Vous êtes sur la page 1sur 464

-^v

DICTIONNAIRE
DE LA

PRONONCIATION FRANÇAISE
DU MEME AUTEUR

La Vérité. — Pensées, 1 volume, (Cayer.)

Traité de Diction, 2 volumes. (Delagrave.)


Tome I. — Diction claire correcte.
et

Tome II. — Diction expressive.


Conseils aux Avocats et aux Professeurs sur la Diction, 1 vol.

(Giai'd et Brière.)

Observations préliminaires sur la Réforme de l'Orthographe


française, 1 vol. (Firmin-Didot et C*^)

La Méthode dans les Sciences expérimentales (Contribution à


l'étude de). Bibliothèque des Méthodes dans les Sciences expérimen-
tales, 1 vol. (Reinwald.)

EN PRÉPARATION

La Méthode dans l'art de la Diction. — Le Mécanisme. — Étu-


des. — Bibliothèque des Méthodes dans les Beaux- Arts.
Psychologie du Comédien.
Morceaux choisis pour la Diction.
Abécédaire.
La Musique des Couleurs et les Musiques de l'avenir.
Philosophie des Sciences.

TYPOGRAPHIE FIKMIN-DIDOT ET C'*'. — MESNIL (EURE).


JLJ.

DICTIONNAIRE
DE LA

PRONONCIATION FRANÇAISE

Louis FAVRK
Ingénieur agronome. — Licencié es sciences.
Avocat à la Cour d'appel de Paris.
Directeur de la « Bibliothèque des Méthodes
dans les Sciences expérimentales ».

Ce volume contient la Note présentée


à la Commission du Dictionnaire de l'Académie française,
le 16 février 1893, par M. Gréard.

LIBRAIRIE DE PARIS
FIRMIN-DIDOT ET G^^ IMPRIMEURS-ÉDITEURS
56, RUE JACOB, PARIS
DICTIONNAIRE

DE LA PRONONCIATION
FRANÇAISE

PRELIMINAIRES

BUT

Quand vous voulez savoir comment un mot s'écrit en fran-


çais,que faites-vous? Vous prenez un dictionnaire français
quelconque^ vous cherchez le mot à sa place probable et vous ,

trouvez l'indication désirée.


Quand vous voulez savoir comment un mot se prononce en
français, que faites-vous? Vous ne pouvez pour cela prendre
un dictionnaire ^we/congife, carie dictionnaire dit français est
bien un dictionnaire de l'écriture (orthographie) française,
mais non un dictionnaire de la prononciation (orthoépie et
orthophonie) française. Vous avez alors recours, si votre vo-
lonté est bien arrêtée, à un des rares dictionnaires qui indi-
quent, entre autres choses, la prononciation des mots cités.
Ces dictionnaires sont d'un volume considérable, d'un prix en
rapport avec leur volume et par suite peu répandus et diffi-
,

ciles à consulter. Si vous n'avez pas absolument besoin de


connaître la prononciation correcte du mot cherché, vous
passez par dessus la difficulté vous le prononcez au hasard
:

de l'inspiration du moment. Tandis que vous souffririez d'être


exposé à écrire incorrectement un mot vous ne vous inquiétez
,

pas de le mal prononcer.


D'ailleurs, les dictionnaires qui indiquent la prononciation
DICTIONNAIRE. «
A-2 DICTIONNAIRE

des mots ne le font qu'accessoirement (1). L'auteur qui entre-


prend la tâche énorme d'écrire les gros volumes qui réunis, ,

doivent former les dictionnaires dont nous parlons, n'a pas le


loisir de porter son attention sur un point qui lui parait
secondaire et, même quand il serait préparé par ses études
antérieures à juger et connaître assez bien la prononciation,
le temps lui manque pour l'observation juste et sévèrement
contrôlée sur laquelle il doit baser ses indications.
En résumé, si nous avons en France un grand nombre de
dictionnaires portatifs —
faciles, par conséquent, à consul-
ter —
do l'écriture française, nous n'en avons pas de la pronon-
ciation française. L'auteur a voulu ici combler cette lacune.
La langue française n'est pas seulement une langue écrite,
elle estencore une langue parlée mieux, elle est plus une
:

langue parlée qu'une langue écrite, car à peu près tous les
Français en disent quelques mots tous les jours, tandis que
peu l'écrivent tous les jours, et, même quand il s'agit des
écrivains de profession le nombre des mots écrits dans la
,

journée est bien inférieur à celui des mots prononcés dans le


même temps. Indiquer aux Français comment se prononcent
les mots de leur langue —
et aux étrangers comment se pro-
noncent les mots de la nôtre, —
et le faire dans un livre d'un
format commode, nous semble être une œuvre utile.
Le moment nous parait d'autant mieux choisi pour faire
cela,que l'étude de la prononciation exacte des mots acquiert
chaque jour plus d'importance à mesure que se répandent
,

les idées de réforme orthographique. En effet, comme notre


orthographe est en principe phonétique — avec un
grand si

nombre d'exceptions, il est vrai, que la règle reste ignorée de


pas mal de personnes , —
on doit tendre et on tend à diminuer
le nombre des exceptions au principe et à supprimer totale-

(1). Nous ne connaissons qu'un dictionnaire relativement récent qui donne


principalement la prononciation. C'est celui de Féline. Ce dictionnaire, à côté de
ses qualités, présente quelques défauts de divers genres il a été vendu à un
:

prix assez élevé; il est actuellement introuvable dans le commerce; il contient


quelques erreurs, (que nous avons tâché d'éviter). 11 emploie, au lieu des carac-
tères ordinaires, les caractères phonétiques, qui sont très utiles pour les étu-
des précises de linguistiqjue, mais qui empêchent que le premier venu puisse
lire couramment, sans étude préalable, l'indication donnée de la prononcia-
tion. Quand ses indications sont justes, elles se rapportent à la prononciation
d'il y a quarante-six ans (année IS'il); et depuis ce temps certains mots ont
changé de prononciation, des tendances anciennes se sont accentuées, et des
tendances nouvelles se sont montrées.
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-3

ment celles, trop nombreuses, qui ne peuvent se justifier par


aucune raison. Si l'on veut établir l'exacte correspondance —
une moins inexacte correspondance — entre l'écriture et la
prononciation, il est bon que la prononciation des mots, qui
doit servir de base à l'écriture, soit exactement connue. Pour
écrire un mot comme il se prononce il faut savoir d'abord
,

comment il se prononce. Actuellement, le grand public n'a


pas le moyen de le savoir, et le public plus restreint qui en
aurait besoin pour la recherche scientifique et l'application
éventuelle à la réforme, ne peut y arriver que difficilement,
à cause du petit nombre des dictionnaires qui indiquent la
prononciation et, quelquefois, des erreurs d'observation com-
mises et enregistrées.
METHODE

Les questions de méthode ont une grande importance dans


la science en général. En linguistique et philologie la méthode
est importante à pratiquer, et il est utile que l'auteur indique
la sienne en orthoépie ou prononciation correcte que nous
: ,

considérons ici comme partie de la linguistique, la méthode


doit être rigoureuse aussi.
Notre but est de donner pour chaque mot la prononciation
des gens qui prononcent bien.
La langue française étant la langue née dans l'Ile-de-France
et les régions voisines, nous considérons comme prononçant
bien le français les gens de la bonne société, suffisamment
instruits, de l'Ile-de-France et particulièrement de Paris (que
ces gens y soient nés, ou que, sans y être nés, ils aient acquis,
après un certain séjour dans la région, la prononciation usitée
dans leur milieu).
Nous ne disons pas que cette prononciation soit la meilleure
qu'on puisse rêver, que dans d'autres régions de France, par
exemple, la prononciation ne soit pas plus agréable, qu'on ne
puisse pour certains mots déterminés demander un change-
ment de prononciation. La question n'est pas là. Il ne s'agit pas
ici de savoir ce qu'on pourrait faire en fait de prononciation
française —
cette question peut d'ailleurs avoir son intérêt
propre —
mais seulement de savoir ce qu'on fait actuellement
,

(en 1897) dans le pays d'origine de la langue. Il ne s'agit pas


d'imaginer un système mais d'observer et de bien observer.
,

L'observation servant de base à notre travail il est néces- ,

saire d'indiquer comment nous l'avons faite.


La prononciation que nous voulons donner étant celle des
gens suffisamment instruits de la bonne société de Paris, la
seule méthode rigoureuse aurait voulu que nous classions (1)

(I). Pour remploi des temps du subjonctif nous acceptons la règle et l'avis de
M. Glédal. Voir sa Grammaire raisonnée de la langue française p. 210 et suiv.
,
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-5

d'abord — en prenant une à une et après un examen spé-


les
cial — toutes personnes habitant Paris dans deux groupes
les
différents, contenant, l'un celles qui devaient servir de sujets
d'observation l'autre celles qui ne le devaient pas. La sépara-
,

tion opérée, il nous aurait fallu ensuite faire prononcer tous


les mots de la langue par chacune des personnes de la première
catégorie et noter la prononciation de chacune puis indi-
,
;
,

quer à côté de chaque mot les diverses prononciations qui lui


auraient été attribuées, et donner pour prononciation exacte
(et correcte en même temps) celle qui aurait réuni la majorité
des suffrages.
Nous n'avons pas besoin de dire que ce moyen était im-
possible à pratiquer, ni pourquoi il était impossible.
Il fallait alors chercher à obtenir le même résultat par une
méthode moins rigoureuse, mais le moins arbitraire possible
Voicicomment nous avons procédé.
I.Un certain nombre de mots sont prononcés assez fré-
quemment, et sont d'ailleurs prononcés de même par tous
ceux que l'on a l'occasion d'entendre. Pour ces mots, nous
avons admis commeexacte la prononciation observée, et
l'avons transcrite telle quelle (quel que soit l'avis favorable ,

ou contraire, de certains auteurs).


L'observation directe (faite directement par celui qui veut
utiliser les résultats fournis) doit porter sur un nombre suffi-
sant d'individus et sur un nombre suffisant de catégories d'in-
dividus.
Que l'observation de la prononciation doive porter sur un
assez grand nombre
d'individus, cela est évident dès l'abord,
et nous n'avons pas à insister sur ce point. Que l'observation
doive porter sur plusieurs catégories d'individus cela n'est pas
,

évident tout d'abord, et il est bon de le montrer. En effet, si


tous les mots français peuvent en principe être employés par
tous les Français, on constate en pratique qu'ils ne le sont pas
tous certains mots se rapportant aux sciences, par exemple,
:

sont prononcés presque exclusivement par les gens de science;


certains mots se rapportant à une profession déterminée ne
sont guère employés que par les gens de la profession d'autres ;

mots, qui ne sont cependant pas particuliers au vocabulaire


d'une profession déterminée ne sont prononcés que par cer-
,

taines personnes les littérateurs par exemple parce que leur


,
, ,

origine savante ou leur forme travaillée les feraient sembler


6

A- DICTIONNAIRE

déplacés dans la conversation courante d'un homme qui ne se


pique pas de parler une langue recherchée. La distribution
dans différents groupes des individus pouvant prononcer cer-
tains mots —
suivant les professions exercées et les tendances
manifestées dans un môme groupe —
fait penser à appliquer
l'observation dans les groupes différents s'il s'agit d'un mot
:

médical, par exemple, il ne nous suffira pas, pour savoir


comment il se prononce, d'en avoir observé la prononciation
dans un grand nombre de cas, il nous faudra encore connaître
a quelle catégorie d'individus appartenaient les personnes
observées car si ces personnes n'appartenaient pas à la mé-
; ,

decine notre observation porte en somme sur des cas excep-


,

tionnels sur le cas de la prononciation d'un mot faite excep-


,

tionnellement par des gens qui ne s'en servent presque jamais.


11 faut dans ce cas préférer la prononciation des gens qui se

servent souvent du mot.


Il faut classer les individus à observer dans différents grou-

pes suivant les tendances manifestées et porter son obser-


, ,

vation dans les différents groupes. Voici un exemple qui montre


l'importance de cette indication. Le groupe des professeurs de
lettres a une tendance à prononcer plus les doubles lettres
qu'on ne le fait généralement. Ceux qui dès leur enfance ont
été poussés vers l'étude des lettres, ou dont l'instruction est
plutôt littéraire que scientifique, ont été accoutumés à por-
ter attention aux choses de l'écriture et de la prononciation :

comme le principe de notre langue (principe qui subit de


nombreuses exceptions il est vrai) est d'avoir une écriture et
,

une prononciation qui se correspondent, celui qui porte atten-


tion aux signes qu'il lit (et qui n'est pas guidé par un professeur
connaissant la diction) est enclin à prononcer les consonnes
doubles —
LL, MM, SS, par exemple, —
comme il les voit
écrites, tandis que le plus souvent elles doivent se prononcer
comme si elles n'étaient pas redoublées. Si un professeur de
lettres, voulant savoir comment un mot d'un usage courant
se prononce, fait porter son observation seulement sur des
professeurs de lettres, même nombreux, et que l'accord soit
complet entre eux tous cela ne lui suffît pas pour qu'il puisse
,

dire avec justesse que telle est la prononciation du mot, parce


qu'il peut se faire que tous les autres individus qui concourent
à former la bonne société de Paris (et qui sont beaucoup plus
nombreux que les professeurs de lettres) aient une prononcia-
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-7

tion difterente de celle qui a été ainsi observée. Il faut donc


observer des individus de tous les groupes qui ont des ten-
dances différentes dans la prononciation.
Le groupe des comédiens montre quelques tendances spé-
ciales, entre autres celle-ci. Les sons è ouvert des monosylla-
bes Us, des, mes, ses, est, au lieu d'être moyennement ou-
verts, comme ils le sont dans la conversation ordinaire des
individus des autres groupes, deviennent très ouverts chez
les comédiens, dans le langage soutenu, et particulièrement
dans la tragédie. C'est là un fait voulu, en général.
Une autre tendance, inconsciente celle-là, fait que certains
comédiens transforment VF muet ou demi-muet des syllabes
dites muettes en A demi-muet, dans la diction soutenue,
et plus particulièrement dans les passages de force. Ainsi
muse est prononcé musa (avec A demi-muet).
Le groupe des gens, de plus en plus nombreux, qui sont
attentifs à la façon d'écrire les mots montre une tendance à
faire ouverts tous les sons représentés par é, ai, ei comme —
nous l'exposerons plus loin.
Un procédé d'observation, —
employé par quelques auteurs,
et qui nous parait défectueux, —
est celui de l'observation
purement personnelle, de l'observation faite par l'indi-
vidu sur lui-même et sur lui seul, celui de l'auto-observa-
tion (1), dirions-nous, s'il était permis de le faire. Dans ce
cas-là, l'auteur admet à priori qu'il prononce bien tous les
mots; il note alors pour chaque mot sa propre prononciation,
et indique « tel mot se prononce de telle manière », simple-
ment parce que sa manière de le prononcer est telle. Le pro-
cédé est défectueux; voici pourquoi aucun individu n'a pour
:

tous les mots de la langue la prononciation de la majorité


des individus de la bonne société de Paris. En effet, si pour
les neuf dixièmes des mots de la langue l'accord est complet
entre toutes les personnes de la bonne société, pour le dixième
restant il y a désaccord. Chacun des mots composant ce
dixième a deux ou un plus grand nombre de prononciations
employées de ces diverses prononciations, l'une -est celle de
:

(1). C'est un procédé défectueux que celui qui consiste à former un mot com-
posé français au moyen d'éléments empruntés à des langues ditférentes —
gé-
néralement le latin et le grec— Nous avons un certain noml)re de mots d'un
.

usage courant qui ont été formés de cette manière, comme sociologie, bureau-
:

cratie, autoclave, auto-suggestion ou autosuggestion, bicycle, kilowatt, etc.


A-8 DICTIONNAIRE

la majorité des individus à observer, et doit être adoptée.


L'individu qui prononce le mieux pourra être souvent, dans
les cas controversés, de l'avis de la majorité, mais il ne le
sera pas toujours il aura donc pour certains mots une pro-
:

nonciation mauvaise. Si bien qu'on prononce ou croie pro-


noncer, on ne peut, par conséquent, être le sujet unique
d'observation de celui qui veut indiquer la prononciation juste
(c'est-à-dire celle de la majorité des individus considérés
comme prononçant bien).
II. Un certainnombre de mots sont prononcés assez rare-
ment, et on observe quelquefois à leur sujet des prononcia-
tions différentes suivant les individus.
Pour ces mots, le nombre de nos observations personnel-
les ne nous paraissant pas suffisant pour asseoir notre juge-
ment, nous avons eu recours, pour compléter notre enquête,
aux livres (traités de prononciation, dictionnaires, grammai-
res, etc.) qui donnent, principalement ou accessoirement, la
prononciation de certains mots.
Nous avons classé ces livres suivant divers degrés de valeur
scientifique, et aussi suivant les dates de leur apparition.
En effet, si dans la vie courante la parole ou l'affirmation
d'un homme n'est pas exactement l'équivalent de celle d'un
autre, si Ton croit l'un sur sa simple affirmation tandis qu'on
ne le fait pas pour l'autre si quelquefois l'affirmation d'un
,

seul est tenue pour vraie quand elle est contraire à l'affirma-
tion de plusieurs autres qui méritent moins de créance, s'il
en est ainsi, disons-nous, dans la vie courante, il doit en être
de même dans la science, et dans les sciences d'observation
en particulier. On croira quelquefois un bon observateur qui
a vu ou entendu la chose de telle manière', tandis qu'on ne
croira pas plusieurs autres qui, au lieu d'observer, ont simple
ment imaginé, ou ont répété sans contrôle ce que d'autres
avaient dit. Dans les sciences d'observation les avis ne se
comptent pas ils se pèsent.
:

Quand il s'agit de prononciation, on constate que certains


auteurs n'ont fait que copier d'une façon plus ou moins ser-
vile, sans contrôle, ce que d'autres avaient dit ou signalé
avant eux. Si le premier auteur s'est trompé, ses copistes se
trompent, et, seraient-ils cent à dire la même chose, la va-
leur de l'affirmation n'en reste pas moins nulle. Par contre,
on trouve quelquefois un auteur qui est seul — parce qu'on
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-9

n'a pas pensé à le copier —


à avoir émis un certain avis et
qui pourtant a fait une bonne observation, une observation
que l'on trouve juste quand on cherche à la contrôler per-
sonnellement.
Un exemple assez net de cette manière de faire (qui est en
même temps un exemple des abus causés par l'admission du
principe d'autorité dans la science) est celui fourni par les
auteurs qui reproduisent textuellement le dire de Molière,
quand, dans le Bourgeois gentilhomme , il fait exposer par le
maître de philosophie la manière de classer et prononcer les
voyelles. Il en signale cinq A, E, I, 0, U; il omet les voyel-
:

les orales OU et EU, et aussi les voyelles nasales AN, IN,


: :

ON, UN, OUN [i). Nombre d'auteurs ayant à parler des


voyelles copient Molière et acceptent sans contrôle son affir-
mation ils ne pensent pas que, si Molière fut un grand auteur
:

comique, et doit par conséquent être cru (non sans contrôle


cependant) sur les choses de son art, cela ne peut lui donner
aucune autorité dans une science dont il ne s'est apparem-
ment jamais occupé, la phonétique.
Le fait de certains auteurs de copier leurs devanciers con-
duit parfois à des résultats logiques mais d'abord inattendus :

une indication juste étant copiée donne pour résultat une in-
dication fausse. En effet, la langue française est vivante, bien
vivante elle évolue, elle change dans ses différentes formes,
:

dans ses différents éléments, et en particulier quant à la pro-


nonciation des mots. Supposons —
ce qui est le cas pour un
certain nombre de mots —
qu'un bon observateur ait noté
au siècle dernier la prononciation d'un mot déterminé dont la
prononciation a changé depuis. Le changement se fait petit à
petit. Un auteur qui écrit vingt -cinq ans après le premier
trouve l'indication dans l'auteur précédent, et le copie le :

changement n'étant encore que faible l'erreur n'est pas très


,

sensible. Supposons un troisième auteur écrivant vingt-cinq


ans après le deuxième, et le copiant la notation qu'il don-
:

nera du même mot sera sensiblement erronée. Et ainsi de


suite. L'indication restant toujours la même, comme le fait

(1). Si l'on voulait ù toute force soutenir que Molière ne s'est pas trompé dans
cette occasion, on pourrait dire que ce qu'il a mis dans la bouche du maître
de pliilosophie n'était pas dans sa propre pensée. En admettant que l'idée er-
ronée n'ait pas été dans la pensée de Molière, les auteurs dont nous parlons
la lui attribuent sans hésitation, et l'adoptent dans leur enseignement.
A-10 DICTIONNAIRE

change, l'indication finit par être en complète contradiction


avec le fait. Nous avons cherché à éviter cette cause d'er-
reur.
C'est d cause du changement progressif dans la prononcia-
tion des mots que nous avons dû tenir compte non seulement
,

de la science des auteurs consultés, mais encore de la date de


eurs observations ou de l'apparition de leurs livres. Nous ac-
corderons plus de poids, toutes choses égales d'ailleurs, à
l'avis d'un auteur récent qu'à celui d'un auteur plus ancien;
car, ce que nous voulons noter, ce n'est pas la prononciation
française en général ou entendue d'une façon vague mais la
,

prononciation française en l'année 1897.


Donc, nous avons classé les auteurs suivant le degré de
créance qu'on devait accorder à leurs affirmations ou à leurs
observations. Les auteurs une fois classés, nous avons noté les
avis de chacun; puis, pris en considération les avis les mieux
soutenus (l'estimation étant faite comme nous venons de l'in-
diquer). La prise en considération opérée, nous avons tenu à
contrôler, dans la mesure du possible, l'affirmation. Le ré-
sultat du contrôle étant favorable;, nous avons adopté dans
:

le cas contraire, nous avons repoussé comme erronée l'affir-


mation de l'auteur.
En somme, nous avons pris pour base de notre méthode
l'observation nous avons cherché à faire de l'observation di-
;

recte et ce n'est que comme auxiliaire de l'observation di-


,

recte —
quand celle-ci ne pouvait se suffire à elle-même —
que nous avons usé de l'observation indirecte ou faite par
d'autres.
S'il est mauvais de lire les auteurs qui ont précédé pour
adopter sans contrôle leurs affirmations il est très utile
,

nous l'avons remarqué en particulier dans le cas présent —
de les lire pour y puiser des objets d'observation et quelque-
fois l'indication de méthodes d'observation. Une observation a
d'autant plus de chance d'être bonne que l'attention s'est fixée
plus fortement sur elle : or, certains faits qui n'attirent pas
naturellement notre attention (et qui seraient mal observés)
la retiennent quand un auteur précédent nous a signalé ce
qu'ils contiennent d'intéressant. Avec l'aide des auteurs précé-
dents, on est porté à observer ce qu'on n'aurait pas observé
du tout; et on est porté à observer profondément ce qu'on
n'aurait observé que superficiellement.
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-11

Nous avons indiqué quelle était la méthode rigoureuse


qu'il aurait fallu employer, si cela avait été possible nous
;

avons montré que nous ne l'avons pas employée dans ces


:

conditions, il nous parait absolument invraisemblable qu'au-


cune erreur ne se soit glissée dans notre travail.
NOTATION ET REMARQUES SUR LA NOTATION

Il eût été logique d'employer, pour iadiquer la prononcia-


tion, l'écriture phonétique, de telle sorte que chaque parti-
cularité (môme d'importance secondaire) du son fût indiquée
par un signe, et que, d'autre part, chaque signe correspon-
dit à un seul son ou à une seule particularité de son.
Mais la logique n'est pas le seul conseiller que l'on doive
entendre l'utilité aussi demande qu'on l'écoute. Si logique
:

de conception et de réalisation que soit un livre, s'il est fait


de telle sorte qu'il doive avoir un nombre de lecteurs nul ou
très faible, son utilité est contestable, et on peut se dispen-
ser de l'écrire.
Les caractères de l'écriture phonétique ne sont pas très
nombreux, et pour peu qu'on veuille lire ce qui est écrit avec
ces caractères, on arrive rapidement à le faire. Mais encore
faut-il le vouloir, et celui qui ne se croit pas forcé d'étudier
cette écriture peut se trouver rebuté dès l'abord par l'appa-
rence quelque peu barbare des caractères imprimés.
Nous emploierons les caractères ordinaires de l'alphabet
français actuel,, en essayant d'en faire un emploi aussi logi-
que que possible.
Quelques remarques indiqueront en quoi cet emploi diffère
de celui qu'on en fait d'ordinaire.
Nous ne noterons dans la prononciation que les particula-
rités saillantes, celles que certains dictionnaires de l'écriture
ont essayé de donner; nous laisserons de côté les autres par-
ticularités (que les phonéticiens étudient avec raison], que
l'oreille perçoit, il est vrai, mais n'analyse pas facilement
quand elle n'est pas exercée.
Dans l'écriture phonétique, chaque son est représenté par
un caractère et chaque caractère ne représente jamais qu'un
,

son, toujours le même. Nous tâcherons de nous rapprocher


de cette manière de faire tout en n'employant que les carac-
,

tères ordinaires.
Sans entrer ici dans tous les détails explicatifs que nous
avons donnés dans le tome I du Traité de Diction, nous dirons
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-13

que les groupes primaires de sons actuellement contenus dans


notre langue sont au nombre de 28, ainsi répartis seize
:

sons-consonnes et douze sons-voyelles (7 voyelles orales et 5


voyelles nasales).

Tableau des voyelles orales ou pures.

A ouvert (à)

A fermé (â)
A-14 DICTIONNAIRE

Dans le groupe primaire de Veu, nous notons séparément les


deux groupes secondaires de Veu bref ou long [eu] et de Veu
très bref (e) qui est en même temps mi-ouvert.
,

Tableau des voyelles nasales.

AN (a ouvert nasalisé) (à = an) ;


DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-15

Le son EU (qu'il soit ouvert ou fermé) sera représenté ici par eu


— EU ouvert très bref — e

La graphie a représentera toujours ici le son A


— è — — E ouvert
— é — — E fermé
etc.

son
A-ie DICTIONNAIRE

signe et chacun de ces signes correspond à un seul groupe


,

de sons.
Indiquons ce que notre notation peut avoir de particulier,
et précisons un peu ce à quoi elle correspond.
Parmi les sons-voyelles nous distinguons les groupes de :

a, é, è, i, o, u, ou, eu, e; an, in, on, un, oun.


Tous les sons que nous avons notés é ne sont pas identi-
ques. C'est ainsi que (couime nous l'exposons dans le « traité
de diction »), lorsque le son noté é traduit la graphie AI, ou El,
ou E suivi de SS, il est É moyen, c'est-à-dire un é qui est
entre l'é fermé typique et l'è ouvert typique, mais plus rap-
proché de Fé fermé. Ce son aurait dû être représenté par un
signe E surmonté d'un accent vertical; mais, comme cela au-
rait constitué un caractère nouveau, nous avons employé à
sa place le signe é, qui représente le son le plus voisin.
Le signe é représente encore un son é moyen quand il y a ,

dans la syllabe suivante deux voyelles qui se suivent (formant


une diphtongue vraie ou approchée) comme dans les mots
, :

sérieux, antérieur, abréviation, etc.


Il est à remarquer que le signe é de notre notation, tra-

duisant un son é fermé correspond quelquefois à un signe e


,

de l'orthographe ordinaire ou classique. En dehors des cas,


partout indiqués, où le son correspondant à ce signe e est
suivi d'un son-consonne dans la même syllabe (comme dans
espace-ès pa ce) et de ceux où il s'agit d'une terminaison en
,

eterie (comme dans mousqueterie , briqueterie, etc.), il faut


:

citer le cas d'un certain nombre de mots comme core- :

ligionnaire, credo, recepage, revision, tétine, à poste-


riori, etc. qui ne se rangent pas dans un groupe homogène.
,

Le signe è ne correspond pas toujours au même son è ou-


vert. Le son représenté est tantôt plus, tant moins ouvert. Il
est moins ouvert que l'è ouvert typique quand il traduit la
,

graphie é, comme dans médecin, par exemple. Il l'est encore


dans le cas des finales en AI, AID, AIE, AIX, AY, AYS.
Le son è est ouvert sans exagération dans les monosyllabes :

mes, tes, ses, les, des ces, tu es, il est.


,

même signe peut être affecté à plusieurs sons d'un même groupe, particuliè-
rement quand il s'agit des voyelles. Les sons-voyelles sont représentés par un

signe qui correspond à tout le groupe des sons analogues. Le signe a, par
exemple, correspond aux sons A ouvert et A fermé, A long et A bref; de même
pour les signes é, c, i, o, u, ou, eu, e et les sons correspondants.
:
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-17

Le signe e de notre notation ne correspond pas à un son


d'une valeur toujours identique. Ce son — nommé e muet —
est quelquefois peu perceptible, d'autres fois plus facilement
perceptible. Gomme la manière dont il doit être accentué
dépend plus de la fonction de la syllabe ou du mot qui le con-
tient que de sa propre position dans le mot, nous ne pouvions
ici— où la prononciation des éléments du mot est indiquée
dans le mot d'après la position que chacun y occupe — nous
ne pouvions disons-nous faire disparaître pour ainsi dire ce
, ,

son en le notant au moyen d'une simple apostrophe. Ce son,


dit de e muet, est plus ou moins faible, quelquefois très fai-
ble, mais toujours sensible même dans les cas où il est en
:

principe très faible, il peut devenir exceptionnellement fort,


par suite de la position du mot dans la phrase ou de l'impor-
tance du sens de ce mot dans une phrase donnée. Si ce son e
est représenté par une apostrophe comment le lecteur peut-il
,

être conduit à le prononcer éventuellement, quand l'apostro-


phe n'entre dans aucune classification des voyelles? Pour évi-
ter toute erreur, il suffit de savoir que le signe e correspond
en principe à un son faible, qui ne devient qu'exceptionnel-
lement assez fort.
Le son oii^ comme dans fou^ est un son simple. Dans un al-
phabet phonétique il devrait y avoir un seul signe pour l'écrire
(par exemple un o barré) et un signe qui lui soit propre tan-
, ,

dis que ce son s'écrit ordinairement en empruntant à d'autres


sons, et u, les caractères qui leur appartiennent. Dans notre
écriture, ou représentera toujours le son simple ou, et le son
simple sera toujours représenté par le signe ou pour distin-
:

guer cette graphie de celle des deux sons o et u se suivant, le


son ou simple sera représenté en caractères italiques tandis
,

que les sons o et u se suivant seront représentés par les ca-


ractères romains o u.
Le son eu, comme dsinspeu, est un son simple (que l'on re-
présente d'ailleurs quelquefois dans l'écriture ordinaire, quand
il est faible, par le signe simple e). Nous emploierons pour

traduire le son simple eu le signe eu, quand il est fort, et le


signe e quand il est faible. Nous écrivons ce groupe eu avec
des caractères italiques, afin qu'on ne puisse confondre cette
représentation avec celle qu'on pourrait avoir accidentelle-
ment à faire des sons e et u se suivant.
Les sons-voyelles eu fort et eu faible seront toujours repré-
DICTIONNAIRE.
A-18 DICTIONNAIRE

sentes par les signes eu et e; et les signes eu et e représente-


ront toujours les sons eu fort et eu faible ou muet.
Le signe Y, sans aucune utilité pour l'écriture, puisqu'il fait
double emploi, tantôt avec un i, tantôt avec deux i, est exclu
de notre notation.
Le son an (a ouvert nasalisé), comme dans pan, est un son
complexe il est vrai mais formé par la superposition de deux
, ,

éléments sonores et non par leur succession. C'est à tort qu'on


le note au moyen des deux signes a et n se suivant rigoureu-
:

sement, on devrait surmonté d'un tilde, signe de la


l'écrire a
nasalisation. Pour montrer que le son an ne doit pas se pro-
noncer comme la succession des deux sons a et n, nous
écrivons an, en caractères italiques, le son a nasalisé, tandis
que nous écrirons a n en caractères romains les sons a et n
, ,

se suivant.
Le son in (è ouvert nasalisé), comme dans fin, est formé
par la superposition de la nasalisation au son è ouvert. Ri-
goureusement on devrait l'écrire è surmonté d'un tilde. Nous
l'écrirons in, pour nous conformer à l'orthographe courante;
mais, afin d'éviter toute confusion avec le cas des sons i et n
se suivant, nous le noterons en caractères italiques.
Le son on (o ouvert nasalisé), comme dans ton, est formé
par la superposition de la nasalisation au son o ouvert. Ri-
goureusement on devrait l'écrire o surmonté d'un tilde. Nous
l'écrirons on, mais en caractères italiques, afin qu'on ne
puisse faire confusion avec le cas des sons o et n se suivant,
que nous noterons en caractères romains.
Le son un [eu ouvert nasalisé), comme dans chacun, est
formé par la superposition de la nasalisation au son eu ouvert.
Rigoureusement on devrait l'écrire e barré surmonté d'un
tilde. Nous l'écrirons un, pour nous conformer à l'orthographe
courante mais afin d'éviter toute confusion avec le cas des
; ,

sons u et n se suivant, nous le noterons en caractères italiques.


Le son oun [ou nasalisé), comme dans ayunlamiento, est
formé par la superposition de la nasalisation au son ou. Ri-
goureusement on devrait l'écrire o barré surmonté d'un tilde.
Nous l'écrirons oun, mais en caractères italiques, afin qu'on
ne puisse faire confusion avec le cas des sons o, u, n se sui-
vant ou des sons ou, n se suivant. Ce son, qui n'a pas été si-
gnalé, semble-t-il, parles auteurs dans notre langue, mérite à
peine de l'être, à cause de son extrême rareté.
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-19

Quand deux sons-voyelles se suivent, ils se prononcent, ou


bien sans temps d'arrêt intermédiaire apparent, ou bien avec
temps d'arrêt intermédiaire apparent (1). Dans le premier cas,
on dit que les deux voyelles forment diphtongue et appartien-
nent à une même syllabe; dans le second cas, on dit que les
deux voyelles appartiennent à des syllabes distinctes.
Quand deux sons-voyelles forment diphtongue, l'un est ac-
centué (généralement le second, comme dans fiacre), et l'autre
demi -muet. C'est premier son- voyelle qui porte l'accent
le
quand
d'intensité, à la fm du mot, de l'articulation
il s'agit,
dite de L mouillé (comme dans bail —
bai) qui fournit un ,

son i demi-muet suivant une autre voyelle accentuée. Quand


la syllabe dans laquelle se traduit le L mouillé est muette
(comme dans paille —
pa ie) l'E muet ne peut pas prendre
,

l'accent d'intensité alors les deux sons de la diphtongue se


:

trouvent avoir la même valeur, parce qu'ils sont tous les deux
demi-muets. On peut dire que le son i qui est la représenta-
tion de L mouillé, a, dans la diphtongue dont il fait toujours
partie, une valeur sonore inférieure, ou tout au plus égale,
à celle de l'autre voyelle.
Parmi les diphtongues, il en est une, assez fréquente dans
notre langue que l'orthographe ordinaire note oi, comme dans
,

foi. Elle fait entendre un phonisme intermédiaire entre oa et


owa généralement c'est plutôt oa que l'on entend; dans
:

quelques mots la tendance vers owa est plus accentuée qu'on


ne le perçoit dans le cas général. Nous avons toujours noté oa
cette diphtongue écrite oi.
Quand deux voyelles se suivent, elles ne se trouvent pas
nécessairement dans l'une des deux situations nettes que nous
venons de signaler elles peuvent être dans une situation in-
:

termédiaire, indécise, telle que, sans appartenir d'une façon


nette à des syllabes distinctes, elles ne forment pas non plus
avec netteté une diphtongue. Le trait d'union (dont nous par-
lerons plus loin) que nous avons placé parfois entre deux
voyelles indique cet état particulier.
Si deux sons-voyelles peuvent se trouver dans une même

(1). Si pousser plus loin la rigueur de l'étude phonétique, on de-


l'on voulait
vrait dire plutôt « apparence de temps d'arrêt» que « temps d'arrêt apparent »;

car, y
s'ila une apparence réelle de temps d'arrêt, cette apparence est fournie
plutôt [)ar l'accentuation spéciale de cette suite de voyelles que par l'arrêt de la
voix opéré entre elles dans la prononciation.
y

A-20 DICTIONNAIRE

syllabe,il arrive aussi, mais rarement, que trois sons-voyel-

lesappartiennent à la même syllabe on dit qu'ils forment


:

une triphtongue. Le cas se présente pour quelques mots


comme: agenouilloi)% bouilloire, cueilloir, plioir, lailloir, etc.
où la graphie de L mouillé est suivie de oi. On a alors la tri-
phtongue ioa (bouilloire —
hou ioa re) dans laquelle
, le son
a est plus accentué.
le
Pour ce qui concerne les consonnes, nous n'aurons qu'un
petit nombre d'observations à faire.
De môme que tous les signes é ne correspondent pas à un
son identique, ni tous les signes-voyelles è, a, etc., tous les
signes-consonnes b, d, etc., ne correspondent pas à un son
identique. En particulier, les signes-consonnes z et g devant
m ou n (comme dans fatalisme, drachme, technique) repré-
sentent, dans notre notation, une consonne douce qui tend
vers la consonne dure correspondante.
Nous avons exclu de notre notation les signes H, PH, Q, :

W, X, qui sont inutiles, qui n'ont pas de son propre, dont le


son peut toujours être indiqué par un autre signe dont la pro-
nonciation est invariable.
Rigoureusement nous aurions dû supprimer les signes G
et S, qui font triple emploi avec le signe ç, quand il s'agit de
représenter le son ç (comme dans ça). Nous ne l'avons pas
fait, afin de ne pas choquer trop l'œil de ceux qui ne sont pas
habitués à notre écriture nous pensons qu'il faut parfois,
:

dans un livre comme celui-ci, se départir un peu de la ri-


gueur scientifique, si l'on veut être 'consulté plus souvent, et
par là être plus utile. Nous ne l'avons pas fait, encore pour
une autre raison en effet, des trois signes principaux ç, G,
:

S, concurremment employés dans l'écriture ordinaire pour


représenter le son ç, si le signe ç est le plus logique —
puis-
qu'il n'a jamais que le son ç —, il est le plus incommode à
écrire, à cause de sa cédille. Si donc on devait un jour adop-
ter dans l'écriture courante un seul signe pour représenter le
son ç, il faudrait prendre —
parce qu'alors il n'y aurait plus
de confusion possible —
ou G ou S, et non ç. Si nous em-
ployions ici exclusivement le signe ç, nous contribuerions à
mettre en circulation une monnaie qui pourrait bientôt n'avoir
plus cours.
Pour l'emploi de ces trois signes ç, G, S —
représentant un
môme son ç —
nous nous sommes réglé sur l'usage ordinaire.
,
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A- 21

Nous avons mis généralement ç devant a, o, u; c devant e, i;

s à la fin des syllabes.


Le son CH est et non la succession de deux
un son simple,
articulations , comme
pourrait le faire croire l'écriture ordi-
naire. Rigoureusement il faudrait Técrire avec un seul signe,
c barré, par exemple. Pour qu'il n'y ait pas de confusion pos-
sible, nous noterons le soncli en caractères italiques, comme
nous le faisons pour les voyelles ou, eu, an, in, on, un, oun.
:

Le son simple ch, comme dans cheval, est le son dur qui a
pour correspondant le son doux j.
Dans notre notation, le signe g représente toujours le son
dit de g dur (comme dans galère) et jamais le son doux j ,

comme dans pigeon. Nous ne saurions trop insister sur cette


remarque, qui a pour but de prévenir toute erreur. Comme
d'après la prononciation courante le signe g se prononce
doux, comme j, quand il est suivi de e ou i, certains auteurs
ont cru devoir dans leur notation, quand ils ont voulu mar-
quer pour le signe g le son dur, le faire suivre soit de h (gh),
soit de u (gu). Gela nous a paru constituer une exception in-
suffisamment justifiée à la règle qui veut que tout son simple
soit représenté par un signe simple.
On peut remarquer que nous n'avons réservé aucun signe
pour la représentation du son dit de L mouillé (généralement
noté 1 barré par les phonéticiens) ni pour celle du son dit,

de N mouillé (généralement noté n tilde par les phonéticiens).


C'est que L mouillé et N mouillé ne sont pas, dans le parler
actuel de l'Ile-de-France, des sons réellement distincts de
tous les autres.
Là où l'on dit que le son de L est mouillé, l'oreille ne per-
çoit rien autre que le son i faible ou demi-muet formant diph-
tongue avec une autre voyelle qui est acccentuée (à moins
,

qu'elle ne soit un e muet) (1). Nous avons noté i le son i qu'on


entend dans le cas dit de L mouillé.
Ce son dit de L mouillé correspond :

tantôt au signe L (comme dans babil ba bii), —


tantôt au signe IL (comme dans travail travai), —
(1). Liltré dit que celte prononciation est défectueuse pour nous, nous ne :

recherciions pas si telle prononciation correspond ou non à un idéal que nous


nous serions formé d'avance, mais seulement si telle est la prononciation
française actuelle, c'est-à-dire usitée actuellement dans la bonne société de
Paris. Nous ne prétendons faire ici que de l'observation.
A-22 DICTIONNAIRE

tantôt au signe LL (comme dans famille — fa mi ie),


tantôt au signe ILL (comme dans tailler — ta ié).
Dans les cas oi^i Ton dit que le son de N est mouillé , l'oreille
perçoit la suite de sons NI, dans laquelle le I, très faible,
forme diphtongue avec la voyelle qui suit toujours. Ce son
dit de N mouillé se présente dans un certain nombre de cas
oia l'orthographe ordinaire écrit le signe GN. Nous avons noté
ni la suite de sons n, i qu'on entend alors.
Le son N mouillé typique est en réalité différent du son N
yod (N -|- i très faible), comme le montre l'emploi du palais
artificiel (qui garde la trace de la langue aux points sur les-
quels elle appuie) et même l'étude du son produit faite at-
tentivement par une oreille exercée. Si nous notons NI le son
dit de N mouillé, ce n'est pas parce que nous confondons les
deux sons, mais parce qu'il nous semble que, dans la majorité
des cas (mais non dans tous les cas) le N mouillé typique a
,

disparu de la prononciation et est remplacé par N yod. Nous


nous conformons ainsi à notre programme qui est d'indiquer, ,

non pas ce qu'on devrait faire, mais ce qu'on fait actuelle-


ment dans la bonne société de Paris.
L'opinion qu^ nous exprimons ici, sur le remplacement de N
mouillé typique par N yod, est contestable ; elle est d'ailleurs
contestée. L'observation pure ne peut suffire pour vider cette
question délicate il faut employer l'expérimentation instru-
:

mentale et la faire porter sur un très grand nombre de sujets.


D'ailleurs, au point de vue pratique, qui est celui qui nous
préoccupe surtout ici, la différence entre les deux articula-
tions (N mouillé typique et N yod) est assez peu sensible
pour qu'on puisse sans choquer l'oreille employer l'une pour
l'autre.
nous a semblé pourtant que dans un cas la prononciation
Il

dite de N mouillé se rapprochait assez du N mouillé typique :

c'est quand il s'agit de traduire la syllabe GNI, (que nous no-


tons nii pour la prononciation) comme dans mafjnifique. Il
nous a semblé que la langue, au lieu de n'appuyer que sa
pointe contre les dents supérieures —
comme elle le fait pour
l'articulation de N —
appuyait une surface plus grande de sa
,

partie antérieure. Le sujet perçoit une différence entre l'arti-


culation de ce N mouillé et celle de NI, mais la différence perçue
est plutôt dans le mouvement musculaire et le toucher lingual
que dans le son produit, où elle est peu sensible.
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-23

Nous avons notéi, u, ou, les sons nommés par les phonéti-

ciens consonne, u consonne, ou consonne, qui ne sont pour


i

l'oreille pas autre chose que les sons i u ow appartenant à


, ,

une diphtongue, dans laquelle ils jouent d'ordinaire le rôle


de première voyelle, et où ils sont, par conséquent, très
brefs et très peu accentués.
Dans les cas où le signe composé GH est dans l'écriture or-
dinaire suivi de M ou N, tandis qu'on note généralement
le

pour la prononciation R (comme dans drachme), nous l'avons


noté G, parce que c'est en effet cette prononciation que nous
avons observée. L'erreur est là explicable, car si le son qu'on
entend est plutôt un son doux G, il n'est pas —
dans la série
des G —
tellement éloigné du son dur K qu'on ne puisse s'y
tromper quelquefois, surtout quand il s'agit du signe CH suivi
de N (comme dans technique). Dans ce dernier cas, nous
avons alors noté entre parenthèses comme prononciation se-
,

condaire, le son K.
Nous observons là un cas particulier de la règle générale
qui dit que, lorsque deux sons-consonnes se suivent, le se-
cond détermine la force du premier, qu'il fait semblable à
la sienne. Si le second est doux (comme ici M ou N) le pre- ,

mier est doux aussi (K devient G); s'il est dur, le premier est
dur aussi.
Nous avons conformé notre notation à cette prononciation
observée.
Nous avons noté il le pronom il. En effet devant une voyelle
,

il prononce toujours ainsi et devant une consonne géné-


se ,

ralement aussi. Cependant dans un certain nombre de cas,


dans la conversation familière, il se prononce i devant une
consonne. Cette prononciation secondaire, qui a été notée
par les auteurs depuis longtemps, ne nous semble pas devoir
devenir plus fréquente par la suite en particulier pour cette
,

raison que l'influence de l'écriture sur la prononciation tend


à se faire sentir de plus en plus.
Dans notre notation nous avons employé des signes qui ne
sont pas des lettres, et dont il s'agit d'indiquer la significa-
tion et de fixer la valeur.
Le trait d'union (-) a été placé quelquefois entre deux voyel-
les. Ce signe indique que les deux voyelles unies ainsi sont
moins liées que dans une vraie diphtongue, et le sont plus
cependant que si elles appartenaient à deux syllabes différen-
A-24 DICTIONNAIRE

tes. Il semble à priori, quand on veut trouver de l'absolu


partout, que, lorsque deux voyelles se suivent, ou bien elles
appartiennent nettement à la même syllabe ou nettement à
,

des syllabes distinctes. 11 n'en est rien. Entre ces deux posi-
tions nettes, il est un certain nombre de positions intermé-
diaires, de passage, qu'on est obligé de noter, quand on veut
faire de l'observation et non de la fantaisie, quand on veut,
non imaginer des systèmes sur lesquels on tâchera de forcer
la nature à se modeler, mais simplement observer ce qui se
passe dans la nature.
En règle générale, le trait d'union indique ici que les voyel-
les unies tendent plutôt à former une vraie diphtongue qu'à
appartenir à des syllabes séparées.
Il est un cas oii le trait d'union semble correspondre à la

notation de voyelles appartenant à des syllabes séparées. C'est


celui des mots terminés en TRIER, par exemple (et en géné-
ral des terminaisons où deux sons-voyelles, comme I, É, étant
précédés d'une consonne liquide, L ou R, cette liquide est
elle-même précédée d'une autre consonne T, D, G, etc.). La
plupart des auteurs actuels notent en effet dans cette termi-
naison deux syllabes séparées TRI, É, là où nous notons tri-é
en une syllabe (voisine, il est vrai, de deux syllabes), là aussi
où les anciens auteurs notaient une seule syllabe, parce que
cette prononciation paraissait correspondre à l'usage de leur
temps. Il nous semble que, en dehors de la demi-séparation
réelle des deux voyelles ce qui est apparu de nouveau pour
,

ces terminaisons dans la prononciation de notre temps, et


qui nous fait indiquer la notation tri-é c'est une séparation
,

entre le T et le R si la terminaison TRIER semble compren-


;

dre plusieurs syllabes, ce n'est pas tant parce qu'il y a une


vraie séparation entre I et É que parce qu'il y en a une sup-
,

plémentaire (une demi-séparation) entre T et R. Rigoureuse-


ment nous aurions dû noter cette prononciation te-ri-é, ou
mieux t'ri-é, avec une demi-séparation entre i et é et une
demi- séparation, permettant d'entendre un e très faible,
entre t et r (comme dans meurtrier = meuv te-ri-é = meur
t'ri-é).
Dans notre notation^ la parenthèse a été utilisée quelquefois.
Elle indique, pour la prononciation de la syllabe ou du mot,
une forme secondaire, moins usitée que la première mais em-
ployée cependant par une minorité importante. Dans quelques
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE, A-25

cas , on peut voir cette minorité grossir et tendre à devenir la


majorité.
Dans certains cas, la parenthèse indique, non pas que la
forme contenue est celle qu'emploie une minorité importante
de personnes, mais que chez la généralité des personnes qui
prononcent le mot suivant la première forme (celle qui est
en dehors de la parenthèse), il y a une tendance vers la seconde
forme (celle qui est dans la parenthèse) comme on l'observe
,

pour les mots cerf, poitrine, poitrail, etc. cette tendance est
;

telle que parfois, exceptionnellement, pour les besoins de


l'expression ou pour quelque autre cause, la deuxième forme
est nettement employée.
Quand le même mot ne se prononce pas toujours de la même
manière, la forme entre parenthèses indique la prononciation
la moins fréquente des deux notées. Ainsi le mot « donc » se
prononce généralement « don » cependant quand il est mot
; ,

de valeur, quand il semble formera lui seul une proposition,


ou une phrase, résumer pour ainsi dire ou poser nettement
une conclusion, il se prononce « do?îk ». Nous avons noté
ainsi donc: —
àon [àonk, quand est mot de valeur).
L'astérisque * placé devant un mot indique qu'il faut pro-
noncer celui-ci comme s'il commençait par une H dite aspirée,
c'est-à-dire qu'il faut alors s'interdire la liaison éventuelle de
la première voyelle du mot avec la consonne terminale du
mot qui précède.
Ce signe * est placé
presque exclusivement devant des mots
commençant par un signeH on dit alors que l'H est aspirée.
:

Mais il est placé aussi devant quelques autres mots, où sa


fonction est la même, comme onze, onzième, oui, ouate,
:

ouaté , uhlan, yacht, yatagan, yole, yucca.


Nous avons dit comment nous avons noté les sons de notre
langue, comment nous avons attribué à chaque son un signe
particulier (exceptionnellement plusieurs, dans le cas du son
ç, qui a trois signes spéciaux ç, c, s pour le représenter) il :

semble que chaque signe doive correspondre toujours au même


son. Gela n'est vrai que dans une certaine mesure. En effet :

1° Tous les sons principaux de notre langue n'ont pas été re-

présentés 2° toutes les nuances d'un même son principal n'ont


;

pas été représentées.


1° Tous les sons principaux de notre langue n'ont pas été
représentés.
A-26 DICTIONNAIRE

Ainsi on peut saisir dans notre langue quand on observe


,

avec attention, un son particulier (employé exceptionnelle-


ment, il est vrai, mais dans quelques cas cependant). Il ne
peut être noté en français, où on ne l'a pas signalé, que
nous sachions; il ne semble pas pouvoir l'être non plus dans
les autres langues, au moins dans les langues européennes.
Il s'agit du premier son du mot tenaille (et des mots analo-

gues) prononcé rapidement, quand on a l'intention de faire


muet le premier E, en disant T'N AILLE ou TN AILLE. Dans
ce cas fa position de la langue dans la bouche et contre les
, ,

dents, et des lèvres, est la même pour l'articulation de T et


l'articulation de N, qui sont toutes les deux des articulations
linguo-dentales (seule la position du voile du palais diffère dans
les deux cas). La position préparatoire de la bouche prise
pour l'articulation du T pouvant servir pour le N on a ten-
,

dance à ne pas déranger cette position; tandis que pour arti-


culer le ï correctement il faut, une fois la position prépara-
toire prise, éloigner la langue des dents pour produire
l'explosion caractéristique on ne l'éloigné pas afin de n'avoir
, ,

pas à reprendre immédiatement après, pour l'articulation du N,


la position qu'on vient de quitter :l'explosion caractéristique
du T ne peut alors être produite, et on la remplace par une
autre. Le son que l'on fait entendre à la place de celui du T est
ce son explosif nasal (que les alphabets ne notent pas) qui
se produit quand ayant la bouche fermée on chasse brusque-
, ,

ment une certaine quantité d'air par le nez; c'est le son que
quelques personnes, qui semblent avoir le nez obstrué, pro-
duisent habituellement et par manie inconsciente.
Ce son remplaçant celui du T se présente chez nombre de
,

personnes, dans la conversation courante, quand il s'agit de


prononcer le T ou D d'une syllabe muette (TE ou DE) suivie
du son N ou même quelquefois du son M.
Un autre son, employé quelquefois en français, qu'on ne peut
guère noter avec les caractères actuels, est le son employé par
certaines personnes dans certains cas ou dans tous les cas où
le son K est indiqué.
Ce son explosif est intermédiaire —
objectivement, pour la
position des organes d'articulation, et subjectivement, pour
l'audition — entre le son dur T et le son dur CH. Cette con-
sonne est unelinguo-palatale explosive dure, qui se prononce
comme le T, avec cette différence que l'extrémité de la langue,
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-27

au lieu de se poser contre la face postérieure des dents supé-


rieures (comme pour la prononciation du T), se place un peu en
arrière contre le palais. Elle se prononce comme le CH, avec
cette différence essentielle que le son est explosif au lieu d'être
continu, c'est-à-dire que la position des organes —
de la lan-
gue, en particulier —, au lieu de rester la même pendant toute
la durée du son continu (comme pour le CH) change aussitôt
,

que le son est commencé la langue s'éloignant du palais. Elle


,

se prononce comme le K avec cette différence que au lieu


, ,

d'être la partie médiane et postérieure de la langue qui s'appli-


que contre le palais en arrière (comme pour le K) c'est la ,

partie antérieure de la langue seulement qui s'applique contre


le palais et en avant.
Si l'on voulait à toute force noter avec les caractères actuels
le son émis ainsi, la notation —
inexacte, il est vrai, mais
moins inexacte que toute autre —
qu'on pourrait employer
serait celle de la succession des deux sons T et CH se suivant
très rapidement. Le son dont nous parlons est un son simple
c'est-à-dire n'est pas formé par la succession de deux sons
mais pour l'oreille la sensation que la succession rapide T,
CH donne est presque semblable à celle du son indiqué.
Ce son est employé par quelques individus toutes les fois
que le son K est indiqué, et par un certain nombre d'autres
individus seulement quand le son indiqué K est représenté
par les signes CU (comme dans cueillir) ou QU (comme dans
queue).
Le son émis est voisin de celui qui correspond à la notation
TI, quand le son 1 est la première voyelle brève d'une diph-
tongue, comme dans « queue », qui doit se dire keu, et que
certains prononcent lieu.
2° Toutes les nuances d'un même son principal n'ont pas
été représentées.
On remarquera, en que nous n'avons donné que les
effet,
indications principales. Nous avons indiqué quelles étaient
ou consonnes) qui se prononçaient, et le
les lettres (voyelles
groupe auquel leur prononciation se rattachait nous avons:

indiqué, par exemple, que tel signe se prononçait a et tel


autre o, mais nous n'avons pas indiqué si c'était a fermé ou a
ouvert, o fermé ouo ouvert. Pour les groupes de sons qui con-
tiennent deux formes, la forme ouverte et la forme fermée,
nous n'avons pas dit laquelle des deux formes il fallait em-
A-28 DICTIONNAIRE

ployer. Les sons en minorité qui contiennent ces deux formes


,
,

sont les voyelles orales: a, (é, è), o, ou y eu; nous n'avons


marqué que le son était ouvert ou fermé que pour la voyelle
(é, è). Nous n'avons pas non plus indiqué si le son était bref
ou long. Plusieurs raisons nous ont fait adopter cette manière
de faire.
Le présent dictionnaire est destiné à l'usage courant de
tous ceux qui écrivent ou parlent le français il doit donc
:

donner les indications que le grand public est disposé à y


chercher noter la forme ouverte ou fermée des voyelles au-
:

tres que é, è, cela aurait été compliquer, pour tous les lec-
teurs, la notation, tandis que seulement un petit nombre au-
rait été appelé à en tirer parti.
D'autre part, s'il n'y a guère de controverse possible sur les
indications données ici, l'accord, qui parait à peu près com-
plet en théorie, touchant les cas de prononciation ouverte ou
fermée, longue ou brève des voyelles, ne semble pas l'être
autant en pratique. Quelques points peuvent être contro-
versés, et nous ne voulons pas donner dans ce livre, dont
tous doivent pouvoir faire usage, des indications qui seraient
contestées nous ne voulons livrer ici que la partie de la
:

prononciation qui est suffisamment élaborée pour qu'on


puisse l'admettre telle quelle et immédiatement à Tassimi-
lation.
Les indications que nous ne donnons pas ici -concernant ,

les voyelles ouvertes etfermées, longues et brèves, se trou-


vent, sous forme de règles, dans notre « traité de diction ».
D'ailleurs, si cela nous paraissait plus tard être le désir
d'un assez grand nombre de personnes, d'avoir cette indica-
tion dans un dictionnaire de la prononciation, nous n'hésite-
rions pas à satisfaire à ce désir.
,

REMARQUES SUR LA PRONOxNCIATION


ET SES TENDANCES

Nous avons dit quel était le but poursuivi dans ce travail


nous avons dit comment nous l'avons poursuivi c'est-à-dire
,

quelle méthode nous avons employée pour bien observer la


prononciation; nous avons dit comment nous avons noté les
particularités observées : il nous reste à exposer quelle?
choses nous avons observées.
Nous ne pouvons examiner dans leur ensemble les règles
et tendances de la prononciation. Ce travail, long, a été fait
et consigné ailleurs dans notre « traité de diction » auquel
, ,

nous renvoyons pour une étude plus complète. Néanmoins,


quelques indications doivent être données ici parce qu'elles
,

sont à leur place, non seulement dans un traité de diction,


mais aussi dans un dictiomiaire de la prononciation.
La langue française est une langue vivante en vivant elle
:

se transforme; sa transformation peut être suivie dans ses


différents éléments, en particulier dans la prononciation. On
pourrait peut-être dire en principe que dans un mot quel-
, ,

conque tous les éléments de la prononciation sont continuel-


lement en voie de transformation (qui serait pour le plus
grand nombre d'entre eux inflniment petite dans un temps
court donné, dans une année, par exemple); mais on peut
certainement affirmer que la transformation est sensible pour
un certain nombre de mots.
Ces transformations reconnaissent diverses causes, signa
lées par les linguistes. Nous ne dirons quelques mots ici que
d'une seule de ces causes, qui prend à notre époque une im-
portance qu'elle n'a jamais eue : nous voulons parler de
l'influence de l'écriture sur la prononciation.
L'instruction se répand chez nous à peu près tous les
:

Français savent lire. Comme il y a une orthographe officielle,


indiquée dans les dictionnaires, enseignée à tous, sévère-
,

A-30 DICTIONNAIRE

ment sanctionnée dans les examens, comme les livres et les


journaux l'emploient à l'exclusion de toute autre on connaît ,

assez bien la partie de la langue qui se rapporte à l'écriture;


comme, d'ailleurs, on n'enseigne pas la prononciation, que
les livres l'indiquent peu, pas, ou mal, et -'d principe la
langue parlée et la langue écrite doivent se correspondre
quand on ne sait pas comment un mot doit se prononcer, on
a tendance à le prononcer comme il est écrit. On a un point
fixe, qui est l'orthographe du mot, et on y ramène, en le dé-
formant, ce qui parait mobile ou mal fixé, la prononciation
du mot (1). Si la règle est qu'il faut prononcer les mots
comme ils s'écrivent, cette règle subit actuellement de nom-

breuses exceptions ces exceptions tendent à disparaître, on


:

tend à faire entrer tous les cas dans la règle. L'influence de


récriture sur la prononciation se fait de plus en plus sentir :

nous en voyons tous les jours les effets se produire sous nos
yeux. Si l'on note la prononciation donnée comme habituelle
par les livres du commencement du siècle (2), par exemple,
et qu'on la compare à la prononciation actuelle des mêmes
mots, on constate une marche dans un même sens, qui
s'explique très bien par l'influence de l'écriture sur la pronon-
ciation, et qui ne semble pas pouvoir s'expliquer par les au-
tres causes connues.
C'est ainsi que des lettres autrefois muettes dans le corps
ou à la fin de certains mots sont aujourd'hui couramment
prononcées, et d'autres lettres le sont déjà par quelques per-
sonnes et tendent à être prononcées par toutes. Les doubles
lettres semblent devoir se prononcer de plus en plus. Des
prononciations exceptionnelles de certaines voyelles ou con-
sonnes tendent à disparaître, la prononciation devenant con-
forme à la règle. Par exemple.
Dans les mots suivants, des consonnes autrefois muettes se
prononcent aujourd'hui ou tendent à se prononcer dans un
avenir plus ou moins prochain.

(1). Si nous voulons éviter certaines déformations de notre langue parlée (la
vraie langue, celle de tous les Français), réformons notre langue écrite, notre
orthographe.
(2). Pour ce qui est de la prononciation antérieure à la nôtre, ne pouvant con-
trôler les dires des auteurs, nous sommes forcés de croire ceux-ci sur parole,
— tout au moins quand ils se sont montrés bons observateurs sur les points
qui peuvent être observés et vérifiés actuellement.
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-31

Le mot prononcé d'abord se prononce aujourd'hui

mercredi
A-32 DICTIONNAIRE

Pour d'autres mots, la déformation est moins avancée la :

voyelle d'abord muette n'est pas prononcée par la majorité de


ceux qui prononcent bien, mais par une minorité qui grandit.

Le mot prononcé généralement tend à se prononcer


encore aujourd'hui

poignet
(et les mots analogues)
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-33

Le mot prononcé généralement tend à se prononcer


encore aujourd'hui

second se g ond se c ond (k)


épizootie épizoo t le épizoo c ie
machiavélisme machiavélisme ma k iavélisme
reine-claude reine g laude reine c laude (k)
etc.

