flaux N., Glatigny M. & Samain D. (dir. publ.), Les noms
abstraits, Histoire et thories, Actes du colloque international Les noms abstraits , Dunkerque, sept.
1992, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 1996, pp. 161-174. Concernant la mise en place de la
dfinition morphologique pour les noms drivs dadjectifs, nous renvoyons galement larticle
Elaboration dun dictionnaire de langue : le Dictionnaire de lAcadmie (1694) et la pr-dition de
1687 , paru dans Histoire et grammaire du sens (Auroux S., Delesalle S., Meschonnic H. eds.), Armand
Colin, 1996, p.124-139
239
inversement) est envisag sous langle dune gnralisation possible 285 dans la
Grammaire Gnrale et Raisonne (Seconde partie, chapitre II), la relation entre le
verbe et le nom substantif ny est jamais aborde. Cest pourtant lintrieur du
phnomne de la drivation que cette relation est traite par le DA, travers
lempirisme de la dfinition et pour une langue particulire, ce qui confirme son statut
doutil linguistique 286 au 17me sicle.
Concernant les noms dverbaux, la dfinition morpho-smantique prend en compte
deux de leurs particularits linguistiques, lune morphologique (forme nominale
drivant
dune
forme
verbale),
lautre
syntaxique
(incompltude
des
Sur 71 noms dverbaux en tion observs 288 , 30 sont dfinis dans lAcadmie
laide du verbe-base et 5 le sont laide dun autre mot de la mme famille. Une
comparaison avec le Dictionnaire Universel dAntoine Furetire rend sensible la
rgularit observe dans le DA et fait ainsi apparatre son originalit, qui deviendra une
285
Celle-ci se situe deux niveaux. Dune part, dans la mesure o il sagit de montrer que la drivation
est un fait de langue qui concourt lexpression de la pense, il sopre une gnralisation toutes les
langues. Dautre part, les auteurs de la Grammaire reconnaissent lexistence dune rgularit lchelle
dune langue particulire.
286
Tel que le dfinit S. Auroux dans lintroduction au tome 2 de lHistoire des thories linguistiques, op.
cit.
287
Beaucoup de dverbaux fonctionnent difficilement de manire autonome en dehors des contextes
gnriques, mme si cette incompltude ne concerne ni tous les dverbaux, ni seulement les dverbaux.
288
Il sagit des noms en tion commenant par la lettre C, lettre que nous avons arbitrairement choisie
comme lettre de rfrence. Ce corpus figure en annexe I.
240
DA
gluantes et tenaces.
DA
Cotisation : division dune somme qui doit tre paye par plusieurs, pour savoir
ce que chacun en doit payer pour sa part.
DA
Sur les 36 mots restants, 26 sont dfinis avec un nom driv du verbe tte de dfinition
du verbe-base :
289
241
dfinition
292
Un petit nombre de dfinitions seulement comporte le verbe-base et ne commence pas par action :
Circulation : mouvement de ce qui circule.
Comprhension : facult de comprendre.
Ponctuation : lart de ponctuer.
Bien quil soit possible, pour des raisons syntactico-smantiques, de rapprocher les N-ttes mouvement,
facult et art du N-tte action, on ne doit pas assimiler ces noms puisquil sagit, dans le premier cas,
autant de classificateurs taxinomiques que de classeurs morphologiques. Si lon part en effet de lide
gnrale que les noms peuvent tre considrs et distingus selon deux grandes options, loption morphosyntaxique (qui diffrencie les mots simples et les formes construites) et loption taxinomique (qui classe
les noms selon une taxinomie encyclopdique), on constate que lAcadmie, dans ce cas prcis, cumule
en quelque sorte les deux possibilits, suivant les termes. Ceux-ci apparaissent alors plus ou moins
marqus discursivement et sont plus ou moins lis un domaine de rfrence reprable. A cet gard, il
semble quil soit parfois difficile dinterprter le statut du N-tte dans une dfinition morpho-smantique
et que cette position syntaxique soit une place ambigu, le lieu dun boug possible.
242
syntagmatique.
Le N-tte action spcifie la catgorie smantique du N-entre et indique quil est
driv dun verbe. La mise en place dun invariant en position de N-tte met ainsi en
valeur le lieu de la rgularit dans les familles de drivs en paraphrasant
systmatiquement le suffixe de la mme faon. La suffixation en tion est lorigine de
la formation de noms daction et ce suffixe conditionne la classe grammaticale du mot
driv ainsi que ce que S. Rmy-Giraud appelle la classe notionnelle du mot :
Le notionnel apparat comme le niveau charnire, qui par son haut degr de gnralisation
smantique, permet de conduire du lexical au grammatical. Cette position charnire se
trouve morphologiquement confirme lorsquon a faire des mots construits. 293
Remy-Giraud S., Pour une approche notionnelle de la nominalisation , in Flaux N., Glatigny M. et
Samain D. (dir. publ.), Les noms abstraits, Histoire et thories, Actes du colloque international Les
noms abstraits , Dunkerque, sept. 1992, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 1996, p. 106.
294
Nous avons dj soulign (note 21) que lon trouve certains mots comme mouvement, facult ou art en
position de N-tte de dfinitions morpho-smantiques. Si ce cas de figure est rare au sein de notre corpus,
lobservation dun nombre plus important de dfinitions de noms dverbaux montre que les alternatives
au N-tte action dans les dfinitions morphologiques sont trs peu varies et que lon retrouve
essentiellement les deux premiers noms cits, mouvement et facult. La frquence leve doccurrences
293
243
cette particularit est confirme par le fait que ce N-tte est suivi du verbe-base, ce
dernier supportant la vritable charge smantique du N-entre.
Lorsque le N-tte de la dfinition nest pas le nom action, il sagit dun nom
dverbal synonyme du N-entre. On distingue alors deux types dnonc :
- soit ce nom dverbal synonyme dfinit seul (ou juxtapos dautres noms) le
N-entre :
Citation : ajournement.
Cession : transport, dmission.
- soit il est dtermin par une relative permettant lexpression dun sujet et dun
complment :
Communication : la participation que lon donne de quelque chose.
Confession : aveu, dclaration que lon fait de quelque chose.
Conclusion : fin que lon met quelque chose.
Dans ce dernier type dnonc dfinitoire, le verbe conjugu permet de faire apparatre
lagent et le rgime de laction. Les rle respectifs du N-tte et de la suite dfinitoire se
rpartissent autrement : linformation smantique est donne non plus par le verbe
(conjugu ou linfinitif), mais par le N-tte.
Une comparaison avec le dictionnaire de Furetire met en valeur la stabilisation de
la forme syntactico-smantique de la dfinition des noms dverbaux dans lAcadmie.
Dans le Dictionnaire Universel, on nobserve aucun emploi conjoint du N-tte action et
du verbe-base du N-entre.
DA
de ces noms nous semble interroger la notion de catgorie smantique. Le DA ne pose-t-il pas, ct des
noms dits daction , des noms de mouvement et des noms de facult ?
244
DA
Condensation : action de lart ou de la nature qui rend un corps plus dur, plus
La dmarche des acadmiciens, qui consiste, comme le montre le cas des noms
dverbaux, envisager la langue franaise comme possdant une systmaticit qui lui
est propre, apparat donc tout fait originale. Dans le DA, le sens des mots est tributaire
revient aux lexicographes puisque, pour les noms abstraits d-adjectivaux, la dfinition
morpho-smantique est en quelque sorte une mise en forme (dfinitionnelle) des
thories de la signification distincte et de la signification confuse. Lon sait en effet que
adjectifs et substantifs signifient tous deux, dans la Grammaire, des objets de nos
penses. De la diffrence entre les substances (qui subsistent par elles-mmes 295 ) et
les accidents (qui ne sont que par les substances 296 ) dcoulent la diffrence entre
noms substantifs ( qui signifient les substances 297 ), et noms adjectifs ( qui signifient
les accidents 298 ). Cette distinction repose sur la signification des noms 299 ; mais la
Ce qui fait que des noms doivent tre joints dautres dans le dicours est appel
signification confuse ou encore connotation : un adjectif comme chaud
signifie distinctement la chaleur et marque confusment ou connote ce qui est
chaud . La dfinition lexicographique illustre cette signification confuse par lemploi
Grammaire Gnrale et raisonne, dition dj cite, p. 25.
Ibid.
297
Ibid.
298
Ibid., p.26.
299
On notera, en sappuyant sur larticle de S. Delesalle, De la dfinition du nom et du verbe dans la
Logique et la Grammaire de Port-Royal (in Chaurand, Jacques et Mazire, Francine (dir. Publ.), La
dfinition, Paris, Larousse, 1990, pp. 72-77), quArnauld et Lancelot nvoquent pas, dans un premier
temps, la dnomination des modes seuls , contrairement ce que lon trouve dans le second chapitre
de la premire partie de la Logique : les noms qui servent exprimer les choses sappellent substantifs
ou absolus () ceux aussi qui signifient premirement et directement les modes, parce quen cela ils ont
quelque rapport avec les substances, sont aussi appels substantifs et absolus . Dans la Grammaire, cette
dnomination des modes seuls (de type rougeur) nest introduite quavec les manires de signifier .
300
Ibid., p.26.
301
Ibid.
295
296
246
dans la dfinition comme incluant du pronom relatif qui, qui souligne la place prendre
par le sujet . Ainsi, si lon te au nom adjectif chaud la proprit connotative qui fait
ladjectif, on obtient le nom substantif chaleur, qui ne conserve que la signification
distincte. Cest cette signification que le DA traduit par qualit de ce qui est chaud ,
la qualit tant ce qui subsiste lorsquon supprime le sujet.
CHAUD :
CHALEUR
On na point parl, dans cette Grammaire, des mots drivs ni des composs, dont il y
aurait encore beaucoup de choses trs-curieuses dire, parce que cela regarde plutt
louvrage dun Dictionnaire gnral, que de la Grammaire Gnrale 302 .
Comme cest le cas pour le rgime des verbes, la chose est juge irrgulire et donc
renvoye au dictionnaire.
Il faut tout dabord noter que les deux couples substantif/adjectif et verbe/nom se
prsentent diffremment dans La Grammaire gnrale, en ceci que substantifs comme
302
Ibid, p.105.
247
adjectifs sont des noms, cest--dire quils signifient tous deux les objets des penses,
tandis que les verbes seuls (avec les conjonctions et les interjections) signifient la
manire de nos penses. Il sagit l, disent les auteurs, de la plus gnrale distinction
des mots .
Il dcoule de cette distinction que lessence du verbe - ce qui est essentiel au verbe rside dans lacte daffirmation 303 . Cette dfinition du verbe est prsente de la mme
faon dans la Grammaire Gnrale :
Et cest proprement ce que cest que le verbe : un mot dont le principal usage est de
signifier laffirmation (). 304
Et cest proprement en quoi consiste ce quon appelle verbe, qui nest rien dautre quun
mot dont le principal usage est de marquer laffirmation. 305
Il dcoule de cette dfinition que le seul verbe pur , qui nexprime que ce que doit
exprimer le verbe, laffirmation, et qui pour cette raison est appel verbe substantif, est
le verbe tre :
() le verbe de lui-mme ne devrait point avoir dautre usage que de marquer la liaison
que nous faisons dans notre esprit des deux termes dune proposition ; mais il ny a que
le verbe tre, quon appelle substantif, qui soit demeur dans cette simplicit (). 306
303
Pour une analyse de la dfinition du verbe chez Port-Royal, nous nous rfrons aux travaux de Simone
Delesalle, en particulier larticle dj cit, De la dfinition du nom et du verbe dans la Logique et la
Grammaire de Port-Royal (1990).
304
Ibid., p.65.
305
La logique ou lart de penser, op. cit., p. 150.
306
Grammaire gnrale et raisonne, p. 66.
248
Lopration daffirmation consiste dans la runion des deux termes que sont le
sujet et lattribut : le verbe nest quune copule qui runit deux noms, Pierre est
vivant . Il sensuit de cette organisation de lnonc que tous les autres verbes sont
analyss comme contenant laffirmation, le verbe tre , et un attribut nominal :
Ainsi, cest la mme chose de dire Pierre vit, que de dire Pierre est vivant . 307
Etant donne cette analyse, il nest gure tonnant que la Grammaire Gnrale ne
traite pas de ce que nous appelons aujourdhui les noms dverbaux , car il ny a plus
rien de proprement verbal dans ce type de mot. Pour envisager le rapport de
Il semble que le rle attribu par les acadmiciens la morphologie dans lcriture
du sens des mots constitue une spcificit de la premire dition du Dictionnaire de
lAcadmie. Comme nous lavons rappel prcdemment, le dictionnaire qui parat en
1718 ne comporte plus de regroupement morphologique ; par souci dutilit, il suit
strictement lordre alphabtique. Il apparat galement que les dfinitions morphosmantiques sont frquemment modifies ou abandonnes dans la seconde dition, au
Ibid.
Pour une tude des noms dverbaux dans la grammaire aux 17me et 18me sicles, nous renvoyons
larticle de Sonia Branca-Rosoff, Noms abstraits et nominalisation au XVIIIe sicle , in Flaux N.,
Glatigny M. et Samain D. (dir. pub.), Les noms abstraits, Histoire et thories. Actes du colloque
internationnal (Dunkerque, sept. 1992), Lille, PUS, 1996, pp. 147-160.
307
308
249
profit dun dveloppement particulier de la synonymie 309 . Une prise de distance avec la
dfinition morphologique semble aller de pair avec la recherche dune plus grande
prcision smantique, notamment dans le traitement des mots ayant plusieurs sens. On
observe donc des changements techniques dans la dfinition des mots drivs, qui sont
sans doute mettre en rapport avec une conception du mot et de la signification qui
volue.
CAUTIONNEMENT
COMPLEXIONNE
ACCELERATION
On note que louvrage de labb Girard, La justesse de la langue franaise, ou les diffrentes
significations des mots qui passent pour synonymes, parat la mme anne que cette seconde dition.
309
250
CORDIALEMENT
COMPREHENSIBLE
CONSIDERANT
CHARMANT
251
CRAINTE
On notera galement quaucun des mots nouveaux introduits dans la seconde dition
nest dfini morphologiquement, ce qui vient confirmer lide que la seconde dition se
dtache de lappui morphologique :
252
i) Mots monosmiques
Si lon rentre un peu plus dans le dtail des modifications et que lon sattache tout
dabord aux entres qui ne possdent quune dfinition, il apparat que les changements
apports par la seconde dition consistent toujours restreindre le sens du mot une de
ses acceptions. La dmarche apparat dautant plus clairement que le dictionnaire
reprend le plus souvent les termes qui ont servi dfinir le mot de base, notamment en
Ainsi, Concevable, qui est ajout en tte de dfinition, est ladjectif driv du verbe qui
donne le sens second du verbe comprendre. De la mme faon, on trouve le syntagme
verbal faire cas dans la proposition relative qui a t ajoute la dfinition de
ladjectif considrable, et dans la dfinition seconde du verbe considrer :
On sait que la drivation morphologique est une opration frquemment slective dun
point de vue smantique. Or, la stricte dfinition morphologique, qui conserve
videmment toutes les potentialits smantiques du mot de base, ne rend pas compte de
ce phnomne totalement imprdictible. Dans bien des cas, cet inconvnient ne retient
253
pas les lexicographes de la premire dition. Il nen est pas de mme pour les auteurs de
la seconde qui, grce lajout de synonymes, ou moins frquemment dextensions de la
paraphrase morphologique, oprent en quelque sorte une dsambigusation et pointent la
restriction impose par lusage.