Dans les mots suivants, des voyelles prononcées autrefois


d'une manière se prononcent aujourd'hui d'une autre ou ten- ,

dent à se prononcer d'une autre manière dans un avenir plus


ou moins prochain.
Le mol prononce autrefois se prononce aujourd'hui

ou è te
fou a
fou a té
A-34 DICTIONNAIRE

une règle générale, indiquée par Tobservation, que


C'est
lesone accentué placé devant une syllabe sonore se prononce
e moyen, plutôt fermé, quelle que soit la manière dont il est
représenté. Cependant, quand on a lu dans certaines gram-
maires qu'en règle générale le son e représenté par é, ai ou
ei doit être prononcé è ouvert (tandis que cela n'est vrai que
pour le cas où ces graphies sont suivies d'une syllabe muette),
on applique cette règle dite générale même aux cas où elle ne
doit pas s'appliquer. C'est ainsi qu'on observe chez ceux qui
portent attention à l'écriture ceux qui ont une instruction
,

plutôt littéraire que scientifique une tendance très nette à


,

prononcer avec un son è ouvert tous les signes ê ai ei dans , , ,

les mots fêter, mêlons y abêtir, têtard, abaissons, j9ei?zer^


:

payer, etc. Or, ces signes, quand ils sont suivis d'une syllabe
sonore, se prononcent correctement é fermé (e moyen plus
près de é fermé que de è ouvert).
C'est par suite de l'influence de l'écriture sur la prononcia-
tion que les doubles lettres tendent de plus en plus à se pro-
noncer. Dans les mots d'un usage courant les doubleslettres
ne sont pas prononcées doubles par la majorité de ceux qui
font la loi en la matière seuls les plus attentifs à l'écriture
; ,

les lettrés, les prononcent. Dans les mots dont l'usage n'est
pas commun qui sont écrits et prononcés à peu près exclusive-
,

ment par les lettrés les doubles lettres doivent être pronon-
,

cées, parce qu'elles le sont par ceux qui se servent de ces


mots. Par suite, on peut remarquer ce fait que, dans un groupe
de mots de même famille comme littéraire littéral litté-
, : , ,

ralement, etc. ceux qui sont le plus employés ne font enten-


,

dre qu'une consonne, quand celle-ci est redoublée, tandis


que dans les mots d'un usage moins fréquent, on fait enten-
dre les deux consonnes.
Quand la prononciation d'un mot passe d'une forme 1 à une
forme 2 nettement différente, il y a entre elles, quand elles sont
suffisamment éloignées, des formes de passage; il y a aussi,
entre la période où l'on emploie la prononciation 1 et celle

ortliographe ,
quoiqu'explicable , est défectueuse, puisqu'elle prête à la confu-
sion.
Il y aurait à dire la même
chose pour les mots vergeure etmangeure. On doit
d'autre part signaler cette anomalie, que, dans le mot mangeur, e appartient
au signe eu et au son correspondant, tandis que dans mangeure, e appartient
au signe composé ge et au son correspondant j.
^,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-35

de la prononciation 2, une période plus ou moins longue pen-


dant laquelle la prononciation est douteuse une partie de
:

ceux que l'on considère comme prononçant bien prononce


suivant la forme 1, l'autre partie suivant la forme 2. Dans les
cas de prononciation indécise, nous avons indiqué les deuK
prononciations usitées. En règle générale, c'est la prononcia-
tion qui nous parait être actuellement la plus employée des
deux que nous avons donnée la première c'est celle-là qu'il
:

faut préférer.
La bonne prononciation d'un mot étant celle de la majorité
des gens considérés comme prononçant bien, quand cette
majorité n'est nettement, ni pour telle prononciation déter-
minée, ni pour telle autre, nous ne devons pas si nous —

voulons rester fidèle à la méthode d'observation prendre —


trop fermement parti, en excluant l'une des formes.
Un des cas où l'incertitude pourrait être permise c'est celui ,

des mots étrangers naturalisés français ou en voie d'acqué-


rir la naturalisation.
En effet, un mot du français actuel, comme redingote
qui est d'origine anglaise (riding-coat) n'a pas été du jour au
,

lendemain prononcé par tous les Français comme il l'est ac-


tuellement dans notre langue il y a eu entre le jour de la
: ,

première introduction et le jour — imprécis —


où la natu-
ralisation du mot a été nette pour tous un certain espace de
,

temps pendant lequel les uns prononçaient le mot à l'anglaise


tandis que d'autres déformaient sa prononciation dans le sens
de celle qui est actuellement acceptée en français. L'auteur
qui aurait eu à noter la prononciation de ce mot pendant la
période de transition indiquée aurait dû noter la prononcia-
tion anglaise et la prononciation déformée, devenue aujour-
d'hui française. Quand la majorité des individus prononçant
bien a été nettement pour la prononciation française actuelle,
on n'avait plus qu'une seule forme de prononciation à noter.
Le mot redingote est bien un mot naturalisé français à
l'heure actuelle il l'est à tel point qu'il a perdu non seulement
;

la prononciation anglaise mais encore l'orthographe anglaise.


,

Nombre de mots venant de l'anglais — ou d'autres langues


— sont naturalisés français, car ils sont employés couram-
ment par nous non seulement dans la conversation courante
,

de chacun, mais encore dans les écrits des meilleurs auteurs.


Ces mots, bien qu'ayant conservé l'orthographe étrangère,
A-36 DICTIONNAIRE

doivent être prononcés à la française parce que la majorité


,

des Français prononçant bien les prononce ainsi. C'est pour


cela que le mot budget sera prononcé budjè; rail sera pro-
noncé rai (1) (avec 1 mouillé). Nous prononcerons rai le mot
écrit rail, bien que la tendance à prononcer rèl à l'anglaise
se fasse sentir chez uq certain nombre d'ingénieurs, depuis
que les communications sont devenues plus fréquentes avec
l'Angleterre et avec les industriels anglais. Le mot rail est un
mot se rapportante l'industrie, mais qui est prononcé à l'oc-
casion par tout le monde , et non exclusivement par les in-
dustriels prononciation des industriels ne peut faire loi ici.
: la
Yacht sera prononcé yak, et non yot (prononciation an-
glaise) malgré la tendance des gens de sport, parce que ceux-ci
,

ne forment pas la majorité des gens parlant bien et qui ont


l'occasion de prononcer ce mot, d'un usage assez fréquent.
Le mot turf, au contraire, d'un usage moins commun, étant
employé le plus souvent par des gens de sport, qui adop-
tent généralement la prononciation anglaise, ieurî, a droit
à la notation de la prononciation anglaise mise à côté de la
française.
Nous ne pouvons donner un plus grand nombre d'exemples
de ces mots naturalisés ou en voie d'acquérir la naturalisa-
tion on les trouvera à leur place alphabétique dans le cours
:

du dictionnaire.
La naturalisation des mots étrangers nous amène à parler
des noms propres. Le nom propre est en principe un nom
qui, porté par une personne ou par un lieu géographique,
est sujet à être prononcé par un petit nombre d'individus (il
faut excepter cependant les prénoms). C'est la prononciation
de ce petit nombre d'individus qui doit faire loi. S'il s'agit du
nom d'une personne, par exemple, (qu'elle soit française ou
étrangère) on doit adopter pour sa prononciation celle qui
,

est usitée dans la famille et dans le pays dont la personne


est originaire. Comme ces noms ne sont pas à proprement
parler des mots français, des mots contribuant à former l'en-
semble de la langue française (même quand ces noms sont
ceux de familles françaises ou de lieux situés en France), ils

(1) Dans notre notation, comme nous l'avons déjà exposé, chaque signe écrit
représente un son dans la notation rai les trois signes r, a, i sont prononcés
:

séparément.
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-37

ne doivent pas nécessairement se trouver dans un dictionnaire


de la prononciation des mots français. Comme, d'ailleurs, le
nombre de ces mots serait indéfini, comme aussi la pronon-
ciation dans les lieux d'origine est insuffisamment connue
(l'expérience personnelle jointe aux indications données dans
les livres ne nous paraissant pas suffisante dans tous les cas)
nous nous dispenserons d'indiquer cette prononciation.
Nous dirons néanmoins qu'un certain nombre de noms
de lieux étrangers —
des capitales en particulier
, dont on —
a assez souvent à parler cbez nous doivent être considérés
comme naturalisés. Pour ces mots, quand ils sont prononcés
dans une phrase française on doit adopter la prononciation
,

française, même quand l'orthographe étrangère a été con-


servée. C'est ainsi que Berlin se prononcera en français bèrliîi
(avec in voyelle nasale).
Ilestclairque Vienne, d'Autriche, dont l'orthographe étran-
gère a été changée, doit se prononcer viène, à la française,
et non vin' , comme lorsqu'il est écrit WIEN, suivant l'ortho-
graphe allemande. De même Londres, qui a une orthographe
française, se prononce à la française, et non comme lorsqu'il
est écrit LONDON, suivant l'orthographe anglaise. De même
pour Copenhague, Lisbonne, et nombre d'autres noms pro-
pres étrangers devenus d'un usage courant en France.
Certains ont tendance à prononcer de vraies diphtongues là
où nous n'avons marqué le plus souvent que des demi-diph-
tongues, et par suite de cette tendance déforment le son de la
première voyelle de la diphtongue. C'est ainsi qu'en pronon-
çant UA en diphtongue dans le mot situation (et les mots
analogues où Ù est suivi de A, en dehors des cas, étudiés
partout, où il s'agit des graphies GUA ou QUA), ce n'est pas
véritablement la diphtongue ua que l'oreille perçoit, mais owa.
De même, dans quelques cas où l'on prononce à tort en
diphtongue l'O suivi d'une autre voyelle, le son de l'o est dé-
formé et devient ou. Ainsi Noël est prononcé nowèl par ceux
, ,

qui ont tendance à faire nombreuses les diphtongues.


De même, le son de l'u est quelquefois déformé, et devient
eu, quand on veut le prononcer en diphtongue avec le son-
voyelle qui suit. Ainsi, dans la bouche de quelques-uns cruel
devient krewèl, duel devient dewèl, tuer devient tewé, etc.
Quand dans ces derniers mots et les mots analogues la
, ,

diphtongue est bien nette, on entend un eu consonne (qui n'a


.

A-38 DICTIONNAIRE DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE.

pas encore été signalé, croyons-nous) analogue à l'i con-


sonne, u consonne et ou consonne des phonéticiens. Cet ew
consonne se rapproche comme articulation du v.
, ,

Une tendance moins fréquente que les précédentes (plus


,

fréquente cependant qu'on n'est d'abord porté à le croire), est


celle des personnes qui prononcent le mot extraordinaire en
faisant le premier a muet —
extrordinaire et de celles — ,

qui prononcent le mot aujourd'hui comme s'il était écrit au-


jord'hui.
Certaines personnes, à Paris, prononcent encore à tort /%
dansée Vai vu et autres expressions semblables, comme si le
signe 1 était redoublé —
je 1* lai vu —
Nous avons déjà signalé en passant la tendance, (plutôt
physiologique que psychologique), non particulière à quel-
ques individus, mais générale, à faire toujours dure la con-
sonne immédiatement suivie d'une consonne dure, et douce
la consonne immédiatement suivie d'une consonne douce.
Cette tendance arrive quelquefois à déformer tout un mot,
comme on l'observe pour le mot concevoir, par exemple et ,

les mots de constitution analogue. Quand on fait la seconde


syllabe réellement muette (au lieu de la faire demi-muette),
c et V se touchant, la seconde consonne, v, qui est douce fait
prononcer douce la consonne précédente c, qui, au lieu du son
dur ç, prend le son doux z. Quand la prononciation est rapide,
la déformation va plus loin : elle atteint la première consonne
du mot. La prononciation étant rapide, première consonne
la
du mot touche presque les deux autres c, v (prononcées z, v),

et se laisse influencer par elles : au lieu du son dur k tradui-


sant le signe c , on a alors le son doux g. Pour le mot entier
on a ainsi la prononciation gonzevoir (gonz'voir), au lieu de
koncevoir.
OBSERVATIONS PRELIMINAIRES

SUR LA

RÉFORME DE L'ORTHOGRAPHE FRANÇAISE

Étudier la correspondance plus ou moins exacte qu'il y a et peut y avoir


entre l'écriture (orthographe) et la prononciation, c'est encore s'occuper
nrononr.iation.
dp. la prononciation
de

Il est peu de questions telles qu'il soit permis à chacun,

sans y rien connaître, de juger ce qu'en connaît celui qui


parle. La réforme de l'orthographe est parmi les questions qui
offrent cet avantage. Si vous entendez quelqu'un dire que la
réforme de l'orthographe serait une mauvaise chose, vous
pouvez affirmer qu'il n'a pas étudié le sujet. Non pas qu'il soit
absolument impossible qu'une personne l'ayant étudié trouve
la chose mauvaise (je crois même qu'il existe de telles gens),
mais parce que le nombre de ces personnes est si petit que
l'on a bien peu de chances de se tromper en n'en pas tenant
compte.
Je puis exprimer ma pensée sur ce point avec d'autant plus
de liberté que j'ai été moi-même, avant d'avoir étudié la ques-
tion, du nombre des personnes tendanciellement hostiles à la
réforme. J'avais alors un avis (on a presque toujours un avis
sur les choses que l'on ne connaît pas !) mais je me serais bien
,

gardé de l'exprimer, n'ayant pas alors dans l'esprit les raisons


qui, seules, peuvent permettre de porter un jugement.
Aujourd'hui, quand je cherche à me rendre compte de la
A-40 DICTIONNAIRE

cause de ce préavis je ne trouve pas d'autre raison que celle-


,

ci on m'avait dit au lycée « il faut écrire tel mot de telle ma-


:

nière et tel autre mot de telle autre manière ». Et dans ce « il


,

faut » je voyais comme une nécessité dérivant de la nature des


choses il fallait écrire ainsi, et il me semblait bien établi
:

qu'il faudrait toujours écrire ainsi. Je suis revenu de cette


idée de jeunesse.
Je donne maintenant à « il faut » un autre sens, et je dis
seulement « pour écrire selon l'orthographe actuellement
:

adoptée il faut écrire tel mot de telle manière et pour écrire


, ;

selon une orthographe rationnelle il faudra (ou il faut) écrire


,

d'une autre manière ».


Je suis bien contraint d'avouer que cette raison qui incons- ,

ciemment, déterminait mon jugement était une fort mauvaise


raison.
Avant de traiter de \di Réforme de l'orthographe, il faut dire
ce qu'on entend par là, afin que chacun puisse juger si, sous
ce mot que bien des gens emploient, tous mettent la même
idée, et afin que l'on puisse voir réellement là une
si c'est
chose nouvelle. Une des raisons inconscientes qui causent
l'hostilité passive ou d'inertie de beaucoup de personnes est
que ce serait là une nouveauté, et que toute nouveauté est
mauvaise, puisqu'on a pu vivre sous le régime qui l'a pré-
cédée.
La Réforme de l'orthographe est-elle donc une chose nou-
velle? J'ai sous les yeux le relevé des « changements ortho-
graphiques introduits dans le Dictionnaire de TAcadémie —
édition de 1877 », qui contient environ 3.500 articles (1).
Gela montre que l'Académie française, ayant à donner une
édition de son Dictionnaire pour l'année 1877, a réformé l'or-
thographe de 3.500 mots contenus dans l'édition précédente,
celle de 1835. Elle a donc en 42 ans fait porter la réforme sur
3.500 mots. Ceux qui se plaisent à accuser l'Académie fran-
çaise d'inertie et ceux qui, essentiellement conservateurs,
croient pouvoir abriter leur inertie derrière la sienne, n'ont,
semble-t-il, guère de raison de le faire. « Mais quedemandez-

(1) Dans un certain nombre d'articles, le changement orthographique ne se


rapporte pas directement à une réforme à tendance phonétique de l'ortho-
graphe. Il en est ainsi, par exemple, quand l'orthographe nouvelle provient
simplement de ce qu'un mot nouveau (sens, graphie et prononciation) est ad-
mis dans la langue.
,

DE LA PRONOxNCIATlON FRANÇAISE. A-41

VOUS donc? —
dira-t-on à ceux qui demandent quelque chose
— Si l'Académie, fait elle-même la réforme de l'orthographe,
il est inutile que d'autres s'en occupent ». Aussi n'est-ce pas

la «Réforme de l'orthographe » que nous demandons, mais


la « Réforme logique de l'orthographe », la réforme faite
d'après un plan déterminé d'avance, et non d'après des règles
spéciales que l'on apphque à quelques mots et non à d'autres,
non la réforme que l'on applique à quelques-uns, pour la ren-
verser quand il s'agit de certains autres mots.
J'accepte et j'énonce comme principe que, toute règle re-
connue bonne doit être appliquée dans tous les cas, sauf
quand l'exception peut être justifiée par une bonne raison en
sa faveur (ce qui arrive rarement, mais peut arriver). Or, ce
principe est loin d'être toujours mis en pratique, non parce
qu'on est hostile à son application mais parce qu'on oublie ,

de l'appliquer.
Ainsi l'Académie admet
, ou semble admettre comme — —
principe qu'il faut représenter le son è ouvert par le signe è.
En conséquence dans la dernière édition de son Dictionnaire,
,

elle change é en è dans les mots affrètement , allège , arpège, :

avènement , barège , collège, dérèglement, ^'^^,9'^^ ^^9^j liège,


manège, orfèvre , piège , privilège , sacrilège, sève, siège, sol-
fège , sortilège y spicilège, stratège, tènement y j'abrège , etc.; ê
en è, dans j^rèle; e en è dans soutènement; ë en è dans les
mots : ciroène , poème poète,
,
troène, etc. — Mais, contraire-
ment, pour traduire le son è ouvert, elle laisse subsister le
signe é, dans les mots blésement, événement , allègrement
:

réglementaire , réglementation, réglementer, etc., et dans la


forme aimé-je et les formes semblables des verbes, et le signe e
dans les mots marqueterie, mous quêter ie etc.
: ,

Elle admet comme règle que le son é fermé doit être repré-
senté par le signe é (à moins qu'il n'y ait à sa suite dans la ,

même syllabe, un son- consonne). Elle applique cette règle


aux mots : au lieu de e) alléluia (e) duodénum
antéchrist (é , ,

(e) , éjoitomé (e)


(e) pélamide (e) pépie (e) pépin
,
fac-similé , , ,

(e) pétillant (e), pétillement (e), pétiller (e), etc.; goéland


,

(é au lieu de ë) goélette (ë) goémon (ë) alénier (é au lieu de ê), ;


, ,

tempétueux (ê) etc., Mais, contrairement, pour traduire le


son é fermé elle change é ou è en e dans les mots à posteriori
, :

(e au lieu de é), proscenium (é), revision (é); optime (è), etc.


La règle ne s'applique pas non plus aux mots credo, coreli- :
,

A-42 DICTIONNAIRE

gionnaire^ recepage^ tetin, tétine, teton,cœcum, etc. ,


qui con-
servent leur ancienne orthographe.
L'Académie admet comme règle — d'ailleurs peu défenda-
ble — que, lorsque le signe N devrait se présenter devant B,
M ou P, il faudra le remplacer par M. Or, dans le mot embon-
point^ où le cas se présente deux fois, la règle est appliquée
la première fois (em) et ne l'est pas la seconde (bon). Dans les
mots bonbon, bonbonnière, 7iéanmoins, etc., et dans les formes
:

en înmes des verbes, la règle n'est pas appliquée.


Elle admet comme règle que, lorsqu'un signe est redoublé
(ou fait double emploi) dans l'écriture tandis qu'il n'est pas ,

redoublé dans la prononciation, on doit dans l'écriture sup-


primer un des deux signes. Gomme conséquence, elle supprime
la forme accoquiner, pour ne laisser subsister que la forme
acoquiner. —
Mais, tout près de là elle fait l'inverse elle sup- :

prime la forme abéquer pour ne laisser subsister que la forme


abecquer.
Elle supprime un L à cannelier, ficelier^ vermicelier , etc.
— Par un renversement de la règle ^ elle en met deux à tri-
queballe, qui n'en avait qu'un. Elle laisse subsister les deux L
dans les mots : aller, coller, balle ^ salle ^ etc.
Elle ôte un R à certains mots. — Par un procédé contraire,
elle supprime formes attérir, attérage, etc., pour ne
les :

laisser subsister que les formes atterrir, atterrage, etc.


Elle ôte un T aux mots baisoter, buvoter, gigoter^ aiguille-
:

tier, lunetier^ raquetier, etc., qui en avaient deux; elle préfère


butée à buttée. —
Contrairement, elle redouble le premier
T dans empattement.
L'Académie admet que le signe I peut, pour traduire le
son I, remplacer avantageusement le signe Y. En conséquence,

elle exclut les formes abyme anévrysme asyle conchyte


: , , ,

syrop, stygmate, etc., pour ne laisser subsister que les for-


mes abîme , anévrisme, asile, conchite, sirop, stigmate, etc.;
:

elle préfère cimaise à cymaise, liiémal à hyémal, strige à


stryge, vétiver à vétyver. — Mais, contrairement, elle sup-
prime la forme azime pour ne conserver que la forme azyme;
,

elle supprime amigdale_, pour ne conserver que amygdale; elle


supprime cimbalaire, hippocras, juri, etc., pour ne con-
:

server que cymbalaire, hypocras, jury ; elle introduit la


:

forme nouvelle aryen, à côté de la forme arien.


Quand la graphie G traduit le son K ou G dur, elle peut
,

DE LA PRONOiNCIAÏION FRANÇAISE. A-43

être avantageusement remplacée par l'un des signes G ou K.


Aussi, l'Académie exclut-elle la forme asiarchat, pour la
remplacer par la forme asiarcat; elle supprime la forme
chiste, pour ne conserver que la forme kijste du même mot;
à côté de la forme varech, elle signale la forme varec. —
Mais, contrairement, à côté de la forme nouvelle tétrarcat,
elle admet la forme nouvelle tétrarchat.
La graphie PH traduisant le son F peut être remplacée avan-
tageusement par le signe F. Aussi, FAcadémie préfère-t-elle
jt9am/(? àparaphe, joara/'e?- à parapher. —
Mais, contrairement,
elle préfère phlegmon à flegmon, phlegmoneux àflegmoneux.
La graphie RH, traduisant le son R, le signe H est là inutile.
En conséquence l'Académie exclut la forme cirrhe pour ne
,


,

conserver que la forme cirre. Mais, à côté des formes :

rabdomancie, rythme, rythmique, etc., elle admet encore les


formes rhabdomancie ^ rliythme, rhythmique , etc.
La graphie TH, traduisant le son T (sauf dans le cas actuel
de chrestomathie), le signe H est inutile. Aussi, l'Académie
le supprime-t-elle dans les mots aphte (autrefois aphthe)
apophtegme autochtone , diphtongue , exophtalmie , lagophtal-
,

mie, ophtalmie f phtisie^ phtisique, sclérophtalmie , triphton-


gue, X ér ophtalmie , etc. — Mais, contrairement, elle sup-
prime la forme taler, subst., pour ne conserver que la forme
thaler; et dans ichtyolithe, si elle a supprimé le H du pre-
mier TH (ty au lieu de thy), elle a conservé le second (the).
Elle conserve en général le TH dans les mots où la graphie
lith a le sens de pierre (Xi6oç).
L'Académie admet que le son Z peut être avantageusement
représenté par le signe Z. En conséquence, elle préfère la
forme sizain à la forme sixain. — Mais, contrairement, elle in-
troduit dans la langue à côté des formes anciennes alizé et
,

alizier, les formes nouvelles alise et alisier, qu'elle préfère.


Ces quelques exemples suffisent pour montrer que la ré-
formation ne se fait pas toujours suivant un plan nettement
tracé d'avance, et que telle règle qui paraît rationnelle n'est
pas toujours appliquée — ne l'est pas, par oubli, semble-t-il.
— Comme on vient de le voir, celui qui voudrait appliquer,
dans tous les cas dans son écriture la règle reconnue bonne
, ,

par tous serait exposé à commettre, rien que de ce chef, un


nombre assez important d'infractions à l'orthographe actuelle.
Ceux qui s'occupent de réformer et fixer pour un temps
,

A-44 DICTIONNAIRE

l'orthographie devraient se conformer aux principes suivants


et dire :

Si la règle est mauvaise y changeons-la ; si elle est bonne y ap-


pliquons-la.
Faisons des règles générales (qu'il sera relativement aisé
de connaître), et non des règles particulières à un ou quelques
mots, qui sont exceptés des règles générales sans que per-
sonne sache pourquoi, (règles particulières que l'on ne peut
arriver à connaître dans leur totalité).
En dehors de la tendance à l'uniformisation de l'écriture,
ceux qui parlent de Réforme de l'orthographe (Réforme lo-
gique de l'orthographe, devrait-on dire) en manifestent une
autre, c'est la tendance à l'écriture phonétique. L'écriture
phonétique serait celle qui aurait pour chaque son un signe
déterminé, et pour chaque signe un son déterminé, où, par
conséquent, il y aurait comme un parallélisme rigoureux ou
une correspondance exacte entre l'écriture et la prononcia-
tion. Je me hâte de dire que c'est là un idéal que tous les
partisans de la Réforme rationnelle de l'orthographe envisa-
gent, mais que tous ne croient pas devoir viser immédiate-
ment. Certains, dont je suis, veulent qu'on applique aujour-
d'hui avec modération ce principe —
celui du phonétisme —
non parce qu'il serait en règle générale logiquement mauvais
de l'appliquer, mais parce que son application complète faite
d'un seul coup changerait trop pour quelque temps l'aspect
de notre langue écrite, ce qui aurait quelques inconvénients
pratiques. Si nous devons aller un jour jusqu'au phonétisme
pur dans notre écriture de l'intérieur des mots (1), il convient
au moins que nous fassions sagement le chemin par étapes
convenablement réglées.
C'est ici —
quand il s'agit du phonétisme —
que les gens
qui, sans avoir étudié la question, sont hostiles à la Réforme
trouvent de quoi rire. « Comment, disent-ils, avec votre

(1) Bien que cela soit bon en principe à adopter comme règle, il ne faut pas
cependant rejeter toute exception. Ce qu'il faut repousser, c'est l'exception qui
ne se justifie par aucune bonne raison, celle qui n'a pour cause que l'oubli de
la règle ou la fantaisie des auteurs. La clarté de la langue, en ellet, peut exi-
ger, par exemple, — comme certains auteurs l'ont montré — que les formes
grammaticales, qui affectent la lin des mots, soient conservées en principe. On
gardera ces formes — dans lesquelles toutes les lettres ne sont pas pronon-
cées —, mais on le fera seulement dans la mesure utile, et on tâchera de les
unifier le plus possible.
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-45

système on écrira comme on parle! Mais alors, l'auvergnat


écrira c/îabre le mot sabre ,
puisqu'il le prononce ainsi , le
provençal écrira can'deur (ou quelque chose d'approchant)
le mot candeur et peidi le mot petit, etc. (d). »
La réponse se trouve dans une simple remarque. Jamais
personne n'a soutenu que on doive écrire comme on pro-
nonce, mais au contraire que on doit écrire le français comme
ceux qui prononcent bien le français le prononcent (Î2). Quand
on prononce mal, il est absolument interdit d'écrire comme
on prononce. S'il en était autrement, celui qui voudrait
pousser la plaisanterie plus loin pourrait dire que de même ,

que l'auvergnat écrira clmhre le mot sabre l'Anglais écrirait


,

nécheun le mot nation; on pourrait même aller jusqu'à dire,


en entrant d'un degré de plus dans la fantaisie que l'Alle- ,

mand écrirait pferd le mot cheval, et ainsi de suite. La pré-


tendue objection —
à la Réforme orthographique dont —
nous parlons ici bonne qu'à amuser un moment celui
n'est
qui la présente le sérieux lui manque.
:

Les réformateurs demandent que les Français écrivent leur


langue comme ils la prononcent, quand ils prononcent bien,
et non qu'ils l'écrivent comme la prononcent ceux qui la
prononcent mal Auvergnats, Anglais ou autres. D'ailleurs,
:

nous ne nous occupons pas ici de l'écriture de la langue


anglaise ou de l'auvergnat, mais exclusivement de l'écriture
de la langue française; c/iabre et nécheun ne sont pas des
mots français laissons-les à leur langue et passons.
:

Cette tendance au phonétisme est-elle d'apparition ou d'in-


vention récente? doit-on la mettre à l'actif de ceux qui prê-
chent la Réforme rationnelle de l'orthographe? Pas le moins
du monde. Depuis sa fondation, l'Académie française applique
le principe (3) —
dans une mesure qui varie avec l'édition

(1) L'auvergnat el le provençal insuffisamment instruits ne sont pas seuls à


avoir une prononciation défectueuse. Les Français de toutes les régions de la
France — le parisien quand il n'appartient pas au groupe pris comme sujet

,

d'observation ont tous, plus ou moins, dans leur prononciation quelque


chose qui est à reprendre.
(2) Comment ceux qui prononcent bien le français le prononcent, le « dic-
tionnaire de la prononciation française » et le « traité de diction » l'indi-
quent.
(3) L'écriture française est phonographique et non idéographique
, elle a
:

pour but de représenter des sons. Toute écriture phonograpliique est néces-
rairement à tendance phonétique. Même quand l'écriture fait à l'étymologisme
la part la plus grande possible —
comme dans la première édition (1694) du
(Mctionnaire de l'Académie —, la part du phonétisme est plus grande encore.
A-46 DICTIONNAIRE

de son Dictionnaire qui est considérée —


mais elle l'a ap-
;

pliqué avec une timidité trop grande et sans suivre toujours


,

un plan bien déterminé. Nous demandons moins de timidité


— tout en rejetant la témérité —
et un plan.
Je suis de ceux qui repoussent avec énergie le principe
d'autorité dans la science je ne crois pas qu'il suffise, pour
:

défendre une idée, d'invoquer l'autorité de gens savants qui


l'admettent ou le consentement universel (ce consentement
universel qui, par exemple, avant Copernic était contraire à
l'idée du mouvement de la terre autour du soleil, —
ce qui,
d'ailleurs, ne gênait en rien ce mouvement et n'empêchait
pas l'idée de Copernic d'être juste). Je ne crois pas qu'il suf-
fise d'invoquer l'autorité des gens compétents, et que cela
dispense de donner les raisons qui militent en faveur d'une
thèse je dis seulement que la thèse ou Fopinion adoptée par
:

l'unanimité (ou la presque unanimité) des gens compétents


mérite de retenir l'attention. Cette opinion n'est pas de celles
dont peut avoir raison le mépris ou le simple sourire.
Or, la Réforme rationnelle de l'orthographe a pour elle le
monde universitaire les membres de l'Université, qui ne
:

passent pas pour être des révolutionnaires, demandent que


l'orthographe soit rationnellement réformée. Ceux d'entre
eux qui ont eu à donner un avis sur ce point l'ont ex-
primé nettement, et ils ont, en outre, donné, dans des bro-
chures et des livres les raisons qui le motivaient. La littéra-
,

ture du sujet est déjà abondante, bien que la phase vraiment


active de la propagande pour la Réforme ne date guère que
d'une dizaine d'années. Linguistes, philologues, professeurs
s'accordent à dire qu'il faut réformer, parce qu'ils ont pu
constater, dans le cours de leurs études ou dans l'exercice de
leur profession, combien le besoin d'une épuration de notre
orthographe se fait sentir. Je rie donnerai pas ici la liste
complète des universitaires et des professeurs qui se sont dé-
clarés partisans de la Réforme elle serait trop longue il suf-
, ;

fira de citer —
un peu au hasard —
quelques noms parmi les
plus connus, comme ceux de MM. Gréard, Gaston Paris,
Lavisse Liard Rabier, Ruisson, Rréal, Havet, Glédat, Dar-
, ,

mesteter, Lebaigue, Renard, Dussouchet, P. Passy, Ernault,


Chevaldin, Ch. Richet, Gazier, Gebhart, Lintilhac, Petit de
JuUeville, Rrunot, Foncin, Compayré, Ravaisson, J. Steeg,
J. Zeller, Ch. Dupuy, Routmy, Perrot, Carré, Meyer, Rel-
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-47

jame, Cartault, Crouslé, Decharme, Larroumet, Marion, Ri-


bot, Psichari, etc. Les littérateurs, les publicistes, les hom-
mes marquants dans toutes les branches de l'activité humaine
ont eu quelquefois l'occasion d'exprimer leur avis sur la
question ils l'ont donné favorable. Parmi eux MM. H. deBor-
: :

nier, Francisque Sarcey, Léon Bourgeois Poincaré Lockroy,


, ,

Francis Charmes Malvezin, Limousin, etc.


,

Si nous nous reportons aux époques antérieures à la nôtre,


nous voyons que ceux qui ont tenu les premières places dans
la littérature étaient des réformateurs. Certaines des réformes
qu'ils proposaient ou pratiquaient sont encore réclamées par
les auteurs actuels, parce qu'elles n'ont pas été admises et
sanctionnées depuis par les dictionnaires et les grammaires.
Parmi ces hommes de lettres, les suivants firent partie de
l'Académie française Corneille, Bossuet, Dangeau, abbé Gi-
:

rard, abbé de Saint-Pierre, Duclos, Beauzée, Voltaire, Vol-


ney, Destutt de ïracy, Nodier, Andrieux, Littré, Sainte-
Beuve, etc. D'autres, bien connus aussi, se nomment :

Meigret, Ronsard, du Bellay, Baïf, Ramus, Rambaud, Mon-


taigne, Chiflet, grammairiens de Port-Royal, Ménage, gram-
mairiens de Trévoux, Buffier, du Marsais, de Wailly, Domer-
gne, Marie, Vanier, etc.
Gomme on le voit, nombre de bons esprits ont demandé
qu'on réformât, dans une mesure plus ou moins large, l'or-
thographe. Mais si personne ne l'avait demandé, il suffirait,
pour me pousser à le faire de la réflexion suivante.
,

En cherchant à déterminer quel a été l'emploi de mes fa-


cultés pendant les six premières années de ma vie intellec-
tuelle scolaire, j'arrive à peu près à ce résultat j'ai consacré
:

un an et demi environ à l'étude du latin six mois à celle du


,

grec, un an et demi à celle des sciences, deux ans et demi à


celle du français. Sur les trente mois environ pris par l'étude
du français, vingt ont été employés à l'étude de l'orthographe
défectueuse actuelle (que je crois ne pas connaître dans tous
ses détails, malgré les recherches que je n'ai jamais cessé de
faire sur ce sujet). Si l'orthographe était rationnelle, il fau-
drait au plus quatre mois pour l'apprendre. En résumé, je
trouve que seize mois de ma vie intellectuelle (en ne comptant
que ceux employés pendant les six années indiquées) ont été
perdus à meubler, je ne dirai pas mon intelligence, mais ma
mémoire de décisions bizarres et injustifiées. Qui me rendra
A-48 DICTIONNAIRE

jamais ces seize mois de travail, dont je déplore tous les jours
la perte, et dont j'aurais tant besoin pour des études moins
vaines? Où les retrouverai-je jamais?
Cette perte sèche que je viens de calculer, je ne suis pas
seul à l'avoir subie tous les Français à peu près peuvent ré-
:

péter pour leur compte ce que je viens de dire pour le mien,


tous ont perdu une partie, plus ou moins grande, de leur vie
dans l'étude de ce qu'il y a d'irrationnel dans notre orthogra-
phe.
Épargnons à nos contemporains des jeunes générations et
aux générations futures la perte de temps —
et d'argent (1) —
qui nous a été imposée.
Ceux qui ne veulent pas entendre parler de concessions à
la tendance phonétique disent volontiers, —
quand ils ont
quelque chose à dire, —
que c'est l'étymologisme qui doit ré-
gner dans notre écriture, et non le phonétisme. Ils veulent que
l'écriture des mots —
qui est incontestablement phonogra-
phique sinon rigoureusement phonétique au sens étroit du
,
,

mot — indique leur étymologie, même si cette écriture doit


être contraire à la prononciation. Et bien des irrégularités et
des bizarreries de notre orthographe viennent, en effet, de ce
qu'on a suivi la voie ainsi marquée quelquefois en s'y éga-
,

rant. On a dit « en se rapprochant du phonétisme l'écriture


:

s'éloigne de l'étymologisme; ou autrement, en devenant plus


conforme à la prononciation l'écriture s'éloigne de la forme
étymologique. Or, la forme étymologique aide à trouver l'éty-
mologie du mot français, et l'étymologie aide à déterminer
le sens du mot ». C'est ce qui se remarque en particulier pour
les mots scientifiques, construits fréquemment avec des radi-
caux grecs. Les sciences naturelles particulièrement font
usage de ces mots grecs ou latins habillés à la française, qui
servent souvent à dénommer des espèces, des genres ou d'au-
tres groupes de la classification.
Voilà une raison qui m'a touché, parce qu'elle montre un
incontestable avantage de l'orthographe étymologique. Reste
à déterminer au prix de quels inconvénients cet avantage doit
être acheté. Quand une réforme est proposée, ce qui importe,

(1) Féline croit pouvoir conclure de ses calculs que la réforme, si elle était
rigoureusement phonétique, entraînerait une économie annuelle de ooO à
1100 millions pour la France.
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-49

ce n'est pas de savoir s'il y a un inconvénient ou un avantage


à l'opérer, mais seulement si dans la balance le plateau des
avantages pèse plus que celui des inconvénients. En effet, il
n'est pas de si bonne chose qui n'ait un petit inconvénient, de

même qu'on ne peut trouver une chose si mauvaise soit-elle,


,

qui n'ait un petit avantage (1).


Comparons donc ce qui se passe actuellement, au point de
vue de l'étymologie, à ce qui se passerait si l'on avait une
orthographe logique et phonétique. Si je considère que j'ai
perdu au moins seize mois de ma vie à apprendre l'orthogra-
phe actuelle, et que, si la réforme de l'orthographe avait été
opérée, j'aurais pu disposer de ces seize mois en faveur d'un
autre emploi, je n'ai pas de peine à voir que ce temps ne
m'aurait pas été tout entier nécessaire pour approfondir l'é-
tude de l'étymologie d'une façon telle que je puisse me pas-
ser, pour trouver l'étymologie du mot, du guide quelque- —
fois peu sûr —
fourni par l'orthographe étymologique.
D'ailleurs si l'orthographe phonétique n'est pas nécessai-
,

rement conforme à l'étymologie elle ne lui est pas non plus


,

nécessairement contraire les mots de même famille auront


:

généralement entre eux assez de ressemblance de prononcia-


tion pour que l'écriture phonétique marque bien leur parenté,
et que la connaissance que l'on aura de l'étymologie d'un mot
de la famille indique celle des autres mots.
Puis, si l'écriture à tendance phonétique très accentuée
rendait plus difficile la recherche de l'étymologie du mot
écrit (2), quelle influence aurait-elle sur la' recherche de l'é-
tymologie du mot prononcé, —
sans orthographe, par con-
séquent —
? Or, il y a au moins autant de mots prononcés que
de mots écrits, et celui qui a étudié les langues mères de la
nôtre n'a pas besoin de voir le mot écrit pour en déterminer
les origines (3).
Mais , même si l'on voulait admettre que l'orthographe ac-

(1) Pour mon compte personnel, quand je vois ou entends quelqu'un préco-
niser un système qui n'a aucun inconvénient, je suis tout disposé à voir en lui
un cliarlatan.
(2)Sainte Beuve écrivait : « Et puis cette raison qu'il faut garder aux mots
tout leur appareil afin de maintenir leur étymologie est parfaitement vaine;
car, pour une lettre de plus ou de moins, les ignorants ne sauront pas mieux
reconnaître l'origine du mot, et les hommes instruits la reconnaîtront tou-
jours ».
(3) Cet argument n'est pas, je crois, aussi décisif qu'il peut le paraître au
premier abord. En effet si celui qui prononce ou entend prononcer le mot
DICTIONNAIRE. d
j,

A-50 DICTIONNAIRE

tuelle facilite énormément la recherche de l'étymologie, et que


cette recherche est d'une importance extrême, cette impor-
tance n'existe que pour ceux qui ont étudié les langues an-
ciennes et s'en souviennent encore suffisamment. J'admets,
pour en user avec largesse qu'il y a une personne sur dix
,

parlant le français qui soit capable de trouver actuellement


l'étymologie des mots dont elle se sert. Où ce dizième de la
nation peut-il trouver le droit de contraindre les neuf autres
dizièmes à perdre seize mois de la vie pour apprendre une
orthographe qui n'est utile qu'à lui seul?
Si le naturaliste trouve aujourd'hui quelque avantage à l'or-
thographe actuelle, hémi-étymologique, il ne doit pas perdre
de vue que cet avantage lui a coûté plus de seize mois d'étude,
qu'il aurait bien mieux employés, soit à approfondir l'étymo-
logie, soit à étudier la science qui l'intéresse. Donc, le pré-
tendu avantage est largement compensé par un inconvénient
plus grand- D'ailleurs, le jour où l'orthographe rationnelle
à tendance phonétique accentuée sera adoptée le naturaliste ,

pourra fort bien —


si bon lui semble —
inventer à son usage,
pour les mots techniques, une orthographe exclusivement
étymologique il aura le droit de le faire, parce que, s'il en
:

souffre, il sera seul à en souffrir.


D'ailleurs, la considération de l'étymologie a produit quel-
quefois des effets déplorables, quand l'étymologiste s'est
égaré. Elle a fait écrire legs un mot qui vient de « laisser »
parce qu'on a cru qu'il venait de léguer. On écrit poids, qui
vient de « pensum », parce qu'on a cru qu'il venait de pondus.
On écrit forcené^ qui vient de « for sens » (hors de sens), avec
un G, comme s'il dérivait de force. On écrit heur^ heureux
bonheur j malheur y qui viennent de « augurium » avec un H, ,

comme s'ils venaient de heure. Remords, qui vient de « re-


morsum » s'écrit avec un D. etc.
, ,

Gomment l'étymologie explique-t-elle que on (qui vient du


latin homo-homines), avoir (habere), orge (hordeum), ordure
(horridum..), etc. s'écrivent sans H, tandis que huit (du latin
octo), huile (olea), huître (ostrea), huis (ostium), etc. (1)
s'écrivent avec H? Gomment l'étymologie explique-t-elle que

n'en a pas réellement la forme écrite sous les yeux sa mémoire visuelle peut
,

quelquefois lui en apporter l'image.


(1) L'orthographe de huit, huile, huître, huis, s'explique historiquement, mais
ne se justifl pas, tout au moins à l'heure actuelle.
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-51

les signes M et N soient redoublés dans les mots suivants,


quand le signe n'était pas redoublé dans le mot d'origine?

homme
A-52 DICTIONNAIRE

l'on peut exprimer ainsi « réformer l'orthographe ce serait


: ,

bouleverser la langue ». Il semble, à ceux qui n'ont pas ré-


fléchi sur le sujet, que ce que nos grands littérateurs ont écrit
ne serait plus de la langue de notre temps si l'orthographe
,

de leurs écrits était changée il semble que du jour au lende-


,

main leur français deviendrait du vieux français.


L'illusion vient de ce que, lorsque nous parlons d'ortho-
graphe différente de Torthographe actuelle, nous nous repré-
sentons en même temps quelque chose d'analogue à ce que
nous appelons le vieux français (ancien et moyen français)
— nous pensons au français de Rabelais par exemple
, Si — .

nous comparons ce français à celui d'aujourd'hui nous cons- ,

tatons, en effet, des différences assez profondes, non seule-


ment dans l'orthographe (qui n'était pas fixée, comme aujour-
d'hui, pendant l'intervalle de deux éditions successives du
dictionnaire de l'Académie, et variait pour un même mot, chez
un même auteur, d'une page à l'autre) mais aussi dans la
,

grammaire (morphologie et syntaxe), et le lexique. Comme


nous n'analysons pas volontiers nos impressions, il nous
semble que ce qui est uni dans un exemple connu l'est né-
cessairement, le sera dans les cas subséquents il nous sem-
:

ble que, l'orthographe du seizième siècle (ou des siècles


précédents) ayant été liée à un français spécial —
quant au
lexique et à la grammaire — toute orthographe est liée à un
,

français spécial, et que modifier Tune, c'est modifier l'autre,


changer l'orthographe c'est changer la langue.
Il suffit de porter son attention sur le fait pour reconnaître

qu'il n'y a là qu'une simple illusion : réformer l'orthographe,


ce n'est pas nécessairement réformer le lexique et la gram-
maire. Avec l'application de la réforme orthographique, au-
cune partie de la langue parlée ne sera touchée et dans la ,

langue écrite le lexique ne sera pas modifié, la syntaxe non


plus, et si les formes terminales de quelques mots subissent
des modifications, ce ne sera que dans la mesure nécessaire
pour faire disparaître de la morphologie les irrégularités in-
justifiées.
Certains poètes ont dit qu'il fallait respecter l'orthographe
actuelle des mots, parce que, en dehors de son sens, le mot
produit un effet particulier, par sa forme môme par la forme
,

de ses lettres, par son orthographe. Et d'abord, on peut dire


que le mot aura toujours une forme propre une forme déter-
,
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-53

minée, une forme classique, et si le mot éveille des idées ou


des images, des impressions, par sa forme particulière, il le
fera pour les poètes de l'avenir comme il le fait aujourd'hui.
Mais si, par hasard, la forme actuelle des mots, la forme
irrationnelle, était seule à pouvoir éveiller des impressions
(ce qui serait impossible, par conséquent, à la forme ration-
nelle) qui empêcherait les poètes qui en ressentiraient le be-
,

soin de créer, pour leur usage une écriture aussi irrationnelle


,

qu'ils le voudraient? Personne, je pense. Mais ils ne peuvent


décemment vouloir contraindre les nombreux millions de
Français (sans compter les étrangers qui ont à apprendre no-
tre langue) qui ne sont pas poètes à se torturer l'esprit et à
perdre leur temps dans l'étude d'une construction que la
raison ne peut approuver.
Si le phonétisme était plus accentué dans notre écriture, il
serait plus facile d'apprendre la sténographie, qui a pour
moyen de représenter chaque son par un signe qu'on peut
écrire plus rapidement que le signe ou la lettre commune. La
sténographie suppose chez chacun de ceux qui en font usage
la connaissance de tous les sons de la langue qu'il écrit. Ce
n'est pas là le cas ordinaire. Si tous ces sons nous étaient en-
seignés dès nos premières années et étaient indiqués nette-
ment par l'orthographe l'étude de la sténographie paraîtrait
,

moins difficile et bien des gens à qui elle serait utile (les étu-
,

diants, par exemple), et qui ne l'emploient pas, l'emploie-


raient.
On rencontre des personnes qui pensent que l'adoption
d'une orthographe phonétique —
ou à tendance phonétique
très accentuée — est chose impossible à réaliser. La meilleure
manière de prouver que la chose est possible, c'est de mon-
trer qu'elle été faite. Ce ne serait pas une révolution telle-
ment extraordinaire que celle qui nous donnerait une ortho-
graphe analogue à celle des Italiens et des Espagnols.
L'italien et l'espagnol qui ont la même origine que le fran-
,

çais, auraient pu (ayant les mêmes raisons que lui de le faire)


adopter une orthographe hémi-étymologique, semblable à la
nôtre mais l'étymologisme heureusement pour ces langues,
; ,

n'a pas sévi chez les savants de ces pays comme chez les nô-
tres. Les Italiens écrivent filosofo (philosophe) fisico (phy-
: ,

sique), fisionomia (physionomie), azione (action), nazione


(nation), onore (honneur), ipocrisia (hypocrisie), etc. Les Es-
,

A-54 DICTIONNAIRE

pagnols écrivent fisionomia ( physionomie) nacion (nation),


: ,

accion (action).
Les Latins et les Grecs avaient aussi une orthographe sen-
siblement phonétique. Les Allemands et d'autres parmi les
modernes l'ont aussi.
Ce qui ne paraît pas faisable à quelques-uns nos meilleurs ,

auteurs l'ont fait.

Montaigne écrivait: home, famé, come, différant, coman-


cemans (au pluriel), stile, paranthèse douons, recomanda- ,

tion, ressentimans (au pluriel), fidelemant, prandre, presan-


ter, persone, etc.
Corneille écrivait : orizon, alte, vanger, vangeance, etc.
La Fontaine écrivait : grote, trézor, atend, diférent, atraits,
trompeuzes apas inconstans, carière, dézirs, arière quiter,
,
,

sufizoient, plaizirs, récompence, loizir, tranquile, quitons,


apelle, charmans (au pluriel), vanger, à prézent, etc.
Bossuet écrivait vangeance, atandons, tandre, panchant,
:

tems commançons aprenons atendre abatre atantif apren-


, , , , , ,

dre, flater, froter, constament, contanter, cepandant, com-


mancer, etc.
Racine écrivait avanture vanger, vangeance etc.
: , ,

Racine et Boileau écrivaient complimens (au pluriel), :

ornemens, combattans, querele, conter (avecle sens de comp-


ter), etc.
Fénelon écrivait les avantures de Télémaque.
:

M™° de Sévigné écrivait tandresse, commancement en- : ,

tandre contante carosse abé etoufée vangé come etc.


, , , , , , ,

La Bruyère écrivait vanger, avanture, avanturier, res-


:

traindre, soupante, paranthèse, sifler, aranger, flater, écha-


per, chaufer, stile, peristille, hiperbole, patetique, tim, onix,
phisionomie, synonime^ magazin, carrouzel, embrazement,
cizelé, etc.
Voltaire écrivait avantures, sotise, reconu, chaufer, efrayer,
:

raporter, nourir, aprobation, acorder, suplier, embelissement,


échaper, afaire, il poura, il afalu, sindic, sindicat, enciclo-
pedie, stile, chatau, potau, fardau, scandalizé, eau roze,
dictionaire, instament, vangée, contants, apoticaire, teolo-
gal, pouriez, philosofe et filosofe, aparence, entousiasme,
apartement, cristianisme etimologie, biblioteque, teologie,
,

metaphisique, apuyé, tirannie, catécumène, historiografe


piramide, cretien, etc.
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-55

L'idée et l'affirmation de ceux qui ne croient pas qu'une


réforme logique de l'orthographe soit possible est une con-
séquence ou une application du principe qu'on peut formuler
ainsi -.puisque la chose na pas été faite , elle n'est pas faisable.
Ce principe, personne ne l'avoue (tout le monde même
le désavoue) ,
personne ne consent à l'énoncer pour son pro-
pre compte, mais presque tout le monde l'applique incons-
ciemment de temps à autre. C'est un fait intéressant à remar-
quer — dans toutes les catégories ou parties du savoir humain
et dans la conduite de la vie —
que cette opposition quel- ,

quefois très nette, entre les principes que l'on admet sans en
vouloir tirer les conséquences nécessaires, et les conséquen-
ces que l'on tire ou les applications que l'on fait d'un principe
qu'on désavoue. Ce sont des raisons affectives qui causent
souvent nos actions, et c'est par des raisons intellectuelles
que nous voulons toujours les expliquer. Quand le senti-
ment commande, nous cherchons quelle est l'idée qui le
fait. Si le principe qui nous fait agir ou décider est encore

dans le domaine des idées latentes ou non clairement énon-


cées, peu nous importe, nous n'en croyons pas moins aux
conséquences plus ou moins fantaisistes que nous en tirons
sans nous en rendre bien compte.
Que de découvertes, générales ou de détail, que de perfec-
tionnements — sur le terrain des sciences physiques et des
sciences naturelles, en particulier —
ont été déclarés impos-
sibles à réaliser, simplement parce qu'ils ne l'avaient pas en-
core été et qui ont été réalisés quelque temps après l'affirma-
,

tion contraire. Les plus grands savants (un mort récemment,


entre autres) ont quelquefois commis l'imprudence d'affirmer
une impossibilité démentie plus tard par les faits. En appli-
quant ce principe — qu'on. refuse d'énoncer —on aurait pu
,

nier toutes les sciences actuelles, si on l'avait appliqué sépa-


rément, avant qu'elles fussent faites, à chacune des décou-
vertes qui ont constitué ces sciences.
En dehors des raisons logiques grammaticales linguistiques
,

et philologiques qui devraient faire adopter une réforme ra-


tionnelle de l'orthographe , il s'en trouve une d'un ordre tout
différent et très importante.
L'influence, intellectuelle, politique et commerciale, d'un
peuple se répand surtout par l'intermédiaire et avec l'aide de
sa langue. La langue se répand d'autant plus, toutes choses
A-56 DICTIONNAIRE

égales d'ailleurs ,
qu'elle est plus facile à apprendre ; et elle
est d'autant plus facile à apprendre que la concordance des
deux formes (écrite et parlée) sous lesquelles elle se présente
est plus grande.
Si nous voulons que notre influence s'étende sur le globe,
rendons notre langue facile à apprendre, rendons l'écriture
conforme à la prononciation. C'est ce que la logique indique
d'abord, mais c'est aussi ce que disent les hommes qui, par
leur situation ou leur fonction, sont bien placés pour apprécier
les conditions nécessaires à l'expansion de notre influence.
L'amiral Réveillère écrivait dans une lettre reproduite en 1890
dans le Journal des Débats :
« Dans la lutte pour
la vie, sur la vaste scène du monde,
les langues, comme
toutes choses vivantes, ont à lutter; le
français a tous les désavantages il n'a pas l'écriture phonéti-
:

que de l'espagnol, il n'est pas logique comme l'anglais, dont


les conjugaisons sont si simples. Tout, chez nous, est livré
au caprice, au hasard, c'est le désordre systématique... Ah!
si les ennemis de la Réforme avaient entendu ressasser aussi
souvent que moi, dans les cinq parties du monde, ce désolant
refrain « Votre langue est si difficile
: » peut-être compren-
!

draient-ils combien il est mauvais d'ajouter aux difficultés


inhérentes à son génie des difficultés artificielles et sans rai-
son d'être, aux difficultés de la langue parlée les difficultés de
lalangue écrite.
Le marin qui ne sort de France, hélas! que pour enten-
«
dre résonner à ses oreilles les langues étrangères, surtout
l'anglais et l'espagnol, a qualité pour dire « Messieurs les
:

académiciens, certes vous ne l'ignorez point, en dehors des


frontières et par delà les océans les langues combattent pour
,

conserver ou conquérir une place au soleil. Mais beaucoup


d'entre vous n'ont jamais quitté le sol bien-aimé de la patrie.
Or tout autre chose est de suivre une bataille par télégraphe
ou d'y assister. J'ai passé ma vie sur ce champ de bataille
universel des langues et je me crois le droit de dire armez :

notre langue la victoire est aux gros bataillons si vous vou-


; :

lez le succès, mettez-la à la portée du grand nombre.


« Nous cherchons à répandre nos produits, nos mœurs, nos
idées; nous avons sous notre domination des noirs, des ara-
bes, des madécasses, des indiens, le vaste empire de l'An-
nam, de la Cochinchine et du Tonkin... Voulez-vous seule-
^,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-57

ment les maintenir par la force ou voulez-vous les assimiler?


,

Pour que nos protégés s'assimilent, il faut qu'ils nous lisent,


il faut leur faciliter la lecture de nos ouvrages. Faciliter la

lecture de nos livres, c'est pacifier les esprits, fonder notre


domination intellectuelle et morale, la seule qui n'ait point
de retours. Simplifier V orthographe , c'est répandre dans le
monde entier notre génie : en tous lieux, c'est coopérer à notre
influence; dans les colonies c'est consolider notre autorité ».
D'autres encore, bien placés pour savoir comment notre
influence s'étendra avec l'usage de notre langue, se sont pro-
noncés dans le même sens. IS Alliance française pour la pro-
pagation de la langue française dans les colonies et à V étranger
ayant eu dans un congrès à s'occuper de la question, décida
à l'unanimité de faire adhésion à la pétition Havet adressée à
l'Académie française. La section de l'Enseignement de l'Asso-
ciation française pour V avancement des sciences a émis à l'una-
nimité un vœu en faveur de la simplification de l'orthographe
(Congrès de Carthage, 1896. —
Paris, 1889.)
Notre orthographe étant souvent peu rationnelle il est très
,

difficile de la connaître on peut même dire que c'est impossible.


:

L'orthographe actuelle est difficile à apprendre et à retenir :

des hommes qui sont ou furent parmi les plus instruits avouent
ne pas en avoir une connaissance parfaite. M. Thurot, mem-
bre de l'Institut, directeur de l'École Normale Supérieure,
faisait, dit M. Gazier, cet aveu à ses élèves « Si je réfléchis
:

en écrivant un mot douteux, je suis perdu, j'écris aggréga-


tion allourdir, consonance (ce mot prenait alors deux n) etc.
, ,

Je n'ai plus alors qu'une ressource je laisse aller ma plume


:

en songeant à autre chose, et je me demande ensuite si les


mots, tels que je viens de les écrire, m'auraient attiré des
réprimandes, quand j'étais écolier. »
Quant à ceux qui n'avouent pas volontiers leur insuffisance
on peut leur dire qu'il y a au moins dix mots dont ils ne con-
naissent pas l'orthographie pour cette raison, qu'il n'y a pas
,

pour ces mots de graphie correcte, incontestablement cor-


recte. La graphie, l'écriture correcte est celle que donne le
dictionnaire de l'Académie or ce dictionnaire écrit
; :

angélus (avec é) à l'article angélus et angélus (avec e) à


,

l'article pardon;
riche en biens- fonds [avec s) à l'article bien, et riche en
bien- fonds (sans s) à l'article fonds ;
A-58 DICTIONNAIRE

Saint-Mathieu (avec un t) à l'article évangéliste, et Saint-


Matthieu (avec deux t) à l'article évangile ;

gomme résine (sans -) à l'article guttier, et gomme-résine


(avec -) à l'article gomme-résine ;

laisser aller {sd.ns-) à l'article laisser, et laisser-aller [Q.Yec -)


h l'article désinvolture ;

libre •- échange l'article libre- échange, et libre


(avec-) à
échange (sans -) à l'article échange ;

hindou [siYec h) à l'article gong, eiindou (sans h) à l'article


rajah;
tomber en ruines (avec s) à l'article abbaye, et tomber en
ruine (sans s) à l'article ruine ;

un sans-cœur (avec-) à l'article sans, et un sans cœur (sans-)


à l'article cœur ;

sous-seing privé (avec-) à Tarticle sous seing, et sous seing


privé (sans-) à l'article seing.
Il faut ajouter que ces mots écrits de deux façons différen-

tes dans le dictionnaire de l'Académie ne doivent pas, d'après


l'Académie, être écrits indifféremment ou facultativement
de l'une des deux manières; car, lorsque telle est sa pensée,
elle l'indique, et généralement met en tête de l'article les
deux formes qu'elle admet. Dans les cas cités, l'Académie
n'admet donc qu'une forme des deux qui sont écrites l'une
: ,

a été produite par erreur. Laquelle? Quelle que soit la forme


que l'on adopte comme bonne, il sera toujours possible de
discuter la justesse de cette décision.
Pour d'autres mots, que l'Académie n'a écrits que d'une
seule manière, il semble que la graphie adoptée soit la con-
séquence d'une faute d'impression. Et là encore le doute peut
entrer dans l'esprit de celui qui veut écrire le mot.
bai, s. m. est écrit sans ^ sur l'a.
trinôme y s. est écrit sans ^ sur l'o.
rubace ou rubabelle, s. f. Rubaôelle doit avoir été mis par
erreur pour rubacelle.
eucraisie, s. Cette forme mise à la place de eucrasie l'a été
, ,

probablement par erreur.


excision, s. il est probable que le masculin a été mis à la
place du féminin par suite d'une erreur typographique. —
L'orthographe du qualificatif peut se trouver influencée par
le changement de genre.
gabionnade, s. m. Il est probable que m. (masculin) a été mis
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-59

a la place de f. (féminin) par suite d'une erreur typographique.


Les inconséquences que l'on
difficultés, les bizarreries, les
rencontre dans l'écriture de notre langue sont nombreuses.
Pour les signaler toutes, il faudrait, comme plusieurs per-
sonnes l'ont déjà fait, écrire un assez gros volume (1). Ce n'est
pas ici le lieu. Je laisserai à M. Gréard dont la compétence ,

est incontestée, le soin d'exposer les grands traits ou le cadre


d'une réforme modérée de l'orthographe il indique dans sa :

« note présentée à la Commission du dictionnaire de l'Académie

française » les principaux défauts de notre orthographe et les


moyens de les corriger, les remèdes à apporter. Je me con-
tenterai de montrer dans les pages suivantes un certain nom-
bre de bizarreries touchant l'écriture soit de lettres ,voyelles —
ou consonnes —
soit de mots.
,

Le principe de toute écriture phonographique (2) rationnelle


est celui du bon accord entre l'écriture et la prononciation
obtenu par l'application de ces deux règles :

1" un signe écrit pour chaque son 2° et un seul.—


avec les complémentaires :

1" un son pour chaque signe écrit 2° et un seul. —


Dans notre langue il y a généralement plusieurs manières
,

d'écrire un même son (ou mot entier) et plusieurs manières ,

de prononcer un même signe écrit (ou mot entier).


Par exemple, si l'on demande d'indiquer la prononciation
du mot notions^ pris seul, il est impossible de la donner, parce
que ce mot en a deux employées chacune dans un cas diffé-
,

rent « notions », pluriel du substantif notion se prononce


: ,

nocion; «notions», première personne du pluriel du présent


de l'indicatif et du subjonctif du verbe noter, se prononce no-
tion.
De même pour les formes de mots terminés en tions qui
appartiennent à la fois à un verbe et à un substantif.