CONTRAINTE
DA1 : Action de ce qui contraint. Il se dit des personnes & des choses. Grande, extrme,
dure contrainte. apporter, souffrir de la contrainte. user de contrainte. il a fait cela par
contrainte, sans contrainte. il y a eu de la contrainte dans cette action. vous le tenez en
contrainte. c'est une grande contrainte de n'oser chasser sur ses terres. il est dans une
extrme contrainte. cet habit, ces bottes vous sont trop troites, comment pouvez-vous
souffrir cette contrainte. c'est une grande contrainte pour votre maison que cette
montagne voisine.
En termes de Pratique, on appelle Contrainte, un acte en vertu duquel on peut contraindre
un homme en son corps, ou en ses biens. Contrainte par saisie de biens. contrainte par
corps.
DA2 : Violence quon exerce contre quelquun, pour lui faire faire quelque chose malgr
lui. Grande contrainte. dure contrainte. extrme contrainte. faire quelque chose par
contrainte. agir sans contrainte. user de contrainte.
254
CONDUITE
DA1 : Action par laquelle on conduit. Il a toute l'tendue de son verbe. La conduite d'un
aveugle, des voyageurs, du troupeau, d'un ouvrage, d'un btiment, d'un dessein, d'un
travail. la conduite d'un Pome &c. la conduite d'une affaire, d'un procs. la conduite
d'un Etat, d'une arme, d'un Diocse &c. la conduite de l'Univers. la conduite de l'Etat.
la conduite d'un jeune Seigneur. la conduite de l'horloge. la conduite d'un vaisseau. on a
mis cela sous votre conduite. l'on s'en fie, ou l'on s'en remet votre conduite. prendre la
conduite. abandonner la conduite. heureuse, malheureuse, sage, bonne, mauvaise
conduite. la conduite de cet homme est bien sage, ou est bien imprudente. voila une
malheureuse conduite. quelle est votre conduite? il n'a point de conduite, il n'a nulle
conduite. il est homme de conduite. tout le monde blme sa conduite. on ne saurait rien
trouver redire sa conduite. grande conduite. la conduite des mes. cette femme est
d'une bonne conduite, d'une conduite fort rgle. sans conduite. avec conduite. manquer
de conduite.
DA2 : Action par laquelle on mne, on guide. Etre charg de la conduite d'un aveugle,
de la conduite dun convoi. La conduite dun troupeau. La conduite dun Ambassadeur.
Il se dit aussi de la Direction dun ouvrage, ou matriel, ou autre. Avoir la conduite dun
btiment, dun travail, dune tranche. avoir la conduite dune horloge. prendre la
conduite dune entreprise. se charger de la conduite dune affaire, dun procs.
CONDUITE,
politique, soit militaire, soit Ecclsiastique. Etre charg de la conduite dun grand tat.
avoir la conduite dune arme, dun rgiment. tre charg de la conduite dun diocse,
dune paroisse. cest une grande charge, que celle de la conduite des mes.
Il se dit aussi, de Linspection quon a sur les murs, sur les action de quelquun. Etre
charg de la conduite dun jeune prince, dun jeune Seigneur. prendre la conduite dun
jeune homme, en abandonner la conduite.
255
CONDUITE,
dont chacun se gouverne. Bonne conduite, mauvaise conduite. sage conduite. conduite
imprudente. avoir une malheureuse conduite. on ne comprend rien sa conduite. blmer
la conduite de quelquun. on ne peut rein trouver redire sa conduite. la conduite de
cette femme a toujours t sage. cest vous rpondre sa conduite.
On dit, quUn homme est homme de conduite, pour dire, quIl a une conduite &
prudente ; Et au contraire, quUn homme na point de conduite, quil na nulle conduite,
que cest un homme sans conduite, quil manque de conduite, pour dire, que Cest un
homme imprudent, que cest un homme qui se gouverne trs imprudemment en toutes
choses.
CONDUITE,
daqueducs qui portent dun lieu un autre les eaux dune fontaine, dun tang, &c. Cette
conduite a cot beaucoup dargent. cette conduite est de deux cents toises.
256
CONSIDERATION
DA1 : Action par laquelle on considre. Il a fait cela sans considration. cela est digne
de considration. cela mrite considration. longue considration.
Il signifie aussi, Raison, gard. Il a fait cela par telle considration il y a t oblig,
port par de grandes, diverses considrations. considrations d'hommes, d'intrt. j'ay
fait cela pour votre considration, en votre considration. si ce n'tait la considration
d'un tel ou de telle chose je ferais &c. il faut mettre en considration. vous n'entrez point
en considration. vous ne faites point entrer en considration les services que je vous ay
rendus. faire considration sur quelque chose. j'y ferai considration.
Il signifie aussi, Rflexion, mditation. Premier, seconde considration.
Il signifie aussi, Estime, rputation, qualit, valeur de la personne ou de la chose. C'est
un homme de grande considration, de peu de considration. il est en haute, grande
qualits, ou que la dignit, & les charges attirent. cest un homme de grande
considration, il est en haute considration. il na nulle considration dans le monde. on
na nulle considration pour lui. cest une chose de peu de considration.
257
On dit, dUn homme de peu, ou peu connu, que Cest un homme de peu de
considration, de nulle considration. Et on dit dUne chose de peu de valeur, que Cest
une chose de peu de considration.
CONTENTER
DA1 : Rendre content. Il faut peu de chose pour le contenter. ce que son pre lui a laiss
le contente. de peu nature se contente.
Il signifie aussi, Payer, satisfaire. Il faut contenter ses cranciers. il ne contente pas
bien ceux qui travaillent pour lui. il a t bien content de son travail. si vous tenez
offens je vous veux contenter, je vous ferai raison.
En cette signification il se met quelquefois avec les pronoms personnels. Se contenter
258
Se dit aussi, Des passions et des sens. Cette musique contente fort les
oreilles, ces objets contentent extrmement les yeux. contenter ses apptits. contenter sa
passion. cette charge a content son ambition. contenter ses dsirs. contenter sa
curiosit.
CONTENTER,
pouvoir pas faire davantage que ce quon a fait, en demeurer l. Je me contente de lui
avoir prt de l'argent de ma bourse sans le cautionner. vous devriez vous contenter de
lui avoir t son bien sans en vouloir sa vie. contentez-vous de m'avoir tromp une fois.
il se contenta de parler au portier, & n'entra point dans la maison. ne vous contentez pas
d'y avoir t une fois, mais allez-y si souvent que vous le trouviez.
Ce traitement diffrent que proposent les deux ouvrages des mots drivs possdant
plusieurs sens me semble avoir des consquences importantes sur la reprsentation de la
signification que construit le dictionnaire de langue. Si lon prend lexemple du nom
dverbal considration, alors que larticle de la premire dition, dans une dmarche
strictement synchronique, prsente un schma du type : sens grammatical, gnral, nous
dirions en langue , puis spcialisations introduites par le verbe signifier, on observe
dans ldition suivante un premier sens qui exclut les suivants. La gnralit de la
dfinition morphologique et son caractre en quelque sorte englobant sont refuss
puisquelle est restreinte, par deux fois, avec lajout dun nom synonyme de lentre et
259
la reprise, galement synonymique, du verbe de base dans la relative. Dans le cas dune
entre polysmique, la dfinition morphologique employe dans le premier dictionnaire
coiffe pourrait-on dire, les diffrents sens introduits par les sous-entres dun
chapeau abstrait, qui dessine un certain visage de la polysmie du mot en mme temps
quil la menace : la structuration de larticle impose aux sous-entres une espce
dhyperonyme smantique. Par rapport cela, lintroduction dun synonyme a pour
effet de particulariser le premier sens de le rendre distinct des autres. En mme temps,
ce changement pose la question de la lgitimit de la position de sens premier (premier
dans lordre de larticle). Cette position quoccupe le nom rflexion ne se justifie plus
par la morphologie ; elle nest pas non plus lgitime par un recours ltymologie. Le
sens donn par ce nom fait plutt figure de point de dpart dun trajet smantique,
trajet qui sapparente un dplacement du sens, dans la synchronie dun tat de langue
puisquil nest pas jalonn dindications tymologiques, que les sens ne sont pas dats et
que les exemples, selon la norme de lAcadmie, ne sont pas des citations. On procde
par glissement de sens de rflexion rflexion avant dagir avec circonspection,
puis rflexion qui pousse agir avec raison et motif ; on passe ensuite de pense
que lon a pour qqun avec le sens dgard pense due qqun en raison de son
mrite avec estime. On constate bien la volont de retracer un enchanement des sens,
quil est beaucoup plus difficile de faire ressortir dans larticle de la premire dition.
Dune part en effet, la rupture est plus grande entre le premier sens et les suivants : il y a
htrognit entre ce qui est de lordre de la langue et ce qui est de lordre de
lactualisation discursive. Dautre part, la logique du classement des sous-entres
apparat beaucoup moins vidente.
Cette volont de diffrenciation et dordonnancement des significations est
galement remarquable dans le fait de faire apparatre deux types de sous-entre, grce
260
signification premire.
Finalement, parce quil y a particularisation dun premier sens et enchanement
ordonn des sens, on peut dire que la seconde dition modifie, pour les mots drivs
polysmiques, le statut du sens principal : de sens gnral (et grammatical) il devient
sens premier, sens premier ntant pas comprendre comme sens historiquement
premier mais comme dpart dun parcours du sens. De ce point de vue, on se dirige,
davantage que dans la premire dition, vers un traitement lexicographique de la
polysmie, dans la synchronie dun usage de la langue. Les rapports formels entre les
mots sont dlaisss au profit des articulations entre les sens dun mme mot et
conjointement au dgroupement morphologique, le dictionnaire qui parat en 1718
effectue un recentrage sur lunit de sens quest le mot.
La particularisation dun sens premier ainsi que la volont des lexicographes de la
seconde dition de distinguer davantage les diffrents sens dun mot trouveront un cho
dans lattention quaccorderont les grammairiens du 18me aux changements de sens ,
aux relations entre le sens propre des mots et les diverses acceptions quils peuvent
prendre en discours. Dumarsais, qui en 1730 dveloppe dans son trait Des Tropes une
conception nouvelle et smantique des figures, fonde en thorie lunicit et la primaut
261
Conclusion
Ltude du traitement des mots drivs dans les deux premires ditions du
dictionnaire de lAcadmie conduit donc constater une continuit imparfaite entre les
deux ouvrages : le second ne poursuit pas le travail proprement linguistique effectu par
le premier sur le sens grammatical dune partie des mots de la langue. Lvolution,
reprable partir dune technique de la dfinition qui se modifie, va de pair avec une
finalit de loutil linguistique qui se dplace. Elle est galement relier larrire plan
262
thorique qui accompagne le travail des lexicographes et la tche que les grammaires
assignent au dictionnaire. Lattention nouvelle que portent les grammairiens la
question de la signification partir du 18me sicle renvoie ce dernier la prise en
charge de lidiosyncrasie en mme temps que souvre la voie dun traitement
lexicographique de la polysmie. Cette diffrence dans lapproche de la composante
morphologique du lexique confirme la singularit du premier dictionnaire de
lAcadmie et interroge lhomognit des ouvrages que lon classe sous la
263
CONCLUSION GNRALE
264
265
contrairement cette dernire, aucun des ouvrages sur lesquels nous nous sommes
penchs ne peut vritablement recevoir le nom de dictionnaire . Il ne sagissait donc
pas, dune quelconque faon, de mettre en concurrence ces diffrents traitements du
lexique, mais de montrer qu partir des annes 1550, souvre pour la normalisation de
lusage des mots du franais un espace que, selon nous, ne peut occuper la tradition de
la lexicographie bilingue. Celle-ci connat certes, au 16me sicle, une volution
extrmement importante, mais elle reste, comme nous avons essay de le montrer, dans
une perspective inter-linguistique qui lempche de dgager les rgularits du franais
Les outils lexicaux qui slaborent de la seconde moiti du 16me sicle jusqu la
parution des dictionnaires monolingues traitent dune langue non encore fixe et
accompagnent la grammatisation de cette langue, ou plutt participent de sa
grammatisation. Outils partiels, descriptions partielles, ils sont les tmoins de
lmergence dune langue particulire en cours de fixation et participent sa cration
par leurs descriptions. Ces lexiques, quil sagisse des recueils de proverbes, des listes
dpithtes ou de synonymes, appartiennent chacun une tradition diffrente et ne se
rattachent la tradition lexicographique que par ses marges. Cest prcisment cette
spcificit qui leur permet daborder des notions fondamentales pour la lexicalisation du
franais en adaptant la tradition la description dune langue vivante.
Lvolution des recueils de proverbes que nous avons retrace, du dbut du 16me
sicle jusquau dbut du 17me sicle, permet dobserver au cours de cette priode un
processus dobjectivation de la langue, partir dun fait de langage la fois commun et
266
marginal. Lorsque nous nous sommes penchs sur ces ouvrages, parce quils faisaient
partie des listes qui sinscrivaient dans la priode que nous avions choisie dtudier
et quil tait visiblement possible de faire merger un corpus homogne, nous ne nous
attendions pas ce que le matriau du proverbe puisse progressivement devenir le
support dune rflexion et dune pratique mtalinguistique. Leur tude a pourtant permis
de constater quen tant que phnomne langagier mergeant dans la langue, et bien que
relevant au dpart dune pratique populaire, ils pouvaient constituer un point
daccroche pour la description de certaines proprits lexicales. En somme, nous
267
leur finalit pratique, et par le biais des questions que soulve cette pratique quils sont
amens rsoudre des problmes thoriques. Il en est de mme du dictionnaire
terminologique de Franois Ragueau, qui, pour des raisons qui tiennent un contexte
historique bien particulier en ce qui concerne le droit franais, se situe lui aussi
prcocement dans une perspective monolingue. Comme nous lavons dit au cours de
notre dveloppement, Franois Ragueau est avant tout un juriste, non un lexicographe.
Toutefois, lauteur de lIndice est pris dans une conjoncture particulire pour le droit
franais marque par une double volont, celle de smanciper par rapport au droit latin
et celle de construire un droit commun contre la diversit des coutumes. Il est confront,
de par la finalit mme de son ouvrage, lunification des termes du droit, des questions
concernant le traitement du sens des mots qui se poseront aux auteurs de dictionnaires
monolingues, en particulier en ce qui concerne lunit de traitement du sens. Ltude
dautres terminologies monolingues qui paraissent la mme poque serait sans doute
mener.
Dplacer son attention des grands genres permet ainsi, du moins cette priode
prcise de lmergence du franais, dassister la construction, parfois ttonnante, de
nouveaux savoirs et savoir-faire, dont bnficiera la premire dition du Dictionnaire de
268
lAcadmie. Nous avons souhait souligner, dans la troisime partie de notre travail, non
pas une influence directe de ce que nous avons appel les traits partiels sur le
premier dictionnaire de langue du franais, mais une communaut de perspective dans
le traitement lexical. Le mot unit dusage et ce qui sensuit, savoir sa dfinition en
langue, sont des innovations majeures de lAcadmie pour ltablissement du franais et
la construction dune langue commune. Or, sil nest pas question de minimiser le poids
si souvent dit de linjonction politique et idologique qui meut lAcadmie, il fallait
montrer que sa vise de fixation de lusage en Langue commune ne pouvait se faire que
269
BIBLIOGRAPHIE
270
I. Sources primaires
1. Arnauld, Antoine et Lancelot, Claude, Grammaire gnrale et raisonne, Paris, P.
Le Petit, 1660.