(1) Le premier tome de mon de diction » est consacré à la « diction


« traité
claire et correcte » il indique
: manière de prononcer correctement les dif-
la
férentes graphies. En examinant les différentes graphies pour indiquer com
ment elles se prononcent, et les différentes phonies —
ou phonismes pour —
indiquer comment elles s'écrivent, on est amené à montrer combien il y a de
désaccord entre graphies et phonies, entre signes écrits et sons. La chose est
tellement sensible, qu'il peut sembler au premier abord que ce volume n'a été
écrit que pour montrer combien peu rationnelle est notre orthographe.
(2) L'écriture française est phonographique —
et non idéographique—, puis-
(lu'elle a la prétention de traduire au moyen de ses signes écrits les sons émis
dans la parole.
A-60 DICTIONNAIRE

Il est impossible de direcomment se prononce le mot pré^


sident, parce qu'il se prononce de manières différentes, suivant
qu'il est substantif ou adjectif ou bien verbe. « Président »,
substantif ou adjectif, se prononce présidan; « président»,
verbe, se prononce préside.
De même pour les formes de mots terminés en ent qui ap-
partiennent à la fois à un verbe et à un substantif ou adjectif.
Il est impossible de dire comment se prononce le mot con-

vient, parce qu'il a, suivant le cas, deux manières différentes


de se prononcer. Il « convient » troisième personne du sin-
,

gulier du présent de l'indicatif du verbe convenir, se prononce


convim; ils « convient » troisième personne du pluriel du
,

présent de l'indicatif du verbe convier, se prononce convi.


Il est impossible de dire comment se prononce le mot fier,

parce qu'il a, suivant le cas, deux manières différentes de se


prononcer. «Fier », adjectif, se prononce fier; « fier », verbe,
forme du présent de l'infinitif, se prononce fi-é.
Il est impossible de dire comment se prononce le mot fils.

« Fils » pluriel de fil


,

à coudre —
se prononce fil « fils »
, de
;

son père et de sa mère — singulier ou pluriel, se prononce fis.
,

On ne peut dire comment se prononce la terminaison lent.


Dans « ils lient », elle se prononce i; dans « il vient », lin;
dans « inconvénient » \-an. ,

Si nous voulons nous faire une idée du nombre de formes


différentes qui peuvent servir à traduire un même son, nous
pouvons prendre un à un les différents sons. Nous nous en
tiendrons à l'examen des sons- voyelles afin d'abréger.
,

Le son A est, suivant le cas,* représenté par l'une de ces


différentes graphies :

a dans la aon dans paonne


à — là ap — baptiser
â — âme aps — draps
ac — estomac ars — gars
ach — almanach as — tas
aclîs — almanachs at — plat
acs — tabacs àt — qu'il aimât
ag — Magdeleine ats — chats
ah -- ah! âts — mâts
ahs — schahs e — indemnité
ai — Cavaignac ê — poêle
am — damner ea — il chargea
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-61


A-62
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-63

ao
A-64
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A65
aen
A-66
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A.67

Dans la liste suivante, quand la terminaison tions appartient


à un verbe , elle se prononce tion ;
quand elle appartient à un
ubs tantif, elle se prononce cion.

nous acceptions (ti) les acceptions (ci)


— adoptions — — adoptions
— affections — — affections
— attentions — — attentions
— contentions — — contentions
— contractions — — coatractions
— dations — — dations
— désertions — — désertions
— désinfections — — désinfections
— dictions — — dictions
— éditions — — éditions
— exceptions — — exceptions
— excrétions — — excrétions
— exécutions — — exécutions
— exennptions — — exemptions
— infections — — infections
— injections — — injections
— inspections — — inspections
— intentions — — intentions
— interceptions — — interceptions
— inventions — — inventions
— mentions — — mentions
— notions — — notions
— objections — — olDJections
— options — — options
— persécutions — — persécutions
— portions — — portions
— rations — — rations
— relations — — relations
— réfractions — — réfractions
— rétractions — — rétractions
— sécrétions — — sécrétions
Dans la liste suivante quand la terminaison ent appartient
,

à un verbe au pluriel, elle est muette (ne se prononce pas du


tout) ou demi-muette; quand elle appartient à un substantif
ou à un adjectif, elle se prononce an.

ils ardent (e) ardent, adj. {an)


— affluent un affluent
— coïncident coïncident, adj.
— confluent un confluent
— content content, adj.
— convergent convergent, adj.
— couvent un couvent
A-68
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-69

Les limons de l'affluent affluent.


Les gens du réside/?^ résident..
Les avis de cet homme excelle?2^. excellent à...
Les domestiques d'un homme négligent négligent de...
Les assesseurs du président président quand...
Il presse» f qu'ils le pressent pour lui faire avouer sa faute.
L'a* (as) que tu as (a) dans ton jeu...
Il est fier (fier) de ce qu'on veut bien se fier (fî-é) à lui.
Le fort de Y Est
(est) est (è) vers Y est (est) de la Seine.
Les convient (convi), comme il convient (convim), les
lois
hommes à la vertu; mais il est sans précédent (précédan)
qu'elles précèdent (précède) le crime.
Ils usent d'expédient (expédi-an) et expédient (expédi) des
portions (porcions) qu'il faut que nous por/ion* (portions)
aux poules du couvent (couvan) pour qu'elles convenu (couve).
Cette mercière a de bons fils (fis ou fil).
Cette dernière phrase étant écrite seule il est impossible
, ,

de dire ni comment le dernier mot doit être prononcé ni ,

quel est le sens de la phrase (le sens du dernier mot et sa pro-


nonciation n'étant déterminés que l'un par l'autre).
Si au lieu d'examiner les différentes prononciations qu'un
,

même mot peut avoir, nous examinons les différentes ma-


nières de prononcer une même partie de mot ou un même
signe (ille, uille, aou, août, oi, ch, etc.), nous trouvons des
exemples dans les phrases suivantes :

Un anac/iorète (k) vint avec un catéc/îumène (k) chercher


(c/i, ch) M. l'arc/îevêque {ch) ou son arc/iidiacre {ch) au palais

arc/îiépiscopal (k).
Le c/zirurgien {ch) et le c/îiromancien (k) chantèrent {ch) un
choral (k) qui charma, {ch) les échos (k) de Ykchéron {ch).
La biche a faonné (a) auprès de la Sadne (o) nous avons
;

pris son faon (an), qui avait été mordu d'un taon {on) pendant
que nous jouions au pharaon (a on).
La citrouille était bien aowtée (a ou) on l'a donnée aux aoû- ;

terons (a ou) à la fin du mois d'août {ou); ils l'ont mangée


dans une encoignure (o) avec des oisons (oa), des poissons
(oa) et des oignons (o) qu'ils ont pris dans un coin (oin) de
l'oignonière (o).
Tranqui//e (i le) avec sa béquille (i ie), il entra dans la ville
(i le) avec sa fille (i ie) qui perça une anguille (i ie) avec son
,

aigui//e (ui ie).


A-70 DICTIONNAIRE

Il serait bon quand un signe est écrit, qu'il se prononçât


, :

quand des mots écrits différemment se prononcent de même,


il peut y avoir confusion.

A ce propos, voici ce que conte Bonaventure Desperriers :

... « On parla de cet homme (un veuf qui demandait la main

d'une jeune fille) en diverses sortes; et il y eut quelqu'un,


entre autres, qui dit « je ne serais pas d'avis qu'on la lui
:

baillât; c'est un homme de mauvais gouvernement il a :

mangé le dot (1) de sa première femme. » Cette jeune fille


ouït cette parole, qu'elle n'entendait point telle que l'autre
l'entendait; car elle était jeune, et n'avait point encore ouï
dire ce mot de dot, lequel on dit, en certains endroits de ce
royaume et principalement en Lyonnais, pour douaire; et elle
pensait qu'on avait dit que cet homme avait mangé le dos ou
l'échiné de sa femme. Et la fille, bien marrie, qui va faire triste
mine devant sa mère, lui dit franchement qu'elle ne voulait
point du mari qu'on voulait lui donner. Sa mère lui demande :

« Eh pourquoi ne le voulez-vous pas ma mie? » Elle répond


! , :

« Ma mère c'est le plus mauvais homme il avait une femme


, :

qu'il a fait mourir; il lui a mangé le dos. »


Si l'on veut se conformer toujours à la règle qui dit que les
lettres doivent être prononcées avec leur son propre, on tombe
dans l'erreur quand il s'agit d'une exception à la règle.
Dangeau raconte à ce sujet « M"'® de... était scandalisée
:

contre Eliogabale. —
que ces empereurs romains étaient
un jour en bonne compagnie, ils faisaient
cruels! s'écria-t-elle
prendre des paysans et leur faisaient arracher la langue pour
s'en nourrir. —
Elle venait de voir un livre qui disait que cet
empereur mangeait des pâtés de langues de phaisans, et s'i-
maginant qu'un p se prononçait toujours ^9;, elle avait lu des
langues dejoaysans au lieu de langues de faisans. »
Les règles régissant les rapports de l'orthographe et de la
prononciation sont d'ordinaire peu logiques aussi tout le :

monde est-il exposé à se tromper à leur sujet. L'erreur n'é-


pargne personne si le vulgaire est soumis à ses lois, la cou-
:

pole de l'Institut n'en défend point les membres de l'Aca-


démie française. Je n'en veux pour preuve que le dialogue
suivant, entre Nodier et Dupaty. « Lisant à l'Académie des
remarques sur la langue française, il (Nodier) disait que le T

(1) Au seizième siècle dot était du masculin et se prononçait do.


DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-71

entre deux a d'ordinaire, et sauf quelques exceptions, le son


I

de rS : c( Vous vous trompez, Nodier;


la règle est sans ex-
ception, lui cria Emmanuel Dupaty. —
Mon cher confrère,
répliqua le malicieux grammairien avec une humilité sarcas-
tique prenez picié de mon ignorance et faites-moi l'amicié
,
,

de me répéter seulement la moicié de ce que vous venez de


dire. » L'Académie rit, et Dupaty resta convaincu qu'il y
avait des exceptions. »

Je viens de montrer, je crois, dans ces pages que notre or-


thographe a besoin d'être réformée et que les meilleurs esprits
pensent ainsi (1). Maintenant, il s'agit de dire quelles sont les
réformes qu'il faut et qu'on peut dès maintenant opérer. Pour
cela, je ne saurais mieux faire que de céder la parole ou la
plume à M. Gréard, vice-recteur de l'Université de Paris, qui,
dans la note présentée (en 1893) à l'Académie française dont —
il fait partie —
traite le sujet aussi bien qu'il est possible.
,

(1). Une commission de réforme orthograpliique — chargée d'examiner les


simplifications de l'orthographe française qui pourraient être admises dans
l'enseignement —
a été constituée par un arrêté ministériel en date du 20 avril
1896. Cette commission se compose de MM. : Gréard, président, Buisson, Gaston
Paris, Liard, Rabier, Félix Hémon, Lebégue, J. Gautier, Wisemans, secrétaire.
NOTE
PRÉSENTÉE PAR M. GRÉARD
A LA COMMISSION DU DICTIONNAIRE

DE

L'ACADÉMIE FRANÇAISE •)

(Revue universitaire du 15 Février 1893).

Aucours de la préparation de la première édition du Dic-


tionnaire, Furetière disait un jour « Ils ne se pressent pas
:

et ils ont raison. Leurs règles intéressent tout au plus quel-


ques centaines de personnes ils ont fait de la langue un
:

fief. » Était-ce une réponse à ce passage de la déclaration de

l'arrêt d'enregistrement de 1636 « Les membres de l'Acadé-


:

mie ne connaîtront que... des livres qui seront par eux faits
ou par autres personnes qui le désireront et voudront? » Au
fond la boutade portait. L'usage de la langue française était,
même en France, le privilège d'une élite de la cour, de :

l'église, de la magistrature, du théâtre, de quelques gazetiers


qui, de Paris, envoyaient les nouvelles dans les provinces.
Même pour cette élite, les règles n'étaient pas fixées. L'or-
thographe de Bossuet la preuve en a été faite varie presque
, ,

d'année en année. Vaugelas disait que, d'un bout d'un volume


à l'autre un écrivain ne pouvait pas être sûr d'être d'accord
,

avec lui-même et de finir comme il avait commencé.

L'ensemble des propositions contenues dans cette note a été adopté par
(1)
la Commission; on a marqué d'un astérisque celles dont, en raison de leur
importance, la Commission a cru devoir réserver l'examen à l'Académie.
,

A-74 DICTIONNAIRE

La langue française avait à peine droit de cité dans l'ensei-


gnement. C'est sur le psautier latin que les enfants appre-
naient l'alphabet à l'école au collège, c'est en latin qu'on
;

leur parlait et qu'ils devaient parler entre eux dans les classes,
pendant les récréations, en promenade, partout. L'essai de
substitution du français au latin, timidement inauguré par
l'Oratoire, poursuivi avec plus de hardiesse par Port -Royal,
était tombé dès que Port-Royal n'avait plus été là pour le
soutenir. Le de Ratione dicendi et docendi du P. de Jouvency
date de 1692, et en 1762, l'année de l'expulsion des Jésuites,
ses préceptes étaient pratiqués, comme ils avaient été rédi-
gés, en latin. Peu s'en était fallu, enfin, que ce ne fût en la-
tin que RoUin eût à son tour écrit le Traité des Études; ses
amis, qui n'ignoraient pas qu'il n'avait commencé à écrire en
français qu'à plus de soixante ans, admiraient avec quelle
élégance il s'en était tiré.
Si, dans cet intervalle et depuis l'édit de Villers-Gotterets,
le français était devenu la langue des actes publics et de la
diplomatie si les souverains étrangers se piquaient de le cul-
,

tiver pour eux-mêmes et d'en entretenir autour d'eux l'usage,


si au dix-huitième siècle les savants et les hommes de lettres

en devaient acquérir tant bien que mal le maniement pour


suivre le mouvement des idées au-dessous de ces cercles res-
,

treints et choisis le français était ignoré, presque dédaigné-


,

C'est sous le patronage et grâce au truchement de l'anglais


du hollandais, du portugais, de l'espagnol, de l'italien, dit
l'abbé de Saint- Pierre, que nos aventuriers et nos colonisa-
teurs abordent les parages de l'Amérique ou de TOcéanie.
Quand Dupleix et La Bour donnais pénétrèrent dans les Indes,
ils eussent été bien en pei ne, de leur propre aveu, s'ils n'a-

vaient su que le français.


Les temps sont changés. Dans quel coin de la France n'écrit-
on pas aujourd'hui? Je ne parle pas seulement de l'invasion
du journalisme. Les statistiques de l'instruction publique fai-
saient porter autrefois le dénombre ment sur ceux qui savaient
tenir une plume; on compte aujourd'hui ceux qui ne le sa-
vent pas. L'étude de la langue française est devenue la base
de l'enseignement primaire, et l'enseignement secondaire
moderne y cherche son principal appui. Des milliers de maî-
tres l'enseignent à des millions d'enfants. Il faut qu'au jour
de l'épreuve finale — certificats d'études et baccalauréats
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-75

— toute cette jeunesse soit dressée à écrire correctement,


j'entends suivant les règles strictes. D'autre part, tandis qu'à
l'étranger la langue française est considérée comme le com-
plément nécessaire d'une éducation distinguée, nous nous
efforçons nous-mêmes d'en répandre l'usage dans nos colo-
nies et dans les pays qui les environnent (^). Pour seconder
ce mouvement de propagande, pour alléger l'enseignement
de difficultés inutiles, et lui rendre l'aisance nécessaire aux
études multiples qui se disputent les années aujourd'hui si
courtes de l'éducation, pour mettre enfin à la portée de tous
ceux qui en ont besoin un instrument plus commode, on a
demandé que le mécanisme de la langue fût revisé et l'ortho-
graphe simplifiée. L'émotion, très vive à l'origine, paraît au-
jourd'hui moins excitée. L'inquiétude subsiste, d'autant plus
profonde qu'en d'autres pays, en Allemagne surtout, ce tra-
vail de simplification a été résolument entrepris et se pour-
suit. Uneinstruction officielle destinée à apaiser les esprits
,

par reconnaissance publique de certaines tolérances, n'a


la
fait qu'irriter l'impatience en y ajoutant la confusion. Une
circulaire pouvait-elle se substituer au Dictionnaire ou faire
loi contre lui? L'opinion n'a pas suivi ces tentatives de ré-
forme administrative. C'est à l'Académie qu'elle avait adressé
son appel. Elle l'a maintenu, et elle attend.
Nous ne saurions nous plaindre de cette déférence. Est-il
beaucoup d'autorités qui inspirent ce respect? Nul n'ignore
sans doute qu'une édition nouvelle du Dictionnaire est une
œuvre de longue haleine, que plusieurs générations seront
appelées à y mettre la main et que nous ne pouvons lier nos
successeurs. Mais les graves intérêts d'éducation nationale
de relations étrangères, d'expansion coloniale, qui sont en-
gagés dans la question, ne permettent pas d'en différer da-
vantage l'examen; et, puisque la tâche nous est échue de
commencer la revision, c'est à nous que le devoir s'impose
d'en discuter les principes.

(4) On sait quels résultats considérables a déjà obtenus VAlliance française,


association fondée par 31. P. Foncin pour la propagation de la langue fran
çaise dans les colonies et à l'étranger. Elle compte dans les différentes parties
du monde civilisé près de deux cents écoles.
,

A-76 UICTIONNAIKE

Les publicistes qui ont pris part avec plus ou moins d'ar-
deur à ce qu'on a appelé Vagitation orthographique peu-
vent se diviser en trois catégories ceux qui demandent tout,
:

ceux qui n'accordent rien et ceux qui sont prêts à faire quel-
que chose (^).
Ceux qui demandent tout ont un système. Ce n'est qu'au
nom d'un système qu'on peut se permettre ces exigences. II
se résume en un mot écrire comme on parle. La règle de
:

l'orthographe, ou comme on dit, de la graphie c'est pour ,

eux la prononciation. Un signe par son, un son par signe.


L'idée n'est pas nouvelle elle date du seizième siècle. Elle a
:

été soutenue à la Renaissance non sans esprit par Meigret,


Péletier, Ramus, reprise plus tard avec passion par Perrot
d'Ablancourt et Reauzée, de nos jours par Marie. On nom-
mait Meigrettistes ceux qui se sont appelés aujourd'hui eux-
mêmes, du nom générique qui répond à leur chimère, les
phonétistes.
La chimère a été combattue dès sa naissance par Estienne
Pasquier et par Henri Estienne. Au dix-septième siècle, Bos-
suet lui opposait cette remarque de bon sens « Il ne faut:

pas souffrir cette fausse règle d'écrire comme on prononce


parce qu'en voulant instruire par là les étrangers et leur faci-
liter la prononciation de notre langue on la fait méconnaî-
,

tre aux Français mêmes... Si on écrivait tajis^ chan, émais ou


émês, anterreman, qui reconnaîtrait ces mots? On ne lit pas
lettre à lettre; mais la figure entière du mot fait son impres-
sion tout ensemble sur l'œil et sur l'esprit, de sorte, que
quand cette figure est considérablement changée tout à coup,
les mots ont perdu les traits qui les rendent reconnaissables
à la vue et les yeux ne sont pas contents. » « Une autre raison
qui me semble bien à propos, avait dit le premier Théodore

(1)Darmesteter, Reliques scientifiques, tome H. —


Michel Bréal, la Réforme d-
V orthographe française. —
Cii. Lebaigue ,la Réforme orthographique et l'Acae
demie française. —
Louis Havet, la Simplification de l'orthographe. — La nou-
velle orthographe journal encyclopédique, rédacteur en chef, M. Paul Passy.
— —
,

L. Clédxt, Revue de philologie française. Les publications de la Société


j)hilologique française, président, M. Pierre Malvesin, etc.— Cf. Amdp.oise Firmin-
DiDOT, Observations sur l'orthographe française' ou. Orthographie française,
2« édition . 18G8.
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-77

de Bèze, est que l'écriture doit toujours avoir quelque chose


de plus élabouré et de plus accoutré que la prolation (la pro-
nonciation) qui se perd incontinent. » Et l'on ajoutait, comme
on a répété plus d'une fois dans ces derniers débats Qui :

peut concevoir une langue remise au parler des différentes


régions de la France, au Provençal et au Flamand, au Bre-
ton et au Basque, au Franc-Comtois et au Gascon? Arrivât-on
par miracle à composer un alphabet qui, pour un jour, mît
d'accord l'écriture et la prononciation, dès le lendemain
elles varieraient, non seulement de pays à pays, mais de
ville avilie, de quartier à quartier, de sexe à sexe, d'homme
à homme, et, dans le même homme, selon l'âge, la santé
et l'humeur? — A quoi les phonétistes répondent, aujour-
d'hui ainsi qu'autrefois, le régulateur s'établira par l'usage.
Et aujourd'hui — —
c'est là qu'est le progrès pour être plus
sûr de voir fonctionner le régulateur, on le crée. Rien de
plus facile, dit-on, que de régler la prononciation de la lan-
gue comme on règle les poids et mesures, d'après le type
légal. Il suffît que l'Académie possède un phonographe éta-
lon auquel, des différents points du pays, on vienne de
;,

temps à autre prendre l'accord. « L'appareil sauvegardera


l'incorruptibilité des sons français à travers les siècles. »
Telle est la déclaration authentique.
Quelques indépendants, il est vrai, n'admettent pas ce con-
trôle. Ils laissent à chacun la liberté de prononcer et d'écrire
à sa façon. C'est la pure discipline de l'abbaye de Thélème :

c(Fay ce que vouldras. » Mais les doctrinaires du phonétisme


repoussent cette prétention avec vigueur. Ils considèrent
l'unité de la prononciation comme une des formes nécessai-
res de l'unité nationale, et, pour sauver le régulateur, ils
n'invoquent rien moins que les glorieux souvenirs auxquels
se rattache l'unification de la France consommée par la Ré-
volution.
Les plus emportés d'ailleurs ne font pas difficulté de l'a-
vouer ils n'ont point la prétention d'obtenir sur-le-champ
:

tout ce qu'ils désirent. « Le phonétiste, disent-ils, accorde


aux usages, aux préjugés mêmes, le droit de ralentir la ré-
forme... Peut-être, en se plaçant dans l'absolu, pourrait-il
demander d'écrire Katrom pour quatre hommes; mais à quoi
bon, puisqu'il n'y arriverait pas?... Le phonétisme pour but
idéal, la modération pour règle immédiate!... »
A-78 DICTIONNAIRE

Même lorsqu'elles ne sont pas ainsi combattues ou amen-


dées par leurs propres partisans, de telles conceptions ne
sont pas à craindre, quelle que soit l'autorité des savants qui
les soutiennent. Elles répugnent au bon sens public qui a
bientôt flairé le danger d'un retour à la barbarie et qui se
cabre. Mais l'inévitable conséquence de ce radicalisme, c'est
qu'il excite en sens contraire l'esprit de conservation.
Ici, toutefois, il faut distinguer. 11 y a, en orthographe
comme en tout le reste conservateurs et conservateurs Il
, .

y a d'abord ceux qui tout simplement n'entendent point


qu'on change leurs habitudes et qu'on les renvoie à l'école
avec leurs enfants telle ils ont appris jadis à écrire l'ortho-
:

graphe, telle ils veulent l'écrire toujours et obliger tout le


monde à l'écrire comme eux. Il y a, d'autre part, ceux pour
qui l'habileté à éviter les pièges ou à vaincre les difficultés
de la langue est le signe la forme visible d'une certaine su-
,

périorité d'éducation et qui ne veulent rien perdre de ces


avantages. Le nivellement grossier d'une orthographe sans
mystère banale accessible au premier venu blesse leurs
, , ,

instincts aristocratiques odiprofanum vulgus et arceo. Il y a


:

enfin les poètes, habitués à trouver dans les irrégularités de


la langue toutes sortes de ressources pour rendre les nuances
de l'harmonie, de la couleur, du sentiment, et qui craignent
qu'on ne porte la main sur leur trésor.
Des premiers il ne faut rien espérer. Ce sont les mêmes
gens qui protestent contre l'ouverture des grandes voies ré-
clamées par l'hygiène générale parce qu'elles troublent le
,

cours ordinaire de leur petite promenade, ou qui empêche-


raient, s'ils le pouvaient, de substituer, dans les jardins pu-
blics, de jeunes plants aux vieux arbres épuisés, parce que
depuis cinquante ans ils ont l'habitude de venir se reposer
sous ce qui leur reste d'ombre. Leur égoïsme est irréductible.
Ils ne peuvent se rendre compte que chaque génération n'a
pas seulement à jouir de l'heure présente, mais qu'elle doit
préparer pour ses descendants la vie du lendemain. Ils n'ont
jamais compris la douce et mâle sagesse des conseils du vieil-
lard de La Fontaine :
Mes arrière-neveux me devront cet ombrage.

Aux aristocrates de l'orthographe, il suffira de faire remar-

quer que le génie d'un idiome réservera toujours ses secrets


DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A- 79

à ceux-là seuls qui sont capables de l'approfondir, et qu'après


toutes les réformes il subsistera encore assez de fautes à com-
mettre pour marquer les distinctions et maintenir les dislan-
ces. Quant aux poètes ces divins créateurs de la langue avec
,

le peuple, —
car, quoi qu'en ait dit Dumarsais, la langue ne
se fait pas toute aux halles , —
ne savent-ils pas que de Ron-
sard à Renan, de Montaigne à Victor Hugo, en passant par
Racine, Fénelon, La Fontaine, La Bruyère, Montesquieu,
Buffon, Chateaubriand, l'orthographe usuelle a été bien des
fois maniée et remaniée, écourtée, allongée, transformée,
sans que les sources du grand art en fussent appauvries sans,

que la pensée ou la rime aient eu à en souffrir? Corneille,


Bossuet Voltaire ont été de leur temps des réformateurs dé-
,

cidés quelle garantie plus sûre Ce qu'il faut bien que tout
: !

le monde arrive à reconnaître, c'est que, depuis trois siècles,


à chaque édition du Dictionnaire, les simplifications ont été,
par définition, par tradition, un des plus impérieux devoirs de
l'Académie. L'unique question a toujours été, comme elle
est aujourd'hui, de les faire avec mesure et opportunité.
Dictionnaire de l'usage, le Dictionnaire de l'Académie doit
régler l'usage en s'y accommodant. Or, par cela même qu'il
dépend des idées, des mœurs, des intérêts qui se modifient
avec la vie d'un peuple, l'usage est essentiellement variable.
Le mouvement est la loi du langage a dit le grammairien
,

Varron. Et comme le développement de l'activité humaine


s'accélère avec le développement de la civilisation la consé-
,

quence naturelle, nécessaire, est qu'au fur et à mesure que la


pensée s'étend à un plus grand nombre de sujets les signes
,

destinés à en fixer l'expression deviennent plus simples. Si


l'opinion publique, qui ne s'est jamais privée de railler l'œu-
vre de l'Académie, persiste néanmoins dans une confiance
illimitée en ses arrêts, c'est qu'ils ont toujours été inspirés
de cet esprit. Enrichir le fonds de la langue et en alléger les
formes, tel a été, de tout temps, le double travail du Diction-
naire. Les auteurs des Préfaces en font l'un après l'autre net-
tement profession. Comme pour mieux établir leur solidarité,
la Préface de 1762 reproduit textuellement sur ce point la
Préface de 1740. Le rapporteur de 1835 y insiste à son tour.
Le dernier, celui de 1878, malgré son peu de goût personnel
pour les innovations, ne peut s'abstenir de s'incliner devant
le principe. Et les actes répondent aux déclarations. Il n'est
A-80 DICTIONNAIRE

pas une édition où un certain nombre de mots n'aient été


dépouillés de signes considérés comme superflus ou de lettres
reconnues inutiles. On a calculé qu'en 1740, les réformes at^
teignirent près de 5 000 articles sur 20000.
Mais quelle a été, quelle doit être la règle de ces réformes?
La difficulté fondamentale de l'orthographe française provient
de sa double origine. Formé de la transformation du latin
classique , le français , comme toutes les langues à leur nais-
sance, a d'abord été presque exclusivement parlé. Quand on
commença à rédiger, on écrivit comme on put, d'après la
prononciation, et la prononciation du petit nombre des clercs
qui écrivaient faisant loi, l'orthographe, bien qu'irrégulière
et sans principes fixes ne manquait ni de caractère ni de
, ,

simplicité, ni de clarté. Aux approches du quatorzième siècle,


la philologie naissante, travaillant à retrouver le fond primitif
de l'idiome national, se mit à déconstruire et à reconstruire les
mots d'après l'étymologie. Il s'agissait de substituer aux tradi-
tions les règles, aux habitudes de l'accent le principe de la ra
cine. Deux langues vécurent alors, superposées ou juxtaposées,
pour ainsi dire, et cherchante se supplanter (^). De là ce qu'on
a appelé les doublets, c'est-à-dire les mots issus l'un de la
source populaire l'autre du laboratoire des savants et qui
, ,

furent simultanément conservés dîme et décime, de décima; :

champ et camp, de campus; métier et ministère, de minis-


terium; sourdre et surgir, de surgere; compter et computer,
de computare ; frêle et fragile, de fragilis, etc. Dans les voca-
bles où la séparation s'établit ainsi, la langue conserva sa
régularité relative aussi l'orthographe des doublets nous est-
;

elle parvenue presque absolument intacte ce sont comme :

deux courants, coulant à peu de distance l'un de l'autre, dans


une même vallée mais ayant chacun son lit propre. Mais pour
,

le plus grand nombre des mots, les savants et les partisans


de la langue traditionnelle voulurent chacun y imprimer leur
marque, retrancher ou ajouter une lettre, insister sur l'accent
ou sur l'étymologie et, l'imprimerie aidant
, une imprime- —
rie savante, elle aussi toute jeune en outre, et pleine de
,

zèle, — les mots se trouvèrent chargés de signes ou de

(1). Il sufflra de relever ici quelques exemples. On écrivait d'après la règle

traditionnelle a6ë, bêle, nape, neveu, oreille, lorier, recevoir, escriture, trait;
:

d'après la règle savante abbé, belle, nappe, nepveu, aureille laurier, recep-
: ,

voir, escripture, traict.


DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-81

lettres parasites qui les défiguraientpour tout le monde (^).


Lorsqu'on entreprit le Dictionnaire, que pouvait-on faire?
Revenir à l'orthographe traditionnelle ou adopter l'ortho-
graphe étymologique? Vaugelas que Boileau tenait pour « le
plus sage des écrivains » était prêt à résoudre le problème
« sans tant de consultations ». « Le bon usage, disait-il, est

la façon de parler de la plus saine partie de la Cour. » Après


avoir écouté ce qui se disait au Louvre il se concertait sim-
,

plement avec Goeffeteau, Chapelain, Patru et quelques au-


tres sur ce qu'il appelle les mots de bonne marque; il ne
croyait point nécessaire de remonter pour « l'estude », au
delà d'Amyot, ni de recourir à la langue grecque ou à la la-
tine, bien qu'il connût à fond l'une et l'autre. « Si Paris,
princes, princesses, conseil, cavaliers, dames,
la Cour en
somme, répétait après lui M''° de Gournay, Tours et Or-
si

léans encore, qu'on répute les sœurs de Paris pour la pureté


du langage, peuvent vider la question, c'est grande erreur
de la laisser indécise. »
L'Académie cherchait une base plus ferme. Mais les avis
étaient partagés entre la science et la tradition. Ni la tradi-
tion ni la science ne prit décidément l'avantage. L'applica-
tion absolue de l'un des deux systèmes n'était déjà plus pos-
sible en 1694, ainsi que le remarque le rapporteur de 1718.
Quand les grammairiens de Port-Royal édictaient que toute
figure devait marquer un son et ne marquer qu'un son, sim-
ple ou double différent du son marqué par les autres figures,
,

ils ne se dissimulaient point que, pour appliquer intégrale-

ment ces principes il eût fallu reprendre le monde à son ori-


,

gine. Un idiome qui compte huit ou neuf siècles d'existence


ne se refait pas au creuset. On avait commencé on dut con- ,

tinuer simplement à dépouiller la langue de ce qui la com-


pliquait sans profit, d'après les indications que fournissait
l'usage. « Touchant l'orthographe, disait Richelet, j'ai gardé
un miheu entre l'ancienne et celle qui est tout à fait moderne
seulement retranché de plu-
et qui défigure les formes. J'ai
sieurs mots ne rendent pas les mots mécon-
les lettres qui
naissables quand elles sont ôtés et qui, ne se prononçant
point, embarrassent les étrangers et la plupart des provin-

(i) Une édition de Rabelais, celle de Juste (1572), dit Darmesteter, imprime le
mot huile en liuit lignes, de trois manières différentes : huile, huille, huyle.
(Gargantua, Prologue.)
DIGTIOMSAIRE. /
A- 82 DICTIONNAIRE

ciaux ». Telle fut la direction, je n'ose dire la méthode. On


se régla sur la physionomie générale du mot, sur son air de
famille avec tel ou tel autre, sur la popularité que celui-ci
avait acquise, sur l'isolement dans lequel celui-là était resté.
Les formes ont leur fortune, leur faveur du moment; elles
plaisent ou déplaisent, elles repoussent ou attirent. Voltaire
écrivait, suivant l'humeur du jour, philosophie et filosofie,
métaphore et métaforej théâtre et téatre, château et chataii^
vous avés et vous pouvez ^ citoien et citoyen, faon et fan, abé
etabbaye, sausse et sauce, érecsion et p)ersécution. C'est avec
f ou ph) qu'il poussait à la réforme
cette fantaisie (écrite par
du Dictionnaire, et c'est presque avec cette fantaisie qu'on
l'exécutait.
Très spirituelle quelquefois dans ses effets, très piquante
quand on en étudie dispersion d'efforts sans
le détail, cette
suite ni coordination n'était point faite pour populariser la
langue. Si l'on continue à faire épeler les enfants dans le
psautier latin, disait l'abbé Girard, un membre de l'Acadé-
mie, c'est parce que le latin a des principes consacrés par le
temps; le bon RoUin déclarait lui-même qu'il eût été fort
embarrassé de donner une leçon de lecture sur un texte fran-
çais. Bossuet avait bien demandé à l'Académie qu'elle tâchât
de rendre autant qu'il se pourrait « l'usage uniforme ». Tel
était le fondement sur lequel il fallait s'établir et que Vau-
gelas définissait agréablement « le droit coutumier de la lan-
gue ». Mais ce n'était qu'un vœu. La règle de ce droit coutu-
mier faisait défaut.
Elle n'a été, si je ne m'abuse, nettement formulée que de
nos jours par Littré. Les modifications orthographiques
«
étant inévitables, importe qu'elles se fassent avec
dit-il;, il

système et jugement. Or, le jugement veut que l'orthographe


aille en se simplifiant, et le système doit être de combiner
les simplifications de manière qu'elles soient graduelles et
conséquentes, et qu'elles s'accommodent le mieux possible
avec la tradition et l'étymologie. »
C'est à la lumière de ce principe que nous voudrions indi-
quer les modifications auxquelles pourrait donner lieu l'édi-
tion nouvelle.
Deux mots encore cependant avant d'en dresser la liste ,

si modeste qu'elle soit, —
pour ceux que le seul mot de liste
effraierait.
DE LA PRONONCIATIOiN FRANÇAISE. A-83

Il n'est presque pas de réforme qui n'ait rencontré de gran-

des, parfois d'illustres résistances. Pendant la préparation de


l'édition de 1835, — je tiens l'anecdote de Villemain, —
lorsqu'il fut question de substituer ai à oi dans les formes
yaimois, je reconnaîtrois , une discussion vive s'éleva à la-
quelle Chateaubriand et Nodier prirent une part très brillante.
Jamais ils ne céderoientj déclarèrent-ils en terminant; ils en
prenoient l'engag-ement public. A la séance suivante, Nodier
s'adressant à Chateaubriand « Monsieur le Comte, dit-il,
:

l'autre jour, nous avons eu tous les deux beaucoup d'esprit;


mais il faut en revenir au sens commun il a toujours le der-
:

nier mot. Il y a plus de cent cinquante ans que les entêtés


demandent ce changement à ces deux siècles d'attente nous
:

avons ajouté huit jours; l'honneur est sauf. » Cet exemple de


résignation aimable est bon à noter.
D'autre part, en tête des Cahiers de remarques publiés par
Ch. Marty-Laveaux, on lit : « La première observation que
l'Académie a cru devoir faire en abordant l'étude du Diction-
naire — on sait qu'il s'agit de celui de 1694, — est que,
« dans la langue française comme dans la plupart des autres,
l'orthographe n'est pas tellement fixe et déterminée qu'il n'y
ait plusieurs mots qui se peuvent écrire de deux différentes
manières qui sont toutes deux également bonnes. » Fidèle à
cette doctrine, l'Académie, dans sa dernière édition, dit
plus d'une fois on écrit de telle façon j on écrit aussi de telle
:

autre; quelques-uns disent; plusieurs suppriment ce signe.


Nous ne croyons pas que l'Académie puisse toujours se dé-
sintéresser ainsi. Mais cette faculté d'option est une solution
transitoire qui s'accommode à un certain nombre de cas, et
elle a l'avantage de donner satisfaction aux résolus sans in-
quiéter les circonspects.

Il

Nous commencerons par les propositions les plus inoffen-


nous y habituer.
sives afin de
Pour toutes, nous ne citerons, dans chaque catégorie de
remarques, qu'un certain nombre d'exemples, les plus frap-
pants. C'est au fur et à mesure que viendra l'examen de cha-
cun des articles du Dictionnaire que les modifications seront
introduites, s'il y a lieu, soit sous la forme d'un amendement
A-84 DICTIONNAIRE

commun même famille de mots, soit par espèce. Il ne


à une
s'agit ici que de chercher les règles générales qui devront
nous diri^rer
'»' dans cet examen.

1" Les majuscules.

Est-ce par une série de fautes d'impression que, pour cer-


tains mots, le Dictionnaire porte tantôt une majuscule, tan-
tôt une minuscule? qu'il écrit « la Bourse de Paris est un
:

beau monument » et « la bourse de Paris est périptère »; —


Le ThdkivQ-Français et la Comédie française; —
« Hérodote

est le père de l'histoire, François i'"'" le Père des Lettres »?


N'est-il pas inconséquent de dire « Ce ministre est le Mécène
:

des poètes » et « Ce vieillard est le mentor de la famille »?


:

Dans l'un et l'autre cas il y a métonymie la différence du


:

traitement orthographique ne semble pas justifiée.

2° Les tirets.

Le tiret ou d'union est d'origine relativement récente.


trait
Au témoignage de A. F. Didot, il date de 1573. A partir de
ce moment, on s'en est beaucoup servi. Qu'on en ait abusé
ne serait rien. Le danger c'est d'en mal user, ou d'en user et
de s'en passer tour à tour sans apparence de raison, tant
dans les mots doubles que dans les locutions composées.
On l'a supprimé dans contretemps et conservé dans contre-
cœur; supprimé dans entretenir et conservé dans e ntre-b ailler ;
supprimé dans portecrayon et conservé dans porte-plume;
supprimé dans arc de triomphe et conservé dans arc-en-ciel ;
supprimé dans in petto et conservé dans in-plano; supprimé
dans au dedans et au dehors, conservé dans au-dessus et au-
dessous; supprimé dans face à face, conservé dans tête-à-tête;
supprimé dans cest à savoir, conservé dans c'est-à-dire. Sur
quoi reposent ces distinctions?
Pour les locutions composées, le plus simple et le plus na-
turel ne serait-il pas de décider la suppression définitive?
Pour les mots doubles ou juxtaposés, deux règles ont été
proposées souder les mots toutes les fois que le soudage est
:

possible; dans les autres cas faire disparaître le trait d'union


,

ainsi qu'on a fait en 1878 pour tous les mots précédés de très.
Par exemple :
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-85

Dire sans tiret, et en soudant les mots contrecoup, contre-


:

pied^ contrejour, contrelettre , comme on dit contrepoids ^ con-


treditj contrepoison, contredanse; —
eniretemps, entrecho-
quer, comme on dit entrefaites, entrepont, entresol, entrefilet,
entreposer ; — tirebouchon , comme on dit tournevis et tourne-
broche ; passepartout, comme on dit passeport; portecigare, —
portemonnaie , portemontre , portevoix, porteclefs, comme on
dit porteballe , p)ortefaix , portemanteau , portefeuille , et lais-
sertomber dans portecigare le signe du pluriel qui n'a pas
plus de raison d'être que dans portefeuille.
Dire, sans souder les mots, mais sans tiret belle de nuit, :

comme bleu de ciel; le Théâtre français comme la Comédie


française, etc.
Et appliquer la même règle aux formes redoublées moi
:

même, eux mêmes, cet homme ci, cette femme là, ainsi qu'aux
constructions interverties dors tu, puisse je.
D'une façon générale, il semble que le tiret n'ait de sens
et par suite de valeur orthographique que :

1° Lorsqu'il remplace, en fait, la conjonction d'union ou

la préposition de dépendance un dictionnaire français-latin,


:

c'est-à-dire un dictionnaire /rançais et latin; un enfant sourd-


muet, l'armée franco-russe, trente-trois; Hôtel-Dieu, timbre-
poste;
2° Lorsqu'il est destiné à indiquer une concomitance, une
connexité intime une tragédie mort-née, un aveugle-né , un
:

président-né ;
3° Lorsqu'il marque un lien de parenté beau- fils, petite-
:

fille, grand-oncle , mère-grand ;


4° Lorsqu'il sert à caractériser, par le rapprochement de
deux mots qui, isolés, n'offrent plus le même sens, une appli-
cation spéciale, technique le grand-livre, état-major, etc.
:

S'' Les signes orthographiques.

L accent circonflexe. — Chute, joute, otage, meunier, ont


perdu leur accent circonflexe depuis 1835. Vraiment et gen-
timent en avaient été dépouillés auparavant. Dans ces der-
niers mots comme dans les premiers, l'accent circonflexe
servait à remplacer ou à rappeler, soit une consonne, soit
un e muet que l'usage avait fait tomber. On admet déjà à
titre égal dévoûment et dévouement , crucifiement et crucifî-
A-86 DICTIONNAIRE

ment, aboiement aboîment , gaiement et gaîmeni. Ne pour-


et
rait-on laisser tomber partout
l'accent et dire assidûment, de
même qu'on dit hardiment et poliment.
L
accent grave et Vaccent aigu. —
Y a-t-il lieu de continuer
à écrire avènement et événement, règlement et réglementer,
religieux et irréligieux , rebelle et rébellion, tenace et ténacité,
serein et sérénité y s'énamourer et s'enorgueillir ou s'enivrer?
On a substitué l'accent grave à l'accent aigu, dans sève,
piège, collège, assiège. Pourquoi laisser l'accent aigu dans
dussé-je, puissé-je, aimé-je?
* Est-il nécessaire de distinguer par un signe extérieur la
articlede là adverbe, des article de dès préposition, ou con-
jonction de oii adverbe alors que la fonction du mot dans la
,

phrase établit nettement la différence? Toute notation a été


supprimée en latin dans cum qui est à la fois conjonction et
préposition les enfants, conduits par la logique ne s'y trom-
: ,

pent pas.
L'apostrophe, le tréma. — L'apostrophe est- elle indispen-
sable dans des mots étroitement réunis par l'usage, et où la
prononciation ne plus sentir l'élision comme
fait entr ou-:

vrir, s'entr aimer, s' entr' avertir, s' entr' aider , s' entr accorder^
s' entr' accuser, s'entr'appeler, presqu'île, ent7'' acte ? Fdiui-'û lais-

ser subsister le tréma dans ïambe, ïambique, alors qu'il n'est


plus conservé dans iode ni dans ionique?.
De minimis non Mais l'orthographe, par
curât..., dira-t-on.
sa nature, se compose de minuties;
et ce sont ces détails
contradictoires qui contribuent à hérisser notre langue de
difûcultés irritantes.

4^ Les mots d'origine étrangère.

C'est une difûculté grave, même pour les étrangers, que


l'orthographe des mots que nous leur empruntons. Redin-
gote, châle, chèque^ wagon, tunnel, paquebot, fashion, budget,
verdict, sport, yacht, que nous avons pris à l'anglais, sont
devenus français, comme chérubin, assassin, escadron, tulipe,
café, thé, vasistas, que nous avons tirés de l'hébreu, de
l'arabe, de l'espagnol, du turc, du chinois, de l'allemand.
Sicorrectement et si profondément français qu'il faut aujour- ,

d'hui un effort de réflexion pour retrouver leur origine


étrangère. N'est-ce pas dans le même esprit que nous de-
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-87

vons à notre tour travailler pour nos descendants? Nous


écrivons rosbif et bifteck à la française. Pourquoi persister à
écrire à l'anglaise break j spleen, meeting, cottage, cluby
steeple- chase, clown, speech, en indiquant —
singulier pro-
cédé d'éducation, — comment ils doivent se prononcer? Ne
pourrait-on aussi franciser définitivement contralto et so-
prano, dont le pluriel s'écrit des contralto ou des contraltes,
dessoprani ou des sopranes? Dès le moment qu'un mot répond
à un iDesoin, qu'il a été accepté, n'est-il pas sage de « le sou-
mettre à notre génie » comme le demande Fénelon, c'est-à-
,

dire de lui donner ses lettres de naturalisation conformes à


notre prononciation, sous peine de le voir forcer les fron-
tières en contrebande et s'imposer un jour par l'usage, irré-
gulièrement, Montaigne disait barbaresquement?
Parmi ces étrangers il en est qui originaires de la Grèce
, ,

ou de Rome, attendent depuis longtemps qu'on les régularise.


Pourquoi écrit-on des agendas et des errata, des alinéas et
des duplicata, des quidams et des ave, des trios et des qua^
tuor? N'avons-nous pas à nous prononcer sur les recto, les
verso, les lavabo, les intérim, dont on exclut le pluriel au moins
par prétérition, en même temps que la porte est ouverte
à celui d'accessit, et alors qu'intérim est déjà francisé par
l'accent qu'on lui impose? On comprendrait l'emploi exclusif
de l'orthographe du singulier comme une inconséquence
générale bien résolue. L'embarras est qu'on ne peut expli-
quer par des raisons acceptables ni la règle, ni l'exception.
11 y a des locutions latines qui sont entrées toutes vives

pour ainsi dire, dans notre vocabulaire et qui à cette sorte


de violence durent offrir, semble-t-il, plus de résistance. C'é-
tait un joU emprunt et bien fait que celui d'aparté. Mais pour
les délicats, combien il dut être dur au commencement
d'écrire comme on écrit aujourd'hui, par injonction du Dic-
tionnaire, un aparté, des apartés! Ce que nous demandons
ici est de moindre conséquence.

5° Les mots de genre ou de nombre différents.


Les adjectifs adverbes.

Cette observation sur les importations des langues vivantes


ou mortes nous amène à rechercher si nous n'aurions pas à
,
,

A-88 DICTIONNAIRE

reviser certains mots français dont l'état civil parait avoir été
déterminé d'une façon singulière.
D'où vient q\ïhémisphère et planisphère sont du masculin
alors que le féminin, qui est seul conforme à Tétymologie, a
été attribué à atmosphère ?
D'où vient que, sur les portes d'un même étage, dans un
établissement d'instruction publique, les enfants peuvent
lire :réfectoire chauffoir et dortoir , les trois mots étant du
,

masculin et le premier portant Ve, qui semble être le signe


du féminin, pour les mots de même formation baignoire
:

rôtissoire, passoire, bassinoire [^)?


On conçoit qu'un mot change de genre quand il change
de sens, que foudre soit féminin quand il signifie le feu du
ciel et masculin quand il veut dire une grande tonne qu'on ;

distingue entre un garde et une garde, le garde montant la


garde qu'on écrive le gros œuvre et la belle œuvre un office
: ^

de magistrat noblement rempli et une office de cuisinière pro'


prement tenue. Le P. Bouhours avait beaucoup de goût pour
ces mots « mâles et femelles » quand il les explique il se
;
,

met en frais de bonne grâce. Il les considérait comme des


ornements de la langue. 11 n'y a pas lieu de l'en dépouiller.
Mais n'est-il pas fâcheux que période, qui, au fond, n'a qu'un
sens ait deux genres, qu'orgue soit tour à tour du masculin
ou du féminin, selon que le mot est employé au singulier
ou au pluriel, et n'est-ce pas le cas de regretter qu'on ait
laissé tomber le délicat usage du féminin pour délice dans
le singulier, en le conservant dans le pluriel?
N'est-il pas bizarre aussi que la place d'un mot en modifie
l'orthographe; qu'on écrive différemment une demi-heure, et
une heure et demie, nu-tête et tête nue , la feue reine et feu la
reine, quand dans les deux cas le rapport grammatical est le
même?
Ne faut-il pas au moins laisser le libre choix entre les deux
façons d'écrire des habits d'homme ou d'hommes, une gelée
:

de groseille ou de groseilles, des professeurs en bonnet carré


ou en bonnets carrés, des prêtres en surpjlis blanc ou en sur-

(1) Les exemples de rectifications de celle nature opérées dans l'usage ne


sont pas rares. Amyot disait une grosse navire. Balzac et Voiture écrivaient
: :

la doute; en revanche on trouve dans de Bèze un erreur. Ménage insiste pour


:

qu'on ne dise plus un insulte. Il n'y a pas bien longtemps qu'épitaphe n'est
:

plus que du féminin.


DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-89

plis blancs, les explications fournies pour justifier exclusi-


vement Tune ou l'autre façon étant de pures subtilités?
* Ne serait-il pas possible enfin de réduire au moins les
variétés d'application orthographique de vingt et de cent, de
tout et de même considérés tour à tour comme adjectif et
comme adverbe ;
par exemple , de permettre d'écrire indiffé-
remment : les hommes mêmes chantaient et les hommes même
chantaient; — à son devoir ou toute à son devoir?
elle est tout
Tout, dans le Dictionnaire occupe à lui seul six colonnes
,

une vraie grammaire !

6° Les voyelles doubles et les voyelles composées.

Dès 1623, Balzac voulait qu'on « raclât totalement Vy » et


qu'on lui substituât partout Vi français pour indiquer nette-
ment que les mots où Vy se trouvait autrefois étaient « deve-
nus bien nôtres et non plus incogneus estrangers ». Richelet,
dans son édition de 1680, déclarait que presque partout il
avait adopté Vi. Bossuet écrivait mistère, mistérieux , tiran,
iipe; M™° de Sévigné stile, sinagogue, Égipte; La Bruyère
: :

hiperbole, phisionomie ; Voltaire piramide, sindic, enciclo-


:

pédie.
Généralement on peut dire que la pensée traditionnelle de
l'Académie a été de se défaire de Vy, quand il ne remplaçait
pas un double i, comme dans royal, ou quand il ne marquait
pas la trace de l'étymologie comme dans physique et synode.
On peut suivre ce travail à travers les éditions successives.
Vy a perdu du terrain dans les finales dès 1718. En 1740, il
disparait définitivement et on écrit moi, roi, ici. En 1762, il
:

est remplacé dans l'intérieur des mots partout où ni l'étymo-


logie savante ni la formation primitive ne sont intéressées
, :

il n'est presque plus conservé, disait-on, que pour l'orne-

ment de l'écriture.
L'édition de 1798 attaque nettement l'étymologie et admet
analise. De nouveaux sacrifices étymologiques ont été faits,
en 1835, sur cime, abîme, chimie, anévrisme, colisée, giratoire^
satirique, cristal. Pour les mots de même origine où la ré-
forme a été commencée, ne siérait-il pas de l'achever, et de
ne plus laisser l'esprit partagé, l'usage flottant, entre Sylvestre
et Saint-Silvestre , etc.?
A-90 DICTIO^sNAIRE

* Dans ceuK où Vy représente un i simple, l'Académie

tend depuis plus d'un siècle h substituer Vi accentué d'un


tréma. Ainsi a-t-on fait pour baïonnette, faïence, aïeul, naïade,
païen. La logique ne demande-t-elle pas aujourd'hui qu'on
fasse de même pour quelques autres mots tels que tuyau,
bayadère, grasseyer, mayonnaise? k l'édition suivante, quand
l'œil et la main y seraient habitués, le tréma tomberait à son
tour, ainsi qu'il en est déjà à peu près dans l'usage pour
baionyiette , faïence, naiade, paieii : ce serait un nouveau
gain en espérance.
* Dans le même ordre d'observations, les réformistes qui
comptent au nombre des plus modérés demandent qu'on sup-
prime des voyelles doubles celle qui échappe complètement
à la prononciation, — comme Vo dans sœur ou bœuf, lequel
a disparu dans peur et neuf; — comme l'a dans curaçao,
dans Saône, dans août : ne trouve-t-on pas chez la Fontaine
avant Voùt? — comme Vo dans paon, faon, taon : M""^ de
Sévigné écrivait pan et fan. Racine et Voltaire fan; — comme
Vo redoublé dans alcool; — comme Vœ dans nœud et dans
œcuménique : n'écrit-on pas depuis longtemps économie?
* On propose aussi d'écrire euil en se référant à la langue

du moyen âge et pour faciliter l'intelligence du pluriel yeux.


Sommes-nous prêts à une nouveauté ou à une réaction aussi
considérable?

T Les doubles et les triples consonnes :

le rh, le th, le ch, le ph.

La question de la suppression des doubles et triples con-


sonnes parait plus mûre.
Dès 1680, Richelet disait dans son Avertissement « On a :

écrit ici avocat, batistère, batême, colère, mélancolie, autre,


tisanne , trône, et non pas advocat, baptistère, baptême, cho-
lère, mélancholie, aultre , ptisanne, thrône. » Mais Richelet
n'était qu'un précurseur indépendant.
C'est en 1740 et en 1762 que s'accomplit la véritable révo-
lution. Elle fut complète pour certaines formes, presque ra-
dicale. « Coignard a depuis six semaines la lettre A, écrivait
l'abbé d'Olivet au président Rouhier le 8 août 1736 mais ce
;

qui fait qu'il n'a pas encore commencé à imprimer, c'est qu'il
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-91

n'avait pas pris la précaution de faire fondre des É accentués,


et en faudra beaucoup, parce qu'en beaucoup de mots,
il

nous avons supprimé 1'^ de Tancienne orthographe comme


dans despescher que nous allons écrire dépêcher; tête,
mâle, etc. » C'est également d'un trait que furent rayées les
doubles consonnes dans nopce, p)icqure, bienfaicieur, sçavant,
recepvoir, etc. !

On opéra beaucoup moins hardiment sur les mots marqués


du rh, du th, du di et du p)h. La question fut plutôt posée
que résolue. Depuis elle est restée ouverte. A chaque édition
on a fait un pas, mais en craignant d'aller jusqu'au bout.
Le rapporteur de 1878 fait ressortir avec une pointe de sa-
tisfaction malicieuse que lui aussi, il a marché, qu'il a sup-
primé une des deux h dans diphtongue et dans phtisie , la
seconde, ainsi que dans rythme, la première. Le motif donné
par M. de Sacy, c'est que, dans les mots tirés du grec, il n'y
a pas d'inconvénient à retrancher une lettre quand cette let-
,

tre ne se prononce pas. Rien de mieux. Mais pourquoi, dans


les mots qui en ont deux, supprimer l'une plutôt que l'autre?
Pourquoi la maintenir dans les mots qui n'en ont qu'une, que
la prononciation ne fait pas sentir davantage rhétorique, rhi-
:

nocéros, rhododendron, rhubarbe, rhume, rhumatisme, etc.?


Si la pensée a été de conserver l'aspiration, l'esprit rude de
la langue d'origine pourquoi l'avoir laissé tomber dans rap-
,

sode, rabdomancie , deux mots grecs par excellence? Si ce sont


les consonnes consécutives que l'on veut proscrire, comme
on l'a fait dans autochtone et dans ichtyologie qui n'ont plus
conservé l'un et l'autre qu'une h, pourquoi maintenir Vh uni-
que dans asthme et arthrite qui ont aussi quatre consonnes de
suite? Les modifications les plus simples sont pleines d'illo-
gisme. Qui oserait aujourd'hui écrire thrésor? Et on dit en-
core thésauriser.
Le ch ne présente pas moins d'anomalies. L'h a disparu
dans carte, colère, colique, corde, école, mécanique , métemp-
sycose, pascal, patriarcal, sépulcre, scolastique , scolie, sto-
macal, et dans vingt autres F.-Didot en a fait le compte.
:

Après ces changements qui ont depuis longtemps force de


loi, y a-t-il des raisons plausibles pour continuer à dire :

anachorète, anachronisme, bacchanale , chalcographie , cathé-


cumène, chronologie , chrysanthème , polytechnique etc.? Les
,

Italiens et les Espagnols dont la langue est plus voisine de la


;,

A-92 DICTIONNAIRE

source commune écrivent crisio, cristianesimo , cristianismo?


V. Cousin imprimait couramment ;:>5//co/o^ie.
Mêmes observations pour le ph. Dans un ^rand nombre de
cas, on l'a transformé en f. Dès le seizième siècle, après
Robert Estienne, on avait admis or félin flegme^ fantastique,
^

en laissant, il phantôme. En 1762, on a


est vrai, subsister
discuté phantôme, jjhantaisie, métaphysique , phrase, philo-
sophie, blasphème, alphabet, phaisan, phiole, souphre, etc. F a
passé dans fantôme, flegmatique, fantaisie, frénésie faisan ,

soufre, fiole, faséole. Ne pourrait-on reprendre l'examen de


quelques-uns des mots qui n'ont pas été modifiés, tels que
blasphème, alphabet, pourlesquels nous avons encore l'exemple
logique des langues néo-latines qui ont sacrifié le ph même
dans métaphysique et j^hilosophie ?
Dans ces diverses formes ce que demandent les réformistes
— et je ne parle toujours que des sages —
c'est un élargisse-
ment des barrières. 11 n'est question que de prendre un peu
plus de champ, sans esprit d'aventure, avec suite.
A voir, en effet, ces mutilations de Procuste opérées tantôt
au commencement, tantôt au milieu, tantôt à la fin des mots
avec tant d'arbitraire, la crainte est que la langue, atteinte de
toute part, ne finisse pas tomber en lambeaux. La prudence
est d'accord avec le goût pour nous conseiller de pourvoir
méthodiquement aux transformations qui s'imposent par cela
seul qu'elles sont déjà en partie faites. 11 ne faut céder que
lentement, dit-on, à ces tyrannies de la nécessité. Assuré-
ment. Mais préparons raisonnablement la retraite inévitable,
si nous voulons éviter la déroute.

* Or, ne serait-il pas raisonnable :

D'accepter que suivant une des consonnes r, t, c, soit


17i
au commencement d'un mot, soit dans le corps d'un mot, et
qui ne se prononce pas, peut être supprimée;
D'admettre du même coup, dans les mêmes conditions, la
transformation du ph en f;
D'appliquer d'abord ces règles aux mots dont la modifi-
cation a été préparée par les discussions antérieures du
Dictionnaire et qui ont trouvé des patrons autorisés dans les
maîtres de la langue (^);

(1) Molière écrivait misantrope; La Bruyère, atétique; Voltaire, entousiasme


Corneille, ortographe etc.
,
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-93

Et, pour ménager la transition, de tolérer jusqu'à nouvel


ordre les deux orthographes?
Cette fois encore nous n'irons pas jusqu'au bout de la ré-
forme. Mais la voie sera régulièrement tracée devant nous
et nos successeurs.

8'' Les contradictions entre les mots de même famille


ou de famille analogue.

L'Académie, dans sa dernière édition, a unifié l'ortho-


graphe d'assonance, dissonance et consonance (ce dernier mot
comportait autrefois deux n), et M. de Sacy relève encore
cette économie de lettres avec un demi-sourire. Même opéra-
tion sur emmailloter et démailloter qui n'ont plus l'un et l'au-
tre qu'un t, ficelier et tonnelier qui n'ont plus l'un et l'autre
qu'une /, bourrellerie et chapellerie qui en ont reçu chacun
deux.
Mais, pour être d'accord avec le Dictionnaire, on doit con
tinuer à écrire :

résonner
A-94 DICTIONNAIRE

fécond. Mais s'enquérir des raisons qui n'existent pas, et fi-


nalement être obligé de charger de formes incohérentes la
mémoire qui, elle aussi, a sa logique, une logique résis-
tante, quel labeur plus inutile et plus ingrat!
Or, pour les mots congénères ou similaires, ne devrait- on
pas simplement, ainsi qu'il en a été de consonance et &' em-
mailloter, les faire rentrer dans le moule commun?
Quant aux formes qui tiennent à des usages grammaticaux,
comme il appelle et il ensorcelé, la solution semble plus fa-
cile encore. L'accent grave et le redoublement de la con-
sonne / ou t n'ayant pour objet l'un et l'autre que de marquer
la place de l'accent tonique, y a-t-il utiKté à conserver deux
procédés différents pour un résultat identique, et, le plus
simple des deux étant l'accent grave, ne convient-il pas de
lui donner la préférence?
Rien n'empêche au surplus de maintenir provisoirement la
double orthographe jusqu'à ce que la meilleure ait prévalu.

Q'' Les terminaisons en ent et en ant,

A. -F. Didot demandait qu'on remplaçât eni par ant dans


tous les participes employés adjectivement ou substantive-
ment, et dans leurs dérivés. Ainsi éviterait-on le désaccord
entre présidant et président. Ainsi éviterait-on encore pour
l'orthographe des yeux un affluent et ils affluent, un expé-
:

dient et ils expédient , un équivalent et ils équivalent. On ne


s'explique pas en effet, ce qui fait dire \q prétendant a con-
:

verti les dissidents; le ministre résident a reçu les résidants.