2. Arnauld, Antoine, Nicole, Pierre, La Logique ou lart de penser, Paris, C. Savreux,
1662.
3. Bary, Ren, La rhetorique franoise ou pour principale augmentation on trouve les
secrets de nostre langue, Paris, chez Pierre Le Petit, 1665.
4. Belon, Pierre, L'histoire de la nature des oyseaux, avec leurs descriptions et nafs
portraicts retirez du naturel, escrite en sept livres, Paris, chez G. Cavellat, 1555.
5. Boisregard, Andry de, Rflexions sur lusage prsent de la langue franaise, L.
DHoury, 1689.
6. Bonne response a tous propos. Livre fort plaisant & delectable, auquel est contenu
grand nombre de proverbes et sentences joyeuses et de plusieurs matieres, desquelles
par honnestet on peult user en toute compaignie. Traduict de la langue italienne &
reduyt en nostre vulagaire franoys, par ordre dAlphabet, 1547, dition en fac-simile
publie par G.G. Kloeke, Amsterdam, Noord-hollandsche uitgevers maatschappij, 1960.
7. Bovelles, Charles, Proverbes et dicts sentencieux, avec linterprtation diceux, Paris,
chez S. Nyvelle, 1557.
271
272
19. Dictionnaire de lAcadmie franaise, Paris, Vve J.-B. Coignard et J.-B. Coignard,
1694.
20. Des Rues, Franois, Les Fleurs du bien dire, premire partie, recueillies s cabinets
des plus rares esprits de ce temps, pour exprimer les passions amoureuses, tant de lun
comme de lautre sexe, avec un nouveau recueil des traicts plus signals, rdigs en
forme de lieux communs, dont on se peut servir en toutes sortes de discours amoureux,
Lyon, 1605.
21. Diderot, Denis, dAlembert Jean Le Rond, Encyclopdie ou Dictionnaire raisonn
273
1688.
32. Furetire, Antoine, Troisime factum servant d'apologie aux deux prcdens, pour
M. Antoine Furetire, abb de Chalivoy, contre quelques-uns de l'Acadmie franaise,
Amsterdam, H. Desbordes, 1688.
33. Furetire, Antoine, Dictionnaire Universel, contenant gnralement tous les mots
franois tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts, La
Haye/Rotterdam, Arnout & Reinier Leers, 1690.
34. Girard, Gabriel (abb), La justesse de la langue franoise, ou les differentes
significations des mots qui passent pour synonimes, Paris, Vve dHoury, 1718.
35. Godard, Jean, La langue franoise, Lyon, par Nicolas Jullieron, 1620.
36. Lamy, Bernard, De lart de parler, Paris, A. Pralard, 1675.
37. La Porte, Maurice de, Les epithetes, Paris, G. Buon, 1571.
38. Mariotte, Edme, Essay de Logique, contenant les principes des sciences et la
maniere de sen servir pour faire de bons raisonnemens, Paris, E. Michallet, 1678.
39. Daniel, Martin, Acheminement la langue allemande, Strasbourg, E. Zetzner, 1635.
274
40. Mnudier, Jean, Le gnie de la langue franoise, cest--dire : ses proprits, ses
lgances et ses curiosits, dont plusieurs nont point encore t mises en lumire, avec
une claire explication des principales et un ample indice des mots qui nont pas t mis
icy selon lordre alphabtique (1674), chs J. Bielke, 1681.
41. Montmran, Antoine de, Synonimes et epithtes franoises, Paris, J. Le Bouc, 1645.
42. Nicot, Jean, Thresor de la langue franoyse tant ancienne que moderne auquel entre
autres choses sont les mots de marine, vnerie et faulconnerie, Paris, David Douceur,
1606.
43. Noue, Petrus de la, Synonyma et aequivoca gallica sententiisque proverbialibus
illustrata in usum linguae gallicae studiosorum digesta, Lugduni, 1618.
44. Nouveau Dictionnaire de lAcadmie franoise, 2 vol., 2e d., Paris, Jean Baptiste
Coignard, 1718.
45. Nucerin, Jean (dit aussi Jean Gilles de Noyer), Proverbia gallicana secundum
ordinem alphabeti reposita, et ab Joanne Aegidio Nuceriensi latinis versiculis traducta,
Vaenundantur Trecis (Troyes), in aedibus Jehan Lecoq, 1519.
46. Oudin, Antoine, Curiositez franoises, pour supplment aux dictionnaires ou recueil
de plusieurs belles proprits, avec une infinit de proverbes et quolibets, pour
lexplication de toutes sortes de livres, Par Antoine Oudin, Secrtaire Interprette de sa
majest, Paris, A. de Sommaville, 1640.
47. Pascal, Blaise, De lesprit gomtrique, texte dat de 1655, daprs Frantext, Paris
Aubier, 1955.
48. Pelisson Paul, Olivet Pierre Joseph, Histoire de lAcadmie franaise, Paris, Didier et
Cie, Libraires-Editeurs, 1858.
275
49. Ragueau, Franois, Indice des droits royaux et seigneuriaux, des plus notables
dictions, termes et phrases de lEstat et de la justice et pratique en France, Paris,
Chesneau, 1583.
50. Richelet, Pierre, Dictionnaire franois contenant les mots et les choses, Genve,
Wider, 1680.
51. Saint Maurice, Alcide de, Remarques sur les principales difficults de la langue
franoise avec un recueil alphabtique de plusieurs mots choisis, pour faciliter
lorthographe et la prononciation, qui peut servir de dictionnaire, Paris, chez E.
Loyson, 1672.
52. Tabourot, Estienne, Les bigarrures du Seigneur des accordz, Paris, J. Richer, 1583.
53. Vaugelas, Claude Favre de, Remarques sur la langue franaise, Paris, Paris, A.
Courb et Vve Camusat, 1647.
54. Vivre, Grard de, Synonymes. C'est--dire plusieurs propos, propres tant en
ecrivant quen parlant, tirez quasi tous a un mesme sens, pour montrer la richesse de la
langue franoyse, d. par Kaltz, Barbara, Cologne, H. von Aich, 1569.
55. Vocabolario degli Accademici della Crusca, Venezia, presso Giovanni Alberti,
1612.
276
a) Articles
56. Ablard, Jacques, Illustration(s) des Gaules : LAcadmie, Richelet et Furetire
rcrivent et interprtent le titre de Jean Lemaire de Belges , Le franais prclassique,
4, Didier Erudition, 1995, pp. 35-53.
277
64. Auroux, Sylvain, La ralit de lhyperlangue , Langages 127, Paris, 1997, pp.
110-121.
65. Auroux, Sylvain, Entretien avec Sylvain Auroux propos de la sortie de son
dernier livre La raison, le langage et le normes , Langage et socit 93, Paris, 2000,
pp. 109-132.
68. Ayres-Bennet, Wendy, Le rle des femmes dans llaboration des ides
linguistiques au XVIIe sicle en France , HEL 16/2, Paris, 1994, pp. 35-53.
69. Berlan, Franoise, Epithte grammaticale et pithte rhtorique , Cahiers de
lexicologie 39, Paris, 1981, pp. 5-23.
278
78. Branca-Rosoff, Sonia, Le mot comme notion htrogne. Linguistique-histoirediscours , in Branca-Rostoff, Sonia (d.), Langues et langage, Aix-en-Provence,
Universit de Provence, 1998, pp. 1-50.
79. Buridant, Claude, Les binmes synonymiques. Esquisse dune histoire des couples
de synonymes du Moyen Age au XVIIe sicle , Bulletin du Centre dAnalyse du
discours, 4, 1980, pp. 5-79.
279
83.
Buzon
Christian,
Delesalle
Simone,
Girardin
Chantal,
Dvergond,
dvergondage : les avatars du mot et de la chose , Langue franaise 43, Paris, 1979,
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009
pp. 45-59.
85. Caron, Philippe, Faire parler le parlement comme le Prince ? Ou comment lgifre
lAcadmie franaise de sa cration 1720 , HEL 24/2, Paris, 2002, pp. 29-50.
86. Carr, Marie-Rose, Mots en esclavage et mots en libert : Molire devant les
thories linguistiques de son temps , Dix-septime sicle 104, Paris, 1974, pp. 61-77.
87. Catach, Nina, Orthographe et conception de la langue en 1550 , HEL 4/2, Paris,
1982, pp. 79-92.
89. Chevalier, Jean-Claude, Notes sur la notion de synonymie chez trois grammairiens
des XVIIe et XVIIIe sicles , Langages 24, Paris, 1971, pp. 40-47.
90. Chevalier, Jean-Claude, Le jeu des exemples dans la thorie grammaticale. Etude
historique , in Chevalier, Jean-Claude et alii (eds.), Grammaire transformationnelle:
280
96. Collinot, Andr, Louverture des dictionnaires. Remarques sur les titres et
prfaces des dictionnaires du XVIIe sicle , Lexique 3, Lille, 1985, pp. 11-32.
97. Collinot, Andr, Lhyponymie dans un discours lexicographique , Langages 98,
Paris, 1990, pp. 60-69.
98. Collinot, Andr, Lusage des mots, linstitution du sens dans le Dictionnaire de
lAcadmie , Lexique 9, Lille, 1990, pp. 81-88.
99. Collinot, Andr, Mazire Francine, Les dfinitions finalises dans le Dictionnaire
Universel de Furetire et dans le Dictionnaire de lAcadmie. O il est montr que
lhtrognit syntaxique des dfinitions a du sens , in Chaurant, Jacques et Mazire
Francine (dir. publ.), Andr, La dfinition, Paris, Larousse, 1990, pp. 237-250.
281
100. Collinot, Andr, Dictionnaire, discours, deixis , in Morel, M.-A. et DanonBoileau, L. (dir.), La Deixis. Colloque en Sorbonne (8-9 juin 1990), Paris, PUF, 1992,
pp. 499-506.
101. Collinot Andr, Mazire Francine, Une autre lecture du Dictionnaire de
lAcadmie : valeur instrumentale du prconstruit en analyse de discours , in Moirand,
S. et al. (dir. publ.), Parcours linguistiques de discours spcialiss, Actes du colloque
Cediscor, Paris/Berne, Universit de Paris 3/Peter Lang, 1993, pp. 327-335.
FAMILLE
104. Colombat, Bernard, Prsentation : lments de rflexion pour une histoire des
parties du discours , Langages 92, Paris, 1988, pp. 5-10.
282
108. Delesalle Simone, Valensi Lucette, Le mot ngre dans les dictionnaires franais
dancien rgime. Histoire et lexicographie , Langue franaise 15, Paris, Larousse,
1969, pp. 79-115.
109. Delesalle, Simone, La recherche du "mot juste", son sens et son rle , Langue
franaise 26, 1975, pp. 30-40.
113. Delesalle, Simone, Vie des mots et science des significations : Arsne
Darmesteter et Michel Bral , DRLAV 36-37, Paris, 1987, pp. 265-314.
114. Delesalle, Simone, De ladjectif : lecture dune grammaire , DRLAV 41, Paris,
1989, pp. 169-188.
115. Delesalle, Simone, De la dfinition du nom et du verbe dans la Logique et la
Grammaire de Port-Royal , in Chaurand, Jacques et Mazire, Francine (dir. Publ.), La
dfinition, Paris, Larousse, 1990, pp. 72-77.
116. Delesalle, Simone, Les grammaires du franais lge classique ; adjectif et
ladjectif , HEL 14/1, Paris, 1992, pp. 141-158.
117. Delesalle, Simone, Le traitement des exemples dans les grands dictionnaires de
la seconde partie du XIXme sicle , Langue franaise 106, 1995, pp. 68-75.
283
118. Delesalle, Simone, Girardin Chantal, Les formes du colinguisme dans les
dictionnaires franais-latin 1539-1671 , Langage et socit 83-84, Paris, 1998, pp.7996.
119. Delesalle Simone, Mazire Francine, Raison, foi et usage. Les modes de la
signification dans le Dictionnaire de lAcadmie, 1694, la Grammaire gnrale et
raisonne et la Logique de Port-Royal , Smiotiques 14, Paris, 1998, pp. 45-68.
122. Della Casa, Adriana, Les glossaires et les traits de grammaire du Moyen Age ,
in Actes du colloque La lexicographie du latin mdival et ses rapports avec les
recherches actuelles sur la civilisation du Moyen Age (18-21 octobre 1978), Paris,
Editions du CNRS, 1981, pp. 35-46.
284
71-81.
129. Gemmingen, Barbara von, Le " Dictionnaire part " de lAcadmie franaise : le
Dictionnaire des Arts et des sciences de Thomas Corneille (1694) , in Quemada
Bernard, Pruvost Jean (d.), Le Dictionnaire de l'Acadmie franaise et la lexicographie
institutionnelle europenne. Actes du Colloque international (Institut de France,
novembre 1994), Paris, Champion, 1998, pp. 153-164.
285
136. Kibbee, Douglas A., Lautorit de lEtat et lautorit linguistique , HEL, 24/2,
2002, pp. 5-27.
137. Lallot, Jean, Ladjectif dans la tradition grammaticale grecque , HEL, 14 /1,
1992, pp. 25-35.
286
143. Lillo, Jacqueline, La phrasologie dans les manuels de franais publis en Italie
de 1625 1860 , in Christ, Herbert et Hassler, Gerda (ds.), Regards sur lhistoire de
lenseignement des langues trangres. Actes du colloque de la SIHFLES
(Romanistentag de Postdam, 27-30 septembre 1993), Documents pour lhistoire du
franais langue trangre ou seconde 14, dcembre 1994, pp. 70-81.
144. Mazire, Francine, Le dictionnaire et les termes , Cahiers de lexicologie 39,
Paris, 1981, p. 79-101.
145. Mazire, Francine, Le dictionnaire dshabill par ses prfaces , Lexique 3, Lille,
1985.
287
288
165. Rosier, Irne Quelques aspects de la diversit des discussions mdivales sur
ladjectif , HEL 14/1, Paris, 1992, pp. 75-100.
166. Vivs, Robert, Lexique-grammaire, nominalisations et paraphrases , Lexique 6,
Lille, PUL, pp. 139-156.
b) Ouvrages
167. Auroux, Sylvain, La smiotique des encyclopdistes, Paris, Payot, 1979.
168. Auroux, Sylvain, Histoire des thories linguistiques, t.2, Lige, Mardaga, 1992.
169. Auroux, Sylvain, La rvolution technologique de la grammatisation, Lige,
Mardaga, 1994.
289
170. Auroux, Sylvain, La Raison, le langage et les normes, Paris, PUF, 1998.
171. Balibar, Rene, Le colinguisme, Paris, PUF, coll. Que sais-je ? , 1993.
172. Benveniste, Emile, Problmes de linguistique gnrale, t. 2, Paris, Gallimard,
1970.
173. Brandon, Edgar Ewing, Robert Estienne et le dictionnaire franais au XVIme
sicle, Genve, Slatkine, 1967.
174. Collinot Andr, Mazire Francine, Un prt parler: le dictionnaire, Paris, PUF,
1997.
175. Corbin, Danielle, Morphologie drivationnelle et structuration du lexique, 2 vol.,
Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1987.
176. Demonet, Marie-Luce, Les voix du signe : nature et origine du langage la
renaissance (1480-1580), Paris, Champion, 1992.
177. Dubois Claude, Dubois Jean, Introduction la lexicographie : le dictionnaire,
Paris, Larousse, 1971.