La proposition de Didot semble aisée à appliquer. Ce qui
serait grave, ce serait de n'avoir point de règle. Dans la der-
nière édition, le Dictionnaire a substitué excédent à excédant
et créé une exception de plus.

10° La transformation de Vx en s dans les pluriels


et dans les personnes de certains verbes.

Au dix-septième siècle, l'Académie a remplacé Yx par Ys


dans de loi et de clou. A quoi tient-il qu'il n'en ait
le pluriel
pas été de même pour tuyau, chapeau, feu, genou? N'écri-
vait-on pas, au seizième siècle, chevaus, égaus? « Une des
5

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A -9
premières choses qu'on enseigne auK enfants, dit M. Michel
Bréal, ce sont les sept noms en ou qui, au lieu de prendre un
s au pluriel, veulent un x. Mais par quel secret motif ces
mots ne se plient-ils pas à la règle commune? Personne n'a
jamais pu le découvrir. Deux forme deuxième qui conserve
Vx du primitif, mais dix fait dizaine. Qui peut pénétrer les
mystères d'une réglementation aussi décousue? » N'est-il
pas sage, renonçant à les découvrir, de se décider aies sup-
primer? On se trouverait ainsi amené à écrire heureus et
jalouSj ie jjeus y tu peus^ie vaus, tu vaus. Le féminin àlieu-
rcus et de jalons se composerait dès lors comme tous les fé-
minins. Valoir et vouloir se conjugueraient comme craindre
et venir. Des exceptions, dont l'origine est au moins fort
obscure disparaîtraient ainsi sans fracas et allégeraient d'au-
,

tant nos grammaires. Dieu nous garde de vouloir faire de la


langue une lande monotone Dieu nous garde surtout de tou-
I

cher aux idiotismes qui en sont le nerf et la grâce Mais autre


!

chose est le tour original, primesautier, donné à la pensée


et où se traduit, où éclate le génie d'un peuple, autre chose
ces bizarreries de vocabulaire qui ne sont que des habitudes
vicieuses créées par une sorte de caprice et tolérées par une
tradition irréfléchie ou aveugle.

III

Je m'arrête, n'ayant voulu qu'indiquer les lignes générales


du travail à entreprendre.
On le voit, il s'agit, non de bouleverser, mais simplement
de régulariser le Dictionnaire sur certains points déterminés,
c'est-à-dire de reprendre avec méthode et de poursuivre en ,

les rattachant les unes aux autres quelques-unes des amélio-


,

rations introduites peut-être et certainement accomplies sans


ensemble.
On qu'à chacune des réformes proposées,
dirait parfois
quelqu'un dans l'Académie ou hors de l'Académie,
était là,
qui, après deux ou trois changements, s'écriait c'est assez.
:

Ce n'était pas assez, ou c'était trop. Dans bien des cas, il


aurait presque mieux valu ne pas corriger que de corriger
à demi arbitrairement.
« Il ne faut pas se brouiller avec l'usage, écrivait un de

nos premiers confrères on a beau invoquer contre lui Pris-


;
,

A-96 DICTIONNAIRE

cien et toutes les puissances grammaticales il reste le maî-


:

tre; communis error facit jus, disent les jurisconsultes ».


Mais il ajoutait :« L'usage fait beaucoup de choses par rai-

son, beaucoup contre raison, et celles-ci, on ne doit pas les


accepter. » Ce n'est qu'aux choses faites contre raison et déjà
discutées pour la plupart dans les éditions antérieures que
nous nous sommes attachés ici. Travailler à les ramener pro-

gressivement, graduellement, à l'ordre, à l'harmonie, à la


logique nous ne proposons rien de plus que cet effort pru-
,

dent et efficace. Prudent, on ne peut le méconnaître. Efficace,


nous en avons la confiance. Il ouvre la porte à des simplifica-
tions plus profondes plus complètes qui seront l'œuvre de
, ,

l'avenir. A chaque génération sa peine. M. Glédat fait remar-


quer qu'il a fallu s'y prendre à quatre fois pour arriver à la ré-
forme sur laquelle Chateaubriand et Nodier avaient commencé
par appeler les foudres de tous les lettrés, et qu'on a dit
successivement d'édition en édition je cognoistrois, je con-
:

noistrois y }G, connoitrois , je connaîtrais. Nous ne demandons


qu'à fournir une étape.
Gela seul dès maintenant répond, semble-t-il, à ce que le
sentiment public cherche à ce qu'il continuera de chercher
,

dans le même esprit pendant les quelques années qui nous


séparent encore de l'édition nouvelle. A tous égards, il serait
préférable que cet intervalle fût court. De 1718 à 1762, c'est-
à-dire en moins de quarante-cinq ans, trois éditions ont paru
toutes trois considérables par les changements qu'elles con-
sacraient. Tel fut l'empressement, lors de la préparation de
l'édition de 1740, que pour arriver plus vite au commence-
ment d'uniformité dont on sentait le besoin, l'Académie,
après quelques mois de discussion, remit ses pouvoirs à un
plénipotentiaire. « Vilaine besogne, écrivait confidentielle-
ment le plénipotentiaire, — —
l'abbé d'Olivet au président
Bouhier; mais il a bien fallu m'y résoudre; car sans cela
nous aurions vu arriver non pas les calendes de janvier 1736,
mais, je crois, celles de janvier 1836, avant que la Compagnie
eût pu se trouver d'accord ». La crise que nous traversons
n'est pas moins grave et l'accord sera plus facile à étabUr.
Ce sera déjà un notable service que de la discussion ouverte
se dégagent un certain nombre de principes dont, sous forme
de tolérance, il soit loisible d'admettre par avance la bénéfice.
Quelle économie de force et de temps dans l'éducation, quelle
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-97

économie au profit de l'étude de la langue elle-même, qu'une


orthographe mieux coordonnée, plus sobre, plus nette! Et
quel attrait nouveau pour l'étranger!
Si nous pouvions nous permettre de dire toute notre
pensée, nous voudrions que l'Académie osât s'emparer aussi
d'un projet de grammaire, « de grammaire courte et facile »,
comme disait Fénelon, avec ce tour d'exquise et engageante
hardiesse qu'il portait dans toutes ses entreprises. Dans la
pensée du fondateur, n'était-ce pas un des objets de l'insti-
tution de la Compagnie? Mais mieux vaut sans doute, en con-
cluant, signaler quelques points relatifs à la confection même
du Dictionnaire. Si ces observations n'intéressent pas direc-
tement l'orthographe elles peuvent contribuer à en faciliter
,

l'intelligence, et, à ce titre, elles méritent peut-être de


trouver place ici.

Conformément au plan adopté par les Estienne, l'Acadé-


mie, dans sa première édition, « avait jugé qu'il serait
agréable et instructif de disposer le Dictionnaire par racines,
c'est-à-dire de ranger tous les mots dérivés et composés
après les mots primitifs dont ils descendent ». Notre ortho-
graphe aurait à coup sûr gagné au maintien de ce procédé;
forcément elle se serait régularisée d'elle-même. Mais le
procédé était contraire à l'idée même d'un Dictionnaire d'u-
sage. Comment, ainsi que le remarque M. Ch. Lebaigue,
obliger le lecteur pressé, impatient, à aller chercher l'ortho-
graphe d'accumuler sous son générateur comble? La nomen-
clature alphabétique s'imposait. Dès la deuxième édition,
l'Académie y est revenue.
Mais ne pouvait-elle tirer de ce plan nouveau un parti
meilleur et associer, dans une certaine mesure, les avantages
des deux systèmes? La méthode pratiquée depuis 1718 con-
siste à prendre un mot dans son acception la plus usuelle,
et à énumérer ensuite en ne distinguant guère que le sens
,

propre du sens figuré, les différentes applications du mot,


sous cette rubrique, quelquefois bien fatigante // s'emploie
:

encore pour dire. Prenons le mot commettre : c'est l'exemple


de Littré. Commettre, faire, dit le Dictionnaire, et tel est
bien, en effet, le sens qui, d'après l'usage, s'offre le premier
à l'esprit. Mais combien il est loi:i de s'expliquer par lui-
même Comment en faire sortir logiquement commis com^
! : ,

missaire, commission j commissure? Achevez l'article, toutes


DICTIONNAIRE. Ç
A-98 DrCTIOiSNAIRE

les indications nécessaires pour arriver à ces déductions s'y


trouvent mais pêle-mêle. Un dictionnaire d'usage n'est ni
,

un dictionnaire étymologique ni un dictionnaire historique,


,

sans aucun doute. Cependant ne serait-il pas naturel qu'après


avoir signalé le sens ordinaire de commettre signifiant faire,
on arrivât tout de suite à celui de commettre signifiant mettre
avec, charger de, réunir, etc., de façon à éclairer, sans appa-
reil d'étymologie par un simple appel de l'attention, la
,

teneur entière de l'article ?


Peut-être enfin ne serait-il pas impraticable de retourner,
pour ainsi dire, le plan de la première édition. Le Diction-
naire de 1694, après avoir groupé les mots par familles, se
termine par un classement des mêmes mots d'après l'ordre
alphabétique. Il s'agirait, commençant par la nomenclature
alphabétique, de la faire suivre de la nomenclature par fa-
milles. Travail considérable assurément, malgré les progrès
si sûrs de la science philologique. Mais combien intéressant

et utile !

Autre vœu. —
Nos définitions sont-elles toujours suffisam-
ment définissantes? C'est l'exemple, dira-t-on, qui fournit
l'exactitude du sens ou la délicatesse de la nuance. Je n'en
disconviens pas. Mais encore faudrait-il que l'exemple fût
toujours bien choisi. Or, à quelque page qu'on ouvre le Dic-
tionnaire voici ce qu'on rencontre beaucoup d'exemples en
, :

général, trop d'exemples même d'ordinaire pour le sens


banal, dont tout le monde a l'idée l'œil s'y promène avec
:

indifférence, l'esprit s'y noie; — et le plus souvent point


d'exemple du tout pour celui des sens qu'il vaudrait la peine
d'éclaircir. Ne conviendrait -il pas qu'il y eût toujours autant
d'exemples cités que de sens indiqués, et qu'il n'y eût jamais
pour chaque sens qu'un seul exemple, mais un exemple
topique?
N'y aurait-il pas intérêt surtout à ce que les définitions des
mots appartenant aux sciences fussent serrées de près, aujour-
d'hui que la science a pris partout une place presque prépon-
dérante? Et ne devons-nous pas souhaiter que, pour la créa-
tion des mots dont elle ne saurait se passer, nous commencions
par contribuer de notre propre fonds avant de puiser dans
celui des autres? Fénelon voulait qu'on ne laissât s'intro-
duire du dehors aucun mot qui ne nous fît absolument dé-
faut. Or nous empruntons bien souvent sans avoir compté
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-GÔ

avec nos propres richesses. Quel besoin d'aller prendre aux


Anglais le mot de rail, alors que nous trouvions chez nous
le mot si français de rais, les rais du soleil, les rais de la
roue, un mot si expressif et si bien dérivé de radius! Et voyez
la conséquence De rail on a tiré dérailler qui semble répon-
!

dre à railler, se moquer, alors que dérayer découlait si natu-


rellement de rais. N'eût-il pas été possible au moins de dire :

dérailer? 3e sais bien que l'industrie suit avant tout ses be-
soins et qu'il lui suffit de se faire entendre mais pour assurer
;

le respect de notre patrimoine national car la langue en fait


,

partie, qui pourrait refuser de se laisser avertir et éclairer?


Dernier vœu. —
Nous sera- 1- il permis enfin d'appeler
l'attention sur le choix même des mots. Ici point de règle;
c'est une question de tact grammatical et littéraire et le tact ,

ne se réglemente pas. Mais peut-être est-il bon de nous mettre


en garde contre les surprises de la langue excessive ou relâ-
chée, de la langue d'à peu près de la publicité ou de la parole
courante. On ne saurait, semble-t-il, se montrer trop rigou-
reux pour les locutions obscures, mal faites, de basse extrac-
tion, disons le mot, pour l'espèce d'argot ou de jargon qui
tend aujourd'hui à se glisser, bien plus, à s'imposer partout?
Je sais que le Dictionnaire d'usage ne peut se dispenser d'en-
registrer ce qu'a établi l'usage, et qu'il ne relève certaines
expressions qu'en les stigmatisant. Est-ce assez? Faut-il leur
faire une si grande place (')? Notre langue n'est plus la gueuse
dont parlait Voltaire. Du temps de Fénelon, elle comprenait
de 16 à 18.000 mots. En 1740, nous l'avons rappelé, ce nom-
bre s'élevait à un peu plus de 20.000. Il est aujourd'hui de
près de 32.000 il a donc presque doublé en deux siècles.
:

Tout en continuant de s'enrichir avec le développement et


suivant les besoins de la démocratie moderne, nous vou-
drions, pour l'honneur même de la démocratie, que la lan-
gue française restât une langue fière, qu'elle fût, comme elle
a toujours été, la langue de la bonne compagnie, des idées
claires, de la précision et de la mesure. Le mot a sa puissance
propre. Trop souvent la pensée, dans son travail intérieur,
aujourd'hui surtout qu'on travaille si vite, saisit la première

(1). Quintilien, définissant l'usage, dit que c'est le concert des gens de goût
(|ui doit faire la règle de la langue de même que l'accord des honnêtes gens
lait la règle de la vie. « Ergo consuetudinem sermonis vocabo consensum eru-
ditorum, sicut vivendi, consensum bonorum. »
A-lOO DICTIONNAIRE DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE.

expression qui se présente avant d'avoir pris le temps de faire


un choix. C'est le mot alors qui donne à la pensée son carac-
tère, qui la qualifie, qui la crée presque. Il faut que le Dic-
tionnaire nous oblige et nous aide à nous défendre contre
ces défaillances. Le vocabulaire qu'on entend tous les jours
appliquer autour de soi, dont parfois on arrive à se servir
malgré soi, finit par imprimer à l'esprit sa marque. L'âme
d'un peuple s'élève ou s'abaisse avec sa langue.
a
DICTIONNAIRE

abolltionlsme a bo li cio niz me abrivent a bri \an


abolitionnisme a bo li cio niz me abrogation a bro gSL cion
abolitionniste a bo li cio nis te abroger a bro je
abominable a bo mi na ble abrupt, e a brupt, brup te
aboniinablenienf a bo mi na ble man abruptement a brup te man
abomination a bo mi na cio;î abruti, e a bru ti ti ,

abominer a bo mi né abrutir a bru tir


abondamment a bon da ma?i abrutissant, e a bru ti çan, çan te
abondance a bon dan ce abrutissement a bru ti ce man
abondant, e a bon dan, dan te abrutlsseur a bru ti ceur
abonder a bon dé abscisse ap ci ce
abonné, e a bo né, né absence ap çan ce
abonnement a bo ne man absent, e ap çan çan te
,

abonner a bo né absenter (s') çap çan té


abonnir a bo nir abside ap ci de
abord a bor absinthe ap czn te
(d'abord) da bor absolu e
, ap ço lu lu ,

abordable a bor da ble absolument ap ço lu man


abordage a bor da je absolution ap ço lu cion
aborder a bor dé absolutisme ap ço lu tiz me
aborigène a bo ri je ne absolutiste ap ço lu tis te
abornement a bor ne man absolutoire ap ço lu toa re
aborner a bor né absorbable ap çor ba ble
abortif, Ive a bor tif ti ve , absorbant, e ap çor ban, ban te
abouchement a bow che man absorbement ap çor be man
aboucher a bow ché absorber ap çor bé
about a hou absorption ap çorp cion
abouter a bow té absoudre ap çon dre
aboutir a bow tir absoute ap çow te
aboutissant, e a bow ti çan, çan abstëme aps té me
te abstenir (s') caps te nir
aboutissement a bow ti ce man abstention aps tan cion
aboyant, e a boa ian ian te , abstentlouiste aps tan cio nis te
aboyer a boa ié abstentionniste aps tan cio nis te
aboyeur a boa iewr abstergeut, e aps ter jan, jan te
abracadabra a bra ka da bra absterger aps ter je
abraxas a brak cas abstersif ive ,aps ter cif, ci ve
abrégé a bré je abstersion aps ter cion
abrègement a brè je man abstinence aps ti nan ce
abréger a bré je abstinent, e aps ti nan, nan te
abreuvage a brew va je abstractif ive aps trak tif, ti ve
,

abreuvement a hreu ve man abstraction aps trak cion


abreuver a hreti vé abstractivement aps trak ti ve man
abreuvoir a brew voar abstraire aps trè re
abréviateur a bré vi-a tewr abstrait e , aps trè trè te
,

abréviatif, ive a bré vi-a tif, ti ve abstraitement aps trè te man


abréviation a bré vi-a cion abstrus, e aps tru, tru ze
abri a bri absurde ap çur de
abricot a bri ko absurdement ap çur de man
abricotier a bri ko tié absurdité ap çur di té
abriter a bri té abus a bu
e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE.

abuser a bu zé accessit ak ce cit


abuseur a bu zeur accessoire ak ce çoa re
abusif, Ive a bu zif zi ve , accessoirement ak ce çoa re man
abusivement a bu zi ve man accident ak ci dan
abyssin, e a bi cm, ci ne accidenté, e ak ci dan té té ,

abyssinien, euue a bi ci niiti , nié ne accidentel, elle ak ci dan tel té le ,

acabit a ka bi accidente 11e- ak ci dan té le man


acacia a ka ci-a ment
académicien a ka dé mi clin accidenter ak ci dan té
académie a ka dé mi accipitre ak ci pi tre
académique a ka dé mi ke accise ak ci ze
académiquemcnt a ka dé mi ke man acclamateur a [ak] kla ma te«r
académlste a ka dé mis te acclamation a [ak] kla ma cio»
acagnarder a ka niar dé acclamer a [ak] kla mé
acajou a ka }0u acclimatation a kli ma ta don
acalépUe a ka lè fe acclimatement a kli ma te man
acanlliacée a kan ta ce acclimater a kli ma té
acantlie a kajt te accointance a kom Xan ce
acantlioptéry- a kan top té ri jim accointer (s') ça ko té m
gien accolade a ko la de
acariâtre a ka ri-a tre accolagre a ko la je
acariâtrcté a ka ri-a tre té accolement a ko le man
acarus a ka rus accoler a ko lé
acaule a ko le accolure a ko lu re
accablant, e a ka hlan, blan te accommodable a ko mo da ble
accablement a ka ble man accommodage a ko mo da je
accabler a ka blé accommodant, e a ko mo dan, dan
accalmée a kal mé te
accalmie a kal mi accommodateur a ko mo da leur
accaparement a ka pa re man accommodation a ko mo da cwn
accaparer a ka pa ré accommode- a ko mo de man
accapareur, euse a ka pa reur, xeu ze ment
accéder ak ce dé accommoder a ko mo dé
accélérateur, ak ce lè ra te«r, tri ace ompag: ua- a kon pa nia tewr,
trice ce teur, trice tri ce
accélération ak ce lé ra cion acconoipagrne- a kon pa nie man
accélérer ak ce lé ré ment
accenser accompagner a kon pa nié
ou accuser a ça« ce accompli, e a kon pli pli ,

accent ak çan accomplir a kon plir


accentuation ak (;an tu-a cion accomplisse- a kon pli ce man
accentuer ak çan tu-é ment
acceptable ak cèp ta ble accord a kor
acceptation ak cèp ta c\on accordable a kor da ble
accepter ak cèp té accordage a kor da je
accepteur ak cèp leur accordailles a kor da ie
acception ak cèp cio;z accordé, a kor dé, dé
accès ak ce accordement a kor de man
accessibilité ak cèç ci bi li té accordéon a kor dé on
accessible ak cèç ci ble accorder a kor dé
accession ak ce cwn accordeur a kor de«r
e e

DICTIONNAIRE

accordoir a kor doar accusable a ku za ble


ace or a ko re ac c u s a t e ur, a ku za Xeur, tri

accort, e a kor, kor te trlce ce


accortlse a kor ti ze accusatif a ku za tif
accostable a ko s ta ble accusation a ku za cion
accoster a kos té accusé, a ku zé zé ,

accotement a ko te man accuser a ku zé


accoter a ko té acéphale a ce fa le
accotoir a ko toar acéphalie a ce fa li
accoucliëe a kou ché acérain, aine a ce rin, rè ne
accouclieinent a kou che mati acerbe a cèr be
accoucher a koit ché acerbité a cèr bi té
accouclieur,euse a kOM cheur, cheu acéré, e a ce ré ré
,

ze acérer a ce ré
accouder (s') ça kou dé acérlnée a ce ri né
accoudoir a kou doar acescence a cèç çan ce
accouer a kou-é acescent, e a cèç çan, ça« te
accouple a kou pie acétate a ce ta te
accouplement a kou pie man acéteux, euse a ce teM Xeu ze ,

accoupler a kou plé acétifler a ce ti fi-é


accourcir a kouv cir acétique a ce ti ke
accourcisse- a koux ci ce man achalandage a c/îa la« da je
ment achalander a c/ia la7î dé
accourir a kou rir acharné, e a char né, né
accoutrement a kou tre man acharnement a c/iar ne man
accoutrer a kou tré acharner a c/îar né
accoutumance a kou tu' man ce achat a cho.
accoutumé, e a kou tu mé, mé ache a c/ze
accoutumer a kou tu mé acheminement a che mi ne ma«
accréditer a kré di té acheminer a che mi né
accroc a kro achéron a c/îé ron
accroclie-cœur a kro che keur acheter a c/îe té
accrocliement a kro che man acheteur, euse a che tewr, tew ze
accrocher a kro chè achevé, e a che vé vé ,

accroire (faire) a kro a re achèvement a chè ve ma;î


accroissement a kroa ce maji achever a c/ze vé
accroître a kroa tre achillée a ki lé
accroupir (s') ça krou pir achoppement a cho pe ma??
accroupi sse- a krou pi ce ma^z achopper a c/îo pé
ment achromatique a kro ma ti ke
accru a kru achromatisation a kro ma ti za cio«
accrue a kru achromatiser a kro ma ti zé
accueil a kewi achromatisme a kro ma tiz me
accueillir a keu iir acide a ci de
accul a kul acidiflable a ci di fï-a ble
acculement a ku le man acidifiant, e a ci di fi-an an te ,

acculer a ku lé acidification a ci di fi ka oion


accumulateur, a ku mu la leur, acidifier a ci di fi-é
trice tri ce acidité a ci di té
accumulation a ku mu la cion acidulé a ci du le
accumuler a ku mu lé aciduler a ci du lé
D E LA PRONONCIATION FRANÇAISE.
acier a cié actionner ak cio né
aciérage a cié ra je activement ak ti ve man
aciératlon a cié ra cion activer ak ti vé
aciérer a cié ré activité ak ti vi té
aciérie a cié ri actualisation ak tu-a li za cion
acné ak né actualiser ak tu-a li zé
acolytat a ko li ta actualité ak tu-a li té
acolyte a ko li te actuel , elle ak tu-èl è le ,

acompte a kon te actuellement ak tu-è le man


aconit a ko nit acuité a ku-i té
acoquiner a ko ki né aculéiforme a ku lé i for me
acotylédone a ko ti lé do ne acuminé, e a ku mi né, né
acotylédoué, e a ko ti lé do né, né acuponcture a ku ponk tu re
acotylédones a ko ti lé do ne acupuncture a ku ponk tu re
à-coup a koîi acutangle a ku tan gle
acoustique a koîis ti ke adage a da je
acqua-toffana a kOîiSL to fa na adagio a da jio
acquéreur a ké reur adamantin a da man tin
acquérir a ké rir adamique a da mi ke
acquêt akè adaptation a dap ta cion
acquéter a ké té adapter a dap té
acquiescement a ki-è [ou kui-è] ce addition a [ad] di cio«
maji additionnel elle a di cio nèl, ne le
,

acquiescer a ki-èç [ou kui-èç] additionner a di CIO né


ce adducteur ad duk teuT
acquis a ki adduction ad duk don
acquisition a ki zi don ademption a dawp don
acquit a ki adent a dan
acquit-à- caution a ki a [ta] ko cion adepte a dèp te
acquittable a ki ta ble adéquat, e a dé kOMa [kouaX],
acquittement a ki te man koua. te
acquitter a ki té adhérence a dé raji ce
acre a kre adliérent, e a dé raw, ran te
acre a kre adhérer a dé ré
âcreté a kre té adhésif, ive a dé zif zi ve
,

acrimonie a kri mo ni adhésion a dé zion


acrimonieux, a kri mo ni-eu , eti. adiante a di-an te
euse ze adieu a diett.

acrobate a kro ba te adipeux, euse a di peu, peti ze


acrocépnale a kro ce fa le adirer a di ré
acronyque a kro ni ke adition a di don
acropole a kro po le adjacent, e ad ja çan, çan te
acrosticiie a kro s ti clie adjectif ad jèk tif
acrotère a kro tè re adjectivement ad jèk ti ve man
acte ak te adjoindre ad jow dre
acteur, trice ak teiir, tri ce adjoint ad jom
actif, Ive ak tif ti ve , adjonction ad }onk don
actinométre ak ti no mè tre adjudant ad ju dan
actinomctrie ak ti no mé tri adjudicataire ad ju di ka tè re
action ak cion adjudicateur, ad ju di ka teur,
actionnaire ak cio né re trice tri ce
DICTIONNAIRE

adjudlcatir, ive
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE.
aérosrapUie a é ro gra fi afficher a fi ché
aérolltlie a é ro li te afflcbeur a fi cheur
aérologie a é ro lo ji affldavit a [af] fi da vit
a<^roniancIe a é ro man ci afndé, e a fi dé dé ,

aéromètre a é ro mè tre afniage a fi la je


aérométrle a é ro mé tri affilé, e a fi lé, lé
aéronaute a é ro no te affilée (d') da fi lé
aéroscope a é ros ko pe affiler a fi lé
aérostat a é ros ta afflierie a fi le ri
aérostatler a é ros ta tié affiliation a fi li-a cion
aérostation a é ros ta cioji affllié , e a fi li-é , é
aérostatique a é ros ta ti ke afniier a fi li-é

aérostler a é ros tié afflloir a fi loar


aétlte a é ti te affinage a fi na je
arrabllité a fa bi li té affluer a fi né
affable a fa ble afOnerie a fi ne ri
affablement a fa ble man afflneur a fi neur
affabulation a fa bu la cion affinité a fi ni té
affadir a fa dir afflnoir a fi noar
affadissement a fa di ce man afflquet afi kè
affaiblir a fé blir afflrmatif, Ive a firma tif, ti ve
affaiblissant e a fé bli çan çan te
, ,
affirmative a fir ma ti ve
affaiblissement a fé bli ce man affirmation a fir ma cion
affaire a fè re affirmât! vemen t a fir ma ti ve man
affairé, e a fé ré ré , affirmer a fir mé
affaissement a fè ce man afflxe a [af] fik ce
affaisser a fé ce afflé , e a fié fié ,

affaiter a fêté affleurage a ûeu ra je


affaler a ta lé affleurement a ûeu re man
affamé, e a fa mé, mé affleurer a ûeîi ré
affamer a fa mé afflictif , Ive a flik tif, ti ve
affectation a fèk ta cion affliction a flik cion
affecté, e a fèk té, té affligé a fli je
affecter a fèk té affligeant, e a fli jan, jan te
affectif, Ive a fèk tif, ti ve affliger a fli je
affection a fèk cion afflouage a floM a je
affectionné, e a fèk cio né, né afflouer a ûou é
affectlouuémen t a fèk cio né man affluence a flu an ce
affectionner a fèk cio né affluent a flu an
affectueusement a fèk tu-eu ze man affluer a flu é
affectueux, euse a fèk tu-e« eu ze , afflux a flu
affener a fe né affolement a fo le man
afférent, e a fé ran, van te affoler a fo lé
affermage a fèr ma je affouage a foM-a je
affermer a fèr mé affouager, ère a foM-a je, je re
affermir a fèr mir affouillement a fou ie man
affermissement a fèr mi ce man affouiller a fou ié
affété, e a fé té té , affouragement a fou ra je man
afféterie a fè te ri affourager a fou ra je
afflchage a fi cha je affourragement a fou ra je man
afficlie a fi cJie affourrager a fou ra je
u

DICTIONNAIRE

affourcher a four ché agencer a. ]an ce

affranclil, e a îvan chi, chi agenda a ]in da


affraiiclilr a fraw c/iir agenals, e a je né, né ze
affranchisse- a fran chi ce man agenouiller (s') ça je noM ié
ment agenouillolr a je non ioar
affre a fre agent a ]an
affrètement a frè te man agglomérat a glo mé ra
affréter a fré té agglomération a glo mé ra c\on
affréteur a fré teur agglomérer a glo mé ré
affreusement a îreu ze man agglutinant, e a glu ti nan nan, te
affreux, euse a freu îreu ze
, agglutinatif, ive a glu ti na tif, ti

affrlander a fri iaji dé ve


affrioler a fri io lé agglutination a glu ti na cxon
affront a fr o;z agglutiner a glu ti né
affrontement a tron te ma7i aggravant « e a gra \an, \an te
affronter a (von té aggravation a gra va c\07i
affronterie a fro;î te ri aggrave a gra ve
affronteur, euse a îron teur, \eu ze aggravement a gra ve man
affublement a fu ble man aggraver a gra vé
affubler a fu blé agile a ji le
affusion af fu zwn agilement a ji le man
affût a f agilité a ji li té
affatagre a fu ta je agio a ji-o
affûter a fu té agiotage a ji-o ta je
affûteur a fu leur agioter a ji-o té
affûtlau a fu tio agioteur a ji-o Xeur
afln de a fm de agir a jir
afinque a Un ke agissant, e a ji ça«, <;an te
afloume a fîou me aglssement a ji ce man
africain, aine a fri km , kè ne agitateur a ji ta te«r
aga aga agitation a ji ta c\on
ag:açant, e a ga ça«, ça?^ te agiter a ji té
agace a ga ce agnat ag na
agacement a ga ce ma;î agnatlon ag na c\07i
agacer a ga ce agnatique ag na ti ke

agacerie a ga ce ri agneau a nio


agalllardlr a ga iar dir agnel a nièl
agame a ga me agneler a nie lé
agami a ga mi agnelet a nie le
agamle a ga mi agnel iue a nie li ne
agape a ga pe agnelle a nié le
agapètes a ga pè te agnés a niés
agaric a ga rik agnus ag nus
agasse a ga ce agnus-castus ag nus kas tus
agate a ga te agnus dei ag nus dé i
agave a ga ve agonie a go ni
agave a ga vé agonir a go nir
âge a je agonisant, e a go ni zan, zan te
âgé, e a je, je agoniser a go ni zé
agence a ja« ce agonistique a go nis ti ke
agencement a ja/î ce man agonotliéte a go no tè te
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE.
agora a go ra aiglettc é glè te
agouti a gou ti aiglon é glon
agrafe a gra fe aiglonne é glo ne
agrafer a gra fé aignel a nièl
agraire a grè re aigre è gre
agrandir a gran dir aigre-doux, ce è gre dou, dou ce
agrandissement a gran di ce maji aigrefin è gre Un
agréable a gré a ble aigrelet, ette è gre le , le te
agréablement a gré a ble man aigrement è gre man
agréé a gré é aigremoine è gre moa ne
agréer a gré é aigret, ette é gré, grè te
agrégat a gré ga aigrette é gré te
agrégation a gré ga don aigrette, e é gré té, té
agrégé a gré je aigreur é grenv
agréger a gré je aigrin é grin
agrément a gré man aigrir é grir
agrémenter a gré man té aigrissement é gri ce man
agrès a grè aigu, uë é gu gu (e)
,

agresseur a gré [gréç] cenv aiguade é ga [gowa] de


agressif, ive a grèç cif ci ve , aiguail é gai
ag:ression a gré [grèç] don aiguayer é gé ié
agreste a grès te aigue-marine è ge ma ri ne
agricole a gri ko le aiguière é gié re
agriculteur a gri kul teur aiguiérée é gié ré
agriculture a gri kul tu re aiguillade é gui ia de
agriffer (s) ça gri fé aiguillage é gui ia je
agripaume a gri po me aiguille é gui ie
agripper a gri pé aiguillée é gui ié
agronome a gro no me aiguiller é gui ié
agronomie a gro no mi aiguillette é gui iè te
agronomique a gro no mi ke aiguilleur é gui ieur
agrouper a grow pé aiguillier é gui ié
aguerrir a gé rir aiguillon é gui ion
aguets a gè aiguisement é guitougi]zema;î
*ali a aiguiser é gui [ou gi] zé
alian a an aiguiseur^ euse é gui [ou gi] zewr,
alianer a a né zeu ze
alieurtement a euY te man ail ai
abeurter (s') ça etir té ailante é \a7i te
*abi ai aile é le
ahuri a u ri ailé, e é lé, lé
ahurir a u rir aileron è le ton
ahurissement a u ri ce maji ailette é lé te
*aï ai aillade a ia de
aide è.de ailleurs a ieur
aide-major è de ma jor ailloli a io li
aider é dé aimable é ma ble
*aïe a ie aimablement é ma ble man
aïeul a iewl, aimant é man
aïeule a iew le aimant, e é man, man te
aigle è gle aimantation é man ta do?t
10 DICTIONNAIRE

aimanter é man té alberge al bèr je


aimantin, e é man tiji, ti ne albergler al bèr jié
aimer é mé albigeois, e al bi joa, joa ze
aine è ne albinisme al bi niz me
aiué e , é né, né albinos al bi nos
aînesse é né ce albuginé, e al bu ji né né ,

ainsi in ci albu glneux, al buji neu, neu ze


air èr ease
airain é rin albugo al bu go
aire è re album al bom
airée é ré albumen al bu mèn
airelle é ré le albumine al bu mi ne
alrer é ré albuml n e u X, al bu mi neu, neu ze
ais è euse
aisance é zan ce alcade al ka de
aise è ze alcalque al ka ke i

aisé é zé alcalescence al ka lèç çan ce


aisément é zé man alcalescent, e al ka lèç çan, çan te
aisselle é ce le alcali al ka li
attres è tre alcalin e, al ka lin, li ne
ajolnter a }Oin té alcalinité al ka li ni té
ajonc a ion alcallsation al ka li za don
ajoupa SL }ou pa alcallser al ka li zé
ajour a jour alcaloïde al ka lo i de
ajouré, e a jou ré, ré alcarazas al ka ra zas
ajournement a jouT ne man alcée al ce
ajourner a jour né alchimie al chi mi
ajoutage a. jou ta je alcblmlque al chi mi ke
ajouter a }ou té alchimiste al chi mis te
ajustage a jus ta je alcool alkol
ajustement a jus te man alcoolat al ko o la
ajuster a jus té alcoolique al ko o li ke
ajusteur a jus leur alcoolisation al ko o li za cio;z
ajustoir a jus toar alcooliser al ko o li zé
ajutage a ju ta je alcoolisme al ko o liz me
akène a kè ne alcoolomètre al ko o lo mè tre
alapln a la piji alcoomètre al ko o mè tre
alambic a lan bik al cor an al ko ran
alamblquer a lan bi ké alcôve al ko ve
alanguir a lan gir alcyon al ci-on
alangulssement a la« gi ce man alcyoniens al ci-o niin
alarguer a lar gé aldébaran al dé ba ran
alarmant, e a lar ma?î, ma« te aidée al dé
alarme a lar me alderman al dér man
alarmer a lar mé aie èle
alarmiste a larmis te aléa a lé a
alaterue a la terne aléatoire a lé a toa re
albanais aise
, al ba ne ne ze, alêne a le ne
albarelle al ba ré le alénler a lé nié
albâtre al ba tre alénols a lé noa
albatros al ba tros alentour a lan tour
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE.

aléplne a lé pi ne alizarl a li za ri

alérion a lé ri-ou alizarine a li za ri ne


alerte a 1èr te alizé a li ze
alésage a lé za je alizé a li zé
aléser a lé zé alizier a li zié
alésoir a lé zoar aliiélienge al ké kin je
alevin a le Yiji alliermès al kèr mes
alevinage a le vi na je allali al la
aleviner a le vi né allaitement a lé te man
alexandrin a lèk çan dvin allaiter aie té
alexipharmaque a lèk ci far ma ke allants a \an
alezan, e a le zan, za ne allécliant, e a lé cha7i chan , te
alèze a lé ze allècliement a le che man
alfa alfa alléclier a lé chè
alfénide al fé ni de ailée aie
algalie al ga. li allégation a [al] lé ga don
alganon al ga non allège a [al] le je
algarade al ga ra de allégeance a [al] lé ]an ce
algèbre al je bre allégement a [al] lè je man
algébrique al je bri ke alléger a [al] lé je
algébriquement al je bri ke man allégir a [al] lé jir
algébriste al je bris te allégorie a [al] lé go ri
algide al ji de allégorique a [al] lé go ri ke
alguazil al goua zil allégoriquement a [al] lé go ri ke ma??
algue al ge allégoriser a [al] lé go ri zé
alibi a li bi allégoriseur a [al] lé go ri zeiix
aliboforain a li bo fo rin allégoriste a [al] lé go ris te
alibile a li bi le allègre al lè gre
alibilité a li bi li té allègrement al lè gre ma??
aliboron a li bo ron allégresse al [a] lé grè ce
alicante a li kan te allégretto al lé grèt to
alidade a li da de allégro al lé gro
aliénabilité a li-é na bi li té alléguer a [al] lé gé
aliénable a li-é na ble alléluia a [al] lé lui ia
aliénation a li-é na don allemand, e a le ma?? ma?? de ,

aliéné, e a li-é né, né allemande a le ma?? de


aliéner a li-é né aller a lé
aliéniste a li-é nis te alleu a Xeu
alignement a li nie man alliacé, e al li-a ce , ce
aligner a li nié alliage a li-a je
aliment a li man alliance a li-a?? ce
alimentaire a li man tè re alUé, e a li-é , é
alimentation a li man ta doji allier (verbe) a li-é

alimenter a li majt té allier (nom) a lié

alinienteux, euse a li man Xeu Xeu ze , alligator a [al] li ga tor


alinéa a li né a allobroge al lo bro je
aliquante a li kan [koiian'\ te allocation al lo ka cio??
allquote a li ko te allocution al lo ku cio??
alise a li ze allodial e , al lo di-al , a le
alisier a li zié allodialité al lo di-a li té
aliter a li té allonge a Ion je
12 DICTIONNAIRE

allongé c, a Ion je, je altération al té ra cion


allong;emciit a \on je man altercation al ter ka cio»
allonger a loti je altérer al té ré
allopatlie al lo pa te alternat al ter na
allopathie al lo pa ti alternatif, ive al ter na tif , ti ve
allopatlilque al lo pa ti ke alternative al ter na ti ve
ail opatlil que- al lo pa ti ke ma7i al ternativement al ter na ti ve man
ment alterne al ter ne
allopatlilste al lo pa tis te alterner al ter né
allouable a loii-a. ble altesse al tè ce
allouer a \ou-é allhsea al té a
allucliou a lu chou altier, ière al tié , tiè re
allumage a lu ma je altièrement al tiè re man
allumer a lu mé alUtude al ti tu de
allumette a lu mè te alto al to
allumettier a lu mé tié altruisme al tru iz me
allumeur a lu meuv alucite a lu ci te
allure a lu re alude a lu de
allusion al [a] lu zion aludel a lu dèl
alluvial, e al [a] lu vi-al, a le alumelle a lu mè le
alluvien, enne al [a] lu \nn, vie ne alumine a lu mi ne
alluvion al [a] lu YïOJi alumlneux, euse a lu mi neu, neu ze
almageste al ma jès te aluminium a lu mi ni-om
almanacli al ma na alun a hm
aimée al mé alunage a lu na je
aloés a lo es alunation a lu na cion
aloétique a lo é ti ke aluner a lu né
aloi a loa alunlére a lu nié re
alopécie a lo pé ci alutc a lu te
alors a lor alvéolaire al vé o lé re
alose a lo ze alvéole al vé o le
alouette a lou-è te alvéolé, e al vé o lé lé ,

alourdir a lour dir alvin, e al vm, vi ne


alourdissement a lour di ce man amabilité a ma bi li té
aloyau a loa io amadou a ma dou
alpaca al pa ka amadouer a ma dow-é
alpaga al pa ga amadoue ur, a ma dou-etir, en ze
alpestre al pès tre euse
alpha alfa amadouvier a ma dou vie
alphabet al fa bè amaigrir a mé grir
alphabétique al fa bé ti ke amaigrissement a mé gri ce man
alphabétique- al fa bé ti ke ma?i amalgamation a mal ga ma cio«
ment amalgame a mal ga me
alpin, e al pin, pi ne amalgamer a mal ga mé
alpique al pi ke aman a man
alpiste al pis te amande a man de
al sine al ci ne amandier a man dié
altalque al ta i ke amant, e a man ma7i te ,

altérabilité al té ra bi li té amarantacée a ma ran ta ce


altérable al té ra ble amarante a ma ran te
altérant, e al té ran , ran te amarinage a ma ri na je
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 13

aniariner ma ri ne
a aménager a mé na je
amarrage ma ra je
a amendable a man da ble
amarre ma re
a amende a man de
amarrer a ma ré amendement a man de man
aiiiaryllldée a ma ril dé li amender a man dé
amaryllis a ma ril lis amener a me né
amas a ma aménité a mé ni té
amasser a ma ce amcntacée a min ta ce
amassette a ma ce te amenuiser a me nui zé
amasseur, euse a ma ce^^r, ceu ze amer, ère a mèr, mè re
amatciotage a ma te lo ta je amers a mèr
amateloter a ma te lo té amèrement a mè re man
amateur a ma tewr américain, aine a mé ri km, kè ne
amatir a ma tir amertume a mèr tu me
amaiirose a mo ro ze améthyste a mé tis te
amazone a ma zo ne ameublement a meu ble man
ambag:es an ba je ameublir a meu blir
ambassade an ba ça de ameublissement a meu bli ce man
ambassadeur an ba ça denr ameutement a meu te man
ambassadrice an ba ça dri ce ameuter a meu té
ambe an be ami, e a mi, mi
ambesas an be zas amiable a mi-a ble
ambiant, e an hi-aîi, an te amiablement a mi-a ble man
ambidextre an bi dèks tre amiante a mi-an te
ambigu, c an bi gu, gu (e) amical a mi kal
ambiguïté an bi gu-i té amicalement a mi ka le man
amblgument an bi gu man amict a mi
ambitieusement an bi cieti ze man amide a mi de
ambitieux, euse an bi cieu cieu ze ,
amidon a mi don
ambition ajt bi cio7i amidonner a mi do né
ambitionner an bi cio né amidonnerie a mi do ne ri
amble an ble amidonnler a mi do nié
ambler an blé amincir a min cir
amblyopie an bli o pi amincissement a min ci ce man
ambon afi hoji amiral a mi rai
ambre an bre amiralat a mi ra la
ambrer an bré amiral e a mi ra le
ambrette an brè te amirauté a mi ran té
ambroisie an broa zi amirauté a mi ro té
ambrosien, enne an bro zim ziè ne , amissibilitc a mi [miç] ci bi li té
ambulacre an bu la kre amlsslble a mi [miç] ci ble
ambulance an bu \an ce amisslon a mi [miçj cïon
ambul aucier,ère an bu \an cié, ciè re amitié a mi tié
ambulant e , an bu lan, \an te amml a [am] mi
ambulatoire an bu la toa re ammoniac a mo ni-ak
âme a me ammoniacal, e, a mo ni-a kal, ka
amé , e a mé mé
, aux le, ko
amélioration a mé lio ra cwn ammoniacé, e a mo ni-a ce , ce
améliorer a mé lio ré ammoniaque a mo ni-a ke
amen a mèn ammonite a mo ni te
aménagement a mé na je man amnistie am nis ti
,

14 DICTIONNAIRE

amnistié am nis ti-é ampbitbéâtre an fi té a tre


aniiiistier am nis ti-é ampbitrite an fi tri te

amodiataire a mo di-a tè re amphitryon an fi tri ion


amodia t e ur a mo di-a leur, tri ce ampbore an fo re
trice ample an pie
amodiation a mo di-a don amplement an pie man
amodier a mo di-é ampleur an plewr
amoindrir a mom drir ampllatif, ive an pli a tif , ti ve
amoindrisse- a moin dri ce man ampliatlou an pfi a don
ment amplifiant, e an pli fi-aw, an te
amollir a mo lir amplincateur an pli fi ka ieur
amollissant, e a mo li çan, çan te ampliacatlon an pli fi ka don
amollissement a mo li ce man amplifier an pli fi-é

amonceler a mon ce lé amplitude an pli tu de


amoncellement a mon ce le man ampoule an poM le
amont a mon ampoulé, e an pou lé lé ,

amorçable a mor ça ble amputation an pu ta don


amorce a mor ce amputé, e an pu té té ,

amorcer a mor ce amputer an pu té


amorçoir a mor çoar amulette a mu lé te
amoroso a mo ro zo amunitionner a mu ni cio né
amorplie a mor fe amure a mu re
amortir a mor tir amurer a mu ré
amortissable a mor ti ça ble amusable a mu za ble
amortissement a mor ti ce ma« amusant, c a mu zan zan te ,

amour a mowr amusement a mu ze man


amouracher a mou ra ché amuser a mu zé
amourette a mou rè te amusette a mu zè te
amoureusement a mou reu ze man amuseur a mu zeuT
amoureux, euse a mou reu reu ze , amygdale a mi (ou mig) da le
amour-propre a mour pro pre amygdalée a mig da lé
amovibilité a mo vi bi li té amygdalite a mig da li te
amovible a mo vi ble amygdalolde a mig da lo i de
ampélidée an pé li dé amylacé , e a mi la ce, ce
ampclograplile an pé lo gra fi an an
ampère an pè re ana a na
anipblbie a7i fi bi anabaptlsme a na ba tiz me
ampli ibiens an fi h'nn anabaptiste a na ba tis te
ampliibologie an fi bo lo ji anachorète a na ko rè te
ampliibolog:ique an fi bo lo ji ke anachronisme a na kro niz me
amphibologique- an fi bo lo ji ke anacoluthe a na ko lu te
ment man anacréontlque a na kré on ti ke
ampliictyon an fik c\-on [W-on] anadyoméue a na di-o mè ne
ampbictyonide anfikci-o[ti-o]nide anaéroble a na é ro bi
amphictyonle an fik ci-o [ti-o] ni auagogie a na go ji

amphictyouique anfikci-o[ti-o]nike anagogique a na go ji ke


amplilgouri an fi gou ri anagramne a na gra me
ampbig:ourique an fi gou ri ke anal, e a nal, na le

amphigovirique - an fi gozi ri ke man analectes a na lèk te


meut analeptique a na lèp ti ke
ampbisclens an fiç cim analogie a na lo ji
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 15

analogique a na lo ji ke une a ne
analogiquement a na lo ji ke ma7i anéantir a né an tir
aualoglsmc a na lo jiz me anéantissement a né an ti ce man
analogue a na lo ge anecdote a nèg do te
analysable a na li za ble anecdotier a nèg do tié
analyse a na li ze anecdotique a nèg do ti ke
analyser a na li zé anée a né
analyste a na lis te anémie a né mi
analytique a na li ti ke anémique a né mi ke
analytlquement a na li ti ke man anémomètre a né mo mè tre
anamorphose a na mor fo ze anémométrie a né mo mé tri
ananas a na na anémone a né mo ne
anapeste a na pès te anémoscope a né mos ko pe
anarchie a nar clii ânerie a ne ri
anarcUlque a nar chi ke ânesse a né ce
anarcliiquement a nar chi ke man anesthésie a nés té zi
anarchiste a nar c/iis te anesthésique a nés té zi ke
anas arque a na car ke aneth a net [né]
anastomose a nas to mo ze anévrismal e , a né vriz mal, ma le
anastomoser (s) ça nas to mo zé anévrlsme a né vriz me
anastrophe a nas tro fe an f ractueux, an frak tu-ew, eu ze
anathématiser a na té ma ti zé euse
anathème a na tè me anfractuosité an frak tu-o zi té
anatide a na ti de ange an je
anatomie a na to mi angélique an je li ke
anatomique a na to mi ke angéliquement an je li ke man
anatomiquement a na to mi ke man angelot an je lo
anatomiser a Da to mi zé angélus an je lus
anatomiste a na to mis te angine an ji ne
ancêtre an ce tre angineux euse an ji neu neu ze
, ,

anche a7i chQ angiologie an ji-o lo ji


anchilops ajt ki lops anglais e, an glè, glè ze
anchois an choa. anglaiser an glé zé
ancien, enne an clin, ciè ne angle an gle
anciennement an ciè ne man anglet an glé
ancienneté an ciè ne té angleux euse , an g\eu g\eu ze ,

ancile aji ci le anglican e aji gli kan ka ne


, ,

ancolle an ko li anglicanisme an gli ka niz me


ancrage an kra je anglicisme an gli ciz me
ancre an kre anglomane an glo ma ne
ancrer an kré anglomanie an glo ma ni
andain an din anglophobe an glo fo be
andalou, ouse an da \ou \ou ze , anglophobie an glo fo bi
andante an dan té ang lo - saxon, an glo çak çon, ço
andanté an dan té onne ne
andantino an dan ti no angoisse an goa ce
andouille an dou ie angon an gon
andouiller an dou ié angora an go ra
andouillette an dou ié te anguillade an gi ia de
androgyue a7idro ji ne anguille an gi ie
androlde an dro i de angulaire an gu lé re
16 DICTIONNAIRE

angrulairement
, ,,
, ,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE.

anthrax an traks antlmonié e , an ti mo ni-é, é


anthropoïde an tro po de i antlnatlonal e an ti na cio nal, na
,

anthropologie an tro po lo ji aux le, no

anthropologique an tro po lo ji ke antlnéphrétique ajt ti né fré ti ke


anthropologlste an tro po lo jis te antinomie an ti no mi
anthropo m
or- an tro po mor fe antipape an ti pa pe
phe antiparalytique an ti pa ra li ti ke
anthropomor- an tro po mor fiz antipathie an ti pa ti
phisme me antipathique an ti pa ti ke
anthropomor- an tro po mor fis te antipatriotique an ti pa tri o ti ke
phiste antipestilentiel an ti pès ti \an ci-
anthropomor- an tro po mor fi te elle el ^ è le
phite antiphilosophi- an ti fi lo zo fi ke
anthropophage an tro po fa je que
anthropophagie an tro po fa ji antlphlogistique an ti flo jis ti ke
antiapoplectlque antiapo plèktike antlphonaire an ti fo né re
antiarthritiqnc an ti ar tri ti ke antlphonler a}i ti fo nié
antiasthmatique an ti az ma ti ke antiphrase an ti fra ze
antlcatarrhal an ti ka ta rai antipode an ti po de
antichambre an ti chan bre antlpsorique an ti pço ri ke
anticholérique an ti ko lé ri ke antiputride an ti pu tri de
antlchrèsc an ti krè ze antiquaille an ti ka ie
antl chré tien, an ti kré tim, tiè ne antiquaire an ti kè re
enne antique an ti ke
anticipation an ti ci pa cion antlquement an ti ke man
anticiper an ti ci pé antiquité an ti ki té
anticonstitution- an ti kons ti tu cio antireligieux, an ti re li ']\eu,)ieu
nel elle
. nèl, ne le euse ze
anticonstitution -
an ti koiis ti tu cio antlr épul>llcal n an ti ré pu bli kin,

nellcment ne le man e kè ne
a n 1 1 d a r t r e ux an ti dar Ireu , treti, a n 1 1 r é V olutlon- an ti ré vo lu cio
cuse ze naire ne re
antidate an ti da te antiscien enne
, an tiç cim, ciè ne
antidater an ti da té antiscorbutique an ti çkor bu ti ke
antidote an ti do te antiscrofuleux an ti çkro fu \eu
antienne an tiè ne euse \eu ze
antlcpileptlque an ti é pi lèp ti ke antiseptique an ti cèp ti ke
antifébrile a« ti fé bri le antisocial e, aux an ti ço ci-al, a le, o
,

antlgoue an ti go ne antispasmodique an ti çpaz mo di ke


antigoutteux, an ti goîi teti, teu ze autistrophe an ti çtro fe
euse antithèse an ti té ze
antihémorroldal an ti é mo ro i dal antithétique aji ti té ti ke

antihumain an ti u mm antlvermlneux an ti vèr mi neu


antllaiteux an ti lé ten euse neu ze
antllogle an ti lo ji antonomase an to no ma ze
antilope an ti lo pe antonyme an to ni me
antimoine an ti moa ne antonymie aji to ni mi

antlmonarchl- an ti mo nar ch\ ke antre an tre


que antrustlon an trus tion
antimonial, e, a«timoni-al,ale,o anuiter (s') ça nui té
aux anus a nus
e

DICTIONNAIRE

anxiété ank ci-é té aplaner a pla né


anxieusement a/îk Cï-eti ze man aplaneur, euse a pla nez/r, neu ze
anxieux, euse uîtk ci-eu , eti. ze aplanir a pla nir
aoriste a o ris te aplanlssement a pla ni ce man
aorte a or te aplanisseur a pla ni ceur
aortlque a or ti ke aplatir a pla tir
aotkt ou aplatissement a pla ti ce man
aoûtc, e Si ou ié, té aplatlsseur a pla ti ceur
aoû te nient a ou te man aplatissoir a pla ti çoar
aoûter a ou té aplomb a plo;î
aotlteron ou [a OU] te roji apocalypse a po ka lip ce
apaisement a pè ze man apocalyptique a po ka lip ti ke
apaiser a pé zé apocope a po ko pe
apanagre a pa na je apocryphe a po gri (ou kri) fe
apana^er a pa na je apode a po de
apana^iste a pa na jis te apogée a po je
aparté a par té apologrétlque a po lo je ti ke
apathie a pa ti apologie a po lo ji
apathique a pa ti ke apologlque a po lo ji ke
apathlquement a pa ti ke maji apologiste a po lo jis te
apepsle a pèp ci apologue a po lo ge
aperce ptlon a pèr cèp cioji aponévrose a po né vro ze
apereevable a pèr ce va ble aponévrotlque a po né vro ti ke
apercevoir a pèr ce voar apophtegme a po ftèg me
aperçu a pèr çu apophyse a po fi ze
apéritif, ive a pé ri tif ti ve , apoplectique a po plèk ti ke
apertement a pèr te man apoplexie a po plèk ci
apertise a pèr ti ze apostasie a pos ta zi
apétale a pé ta le apostasler a pos ta zi-é
apetlssement a pe ti ce man apostat a pos ta
apetlsser a pe ti ce apostème a pos tè me
à peu près a peu prè aposter a pos té
apeuré , a pew ré ré , apostille a pos ti ie
aphélie a fé li apostiller a pos ti ié
aphérèse a fé rè ze apostolat a pos to la
aphone a fo ne apostollcité a pos to li ci té
aphonie a fo ni apostolique a pos to li ke
aphorisme a fo riz me apostolique- a pos to li ke man
aphrodisiaque a fro di zi-a ke ment
aphte af te apostrophe a pos tro fe
aphteux euse , af teu , teu ze apostropher a pos tro fé
aphyllc a fi le apostume a pos tu me
api a pi apostumer a pos tu mé
aplaire a pi-è re apothème a po té me
apiculteur a pi kul tewr apothéose a po té o ze
apiculture a pi kul tu re apothicaire a po ti kè re
apis a pis apothlcairerle a po ti kè re ri

apitoiement a pi toa man apôtre a po tre


apitoyer a pi toa ié apparaître a pa rè tre
aplaigner a plé nié apparat a pa ra
aplai8:ueur, euse a plé niewr, niew ze apparaux a pa ro
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 19

appareil a pa rei applique a pli ke


apparclllag:c a pa ré ia je appliquer a pli ké
apparcllleniciit a pa rè ie man appog:iaturc ap po jia tu re
appareiller a pa ré ié appoint a pom
apparelllcur a pa ré ieur appointenient a pom te man
apparcniiuent a pa ra man appointer a pom té
apparence a. pa xan ce appointir a pom tir
apparent e , a pa xan ran te , apport a por
apparenter a pa ran té apporter a por té
apparienient a pa ri raan apposer a po zé
apparier a pa ri-é apposition a po zi don
apparlnient a pa ri man appréciabllité a pré ci-a bi li té
appariteur a pa ri ieur appréciable a pré ci-a ble
apparition a pa ri don appréciateur a pré ci-a ieur
apparoir a pa roar appréciatif, ive a pré ci-a tif, ti ve
appartement a par te man appréciation a pré ci-a don
appartenance a par te nan ce apprécier a pré ci-é
appartenant e , a par te nan nan , appréhender a pré an dé
te apprélienslf ive a pré an cif ci ve
, ,

appartenir a par te nir appréliension a pré an don


appas a pa apprendre a ^xan dre
appât a pa apprenti c , a pra?^ ti ti ,

appâter a pa té apprentissage a "pran ti ça je


appauvri!* a po vrir apprêt a pré
appauvrisse- a po vri ce man apprétagc a pré ta je
ment apprêté e, a pré té té ,

appeau a po apprêter a pré té


appel a pèl apprêteur a pré Xeur
appelant, e a pe \an \an te , appris , e a pri pri ze ,

appeler a pe lé apprivoisable a pri voa za ble


appellatif ive , a pèl la tif ti ve , apprivoisement a pri voa ze man
appellation a pèl la c\07i apprivoiser a pri voa zé
appendice a pw di ce approbateur, a pro ba Xeur, tri ce
appendre a pa;î dre tri ce
appentis a ^an ti approbatif, ive a pro ba tif, ti ve
appert (11) il a pèr approbation a pro ba cio;î
appesantir a pe zan tir approbatlve- a pro ba ti ve man
appesantis- a pe zan ti ce man ment
sement approchable a pro cha. ble
appétence ap pé Xan ce approchant a pro chan
appeler ap pé té approchant e , a pro chan, chan te
appétissant, e a pé ti çan ça?î ,
te approche a pro che
appétit a pé ti approcher a pro ché
appétition ap pé ti cion approfondir a pro fo« dir
applaudir a plo dir approfondis- a pro fo« di ce man
applaudis- a plo di ce ma;î sement
sement appropriation a pro pri a don
applaudisseur a plo di ce«r approprier a pro pri ié
applicable a pli ka ble approuver a proM vé
applicage a pli ka je approvisionne- a pro vi zio ne man
application a pli ka don ment
20 DICTIONNAIRE

approvisionner a pro vi zio né aranéide a ra né i de


approvisionneur a pro vi zio neur arasement a ra ze man
approximatif, a prok ci ma tif, araser a ra zé
ive ti ve arases a ra ze
approximalion a prok ci ma don aratoire a ra toa re
approximative- a prok ci ma ti ve arbalète ar ba lé te
ment man arbalétrier ar ba lé tri-é [tri é]
appui a pui arbitrage ar bi tra je
appui-main a pui min arbitraire ar bi trè re
appuyer a pui ié arbitrairement ar bi trè re man
âpre a pre arbitral, e, aux ar bi tral, tra le,
âprement a pre man tro
après a prè arbltralement ar bi tra le man
après-demain a prè de min arbitratiou ar bi tra cio;i
après-diner a prè [ou pré] di né arbitre ar bi tre
après-midi a prè [ou pré] mi di arbitrer ar bi tré
après-souper aprè[oupré]çoMpé arborer ar bo ré
ûpreté a pre té arborescent , e ar bo rèç çan çan ,

à-propos a pro po te
apside ap ci de arboriculteur ar bo ri kul leur
apte ap te arboriculture ar bo ri kul tu re
aptère ap tè re arborisation ar bo ri za don
aptitude ap ti tu de arboriste ar bo ris te
apurement a pu re man arbouse ar hou ze
apurer a pu ré arbousier ar hou zié
apyre a pi re arbre ar bre
aqua-fortiste a kowa for tis te arbrisseau ar bri ço
aquarelle a koua. rè le arbuste ar bus te
aquarelliste a kousi ré lis te arc ark
aquarium a koua. ri-om arcade ar ka de
aquatile a kOMa ti le arcane ar ka ne
aqua-tinta a koMa tin ta arcanson ar kan çon
aquatique a koua. ti ke arcature ar ka tu re
aqueduc a ke duk arc-boutant ar hou tan
aqueux, euse a keu, keu ze arc-bouter ar hou té
aquicvtlteur a kui kul ieur arc-doubleau ar dou blo
aquiculture a kui kul tu re arceau ar ço
aquilin a ki Un arc-en-ciel ar kan ciel
aquilon a ki \on arclialque ar ka i ke
ara a ra archaïsme ar ka iz me
arabe a ra be arcbal ^\ d') ar chai
arabesque a ra bès ke arcliange ar kan je
arabique a ra bi ke arcliangélique ar kan je li ke
arable a ra ble arche ar che
aracliide a ra chi de arcliée ar ché
araclinide a rag [rak] ni de arche gone ar ké go ne
araclinoïde a rag [rak] no i de archelet ar che lé

arack a rak archéologie ar ké o lo ji

aragne a ra nie archéologique ar ké o lo ji ke


araignée a ré nié archéologue ar ké o lo ge
araire a rè re I
archer ar ché
, e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 21

archet ar chè ardoisière ar doa ziè re


archétype ar ké pe
ti ardre ar dre
archevêché ar che vé ché ardu, ar du, du
archevêque ar che vè ke are a re
archlchanceller ar chi chan ce lié arec a rèk
archlconfrérle ar chi kon fré ri arénation a ré na cio;^
archldiaconat ar chi dia ko na arène a rè ne
archldlaconé ar chi dia ko né aréole a ré o le
archidiacre ar chi dia kre aréomètre a ré o mè tre
archidiocésaln,e ar chi dio ce zin, aréométrie a ré o mé tri
zè ne aréométrique a ré o mé tri ke
archiduc ar chi duk aréopage a ré o pa je
archlducal ar chi du kal aréopag:ite a ré o pa ji te
arehlduché ar chi du ché aréostyle a ré os ti le
archiduchesse ar chi du chè ce aréo tectonique a ré o tèk to ni ke
archiépiscopal, ar ki é pis ko pal arête a rè te
e, aux pa le, po arêtier a ré tié
archiéplscopat ar ki é pis ko pa argent ax ]an
archifou folie
, ar chi fou , fo le argenté, e ar j an té, té
archifrlpon ar chi fri ipon argenter ar jan té
archlniandritat ar chi man dri ta argenterie ar ]an te ri

archimandrite ar chi man dri te argenteur ar jan leur


archipatelin ar chi pa te lin argenteux, euse ar }an ieu, teu ze
archipel ar chi pèl argentier ar }an tié

archipresbyté- arc/ziprèz bi té rai, argentifère ar }an ti fè re


ral, e ra le , ro argentin, e a.rjan Un, ti ne
archlprêtre ar chi pré tre argenture ar jan tu re
architecte ?.r chi tèk te argile ar ji le

archltectonique ar chi tèk to ni ke argileux, euse ar ji leu , \eu ze


architectural, e, ar chi tèk tu rai, ra argonaute ar go no te
aux le, ro argot ar go
architecture ar chi tèk tu re argoter ar go té
architrave ar chi tra ve argousin ar gou zin
archives ar chi ve argue ar ge
archiviste ar chi vis te arguer ar gu é
archivolte ar chi vol te argument ar gu man
archontat ar kon ta argumentant ar gu man tan
archonte ar kon te ar gumentateur ar gu man ta teur
arçon ar qon argumentation ar gu man ta don
arc-rampant ark ran "pan argumenter ar gu man té
arctique ark ti ke argus ar gus
ardélion ar dé li-o;ï argutie ar gu ci
ardemment ar da man aria a ri-a
ardent, e ar dan , Aan te arianisme a ri-a niz me
arder ar dé aride a ri de
ardeur ar deux aridité a ri di té
ardillon ar di ion arien, enne a rim riô ne
,

ardoise doa zear ariette a ri-è te


ardoisé, e ar doa zé, zé aristarque a ris tar ke
ardoiseux, euse ar doa zeu zen ze , aristocrate a ris to kra te
ardoisier, iére ar doa zié zié re ,
aristocratie a ris to kra ci
,