178. Foucault, Michel, Larchologie du savoir, Gallimard, 1969.
179. Furno, Martine, Le Cornu Copiae de Niccol Perotti, culture et mthode dun
humaniste qui aimait les mots, Droz, Genve, 1995.
180. Fradin Bernard, Marandin Jean-Marie (Ed.), Mots et grammaires, Paris, Didier
Erudition, 1997.
181. Guilhaumou Jacques, Maldider Denise, Robin R, Discours et archives, Lige,
Mardaga, 1994.
290
186. Merlin, Hlne, Public et Littrature en France au XVIIme sicle, Paris, Les
Belles Lettres, 1994.
187. Merlin, Hlne, Lexcentricit acadmique : littrature, institution, socit, Paris,
Les Belles Lettres, 2001.
188. Meschonnic, Henri, Des mots et des mondes. Dictionnaires, encyclopdies,
grammaires, nomenclatures, Paris, Hatier, 1991.
189. Meschonnic, Henri, De la langue franaise. Essai sur une clart obscure, Paris,
Hachette, 1997.
191. Milner, Jean-Claude, Introduction une science du langage, Paris, Editions du
Seuil, 1989.
192. Pruvost, Jean, Les dictionnaires de langue franaise, Paris, PUF, coll. Que saisje ? , 2002.
193. Quemada, Bernard, Les dictionnaires du franais moderne, 1539-1863, Paris,
Didier, 1968.
194. Quemada, Bernard (d), Les Prfaces du Dictionnaire de lAcadmie franaise
1694-1992, Paris, Champion, 1997.
291
292
ANNEXES
293
I. Reproductions de documents
294
1. Pierre Richelet, Dictionnaire franois contenant les mots et les choses, Genve, 1680.
295
2. Antoine Furetire, Dictionnaire Universel, contenant gnralement tous les mots franois
tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts, La Haye/Rotterdam,
Arnout & Reinier Leers, 1690.
296
3. Dictionnaire de lAcadmie franaise, Paris, Vve J.-B. Coignard et J.-B. Coignard, 1694.
297
4. Antoine Furetire, Factum pour Messire Antoine Furetire, abb de Chalivoy, contre quelquesuns de l'Acadmie franaise, Amsterdam, chez Henri Desbordes, 1685.
298
5a. Robert Estienne, Dictionnaire franois-latin, autrement dit les mots franois avec les
manieres duser diceulx, tourns en latin, Paris, Robert Estienne, 1549.
299
5b. Robert Estienne, op. cit. Recueil d'Aucuns mots et manieres de parler appartenans la
Venerie.
300
6. Jean Nicot, Thresor de la langue franoyse tant ancienne que moderne auquel entre autres
choses sont les mots de marine, vnerie et faulconnerie, Paris, David Douceur, 1606.
301
7. Alcide de Saint-Maurice, Remarques sur les principales difficultez que les estrangers ont en
la langue franoise, Paris, chez E. Loison, 1672.
302
303
304
305
306
307
10a. Ren Bary, La rhetorique franoise ou pour principale augmentation on trouve les secrets
de nostre langue, Paris, chez Pierre Le Petit, 1665.
308
309
310
311
312
313
13. Thomas Corneille, Le dictionnaire des arts et des sciences, Paris, Vve J.-B. Coignard, 2
vol., 1694.
314
315
CALCINATION. s.f. : Reduction en poudre par le feu selon l'art des Chimistes. Calcination du
vitriol, du plomb, de l'or &c.
316
cela. il a us de circonvention.
CIRCULATION. s.f. : Mouvement de ce qui circule. On a depuis quelque temps
descouvert la circulation du sang. On dit fig. La circulation de l'argent, pour exprimer
le mouvement de l'argent qui passe d'une main l'autre.
CITATION. sub. f.v. : Adjournement. En ce sens il n'est guere en usage que dans les
affaires Ecclesiastiques. Il n'a point comparu la premiere citation. aprs les trois
citations.
Il signifie aussi, Allegation. Citation d'un passage. mettre les citations en marge, la
marge. une fausse citation. remplir un discours de citations.
COLLECTION. s.f. : Recuil de plusieurs passages sur une ou plusieurs matieres, tire
d'un ou de plusieurs Autheurs. En ce sens il se met plus ordinairement au pluriel. Faire
des collections. il a laiss plusieurs belles collections.
Il se dit aussi, D'un recuil, compilation de plusieurs pieces & ouvrages qui ont quelque
rapport ensemble. Collection des Canons, des Ordonnances &c.
317
COLLOCATION. s.f.v. : Action par laquelle on colloque des creanciers en ordre pour
estre payez. On a fait la collocation de ces creanciers.
Il signifie aussi, L'ordre, le rang dans lequel chaque creancier est colloqu. Il a est pay
suivant sa collocation.
COMMISSION. s.f.v. : Fait, action, chose commise. En ce sens il n'a guere d'usage
qu'en cette phrase, Pech de commission, qui s'oppose pech d'obmission.
Il signifie aussi, Charge qu'on donne quelqu'un de faire quelque chose, Commission
honorable, agreable, difficile, penible, fascheuse. donner commission quelqu'un de
faire quelque chose. luy donner une commission. le charger de quelque commission.
faire une commission. executer une commission. s'acquitter de sa commission.
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009
318
Il se prend aussi quelquefois pour un employ qu'on exerce comme y ayant est commis
pour un temps; Et alors il s'oppose Office, Charge. Ce n'est pas une Charge, ce n'est
qu'une commission, qu'une simple commission. l'employ d'Intendant des Finances n'est
qu'une simple commission. il a la commission generale des vivres en Flandre. une
commission dans les Aides, dans les Gabelles. il est all en commission. on l'a envoy
en commission. le temps de sa commission expire bientost. il est hors de sa commission.
il est de retour de sa commission. il a une commission qui ne vaut pas grand' chose.
c'est une commission fort lucrative.
COMPARUTION. s.f. : Terme de Palais qui se dit d'Un homme qui se presente en
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009
COMPENSATION. subst. f.v. : Estimation par laquelle on compense une chose avec
une autre. Juste compensation. compensation quitable. faire compensation.
compensation de despens. il eut tant pour la compensation, C'est une maxime du Palais,
que compensation n'a lieu que de liquide liquide.
Il se prend aussi pour l'ouvrage mesme qui resulte de l'action de Composer, pour
l'assemblage de plusieurs parties qui ne font qu'un tout. La composition de l'Vnivers est
admirable. la composition du corps humain est d'une structure merveilleuse. avec des
simples fort communs il fait des compositions merveilleuses.
Il se dit encore des ouvrages, des productions d'esprit. L'Iliade, l'Eneide sont des
compositions merveilleuses. une belle, une savante composition.
On appelle aussi Composition, Le Theme que fait un Escolier sur le sujet qui luy est
donn par son Regent. Lisez vostre composition. une composition sans faute. une
composition pleine de solecismes. composition pour les places, pour les prix.
Il se prend aussi pour la maniere de traiter de ces sortes d'ouvrages. Sa composition a
quelque chose d'original.
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009
Composition, signifie aussi l'Art de composer des pieces de Musique. Il ne chante pas,
mais il sait bien la composition, il excelle dans la composition. on a chant une piece
de sa composition.
En termes de Peinture on appelle. La composition d'un Tableau, L'art & la maniere dont
un Peintre traite son sujet dans un Tableau.
Il se dit aussi du Meslange & de l'incorporation des drogues, des remedes. Cet
Apothicaire entend bien la composition des remedes. il entre telles & telles drogues
dans la composition d'un tel remede. ce parfum est d'une composition excellente.
Composition, signifie encore Accommodement. Par composition faite je luy dois tant.
venir composition. entrer en composition.
On dit, C'est un homme de composition, de bonne composition, pour dire, C'est un
homme d'accommodement, un homme qui il est ais de faire faire ce que l'on veut. Il
est de difficile composition, pour dire, qu'Il se tient trop ferme, qu'il est mal ais de le
reduire au point o l'on veut.
Composition, en termes de guerre signifie Les conventions, sous lesquelles une Place se
rend. Cette Place s'est rende par composition. les articles de la composition portent
que. composition honorable. composition avantageuse.
COMPREHENSION. s.f. : Facult de comprendre, de concevoir. Comprehension aise,
facile. il est de dure comprehension.
COMPRESSION. s.f.v. : L'effet qui est produit dans ce qui est comprim. La
compression de l'air.
321
CONCLUSION. s.f.v. : Fin que l'on met quelque chose, particulierement une affaire,
un discours. La conclusion d'un trait, d'une affaire. il faut venir la conclusion. la
conclusion fut que, &c.
On dit, qu'Vn homme est ennemi de la conclusion, pour dire, qu'Il est malais de sortir
d'affaire avec luy.
322
Il signifie aussi, La consequence que l'on tire de quelque raisonnement, & sur tout d'un
argument en forme. Cette conclusion est bonne. sa conclusion ne vaut rien. sa
conclusion est nulle.
CONDENSATION. s.f.v. : Action par laquelle un corps est condens. Il se dit aussi de
l'effet de la condensation.
CONFEDERATION. s.f. : Ligue, alliance. Confederation bonne, ferme, stable. se
joindre, s'unir par confederation. il y a confederation entre ces deux Estats, ou entre ces
deux Rois. renouveller une confederation. entrer en confederation. ce Prince estoit de la
323
CONGELATION. s.f.v. : L'action par laquelle le froid durcit les liqueurs, ou la qualit
que les liqueurs reoivent en se congelant. Le cristal se fait par congelation. la
congelation des liqueurs.
Congelation, se dit aussi, De certaines choses congeles, comme du cristal de roche &
autres choses semblables. Il y a de tres-belles congelations dans cette grotte. cet homme
a fait amas de plusieurs belles congelations.
324
CONGRATULATION. s.f.v. : Joye que l'on tesmoigne quelqu'un d'un bonheur qui
luy est arriv. Congratulation publique. compliment de congratulation. il luy est venu
faire de grandes congratulations. il en a receu les congratulations.
CONJONCTION. s.f.v. : Union d'un homme & d'une femme par mariage. Conjonction
de deux espoux. conjonction par mariage.
En termes d'Astrologie, on dit, Conjonction de deux planetes: quand deux planetes se
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009
rencontrent nostre esgard dans le mesme degr de quelque signe. Mars & Venus
estoient en conjonction. la conjonction du Soleil & de Saturne.
Conjonction, Est aussi une partie d'oraison qui joint les membres du discours. Ou, est
une conjonction disjonctive. Mais, est une conjonction adversative. Et, afin que, si, ny,
&c. sont des conjonctions.
CONJURATION. s.f.v. : Conspiration, complot pernicieux contre l'Estat. Horrible
conjuration. detestable conjuration. faire une conjuration. descouvrir la conjuration.
c'est une conjuration forme. il estoit de la conjuration. tous ceux qui entrerent dans la
conjuration. la conjuration de Catilina.
Il signifie aussi, Les paroles dont on se sert pour conjurer le demon, la peste, la tempeste
&c. Aprs que l'Exorciste eut fait toutes ses conjurations pour chasser les demons. la
Pithonisse par ses conjurations evoqua l'ame de Samuel.
Il signifie encore quelquefois, Instante priere. H! quoy Monsieur je vous en avois tant
conjur &c. aprs tant de prieres & de conjurations.
CONSECRATION. s.f. : Action par laquelle une chose est consacre. La consecration
d'une Eglise, d'un calice.
On appelle absolument & par excellence, La consecration, L'action par laquelle le
Prestre consacre en celebrant la Messe. Avant la consecration, aprs la consecration. la
consecration estant faite.
325
CONSERVATION. s.f.v. : Action par laquelle une chose, une personne est conserve.
Ayez soin de la conservation de ces fruits. la conservation de quelque chose. chacun a
soin de sa conservation. j'ay fait cela pour vostre conservation, pour la conservation de
la Province &c. il ne songe qu' la conservation de sa sant, qu' sa propre
conservation. la conservation de ses droits, de son bien, de sa reputation, de ses
privileges. je luy dois la conservation de ma vie.
CONSIDERATION. s.f.v. : Action par laquelle on considere. Il a fait cela sans
consideration. cela est digne de consideration. cela merite consideration. longue
consideration.
Il signifie aussi, Raison, esgard. Il a fait cela par telle consideration il y a est oblig,
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009
CONSOLIDATION. s.f.v. : Action par laquelle une chose est consolide, estat de la
chose consolide. Il ne se dit guere au propre qu'en termes de chirurgie. La
consolidation d'une playe. On dit en termes de pratique, La consolidation de l'usufruit
la propriet, pour dire, La renion de l'usufruit la propriet.
On dit aussi fig. La consolidation d'une amiti. pour une plus grande consolidation de
leur amiti, ils ont fait un mariage de leurs enfans.
CONSOMMATION.
s.f.v. :
Achevement,
accomplissement,
perfection.
La
327
CONSULTATION. s.f.v. : Conference que l'on tient pour consulter sur quelque affaire,
sur une maladie. Grande, longue consultation. faire une consultation. ils furent longtemps en consultation. les Medecins n'ont rien resolu aprs une longue consultation. ils
sont entrez en consultation. il luy faut tant pour sa consultation, ou pour son droit de
consultation. le banc des consultations. la chambre des consultations. le pilier des
consultations.
Consultation, signifie aussi, L'advis par escrit que les Advocats ou les Medecins
donnent, sur lequel ils ont consult. J'ay produit, j'ay fait voir la consultation de cet
Advocat, de ce Medecin.
328
CONSUMPTION. sub. f.v. : Il se dit de certaines choses que l'on consume. Il se fait une
grande consumption de bois dans cette maison. la victime fut brusle jusques son
entiere consumption. la consumption des especes sacramentales.
Il signifie aussi, Certaine espece de Phtisie fort ordinaire en Angleterre, qui consume &
desseche les entrailles & toute la substance du corps. Il est malade, il se meurt de la
consumption. il faut qu'il change d'air s'il veut guerir de la consumption.
329
CONVENTION. s.f. : Accord, pacte, que deux ou plusieurs personnes font ensemble.
Convention tacite, expresse, verbale, par escrit. ils ont fait une convention entre eux que
celuy &c. la convention estoit que &c. je me tiens la convention. On dit d'Un homme
difficile & peu traitable, que C'est un homme de difficile convention. Et on appelle
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009
l'experience nous en a donn une conviction entiere. on l'accuse de cette trahison, j'en
ay la conviction dans mes mains, en voicy la conviction. on a trouv dans ses papiers la
conviction de son intelligence avec les ennemis. ce qu'il a dit sans y penser fournit une
conviction contre luy.
CONVOCATION. s.f. : Action de convoquer. La convocation d'une assemble, d'un
Concile, des Estats. c'est luy qui doit faire la convocation.
COOPERATION. s.f. : Action de celuy qui coopere. Dieu ne nous sauve point sans
nostre cooperation.
sous vostre correction. sauf la correction de la compagnie, que cela est faux. Et les
Advocats en plaidant disent souvent, sous correction de la Cour. sauf correction de la
Cour, ou simplement, sous correction, ou sauf-correction.
Correction, se prend aussi, Pour le bureau o les Correcteurs des Comptes travaillent.
Le Compte est la correction &c.
CORROSION. s.f.v. : L'action & l'effet de ce qui est corrosif. Cette humeur, ce poison
fit une grande corrosion. la corrosion de l'estomac est un indice du poison.
CORRUPTION. s.f.v. : Alteration dans les qualitez principales, dans la substance d'une
chose qui se gaste. La corruption de la viande. la corruption de l'air. cela tend
tel-00353698, version 1 - 16 Jan 2009
332