22 DICTIONNAIRE

aristocratique a ris to kra ti ke aroncic a ron de


artstocratique- a ris to kra ti ke arpège ar pè je
ment ma« arpégcment ar pè je ma?i
aristoloche a ris to lo che arpéger ar pé je
arlstophanesque a ris to fa nés ke arpent ar pan
arlstotéllcleu, a ris to té li ciin, arpentage ar j)an ta je
eiine ciè ne arpenter ar pan té
aristotélique a ris to té li ke arpenteur ar pan leur
arlstotéllsnie a ris to té Hz me arpenteuse ar pan teu ze
arithméticien a rit [ou rid] nié ti arqué, e ar ké ké,

enne ciin, ciè ne arquebusade ar ke bu za de


arithmétique a rit [rid] mé ti ke arquebuse ar ke bu ze
arithmétlque- a rit [rid] mé ti ke arquebuscr ar ke bu zé
mcnt man arquebuserie ar ke bu ze ri

arlthmo g:raphe a rit [rid] mo gra fe arquebusier ar ke bu zié


arlthmomancle a rit [rid] mo man ci arquer ar ké
arlthmomêtre a rit [rid] mo mé tre arrachage a ra cha. je
arlequin ar le km arrachement a ra che man
arlequlnade ar le ki na de arrache-pied (d') da ra che pie
armadlllc ar ma di ie arracher a ra ché
armateur ar ma leur arracheur a ra cheur
armature ar ma tu re arrachis a ra chi
arme ar me arrangeant e , a ran jan, jan te
armée ar mé arrangement a ran je man
armement ar me man arranger a ran je
arménien, enne ar mé min, nié ne arrangeur a ran jeur
armer ar mé ar rente ment a ran te man
armet ar mè arrenter a ran té
ar mil! aire ar mil lé re arrérager a ré ra je
armllles ar mi ie arrérages a ré ra je
arminien ar mi nim arrestation a rès ta cion
armistice ar mis ti ce arrêt a rè
armoire ar moa re arrêté a ré té
armoiries ar moa ri arrête-bœuf a rè te beuî
armoise ar moa ze arrêter a ré té
armon ar moji arrêtiste a ré tis te
armoriai ar mo ri-al arrher a ré
armoricain, e ar mo ri kin, kè ne arrhes a re
armorier ar mo ri-é arrière a rié re
armure ar mu re arriéré e , a rié ré ré ,

armurerie ar mu re ri arrière-ban a rié re ban


armurier ar mu rié arrière-bec a rié re bék
arnica ar ni ka arrière-bouche a rié re bon che
arnlque ar ni ke arrière-boutique a rié re bou ti ke
arobe a ro be arrière-bras a riè re bra
aroïdée a ro i dé arrière-corps a riè re kor
aromate a ma te
ro arrière-cour a riè re konr
aromatique a ro ma ti ke arrlère-flef a riè re fièf
aromatisatlon a ro ma ti za don arrière -fleur a riè re flenr
aromatiser a ro ma ti zé arrière- garde a riè re gar de
arôme a ro me arrière-goût a riè re gou
, ,

DE Lk PRONONCIATION FRANÇAISE. 23

arrlère-maln a ne re mm artériel, elle ar té ri-èl , è le


arrière-neveu a riè re ne \eu artériole ar té ri'O 1

arrière-nièce a riè re nié ce artériologie ar té ri-o lo ji


arrière-pensée a riè re ipan ce artériotomie ar té ri-o to mi
arrière-petit- flis a riè re pe ti fis artésien ar té ziin
arrière-petite- a riè re pe ti te fi ie arthrite ar tri te
fille artbrltique ar tri ti ke
arrière-petits- a riè re pe ti zan artichaut ar ti cho
enfants fan article ar ti kle
arrière-plan a riè re plan articulaire ar ti ku lé re
arrière-point a riè re poin articulation ar ti ku la cion
arriérer a riè rè articulé, e ar ti ku lé lé ,

arrière-saison a riè. re ce zon articuler ar ti ku lé


arrière-train a riè re trin artifice ar ti fi ce
arrière-vassal a riè re va çal artinciel, elle ar ti fi ci-èl , è le
arrière-vous- a riè re \ou çu re artiflciellement ar ti fi ci-è le man
sure artificier ar ti fi cié
arrima g:e a ri ma je artiflcieusement ar ti fi cieu ze man
arrimer a ri mé artificieux, euse ar ti fi cieu, cieu ze
arrimeur a ri meuv artillé , e ar ti ié , ié
arrivage a ri va je artillerie ar ti ie ri
arrivée a ri vé artilleur ar ti iez^r

arriver a ri vè artimon ar ti mon


arrobe a ro be artisan ar ti zan
arroclie a ro che artison ar ti Z071
arrogammant a ro ga man artiste ar tis te

arrogance a ro gan ce artistement ar tis te man


arrogant, e a ro gan, gan te artistique ar tis ti ke
arroger (s') ça ro je arum a rom
arrol a roa aruspice a rus pi ce
arrondir a roti dir aryen, eune a rim riè ne ,

arrondissement a ro7i di ce man as (n.) as


arrosage a ro za je asbeste az bès te
arro sèment a ro ze man ascaride as ka ri de
arroser a ro zé ascendance aç çan dan ce
arrosion a ro zion ascendant aç çan dan
arrosoir a ro zoar ascendant, e aç ça7t dan, daw te
arrugie a ru ji ascenseur a [aç] çan ceur
ars ar ascension a [aç] çan don
arsenal ar ce nal ascensionnel a [aç] çan cio nèl
arscnlate ar ce ni-a te elle ne le
arsenic ar ce nik ascète as ce te
arsenical, e aux ar ce ni kal, ka le, ascétique as ce ti ke
ko ascétisme as ce tiz me
arsénié, e ar ce ni-é, é asciens as ciin
arsénieux ar ce ni-eu ascite as ci te

arsénique ar ce ni ke ascléplade as klé pi-a


arsénite ar ce ni te asclépias as klé pi-as
art ar asiarcat a zi-ar ka
artel ar tel asiarque a zi-ar ke
artère ar tè re asiatique a zi-a ti ke
24 DICTIONNAIRE

asile a zi le asservir a cer vir


asine a zi ne asservlssant, e a cèr vi çaw, (;an te
asparagrinée as pa ra ji né asservissement a cèr vi ce man
a^^pect as pè asservisseur a cèr vi ceux
asperge as pèr je assesseur a ce ceiiv
asperger as pèr je assette a ce te
aspergés as pèr jès assez a ce
aspérité as pé ri té assidu c, a ci du , du
aspersion as pèr cio7i assiduité a ci dui té
aspersolr as pèr çoar assidûment a ci du man
aspérule as pé ru le assiégeant, e a cié jaw, ]an te
asplialte as fal te assiéger a cié je
asphodèle as fo de le assiégé a cié je
asphyxiant, e as fik ci-a7i, an te assiette a ciè te
asphyxie as fik ci assiettée a cié té
asphyxié, e as fik ci-é , é assignable a ci nia ble
asphyxier as fik ci-é assignat a ci nia
aspic as pik assignation a ci nia cio«
aspirant , e as pi ran, ran te assigner a ci nié
aspirateur, trlce as pi ra te«r, tri ce assimilable a ci mi la ble
aspiration as pi ra c\on asslmilateur, a ci mi la Xeiix, tri

asplratolre as pi ra toa re trice ce


aspirer as pi ré assimilation a ci mi la c\on
aspre as pre assimiler a ci lé mi
assa fœtida a ça fé ti da assise a ci ze
assaillant a ça \an assistance a ci s tau ce
assaillir a ça iir assistant, e a cis Xa7i tan te ,

assainir a ce nir assisté, e a cis té té ,

assainissement a ce ni ce man assister a cis té


assaisonnement a ce zo ne mati association a ço ci-a cion
assaisonner a ce zo né associé, e a ço ci-é, é
assassin, e a ça cm ci ne , associer a ço ci-é
assassinant, e a ça ci nan, nan assolement a ço le man
te assoler a ço lé
assassinat a ça ci na assombrir a çon brir
assassiner a ça ci né assommant, e a ço man, man te
assaut a ço assommer a ço mé
assécher a ce ché. assommcur a ço meur
assemblage a <;an bla je assommoir a ço moar
assemblé a c^an blé assomption a ço?ip cion
assemblée a ça;î blé assonance a ço nan ce
assembler a çan blé assonant, e a ço nan nan te ,

assembleur, a (;an h\eur, bleu assorti, e a çor ti, ti


euse ze assortiment a çor ti mati
assener a ce né assortir a çor tir
assentiment a çan ti man assortissant e , a çor ti çaw, çan te
assentir a ça« tir assoler a ço té
asseoir a çoar assoupir a çoîi pir
assermenté, e a cèr xnan té, té assoupissant , e a çoM pi çan, çan te
assermenter a cèr man té assoupissement a çow pi ce ma»
assertion a cèr cxon assouplir a çoîf plir
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 25

assourdir a çoiir dir astuce as tu ce


assourdissant, e a çoiir di çan, çan astucieusement as tu cieu ze man
te astucieux, euse as tu cieu, cieu ze
assourdissement a cour di ce man asymétrie a ci mé tri
assouvir a çoii vir asymétrique a ci mé tri ke
assouvissement a çoî^ vi ce maw asymptote a cinp to te
assujétir a çu je tir ataraxie a ta rak ci
assujétissant, e a çu je ti çan ,
çan atavisme a ta viz me
te ataxle a tak ci
assujétissement a çu jç ti ce ma« ataxlquc a tak ci ke
assujettir a çu je tir atèle a tè le
assujettissant, e a çu je ti çan, çan atelier a te lié
te atellanes a tel la ne
assujettissement a çu je ti ce man atermoiement a ter moa man
assumer a çu mé atermoiment a ter moa man
assurance a çu ran ce atermoyer a ter moa ié
assuré, e a çu ré ré , athée a té
assurément a çu ré man athéisme a té iz me
assurer a çu ré athénée a té né
assureur a çu retiT athlète at lé te
assyrien, enne a ci riin, riè ne athlétique at lé ti ke
aster as ter athrepsie a trèp ci

astérie as té ri atlante at lan te


astérlsme as té riz me atlantique at lan ti ke
astérisque as tç ris ke atlas at las
astéroïde as té ro i de atmosphère at [ad] mos fè re
asthénie as té ni atmosphérique at [ad] mos fé ri ke
asthmatique az ma ti ke atoll a toi
asthme az me atome a to me
astlc as tik atomique a to mi ke
astico t as ti ko atomlsme a to miz me
asticoter as ti ko té atomiste a to mis te
astiquer as ti ké atomistique a to mis ti ke
astragrale as tra ga le atone a to ne
astrakan as tra kan atonie a to ni
astral , e as tral, tra le atonique a to ni ke
astre as tre atour a tour
astreindre as trin dre atourner a tour né
astrlctlon as trik don atout a toM
astringent, e as irin jan, jan te atrabilaire a tra bi lé re
astrolabe as tro la be atrabilc a tra bi le
astrologie as tro lo ji âtre a tre
astrologique as tro lo ji ke atrium a tri iom
astrologlque- as tro lo ji ke man atroce a tro ce
ment atrocement a tro ce man
astrologue as tro lo ge atrocité a tro ci té
astronome as tro no me atrophie a tro fi
astronomie as tro no mi atrophié a tro ti-é
astronomique as tro no mi ke atrophier (s') ça tro fi-é
astronomique- as tro no mi ke attabler (s) ça ta blé
ment man attachant, e a ta chan chan te ,
e

26 DICTIONNAIRE

attache a ta che attirail a ti rai


attaclië a ta ché attirant e , a ti ran ran te
,

attachemcut a ta che man attirer a ti ré


attacher a ta ché attiser a ti zé
attaquable a ta ka ble attlseur a ti zeur
attaque a ta ke attisolr a ti zoar
attaquer a ta ké attlsonnoir a ti zo noar
attarder a tar dé attitré e
, a ti tré tré
,

atteindre a Un dre attitude a ti tu de


atteint, e a lin Xin te , attorney a tor né
atteinte a tin te attouchement a ton che man
atteiaf^e a te la je attractif, Ive a trak tif, ti ve
atteler a te lé attraction a trak cion
attelle a tè le attrait atrè
atteloire a te loa re attrape a tra pe
attenant, e a te nan nan te , attrape-mouche a tra pe mou che
attendant (en) an na tan dan attrape-niais a tra pe nié
attendre a tan dre attrape-nigaud a tra pe ni go
attendrir a tan drir attraper a tra pé
attendrissant, e a tan dri çan, çan attrapeur, euse a tra pewr, peu ze
te attrapoire a tra poa re
attendrissement a tan dri ce man attrayant, e a tré \an, \an te
attendu a tan du attribuable a tri bu-a ble
attentat a tan ta attribuer a tri bu-é
attentatoire a tan ta toa re attribut a tri bu
attente a taii te attributif, ive a tri bu tif, ti ve
attenter a tan té attribution a tri bu cio;î
attentif, Ive a tan tif , ti ve attristant » e a tris tan, tan te
attention a tan don attrister a tris té
attentionné, e a tan cio né, né attrltion a tri don
attentivement a taji ti ve man attroupement a troM pe man
atténuant, e a té nu-an, an te attrouper a txou pé
atténuation a té nu-a don au o
atténuer a té nu-é aubade o ba de
atterrag:e a té ra je aubain o bin
atterrer a té ré aubaine o bè ne
atterrir a té rir aube o be
atterrissagre a té ri ça je aubépine o bé pi ne
atterrissemcnt a té ri ce man aubère o bè re
attestation a tes ta don auberge o bèr je
attester a tes té aubergine o bèr ji ne
atticisme at ti ciz me aubergiste o bèr jis te
atticistc at ti cis te aubier o bié
attiédir a tié dir aubifoln o bi fom
attiédissement a tié di ce man aubin o bin
attifa ge a ti fa je aucun, o kim, ku ne
attifement a ti fe man aucunement o ku ne man
attifer a ti fé audace o da ce
attifet a ti fè aud acieusement o da d-eu ze man
attique at ti ke audacieux, euse o da d-eu eu ze ,

attiquement at ti ke maii au deçà o de ça


,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 27

au dedans o de dan aurocbs o roks


au dcbors o de or aurore o ro re
au delà o de la auscultation os kul ta don
au-dessous o de çoîi ausculter os kul té
au-dessus o de çu auspice os pi ce
au-devant o de \an aussi o ci
audience o di-an ce aussitôt o ci to
audiencler o di-an cié auster os ter
auditeur o di teuY austère os té re
auditif, ive o di tif , ti ve austërement os tè re ma7i
audition o di cio« austérité os té ri té
auditoire o di toa re austral , e os tral tra le ,

audoniarois o do ma roa, roa ze australien , enne os tra liin lié ne ,

Oise austrasien, eiuie os tra ziin, ziè ne


auge je autan o tan
augée o je autant o Xan
auget o je autel o tel
augnient og man auteur o Xeur
augnientateur og man ta leur autlientlcité o Xan ti ci té
augmentatif, iveog man ta tif, ti ve autlientique o Xan ti ke
augmentation og man ta don autlientique- o Xan ti ke man
augmenter og man té ment
augurai e , aux o gu rai, ra le, ro
, authentiquer o Xan ti ké
augure o gu re auto t>io graphie o to bi-o gra fi

augurer o gu ré autobiographi- o to bi-o gra fi ke


auguste o gus te que
augustin, o gus tin, autochtone o tok to ne
augustine o gus ti ne autoclave o to kla ve
aujourd'hui o jour dui autocrate o to kra te
aullque (conseil) o li ke autocratie o to kra ci

aulnaie o né autocratique o to kra ti ke


aulne o ne autocratlque- o to kra ti ke man
aumône o mo ne ment
aumôneric o mo ne ri autodafé o to da fé
aumônier o mo nié autographe o to gra fe
aumônière o mo nié re auto graphie o to gra fi

aumuce o mu ce autographier o to gra fi-é

aumussc o mu ce auto graphique o to gra fi ke


aunage o na je automate o to ma te
aunalc o né automatique o to ma ti ke
aune o ne automatique- o to ma ti ke man
année o né ment
auner o né automatisme o to ma tiz me

auparavant o pa ra \aji automédon o to mé don


auprès o pré automnal e , o tom nal, na le
auquel o kèl automne o to ne
auréole o ré o le automoteur, o to mo Xeur, tri ce
auriculaire o ri ku le trice
auricule o ri ku le autonome o to no me
auriculé e , o ri ku autonomie o to no mi
aurifère o ri fè re autoplastie o to plas ti
28 DICTIONNAIRE

autopsie
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 29

aveuglette (à 1')
e

30 DICTIONNAIRE

baccarat ba ka r bahut ba u
bacclianal ba ka nal baliuiier ba u tié
bacchanale ba ka na le bai, baie bè, bè
bacchante ba kan te baie bè
baccifère bak ci fè re baigner bénie
bâche ba che liaigneur, euse bé nieur, nieu ze
bachelette ba che le te baigneuse bé nieu ze
bachelier ba che lié baignoire bé nioa re
bâcher ba ché bail bai
bachl-bouzouck ba chi hou zoitk bâillement ba ie mciji
bachique ba chi ke bailler ba ié
bachot ba cho bâiller ba ié
bachoteur ba cho leur bailleur, eresse ba iewr, ie rè ce
bacilc ba ci le bâilleur, ense ba ieuT, ieii ze
bacille ba ci le bailli ba ii
bâcle ba kle bailliage ba ia je
bâcler ba klé bailliager, ère ba ia je je re ,

badaud , ba do, do de baillive ba ii ve


badauder ba do dé bâillon ba ion
badauderie ba do de ri bâillonner ba io né
baderne ba dèr ne bain hin
badiane ba di-a ne baïonnette ba io né te
badlgreon ba di ion baloque ba io ke
badigeonnage ba di jo na je bairani bé [bai] ram
badigeonner ba di jo né baisemain bè ze mm
badigeonneur ba di jo neuv baisement bè ze man
badin e
, ba dm, di ne baiser bé zé
badinage ba di na je baisoter bé zo té
badine ba di ne baisse bè ce
badiner ba di né baisser bé ce
badine rie ba di ne ri baissier bé cié
badois e , ba doa, doa ze baissière bé ciè r
bafouer ba îou-é baisure bé zu r
bâfre ba fre bajoue ba joîi

bâfrer ba fré bal bal


bàfreur, euse ba îreur, freu ze baladin ba la din
bagage ba ga je baladinage ba la di na je
l>agarre ba ga re balafre ba la fre
bagasse ba ga ce balafré, e ba la fré fré ,

bagatelle ba ga tè le balafrer ba la fré


bagne ba nie balai ba le
bagout ba goîi balais ba lé
bague ba ge balance ba \an ce
baguenaude ba ge no de balancé ba lan ce
baguenauder ba ge no dé balancelle ba lan ce le
baguenauderie ba ge no de ri balancement ba lan ce man
baguenaudier ba ge no dié balancer ba lan ce
baguer ba gé balancier ba lan cié
baguette ba gè te balanciue ba lan ci ne
baguier ba gié balançoire ba lan çoa re
bah! ba balaudran ba lan dran
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 31

balandras ba \an dra balsamine bal za mi ne


balaMt ba last balsaminéc bal za mi né
balayag:e ba lé ia je balsamique bal za mi ke
balayer ba lé ié balustrade ba lus tra de
balayeur, euse ba lé ieuT, \eu ze balustre ba lus tre
balayures ba lé iu re balzan e , bal zan za ne,

balbutiement balbu ci man balzane bal za ne


balbutier bal bu ci-é bambin ban bin
balbuzard bal bu zar bamboclie ban bo c/ie
balcon bal kon bamboclieur, ban bo dieux, dieu
baldaquin bal da km euse ze
baie ba le bambou ban bou
baleine ba lé ne bamboula ban bou la
baleiné , e ba lé né né
, ban ban
baleineau ba lé no banal e, aux
, ba nal na le no
, ,

baleinier ba lé nié banalement ba na le man


baleinière ba lé nié re banalité ba na li té
balèvre ba lé vre banane ba na ne
balisage ba li za je bananier ba na nié
balise ba li ze banat ba na
baliser ba li zé banc ban
ballseur ba li zeiir bancal e als , , ban kal, ka le, kal
balisier ba li zié banco ban ko
baliste ba lis te bancroclic ban kro che
balistique ba lis ti ke bandage ban da je
balivage ba li va je bandagistc bafi da jis te
baliveau ba li vo bande ban de
baliverne ba li vèr ne bandeau ban do
baliverner ba li vèr né bandelette ban de lé te
ballade ba [bal] la de bander ban dé
ballant, c ba \an \an te
, bandercau ban de ro
ballast ba last banderole ban de ro le
balle ba le bandière ban diè re
baller ba lé bandit ban di
ballerine ba le ri ne banditisme ban di tiz me
ballet ba lé bandoline ban do li ne
ballon ba Ion bandolier ban do lié
ballonné, e ba lo né, né bandoulier ban dou lié
ballonnement ba lo ne man bandoulière ban dou lié re
ballonner ba lo né banian ba nian
balloiuiier ba lo nié bank-note bank no te
ballot ba lo banlieue ban lieu
ballotin ba lo Xin bannat ba na
ballottage ba lo ta je banne ba ne
ballottement ba lo te man b aimer ba né
ballotter ba lo té banneret ba ne rè
balnéaire bal né è re banneton ba ne toji
baloche ba lo c/ie banuette ba né te
balourd e , ba \oîir, lotir de banni e, ba ni ni
,

balourdise ba \our di ze bannière ba nié re


balsamier bal za mié bannir ba nir
, e
e

32 DICTIONNAIRE

bannissablc ba ni ça ble barboter bar bo té


bannissement ba ni ce man barboteur bar bo teur
banque han ke barbouillage bar hou ia je
banqueroute ban ke roii te barbouiller bar hou ié
banqueroutier, han ke rou tié, tiè barbouilleur bar hou ieur
1ère re barbouillis bar hou ii
banquet han kè barbu , bar bu bu ,

banqueter han ke té barbue bar bu


banqueteur han ke leur barcarolle bar ka ro le
banquette han kè te barcelonnette bar ce lo ne te
banquier, 1ère han kié , kiè re bard bar
banquise haji ki ze bardane bar da ne
banqulste han kis te barde bar de
baobab ba o bab bardé , bar dé, dé
baptême ba tè me bardeau bar do
baptiser ba ti zé barder bar dé
baptismal, e, aux ba tiz mal , ma le bardeur bar deur
mo bardlt bar dit
baptistalre ba tis tè re bardot bar do
baquet ba kè barège ba rè je
bar bar barème ba rè me
baragouin ba ra gouin barguignage bar gi nia je
barag^oulnag^e ba ra gouï na je barguigner bar gi nié
baragouiner ba ra goui né barguigneur, bar gi nieuv, nieu
baragouineur, ba ra goui neur, euse ze
euse neu ze baricaut ba ri ko
baraque ba ra ke barigoule ba ri gou le

baraquement ba ra ke mafi baril ba ri


baraquer ba ra ké barillet ba ri iè
baraterie ba ra te ri bariolage ba ri-o la je
baratte ba ra te bariolé, c ba ri-o lé lé ,

baratter ba ra té barioler ba ri-o lé


barbacane bar ba ka ne barlong, gue bar Ion, Ion ge
barbacole bar ba ko le barnablte bar na bi te
barbare bar ba re barnaclie bar na che
barbarement bar ba re man barnacle bar na kle
barbaresque bar ba rès ke baromètre ba ro mè tre
barbarie bar ba ri barométrique ba ro mé tri ke
barbarisme bar ba riz me baron ba ron
barbe bar be baronnage ba ro na je
barbeau bar bo baronne ba ro ne
barbelé e , bar be lé , lé baronnet ba ro ne
barbet, ette bar bè , bé te baronnle ba ro ni
barbiche bar bi che baroque ba ro ke
barbicbon bar bi chon barque bar ke
barbier bar bié barquerolle bar ke ro le

barblfler bar bi fi-é barquette bar kè te


barbillon bar bi io7i barrage ba ra je
barbon bar hon barre ba re
barbota ge bar bo ta je barreau ba ro
barbotement bar bo te man barrer ba ré
e , e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 33

barrette ba rè te basterne bas ter ne


barricade ba ri ka de bastide bas ti de
barricader ba ri ka dé bastille bas ti ie

barrière ba riè re bastille, e bas ti ié , ié


barrique ba ri ke basting:ag:e bas U7i ga je
bartavelle bar ta vè le basting^uc bas tm ge
baryte ba ri te bastingucr bas tin gé
baryton ba ri ton bastion bas ti-on
baryum ba ri-om bastionné e , bas ti-o né, né
bas, basse ba, ba ce bastionner bas ti-o né
bas ba bastonnade bas tona de
basalte ba zal te bastringrue bas trw ge
basaltique ba zal ti ke bastude bas tu de
basane ba za ne bas-ventre ba \an tre
basané, ba za né ne bât ba
basaner ba za né bataclan ba ta klan
bas bleu ba h\eu bataille ba ta ie
bascule bas ku le batailler ba ta ié
basculer bas ku lé batailleur, euse ba ta ienr, \eii ze
bas-dessus ba de çu bataillon ba ta \on
base ba ze bâtard , ba tar, tar de
baser ba zé bâtarde ba tar de
bas-fond ba (on batardeaa ba tar do
basicité ba zi ci té bâtardise ba tar di ze
basilic ba zi lik batavique ba ta vi ke
basilique ba zi li ke bateau ba to
basin ba zm batelage ba te la je
basique ba zi ke batelée ba te lé
bas niât ba ma batelcr ba te lé
basoche ba zo che batelet ba te lé
basocliien ba zo chun bateleur, euse ba te leur, \eu ze
basque bas ke batelier, ière ba te lié lié re ,

basquine bas ki ne batellerie ba tè le ri


bas-relief ba re lièf bâter ba té
basse ba ce bâti bâti
basse-contre ba ce kon tre batifolage ba ti fo la je
basse-cour ba ce koîir batifoler ba ti fo lé
basse-fosse ba ce fo ce batifoleur, euse ba ti fo \eti\-, \eu ze
bassement ba ce man bâtiment ba ti man
bassesse ba ce ce bâtir ba tir
basset ba ce bâtisse ba ti ce
basse-taille ba ce ta ie bâtisseur ba ti ceux
bassette ba ce te batiste ba tis te
bassin ba cin bâton ba ton
bassine ba ci ne bâtonnat ba to na
bassiner ba ci né bâtonner ba to né
bassinet ba ci né bâtonnet ba to né
bassinoire ba ci noa re bâtonnier ba to nié
bassiste ba cis te bâtonniste ba to nis te
basson ba cou batracien ba tra cim
baste bas te battage ba ta je
3
e ë

34 DICTIONNAIRE

battant ba \an bcau-flls bo fis


battant c , ba ta«, \an te beau-frère bo frè re
batte ba te beau-père bo pè re
battement ba te man beaupré bo pré
batterie ba te ri beauté bote
batteur ba te7^r bébé bé bé
batteuse ba \.cii ze bec bèk
battoir ba toar bécabunga bé ka bon ga
battolog^ie bat to lo ji bécarre bé ka re
battre ba tre bécasse bé ka ce
battu e , ba tu tu , bécasseau bé ka ço
battue ba tu bécassine bé ka ci ne
batture ba tu re bec-cornu bék kor nu
batz bats bec-d'âne bé da ne
bau bo bec-de-cane bèg de ka ne
baud bo bec-de-corbin bèg de kor hin
baudet bo de bec-de-Iièvre bèg de lié vre
baudrier bo dri-é [dri é] becflgue bèk fi ge
baudrucbc bo dru che. bec-fin bèk Un
bauge bo je béchamel bé chdi. mèl
bauuie bo me bêche bé che.
bauniler bo mié bêcher bé chè.
bavard , ba var, var de bêcheur bé cheur
bavardage ba var da je béchique bé chi. ke
bavarder ba var dé bftcholr bé choax
bavarderle ba var de ri becquée bé ké
bavarois e , ba va roa, roa ze becqueter bé ke té
bavaroise ba va roa ze bedaine be dé ne
bave ba ve bédane bé da ne
baver ba vé bedeau be do
bavette ba vè te bédegar bé de gar
baveux euse , ba ve« \eîi ze , bédeguar bè de gar
bavocber ba vo chë bedon be àon
bavochure ba vo ch\x re bédouin e , bé àouin doiâ ne
,

bavolet ba vo le bée bé
bavure ba vu re beffroi bé froa
bayadère ba ia de re bégaiement bé gé man
bayer ba iè bégayement bé gè ie man
bayeur, euse ba \eitr, leii ze bégayer bé gé ié
bazar ba zar bégu, bé gu gu (e)
,

béant, e bé an, an te bègue bè ge


béarnais e , bé ar ne, ne ze bégueule bé geii le
béat, e bé a a te
, bégueulerle bé geu le ri
béatement bé a te man béguin bé gin
béatlflcatlon bé a ti fi ka cwn béguinage bé gi na je
béatifier bé a ti fi-é béguine bé gi ne
béatiflque bé a ti fi ke belge bè je
béatitude bé a ti tu de beignet bé nié
beau bo belram bé [bèi] ram
beauceron onne bo ce ro«,
, ro ne béjaune bé jo ne
beaucoup bo kow bel bel
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 35

bêlement bè le man béotisme bé o tiz me


béleiimite bé lèm ni te béquée bé ké
bêler bé lé béqueter bè ke té
belette be le te béquillard bé ki iar
bélier bé lié béquille bé ki ie
bêlière bé lié re béquiller bé ki ié
bélître bé li tre ber bèr
belladone bel la do ne berbère bèr bè re
bellâtre bé la tre bercail bèr kai
belle-dame bè le da me berceau bèr ço
belle-de-Jowr bè le de joîir bercement bèr ce ma»
belle-de -nuit bè le de nui bercer bèr ce
belle-d'un-jour bè le dun }oiir berceuse bèr ceu ze
belle nile bè le fi ie béret bé rè
bellement bè le man bergamasque bèr g-a mas ke
belle-mère bè le mè re bergamote bèr ga. mo te
belle petite nile bèle pe ti te fi ie berge bèr je
belle-sœur bèle ceur berger, ère bèr je, je re
belligérant, e bel li je ran, raji te bergère bèr je re
belliqueux, euse bel li keu keu ze ,
bergerette bèr je rè te
bellot, otte be lo, lo te bergerie bèr je ri
belluaire bel lu-è re bergeronnette bèr je ro ne te
belvéder bel vé dèr béril bé ril
belvéïière bel vé de re berle bèr le
bémol bé mol berline bèr li ne
bémollser bé mo li zé berlingot bèr Un go
bénarde bénar de berlinois e , bèr li noa, noa ze
bénédicité béné di ci té berloque bèr lo ke
bénédictin, ine béné dik tm, ti ne berlue bèr lu
bénédiction béné dik don berme bèr me
bénéfice béné fi ce bernable bèr na ble
bénéficiaire béné fi ci-è re bernacle bèr na kle
bénéficiai, e, aux béné fi ci-al, aie, o bernardin, e bèr nar din , di ne
bénéficier (n.) bé né fi cié berne bèr ne
bénéficier (v.) bé né fi ci-é bernement bèr ne majt
benêt be né berner bèr ne
bénévole bé né vo le berneur bèr neur
bénévolement bé né vo le man bernique bèr ni ke
ben§:ali hin gSL li bernois e , bèr noa, noa ze
bénignement bé ni nie man berquinade bèr ki na de
bénignité bè ni nii té berrichon, onnc bé ri chon clio ne
,

bénin, igné bé nin, ni nie bersaglier bèr ça glié


bénir bé nir bertlie bèr te
bénitier bé ni tié béryl bé ril
benjamin bin ja min besace be za ce
benjoin hin join besacler be za cié
benoît e , be noa, noa te besaigre be zé gre
benzine hin zi ne besalguë be zé gu
benzoate hin zo a te besant be zan
benzoïque bm zo i ke besas be zas
béotien enne , bé o cim, cié ne beset be zè
36 DICTIONNAIRE

besi be zi bibliographique bi bli o gra fi ke


besicles be [ou bé] zi kle blbllomancle bi bli o man ci
béslg:ue bé zi ge bibllomane bi bli o ma ne
besogne be zo nie blbllomanie bi bli o ma ni
besogner be zo nié bibliophile bi bli o fi le
besogneux euse be zo nieu nïeu ze
, , bibliothécaire bi bli o té kè re
besoin be zom bibliothèque bi bli o tè ke
besson, onnc bé çon, ço ne biblique bi bli ke
bestiaire bès ti-è re bibus bi bus
bestial c , bès ti-al a le , bicapsulaire bi kap çu le re
bestialement bès ti-a le man bicarbonate bi kar bo na te
bestialité bès ti-a li té bicarbure bi kar bu re
bestlasse bès ti-a ce bicarré e , bi ka ré, ré

bestiaux bès tio bicéphale bi ce fa le


bestiole bès ti-o le biceps bi cèps
bêta bé ta biche bi che
bétail bé tai bichet bi chè
béte bè te bichette bi chè te
bétel bé tel bichoff bi choî
bêtement bè te ma;? bichon, onne bi chou,cho ne
bêtise bé ti ze bichonner bicho né
bétolne bé toa ne bichromate bi kro ma te
béton bé Xoji bicolore bi ko lo re
bétonnage bé to na je l)Iconcave bi ko7t ka vé
bétoiuier bé to né biconvexe bi ko?i vèk ce
bette bè te bicoque bi ko ke
betterave bè te ra ve bidcnt bi dan
beuglement heu gle ma?i bidet bi dé
beugler heti glé bidon bi don
beurre heu re bief bief
beurré heu ré bielle biè le
beurrée heu ré l>ien hiin
beurrer heu ré blen-almé e , bié [bi/n] né mé. mé
beurrier, 1ère heu rié , riè re bien-dire hiin di re
bé^ue bé vu blen-disant e , bim di zan , zan le

bey bè bien-être biè [bim] ne tre


bézoard bé zo ar bienfaisance hiin fe [fé] zan ce
bi bi bienfaisant, c hiin fe [fé] zan, zan
biais biè bienfait hiin fé [te

blaisement biè ze man l>lenfalteur trice bim


, fé leur, tri ce
biaiser biè zé bleu-fonds hiin (on
blaiseur, euse biè zeur, zeu ze bienheureux, biè [hiin] neu rcu,
blartieulé, e bi ar ti ku lé, lé euse reu ze
blbasique bi ba zi ke biennal e aux bi en nal, na le, no
, ,

bibelot bi be lo bienséance bim ce an ce


biberon bi be ron bienséant, e hiin ce an, an te

biberon, onne bi be ron, ro ne bientôt hiin to


bibition bi bi cion bienveillance bim vé ian ce
bible bi ble bienveillant, e bim vé ian, ian te

bibliographe bi bli o gra fe bienvenir bim ve nir


bibliographie bi bli o gra fi bienvenu, e hiin ve nu, nu
.

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 37

bienvenue bun ve nu blllonnage bi io na je


bière biè re billot bi io
blez bié bllobé, e bi Io bé, bé
biffage bi fa je blloculaire bi Ioku le re
biffer bi te bimane bi ma ne

bifide bi fi de biuibelot hin be Io


bifteck bif tèk bimbeloterie hin be Io te ri

bifurcation bi fur ka c'ioji bimbelotler hin be Io tié

bifurquer bi fur ké bimensuel, elle bi man çu-è , è


bigame bi ga me binage bi na je
bigamie bi ga mi binaire bi né re
bigarade bi ga ra de biner bi né
bigaradier bi ga ra dié binet bi né
bigarré, e bi ga ré ré , binette bi né te
bigarreau bi ga ro binocle bi no kle
bigarrcautier bi ga ro tié binoculaire bi no ku le re
bigarrer bi ga ré binôme bi no me
bigarrure t)i ga ru re blograplie bi-o gra fe
bigle bi gle biographie bi-o gra fi

bigler bi glé biographique bi-o gra fi ke


bigne bi nie biologie bi-o Io ji

bigorne bi gor ne biologiste bi-o Io jis te


bigorneau bi gor no blologue bi-o Io ge
bigot, e bi go, go te bloxyde bi ok ci de
bigoterie bi go te ri bipède bi pè de
bigotisme bi go tiz me bique bi ke
biguc bi ge biquet bi kè
bijou bi jou biquette bi kè te
bijouterie bi }ou te ri birème bi rè me
bijoutier, ère bi jou tié, tié re blrlbl bi ri bi
bllablé, e bi la bi-é , é birloir bir loar
bilan bi lan bis, e bi , bi ze
bilatéral , e , aux bi la té rai , ra le bis bis
ro bisaïeul , e bi za ie«l, \eu le

bilboquet bil bo kè bisalguë bi zé gu


bile bile bisallle bi za ie

biliaire bi li-è re bisannuel, elle bi za nnu-èl, é le


bilieux, euse bi \i-eu, eu ze bisbille biz bi ie
bilingue bi Un ge biscaïeu bis ka \in
blll bil blscalen, enne bis ka im, iè ne
billard bi iar blschoff bi choï
billarder bi iar dé biscornu, e bis kor nu , nu
blllardier bi iar dié biscotin bis ko Un
bille bi ie biscotte bis ko te
billebarrer bi ie ba ré biscuit bis kui
billebaudc bi ie bo de bise bi ze
billet bi iè biseau bi zo
blllette bi iè te biseautage bi zo ta je
billevesée bi le [ie] ve zé biseauter bi zo té
billion bi Won biser bi zé
binon bi ion biset bi zè
e

38 DICTJO.NNAIUE

bisette bi zô te blanclilssafçe blan chi ça je


blsniutli biz mut blanchissant, c hlan chi çan, çan
bison bi zon te
bisonnc bi ZO ne blanchisserie hlan chi ce ri
blï^onllD, o bi 1011 Un, ti ne blanchisseur, hlan chi ceiir, ceu
bisqualii bis kin euse 7.0.

bisque bis ke blanc-mang;er hlan man je


bisquer bis ké blanc-seing: hlan cin
blssae bi çak blanque hlan ke
blssectlon bi cèk cion blanquette blan ké te
bissecteur, trice bi cèk te«r, tri ce blasé, e bla zé , zé
bisser bi ce blasement bla ze man
blssexte bi cèks te blaser bla zé
blssextll , e bi cèks til , ti le blason bla zon
blssexuel, elle bi cèk çu-èl, è le blasonnement bla ZO ne man
bistouri bis lou ri blasonner bla ZO né
blstourner bis tonr né blasphémateur, blas fé ma tetir, tri

bistre bis tre trice ce


blstrer bis trè blasphématoire blas fé ma toa re
bitord bi tor blasphème blas fé me
bltter bi ter blasphémer blas fé mé
bituniage bi tu ma je blatler bla tié
bitume bi tu me blatte bla te
bltunilner bi tu mi né blaude blo de
bitumineux, bi tu mi neu . neu blé blé
euse ze blême blé me
blvac bi vak blêmir blé mir
bivalve bi val ve blende hlin de
blvaquer bi va ké blésement blô ze man
bivouac bi voMak bléser blé zé
bivouaquer bi vo7^a ké bléslté blé zi té
bizarre bi za re blessant, e blé çan, çan te
bizarrement bi za re man blessé, e blé ce. ce
bizarrerie bi za re ri blesser blé ce
blafard, bla far, far de blessure blé çu re
blagrue bla ge blet , blette blé, blé te

blag:uer bla g-é biète blé te


blagrueur, euse bla geur, geu ze blette blé te
blaireau blé ro blettir blé tir

blâmable bla ma ble bleu e , hleu , hleu


blâme bla me bleuâtre hlen a tre
blâmer bla mé bleuet hleu ô
blanc blancbe
, hlan, h\an che bleuir bien ir

blanc-bec hlan bèk bleulssage hleu i ça je


blancbaille hlaji chSL ie bleuissement hleu i ce man
blancbâtre b\an cha. tre bllndag:e hlinda je
blaucbement blan che man blinder blm.dé
blancliet hlan chè blindes bh'n de
blancbeur hlan clieur bloc blok
blanclilment hla7i chi man blocage blo ka je
blanelilr hlan chir blocallle blo ka ie
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 39

blockhaus blo kos boisson boa çon


blocu«» blo kus boite boa te
blond, e hlon , blon de boite boa te
blondasse blo» da ce boiter boa té
blonde blon de bolterie boa te ri
blondln, c blo7î din , di ne boiteux,' euse boa teu , teu ze
blondir blon dir bottier boa tié
blondissant, e blon di çan, çan te bol bol
bloquer blo ké boléro bo lé ro
blottir (se) blo tir bolet bo lé
blouse bloM ze bolide bo li de
blouser blow zé bollandiste bo lan dis te
bluet blù è bombance bon ban ce
bluette blu è te bombarde bon bar de
blutage blu t^ je bombardement bon bar de man
blutcau blu to bombarder bon bar dé
bluter blu té bombardier bon bar dié
bluterle blu te ri bombasin bon ba zin
blutoir blu toar bombe bon be
boa bo a bombement bon be man
bobèche bo bè clie bomber bon bé
bobine bo bi ne bombeur bon benr
bobiner bo bi né bomblque bon bi ke
bobinette bo bi ne te bombyce bon bi ce
bobineuse bo bi nen ze bombycique bon bi ci ke
bobo bo bo bombyx bon biks
bocagre bo ka je bon, bonne bon, bo ne
bocagrer, ère bo ka je, je re bonace bo na ce
bocal bo kal bonapartisme bo na par tiz me
bocard bo kar bonapartiste bo na par tis te
bocardage bo kar da je bonasse bo na ce
bocarder bo kar dé bonasserie bo na ce ri
bock bok bonbon bon bon
bœuf heuï bonbonne bon bo ne
bog bog- bonbonnière bon bo nié re
boghel bo g-è bon-chrétien bon kré tiin
bogue bo ge bond bon
bohème bo è me bonde bon de
bohémien, enne bo é miin, miè ne bonder bon dé
boire boa re bondir bon dir
bois boa bondissant, e bon di çan çan ,
te
boisage boa za je bondlssement bon di ce man
boisé, e boa zé zé , bondon bon don
boisement boa ze man bondonner bon do né
boiser boa zé bondrée bon dré
boiserie boa ze ri bon-henri bo nan ri
boiseux, euse boa zeti zeti ze , bonheur bo neur
boisseau boa ço bonhomie bo no mi
boisselée boa ce lé bonhomme bo no me
boisselier boa ce lié boni bo ni
boissellerie boa ce le ri bonification bo ni fi ka cion
c

40 DICTIONNAIRE

bonlfler bo ni fi-é bosquet bos kè


bonliiiciit bo ni man bossage bo ça je
bonjour bon jour bosse bo ce
bonne bo ne bosselage bo ce la je
bonnc-flanic bo ne da me bosseler bo ce lé
bonne inaniau bo ne ma man bosselure bo ce lu re
bonnement bo ne ma7i bossette bo ce te
bonnet bo ne bossoir bo çoar
bonneteau bo ne to bossu, e bo çu, çu
bonneterie bo ne te ri bossuer bo çu-é
bonneteur bo ne leur bostangl bos tan ji
bonnetier, ère bo ne tié tiè re
, boston bos ton
bonnette bo ne te bot bo
bonsoir bon çoar botanique bo ta ni ke
bonté bon té botaniser bo ta ni zé
bonze bon ze botaniste bo ta nis te
bonzerle bon ze ri botte bo te
booknialier bong [ou boMk] ma bottelage bo te la je
kèr botteler bo te lé
boquillon bo ki ion botteleur bo te le«r
borate bo ra te botter bo té
borax bo raks bottier bo tié
borborygme bor bo rigf me bottillon bo ti ion
bord bor bottine bo ti ne
borda ge bor da je bouc bonk
borde bor de boucan bon kan
bordé bor dé boucaner bon ka né
bordeaux bor do boucanier bon ka nié
bordée bor dé boucassin bon ka cin
bordelais, e bor de le le ze , boiicaut bou ko
border bor dé bouchage bon cha je
bordereau bor de ro bouche bou che
bordig:alicr bor di g-a lié bouché, bou chë, ché
bordig:uc bor di ge bouchée boîi ché
bordure bor du re boucher bou ché
bore bo re bouchère bou ché re
boréal, e bo ré al, a le boucherie bou che ri

borée bo ré bouche-trou bou che trou


borgne bor nie bouchoir bou ChOSLT
borgnesse bor nié ce bouchon bou chon
borique bo ri ke bouchonnement bou cho ne man
bornage bor na je bouchonner bou cho né
borne bor ne bouchonnier bou cho nié
borné, e bor né, né boucle bou kle
borne-fontaine bor ne îon té ne boucler bou klé
borner bor né bouclette bou klé te
bornoyer bor noa ié bouclier bou kli-é [kli é]
borraginée bo ra ji né boudtaique bou di ke
bosniaque boz ni-a ke boudhlsme bou diz me
bosnien, enne boz niin, nié ne boudhiste bou dis te
bospliore bos fo re bouder bou dé
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 41

bourterie bon de ri boulet bou le


boudeur, euse bou denr, deii ze boulette bou lé te
boudin bou din boulevard bou le var
boudlnièrc bou di nié re bouleversant , c bou le vèr çan, çan
boudjou bond ']0u te
boudoir bou doar bouleversement bou le vèr ce man
bouc bou bouleverser bou le vèr ce
bouée bou-é boulevue (à) bou le vu
boueur bou eux boulier boîc lié
boueux, euse bou eu, eu ze boulimie bou Ii mi
bouffant, e bou {an ïan te, boulin bou lin
bouffe boii fe bouline bou Ii ne
bouffée bou fé bouliner bou Ii né
bouffer bou fé
'

boulingrin bou Un gxin


bouffettc bou fè te bouloir bon loar
bouffi, e bou fi, fi boulon bon. Ion
bouffir bou fir boulonais, aisebou Io né ne ze ,

bouffissure bou fi çu re boulonner bou Io né


bouffon bou ion boulot, otte bou Io Io te ,

bouffon, onne bou fon, fo ne bouquet bou kè


bouffonner bou fo né bouquetier bou ke tié
bouffonnerie bou fo ne ri bouquetière bon ke tié re
bouge bou je bouquetin bou ke Xin
bougeoir boM joar bouquin bou km
bouger bou je bouquiner bou ki né
bougette boîi je te bouquinerie bou ki ne ri
bougie bou ji boiiquineur bou ki neur
bougon, onne bou gon, go ne bouquiniste bou ki nis te
bougonner bon go né bouracan bou ra lian
bougran bou gran bourbe bour be
bouillabaisse bou ia bè ce bourbeux, euse bour beu beu ze ,

bouillant, e boîi ian, \an te bourbier bowr bié


bouilleur bou leur bourbillon bour bi ioti
bouilli bou ii bourbonien, bour bo nim, nié
bouillie bou ii enne ne
bouillir bou iir bourbonnais, bour bo né, né ze
bouilloire bou ioa re aise
bouillon bou ion bour cette bour ce te
bouillon blanc bou ion blan bourdaine bowr dé ne
bouillonnant, e bou io nan, nan te bourde boî^r de
bouillonnement bou io ne man bourdillon boz^r di ion
bouillonner bou io né bourdon bour don
bouillotte bou io te bourdonnement bour do ne man
boujaron bou ja ron bourdonner bour do né
boulaie bou le bourdonuct bo«r do né
boulanger, ère bou Ian je, je re bourg bour
boulanger (v.) bou \an je bourgade bour gSL de
boulangerie bou lafi je ri bour gène bowr je ne
boule bou le bourgeois, e bowr joa, joa ze
bouleau bou Io bourgeoisement bo«r joa ze man
bouledogue boii le do ge bourgeoisie bonr joa zi
,

42 DICTIONNAIRE

bourgeon boîir joji boutefeu hou te Çeu


bourseoime- boMr jo ne man boute-hors hou te or
lueut bouteille hou tè ie
bourgeonner hour jo né boutelllcr hou té ié
bourgeron houv je ron bouter hou té
bourgmestre bourg mes tre bouterolle hou te ro le
bourgogne houv go nie boute-selle hou te ce le
bourguignon, bo«r ginio;î,nio ne boutUlIer bo« ti ié
onne boutique hou ti ke
bournou!^ houv nous boutiquier hou ti kié
bourrache hou ra clie boutls hou ti
bourrade hou ra de boutisse hou ti ce
bourrasque hou ras ke boutoir hou toar
bourre hou re bouton hoîi ton
bourreau hou ro bouton-d'argent hou ton dar jan
bourrée hoit ré bouton-d'or hou ton dor
bourrcleinent hou rè le man boutonnant, e hou to na?i, nan te
bourreler hou re lé boutonner hou to né
bourrelet hou re le boutonnier hou to nié
bourrelier hou re lié boutonnière hou to nié re
bourrellerie hou rè le ri bout-saigneux hoîi ce viieu
bourrer hou ré bouts-rlmès hou ri mé
bourriche hou ri che bouturage hoîi tu ra je
bourrique hou ri ke bouture hou tu re
bourriquct hou ri kè bouturer hoii tu ré
bourroir hou roar bouverle hou ve ri
bourru, e hou ru, ru bouvet hou vè
bourse houv ce bouvier, ère hou vie vie, re
boursicaut houv ci ko bouvlllon hoîi vi ion
boursier, ère houv cié , ciè re bouvreuil hou vreni
bourslller houv ci ié bovine bo vi ne
boursouflage houv çou fla je box boks
boursouflé, c houv çou fié , flé boxe bok ce
boursoufler houv çou, flé boxer bok ce
boursouflure houv çou flu re boxeur bok ceî/r
bousculade boMS ku la de boyard bo iar
bousculenient bows ku le wian boyau boa io
bousculer hoiis ku lé boyauderle boa io de ri
bouse hou ze boyaudier boa io dié
bousier hou zié brabançon, onne bra han çon ço ne ,

bouslllage hou zi ia je bracelet bra ce lé


bousiller hou zi ié brachial c , bra ki-al a le o , ,

bousllleur hou zi i6'7/r aux


bousin hou zin brachycèphale bra ki ce fa le

bouslngot hou zin go braconnage bra ko na je


boussole hou ço le braconner bra ko né
boustropbédou hous tro fé ùon braconnier bra ko nié
bout hoxi bractée brak té
boutade hou ta de bradypepsie bra di pèp ci
bout-dehors hou de or braguette bra gè te
boute-en-traIn hou tan tvin brahmane bra ma ne
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 43

brahiiiaulque bra ma ni ke braquer bra ké


brahmanisme bra ma niz me bras bra
brai brè braser bra zé
bralc brè brasero bra zé ro
braillard, e bra iar, iar de brasier bra zié
braillement bra ie man brasiller bra zi ié
brailler bra ié brassage bra ça je
brallleur, euse bra ieiir, \eu ze brassard bra car
braiment bré man brasse bra ce
braire brè re brassée bra ce
braise brè ze brasser bra ce
braiser bré zé brasserie bra ce ri
bralsier bré zié , brasseur, euse bra ceur, ceu ze
bralslère bré ziè re brassière bra ciè re
brame bra me brassin bra cin
bramement bra me man brasure bra zu re
bramer bra mé bravache bra va che
'
braniln bra min bravade bra va de
bramine bra mi ne brave bra ve
bran bran bravement bra ve man
brancard bran kar braver bra vé
brancardier bran kar dié braverle bra ve ri
branchag:e bran cha. je bravo bra vo
branche bran che bravoure bra \ou re
branchement bran che man brayer (v.) bré ié
brancher bran ché brayer (n.) bré ié
branchette bran chè te brayette bra ié te
branche-ursiue brajt chur ci ne break brèk
branchies bran ch\ brebis bre bi
branchu, e bran chu c/m , brèche brè che
brandade bran da de brèche-dent brè che dan
brandebourg: bran de bo«r bredl-breda bre di bre da
brandebour- bran de boMr joa, bredouille bre don ie

geols e. joa ze bredoulllement bre don ie man


brandev In bran de \in bredouiller bre don ié

brandevlnler bran de vi nié bredoullleur, bre don ienr, icu ze


brandlller bran di ié euse
brandlllolre bran di ioa re bref, ève bref, brè ve
brandir bran dir bref bref
brandon bran don bréhaigne bré è nie
brandonner bran do né brelan bre lan
branlant, e bran lan, lan te brelander bre lan dé
branle bran le brelandier, 1ère bre lan dié, die re
branle-bas bran le ba breloque bre lo ke
bramement bran le man brème brè me
branle-queue bran le keu brenn brèn
branler bran lé brésll bré zil
branlolre bran Ioa re brésilien, ienne bré zi liin lié ne ,

braque bra ke brésiller bré zi ié


braquemart bra ke mar bressan, e bré çan ça ne,

braquement bra ke man brétalller bré ta ié


44 DICTIONiNAIRE

brétaillcur bré ta ienr brindille brm di ie


bretaufler bre to dé brio bri io
bretelle bre tè le brioche bri io che.
breton, oniie bre ton, to ne brique bri ke
bretonnaiit e , bre to na/î, nan te briquet bri kè
brette brè te briquetage bri ke ta je
bretteler brè te lé briqueter bri ke té
bretteur brè teuT briqueterie bri kè [ke] te ri

breuvage hreu va je briquetier bri ke tié


brevet bre vè briquette bri kè te
breveter brè ve té bris bri
bréviaire bré vi-è re brisable bri za ble
briançonnats, e bri ia« ço ne, ne ze brlHant bri zan
briard e , bri iar, iar de brise bri ze
brlbe bri be brisées bri zé
brIc-à-brac bri ka brak brise-glace bri ze gla ce
brick brik brise-lames bri ze la me
bricole bri ko le brisement bri ze man
bricoler bri ko lé brise-mottes bri ze mo te
bride bri de briser bri zé
brider bri dé brise-tout bri ze to«
bridon bri don briseur bri ze«r
brie bri brise-vent bri ze \an
brief, ève bri ièf , iè ve brisis bri zi
brièvement bri iè ve man briska bris ka
brièveté bri iè ve té brisoir bri zoar
brigade bri ga de brisque bris ke
brigadier bri ga dié brisure bri zu re
brigand bri gan britannique bri ta ni ke
brigandage bri gan da je broc bro
brigandeait bri gan do brocantage bro ka/î ta je
brlgander bri gan dé brocanter bro kaw té
brigandinc bri gan di ne brocanteur, bro kan Xeur, Xen ze
brigantin bri gan Un euse
brigantlne bri gan ti ne brocard bro kar
brignole bri nio le brocatelle bro ka tè le
brigue bri gre brochage bro cha. je

briguer bri gé brochant bro chan


brîgueur, euse bri geur, geu ze broche bro che.

brillaniiuent bri ia man brochée bro ché


brillant, e bri \an, \an te brocher bro ché
brillante, e bri \an té , té brochet bro c/iè

brillanter bri \an té brocheton bro che Ion


briller bri ié brochette bro chè te
brimade bri ma de brocheur, euse bro chenr, cheu ze
brimbalcment hrin ba le man brochoir bro c/îoar
brimbaler brin ba lé brochure bro chn re
brimborion hrin bo n-on brochurier bro c/iu rié

brimer bri mé brocoli bro ko li

brin hrin brodequin bro de km


brinde hrin de broder bro dé
e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 45

broderie bro de ri broyer broa ié


brodeur, eusc bro deur, deti ze broyeur broa ieur
broie broa bru bru
broiement broa man bruant bru an
brome bro me brugeois, c bru joa, joa ze
bromure bro mu re brugrnon bru nion
bronclie bron che bruine brui ne
bronclier hron ché bruiner brui né
broucbiai, e hroji c/ii-al, a le bruire brui re
broncliique hron chi ke bruissant, e brui çan, çan te
broncltitc brou chi te bruissement brui ce man
bronciiotomie bron ko to mi bruit brui
bronzage bro;^ za je brûlage bru la je
bronze hron ze brûlant e bru
, lafi , lan te
bronzé, e bron zé zé , brûlé bru lé

bronzer bron zé brûlement bru le man


broquart bro kar brûle-pourpoint bru le pour poin
broquette bro kè te (à)
brossag:e bro ça je brûler bru lé
brosse bro ce brûlerie bru le ri
brossée bro ce brûle-tout bru le ton
brosser bro ce brûleur, euse bru le«r, leti ze
brosserie bro ce ri brûloir bru loar
brosseur bro ceur brûlot bru Io
brossier bro cié brûlure bru lu re
brou bro« brumaire bru mè re
brouet bro« è brumal e , bru mal, ma le
brouette brozf è te brume bru me
brouettée bron é té brumeux, euse bru meu, meu ze
brouetter brou é té brun, brun bru ne ,

brouetteur bron é te«r brunâtre bru na tre


brouettier bron é tié brune bru ne
brouliaba brow a a brunet, ette bru né, né te
brouillamini broîi ia mi ni bruni bru ni
brouillard broM iar brunir bru nir
brouillasser broM ia ce brunissage bru ni ça je
brouille brow ie brunisseur, euse bru ni ce«r, cen ze
brouillemeut brou ie man brunissoir bru ni çoar
brouiller broii ié brunissure bru ni çu re
brouiller le bron ie ri brusque brus ke
brouillon onne brow ion, io ne
, brusquembille brus kan bi ie
brouillonner bro« io né brusquement brus ke man
brouir bron ir brusquer brus ké
brouissure bron çu re
i brusquerie brus ke ri
broussailles brou ça ie brut, e brut, bru te
broussin broM cin brutal , e, aux bru tal ta le to , ,

brout bron brutalement bru ta le man


brouter brou té brutaliser bru ta li zé
broutille bro7^ ti ie brutalité bru ta li té
broyage broa ia je brute bru te
broyement broa man bruxellois, e bru ce loa, loa ze
, ,

46 DICTIONNAIRE

bruyaininenf brui ia majt burat bu ra


bruyant, c brui ian, \an te buratin bu ra Un
bruyère brui iè re buratlne bu ra ti ne
bryoïi bri on bure bu re
bryone bri o ne bureau bu ro
buanderie bu an de ri bureaucrate bu ro kra te
buandler, ère bu an dié, diè re bureaucratie bu ro kra ci
bubale bu ba le bureaucratique bu ro kra ti ke
bube bu be burette bu rè te
bubon bu bon burgau bur go
buccal e aux
, , bu [ou buk] kal, ka burgaudlne bur go di ne
le, ko bur grave bur gra ve
buccin buk cin burgraviat bur gra vi-a
buccinateur buk ci na Xeur burin bu rin
buccine buk ci ne buriner bu né
ri

bucentaure bu <;an to re burlesque bur lès ke


bucépbale bu ce fa le burlesqueiuent bur lès ke man
bûcbe bu che burnous bur noMS
bûcber bu chë bursal, e, aux bur çal, ça le, ço
bûcberon bu ch& von busard bu zar
bûchette bu chè. te buse busk
bûcheur bu cheiir buse bu ze
bucolique bu ko li ke busquer bus ké
budg:et bud je busquière bus kiè re
bud gré taire bud je tè re buste bus te
buée bu é but but [bu]
buenos-ayrlen bué no zè ri/n, riè bute bu te
enne ne butée bu tè
buffet bu fè buter bu té
buffle bu fie butin bu Xin
buffleterle bu flè te ri butiner bu ti né
buffletln bu fle \in butor bu tor
bugle bu gle butta ge bu ta je
bug:iosse bu glo ce butte bu te
bugraue bu gra ne buttée bu tè
bulre bui re butter bu tè
buis bui butyreux, euse bu ti ren, reii ze
buisson bui çon butyrlne bu ti ri ne
buissonneux bui ço neti , neti ze butyrique bu ti ri ke
euse buvable bu va ble
bulssonnlcr, 1ère bui ço nié, nié re buvard bu var
bulbe bui be buvetier bu ve tié
bulbeux euse , bui heii , hen ze buvette bu vè te
bulgare bui ga re buveur, euse bu ve«r, \eu ze
bullalre bui le re buvoter bu vo té
bulle bu le byronien ienne bi ro min, nié ne
,

bulleux, euse bui \eii , \en ze bysse bi ce


bulletin bui [bu le] \in byssus bi [biç] çus
bupreste bu près te byzantin , e bi zan Xin ti ne ,

buraliste bu ra lis te
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 47

C=cé Ç=ce

ç ce cacatois ka ka toa
ça ça cachalot ka cha. Io
cab kab cache ka chQ
cabale ka ba le cache-cache ka cho. ka cIiq
cabaler ka ba lé cachectique ka c/îèk ti ke
cabaleur, eiisc ka ba leur, \eu ze cachemire ka cJiQ mi re
caballstc ka ba lis te cache-nez ka che né
cabalistique ka ba lis,ti ke cache-pot ka che. po
caban ka hait cacher ka ché
cabane ka ba ne cachet ka chè
cabaner ka ba né cacheter ka che té
cabanon ka ba non cachette ka chè te
cabaret ka ba rè cachexie ka c/ièk ci
cabaretler, 1ère ka ba re tié tiè re
, cachot ka cho
cabas ka ba cachotterie ka cho te ri
cabestan ka bès \an cachottier, ère ka cho tié tiè re
,

cabillaud ka bi io cachou ka chou


cabine ka bi ne cachucha ka Xchou tcha.
cabinet ka bi né cacique ka ci ke
câble ka ble cacochyme ka ko chi me
câblé ka blé cacochymie ka ko chi mi
câbleau ka blo cacographie ka ko gra fi
câbler kablé caco graphique ka ko gra fi ke
câblot ka blo cacolet ka ko lé
caboche ka bo che. cacologle ka ko Io ji
cabochon ka bo choii cacologlque ka ko Io ji ke
cabotage ka bo ta je cacophonie ka ko fo ni
caboter ka bo té cacophonique ka ko fo ni ke
caboteur ka bo \.eur cactée kak té
cabotler ka bo tié cactier kak tié
cabotin ka bo Xin cactus kak tus
cabotinage ka bo ti na je cadastrage ka das tra je
cabotlner ka bo ti né cadastral, c, aux ka das tral tra le
,

cabrer (se) ka bré tro


cabri ka bri cadastre ka das tre
cabriole ka bri io le cadastrer ka das tré
cabrioler ka bri io lé cadavéreux, euse ka da vé reu, reu
cabriolet ka bri io lé ze
cabus ka bu cadavérique ka da vé ri ke
caca ka ka cadavre ka da vre
cacade ka ka de cade ka de
cacao ka ka o cadeau ka do
cacaotier ka ka o tié cadenas ka de na
cacaotière ka ka o tiè re cadenasser ka de na ce
cacaoyer ka ka o ié cadence ka dan ce
cacaoyère ka ka o iè re cadencer ka dan ce
c ,

48 DICTIONNAIRE

cadène ka de ne catiute ka u te
cadenettc ka de ne te caïd ka id
cadet, ctte ka de, de te caKeu ka ien
cadette ka de te caille ka ie
cadi ka di caillé ka ié
cadis ka di caillebotte ka ie bo te
cadiuie kad mi cailleltottcr ka ie bo té
cadinluiu kad mi-om caille-lait ka ie lé
cadole ka do le caillenient ka ie man
cadran ka dr an cailler ka ié
cadrât ka dra cailletage ka ie ta je
cadratin ka dra t/;z cailleteau ka ie to
cadraturc ka dra tu re cailleter ka ie té
cadre ka dre caillette ka iè te
cadrer ka dré caillot ka io
caduc, caduque ka duk, ka du ke caillot-rosat ka io ro za
caducée ka du ce caillou ka ion
caducité ka du ci té cailloutage ka iou ta je
cadurcien, enne ka dur cïin ciè ne , cailloutée ka iou té
caecum ce kom caillouter ka ioîi té
caenuals, e ka ne ne ze
, caillouteux ka iou teu, leu ze
cafard, e ka far, tar de euse
cafarder ka far dé cailloutis ka iou ti

cafarderle ka far de ri calniacan kai ma kan


cafardise ka far di ze caïman kai maJi
café kafé caïque ka i ke
caféier ka fé ié calrn kèrn
caféière ka fé iè re caisse kè ce
cafetan ka fe tan caissier, ère ké cié, ciè re
cafetier ka fe tié caisson ké [kè] çon
cafetière ka fe tiè re cajoler ka jo lé
cafler ka fié cajolerie ka jo le ri
cafrc ka fre cajoleur, euse ka jo leur, leu ze
cage ka je cal kai
cagnard, ka niar, niar de calabrais, e ka la brè brè ze ,

cag:narder ka niar dé caladc ka la de


cagnardise ka niar di ze calage ka la je
cagne ka nie calaislen, enne ka lé zi/« ziè ne ,

cagneux euse, ka niez^, nieu ze calaison ka le zoji


cagnotte ka nio te calambour ka lan hojiv
cagot, e ka go go te ,
calament ka la man
cagoterle ka go te ri calamine ka la mi ne
cagotisnie ka go tiz me calamité ka la mi te
cagoule ka gou le calamité ka la mi té
caliier ka ié calamiteux, euse ka la mi teu, teu
caliln-calia ka in ka a ze
caliorsin, c ka or cin ci ne , calandrage ka lan dra je
caliot ka o calandre ka lan dre
caliotage ka o ta je calandrer ka lan dré
caliotenient ka o te man calandreur ka la7i drettr
calioter ka o té calcaire kai kè re
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 49

calcaiiéum
50 DICTIONNAIRE

cambreur kan hreur canallsablc ka na li za ble


cambrioleur kan bri io leur canalisation ka na li za cio«
cambrure ka7t bru re canaliser ka na li zé
cambuse kan bu ze canamellc ka na mé le
cambusler ka7i bu zié canapé ka na pé
came ka me canard ka nar
camée ka mé canarder ka nar dé
caméléon ka mé lé on canardière ka nar diè re
caméléonien ka mé lé o min canari ka na ri
caméléopard ka mé lé o par cancan kan kan
camélia ka mé li-a cancaner kan ka né
camcllnc ka me li ne cancanier, 1ère kan ka nié, nié re
camelot ka me lo cancellarlat kan cèl la ri-a
camelote ka me lo te cancer kan cèr
camiembert ka man bèr cancéreux, cuse kan CQ reu ren, ze
camérier ka mé rié cancre kan kre
camérlère ka mé rié re cancrelas kaw kre la
camérlste ka mé ris te cancrelat kan kre la
camerlingue ka mèr lin ge candélabre kan dé la bre
camion ka mi-on candeur kan deux
camionnage ka mio na je candi kan di
camionner ka mio né candidat kan di da
camionneur ka mio neur candidature kan di da tu re
camisard ka mi zar candide kan di de
camisole ka mi zo le candidement kan di de man
camomille ka mo mi ie candiote kan di-o te
camouflet ka mou flè candir kan dir
camp kan cane ka ne
campagnard, e kan pa niar, niar canepetière ka ne pe tiè re
de canéphore ka né fo re
campagne kan pa nie canepin ka ne pm
campagnol kan pa niol caneton ka ne ton
campane kan pa ne canette ka né te
campanile kan pa ni le canevas ka ne va
campanulacée kan pa nu la ce canezou ka ne zou
campanule kan pa nu le cangue kan ge
campanule, e kan pa nu lé lé , caniche ka ni che
campé, e kan pé, pé caniculaire ka ni ku lé re
campêche kan pè che canicule ka ni ku le
campement kan pe man canif ka nif
camper kan pé canin, e ka nin, ni ne
camphre kan fre caniveau ka ni vo
camphré e , kan fré, fré cannage ka na je
camphrée kan fré c annale ka né
camphrer kan fré canne ka ne
camphrier kan fri-é [fri é] canneler ka ne lé
campos kan po cannelier ka ne lié
camus, e ka mu mu ze
, canelle ka ne le
canada ka na da cannelure ka ne lu re
canaille ka na ie cannetllle ka ne ti ie
canal ka nal cannibale ka ni ba le
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 51

cannibalisme ka ni ba liz me caparaçonner ka pa ra ço né


canon ka no7i cape ka pe
canonial, e, aux ka no ni-al ni-a
, le, capelet ka pe lé
ni-o capeline ka pe li ne
canonicat ka no ni ka capendu ka pan du
canonlclté ka no ni ci té capétien, enne ka pé ciin ciè ne
,

canonique ka no ni ke capharnaiim ka far na om


canonlquement ka no ni ke man capillaire ka pil lé re
canonlsable ka no ni za ble capillarité ka pil la ri té
canonisation ka no ni za don capilotade ka pi lo ta de
canoniser ka no ni zé capitaine ka pi té ne
canoniste ka no liis te capitainerie ka pi tè ne ri
canonnade ka no na de capital ka pi tal
canonnade ka no na je capital, e, aux ka pi tal, ta le, to
canonner ka no né capitale ka pi ta le
canonnerle ka no ne ri capitalement ka pi ta le man
canonnler ka no nié capitalisable ka pi ta li za ble
canonnière ka no nié re capitalisation ka pi ta li za cion
canot ka no capitaliser ka pi ta li zé
canotage ka no ta je capitaliste ka pi ta lis te
canoter ka no té capitan ka pi tan
canotier ka no tié capitane ka pi ta ne
cantabile kan ta bi lé capitan-pacha ka pi tan pa cha
cantal kan tal capitation ka pi ta don
cantaloup kan ta lou capiteux-, euse ka pi teu teu ze
,

cantate kan ta te capitole ka pi to le


cantatille kan ta ti ie capitolin ka pi to lin
cantatrice kan ta tri ce capiton ka pi toji
cantharide kan ta ri de capitonner ka pi to né
cantllène kan ti le ne capitoul ka pi tOMl
cantine kan ti ne capitoulat ka pi tou la
cantinier, ère kan ti nié nié re
, capitulaire ka pi tu lé re
cantique kan ti ke capitulairement ka pi tu le re man
canton kan ton capitulation ka pi tu la don
cantonade kan to na de capitule ka pi tu le
cantonal, e, aux kan to nal, na le, capituler ka pi tu lé
no capon, onne ka po», po ne
cantonnement kan to ne man caponner ka po né
cantonner kan to né c aponnière ka po nié re
cantonnier kan to nié caporal ka po rai
cantonnlère kan to nié re capot ka po
canule ka nu le capote ka po te
canut ka nu câpre ka pre
canzone kaft dzo né capricant, e ka pri kan, kan te
caolin ka o lin caprice ka pri ce
caoutchouc ka ont chou capricieusement ka pri detc ze man
caoutcbouter ka. ont chou té capricieux, euse ka pri deu, deu ze
cap kap capricorne ka pri kor ne
capable ka pa ble câprier ka pri-é [pri é]
capacité ka pa ci té capron ka pron
caparaçon ka pa ra ço« capronier ka pro nié
c ,

52 DICTIONNAIRE

capsulaire kap çu le re caraite ka ra i te


capsule kap çu le carambolage ka ran bo la je
capsulerie kap çu le ri caramboler ka ran bo lè
captai kap tal caramel ka ra mèl
captateur kap ta tetir caramélisation ka ra mé li za cion
captatlon kap ta cio7t caraméliser ka ra mé li zé
captatolre kap ta toa re carapace ka ra pa ce
capter kap té caraque ka ra ke
captleusement kap c\-eu ze man carat ka ra
captieux, euse kap ci-eu, eu ze caravane ka ra va ne
captif, ive kap tif, ti ve caravansérail ka ra van ce rai
captiver kap ti vé caravelle ka ra vè le
captivité kap ti vi té carbonarisme kar bo na riz me
capture kap tu re carbonaro kar bo na ro
capturer ka p tu ré carbonate kar bo na te
capuce ka pu ce carbone kar bo ne
capuclie ka pu che carboné, e kar bo né, né
capucbon ka pu choti carbonifère kar bo ni fè re
capuchonné, ka pu cho né né , carbonique kar bo ni ke
capucin ka pu ci7i carbonisation kar bo ni za ciow
capucinade ka pu ci na de carboniser kar bo ni zé
capucine ka pu ci ne carbonnade kar bo na de
capuciniërc ka pu ci nié re carbure kar bu re
capulet ka pu le carcan kar kan
caput-mortuuui ka put mor tu om carcasse kar ka ce
caquage ka ka je carcel kar cèl
caque ka ke carcinome kar ci no me
caquer ka ké cardage kar da je
caquet ka kè cardamine kar da mi ne
caquetage ka ke ta je carde kar de
caqueter ka ke té carder kar dé
caqueterie ka kè te ri cardère kar dé re
caqueteur, euse ka ke teur, teu ze carderie kar dB ri

caqueur, euse ka ketir, keu ze cardeur, euse kar deMr, deu ze


car kar cardia kar di a
carabe ka ra be cardialgîc kar di al ji
carabe ka ra bé cardiaque kar di a ke
carabin ka ra h in cardinal, e, aux kar di nal na , le
carabine ka ra bi ne no
carabiner ka ra bi né cardinal kar di nal
carabinier ka ra bi nié cardinalat kar di na la
caracal ka ra kal cardinalice kar di na li ce
caraco ka ra ko cardite kar di te
caracole ka ra ko le cardon kar doti
caracoler ka ra ko lé cardonnette kar do né te
caractère ka rak tè re carême ka rè me
caractériser ka rak té ri zé carême- prenant ka rè me pre nan
caractéristique ka rak té ris ti ke carénage ka ré na je
carafe ka ra fe carence ka ra;z ce
carafon ka ra {o?i carène ka rè ne
caraïbe ka ra be
i caréner ka ré né
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 63

caressant, e ka ré ça«, çan te caronade ka ro na de


caresse ka rè ce caroncule ka ron ku le
caresser ka ré ce carotide ka ro ti de
caret ka rè carotte ka ro te
carg:alson kar gè zon carotter ka ro té
cargue kar ge carotteur, euse ka ro teuT, \en ze
carguer kar gé caroube ka rou be
cariatide ka ri a ti de caroubier ka xoii bié
caricatural, e ka ri ka tu rai , ra carouge ka ron je
le carpe kar pe
caricature ka ri ka tu re carpeau kar po
caricaturer ka ri ka tu ré carpelle kar pè le

caricaturiser ka ri ka tu ri zé carpette kar pè te


caricaturiste ka ri ka tu ris te carpillon kar pi \on
carie ka ri carquois kar koa
carlen, eiine ka riin, riè ne carrare ka ra re
carier ka ri-é carre ka re
carillon ka ri ion carré, e ka ré, ré
carillonné, e ka ri io né né , carreau ka ro
carillonnement ka ri io ne man carrefour ka re {aux
carillonner ka ri io né carrelage ka re la je
carlllonneur ka ri io neur carreler ka re lé
carlophyllée ka ri o fi lé carrelet ka re le
carlstade ka ris ta de carrelette ka re le te
carlin kar Un carreleur ka re leur
carlin g:ue kar lin ge carrelure ka re lu re
carllsme kar liz me carrément ka ré man
carliste kar lis te carrer ka ré
carlovingien, kar Io Yin jim, jiè carrlck ka rik
enne ne carrier ka rié
carmagrnole kar ma nio le carrière ka riè re
carme kar me carriole ka ri-o le
carmellne kar me ne
li carrossable ka ro ça ble
carmélite kar mé li te carrosse ka ro ce
carmin kar min carrossée ka ro ce
carminé, e kar mi né, né carrosserie ka ro ce ri
carmlnatif, ive kar mi na tif , ti ve carrossier ka ro cié
carnage kar na je carrousel ka mu zèl
carnassier, ière kar na cié ciè re , carrure ka ru re
carnassière kar na ciè re cartayer kar té ié
carnation kar na don carte kar te
carnaval kar na val cartel kar tel
carnavalesque kar na va lès ke cartésianisme kar té zi-a niz me
carne kar ne cartésien enne kar
, té ziin , ziè ne
carné, e kar né né , carthame kar ta me
carnet kar ne Cartier kar tié
carnier kar nié cartilage kar ti la je
carnifler (se) kar ni fi-é cartilagineux kar tila jinez/, neu
Carnivore kar ni vo re euse ze
carogrne ka ro nie cartisane kar ti za ne
carolus ka ro lus cartographe kar to gra fe
e

54 DICTIONNAIRE

cartographie kar to gra fi cassement ka ce man


cartomancie kar to maft ci casse-museau ka ce mu zo
cartomancien, kar to man ciin, casse-noisette ka ce noa zè te
ennc ciè ne casse-noix ka ce noa
carton kar ton casse-pierre ka ce pie re
cartonnagre kar to na je casser ka ce
cartonner kar to né casserole ka ce ro le
cartonnerle kar to ne ri casserolée ka ce ro lé
cartonneur kar to neuv casse-tête ka ce tè te
cartonnier kar to nié cassetin ka ce tin
cartouche kar tou che cassette ka ce te
cartoucherie kar tou che ri casseur ka ceur
cartouchler kar tou chié cassier ka cié
cartouchière kar tou chiè re casslne ka ci ne
cartulaire kar tu le re cassiopée ka ci-o pé
carus ka rus cassis ka ci s [ci]
carvi kar vi cassolette ka ço le te
cas ka casson ka çon
casanier, ière ka za nié, nié re cassonade ka ço na de
casaque ka za ke cassure ka çu re
casaquln ka za km castagnette kas ta nié te
casbah kaz ba caste kas te
cascade kas ka de castel kas tel
cascatelle kas ka tè le castillan, e kas ti ian, ia ne
case ka ze castllle kas ti ie
caséeux, euse ka zé eu, eu ze castlne kas ti ne
casélforme ka zé i for me castor kas tor
caséine ka zé i ne castoréum kas to ré om
casemate ka ze ma te castorine kas to ri ne
casemater ka ze ma té castramétation kas tra mé ta cio;z
caser ka zé castrat kas tra
caserne ka zèr ne castration kas tra don
casernement ka zèr ne man casuallté ka zu a li té
caserner ka zèr né casuel, elle ka zu-èl è le ,

caséum ka zé om casuellement ka zu-é le man


casier ka zié casulste ka zu-is te
casilieux, euse ka zi iew, ieu ze casuistique ka zu-is ti ke
Casimir ka zi mir catachrèse ka ta krô ze
casino ka zi no cataclysme ka ta kliz me
casoar ka zo ar catacombes ka ta kon be
casquer kas ké catacoustique ka ta koMS ti ke
casqué, e kas ké, ké catadioptrique ka ta di op tri ke
casquette kas kè te catadoupe ka ta dou pe
cassage ka ça je catafalque ka ta fal ke
cassant, e ka çan, çan te cataire ka tè re
cassation ka ça don catalan, e ka ta Ian, la ne
cassave ka ça ve catalectes ka ta lèk te
casse ka ce catalepsie ka ta lèp ci
cassé, ka ce ce
, cataleptique ka ta lèp ti ke
casseau ka ço catalogrue ka ta lo ge
easse-cou ka ce kou catalog:uemeut ka ta lo ge man
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 55

cataiog:uei* ka ta lo gé causette ko zè te
catalpa ka tal pa causeur, euse ko zeiiv, zen ze
cataplasme ka ta plaz me causeuse ko zeu ze
catapulte ka ta pul te causticité kos ti ci té
cataracte ka ta rak te caustique kos ti ke
catarrbal, e, aux ka ta rai, ra le, ro caustiquement kos ti ke man
catarrhe ka ta re cautèle ko tè le
catarrlieux, eusc ka ta reu reu ze
, cauteleusement ko te leu ze man
catastrophe ka tas tro fe cauteleux, euse ko te leu, len ze
catéchèse ka té chè ze cautère ko tè re
catéchiser ka té chi zè cautérisation ko té ri za cio7i
catéchisme ka té c/iiz me cautériser ko té ri zé
catéchiste ka té chis te caution ko cion
catéchuménat ka té ku mé na cautionnement ko cio ne man
catéchumène ka té ku mè ne cautionner ko cio né
catégorie ka té go ri cavalcade ka val ka de
catégorique ka té go ri ke cavalcadour ka val ka doz^r
caté gorlque- ka té go ri ke man cavale ka va le
inent cavalerie ka va le ri
cathar tique ka tar ti ke cavalier ka va lié
catliédrale ka té dra le cavalier, 1ère ka va lié, lié re
catholicisme ka to li ciz me cavalièrement ka va lié re man
catholicité ka to li ci té cavatlne ka va ti ne
catholicon ka to li kon cave ka ve
catholique ka to li ke caveau ka vo
catholique ment ka to li ke ma?i cavecé, e ka ve ce ce ,

cati ka ti caveçon ka ve çon


catilinaire ka ti li né re cavée ka vé
catlllac ka ti iak caver ka vé
catlllard ka ti iar caverne ka vèr ne
catimini (en) ka ti mi ni caverneux, euse ka vèr neu neu ze ,

catir ka tir cavet ka vè


catissage ka ti ça je caviar ka vi-ar
catisseur ka ti cetir cavlllatlon ka vil la cion
catogan ka to gan cavité ka vi té
caton ka ton ce ce
catoptrique ka top tri ke céans ce an
caucasien, enne ko ka z\m, ziè ne ceci ce ci

caucasique ko ka zi ke cécité ce ci té

cauchemar ko che mar cédant, c ce dan, dan te

cauchois, e ko chosi, choa. ze céder ce dé


caudal e , ko dal, da le cédille ce di ie
caudataire ko da tè re cédrat ce dra
caudebec ko de bèk cèdre ce dre
cauris ko ri cédule ce du le

causal, e ko zal, za le ceindre cm dre


causalité ko za li té celntrage cin tra je
causatif ive , ko za tif ti ve
, ceinture cm tu re
cause ko ze ceinturler cin tu rié
causer ko zé ceinturon cin tu Yon
causerie ko ze ri cela ce la
e ,

56 DICTIONNAIRE

céladon ce la don censorial, e, aux çan ço ri-al, a le, o


célébrant ce lé hran censuel, elle çan çu-èl, è le
célébration ce lé bra don censurable çan çu ra ble
célèbre ce le bre censure çan çu re
célébrer ce lé bré censurer çan çu ré
célébrité ce lé bri té cent çan
celer ce lé centaine çan tè ne
célères ce lé re centaure çan to re
céleri ce le ri centaurée çan to ré
célérité ce lé ri té centenaire çan te né re
céleste ce lès te centenier çan te nié
célestin ce lès tin centésimal, e, ça7i té zi mal, ma
céllaque ce li-a ke aux le, mo
célibat ce li ba centiare çan ti-a re

célibataire ce li ba tè re centième çan tiè me


celle ce le centigrade çan ti gra de
cellérier, ière ce lé rié, riè re centigramme çan ti gra me
cellier ce lié centilitre çan ti li tre
cellulaire ce lu le re centime çan ti me
cellule ce lu le centimètre çan ti mè tre
celluleux ce lu \eu centistère çan ti stè re
celluloïd ce lu lo id centon çan ton
cellulose ce lu lo ze central e, aux
, çaji tral , tra le, tro
celtique cèl ti ke centralisateur, çan tra li za tetir,

celui ce lui trice tri ce


cément man
ce centralisation çaji tra li za cion
cémentation ce man ta cion centraliser çan tra li zé
cémentatoire ce man ta toa re centre çan tre
cémenter ce man té centrifuge çan tri fu je
cémenteux, euse ce man teu teu ze , centripète çan tri pè te
cénacle ce na kle cent-suisse çan çui ce
cendre çan dre centumvir çan tom vir
cendré, çan dré dré , centum viral , e çan tom vi rai , ra
cendrée çan dré aux le, ro
cendreux, euse çan dreu drew ze , centumvirat çan tom vi ra
cendrier çan dri-é [dri é] centuple çan tu pie
cendrillon çan dri ion centupler çan tu plé
cène ce ne centurie çan tu ri
cenelle ce né le centurion çafi tu ri-on
cénobite ce no bi te cep cèp
cénobitique ce no bi ti ke cépage ce pa je
cénobitisme ce no bi tiz me cèpe ce pe
cénotaplie ce no ta fe cépée ce pé
cens çans cependant ce pan dan
censé çan ce céplialalgie ce fa lai ji

censé, e çan ce ce , céphalalgique ce fa lai ji ke


censément çan ce maji céphalique ce fa li ke
censeur çan ceur céplialopode ce fa lo po de
censier, ère çan cié, ciè re céramique ce ra mi ke
censitaire çan ci tè re céraste ce ras te
censive çan ci ve cérat ce ra
, ,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 57

cerbère cèr bè re cessibilité cèç ci bi li té


cerceau cèr ço cessible cèç ci ble
cerclage cèr kla je cession ce cio7i
cercle cèr kle cesslonnaire ce cio né re
cercler cèr klé c'est-à-dire ce ta di re [ou ce ta
cercopillièque cèr ko pi tè ke di re]
cercueil cèr keui ceste ces te
céréale ce ré a le césure ce zu re
cérébral, e, aux ce ré bral, bra le, cet, cette ce, ce te
bro cétacé, e ce ta ce, ce
cérémonial ce ré mo ni-al cétérac ce té rak
cérémonie ce ré mo,ni cétoine ce toa ne
cérémonieux ce ré mo ni-eu , en chabler cha. blé

euse ze chabot cha. bo


cerf cèr [ou cèrt] chabraque cha. bra ke
cerfeuil cèr feui cliacal cha. kal

cerf-volant cèr vo \an cbaconne cha. ko ne


cerisaie ce ri zè chacun, e cha. kun, ku ne
cerise ce ri ze chafouin, e cha. fouin, îoui ne
cerisette ce ri zè te chagrin cha. grin
cerisier ce ri zié chagrin, e cha. grin, gri ne
cerne cèr ne chagriné, e cha. gri né , né
cerné cèr né chagriner cha gri né
cerneau cèr no chah cha.

cerner cèr né chagrinier chà. gri nié

certain, e cèr tin , tè ne chai chè


certainement cèr tè ne man chaînage ché na je
certes cèr te chaîne chè ne
certificat cèr ti fi ka chaîner ché né
certiflcateur cèr ti fi ka tetir chaînetier chè ne tié
certiflcation cèr ti fi ka cion chaînette ché né te
certifier cèr ti fi-è chaineur ché neur
certitude cèr ti tu de chaînon ché non
cérumen ce ru mèn chair cher
cérumineux ce ru mi neu, neu chaire ché re
euse ze chais chè
céruse ce ru ze chaise chè ze
cervaison cèr vè zon chaland cha. \an
cerveau cèr vo chaland, e cha. \an , \an de
cervelas cèr ve la chalandise cha. \an di ze
cervelet cèr ve le chai co graphe kal ko gra fe
cervelle cèr vè le chalcographie kal ko gra fi

cervical, e, aux cèr vi kal, ka le, ko chai co graphi- kal ko gra fi ke


cervier cèr vie que
cervoise cèr voa ze chaldaïque kal da i ke
césarien, enne ce za riin, riè ne chaldéen kal dé in
césarisme ce za riz me châle cha. le
cessant, e ce çan, çan te chalet cha le
cessation ce ça don chaleur cha. leur

cesse ce ce chaleureuse- cha. \eu reu ze man


cesser ce ce ment
58 DICTIONNAIRE

chaleureux, euse cha. \eu reu , rcu ze


e , e e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 59

cbaplteau cha. pi to charlotte char lo te


chapitrai, e cha. pi tral , tra le charmant e , char man , man te
chapitre cha. pi tre charme char me
chapitrer cha pi tré charmer char mé
chapon cha Tpon charmeur, euse char meur, meu ze
chaponneau cha. po no charmille char' mi ie
chapounièrc cha. po nié re charmole char moa
chaque cha. ke charnel, elle char nél , né le

char char charnellement char né le man


cliarabla cha. ra bia charnier char nié
charade cha. ra de charnière char nié re
charançon cha. xan çon charnu , char nu nu ,

charançonné, cha. van ço 'né, né charnure char nu re


char 1) on cha.v bon charogne cha ro nie
charbonnage char bo na je charpente char pan te
charbonnéc char bo né charpenté, e char pajt té té ,

charbonner char bo né charpenter char ipan té


charbonnerie cha.r bo ne ri charpenterle char pa7t te ri
charbonneux char bo neu, neit, charpentier char pan tié
euse ze charpie char pi
charbonnier, cha.r bo nié, nié re charrée cha ré
ière charretée cha re té
charbonnière bo nie re
c/iar charretier, 1ère cha re tié tiè re ,

cliarcuter ku té
c/iar charrette cha rè te
charcuterie char ku te ri charriage cha ri -a je
charcutier, ière char ku tié tiè re , charrier (n.) cha rié
chardon cha.r àon charrier (v.) cha ri-é
chardonneret char do ne ré charroi cha roa
chardonnette char do né te charron cha ron
charentais, e cha. ran tè tè ze , charronnage cha ro na je
charge cha.r je charroyer cha roa ié
chargé , char je, je charroyeur cha roa ietir
chargement char je man charrue cha ru
charger cha.r je charte char te
chargeur char ieur chartll char ti
chariot cha ri-o char to graphe char to gra fe
charitable cha. ri ta ble charto graphie char to gra fi
cliaritablement cha ri ta ble man chartre char tre
charité cha. ri té chartreuse char treu ze
charivari cha. ri va ri chartreux, euse char treu , treu ze
charivarique cha. ri va ri ke chartrler char tri-é [tri é]

charivarlser cha. ri va ri zé charybde ka rib de


charivariseur, cha. ri va ri zeur, chas cha
euse zeu ze chasse cha ce
charlatan char la tan châsse cha ce
charlataner char la ta né chassé cha ce
charlatanerle char la ta ne ri chasse-cousin cha ce koz^ zm
charlatanesque char la ta nés ke chassé-crolsé cha ce kroa zé
charlatanisme char la ta niz me chasselas c/za ce la
charlemagne char le ma nie chasse-marée c/ia ce ma ré
(faire) chasse -mouches cha ce mow c/ie
60 DICTIONNAIRE

chasse-pierres cha. ce piè re chaudronnier, cho dro nié, nié re


cbassepot cha. ce po ière
chasser cha. ce chauflTage cho fa je
chasseresse cha. ce rè ce chauffe cho fe
chasseur, eiise cha. ceiiT, ceu ze chauffe-pieds cho fe pié
chassez-huit cha. ce uit chauffer cho fé
cliassic cha. ci chaufferette cho fe rè te
chassieux, euse cha. ci-en, eu ze chaufferie cho fe ri
châssis chsi ci chauffeur cho ieur
chaste chas te cliauffoir cho foar
chastement chas te raan chaufour cho four
chasteté chas te té chaufournier cho ïour nié
chasuble cha. zu ble chaulage cho la je
chasublerie c/ra zu ble ri chauler cho lé
chasublier cha. zu bli-é [bli é] chaumage cho ma je
cliat,chatte cha, cha. te chaume cho me
châtaig^ne cha. tè nie chaumer cho mé
châtaigneraie cha. tè nie rè chaumière cho miè re
châtaignier cha. té nié chaumine cho mi ne
châtain cha tin chaumontel cho mon tel
château cha. to chausse cho ce
châtelain cha. te lin chaussée cho ce
châtelaine cha te le ne chausse-pied cho ce pié
châtelet cha te le chausser cho ce
ctaâtellenie cha. tè le ni chaussetier cho ce tié
chat-huant cha. u-an chausse-trappe cho ce tra pe
châtier cha ti-é chaussette cho ce te
chatière cha. tiè re chausson cho çon
châtiment cha. timan chaussure cho çu re
chatoiement cha toa man chauve cho ve
chatoiment cha toa man chauve-souris cho ve ço2^ ri
chaton cha ton chauvin c^o vin
chatouillement cha tou ie man chauvinisme cho vi niz me
chatouiller cha tou ié chauvir cho vir
chatouilleux, cha tou ieu ieu ze , chaux C/îO
euse chavirement c/ia vi re man
cliatoyant, e cha toa lan, ian te chavirer cha vi ré
chatoyer cha toa ié chebec che bèk
chat-pard cha par chef c/îèf
chattemlte cha te mi te chef-d'œuvre c/zé dei^ vre
chatter cha té chefferie chè fe ri
chatterie c/za te ri chef-lieu c/îèf lieu
chat-tigre cha ti gre cheifc chèik [c/ièk]
chaud, e cho, cho de cheiroptère kèi rop tè re
chaude c/io de chelem che lèm
chaudeau cho do chélidoine ké doa ne
li

chaudement cfto de nia« chélonien ké nim


lo
chaudière cho diè re chemin che min
chaudron c/îo dro« cheminée che mi né
chaudronnée cho dro né cheminement che mi ne man
chaudronnerie c/io dro ne ri cheminer che mi né
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 61

chemise che mi ze chevauchée che vo chè


chemisette che mi zè te chevauchement che vo che man
chemisier, 1ère che mi zié, ziè re chevaucher che vo chè
chênaie ché ne chevau-léger che vo lé je
cheual che nal chevelu, e che ve lu, lu
chenapan che na pan chevelure che ve lu re
chêne chè ne chevesne che vè ne
chêneau chè no chevet che vè
chéneau chè no chevêtre che vè tre
chenet che ne cheveu che \eu
chènevlère chè ne vie re chevillage che vi ia je
chènevis chè ne vi ,
cheville che vi ie
chènevotte chè ne vo te cheviller che vi ié
chènevotter chè ne vo té chevillette che vi iè te
chenil' che ni chèvre chè vre
chenille che ni ie chevreau che vro
chénopode ké no po de chèvrefeuille chè vre ieu ie
chénopodée ké no po dé chèvre-pied chè vre pié
chenu, e che nu, nu chevrette che vrè te
cheptel che tel chevreuil che yreui
chèque chè ke chevrler che vri-é [vri é]
cher, ère cher, chè re chevrillard che vri iar
chercher cher chè chevron che \ron
chercheur, euse cher cheur, cheii ze chevrotain che vro Un
chère chè re chevrotant, e che vro tan , tan te
chèrement chè re man chevrotement che vro te man
chéri, e chè ri, ri chevroter che vro té
chérif chè rif chevrotin che vro tin
chérir chè rir chevrotine che vro ti ne
chérissable chè ri ça ble chez chè
chersonèse kèr ço né ze chiaoux chi-a. ou
cherté cher té cillasse chi-a ce
chérubin chè ru hin chlbouk chi hoîik
cher vis cher vi chibouque chi hou ke
chester chès ter chic chik
chétlf, Ive chè ve
tif , ti chicane chi ka ne
chétivement chè ve man
ti chicaner chi ka né
chevaine che vè ne chicanerie chi ka ne ri
cheval che val chicaneur, euse chi ka newr, new
chevalement che va le man ze
chevaler che va lé chicanier, ière chi ka nié nié , re
chevaleresque che va le rès ke chiche chi che
chevaleresque- che va le rès ke chichement chi che man
ment man chicon chi kon
chevalerie che va le ri chicoracée chi ko ra ce
chevalet che va le chicorée chi ko ré
chevalier che va lié chicot chi ko
chevalière che va lié re chicoter c/ii ko té
chevaline che va li ne chicotin chi ko tî«
chevance che van ce chien, chienne c^im, chiè ne
chevauchant, e che vo c/ia^î, c/ia« te chiendent c/îiw da;î
e ,

62 DICTIONNAIRE

chiffe chi fe chlorhydrate klo ri dra te


chiffon chi ion chlorhydrlque klo ri dri ke
chiffonné, e chi fo né, né chlorique klo ri ke
chiffonner chi fo né chlorite klo ri te
chiffonnier chi fo nié chloroforme klo ro for me
chiffre chi fre chloroformer klo ro for mé
chiffrer chi fré chloroformlsa- klo ro for mi za
chlffreur chi îreur tlon don
chignon chi nion chloroformlser klo ro for mi zé
chilien, ienne chi liin, lié ne chlorophylle klo ro fi le
chimère chi mè re chlorose klo ro ze
chimérique chi mé ri ke chlorotique klo ro ti ke
chlmérlquement chi mé ri ke mdn chlorure klo ru re*
chlmlatrle chi mi-a tri choc chok
chimie chi mi chocolat cho ko la
chimique chi mi ke chocolatier cho ko la tié
chimiquement chi mi ke mafi chocolatière cho ko la tiè re
chimiste chi mis te choéphore ko é fo re
chimpanzé chin pan zé chœur keur
chlnage chi na je choir c/îoar
chinchilla chin chil la choisi, c choa. zi, zi

chiner chi né choisir choa. zir


chinois, e chi noa, noa ze choix choa.
chinoiserie chi noa ze ri choléra ko lé ra
chlourme chiour me cholérlne ko lé ri ne
chiper chi pé cholérique ko lé ri ke
chlpeur, eusc chi peur, peu ze chômable cho ma ble
chipie chi pi chômage cho ma je
chipolata chi po la ta chômer cho mé
chipoter chi po té chondrologle kon dro lo ji
chlpotler, 1ère chi po tié, tiè re chope cho pe
chique chi ke chopine cho pi ne
chiquenaude chi ke no de choplner cho pi né
chiquer chi ké chopper cho pé
chlquet chi kè choquant, e cho kan kan te ,

chlragre ki ra gre choquer cho ké


chlro gr aph aire ki ro gra fè re choral e aux
, , ko rai, ra le, ro
chiromancie ki ro man ci chorée ko ré
chiromancien ki ro man ciin, ciè chorège ko rè je
ienne ne chorégraphe ko ré gra fe
chirurgical, e, chi rur ji kal, ka chorégraphie ko ré gra fi

aux le, ko chorégraphique ko ré gra fi ke


chirurgie chi rur ji chorlambe ko ri an be
chirurgien chi rur }iin choriste ko ris te

chirurglque chi rur ji ke chorographle ko ro gra fi

chiure chi u re chorographique ko ro gra fi ke


chiamyde kla mi de choroïde ko ro i de
chlorate klo ra te chorus ko rus
chlore klo re chose cho ze
chloré, klo ré, ré chott chot
chlorcux, euse klo reti, reu ze chou chou
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 63

chouan
, ,

64 DICTIONNAIRE

cinglage cin gla je cir 1er ci rié

clngiement cin g-le man clron ci ron


ciiig:ler cin glé cirque cir ke
ciiiname cin na me cirre ci re
ciiinamomc cin na mo me cirrus ci rus
cinq cink devant
{cin, clrure ci ru re
un son-consonne) cisaille ci za ie
cinquantaine cin kan tè ne cisailler ci za ié

cinquante cin kan te cisalpin, e ci zal pm, pi ne


cinquantenier cin kan te nié ciseau ci zo
cinquantième ci7i kan tiè me ciseler ci ze lé
cinquième cin kiè me clselet ci ze le
cinquièmement cin kiè me man ciseleur ci ze leur
cintre cin tre ciselure d ze lu re
cintrer cin tré cisjuran, e ciz ju ran, ra ne
cipaye ci pa ie clspadan, e cis pa dan, da ne
cippc ci pe clsrhénan, e cis ré nan, na ne
cirage ci ra je ciste cis te
circassien, ienne cir ka cim , ciè ne cistercien, ienne cis ter ciin, ciè ne
circompolaire cir kom po le re citadelle ci ta de le
circoncire cir kon ci re citadin, e ci ta din, di ne
circoncision cir ko7t ci zion citateur ci ta teur
circonférence kon fé ran ce
cir citation d ta cion
circonflexe cir kon flèk ce cité ci té

circonlocution cir kon lo ku cion citer ci té

circonscription cir kons krip don citérieur, e ci té ri-enr, eu re


circonscrire cir kons kri re citerne ci ter ne
circonspect, e cir kons pèk [ou citerneau ci ter no
pè], pèk te cithare ci ta re
circonspection cir kons pèk don citoyen, enne ci toa iî'n , iè ne
circonstance cir kons tan ce citrate ci tra te

circonstanciel cir kons tan ci-èl citrln, e ci tn'n, tri ne


elle èle citrique ci tri ke
circonstancier cir kons tan ci-é citron ci tron
circonvallation cir kon va [val] citronné, e ci tro né, né
la cion citronnelle ci tro né le
circonvenir cir kon ve nir citronnier ci tro nié
circonventlon cir kon yan don citrouille ci trow ie
circonvoisin, Ine cir kon voa zm , zi clvadiëre ci va diè re
ne cive ci ve
circonvolution cir kon vo lu cion civet ci vè
circuit cir kui civette ci vè te
circulaire cir ku le re civière ci vie re
clrculairement cir ku le re man civil e , ci vil, vi le

circulation cir ku la cion civilement ci vi le man


circulatoire cir ku la toa re clvilisable ci vi li za ble
circuler cir ku lé civilisateur, ci vi li za teur, tri

circumnaviga- cir kom na vi ga trice ce


tion cion civilisation ci vi li za cion
cire ci re civiliser ci vi li zé
cirer ci ré civilité ci vi li té
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 65

civique ci vi ke classer kla ce


civisme ci viz me classiflcateur kla ci fi ka leur
clabaud kla bo classiflcation kla ci fi ka cion
clal>audagrc kla bo da je classifler kla ci fi-é

claltauder kla bo dé classique kla ci ke


clabauderie kla bo de ri Claude klo de
clabaudeur, kla bo deur, deu ze claudication klo di ka cxon
euse clause klo ze
claie klè claustral, e, aux klos tral, tra le,
clair, e klèr, klè re tro
clairement klè re man claustration klos tra don
clairet klè rè claveau kla vo
clairette klé rè te clavecin kla ve cin
claire-voie klè re voa claveciniste kla ve ci nis te
clairière klé riè re clavelé, e kla ve lé , lé
clair-olïscur klèr ops kur clavelée kla ve lé

clairon klé Ton clavette kla vè te


clairsemé, e klèr cemé, mé claviculalre kla vi ku lé re
clairvoyance klèr voa ian ce clavicule kla vi ku le
clameur kla meur clavicule, e kla vi ku lé , lé
clan klan clavier kla vie
clandestin, é klan dès tin , ti ne clayère klé iè re
clandestinement klan dès ti ne man claymore klé mo re
clandestinité klan dès ti ni té clayon klé ion
clapet kla pè clayonnage klé io na je
clapier kla pié clé klé
clapir (se) kla pir clef klé
clapotage kla po ta je clématite klé ma ti te
clapoter kla po té clémence klé man ce
clapoteux, euse kla po ieu, Xeu ze clément, e klé man, man te
clapotis kla po ti clenclie klan che
clapotement kla po te man clepsydre klèp ci dre
clapper kla pé clerc klèr
claque kla ke clergé klèr je
claqué, e kla ké, ké clergle klèr ji

claquedent kla ke dan clérical, e, aux klé ri kal, ka le,


claquement kla ke man ko
claquemurer kla ke mu ré clérlcalement klé ri ka le man
claquer kla ké cléricalisme klé ri ka Hz me
claquet klakè clérlcature klé ri ka tu re
claqueter kla ke té cllchagre kli cha. je
claquette kla kè te cliché kli ché
claqueur kla keur clicher kli ché
clariacation kla ri fi ka cion cllclierle kli che ri

clarifler kla ri fi-é cllcheur kli cheur


clarine kla ri ne client, e kli ian, ian te
clarinette kla ri né te clientèle kli ian té le
clarinettiste kla ri né tis te cllfoire kli foa re
clarté klar té clignement kli nie man
classe kla ce cligne-musette kli nie mu zè te
classement kla ce man cligner kli nié

b
66 DICTIONNAIRE

clignotant, e kli nio tan tan te , clovisse klo vi ce


clignotement kli nio te man clown kloun
clignoter kli nio té cloyère kloa iè re
climat kli ma club klub
cllmatérique kli ma té ri ke clublste klu bis te
climatologie kli ma to lo ji clysoir kli zoar
climatologique kli ma to lo ji ke clysopompe kli zo pon pe
clin klin clystère klis tè re

clinicien kli ni Clin cnémide g-né [kné] mi de


clinique kli ni ke coaccusé, e ko a ku zé, zé
clinquant klin kan coacquéreur ko a ké reur
Clipper kli pe«r coacquisition ko a ki zi don
clique kli ke coactif, ive ko ak tif ti ve
,

cliquet kli kè coaction ko ak cion


cliqueter kli ke té coactivité ko ak ti vi té
cliquetis kli ke ti coadjuteur ko ad ju teiir
cliquette kli kè te coadjutorerle ko ad ju to re ri
clisse kli ce coadjutrlce ko ad ju tri ce
clisse, e kli ce, ce coagulation ko a gu la don
clivage kli va j e coaguler ko a gu lé
cliver kli vé coagulum ko a gfu lom
cloaque klo a ke coalisé, e ko a li zé zé ,

cloche klo che coaliser (se) ko a li zé


clochement klo che man coalition ko a li don
cloche-pied (à) klo che pié coaltar kol tar
clocher klo ché coassement ko a ce man
clocheton klo che ton coasser ko a ce
clochette klo chè te coassocié, e ko a ço ci-é, é
cloison kloa zon cobsea ko bé a
cloisonnage kloa zo na je cobalt ko balt
cloisonner kloa zo né cobaye ko ba ie
cloître kloa tre cobéa ko bé a
cloîtrer kloa tré cobée ko bé
clopin-clopant klo pin klo pan coca ko ka
clopiner klo pi né cocagne ko ka nie
cloporte klo por te cocarde ko kar de
cloque klo ke cocasse ko ka ce
clore klo re coccinelle kok ci né le
clos klo coccyx kok cis
clos, e klo, klo ze coche ko che
closeau klo zo cochenlllage ko che ni ia je
closerie klo ze ri cochenille ko che ni ie
clôture klo tu re cochenlller ko che ni ié
clôturer klo tu ré cocher ko ché
clou klou cochère ko chè re
clonage klou a je Cochet ko chè
clouement klou man coche vis ko che vi
clouer klou é cochinchinols, e ko chin ch\ noa,
clouter klo« té noa ze
clouterie klow te ri cochléaria ko klé a ri-a
cioutier kloM tié cochon ko chou
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 67

cochoiuiallle ko cho na ie cognée ko nié


cochonnée ko cho né cogne-fétu ko nie fé tu

cocbonner ko cho né cogner ko nié


cochonnerie ko cho ne ri cognltlon kog ni ciow
cochonnet ko cho ne cohabitation ko a bi ta cio;i
coco koko cohabiter ko a bi té
cocon kokon cohérence ko é van ce
cocote koko te cohérent, e ko é van xan te,

cocotier koko tié cohériter ko é ri té


cocotte koko te cohéritier, ière ko é ri tié tiè re ,

coctlon kok don cohésion ko é zion


coda ko da ''
cohobatlon ko o ba don
code ko de cohober ko o bé
codébiteur, trice ko dé bi leur, tri ce cohorte ko or te
codéine ko dé ne i cohu ko u
codétenteur ko dé tan leiir coi, coite koa, koa te
codétenu, e ko dé te nu nu , coiffe koa fe
codex ko dèks coiffé, e koa fé fé,

codlclllalrc ko di cil le re coiffer koa fé


codicille ko di ci le coiffeur, euse koa îeux^ (en ze
codification ko di fi ka c\on coiffure koa fu re
codifier ko di fi-é coin koin
codonatalre ko do na tè re coïncidence ko in d dan ce
cœcuni ce kom coïncident, e ko in d dan, dan te
coefficient ko é fi c\-an coïncider ko in d dé
cœllaque ce li-a ke coing koin
cœlentéré ce \an té ré cointéressé, e ko in té ré ce ce ,

coemption ko anp c\on coite koa te


coéquation ko é koiia. cïon coitte koa te
coerclblllté ko èr ci bi li té cojouissance ko jou i çan ce
coerclble ko èr ci ble coke ko ke
coercltlf, ive ko èr ci tif, ti ve col kol
coercition ko èr ci cion colature ko la tu re
coéternel, elle ko é ter nèl, né le colback kol bak
coéternlté ko é ter ni té colchique kol chi ke
cœur keiir colcotar kol ko tar
coexistant, e ko èg zis taw, ian colégatalre ko lé ga tè re
te coléoptére ko lé op tè re
coexistence ko èg zis Xan ce colère ko lé re
coexister ko èg zis té colérique ko lé ri ke
coffre ko fre colibri ko li bri
coffre-fort ko fre for colicitant ko li ci Xan
coffrer ko fré colifichet ko li fi chè
coffret ko frè colimaçon ko li ma çon
coffretler ko fre tié coIin-mallIard ko lin ma iar
cofldéjusseur ko fidé ju ceux colin-tampou ko \i7i ta7i pojt
cognac ko niak colique ko li ke
cognasse ko nia ce colis ko li
cognassier ko nia cié cotisée ko li zé
cognât kog na collaborateur, ko [kol] la bo ra
cognation kog na don trlce teux, tri ce
68 DICTIONNAIRE

collaboration ko [ou kol] la bo ra colmater kol ma té


doji colombage ko Ion ba je
collaborer ko [ou kol] la bo ré colombe ko Ion be
collage ko la je colombier ko Ion bié
collant, e ko laji \an , te colombin, e ko Ion bin, bi ne
collataire kol la tè re colon ko \on
collatéral, e, kol la té rai, ra le, côlon ko Ion
aux ro colonel ko lo nèl
collatéralement kol la té ra le ma?i colonelle ko lo né le

collateur kol la leur colonial e aux ko


, , lo ni-al, a le, o
collatif, Ivc kol la tif, ti ve colonie ko lo ni
collation ko [ou kol] la don colonisable ko lo ni za ble
collationner ko [ou kol] la cio né colonisateur ko lo ni za teur
colle ko le colonisation ko lo ni za don
collecte ko [ou kol] lèk te coloniser ko lo ni zé
collecteur ko [ou kol] lèk leur colonnade ko lo na de
collectif, Ive ko [ou kol] lèk tif, colonne ko lo ne
ti ve colonnette ko lo né te
collection ko [ou kol] lèk do7i colophane ko lo fa ne
collectionner ko [ou kol] lèk cio coloquinte ko lo km te
né colorant, c ko lo van, van te
collectionneur, ko [ou kol] lèk cio coloration ko lo ra don
euse neuv, neu ze coloré, e ko lo ré , ré
collectivement ko [ou kol] lèk ti ve colorer ko lo ré
man coloriage ko lo ri-a je
collège ko le je colorier ko lo ri-é
collégial , e, aux ko lé ji-al, a le, o coloris ko lo ri

collégien ko lé jim coloriste ko lo ris te


collègue ko [ou kol] le ge colossal, e ko lo çal ,
ça le

collenient ko le man colosse ko lo ce


coller ko lé colportage kol por ta je
collerette ko le rè te colporter kol por té
collet ko le colporteur kol por teuv
colleter ko le [kol] té colure ko lu re
colleur ko leur colza kol za
collier ko lié coma ko ma
colllger kol li je comateux, euse ko ma te«, teii ze
colline ko li ne combat kon ba
coUIquatlf, Ive kol li kaua tif, ti combattant kon ba tan
ve combattre kon ba tre
colllquatlon kol li koita do7i combe kon be
collision ko [ou kol] li zion combien kon hiin
collocatlon kol lo ka don comblnablc kon bi na ble
collodlon kol lo di-on combinaison kon bi né zon
colloque ko [ou kol] lo ke combiner kon bi né
coUoquer ko [ou kol] lo ké comble kon ble
collusion kol lu zio7i comblement kon ble wian
collusoire kol lu zoa re combler kon blé
collusolrement kol lu zoa re man combrièrc kon bri-è [bri è] re
collyre ko [ou kol] li re comburant, e kon bu van, van te
colmatage kol ma ta je combustibilité kon bus ti bi li té
, ,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 60

combustible kon bus ti ble commerce ko mèr ce


combustion kon bus tïon commercer ko mèr ce
comédie ko mé di commercial, e, ko mèr ci-al , a le

comédien, ienne ko mé dim, diè ne aux o


comestible ko mes ti ble commerciale- ko mèr ci-a le man
cométalre ko mé tè re ment
comète ko mè te commère ko mè re
comices ko mi ce commettant ko mé tan
comique ko mi ke commettre ko mè tre
comiquemeut ko mi ke man comminatoire kom mi na toa re
comitat ko mi ta commis ko mi
comité ko mi ^é commisération kom mi zé ra cion
comma ko [kom] ma commissaire ko mi ce re
command ko man commissariat ko mi ça ri-a
commandant ko man dan commission ko mi cion
commande ko man de commission- ko mi cio né re
commandement ko man de man naire
commander ko mail dé commisslonner ko mi cio né
commanderie ko man de ri commlssolre kom mi çoa re
commandeur ko man deur commissure ko mi çu re
commanditaire ko man di tè re commodat kom mo da
commandite ko man di te commode ko mo de
commanditer ko ma7t di té commodément ko mo dé man
comme ko me commodité komo di té
commémorai- kom mé mo rè zon Commodore kom mo do re
son commotion kom mo cion
commémoratif, kom mé mo ra tif, commuable kom mu-a ble
ive ti ve commuer kom mu-é
commémoration kom mé mo ra cio« commun, e ko m7^n, mu ne
commémorer kom mé mo ré communal, e, ko mu nal, na le,
commençant, e ko man çan, çan aux no
te communauté ko mu no té
commencement man ce man
ko commune ko mu ne
commencer man ce
ko communément ko mu né man
commendataire man da tè re
ko communiant, e ko mu ni-an, an te
commende man de
ko communicable ko mu ni ka ble
commensal kom man çal communicant, e ko mu ni kan kan ,

commensalité kom man ça té li te


commensurabi- kom man eu ra bi communicateur, ko mu ni ka tetir,

lité li té trice tri ce


commensurable kom man eu ra ble communicatif ko mu ni ka tif, ti

comment ko man ive ve


commentaire ko [ou kom] man tè communication ko mu ni ka cion
re communier ko mu ni-é
commentateur, ko [ou kom] man ta communion ko mu nion
trlce tenr, tri ce communiqué ko mu ni ké
commenter ko [ou kom] man té communiquer ko mu ni ké
comméragre ko mé ra je communisme ko mu niz me
commerçable ko mèr ça ble communiste ko mu nis te
commerçant, e ko mèr çan, çan commutable kom mu ta ble
te commutatif , ive kom mu ta tif, ti ve
70 DICTIONNAIRE

commutation kom mu ta don complaire kon plè re


compacité kon pa ci té complalsam- kon plé za man
compact, c kon pakt, pak te ment
compagrue kon pa nie complaisance kon plé zan ce
compag:iite kon pa nii complaisant, e kon plé zan, zan te
compag:uon kon pa mon coniplant kon plan
compag:iioiinag;c kon pa nio na je complément kon plé man
comparable kon pa ra ble complémentaire ko7i plé maji tè re
comparaison kon pa rè zon complet ète
, kon plè ,
plè te
comparaître kon pa rè tre complètement kon plè te man
comparant c , kon pa ran ran te
,
(adv.)
comparatif, ive kon pa ra tif ti ve , complètement kon plè te mt^n
comparative- kon pa ra ti ve man (n.)

ment compléter kon plé té


comparer kon pa ré complétlf, Ive kon plé tif, ti ve
comparoir kon pa roar complexe kon plèk ce
comparse kon par ce complexlon kon plèk doji
compartiment kon par ti man complexité kon plèk ci té

comparution kon pa ru don complication koji pli ka don


compas kon pa complice kon pli ce
compassé, e kon pa ce ce, complicité kon pli ci té

compassement kon pa ce man compiles kon pli


compasser kon pa ce compliment kon pli man
compassion kon pa don complimenter koji pli ma7ï té
compatibilité kon pa ti bi li té complimenteur, kon pli ma7ï teî/r,

compatible kon pa ti ble euse tew ze


compatir kon pa tir compliqué, e kon pli ké , ké
compatissant e kon
, pa ti çan çan ,
compliquer kon pli ké
te complot ko;î plo
compatriote kon pa tri io te comploter kon plo té
compendleuse- kon pan di-eu ze comploteur kow plo tenr
ment man componction kon ponk don
compendlum kon pin di-om comportement kon por te man
compensable kon pan ça ble comporter ko7i por té
compensateur ko7ipan ça tenr composant, e kon po za7î zan , te
compensation kon pan ça don composante ko« po zan te
compenser kon pati ce compose kow po zé
eompérag:e kon pé ra je composer kon po zé
compère kon pè re composite kon po zi te
compère-loriot kon pè re lo ri-o compositeur kon po zi teur
compétemmcnt kon pé ta man composition ko7t po zi cio/î
compétence kon pé tan ce composteur kon pos teî/r
compétent, e kon pé ta7i, tan te compote kon po te
conipéter kon pé té compotier kon po tié
compétiteur kon pé ti tenr comprélienslbl- kon pré an ci bi li

compétition kon pé ti cio;î lité té


compilateur kon pi la te/^r compréhensible kon pré an d ble
compilation kon pi la don compréliensif, kon pré a7i cif, ci

compiler kon pi lé ive ve


compltales ko« pi ta le compréliension kon pré an don
complainte ko7i plin te comprendre kon pran dre
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 71

compresse kon prè ce concessionnaire kon ce cio né re


compresseur kon pré ceiir concetti kon cet ti
compressibllité kon prèç ci bi H té concevable kon ce va ble
compressible kon prèç ci ble concevoir kon ce voar
compressif Ive kon prèç cif, ci ve
, concliite kon ki te
compression kon pré don conclioldal e , kon ko dal da le i ,

comprimable kon pri ma ble concliolde kon ko de i

comprimé e , kon pri mé mé , concliylien, kon ki lim, lié ne


comprimer kon pri mé ienne
compris, e kon pri pri ze ,
concliylifère kon ki li fè re
compromettant, kon pro mé tan, tan concbyliologrie kon ki li-o lo ji
e te conciiyliologriste kon ki li-o lo jis te
compromettre kon pro mè tre concierge kon cièr je
compromis kon pro mi conciergerie kon cièr je ri
compromission kon pro mi don concile kon ci le
comptabilité kon ta bi li té conclliable kon d li-a ble
comptable kon ta ble conciliabule kon d li-a bu le
comptant kon tan conciliaire koji d li-è re
compte kon te conciliant, e kon d \ï-an, an te
compter kon té conciliateur, kon d li-a tenr, tri

compteur kon tenr trlce ce


comptoir kon toar conciliation k07t d li-a don
compulser kon pul ce concillatoire kon d li-a toa re
compulsoire kon pul çoa re concilier kon d li-é
coniput kon put concis, e kon d ci ze
,

comtat kon ta concision kon d zion


comte kon te concitoyen, enne kon d toa un, iè
comté kon té ne
comtesse kon tè ce conclave kon kla ve
concasser kon ka ce conclaviste ko7t kla vis te
concave kon ka ve concluant, e kon klu a?i , an te
concavité kon ka vi té conclure kon klu re
concéder kon ce dé conclusif ive
, kon klu zif , zi ve
concentration ko7i çan tra don conclusion kon klu zion
concentré, e kon çan tré tré , concombre kon kon bre
concentrer k07i çan tré concomitance kojiko mi tan ce
concentrique kon çan tri ke concomitant, e kon ko mi tan, tan
conceutrlque- kon çan tri ke man te
ment concordance ko}i kor dan ce
concept kon cèpt concordant e , ko/î kor dan, dan te
conceptibilitc ko« cèp ti bi li té concordat kon kor da
conceptible kon cèp ti ble concordataire kon kor da tè re
conceptif, ive kon cèp tif, ti ve concorde kon kor de
conception kon cèp don concorder ko?i kor dé
concei*nant kon cèr na;^ concourir kon koî^ rir
concerner ko;î cèr né concours kon konr
concert kon cèr concret, ète kon krè, krè te
concertant, e kon cèr tan, taji te concréter kon krè té
concerter ko7î cèr té concrétion kon kré cion
concerto kon cèr to concrétionner kon kré cio né
concession kon ce cio« (se)
,

72 DICTIONNAIRE

concubinage kon ku bi na je confabulateur kon fa bu la teur


concubine kon ku bi ne confabulation kon fa bu la cion
concupiscence kon ku pic çan ce confabuler kon fa bu lé
concuplscible kon ku piç ci ble confection kon fèk don
concurremment ko«ku[kur]rama7î confectionner kon fèk cio né
concurrence kon ku ran ce confectioiuieur, kon fèk cio ne«r,
concurrent, e kon ku ran ran te , euse neu ze
concussion kon ku don confédératif, ive kon fé dé ra tif, ti
concussionnaire kofi ku cio ne re ve
condamnable kon da na ble confédération kon fé dé ra cion
condamnation kon da na don confédéré, e kon fé dé ré ré ,

condamnatoire kon da na toa re confédérer kon fé dé ré


condamné e , kon da né né , conférence kon fé ran ce
condamner kon da né conférencier (n.) kon fé ran cié
condensabilité kon dan ça bi li té conférer kon fé ré
condensable kon dan ça ble conferve kon fér ve
condensateur kon dan ça leur confesse kon fè ce
condensation kon dan ça dojt confesser kon fé ce
condenser kon dan ce confesseur kon fé cetir
condenseur kon dan ceiir confession kon fé cion
condescendance kon dèç çan dan ce confessionnal kon fé cio nal
condescendant, e kon dèç çan dan, confiance kon fian ce
dan te confiant, e kon fî-an, an te
condescendre kon dèç çan dre confldemment kon fi da man
condiment kon di ma7i confidence kon fi dan ce
condlmentaire kon di man té re confident, e kon fi dan dan te
,

condlmenteux koji di ma?i \.eu, teu confldentiaire kon fi dan ci-è re


euse ze confidentiel, elle kon fi dan ci-èl, è
condisciple kon di [diç] ci pie le
condition kon di do7t confidentielle- kon fi dan ci-è le

conditionné, e kon di cio né,né ment man


conditionnel, kon di cio nèl, né confier kon fi-é
elle le configuration kon fi gu ra cion
conditionnelle- kon di cio ne le configurer kon fi gu ré
ment man confinement kon fi ne man
conditionnement koji di cio ne man confiner kon fi né
conditionner kon di cio né confins kon Un
condoléance kon do lé an ce confire kon fi re
condor ko7t dor confirmatif, ive kon fir ma tif, ti ve
condottiere kon dot tiè re confirmation kon fir ma cion
condouloir (se) kon dou loar confirmer kon fir mé
conducteur, kon duk teur, tri ce eonfiscable kon fis ka ble
trlce conascation kon fis ka cion
conductibilité kon duk ti bi li té confiserie kon fi ze ri
conductible kon duk ti ble confiseur, euse kon fi zeiir, zen ze
conduire kon dui re confisquer kon fis ké
conduit kon dui confit, c kon fi fi te
,

conduite kon dui te conflteor kon fi té or


condyle kon di le confiture kon fi tu re
condylome kon di lo me confiturerie kon fi tu re ri
cône ko ne confiturier, 1ère kon fi tu rié, riè re
, ee

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 73

conflagration kon fia gra don congréganisnie koîi gré ga niz me


conflit kon fli congréganiste kon gré ga nis te
confluent kon flu an congrégation kon gré ga don
confluer kon flu é congrès kon gré
confondre kon ion dre congru, kon gru, gru
conformation kon for ma cion congruent, e kon gru an, an te
conforme kon for me congruité kon gru té i

conformément kon for mé man congrûment kon gru man


conformer kon for mé conifère ko ni fè re
conformiste kon for mis te conique ko ni ke
conformité kon for mi té conirostre ko ni ros tre
confort kon for '
conjectural, e, kon jèk tu rai, ra
confortable kon for ta ble aux le, ro
confortablement kon for ta ble man conjecturale- kon jèk tu ra le

confortant, e kon for \an, Xan te ment man


confortation kon for ta c\on conjecture kon jèk tu re
conforter kon for té conjecturer kon jèk tu ré
confraternité kon fra ter ni té conj oindre kon }oin dre
confrère kon frè re conjoint, e kon join, jom te
confrérie kon fré ri conjointement kon join te man
confrontation kon îxon ta cxon conjonctlf, ive kon jonk tif ti ve ,

confronter kon ïxon té conjonction kon jonk don


confus, e kon fu fu ze, conjonctive kon jonk ti ve
confusément kon fu zé man conjoncture kon jonk tu re
confusion kon fu zio;î conjugable kon ju ga ble
congé kon je conjugaison kon ju gè zon
congé kon je conjugal e aux kon ju gai, ga le,
, ,

congéable kon je a ble go


congédier kon je di-é conjugalement kon ju ga le man
congelable kon je la ble conjugué, e kon ju gé, gé

I congélateur
congélation
congeler
kon je la Xetir
kon je la don
conjuguer
conjungo
kon ju gé
kon jon go
kon je lé conjurateur kon ju ra tetir
congénère kon je né re conjuration kon ju ra cion
congénital e
, kon je ni tal ta le, , conjuré , kon ju ré, ré
aux to conjurer kon ju ré
congestion kon jès Won connaissable ko né ça ble
congestionner kon jès tio né connaissance ko né çan ce
congiaire kon ji è re connaissement ko né ce man
conglomérat kon glo mé ra connaisseur, ko né cetir, ceu ze
conglomération kon glo mé ra c\on euse
conglomérer kon glo mé ré connaître ko ne tre
conglutinant, e kon glu ti naw, r\an connétable ko né ta ble
te connétablie ko né ta bli
conglutination kon glu ti na don connexe ko nnèk ce
conglutiner kon glu ti né connexion ko nnèk cion
congratulation kon gra tu la cio;î connexité ko nnèk ci té
congraiulatoire kon gra. tu la toa connivence ko nni van ce
re connlvent, e ko nni \an \an te ,

congratuler kon gra tu lé conniver ko nni vé


congre k07i gre connu e, ko nu, nu
e

74 DICTIONNAIRE

conoldc ko no de i consigne kon ci nie


conque kon ke consigner kon ci nié
conquérant, c k07i ké van, ran te consistance kon cis tan ce
conquérir kon ké rir consistant, c kon cis tan, tan te
conquêt kon kè consister kon cis té
conqnêtc kon kè te consistoire kon cis toa re
consacrant kon ça kran consistorlal e, , kon cis to ri- al ,

consacré , kon ça kré, kré aux a le, o


consacrer kon ça kré consistorialc- kon cis to ri-a le
consangruin. c kon çan gin, gi ne mcnt man
consang;uinité kon çan gui ni té consolable kon ço la ble
conscience kon cian ce consolant e , kon ço lan lan te,

consciencieuse- kon dan ci-en ze consolateur, kon ço la leur, tri


ment man trice ce
consciencieux, kon cian ci-en, eu consolatif Ive
, kon ço la tif, ti ve
euse ze consolation kon ço la cion
conscient, e kon cian, cian te console kon ço le
conscription kons krip don consoler kon ço lé
conscrit kon?, kri consolidation kon ço li da cion
consécrateur kon ce kra \.etir consolidé, e kon ço li dé, dé
consécration kon ce kra don consolldement kon ço li de man
consécutif, ive kon ce ku tif, ti ve consolider kon ço li dé
consécutivement kon ce ku ti ve man consommateur kon ço ma tewr
conseil kon cèi consommation kon ço ma cion
conseiller kon ce ié consommé, e kon ço mé mé ,

conseiller, ère kon ce ié, iè re consommer kon ço mé


conseilleur kon ce ienv consomptif, ive kon çonp tif, ti ve
consensuel, elle kon çan çu-èl, è le consomption kon çonp cion
consentant, e kon çan \.an, \.an te consonance kon ço nan ce
consentement kon çan te man consonant, e kon ço nan, nan te
consentir kon çan tir consonne kon ço ne
conséquemment kon ce ka man consorts kon çor
conséquence kon ce kan ce consoude kon cou de
conséquent, e kon ce kan kan te , conspirant, e kons pi ran ran te
,

conséquent kon ce kan conspirateur, kons pi ra ienv, tri


conservateur, kon cèr va leur, tri trice ce
trice ce conspiration kons pi ra cion
conservation kon cèr va cion conspirer kons pi ré
conservatoire kon cèr va toa re conspuer kons pu-é
conserve kon cèr ve constable kons ta ble
conserver kon cèr vé constamment kons ta man
considérable kon ci dé ra ble constance kons tan ce
considérable- kon ci dé ra ble constant, e kons tan, tan te
ment man constatation kons ta ta cion
considérant kon ci dé ran constater kons ta té
considération kon ci dé ra cion constellation kons té [ou tel] la
considérément kon ci dé ré man cion
considérer kon ci dé ré constellé kons tel lé
consignataire kon ci nia tè re consternation kons ter na cion
consigrnateur kon ci nia ieiix consterner kons ter né
consignation kon ci nia cion constipation kons ti pa cion
, ,

DE LÀ PRONONCIATION FRANÇAISE. 75

constiper kons ti pé contemplatif, ive kon tan pla tif, ti

constituant, e kons ti lu -an , an ve


te contemplation kon tan pla cion
constitué, e kons ti tu-é, é contemplative- kon ta?i pla ti ve
constituer kons ti tu-é nient man
constitutif, Ive kons ti tu tif , ti ve contempler kon tan plé
constitution kons ti tu cion contemporain, e kon tan po rin rè ,

constltutlonna- kons ti tu cio na li ne


llté té contcmporanéi- kon tan po ra né i

constitutionnel kons ti tu cio nèl, té té


elle ne le contempteur kon tanp teur
constitutionnel- kons ti ta cio ne le contenance kon te nan ce
Icinent man contenant, e kon te nan, nan te
constricteur kons trik tetir contendant, e kon tan dan, dan
constrlction kons trik cion te

constrlctor (boa) kons trik tor contenir kon te nir


constringrent e kons tvin jan, jan
, content, e kon tan tan te
,

te contentement kon tan te man


constructeur kons truk teur contenter kon tan té
construction kons truk cion contentleuse- kon tan ci -eu ze
construire kons trui re uient man
consubstantia 11- kon çups tan ci-a contentieux, kon tan ci-en, eu
té li té euse ze
consubstantia- kon çups tan ci-a contentlf, ive kon tan tif, ti ve
tlon cion contention kon tan cion
consubstantlel, kon çups tan ci-èl, contenu kon te nu
elle è le conter kon té
consubstantiel- kon çups tan ci-è contestable kon tés ta ble
lemcnt le man contestant, e kon tés tan , tan te

consul kon çul contestation kon tés ta cion


consulaire kon çu le re conteste kon tés te
P consulairement kon çu lé re man contester kon tés té
consulat kon çu la conteur, euse kon tewr, teu ze
consultant kon çul tan contexte kon téks te
consultatif, ive kon çul ta tif, ti ve contexture kon téks tu re
consultation kon çul ta cion contig:u, ë kon ti gu gu ,

consulte kon çul te contigruïté kon ti gu té i

consulter kon çul té continence kon ti nan ce

consulteur kon çul tetir continent e , kon ti nan nan , te


consuniable kon çu ma ble continent kon ti nan

consumant, e kon çu man, man continental e , kon ti nan tal, ta


te aux le, to
consumer kon çu mé conting:encc kon Un jan ce
contact kon takt contiugreut, e kon tin jan jan ,
te
contag^ieux euse kon taji-e«, ji-enze
, continu, e kon ti nu nu ,

contagion kon ta jion continuateur, kon ti nu-a tenr, tri

contamination kon ta mi na cion trice ce


contaminer kon ta mi né continuation kon ti nu-a cion
conte kon te continuel, elle kon ti nu-él, è le

kr contemplateur, kon tan pla tenr, continuellement kon ti nu-é le man


Hr^ trice tri ce continuer kon ti nu-é

I
,

76 DICTIONNAIRE

continuité kon ti nui té contrebassiste kon tre ba cis te


continûment kon ti nu ma?i contre-batterie kon tre ba te ri
contondant, c kontondan,dajiie contre-biais (à) kon tre biè
contorsion kon tor cion contre-boutant kon tre bou tan
contour kon ioiir contre-l)outer kon tre bon té
contourncnicnt kon lotir ne man contre-calquer kon tre kal ké
contourner kon tour né contrecarrer kon tre ka ré
contractant, e kon trak tan tan te , contre-châssis kon tre cha. ci
contractation kon trak ta c'ion contre-clef kon tre klé
contracte kon trak te contre-cœur (n.) kon tre keur
contracté, c kon trak té té , contre-cœur (à) kon tre keur
contracter kon trak té contre-coup kon tre kou
contractile kon trak ti le contre-courant kon tre kou ran
contractilité kon trak ti li té contredanse kon tre dan ce
contraction koji trak don contre-déclara- kon tre dé kla ra
contractuel, elle kon trak tu-èl , è le tion cion
contracture kon trak tu re contre-dlgrue kon tre di ge
contradicteur kon tra dik leur contredire kon tre di re
contradiction ko7i tra dik cw7i contredisant, e kontrediza;i,zante
contraflictoire ko7i tra dik toa re contredit kon tre di
contradictoire- kon tra dik toa re contrée kon tré
mcnt man contre-écliangre kon tré chan je
contraig:nabIe kon tré nia ble contre-enquête kon tran kè te
contraindre kon trin dre contre-épaulette kon tré po lé te
contraint, e kon trin trin te
, contre-épreuve kon tré pren ve
contrainte koji trin te contre-espalier kon très pa lié
contraire kon trè re contre-expertise kon trèks pèr ti ze
contrairement kon trè re man contrefaçon kon tre fa çon
contralto kon tral to contrefacteur kon tre fak teur
contrapontiste kon tra pon tis te contrefaction kon tre fak cion
contrariant, e kon tra ri-a;î, an te contrefaire kon tre fè re
contrarier kon tra ri-é contrefaiscur kon tre fe [ou féj

contrariété kon tra ri-é té zeur


contrastant, e kon tras tan, tan te contrefait e , kon tre fè, fè te
contraste kon tras te contre-llclie kon tre fi che
contraster kon tras té contre-fll kon tre fil

contrat ko?t tra contrefort kon tre for


contravention koji tra \an cion contre-fugue kon tre fu ge
contre k07i tre contre- garde kon tre gar de
contre-allée kon tra lé contre-liacber kon tre a ché
contre-amiral kon tra mi rai contre-liacliure kon tre a chu re
contre-appel kon tra pèl contre-liâtier kon tre a tié
contre-appro- ko« tra pro che contre-liaut (en) kon tre o
clies contre-indica- kon trin di ka cion
contre-attaques kon tra ta ke tion
contrc-balancer ko7i tre ba lan ce contre-Jour kon tre jowr
contrebande kon tre ba^z de contre-lettre kon tre le tre
contrebandier, kon tre ba« dié, contremaître kon tre mè tre, mé
ière die re maîtresse trè ce
contre-bas (en) kon tre ba contreiuande- kon tre man de
contrebasse kon tre ba ce ment man
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE.
contreiiiander kon tre man dé contributif, Ive kon tri bu tit, ti ve
contremarche kon tre mar che contribution kon tri bu cion
contre-marée kon tre ma ré contrlstcr kon tris té
contremarque ko?i tre mar ke contrit, e kon tri tri te ,

contremarquer kon tre mar ké contrition kon tri cion


contre-mine kon tre mi ne contrôle kon tro le
contre-miner kon tre mi né contrOlenient kon tro le man
contre-mineur kon tre mi neuT contrôler kon tro lé
contre-mur kon tre mur contrôleur, euse kon tro leur leu ze ,

contre-murer kon tre mu ré controuver kon trou vé


contre-opposi- kon tro po zi don controversable kon tro vèr ça ble
tion controverse kon tro vèr ce
contre-ordre kon tror dre controversé, e kon tro vèr ce ce ,

contrepartie kon tre par ti controverser kon tro vèr ce


contre-passation kon tre pa ça don controversiste kon tro vèr cis te
contre-passer kon tre pa ce contumace kon tu ma ce
contre-pied koji tre pié contus, e kon tu tu ze ,

contrepoids kon tre poa contusion kon tu zion


contre-poil kon tre poal contusionner kon tu zio né
contrepoint kon tre poin convaincant, e kon v/n kan, kan te
contre-pointe koji tre poin te convaincre kon Yin kre
contre-pointer kon tre poin té convaincu, e kon Yin ku ku ,

contrepoison kon tre poa zon convalescence kon va lèç çan ce


contre-porte kon tre por te convalescent, e kon va lèç çan ,

contre-projet kon tre pro je çan te


contre-proposi- kon tre pro po zi convenable kon ve na ble
tion don convenablement kon ve na ble man
contre-révoiu- kon tre ré vo lu convenance kon ve nan ce
tion don convenir kon ve nir
contre-révolu- kon tre ré vo lu cio conventicule kon \an ti ku le
tionnaire né re convention kon \an don
contre-ruse kon tre ru ze conventionnel kon \an cio nél, ne
contre-sanglon koji tre çan glon elle le
contrescarpe kon très kar pe conventlonnelle- kon Yan cio né le
contre-scel kon tre cèl ment man
contre-sceller kon tre ce lé conventuallté kon Yan tu-a li té
contreseing: ko7i tre cin conventuel elle kon Yan tu-èl, è le
,

contresens kon tre ça?îs conventuelle- kon Yan tu-è le man


contresigner kon tre ci nié ment
contretemps kon tre tan convergence kon vèr jan ce
contre-terrasse kon tre té ra ce convergent, e kon vèr jan jan te ,

contre-tirer kon tre ti ré converger kon vèr je


contrevallatlon kon tre va [ou valj convers, e kon vèr, vèr ce
la cion conversation kon vèr ça cion
contrevenant, e kon tre ve nan, converse kon vèr ce
nan te converser kon vèr ce
contrevenir kon tre ve nir conversion kon vèr cion
contrevent kon tre van converti, e kon vèr ti ti ,

contre-vérité kon tre vé ri té convertibilité kon vèr ti bi li té


contribuable kon tri bu-a ble convertible vèr ti ble
contribuer kon tri bu-é convertir kon vèr tir
78 DICTIONNAIRE

converllssable kon vèr ti ça ble copieux, cuse ko pi-eu eu ze


,

couvcrtlssement k07i vèr ti ce man copiste ko pis te


convertisseur kon vèr ti cetir copropriétaire ko pro pri ié té re
convexe ko7i vèk ce copropriété ko pro pri ié té
convexité kon vèk ci té copte kop te
conviction kon vik cio« copulatir, ive ko pu la tif, ti ve
convié, e kon vi-é é , copule ko pu le
convier kon vi-é coq kok
convive kon vi ve coq-à l'âne ko ka la ne
convocable kon vo ka ble coque ko ke
convocation kon vo ka don coquecigrue ko ke ci gru
convoi kon voa coquelicot ko ke li ko
convoltable kon voa ta ble coquelourdc ko ke loiiT de
convoiter kon voa té coqucluclie ko ke lu che
convolteux, cuse kon voa teu, Xeu ze coqueinar ko ke mar
convoitise kon voa ti ze coquerico ko ke ri ko
convoler kon vo lé coquet, ette ko kè, kè te
convoluté, e kon vo lu té, té coque ter ko ke té
convolvulacée kon vol vu la ce coquetier ko ke tié
convolvulus kon vol vu lus coquettement ko kè te man
convoquer kon vo ké coquetterie ko kè te ri
convoyer kùn voa ié coquillage ko ki ia je
convoyeur kon voa \eur coquillart ko ki iar
convulsé, e kon vul ce, ce coquille ko ki ie
convulslf, Ive kon vul cif ci ve, coquiller ko ki ié
convulsion kon vul cion coquilleux euse ko ki ieu, ieu ze
convulslonnalre kon vul cio né re coqulllier ko ki ié
convulsivement kon vul ci ve man coquilller, ère ko ki ié, iè re
coobligé, e ko o bli je, je coquin, e ko km, ki ne
coopérateur, ko o pé ra Xeur^ tri coquinerle ko ki ne ri
trice ce cor kor
coopératif, ive ko o pé ra tif, ti ve corail ko rai
coopération ko o pé ra c\on corallleur ko ra ieuT
coopérer ko o pé ré corailin, e ko ra lin li ne
,

CAordlnatlou ko or di na cion coralllne ko ra li ne


coordonné, e ko or do né, né coran ko Tan
coordonner ko or do né corlieau kor bo
copaliit ko pa u corliellle kor bè ie
copaïer ko pa ié corbelllée kor bé ié
copain ko p/« corbillard kor bi iar
copal ko pal corblllat kor bi ia
copartageant, e ko par ta ]an ,
jan corbillon kor bi ion
te corbin kor hin
copartager ko par ta je cordage kor da je
copaycr ko pa ié corde kor de
copeau ko po cordeau kor do
copeck ko pèk cordeler kor de lé
coplite kof te cordelette kor de lé te
copie ko pi cordelier kor de lié
copier ko pi-é cordelière kor de lié re
copieusement ko pi-eu ze man cordelle kor dé le
e e ,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 79

corder kor dé corporation kor po ra c'ioji


corderle kor de ri corporel elle
, kor po rèl, rè le
cordial, e, aux kor di-al a le o
, , corporellement kor po rè le man
cordialement kor di-a le man corporiner kor po ri fi-é
cordialité kor di-a li té corps kor
cordier kor dié corpulence kor pu \an ce
cordifornie kor di for me corpulent, e kor pu \an, \an te
cordon kor don corpusculaire kor pus ku lé re
c ordonner kor do né corpuscule kor pus ku le
cordonnerie kor do ne ri correct, 'ko [kor] rèkt, rèk te
cordonnet kor do né correctement ko [ou kor] rèk te
cordonnier kor do nié vaan
cordonnière kor do nîè re correcteur ko [kor] rèk leur
coreligionnaire ko ré li jio né re correctif ko [ou kor] rèk tif
coriace ko ri-a ce correction ko [ou kor] rèk c\on
coriandre ko ri-a;î dre correctionnel ko rèk cio nèl, ne
corindon ko vm don elle le
corinthien, cnne ko rin tiin tiè ne , correctlonnelle- ko rèk cio né le
corme kor me ment man
cormier kor mié corrégidor kor ré ji dor
cormoran kor mo van corrélatif, ive kor ré la tif, ti ve
cornac kor nak corrélation kor ré la cion
corna g:e kor na je correspondance ko rés pon âan ce
cornaline kor na li ne correspondant, ko rès pow da?î,
coruard kor nar e àan te
corne kor ne correspondre ko rès pon dre
corné, kor né né , corridor ko ri dor
cornée kor né corrigé ko ri je
corneille kor né ie corriger ko ri je
cornélien, enne kor né lim lié ne , corrigible ko ri ji ble
cornemuse kor ne mu ze corroborant, e kor ro bo ran ran ,

corner kor né te
cornet kor né corroboratif, ive kor ro bo ra tif, ti
cornette kor né te ve
corneur kor neur corroboratlon kor ro bo ra cion
corniche kor ni clie corroborer kor ro bo ré
cornichon kor ni chon corrodant, e kor ro dan dan te ,

cornler, 1ère kor nié, nié re corroder kor ro dé


corniste kor nis te corrol ko roa
cornouille kor non ie corroirie ko roa ri
cornouiller kor nou ié corrompre ko ton pre
cornu, e kor nu, nu corrosif, ive kor ro zif zi ve ,

cornue kor nu corrosion kor ro zion


corollaire ko roi lé re corroyage ko roa ia je
corolle ko ro le corroyer ko roa ié
coronaire ko ro né re corroyeur ko roa ïeur
coronal, e, aux ko ro nal na le, no
, corrupteur, ko [ou kor] rup
coroner ko ro nèr trlce tetiY, tri ce
coronllle ko ro ni ie corruptibllité ko [ou kor] rup ti
coronolde ko ro no de i bi li té
corporal kor po rai corruptible ko [ou kor] rup ti ble
e

80 DICTIONNAIRE

corruption ko [ou kor] rup côtelette ko te le te


don coter ko té
cors kor coterie ko te ri
corsage kor ça je cothurne ko tur ne
corsaire kor ce re côtler, 1ère ko tié tiè re
,

corsé, e kor ce, ce cotlgnac ko ti niak


corselet kor ce le cotillon ko ti ion
corset kor ce cotir ko tir
corsetler, 1ère kor ce tié, tiè re cotisation ko ti za don
cortège kor tè je cotiser ko ti zé
cortès kor tes coton ko ton
cortical, e, aux kor ti kal ka le, ko
, cotonnade ko to na de
coruscatlon ko rus ka don cotonner (se) ko to né
corvéable kor vé a ble cotonnerle ko to ne ri
corvée kor vé cotonneux, euse ko to neu, neu ze
corvette kor vè te cotonnier ko to nié
corybante ko ri han te cotonnier, 1ère ko to nié, nié re
corymbe ko rin be coton-poudre ko ton pou dre
coryniblfère ko rm bi fè re côtoyer ko toa ié
corymblfoi-me ko rin bi for me cotret ko trè
coryphée ko ri fé cottage ko ta [ou tè] je
coryza ko ri za cotte ko te
cosaque ko za ke cotuteur ko tu teuT
cosécante ko ce kan te cotyle ko ti le
cosinus ko ci nus cotylédon ko ti lé don
cosmétique koz mé ti ke cotylédoné, e ko ti lé do né, né
cosmique koz mi ke cou kou
cosmogonie koz mo go ni couard , kOM-ar, ar de
cosmogonique koz mo go ni ke couardise ko»-ar di ze
cosmo graphe koz mo gra fe couchage kou cha je
cosmographie koz mo gra fi couchant kou chan
cosmo graphique koz mo gra ke fi couclie kou che
cosmologie koz mo lo ji couchée kou ché
cosmologique koz mo lo ji ke coucher kou chè
cosmopolite koz mo po te li couchette kou chè te
cosmopolitisme koz mo po tiz me li coucheur, euse kou cheuv, cheu ze
cosmorama koz mo ra ma couchis kou chi
cosse ko ce coucl-couci kou d kou d
cosser ko ce coucou koîi kou
cosson ko çon coude kou de
cossu, e ko çu, çu coudée kou dé
costal, e, aux kos tal, ta le, to cou-de-pied kou de pié
costume kos tu me couder ko M dé
costumer kos tu mé coudoiement kou doa man
costumier kos tu mié coudoyer kou doa ié
cotangente ko tan jaji te coudraie kou drè
cote ko te coudre kou dre
côte ko te coudrette koîi. drè te
côté ko té coudrier kou dri-é [dri é]
coteau ko to couenne koîia. ne

côtelé, e ko te lé , lé couenneux, euse koua neu, neu ze


DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE.
cougouar kou gouar courageusement kou ra jeu ze man
couguar kou goiiar courageux euse kou
, ra jeu . jeu ze
coulag^c kou la je couramment kou ra man
coulaïuincnt kou la man courant, e kou ran ran te ,

coulant, e koîi \an , lan te courbatu, e kour ba tu tu ,

coulant kou laji courbature ko«r ba tu re


coulé kou lé courbaturer kour ba tu ré
coulée kou lé courbe kour be
couler kou lé courber ko«r bé
couleur kou leur courbette kour bè te

couleuvre kou \eu vre courbure kowr bu re


couleuvreau kou \eu v;o courcalllet koiir ka iè

coulevrlne kou le vri ne coureur, euse kou reur, reu ze


coulis kou 11 courge kour je
coulisse koîi li ce courir kou rir
coulissé, e kou li ce ce , courlieu ko«r \\eu
coulisseau kou li ço courlis kour li
coulissier kou li cié couronne kou ro ne
couloir kou loar couronné, e kou ro né né ,

couloire kou loa re couronnement kou ro ne man


coulpe kou\ pe couronner kou ro né
coulure kou lu re courre kou, re
coup kou courrier koïc rié
coupable kou pa ble courroie kou roa
coupag^e kou pa je courroucer kou [ou koz^rj rou
coupant, c kou ^an pan ,
te ce
coupe kou pe courroux kou [ou kour] rou
coupé koîi pé cours kour
coupe-gorge kou pe gor je course kour ce
coupe-jarret koîi pe ja ré coursier koî^r cié
coupellation kou pèl la don courson kour .(;on
coupelle kou-pè le court, e kour, kour te
coupeller koîi pèl lé courtage kour ta je
coupe-papier kou pe pa pié courtaud, e koî^r to to de
,

couper kou pé courtauder kowr to dé


coupe-racines kou pe ra ci ne court-bouillon kour hou ion
couperet kou pe ré courte-botte kour te bo te
couperose kou pe ro ze courtement ko«r te man
couperosé, e kozf pe ro zé, zé courtepointe kour te poin te
couper oser ko« pe ro zé courtier kour tié
coupe-tête kou pe tè te courtil kowr ti
coupeur kozf peur courtilière kour ti lié re
couple kou pie courtine kowr ti ne
coupler kozf plé courtisan kour ti zan
couplet kou plè courtisane kour ti za ne
coupoir koz^ poar courtisanerle ko«r ti za ne ri
coupole kozfpo le courtisanesque kour ti za nés ke
coupon kou pon courtiser kour ti zé
coupure kou pu re court-j ointe, e kour join té, té
cour koz^r courtois e , kour toa, toa ze
courage kou ra je courtoisement ko«r toa ze man
6
82 DICTIONNAIRE

courtoisie kour toa zi COH'POX kou poks


couscous kous kous coxal, e, aux kok çal ça,
le ,
ço
couscoussou kous kou çou coxalgie kok çal ji
couseuse kou zen ze crabe kra be
cousin, e koii zin , zi ne crabler kra bié
cousin koii zin crac krak
couslnai^e kou zi na je crachat kra cha
couslner kou zi né crachement kra che man
couslnlère kou zi nié re cracher kra ché
coussin kou cm cracheur, euse kra cheiir, cheu ze
coussinet koii ci ne crachoir kra chodiX
coût kou crachotement kra cho te man
coûtant (prix) koîi tan crachoter kra cho té
couteau koîi to cracovien, lenne kra ko \\in vie ne ,

coutelas kou te la craie krè


coutelier kou te lié craindre kxin dre
coutellerie kou té le ri crainte krin te
coûter kou té craintif, ive krm tif ti ve
,

coûteusement koti ieu ze man craintivement krm ti ve man


coûteux, euse kou teu teu ze, cramoisi kra moa zi
coutil kou ti crampe kr an pe
contre kou tre crampon kran ^on
coutume kou tu me cramponner kran po né
coutumler, 1ère kou tu mié mié , re cran kran
couture koîi tu re crâne kra ne
couturer kou tu ré crânement kra ne man
couturier kou tu rié crânerie kra ne ri
couturière kou tu rié re crânien, lenne kra min , nié ne
couvain kou \in cranlologrie kra ni-o lo ji

couvaison kou vè zon cranioscopie kra ni-os ko pi


couvée kou vé craniologique kra ni-o lo ji ke
couvent kou van cranologie kra no lo ji

couver kou vé cranoIog:ique kra no lo ji ke


couvercle kou vèr kle crapaud kra po
couvert kou vèr crapaudière kra po diè re
couvert, e kou vèr, vér te crapaudine kra po ne
di
couverte kou vèr te crapoussin, e kra Y>ou cin , ci ne
couvertenient koii. vèr te man crapule kra pu le
couverture kou vèr tu re crapuler kra pu lé
couverturler kou vèr tu rié crapuleusement kra pu \eu ze man
couvet kou vè crapuleux, euse kra pu Ieu \eu , ze
couveuse kou \eu ze craque kra ke
couvi kou vi craquelé, e kra ke lé lé ,

couvre-chef kou vre c/ièf craquelin kra ke \in


couvre-feu kou vre ïeu craquelure kra ke lu re
couvre-pied kou vre pié craquement kra ke man
couvreur kou \reur craquer kra ké
couvrir kou vrir craquerle kra ke ri

covenant ko ve nan [nant] craquètement kra kè te man


covenantalre ko ve nan tè re craqueter kra ke té
covendeur ko va?î deur craqueur, euse kra keux, keu ze
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 83

crase kra ze créner kré né


i*a»sa ne kra ça ne créole kré o le
crasse kra ce créoplia^e kré o fa je
crasser kra ce créophagrie kré o fa ji

crasseux, eusc kra ceu , ceii ze créosote kré o zo te


cratère kra tè re crêpe kré pe
cravache kra va che crêpé kré pé
cravacher kra va ché crêper kré pé
cravate kra va te crépi kré pi
cravater kra va té crépin kré pin
crayeux, euse kré ieîi, \eu ze crépine kré pi ne
crayon kré \on crépir kré pir
crayonner kré io né crépissage kré pi ça je
crayonueur kré io nez^r crépissure kré pi çu re
crayonneux, kré io neti, neu ze crépitant, e kré pi tan , tan te
euse crépitation kré pi ta don
créance kré an ce crépiter kré pi té
créancier, 1ère kré an dé, ciè re crépon kré pon
créateur, trlce kré a leur, tri ce crépu, e kré pu, pu
création kré a don crépusculaire kré pus ku lé re
créature kré a tu re crépuscule kré pus ku le
crécelle kré ce le cresane kre za ne
crécerelle kré ce rè le crescendo kré çdn [ou chin]
crèclie kré che do
crécy kré ci cresson kré çojt
crédence kré da7i ce cressonnière kré ço nié re
créciencier kré dan dé crésus kré zus
crédibilité kré di bi li té crétacé, e kré ta ce, ce
crédit kré di crête kré te
créditer kré di té crête-de-coq krè te de kok
créditeur kré di te«r crétin kré tin
credo kré do crétiniser kré ti ni zé
crédule kré du le crétinisme kré ti niz me
crédulement kré du le man Cretois, e kré toa, toa ze
crédulité kré du li té cretonne kre to ne
créer kré é créions kre ton
crémaillère kré ma iè re creusage kren za je
créniaillon kré ma ion creusé kreu zé
crémation kré ma don creusement kreu ze man
crème krè me creuser kreu zé
crément kré man creuset kreti zé
crémer kré mé creux, euse krez^, krez^ ze
crémerie krè me ri crevasse kre va ce
crémeux, euse kré meu meu , ze crevasser kre va ce
crémier, 1ère kré mié miè re
, crève- cœur kré ve keur
crémone kré mo ne crever kre vé
crénagre kré na je crevette kre vè te
créneau kré no cri kri
crénelage krè ne la je criage kri ia je
créneler kré ne lé criailler kri a ié
crénelure krè ne lu re crialllerie kri a ie
84 DICTIONNAIRE

criallleur, euse kri a ietir, ieu ze critiquer kri ti ké


criant, c kri ian, ian te critiqueur kri ti ketir
criard, c kri iar, iar de croassant, e kro a çan çan , te
criblage kri blaje croassement kro a ce man
crible kri ble croasser kro a ce
cribler kri blé croate kro a te
cribleur, euse kri hleiir, ble« ze croc kro
criblure kri blu re croc-en-jambe kro kan jan be
cric kri croche kro che
cric (interjection) krik crochet kro ché
cri-cri kri kri crochetable kro che ta ble
crid krid crocheter kro che té
criée kri ié crocheteur kro che leur
crier kri ié crochu, e kro chu chu ,

crierie kri ri crocodile kro ko di le


crieur, euse kri iewr, ieu ze crocus kro kus
crime kri me croire kroa re
criminaliser kri mi na li zé croisade kroa za de
criminalistc kri mi na lis te croisé kroa zé
criminalité kri mi na li té croisé, e kroa zé zé ,

criminel, elle kri mi nèl, né le croisée kroa zé


criminellement kri mi né le man croisement kroa ze man
crin krin croiser kroa zé
crincrin kviii krin croisette kroa zé te
crinier kri nié croiseur kroa zeur
crinière kri nié re croisière kroa ziè re
crinoline kri no li ne croisillon kroa zi ion
crique kri ke croissance kroa çan ce
criquet kri ké croissant kroa çaji
crise kri ze croissant, e kroa çan, çan te
crispation kris pa don croisure kroa 2u re
crisper kris pé croît kroa
crispin kris pm croître kroa tre
criss kris croix kroa
crissement kri ce man cromlech krom lèk
crisser kri ce cromorue kro mor ne
cristal kris tal crône kro ne
cristallerie kris ta le ri croquant kro kan
cristallin, e kris ta Un , li ne croquant, e kro kan, kan te
cristallisable kris ta li za ble croquante kro kan te
cristallisation kris ta li za cio;î croque-mitaine kro ke mi tè ne
cristalliser kris ta li zé croque-mort kro ke mor
cristallograplie kris ta lo gra fe croquembouche kro kan hou che
cristallograpliie kris ta lo gra fi croque-note kro ke no te
cristal lograplil- kris ta lo gra fi ke croquer kro ké
que croquet kro ké
cristallolde kris ta lo i de croquette kro ké te
critérium kri té ri-om croqueur kro keur
criticisme kri ti ciz me croquignole kro ki nio le
critiquable kri ti ka ble croquis kro ki
critique kri ti ke crosse kro ce
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 85

crosse, e kro ce, ce crue kru


crosser kro ce cruel , elle kru èl, è le
crossette kro ce te cruellement kru è le man
crosseiir kro ceur crûment kru man
crotale kro ta le crural, e, aux kru rai ra le , , ro
croton kro Ion crustacé krus ta ce
crotte kro te cruzade kru za de
crotter kro té crypte krip te
crottiu kro Un cryptogame krip to ga me
croulant, e krow lan \an te , cryptogramie krip to ga. mi
crouleiuent kroM le man cryptogamique krip to ga mi ke
crouler krou lé cryptographie krip to gra fi

crouller, 1ère kroii lié , lié re cubage ku ba je


croup krowp cubature ku ba tu re
croupade krou pa de cube ku be
croupe krow pe cubèbe ku bè be
croupetons (à) krow pe ton cuber ku bé
croupier krou pié cubique ku bi ke
croupière kroM piè re cubital e aux ku bi tal ta le
, , , , to
croupion kroM pio« cubitus ku bi tus
croupir krou pir cucurbitacée ku kur bi ta ce
croupissant, e kroM pi çan, çan te cucurbite ku kur bi te
croupissemeut krou pi ce man cuelUage keu ia je
croustillant, e krous ti ian, iaji te cueillaison keu iè zon
croustille kroz^s ti ie cueillette keu iè te
croustiller kroîis ti ié cueillir keu iir
croustilleuse- krows ti ieu ze man cueilloir keu ioar
nient cuider kui dé
croustllleux, krous ti ieu, ieu ze cuiller kui ièr
euse cuillère kui iè re
crotlte krou te cuillerée kui ie ré

croûtelette kroM te le te cuilleron kui ie ron


croûton kroM ton cuir kuir
croyable kroa ia ble cuirasse kui ra ce
croyance kroa ian ce cuirassé, e kui ra ce ce
croyant, e kroa ian ia?t te
, cuirasser kui ra ce
cru kru cuirassier kui ra cié
cru, e kru, kru cuire kui re
cruauté kru o té cuisant, e kui zan, zan te
cruche kru che cuisine kui zi ne
c ruelle e kru ché cuisiner kui zi né
cruclion kru chou cuisinier, ière kui zi nié, nié re
crucial, e kru ci-al a le, cuissard kui car
crucifère kru ci fè re cuisse kui ce
crucifié, e kru ci fi-é, é cuisseau kui ço
crucifiement kru ci fi maji cuisse-madame kui ce ma da me
crucifier kru ci fi-é cuisson kui qon
crucifiinent kru ci fi ma7i cuissot kui ço
crucifix kru ci fi cuistre kuis tre
cruciforme kru ci for me cuit, e kui , kui te
crudité kru di té cuite kui te
e

DICTIONNAIRE

cuivrage kui vra je curage ku ra je


cuivre kui vre curare ku ra re
cuivré, kui vré , vré curatelle ku ra tè le
cuivrer kui vré curateur, trice ku ra leur, tri ce
cuivreux, euse kui \reu , vrew ze curatif, ive ku ra tif, ti ve
cul ku curation ku ra c\on
culasse ku la ce curcuma kur ku ma
cul-blanc ku h\an cure ku re
culbute kui bu te curé ku ré
culbuter kui bu té cure-dent ku re ùan
culbutls kui bu ti curée ku ré
cul de basse- ku de ba ce fo ce cure-môle ku re mo le
fosse cure-oreille ku ro ré ie
cul-de-jatte ku de ja te curer ku ré
cul-de-lampe ku de \an pe cureur ku veux
cul-de-sac ku de çak curial, e, aux ku ri-al a le o , ,

culée ku lé curie ku ri
cullère ku lié re curieusement ku x'\eu ze man
culinaire ku li né re curieux, euse ku riew, x'ieu ze
culminant, e kui mi na7i, nan te curion ku x\-on
culminatlon kui mi na c\on curiosité ku rio zi té
culminer kui mi né curoir ku roar
culot ku lo curseur kur ceux
culottage ku lo ta je curslf, ive kur cif ci ve
,

culotte ku lo te curule ku ru le
culotter ku lo té curviligne kur vi li nie
culottier, ière ku lo tié, tié re cuscute kus ku te
culpabilité kui pa bi li té cuspidé, e kus pi dé, dé
culte kui te custode kus to de
cultivable kui ti va ble cutané, e ku ta né né ,

cultivateur kui ti va \.eur cuticule ku ti ku le


cultivé, e kui ti vé , vé cutter ko tre [ku ter]
cultiver kui ti vé cuvage ku va je
culture kui tu re cuve ku ve
cumin ku min cuveau ku vo
cumul ku mul cuvée ku vé
cumulard ku mu lar cuvelage ku ve la je
cumulatif, ive ku mu la tif ti ve , cuveler ku ve lé
cumulativement ku mu la ti ve man cuver ku vé
cumuler ku mu lé cuvette ku vé te
cunéiforme ku né i for me cuvier ku vie
cunette ku né te cyanbydrlque ci-a ni dri ke
cupide ku pi de cyanique ci-a ni ke
cupidement ku pi de man cyanogène ci-a no je ne
cupidité ku pi di té cyanure ci-a nu re
cuprique ku pri ke cyclamen ci kla mèn
cupule ku pu le cycle ci kle
cupulifère ku pu li fè re cyclique ci kli ke
curabllité ku ra bi li té cycloïde ci klo i de
curable ku ra ble cyclone ci klo ne
curaçao ku ra ço cyclope ci klo pe
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 87

cyclopcen, enne ci klo pé in , è ne cynisme ci niz me


cygne ci nie cynocéphale ci no ce fa le
cylindrage ci lin dra je cynoglosse ci no glo ce
cylindre ci \i)i dre cypéracée ci pé ra ce
cylindrer ci lin dré cyprès ci prè
cylindrique ci lin dri ke cyprin ci prin
cymaise ci mè ze cypriote ci pri io te
cynibaialre cin ba le re cy s tique cis ti ke
cymbale cin ba le cystite cis ti te
cymballer cin ba lié cystotome cis to to me
cyme ci me cystotomie cis to to mi
cynancle ci nan ci cytise ci ti ze
cynégétique ci né je ti ke czar gzar [ou kçar]
cyiilps ci nips czarlenne gza. [ou kça] riè ne
cynique ci ni ke czarlne g-za [ou kça] ri ne
cyniquement ci ni ke man czarowitz gza [kça] ro vitc/i

d
88 DICTIONNAIRE

damoiseau da moa zo débâclage dé ba kla je


danioiselle da moa zè le débâcle dé ba kle
dandlii daji din débâclenient dé ba kle man
dandinement dan di ne man débâcler dé ba klé
dandiner dan di né débâclcur dé ba k\eur
dandy dan di débagoulcr dé ba goii lé
dandysme dan diz me débagouleur dé ba gou letir
danser dan je déballage dé ba la je
dangereusement da)i je reii ze man déballer dé ba lé
dang:ereux, euse da;i je reu, xeii ze débandade dé han da de
danois da noa débandement dé ha?i de man
danois, e da noa, noa ze débander dé han dé
dans dan débanquer dé haji ké
dansant, e dan çan, çan te débaptiser dé ba ti zé
danse dan ce - débarbouillage dé bar hoii, ia je
danser dan ce débarbouiller dé bar bon ié
danseur, euse dan ceiiv, ceu ze débarcadère dé bar ka dé re
dantesque dan tés ke débardage dé bar da je
danubien, lenne da nu hiin, biè ne débarder dé bar dé
dapliné daf né débardeur dé bar denr
dard dar débarqué dé bar ké
darder dar dé débarquement dé bar ke man
darioie da ri-o le débarquer dé bar ké
darique da ri ke débarras dé ba ra
darne dar ne débarrasser dé ba ra ce
darse dar ce débarrer dé ba ré
dartre dar tre débarricader dé ba ri ka dé
dartreux, euse dar treu, treu ze débat dé ba
darwinisme da voni niz me débâter dé ba té
datalre da tè re débâtir dé ba tir
date da te débattre dé ba tre
dater da té débauche dé bo che
daterie da te ri débauché, e dé bo ché, ché
datif da tif débaucher dé bo ché
datif, 1\ e da tif, ti ve débaucheur, dé bo cheuv, dieu
datisme da tiz me euse ze
datte da te débet dé bé
dattier datié débile dé bi le
datura da tu ra débilcment dé bi le man
daube do be débilitant, e dé bi li tan tan te
,

dauber do bé débilitatiou dé bi li ta cioji


daubeur, euse do heur, beii ze débilité dé bi li té
daubière do biè re débiliter dé bi li té
daupliin do fin débine dé bi ne
daupbine do fi ne débit dé bi
dauphinois, e do fi noa, noa ze débitant, e dé bi tan tan te
,

daurade do ra de débiter dé bi té
davantagre da \an ta je débiteur, euse dé bi teuv, teu ze
davier da vie débiteur, trice dé bi teur, tri ce
de de déblai dé blé
dé dé déblaiement dé blé man
e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 89

(icblayemcnt dé blè ie man débucher dé bu ché


(léblatératlon dé bla té ra don débusquement dé bus ke man
déblatérer dé bla té ré débusquer dé bus ké
déblayer dé blé ié début dé bu
déblocage dé blo ka je débutant, e dé bu tan, tan te
débloquer dé blo ké débuter dé bu té
déboire dé boa re deçà de ça
déboisement dé boa ze man décachetante dé ka che ta je
déboiser dé boa zé décacheter dé ka che té
déboîtement dé boa te man dëcade dé ka de
déboiter dé boa té décadence dé ka daji ce
débonder dé bon d-é décadi dé ka di
débondonnc- dé bon do ne man décaèdre dé ka è dre
ment décagone dé ka go ne
débondonner dé bon do né décag:ramme dé ka gra me
débonnaire dé bo né re décaisser dé ké ce
débonnalrement dé bo né re man décaler dé ka lé
débonnaireté dé bo né re té décalitre dé ka Ii tre
débord dé bor décalogue dé ka lo ge
débordement dé bor de man décalotter dé ka lo té
déborder dé bor dé décalque dé kal ke
débotter dé bo té décalquer dé kal ké
débouché dé hou ché décaméron dé ka mé ron
déboucliement dé bon che man décamètre dé ka mè tre
déboucher dé bon ché décampement dé kan pe man
déboucler dé bon klé décamper dé kan pé
déboullll dé bon ii décanai, e dé ka nal, na le
débouilUssagc dé bon ii ça je décanat dé ka na
débouquement dé bote ke man décantagrc dé kan ta je
débouquer dé bon ké décantation dé kan ta don
débourber dé boz^r bé décanter dé kan té
débourrer dé bon ré décanteur dé kafi teur
débours dé boz^r décapage dé ka pa je
déboursé dé boîir ce décaper dé ka pé
déboursement dé boz^r ce man décapitation dé ka pi ta don
débourser dé boiir ce décapiter dé ka pi té
debout de boii décapode dé ka po de
débouté dé boît té décarémer (se) dé ka ré mé
débouter dé boîi té décarrelag:e dé ka re la je
déboutonner dé bon to né décarreler dé ka re lé
débraillé, e dé bra ié ié , décastère dé ka stè re
débrailler (se) dé bra ié décasyllabe dé ka ci [ou cil] la
débredoulller dé bre doîi ié be
débridement dé bri de man décasyllablque dé ka ci [ou cil] la
débrider dé bri dé bi ke
débris dé bri décatir dé ka tir
débrocher dé bro ché décatissage dé ka ti ça je
débroulllement dé broz^ ie man décatisseur dé ka ti ceiir
débrouiller dé broz^ ié décaver dé ka vé
débrutir dé bru tir décédé, dé ce dé, dé
débrutissement dé bru ti ce man décéder dé ce dé
ee e

90 DICTIONNAIRE

(lécëlemciit dé ce le man déchirement dé chx re man


déceler dé [de] ce lé déchirer dé chx ré
décembre dé ça 71 bre déchirure dé chx ru re
décemiiient dé ça man déchoir dé choar
déceiiivlr dé cèm vir déchouer dé choîi-é
décenivlral, c, dé cèm vi rai, ra déchu, e dé chu, chu
aux le, ro déclare dé ci-a re
déceinvlrat dé cèm vi ra décidé, dé ci dé, dé
décence dé çan ce décidément dé ci dé man
décennal e aux dé cèn
, , nal, na le, décider dé ci dé
no dcclgramme dé ci gra me
décent, e dé çan çan ,
te décilitre dé ci li tre
décentralisa- dé ça» tra li za déclmable dé ci ma ble
teur, trlce teiir, tri ce décimal e , aux dé ci mal, ma
, le,

décentralisation dé çan tra li za cio« mo


décentraliser dé çan tra li zé déclmateur dé ci ma leur
déception dé cèp don décimatiou dé ci ma cxon
décercler dé cèr klé décime dé ci me
décerner dé cèr né décimer dé ci mé
décès dé ce décimètre dé ci mè tre
décevable de [ou dé] ce va ble declmo dé ci mo
décevant, de [ou dé] ce \an, décintrage dé cin tra je
van te déclntrement dé cin tre ma;i
décevoir de [ou dé] ce voar décintrer dé cin tré
déchaînement dé chè ne man décisif, ive dé ci zif zi ve
,

déchaîner dé ché né décision dé ci zion


déchanter dé chan té décislvement dé ci zi ve man
déchaperonner dé cha pe ro né déclsolre dé ci zoa re
décharge dé char }e décistère dé ci stè re
déchargement dé char je man déclamateur dé kla ma teiir
décharger dé char je déclamation dé kla ma cion
déchargeur dé char \eiir déclamatoire dé kla ma toa re
décharné, dé char né, né déclamer dé kla mé
décharner dé char né déclaratif, Ive dé kla ra tif ti ve ,

déchaumer dé cho mé déclaration dé kla ra cxon


déchaussagc dé cho ça je . déclaratolre dé kla ra toa re
déchaussement dé cho ce man déclarer dé kla ré
déchausser dé cho ce déclassé, e dé kla ce ce,

déchaussoir dé cho çoar déclassement dé kla ce man


déchaux dé cho déclasser dé kla ce
déchéance dé chè an ce déclic dé klik
déchet dé chè déclimater dé kli ma té
décheveler dé che. ve lé déclin dé klin
déchiffrable dé ch'x fra ble déclinable dé kli na ble
déchiffrement dé ch\ fre maii déclinaison dé kli né zon
déchiffrer dé chi fré déclinant, e dé kli nan nan te
,

déchlffreur dé ch\ ireur déclinatoire dé kli na toa re


déchiqueter dé ch'i ke té décliner dé kli né
déchlqueture dé ch\ ke tu re déclive dé kli ve
déchlrage dé chx ra je déclivité dé kli vi té
déchirant, c dé ch\ ran ran , te déclore dé klo re
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 91

déclouer dé klou é découpage dé kOM pa je


décocUciiicut dé ko che man découper dé kon pé
décoclier dé ko ché découpeur, euse dé kon penr, pen ze
décoction dé kok c'wn découplé, e dé kon plé, plé
décoiffer dé koa fé découple dé kon pie
décollation dé ko [kol] 1a don découpler dé kon plé
décollement dé ko le man découpoir dé kon poar
décoller dé ko lé découpure dé kon pu re
décollctage dé kol [ou ko le] décourageant, e dé kon ra jan, jan
ta je te
décolleter dé kol [ou ko le] té découragement dé kou ra je man
décoloration dé ko lo /a don décourager dé kon ra je
décoloré, e dé ko lo ré, ré découronne- dé kon ro ne man
décolorer dé ko lo ré ment
déconibrer dé kon bré découronner dé kon ro né
décombres dé kon bre décours dé konr
décommander dé ko man dé décousu, e dé kon zu zu,

décompléter dé kon plé té décousure dé koîc zu re


décomposable dé kon po za ble découvert, e dé kon vèr, vèr te
décomposé, e dé kon po zé, zé découvert dé kon vèr
décomposer dé kon po zé découverte dé kon vèr te
décomposition dé kon po zi don découvrir dé kon vrir
décompte dé kon te décrassement dé kra ce man
décompter dé kon té décrasser dé kra ce
déconcertement dé kon cèr te man décréditement dé kré di te man
déconcerter dé kon cèr té décrédlter dé kré di té
déconflre dé kon fi re décrépir dé kré pir
déconfit, e dé kon fi, fi te décrépissage dé kré pi ça je
déconfiture dé kon fi tu re décrépit, e dé kré pi, pi te
déconforter dé kon for té décrépitation dé kré pi ta cion
déconseiller dé kon ce ié décrépiter dé kré pi té
déconsidération dé kon d dé ra cion décrépitude dé kré pi tu de
déconsidéré, e dé kon d dé ré ré , decrescendo dé kré çcin [chin]
déconsidérer dé kon ci dé ré do
décontenancer dé kon te naji ce décret dé kré
déconvenue dé kon ve nu décrétable dé kré ta ble
décor dé kor décréter dé kré té
décorateur dé ko ra leur décri dé kri
décoratif, ive dé ko ra tif ti ve, décrier dé kri ié
décoration dé ko ra cion décrire dé kri re
décorder dé kor dé décrochement dé kro chQ man
décoré dé ko ré décrocher dé kro ché
décorer dé ko ré décroiser dé kroa zé
décorner dé kor né décrolssement dé kroa ce man
décortication dé kor ti ka cion décroissance dé kroa çan ce
décortiquer dé kor ti ké décroît dé kroa
décorum dé ko rora décroître dé kroa tre
découcher dé koM ché décrottage dé kro ta je
découdre dé kou dre décrotter dé kro té
découlcment dé kou le man décrotteur dé kro leur
découler dé ko« lé décrottoir dé kro toar
92 DICTIONNAIRE

décrottoire dé kro toa re défaut dé fo


décrue dé kru défaveur dé fa \eur
décruer dé kru é défavorable dé fa vo ra ble
décrùment dé kru man défavorable- dé fa vo ra ble
décru<»age dé kru za je ment man
décruseinent dé kru ze man défécation dé fé ka cion
décruser dé kru zé défectlblc dé fèk ti ble
déçu, c dé çu, çu défectif, Ivc dé fèk tif , ti ve
déculotter dé ku lo té défection dé fèk don
décuple dé ku pie défectueusement dé fèk tu-eii ze
décupleinent dé ku pie man man
décupler dé ku plé défectueux, euse dé fèk tu-eu, eu ze
décurie dé ku ri défectuosité dé fèk tu-o zi té
décurloii dé ku ri-on défendable dé ian da ble
décuvage dé ku va je défendeur, dé ian deux, de rè
décuvaison dé ku vè zon eresse ce
décuver dé ku vé défendre dé fan dre
dédaigner dé dé nié défends dé ïan
dédaigneuse- dé dé nieu ze man défenestration dé fé nés tra cion
ment défens dé fan
dédaigneux, euse dé dé nieîi, nieti ze défense dé fan ce
dédain dé dm défenseur dé fan ceux
dédale dé da le défenslf, Ive dé fan cif , ci ve
dédamer dé da mé défenslvement dé fan ci ve man
dédauiner dé da né déféquer dé fé ké
dedans de dan déférant, e dé fé ran ran
, te
dédicace dé di ka ce déférence dé fé ran ce
dédicatoire dé di ka toa re déférer dé fé ré
dédier dé di-é déferlage dé fér la je
dédire dé di re déferler dé fèr lé
dédit dé di déferrage dé fé ra je
dédommage- dé do ma je man déferrement dé fè re man
ment déferrer dé fé ré
dédommager dé do ma je défets dé fè
dédorer dé do ré défcuiller dé ieu ié
dédoublement dé doK ble man défi défi
dédoubler dé dou blé défiance dé fi-an ce
déduction dé duk don défiant, c dé fi-an, an te
déduire dé dui re déficeler dé fi ce lé
déduit dé dui déficit dé fi cit
déesse dé é ce défier dé fi-é
défâclier (se) dé fa ché défigurer dé fi g-u ré
défaillance dé fa iaji ce défllade dé fi la de
défaillant, e dé fa ian, ian te défilé dé fi lé
défaillir dé fa iir défilement dé fi le man
défaire dé fé re défiler dé fi lé
défait, e dé fè fè te
, défini, e dé fi ni, ni
défaite dé fè te définir dé fi nir
défalcation dé fal ka cio;z définissable dé fi ni ça ble
défalquer dé fal ké définitif, Ivc dé fi ni tif, ti ve
défausser (se) dé fo ce définition dé fi ni cion
c

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 93

dénnltivcmcut dé fi ni ti ve maji dégorgement dé gor je man


déflagration dé fla gra cion dégorger dé gor je
défleui'ir dé ûeu rir dégorgeoir dé gor joar
déflcuralson dé ûeti rè zoii dégoter dé go té
défloraison dé flo rè zon dégourdi, e dé gotix di, di
déflorer dé flo ré dégourdir dé gozix dir
défonçag:c dé fon ça je dégourdisse- dé gowr di ce man
défoncement dé ton ce man ment
défoncer dé (on ce dégoût dé gou
déformation dé for ma cion dégoûtant, e dé gou tan tan te ,

déformer dé for mé dégotkté, c dé gou té té ,

défourner dé four nn dégoûter dé gou té


défraie liir dé fré chir dégouttant, e dé gou tan tan te ,

défrayer dé fré ié dégouttement dé goîi te ma7t


défricliement dé fri che man dégoutter dé gou té
défriclier dé fri ché dégradant, dé gra dan dan te ,

défrielieur dé fri cheiir dégradation dé gra da cion


défriser dé fri zé dégrader dé gra. dé
défroncement dé îron ce man dégrafer dé gra. fé
défroncer dé fron ce dégraissage dé gré ça je
défroqué dé fro ke dégraissement dé grè ce man
défroqué, e dé fro ké ké
, dégraisser dé gré ce
défroquer dé fro ké dégraisseur dé gré ceur
défunt, e dé fun, {un te dégras dé gra.
dégagée, e dé gajé, je dégravoiement dé gra. voa man
dégagement dé ga je man dégravoiment dé gra voa man
dégager dé ga je dégravoyer dé gra. voa ié
dégaine dé gè ne degré de gré
dégainer dé gé né dégréement dé gré man
déganter dé gan té dé gréer dé gré é
dégarnir dé gar nir dégrèvement dé grè ve man
dégât dé ga dégrever dé gre vé
dégaucliir dé go chir dégringolade dé grin go la de
dégaucliisse- dé go chi ce man dégringoler dé grin go lé
ment dégrisement dé gri ze man
dégel dé jèl dégriser dé gri zé
dégelée dé [ou de] je lé dégrossir dé gro cir
dégeler dé [ou dé] je lé dégrossissage dé gro ci ça je
dé génération dé je né ra cion dégrossissement dé gro ci ce man
dégénérer dé je né ré déguenillé, e dé [ou dé] ge ni ié,
dégénérescence dé je né rèç çan ce ié
dégingandé, e dé jin gan dé dé
, déguerpir dé gèr pir
dégingander (se) dé ]in gan dé déguerpisse- dé gèr pi ce man
dégluer dé glu é ment
déglutition dé glu ti cio;î déguignonner dé gi nio né
dégobiller dé go bi ié déguisement dé gi ze man
dégoiser dé goa zé déguiser dé gi zé
dégommage dé go ma je dégustateur dé gus ta teur
dégommer dé go mé dégustation dé gus ta cion
dégonflement dé gon fle man déguster dé gus té
dégonfler dé gon flé déliâler dé a lé
e

94 DICTIONNAIRE

délianché c , dé an ché, ché délestage dé lès ta je


déliancbenicnt dé an che man délester dé lès té
délianclier (se) dé an ché délesteur dé lès teiir
déliarnaclicmeut dé ar na che man délétère dé lé tè re
déharnaclier dé ar na ché délibérant, e dé li bé ran, ran te
déliisccncc dé iç çan ce déllbératif, ive dé li bé ra tif ti vc ,

délilscent. c dé iç çan, çan te délibération dé li bé ra don


déhonté e, dé on té, té délibéré, c dé li bé ré, ré
deliors de or délibérément dé li bé ré man
déicide dé i ci de délibérer dé li bé ré
déification dé i fi ka don délicat, e dé li ka, ka te
déincr dé i fi-é délicatement dé li ka te man
déisme dé iz me délicatesse dé li ka tè ce
déiste dé is te délice dé li ce
déité dé i té délicieusement dé li deu ze man
déjà dé ja délicieux, euse dé li deii, deu ze
déjection dé jèk don déllcoter dé li ko té
déjeter (se) dé [ou dé] je té délictueux, euse dé lik lu-eii, eu ze
déjeuné dé jeu né délié, e dé li-é, é
déjeuner dé jeu né délicment dé li man
déjoindre dé }oin dre délier dé li-é
déjouer dé jow-é délimitation dé li mi ta don
déjuclier dé ju ché délimiter dé li mi té
déjuger (se) dé ju je déllnéatlon dé li né a cion
delà de la délinquant, c dé Un kan kan te ,

délabré c
, dé la bré, bré déliquescence dé li kuèç çan ce
délabrement dé la bre man déliquescent, c dé li kuèç çan, çan
délabrer dé la bré te
délacer dé la ce deliquium dé li kui iom
délai dé le délirant, e dé li ran, ran te
délaiement dé lé man délire dé li re
délaissement dé lé ce man délirer dé li ré
délaisser dé lé ce dellrlum tre- dé li ri-om tré mins
délassement dé la ce man mens
délasser dé la ce délit déli
délateur, trice dé la teî/r, tri ce déliter dé li té
délation dé la don délitescence dé li tèç çan ce
délatter dé la té délivrance dé li vran ce
délavage dé la va je délivrer dé li vré
délaver dé la vé délogement dé lo je man
délayage dé lé iaje déloger dé lo je
délayement dé lé ie man déloyal e , , aux dé loa ial, ia le, io
délayer dé lé ié déloyalement dé loa ia le man
deleatur dé lé a tur déloyauté dé loa io té
déléblle dé lé bi le delta dèl ta
délectable dé lèk ta ble déluge dé lu je
délectation dé lèk ta cion déluré, dé lu ré, ré
délecter dé lèk té délustrer dé lus tré
délégation dé lé ga don déluter dé lu té
délégué, e dé lé gé, gé démagogie dé ma go ji
déléguer dé lé gé démagogique dé ma go ji ke
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 95

déma§rogue dé ma go ge demeure de meu re


déuialgrlr dé mé grir demeurer de men ré
démailloter dé ma io té demi, e de mi, mi
demain de mm deml-baln de mi bin
démanclieinent dé man che man demi-brigade de mi bri ga de
démancher dé man ché demi-cercle de mi cèr kle
demande de maji de demi-deuil de mi déni
demander de man dé demi-dieu de mi dien
demandeur, de man de«r, de rè demi-fortune de mi for tu ne
eresse ce demi-jour de mi joz^r
demandeur, euse de man deiir, deu demi-lune de mi lu ne
ze demi-mesure de mi me zu re
démangeaison dé man je zon demi-mort de mi mor
démanger dé man je demi-mot (à) de mi mo
démantèlement dé man tè le man demi-pension de mi pan cion
démanteler dé man te lé demi-pension- de mi pan cio né re
démantibuler dé man ti bu lé naire
démarcatif Ive , dé mar ka tif ti ve
, demi-savant de mi ça \an
démarcation dé mar ka cion demi-savoir de mi ça voar
démarche dé mar che demi-solde de mi çol de
démarier dé ma ri-é demi-soupir de mi çon pir
démarquer dé mar ké démission dé mi cion
démarrage dé ma ra je démissionnaire dé mi cio né re
démarrer dé ma ré demi-teinte de mi tm te
démasquer dé mas ké demi-ton de mi ton
démâtage dé ma ta je demi-tour de mi tonr
démâter dé ma té démocrate dé mo kra te
dénie dé me démocratie dé mo kra ci
démêlage dé mé la je démocratique dé mo kra ti ke
démêle dé mé lé démocratique- dé mo kra ti ke
démêler dé mé lé ment man
démêloir dé mé loar démocratiser dé mo kra ti zé
démembrement dé man bre man démodé, e dé mo dé, dé
démembrer dé man bré démoder dé mo dé
déménagement dé mé na je man demoiselle de moa zè le
déménager dé mé na je démolir dé mo lir
déménageur dé mé na jenr démolisseur dé mo li ceuv
démence dé man ce démolition dé mo li cion
démener (se) dé [ou dé] me né démon dé mon
démenti dé man ti démonétisation dé mo né ti za cion
démentir dé man tir démonétiser dé mo né ti zé

( démérite
démériter
dé mé ri te
dé mé ri té
démoniaque dé mo ni-a ke
démonograplie dé mo no gra fe
démesuré , e dé [ou dé] me zu démono graphie dé mo no gra fi
ré, ré démonologle dé mo no lo ji
démesurément dé [ou dé] me zu démonologue dé mo no lo ge
ré man démonomanle dé mo no ma ni
démettre dé mé tre démonstrateur dé mons tra teur
démeublement dé meu ble man démonstratif, dé mons tra tif, ti
démeubler dé men blé ive ve
demeurant (au) de meu ran démonstration dé mons tra cion
, ,

96 DICTIONNAIRE

démoiistrallve- dé mons tra ti ve dénonciateur, dé non ci-a te;/r,


luent ma II trice tri ce
déniontage dé mon ta je dénonciation dé non ci-a cion
déiuouter dé moji té dénotation dé no ta cion
démontrable dé mon tra ble dénoter dé no té
démontrer dé mon tré dénouement dé non man
démoralisant, e dé mo ra li zan, dénouer dé noî^é
zan te dénoament dé non man
démoralisateur, dé mo ra li za ieiir^ denrée dan ré
trice tri ce dense dan ce
démoralisation dé mo ra li za don densité dan ci té
démoraliser dé mo ra li zé dent dan
démordre dé mor dre dentaire dan tè re
démotique dé mo ti ke dental, e dan tal ta le ,

démoucheter dé mou che té denté, e dan té té ,

démoulage dé mou la je dentée dan té


démouler dé mou lé dentelé, e dan te lé lé ,

démunir dé mu nir denteler dan te lé


démurer dé mu ré dentelle dan tè le
démuseler dé mu ze lé dentellière dan té lié re
dénaire dé ne re dentelure dan te lu re
dénantir ^se) dé nan tir denticule dan ti ku le
dénationaliser dé na cio na li zé dentier dan tié
dénatter dé na té dentifrice dan ti fri ce
déuaturalisation dé na tu ra li za dentiste dan tis te
don dentition dan ti cion
dénaturaliser dé na tu ra li zé denture dan tu re
dénaturé, e dé na tu ré ré , dénudation dé nu da cion
dénaturer dé na tu ré dénuder dé nu dé
dendrite din [ou dan] dri te dénué, c dé nu-é, é
déuég^atiou dé né ga cion dénuement dé nu man
déni dé ni dénuer dé nu-é
déniaisemcnt dé nié ze man dénûment dé nu man
déniaiser dé nié zé dépailler dé pa ié
<léniclier dé ni ché dépalissage dé pa li ça je
dénicheur, euse dé ni cheur, dieu ze dépalisser dé pa li ce
dénier dé ni-é dépaqueter dé pa ke té
denier de nié dépareiller dé pa ré ié
dénigrant, e dé ni gran, gran déparer dé pa ré
te déparier dé pa ri-é
dénigrement dé ni gre man déparler dé par lé
dénigrer dé ni gré déparquer dé par ké
dénigreur dé ni greiir départ dé par
dénombrement dé non bre man départager dé par ta je
dénombrer dé non bré département dé par te man
dénominateur dé no mi na leur départemental dé par te man tal
dénominatif, ive dé no mi na tif, ti e, aux ta le, to
ve départir dé par tir

dénomination dé no mi na cion dépasser dé pa ce


dénommer dé no mé dépavage dé pa va je
dénoncer dé non ce dépaver dé pa vé
e e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 97

dépaysé, e dé pé ii zé, zé déplissage dé pli ça je


dépaysement dé pé ii ze mati déplisser dé pli ce
dépayser dé pé ii zé déploiement dé ploa man
dépècement dé pè ce man déploiment dé ploa man
dépecer dé [ou dé] pe ce déplombage dé pion ba je
dépeceur dé [ou dé] pe ceur déplomber dé pion bè
dépêche dé pè che déplorable dé plo ra ble
dépêcher dé pè ché dêplorablement dé plo ra ble man
dépeindre dé pi7î dre déplorer dé plo ré
dépenaillé, e dé [ou de] pe na ié, déployer dé ploa ié
iè déplumer dé plu mé
dépenaillement dé [ou de] pe na ie dépocher dé po ché
man dépoétiser dé po è ti zé
dépendamnient dé pan da man dépolir dé po lir
dépendance dé pan dan ce dépolissage dé po Ii ça je
dépendant, e dé pan dan, dan te déponent dé po nan
dépendre dé pan dre dépopularlsa- dé po pu la ri za
tlépens dé pan tlon cio»
dépense dé pan ce dépopulariser dé po pu la ri zé
dépenser dé pan ce dépopulation dé po pu la don
dépensier, ière dé pan cié, ciè re déport dé por
déperdition dé pèr di don déportation dé por ta cion
dépérir dé pè rir déporté dé por tè
dépérissement dé pé ri ce man déportements dé por te man
dépersnader dé pèr çu-a dé déporter dé por tè
dépêtrer dé pé tré déposant, e dé po zan zan te
,

dépeuplement dé pen pie man déposer dé po zé


dépeupler dé peu plé dépositaire dé po zi tè re
dépiécer dé pié ce déposition dé po zi don
dépilatif, ive dé pi la tif ti ve
, déposséder dé po ce de
dépllation dé pi la don dépossession dé po ce [ou ce]
dépilatoire dé pi la toa re cion
dépiler dé pi lé déposter dé pos tè
dépiquaf^e dé pi ka je dépôt dé po
dépiquer dé pi ké dépotage dé po ta je
dépister dé pis tè dépotement dé po te ma7i
dépit dé pi dépoler dé po tè
dépiter dé pi té dépotoir dé po toar
déplacé, dé pla ce, ce dépoudrer dé poîi drè
déplacement dé pla ce man dépouille dé poti ie
déplacer dé pla ce dépouillement dé pou ie man
déplaire dé plè re dépouiller dé pou ié
déplaisamment dé plé za man dépourvoir dé po«r voar
déplaisance dé plé zan ce dépourvu, dé poîir vu, vu
déplaisant, c dé plè zan, zan te dépravant, e dé pra va« \an te
,

déplaisir dé plè zir dépravateur, dé pra va tetir, tri


déplantag:c dé plan ta je trlce ce
déplanlation dé plan ta cio« dépravation dé pra va don
déplanter dé plan té dépravé, e dé pra vé vè
, .

déplantoir dé plaji toar dépraver dé pra vé


déplier dé pli ié déprécatif, Ive dé pré ka tif, ti ve

k
e

98 DICTIONNAIRE

déprécatlon dé pré ka don dérisoire dé ri zoa re


déprédateur, dé pré ci-a leur, tri dérivatif, Ive dé ri va tif, ti ve
trlce ce dérivation dé ri va don
dépréciation dé pré ci-a don dérive dé ri ve
déprécier dé pré ci-é dérivé dé ri vé
déprédateur, dé pré da teur, tri dériver dé ri vé
trlce ce dermatose dèr ma to ze
déprédatif, ive dé pré da tif ti ve , derme dèr me
déprédation dé pré da cio;î dermique dèr mi ke
déprendre dé pran dre tlernler, 1ère dèr nié , nié re
dépression dé pré [pré] cion dernièrement dèr nié re man
déprlcr dé pri ié dernier-né dèr nié né
déprimer dé pri mé dérobé , dé ro bé bé ,

dépriser dé pri zé dérober dé ro bé


de profundis dé pro fon dis dérogation dé ro ga cio«
depuis de pui dérogatoire dé ro ga toa re
dépuratif, ive dé pu ra tif, ti ve dérogeance dé ro jan ce
dépuration dé pu ra don déroger dé ro je
dépuratoire dé pu ra toa re déroldlr dé ré [ou roua] dir
dépurer dé pu ré dérougir dé rou jir
députatlon dé pu ta cio;î dérouillement dé von ie man
député dé pu té dérouiller dé roîi ié
députer dé pu té déroulement dé rou le man
déracinable dé ra ci na ble dérouler dé rou lé
déracinement dé ra ci ne man déroute dé roîi te
déraciner dé ra ci né dérouter dé rou té
dérader dé ra dé derrière de [ou dé] riè re
déraldlr dé ré dir dervlclie dèr vi che
déraillement dé ra ie man dervls dèr vis [vi]
dérailler dé ra ié des de
déraison dé rè zon dès dé
déraisonnable dé ré [ou rè] zo na désabusement dé za bu ze man
ble désabuser dé za bu zé
déraisonnable- dé ré [ou rè] zo na désaccord dé za kor
ment ble man désaccorder dé za kor dé
déraisonnement dé ré Ton rè] zo ne désaccoupler dé za kou plé
man désaccoutumer dé za kou tu mé
déraisonner dé ré [ou rè] zo ne désacbalandage dé za cha. \an da je
dérangement dé ran je man désaclialander dé za cha lan dé
déranger dé raji je désalfcctlon dé za fèk don
déraper dé ra pé désafTectlonner dé za fèk cio né
ilératé dé ra té désaffourclier dé za four ché
dérater dé ra té désagréable dé za gré a ble
derby dèr bi désagréable- dé za gré a ble
dereclief de re chèî ment man
déréglé, e dé ré g-lé , g\é désagréer dé za gré é
dérèglement dé rè gle man désagrégation dé za gré ga don
dérèglement dé ré glé man ilésagréger dé za gré je
dérégler dé ré glé désagrément dé za gré man
dérider dé ri dé désajuster dé za jus té
dérision dé ri zion désaltérant, e dézaltéra», ran te
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 99

désaltérer dé zal té ré désembarque- dé zan bar ke man


désancrer dé zan kré ment
désappai'clllage dé za pa ré ia je désembarquer dé zan bar ké
désapparelUer dé za pa ré ié désembourber dé zan hoiir bé
désapparier za pa ri-é
dé désemmanclier dé zan man ché
désappolnte- za pom te man
dé désemparer dé zan pa ré
nicut désempeser dé za7i pe zé
désappointer dé za pom té désemplir dé zan plir
désapprendre dé za pran dre désemprisonner dé za7i pri zo né
désapprobateur, dé za pro ba Xeiir, désenchaîner dé zan ché né
trlce tri ce désencbante- dé zan chan te man
désapprobation dé za pro ba dion ment
désapproprla- dé za pro pri a désenclianter dé za7ichan té
tlon don désenclianteur dé zan chan ieuv
désapproprier dé za pro pri ié désenclaver dé zan kla vé
(se) désenclouagc dé zan k\ou a je
désapprouver dé za pro« vé désenclouer dé zan klozf é
désarçonner dé zar ço né désencombre- dé zan kon bre
désargenter dé zar ']an té ment man
désarmement dé zar me man désencombrer dé zan kon bré
désarmer dé zar mé désenfller dé zan fi lé
désarroi dé za roa désenfler dé zan flé
désarticulation dé zar ti ku la cïon désenflure dé za?i flu re
désarticuler dé zar ti ku lé désengorger dé za7i gor je
désassembler dé za ça;î blé désengrener dé zan gre né
désassocler dé za ço ci-é désenivrer dé zan ni vré
désassortir dé za çor tir désenlaldir dé zan lé dir
désastre dé zas tre désennuyer dé zan nui ié
désastreusement dé zas ireu ze man désenrayer dé zan ré ié
désastreux, cusc dé zas \.reii, Weu désenrliumer dé zaji ru mé
ze désenrouer dé zan vou-ë
désavantag:e dé za Nan ta je désensabler dé zan ça blé
désavantager dé za yan ta je désensevelir dé zan ce ve lir
désavautagreuse- dé za \an ta jezf ze désensorceler dé zan çor ce lé
ment man désensorcelle- dé zan çor ce le

désavantageux dé za \an ta je«, ment man


euse ]eîi ze désentortlller dé zan tor ti ié
désaveu dé za \eu désentraver dé zan tra vé
désaveugler dé za yen glé désert, e dé zèr, zèr te

( désavouable
désavouer
dé za you-ti ble
dé za yoii-è
déserter
déserteur


zèr té
zèr ienx '

descellement dé ce le man désertion dé zèr don


desceller dé ce lé désespérance dé zès pé ran ce
descendance dé çan dan ce désespérant, e dé zès pé ran, ran
descendant, e dé (;an ùan, dan te te
descendre dé ça« dre désespéré , e dé zès pé ré, ré
descente dé ça« te désespérément dé zès pé ré man
descriptif, Ive dès krip tif, ti ve désespérer dé zès pé ré
description dès krip don désespoir dé zès poar
désemballage dé zan ba la je désliablllé dé za bi ié
déseuiballer dé zan ba lé déshabiller dé za bi ié
100 DICTIONNAIRE

déshabituer
, e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 101

desserte dé cèr te détenu, e de [ou dé] te nu, nu


dessertir dé cèr tir détergent, e dé ter ]an jan te
,

desseriant dé cèr \an déterger dé ter je


desservir dé cèr vir détériorant, e dé té ri-o van van ,

desslccatir, Ive dé ci ka tif ti ve te


dessiccation dé ci ka cion détérioration dé té ri-o ra cion
dessiller dé ci ié détériorer dé té ri-o ré
dessin dé cm déterminant, e dé ter mi nan, nan
dessinateur dé ci na \em te
dessiner dé ci né détermlnatlf. dé ter mi na tif, ti

dessolement dé ço le mail ive ve


dessoler dé ço lé détermination dé ter mi na c\on
dessouder dé çou dé déterminable dé ter mi na ble
dessoûler dé cou lé déterminé, e dé ter mi né, né
dessous de çoî^ déterminément dé ter mi né man
dessus de çu déterminer dé ter mi né
destin dès \in déterminisme dé ter mi niz me
destinataire dès ti na tè re déterrer dé té ré
destination dès ti na cio7ï déterreur dé té xeur
«lestlnée dès ti né détersif, ive dé ter cif ci ve
,

destiner dès ti né détestable dé tés ta ble


destltuable dès ti tu-a ble détestablement dé tés ta ble man
destitué, e dès ti tu-é é , détestatlon dé tés ta cion
destituer dès ti tu-é détester dé tés té
destitution dès ti tu c\on détirer dé ti ré
destrier dès tri ié détisser dé ti ce
destructeur, dès truk ieur, tri ce détonant, e dé to naii nan te,

trice détonation dé to na cion


destructiblllté dès truk ti bi li té détoner dé to né
destructible dès truk ti ble détonner dé to né
destructif, ive dès truk tif, ti ve détordre dé tor dre
destruction dès truk c\07i détorquer dé tor ké
destructlvltc dès truk ti vi té détors , dé tor, tor ce
désuétude dé çu-é tu de détortiller dé tor ti ié
désunion dé zu nio;î détour dé toî^r
désunir dé zu nir détourné, e dé Xoiir né né ,

détachement dé ta cho. man détournement dé Xour ne man


détacher dé ta c/îé détourner dé Xoiiv né
détail dé tai détracter dé trak té
détaillant, e de ta '\an \an te
, détracteur dé trak Xeiir
détailler dé ta ié détraction dé trak cwn
détalag:c dé ta la je détraquement dé tra ke man
détaler dé ta lé détraquer dé tra ké
déteindre dé \.in dre détrempe dé Xran pe
dételag:e dé [ou dé] te la je détremper dé Xvan pé
dételer de [ou dé] te lé détresse dé trè ce
détendre dé Xan dre détriment dé tri man
détenir dé [ou dé] te nir détritus dé tri tus
détente dé Xan te détroit dé troa
détenteur, trice dé Xan \eiir, tri ce détromper dé Xron pé
détention dé Xan clou détrônement dé tro ne man
e e

102 DICTIONNAIRE

détrôner dé tro né devis de vi


détroiisscmcnt dé trou ce man dévisager dé vi za je
détrousser dé Irou ce devise de vi ze
détrousseur dé trou cenr deviser de vi zé
détruire dé trui re dévissage dé vi ça je
dette dé te dévissement dé vi ce man
deuil deui dévisser dé vi ce
deutosulfure deu to cul fu re dévotement dé voa man
deutoxjde deu tok ci de dévoilement dé voa le man
deux deu dévoiler dé voa lé
deuxième deu ziè me dévoiment dé voa man
deuxièmement deu ziè me maji devoir de voar
deux-quatre deu ka tre dévole dé vo le
dévaler dé va lé dévolu, e dé vo lu, lu
dévaliser dé va li zé dévolutir, ive dé vo lu tif ti ve ,

dévaliseur, euse dé va li zeur, ze« ze dévolution dé vo lu dojt


devancer de van ce dévonlen lenne dé vo nim, nié ne
,

devancier, 1ère de \ait cié ciè re , dévorant, e dé vo ran, ran te


devant de \an dévorer dé vo ré
devantier de \an tié dévot dé vo
devantlère de \an tiè re dévotement dé vo te man
devanture de xan tu re dévotieux, euse dé vo ci-ew, d-eii ze
dévastateur, dé vas ta teur, tri dévotion dé vo cio7î
trice ce dévoué, e dé vou-t é ,

dévastation dé vas ta don dévouement dé vou man


dévaster dé vas té dévouer dé \ou-è
développement dé [ou de] ve lo pe dévoûment dé vou man
man dévoyer dé voa ié
développer dé [ou dé] ve pé lo dextérité dèks té ri té
devenir de ve nir dextre dèks tre
dévergondage dé vèr gon da je dextremeut dèks tre man
dévergondé , dé vèr gon dé, dé dextrine dèks tri ne
déverrouiller dé vé rou ié dey de
devers de vèr diabète di-a bè te
dévers, dé vèr, vèr ce diabétique di-a bé ti ke
déversement dé vèr ce man diable dia ble
déverser dé vèr ce diablement dia ble ma?:
déversoir dé vèr çoar diablerie dia ble ri

dévêtir (se) dé vé tir diablesse dia blè ce


dévêtissement dé vé ti ce man diablotin dia blo tin
déviation dé vi-a don diabolique dia bo li ke
dévidage dé vi da je diaboliquement dia bo li ke man
dévider dé vi dé diacliylon di-a chï \on
dévideur, euse dé vi deîir, d eu ze diacliylum di-a cli\ lom
dévidoir dé vi doar dlacode di-a ko de
dévier dé vi-é diaconat e aux dia ko nal, na
, , le,

devin, devine- de vin, de vi ne rè no


resse ce diaconat dia ko na
devinable de vi na ble diaconesse dia ko né ce
deviner de vi né diacre dia kre
devineur, euse de vi neur, neu ze dladelplie dia dèl fe
, ,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 103

diadelpbic di a dèl fi dictatorial , e dik ta to ri-al, a le,

diadème di-a de me aux o


dIagno!i>tlc diag nos tik dictature dik ta tu re
diagnostique diag nos ti ke dictée dik té
diagnostiquer diag nos ti ké dicter dik té
diagonale dia go na le diction dik don
dlagonalcment dia go na le man dictionnaire dik cio ne re
diagramme dia gra me dicton dik ton
dialecte dia lèk te dictum dik tom
dialecticien dia lèk ti ciin didactique di dak ti ke
dialectique dia lèk ti ke didactlquement di dak ke ti man
dlalectlquement dia lèk ti ke man didascalie di das ka li
dialogique dia lo ji ke dldelphe di dèl fe
dialogisnie dia lo jiz me dldyme di di me
dialogue dia lo ge didynamie di di na mi
dialoguer dia lo gé dièdre di è dre
diamant dia man dleppols, e dié poa, poa ze
diamantaire dia man tè re diérèse di-é rè ze
dlamanter dia man té dièse di-è ze
diamantifère dia mati ti fè re diéser dié zé
diamantln, e dia man Un ti ne , diète di-è te
diamétral, e dia mé tral tra le , diététique dié té tike
diamétralement dia mè tra le man diétine di-é ti ne
diamètre dia mè tre dieu dieu
dlandrle di an dri diffamant, e dif fa man, man te
dlane dia ne diffamateur dif fa ma teur
diantre dian tre diffamation dif fa ma don
diapason dia pa zon diffamatoire di [dif] fa ma toa re
diaphane dia fa ne diffamer di [dif] fa mé
dlaplianélté dia fa né i té différemment di fé ra man
dlapliragmatl- dia frag ma ti ke différence di fé ran ce
que différencier di fé ran ci-é
diaphragme dia frag me différend di fé ran
diaprer dia pré différent, e di fé ran, ran te
diaprure dia pru re différentiel, elle di fé ran ci-èl, è le
diarrhée dia ré différentier di fé ran ci-é
dlascordium dias kor di-om différer di fé rè
diastase dias ta ze difflclle di fi ci le

diastole dias to le difficilement di fi ci le man


dlathèse dia tè ze difficulté di fi kul té
diatonique dia to ni ke difflcultueuse- di fi kul tu-eti ze
diatonlquement dia to ni ke man ment man
diatribe dia tri be difflcultueux di fi kul t\i-eu, eu
dlchotome di ko to me euse ze
dichotomie di ko to mi difforme di for me
dicline di kli ne dlfformer di for mé
dicotylédonc di ko ti lé do ne difformité di for mi té
dlcotylédonéc di ko ti lé do né diffraction dif [ou di] frak don
dlctame dik ta me diffus, e dif [ou di] fu, fu ze
dlctamen dik ta mèn diffusément dif fu zé man
dictateur dik ta te«r diffusion dif [ou di] fu zio«
e ,

104 DICTIONNAIRE

digérer di je ré dinanderle di nan de ri

digeste di jès te dinatoire di na toa re


dlgestcur di jès teur dinde din de
digestif, Ive di jès tif , ti ve dindon din don
digestion di jès lion dindonneau dm do no
digital , e , aux di ji tal, ta le, to dindonnier, ière din do nié , nié re
digitale di ji ta le diné di né
digitaline di ji ta li ne dtnée di né
diglté, e di ji té , té dîner di né
digitigrade di ji ti gra de dinette di né te
digne di nie dineur, eusc di newr, neu ze
dignement di nie maji dlnothérium di no té ri-om
dignitaire di nii tè re diocésain, dio ce zin , zè ne
dignité di nii té diocèse dio ce ze
digression di gré [grèç] c'wn dioïque di o i ke
digue di ge dionée di-o né
dijonnals, e di jo ne, né ze dionysiaques di-o ni zi a ke
dllacératlon di la ce ra don dioptrique di op tri ke
dllacérer di la ce ré diorama di-o ra ma
dilapidateur, di la pi da teiir, tri dipétale di pé ta le
trice ce diphtérie dif té ri

dilapidation di la pi da cio;i diphtongue dif ton ge


dilapider di la pi dé diplomate di plo ma te
dilatabilité di la ta bi li té diplomatie di plo ma ci.
dilatable di la ta ble diplomatique di plo ma ti ke
dilatant, e di la tan , tan te diplomatique- di plo ma ti ke man
dilatateur di la ta teur ment
dilatation di la ta don diplôme di plo me
dilater di la té diplômé di plo mé
dilatoire di la toa re dlplople di plo pi
dilection di lèk cio;^ dlploptère di plop tè re
dilemme di lé me dlpode di po de
dilettante di lèt tan té [te] diptère dip tè re
dilettantisme di lèt tan tiz me diptyque dip ti ke
diligemment di li ja man dire di re
diligence di li jan ce direct di rèkt
diligent, e di li jan jan te ,
directement di rèk te man
diligenter di li jan té directeur, trice di rèk teur, tri ce
diluer di lu é direction di rèk don
dilution di lu don directoire di rèk toa re
diluvien, enue di lu YÏin , vie ne directorial e, di rèk to ri-al, a le,

diluvium di lu vi-om aux o


dimanche di man che dirigeant, e di ri jan ,
jan te
dîme di me diriger di ri je
dimension di man don dirimant, e di ri man man , te
dtmer di mé discernable di cér na ble
diminuer di mi nu-é discernement di cér ne man
diminutif, ive di mi nu tif, ti ve discerner di cèr né
diminution di mi nu don disciple di ci pie
dlmissoire di miç çoa re dlsclpllnablc di ci pli na ble
dimissorlal, e di miç ço ri-al, a le disciplinaire di ci pli né re
e ,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 105

dlsctpilnalrc- di ci pli ne re ma?i disloquer diz lo ké


IllCIlt disparaître dis pa rè tre
(llsclpllne di ci pli ne disparate dis pa ra te
discipliner di ci pli né disparité dis pa ri té
discobole dis ko bo le disparition dis pa ri don
discontinu, c dis koii ti nu , nu dlspendleuse- dis pa;î dx-eii. ze
discontinuation dis kon ti nu-a cion ment man
discontinuer dis kon ti nu-é dispendieux dis pan d\-eu, eu ze
discontinuité dis k07t ti nui té euse
disconvenance dis kon ve nan ce dispensaire dis pa« ce re
disconvenir dis kon ve nir dispensateur, dis ^an ça.teî^r, tri
dlscord dis kor trlce ce
discordance dis kor datt ce dispensation dis pa« ça don
discordant e , dis kor dan, dan te dispense dis pan ce
discorde dis kor de dispenser dis pan ce
discorder dis kor dé disperser dis pèr ce
discoureur, euse dis kou retir, reu ze dispersion dis pèr don
discourir dis kou rir disponibilité dis po ni bi li té
discours dis kouv disponible dis po ni ble
discourtois, e dis kowrtoa, toaze dispos dis po
dlscourtolse- diskowrtoazema« disposer dis po zé
ment dispositif dis po zi tif
discourtoisie dis kour toa zi disposition dis po zi cion
discrédit dis kré di disproportion dispro por don
discréditer dis kré di té disproportionné, dis pro por cio
discret, ète dis kré, kré te e né, né
discrètement dis kré te mati dlsproportlon- dis pro por cio né
discrétion dis kré don ner
discrétionnaire dis kré cio ne re disputable dis pu ta ble
disculpation dis kul pa don dlsputalller dis pu ta é
disculper dis kul pé disputallleur, dis pu ta \euv, \eu
discursif, Ive dis kur cif , ci ve euse ze
discussion dis ku don dispute dis pu te
discutable dis ku ta ble disputer dis pu té
discuter dis ku té disputeur dis pu te«r
disépale di ce pa le disqualifier dis ka li fi-é

disert, di zèr, zèr te disque dis ke


dlsertenient di zèr te man dlsqulsltlon dis ki zi don
disette di zè te dissection di cèk cion
disetteux, euse di zé teu, teu ze dissemblable diç çan bla ble
diseur, euse di zeur, zeu ze dissemblance diç çan blan ce
disgrâce diz gra ce dissémination diç ce mi na cion
disgracié, e diz gra ci-é é , disséminer diç ce mi né
disgracier diz gra ci-é dissension diç çan don
dlsgracleuse- diz gra deuzeman dissentiment diç çan ti man
ment disséquer di ce ké
disgracieux, euse diz gra deu, deu ze disséqueur di ce keuv
disjoindre diz jom dre dissertateur di cèr ta \.eux
dlsjonctlf ive, diz ]onk tif ti ve , dissertation di cèr ta don
disjonction diz jonk cio« disserter di cèr té
dislocation diz lo ka don dissidence diç ci dan ce
e

106 DICTIONNAIRE

dissident, c diç ci dan dan te, distraction dis trak cion


dlsslmilalre diç ci mi le re distraire dis trè re
dissimilitude diç ci mi li tu de distrait, e dis trè , trè te
dissimulateur, di ci mu la teur, tri distrayant, c dis tré ian, \an te
trlce ce distribuablc dis tri bu-a ble
dissimulation di ci mu la cio» distribuer dis tri bu-é
dissimulé, e di ci mu lé, lé «iistributeur, dis tri bu teur, tri
dissimuler di ci mu lé trlce ce
dissipateur, tricc di ci pa tewr, tri ce dlstrlbutir, ive dis tri bu tif, ti ve
dissipation di ci pa cio;i distribution dis tri bu don
dissipe, e di ci pé, pé distributivement dis tri bu ti ve man
dissiper di ci pé district dis trik
dissolu, e diç ço lu, lu dit,e di , di te
dlssolublc diç ço lu ble dithyrambe di ti ran be
dissolument diç ço lu mati dithyrambique di ti ran bi ke
dissolutif ive
, di ço lu tif ti ve , dito di to
dissolution di ço lu don diurétique di u ré ti ke
dissolvant, e di çol van \an te , diurnal di ur nal
dissonance diç [ou di] ço nan diurne di ur ne
ce divagation di va ga cion
dissonant c , diç [ou di] ço nan , divaguer di va gé
nan te divan di \an
dissoner diç ço né dive di ve
dissoudre di [ou diç] çou dre divergence di vèr ian ce
dissous, oute di [ou diç] çou, çou diverger di vèr je
te divers, di vèr, vèr ce
dissuader diç çu-a dé diversement di vèr ce man
dissuasif, Ive diç çu-a zif , zi ve diversifier di vèr ci fi-é
dissuasion diç çu-a lion diversion di vèr don
dissyllabe di ci [ou cil] la be diversité di vèr ci té
dlssyllal)Ique di ci [ou cil] la bi divertir di vèr tir
ke divertissant, e di vèr ti çan, çan te

distance dis tan ce divertissement di vèr ti ce man


distancer dis tan ce dividende di vi dan de
distant, e dis tan, tan te divin, e di vin vi ne ,

distendre dis tan dre divinateur, trlce di vi na teuv, tri ce


distension dis tan don flivination di vi na cion
distillateur dis ti la te«r divinatoire di vi na toa re
distillation dis ti la don divinement di vi ne man
distillatoire dis ti la toa re diviniser di vi ni zé
distiller dis ti lé divinité di vi ni té
distillerie dis ti le ri diviser di vi zé
distinct, e dis tmkt tink , te diviseur di vi zeur
distinctement dis tink te maji divisibilité di vi zi bi li té
distinctif, Ive dis tink tif, ti ve divisible di vi zi ble
distinction dis tink don division di vi zion
distingué, e dis tin gé, gé divisionnaire di vi zio ne re
distinguer dis tin gé divorce di vor ce
distique dis ti ke divorcer di vor ce
distordre dis tor dre divulgateur, di vul ga teur, tri
distorsion dis tor don trice ce
e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 107

(llvuIg:atIon di vul ga don dodu, do du, du


divulguer di vul gé dogaresse do ga rè ce
dix dis (di devant un
, dogat do ga
son-consonne) doge do je
dlx-lmlt di zuit (di zui, de- dogmatique dog ma ti ke
vant un son-con- dogmatique- dog ma ti ke man
sonne) ment
dix -huitième di zui tiè me dogmatiser dog ma ti zé
dlx-liulticuie- di zui tiè me ma?i dogmatiseur dog ma ti zeur
uieut dogmatisme dog ma tiz me
dixième di ziè me dogmatlste dog ma tis te
dlxièiuement di ziè me man dogme dog me
dix-neuf diz neuï (diz neu ,
dogre do gre
devant un son- dogue do ge
consonne) doguin, e do gin, gi ne
dix-neuvième diz neu vie me doigt doa
dix-neuvlème- diz neu vie me man doigte doa tè
ment doigter doa té
dix-sept diç cet (diç ce, de- doigtier doa tiè
vant un son-con- doit doa
sonne) dol dol
dix-septième diç ce tiè me doice dol tché
dix-septième- diç ce tiè me man doléance do le an ce
meut dolemment do la man
dizain di zm dolent, e do \an, \an te
dizaine di zè ne doler do le
dizalnier di zè nié doilchocépliale do li ko ce fa le
dizcnier di ze nié dollar do lar
djinn djin dolman dol man
do do dolmen dol mèn
docile do ci le dololre do loa re
docilement do ci le man dolomie do lo mi
docilité do ci li tè dolomite do lo mi te
docimasie do ci ma zi dom àon
dock dok domaine do mè ne
docte dok te domanial , e, aux do ma ni-al, a le, o
doctement dok te mail dôme do me
docteur dok teur domestication do mes ti ka cion
doctoral, e, aux dok to rai, ra le, ro domesticité do mes ti ci tè
doctoraicment dok to ra le maii domestique do mes ti ke
doctorat dok to ra domestlque- do mes ti ke man
doctrinaire dok tri ne re ment
doctrinal, e dok tri nal na le , domestiquer do mes ti kè
doctrlnarisme dok tri na riz me domicile do mi ci le
doctrine dok tri ne domiciliaire do mi ci li-è re
document do ku man domicilié, c do mi ci li-è è ,

dodécaèdre do de ka è dre domicilier (se) do mi ci li-è


dodécagone do de ka go ne dominant, e do mi na/r, nan te
dodeliner do de li né dominateur, dominat<?«r,trice
dodlner (se) do di né triée
dodo do do domination do mi na c\on
e

108 DICTIONNAIRE

dominer do mi né dos do
dominicain c , do mi ni km, kè ne dosage do za je
dominical c , do mi ni kal ka le , dose do ze
domino do mi no doser do zé
dominoterle do mi no te ri dossier do cié
domlnotler do mi no tié dossière do cié re
dommag:e do ma je dot dot
dommageable do ma ja ble dotal , e , aux do tal , ta le , to
domptable don ta ble dotation do ta cion
dompter don té doter do té
dompteur don teur douaire dou-b re
dompte-venin dofi te ve vin douairière doM-é riè re
don don douane doua, ne
donataire do na tè re douanier doMa nié
donateur, trice do na te«r, tri ce douanière doua, nié re
donation do na don douar dowar
donatlste do na tis te doublage dou bla je
donc don (dowk, quand double dou ble
est mot de valeur). doublée dou blé
La liaison se fait. doubleau dou blo
dondon don don doublement dou ble vaan
donjon don ]on doubler dou blé
donnant, e do na«, nan te doublet dou blé
donne do ne doubleur, euse dou bXetix, bleu ze
donnée do né doublon dou h\on
donner do né doublure dou blu re
donneur, euse do ueuv, neu ze douce-amère dou ça mè re
don quichotte don ki cho te douceâtre dou ça tre
don qulcliottls- don ki cho tiz me doucement dou ce man
me doucereuse- dou ce reu it man
dont don ment
donzelle don zè le doucereux, euse dou. ce reu, reu ze
dorade do ra de doucet, ette dou ce, ce te
dorage do ra je doucettement dou ce te man
doré, do ré, ré douceur dou ceux
dorénavant do ré na yan douclie dou che
dorer do ré doucher dou chè
doreur, euse do reur, veu ze doucine dou ci ne
dorlen ienne
, do xïin, riè ne doucir dou cir
dorique do ri ke douelle doM-è le
dorloter dor lo té douer dou-é
dormant, e dor vaan vaan te
, douille dou ie
dormeur, euse dor mewr, meu ze douillet, ette dou iè iè te
,

dormeuse dor meii, ze douillette dou iè te


dormir dor mir douillettement dou iè te man
dormitif ive , dor mi tif ti ve
, douleur dou leur
dorsal e aux
, , dor çal, ça le, ço douloureuse- dou lou reu ze man
dortoir dor toar ment
dorure do ru re douloureux, dou \ou reu, reii ze
doryphora do ri fo ra euse
doryphore do ri fo re douro dou ro
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 109

cloute
110 DICTIONNAIRE

dulclfler dul ci fi-é durement du re man


dulcinée dul ci né dure-mère du re mè re
dulic duli durer du ré
dûment du man duret, ette du rè, rè te
dune du ne dureté du re té
dunette du ne te durliam du ram
duo du o durillon du ri ion
duodécimal , e du o dé ci mal, ma duriusculc du ri us ku le
le duumvir du om vir
duodecimo du o dé cimo duum viral, e du om vi rai, ra le
duodénum du o dé nom duumvirat du om vi ra
duodl du o di duvet du vè
dupe du pe duveteux, euse du ve teu teîc ze
,

duper du pé dynaïuie di na mi
duperie du pe ri dynamique di na mi ke
dupeur du pewr dynamisme di na miz me
duplicata du pli ka ta dynamite di na mi te
duplication du pli ka don dynamomètre di na mo mè tre
duplicité du pli ci té dynaste di nas te
duquel du kèl dynastie di nas ti

dur, e dur,du re dynastique di nas ti ke


durable du ra ble dyscole dis ko le
durandal du van dal dysenterie di çan te ri
durant du ran dysentérique di çan té ri ke
durcir dur cir dyspepsie dis pèp ci
durcissement dur ci ce man dyspnée disp né
durée du ré dysurle di su [ou zu] ri

E É Ê

eau
e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE.

ébourgeonner é bo7^r jo né échafauder é cha fo dé


ébouriffant, e é hou ri fan, fan te échalas é cha la
ébouriffé, e é bou ri fé , fé échalassement é cha la ce man
ébouriffer é hou ri fé échalasser é cha la ce
ébouslner é hou zi né échaller é cha lié

ébrancliemcnt é hran che man échalote é cha lo te


ébranclicr é hran clié échamplr é chan pir
ébrancholr é bran c/ioar échancrer é chan kré
ébranlement é hran le man échancrure é chaji kru re
ébranler é hraji lé échange é chan je
ébrasement é bra ze maji échangeable é chan ja ble
ébraser é bra zé échanger é cha7i je
ébrècliement é brè che man échangiste é chan jis te
ébréelier é bré ché échanson é chan çon
ébrlété é bri ié té échantillon é chan ti ion
ébroïclen, lenne é bro i ciin , ciè ne échantillonner é chan ti io né
ébrouenient é broM man échappade é cha pa de
ébrouer é broM é échappatoire é cha pa toa re
ébrultement é brui te man échappé , é cha pé , pé
ébruiter é brui té échappée é cha pé
ébullltlon é bu li don échappement é cha pe man
écaclier é ka ché échapper é cha pé
écalllagc é ka ia je écharde é char de
écaille é ka ie échardonnage é char do na je
écailler é ka ié échardonner é char do né
écailler, ère é ka ié, iè re écharner é char né
écallleux, euse é ka ieu ieîi ze , écharnolr é char noar
écale é ka le écharnure é char nu re
écaler é ka lé écharpe é char pe
écanguer é kan gé écharper é char pé
écangueur é kan geur échasse é cha ce
écarboulller é kar hou ié échassier é cha cié
écarlate é kar la te échauboulé, e é cho hou lé , lé
écarqulllenient é kar ki ie man échauboulure é cho hou lu re
écarqulller é kar ki ié échaudagc é cho da je
écart é kar échaudé é cho dé
écarté é kar té échaudé, é cho dé, dé
écarté, e é kar té , té échauder é cho dé
écartèlemcut '
é kar té le man échaudoir é cho doar
écarteler é kar te lé échauffalson é cho fé zon
écartemeut é kar te man échauffant, e é cho fan, {an te
écarter é kar té échauffé é cho fé
ecce liouio èk ce o mo échauffement é cho fe man
ecchymose é ki mo ze échauffer é cho fé
ecciiymoser é ki mo zé échauffourée é cho fou ré
ecclésiastique é klé zi-as ti ke échauffure é cho fu re
ecclésiastique- é klé zi-as ti ke échauguette é cho gè te
ment man échauler é cho lé

écervelé, e é cèr ve lé , lé échéance é ché an ce


écliafaud é cha. fo échec é chèk
échafaudage é cha fo da je échecs (jeu) é chèk
e

112 DICTIONNAIRE

éclielette é che le te écllptique é klip ti ke


éclicllc é chè le écllssc é kli ce
échelon é che \on éclisser é kli ce
éclicloniier é chQ lo né éclopé, e é klo pé, pè
échcnlllag:e é che ni la je écloper é klo pé
cclienlllcr é che ni ié éclore é klo re
échenllleur é che ni ieur éclosion é klo zion
écuenllloir é che ni ioar écluse é klu ze
éclieoir é c/ioar éclusée é klu zé
écheveau é che vo éclusier é klu zié
échevelé, e é che ve lé , lé écobuage é ko bu-a je
éclicvln é che \in écobue é ko bu
échevinage é che vi na je . écobuer é ko bu-é
éclildné é kid né écœurant é ken ran
échine é chi ne écœuré, e é kezf ré, ré
échinée é chï né écœurer é keu ré
écliiner è chï né écoinçon é ko/n <;on
échinoderme é ki no dèr me écoinson è koi'n <^on
échiquier é chi kié écolage é ko la je
écho é ko écolâtre é ko la tre
éclioir é c/ioar école é ko le
écliomètre é ko mè tre écolier, ère é ko lié, lié re
échométrie é ko mé tri éconduire é kon dui re
éclioppe é cho pe économat é ko no ma
écliopper é cho pé
'
économe é ko no me
écliouage é chon-a. je économie é ko no mi
échouement é chou man économique é ko no mi ke
écliouer é chou-è économique- é ko no mi ke man
écimagre é ci ma je ment
écinier é ci mé économiser ko no mi zé
é
éclaboussement é kla hou ce man économiste ko no mis te
é
éclabousser é kla bon ce écope é ko pe
éclaboussure é kla hou çu re écorçage é kor ça je
éclair é klèr écorce é kor ce
éclairage é klé ra je écorcer é kor ce
éclaircie é klèr ci écorchement é kor che man
éclairclr é klèr cir écorcher é kor chè
éclaircissement é klèr ci ce man écorcherie é kor che ri
éclaire é klè re écorcheur é kor cheur
éclairé, é klé ré, ré écorchure é kor chw re
éclairer é klé ré écorner é kor né
éclaireur é klé reuv écorniller é kor ni fié
éclanche é \i\an che écorniflerie é kor ni fle ri
éclat é kla écornifleur, euse é kor ni fle;^r, fleM

éclatant, e é kla \.an , tan te ze


éclatement é kla te man écornure é kor nu re
éclater é kla té écossais, e é ko çè, ce ze
éclectique é klèk ti ke écosser é ko ce
éclectisme é klèk tiz me écosseur, euse é ko ceuv, ceu ze
éclipse é klip ce écot é ko
éclipser é klip ce écoulement é kou le man
e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 113

écouler (s) é kou lé ecumeur é ku meur


écourgeon é koîir }on écumeux euse , é ku meu meti ze ,

écourter é kour té écumolrc é ku moa re


écoute é koîi te écuragre é ku ra je
écouter é kou té écurer é ku ré
écouteur, euse é kou teuY, Icu ze écureuil é ku reui
écoutille é kou ti ie écureur, euse é ku rettr, reu ze
écouvillon é kou vi ion écurie é ku ri
écouvillomier é kou vi io né écusson é ku cou
écran é kr an écussonner é ku ço né
écrasant, e é kra zan , lan te écussonnoir é ku ço noar
écrasenicut é kra ze man écuyer é kui ié
écraser é kra zé écuyère é kui ié re

écréniage é kré ma je eczéma èg zé ma


écrémer é kré mé éden é dén
écrêter é kré té édenté, e é da?i té, té
écrevisse é kre vi ce édenter é dan té
écrier (s) é kri ié édlcter é dik té
écrille é kri ie édifiant e , é di û-an , an te

écrin é krm édlflcateur é di fi ka leur


écrire é kri re édification é di fi ka don
écrit, e é kri ,* kri te édifice é di fi ce
écriteau é kri to édifier é di fi-é

écritoire é kri toa re édile é di le


écriture é kri tu re édilité é di li té
écrlvalUer é kri va ié édit é di
écrlvalllcur é kri va ieur éditer é di té
écrivain é kri \in éditeur é di teur
écrUassier é kriva cié édition é di don
écrou é krou «drlanthe é dri ian te
écrouelles é krou è le édredon é dre don
écrouer é kroM é éducabllité é du ka bi li té
écroulr é krou- ir éducable é du ka ble
écroulssement é krou i ce man éducateur, trice é du ka teur, tri ce
écroulement é kro« le man éducatif, Ive é du ka tif ti ve ,

écrouler (s) é krou lé éducation é du ka don


écroûter é krou té édulcoration é dul ko ra don
écru, é kru, kru édulcorer é dul ko ré
écrues é kru éduquer é du ké
ectroplon ék tro pi-07z é faufiler é fo fi lé

écu é ku elTaçable é fa ça ble


écubler é ku bié elTacement é fa ce man
écuell é keîti effacer é fa ce
écuelle é kuè le effaçure é fa çu re
écuellée é kué lé effaner é fa né
éculsser é kui ce effarement é fa re man
éculer é ku lé effarer é fa ré
écumage é ku ma je effarouchement é fa rou che man
écuniant, e é ku man man , te effaroucher é fa rou ché
écume é ku me effectif, ive é fèk tif, ti ve
écumer é ku mé effectivement é fèk ti ve man
è e

114 DICTIONNAIRE

effectuer é fèk tu-é effusion èf fu zion


efféminé, e é fé mi né, né cfourceau é four ço
efféminer é fé mi né égal e aux
, , é gai g-a le go
, ,

effcndi é fm di également é ga le man


effervescence èf fèr vèç çan ce égaler é ga lé
effervescent, e èf fèr vèç çan, çan égalisation é ga li za don
te égaliser é ga li zé
effet é f égalitaire é ga li tè re
effeulllag^e é feu ia je égalité é ga li té
effeuillalsou é îeu iè zon égard é gar
effeuiller é feu ié égaré, é ga ré , ré
efficace é fi ka ce égarement é ga re man
efficacement é fi ka ce man égarer é ga ré
efficacité é fi ka ci té égayant, e égé ian ian , te
efficient, e é fi ci-an, an te égayement é gè ie man
effigie è fi ji égayer é gé ié
effilage é fi la je égide é ji de
effilé, e é fi lé , lé églantier é glan tié
effiler é fi lé églantine é glan ti ne
effilocher é fi lo chè église é gli ze
efflloclieur, euse é fi lo cheur, cheu ze églogue é glo ge
efflloquer é kéfi lo égolsme é go iz me
efflanqué, e é ûaji ké ké , égoïste é go is te

efflanquer é flan ké égorger é gor je


effleurement é fleu re man égorgeur é gor jeur
effleurer é ûeu ré égosiller (s) é go zi ié

efflorescence èf flo rèç çan ce égout é goît


efflorescent, e èf flo rèç çan çan ,
égoutier é goîi tié
te égouttage é gou ta je
effluence èf flu an ce égoutter é gou té
effluent, e èf flu an , an te égouttoir é gou toar
effluve é flu ve égoutture é gOît. tu re
effondrement é Î071 dre man égralner é gré né
effondrer é fon dré égrappage é gra pa je
effondrilles é fon dri le égrapper é gra pé
efforcer (s) é for ce égratigner é gra ti nié
effort é for égratlgnure é gra ti niu re
effraction é frak cioji égravlllonner é gra vi io né
effraie é frè égrenage é gre na je
effrayant, e é fré ian, ian te égrener é gre né
effrayer é fré ié égrillard, e è gri iar, iar de
effréné, c é fré né, né égrisée é gri zé
effritement é fri te man égriser é gri zé

effriter é fri té égrugeolr é gru joar


effroi é froa égruger é gru je
effronté, e é fron té, té égueulement é geu le man
effrontément é fron té man égueuler é geu lé
effronterie é fro;i te ri égyptien, ieune é jip ciin, ciè ne
effroyable é froa ia ble *eli é ou è
effroyablement é froa ia ble man élierber é èr bé
effrulter é frui té ébonté, e é on té , té
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 115

eldcr èi dèr électropliore é lèk tro fo re


éjaciilatiou é ja ku la don électro-positif, é lèk tro po zi tif,

éjaculer é ja ku lé IV( ! ti ve
éjection é jèk cion électroscope é lèk tros ko pe
élaboration é la bo ra don électualre é lèk tu-è re
élaborer é la bo ré élégamment é lé ga man
élsigase é la ga je élégance é lé gan ce
élaguer é la gé élégant, e é lé gan, gan te
élagrueur é la gettr éléglaque é lé ji-a ke
élan é \an élégie é lé ji

élancé, e é \an ce , ce élément é lé man


élancement é \an ce man élémentaire é lé man té re
élancer (s) é \an ce élépliant é lé fan
élargir é lar jir éléphantlasls é lé fan ti-a zis
élargissement é lar ji ce man élevage é [ou è] le va je
élarglssure é lar ji çu re élévateur é lé va teuT
élasticité é las ti ci té élévation é lé va don
élastique é las ti ke élève é lé ve
élatéromètre é la té ro mè tre élevé, e é [ou è] le vé vé ,

elbeuf èl beMf élever é [ou è] le vé


eldorado èl do ra do éleveur é [ou è] le \enr
éléatlque é lé a ti ke élevure é [ou è] le vu re
électeur é lèk Xenr elfe el fe
électif, ive é lèk tif, ti ve éllder é li dé
élection é lèk don éligibilité é li ji bi li té
électlvlté é lèk ti vi té éllglble é li ji ble
électoral , e , aux é lèk to rai , ra le, élimer (s') é li mé
ro élimination é li mi na don
électorat é lèk to ra éliminer é li mi né
électricien é lèk tri din élire é li re
électricité é lèk tri ci té élisant, e é li zan, zan te
électrique é lèk tri ke élislon é li zion
électrlsable é lèk tri za ble élite é li te
électrlsant, e é lèk tri zan za« , te éllxlr é lik cir
électrlsatlon é lèk tri za don elle è le
électrlser é lèk tri zé ellébore èl lé bo re
électro-aimant é lèk tro é man elléborlne èl lé bo ri ne
électro-clilmie é lèk tro chi mi elléborlsé, e el lé bo ri zé zé ,

électro-cbiml- é lèk tro chi mi ke ellipse é [ou èl] lip ce


que ellipsoïde é [èl] lip ço i de
électrode é lèk tro de elliptlcité é [èl] lip ti ci té
électro-dynami- é lèk tro di na mi elliptique é [ou èl] lip ti ke
que ke elliptiquement é [èl] lip ti ke man
électrolyse é lèk tro li ze elme (saint-) èl me
électro-magné- é lèk tro ma nié tiz élocutlon é lo ku doft
tisme me éloge é lo je
électromètre é lèk tro mè tre élogler é lo ji-é
électromoteur é lèk tro mo tetiv élogleux, euse é lo ji-ew, en ze
électromotrice é lèk tro mo tri ce élogiste é lo jis te
électro-négatif, é lèk tro né ga tif, éloigné, e é loa nié, nié
Ive ti ve éloignement é loa nie man
116 DICTIONNAIRE

clolg:ncr é loa nié embaucher an bo chè


élociiieinnient é lo ka man embaucheur an bo cheîir
éloquence é lo kan ce embauchoir an bo c/ioar
cloquent, e é lo kan kaji , te embaumement aji bo me man
élu é lu embaumer a7i bo mé

élucldaiion é lu ci da cio;î embaumeur an bo meur


élucider é lu dé ci embccquer an bé ké
élucubratlon é lu ku bra cio?z embégulner an bé gi né
élucubrer é lu ku bré embellie an bé li
éluder é lu dé embellir an bé lir
élysée é li zé embellissement an bé li ce man
élyséen, enne é 11 zé m, è ne emberlucoquer an bèr lu ko ké
élytre é li tre (s')

elzévlr èl zé vir embesogné e , an be zo nié nié


,

clzévlrlen, ienne èl zé vi rim, rié ne embêtant an bé lan


éniaclatiou é ma ci-a cion embêter an bé té
émaclé, e é ma ci-é, é emblavage an bla va je
émail é mai emblaver an bla vé
émalllcr é ma ié emblavure an bla vu re
émallleur é ma ieur emblée (d') an blé
émalllure é ma iu re emblématique an blé ma ti ke
émanation é ma na don emblématique- an blé ma ti ke man
émancipatcur, é man ci pa tetir, ment
trlce tri ce emblème an blè me
émancipation é man ci pa c'ion emboire (s') an boa re
émanciper é man ci pé emboîtement an boa te man
émaner é ma né emboîter an boa té
émargrcmeut é mar je man emboîture an boa tu re
émarger é mar je embolie an bo li
embaboulner an ba boni né embolisme an bo Hz me
emballage an ba la je embolismique an bo liz mi ke
emballer an ba lé embonpoint an bon poin
emballeur an ba leur embossage an bo ça je
embarboulller an bar hou ié embosser an bo ce
embarcadère an bar ka de re embouché, c an boii chè, chè
embarcation an bar ka don emboucher an bou chè
embargo an bar go cmbouchoir an bon choax
embarquement an bar ke man embouchure an bou ch\x re
embarquer an bar ké embouer an bou-è
embarras an ba ra embouquement an bon ke ma;;
embarrassant, e an ba ra çan, çan einbouquer an bou ké
te embourber an boux bé
embarrassé , e an ba ra ce ce ,
embourrer an bou ré
embarrasser an ba ra ce embourrure an bou ru re
embascment an ba ze man embourser an bouv ce
embastillement an bas ti ie ma?; emboutir an bou tir
embastiller an bas ti ié embranchement an bran che man
embatage an ba ta je embrancher an bran chè
embâter an ba té embrasement an bra ze man
embatre an ba tre embraser an bra zé
embauchage an bo cha. je embrassade an bra ça de
.

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 117

embrasse an bra ce émir e mir


embrassement an bra ce man émissaire é mi ce re
embrasser an bra ce émission é mi cion
embrasseur, an bra ceur, ceu ze emmagasinage an ma ga zi na je
euse emmagaslne- an ma ga zi ne man
embrasure an bra zu re ment
embrigadement an bri ga. de man emmaigrir an mé grir
embrigader an bri ga dé emmaillotement an ma io te man
embrocatloii an bro ka cion emmailloter an ma io té
embrocher an bro chc emmanchement an man che man
embrouillamini an hrou ia mi ni emmancher an man ché
embrouillement an bro« ie man emmanchure an man chu re
embrouiller an hrou ié emmannequl- an ma ne ki né
embrumer an bru mé ner
embryogénie an bri o je ni emmêlement an mè le man
embryogéuique an bri o je ni ke emmêler an mé lé
embryon an bri \on emménagement an mé na je man
embryonnaire an bri io ne re emménager an mé na je
embûche an bu che. emménagogue èm mé na go ge
embucher (s) an bu ché emmener an me né
embuscade an bus ka de emmcnotter an me no té
embusquer an bus ké emmiellé, e an mié lé, lé
émender é man dé emmieller an mié lé
émeraude é [ou è] me ro de emmiellure an mié lu re
émergence é mer ]an ce emmitoufler an mi ton flé
émergent, e é mèr ]an ]an ,
te emmortalser an mor té zé
émerger é mèr je emmotté, e an mo té, té
émeri é [ou è] me ri émoi é moa
émerlllon é [ou è] me ri \on émollient, c é mo li-an , an te

émerlllonné e , é [ou è] me ri io émolument é mo lu man


né, né émonctoire é monk toa re
émérite é mé ri te émondagc é mon da je
émersion é mèr c\on émonder é mon dé
émerveiller é mèr vé ié émondes é mon de
émétique é mé ti ke émondeur é mon detiT
émétiser é mé ti zé émotion é mo cion
émettre é mè tre émotionner è mo cio né
émeute é meu te émottage é mo ta je
émeutler é meu tié émotter é mo té
émier é mi é émoucher é mow ché
émiettement é miè te ma7i émouchet é mou ché
émietter é mié té émouchette é mou ché te
émigrant, e é mi gran, gran te émouchoir é mou choar
émigration é mi gra cio;î émoudre é mou dre
émigré, e é mi gré gré ,
émouleur é mou leur
émincé é min ce émoulu, e é mou lu, lu
émincer é min ce émousser é moM ce
éminemment é mi na man émoustlller é moî^s ti ié

éminence é mi nan ce émouvant, e é mo« \an, \an te


éminent, e é mi nan, nan te émouvoir é mo« voar
éminentissime é mi naji ti ci me empaillage an pa ia je
DICTIONNAIRE

eiiipaillcinent
DE LA PKONONCIAÏION FRANÇAISE. 19

émule é mu le enchainure an elle nu re

éniuli^cnt. e é mul ian ]an te ,


enchanté, e an chan té, té
émulsif, ive é mul cif ci ve , enchanteler an chan te lé
émulsion é mul don enchantement an chan te man
émulslonuer é mul cio né enchanter an chan té
en a)i enchanteur, a?i chan leur, te ré
éimllage é nal la je eresse ce
énamourer (s') é [ou an] na mou enchaper an cha pé
ré enchaperonner an cha. pe ro né
encablure an ka blu re enchâsser an cha. ce
encadrement an ka dre man enchâssure an cha çu re
encadrer an ka dré enchausser an cho ce
encadreur an ka dreur enchère an chè re
encager an ka je enchérir an ché rir
encaisse an kè ce enchérlssement an ché ri ce man
encaissé, e an ké ce, ce enchérisseur an ché ri cetiv
encaissement an kè ce man enchevalement an che va le man
encaisser an ké ce enchevauchure an che vo chu re
encan an kan enchevêtrement an che vè tre man
encanailler an ka na ié enchevêtrer an che vé tré
encapuclionner an ka pu cho né enchevêtrure an che vé tru re
(s') enchlfrènement an chi frè ne man
encaquement an ka ke man enchlfrener an chi fre né
encaquer an ka ké enchymose an ki mo ze
encaqueur, euse an ka keur, ken ze enclave an kla ve
encarter an kar té enclavement an kla ve man
en-cas an ka enclaver an kla vé
encasteler (s) an kas te lé enclin, e an k\in, kli ne
encastelure an kas te lu re encllquetage an kli ke ta je
encastlllement an kas ti ie man encUqueter an kli ke té
encastUler an kas ti ié enclitique an kli ti ke
encastrement an kas tre man enclore an klo re
encastrer an kas tré enclos an klo
encaustique an kos ti ke enclouage an klon a je
encaustiquer an kos ti ké enclouer an klow é
encavement an ka ve man enclouure an klon u re
encaver an ka vé enclume an klu me
encaveur an ka \eiir enclumeau an klu mo
encelndre an cin dre enclumot an klu mo
enceinte an ciji te encoche aji ko c/ze

encens an ça7i encocher an ko ché


encensement an çan ce man encoffrer an ko fré
encenser an çan ce encognure an ko niu re
encenseur a?! çan cettr encoignure an ko niu re
encensoir an çan çoar encollage an ko la je
encéplialalgle an ce fa lai ji encoller an ko lé
encéphale an ce fa le encolure an ko lu re
encéphalique an ce fa li ke encombrant, e an kon bran bran ,

encéphalite an ce fa li te te
enchaînement an chè ne man encombre an kon bre
enchaîner an ché né encombrement an kon bre man
e

120 DICTIOINNAIRE

encombrer an kon bré endormeur, euse an dor meur, meu


encontre (à 1) an kon tre ze
encorbellement an kor bè le man endormi, e an dor mi, mi
encore an ko re endormir an dor mir
encorné, an kor né, né endos do
cin

enconrageant, e ankoursi}an,ian te endossement an do ce man


encourager an koîi ra je endosmose an doz mo ze
encourir an kou rir end o sperme an dos pèr me
encrage an kra je endosse an do ce
encrassement an kra ce man endossement an do ce man
encrasser an kra ce endosser an do ce
encre an kre endosseur an do ceux
encrer an kré endroit an droa
encrier an kri ié enduire an dui re
encroué , an kroii é, é enduit an dui
encroûté, e an kr ou té, té endurant, e an du xan, ran te
encrotiter an kroti té endurcir an dur cir
enculrasser (s') an kui ra ce endurcissement an dur ci ce man
encuvagc an ku va je endurer an du ré
encuver a7i ku vé énergie é nèr ji
encycllciue an ci kli ke énergique é nèr ji ke
encyclopédie an ci klo pé di énergiquement é nèr ji ke man
encyclopédique an ci klo pé di ke énergumène é nér gu mè ne
encyclopédiste an ci klo pé dis te énervant, e é nèr \an, \an te
endécagone m dé ka go ne énervatlon é nèr va c\on
endécasyllabc in dé ka ci [ou cil] énervement é nèr ve man
la be énerver é nèr vé
endémie an dé mi enfatteau an fé to
endémique an dé mi ke cnfattement an fè te man
endenté, e an dan té, té enfalter an fé té
endenter an dan té enfance an ian ce
endetter an dé té eufançon an fan çon
endêvé, e an dé vé, vé enfant an ian
endêver an dé vé enfantement an ian te man
endiablé, e an dia blé, blé enfanter an {an té
endiabler an dia blé enfantillage an {an ti ia je
endiguement an di ge man enfantin, e an {an Un , ti ne
endiguer an di gé enfariné, e an fa ri né, né
endimanclier (s') an di man ché enfariner an fa ri né
endive an dive enfer an fèr
endocarde an do kar de enfermé an fèr mé
endocardite an do kar di te enfermer an fèr mé
endocarpe an do kar pe enferrer an fé ré

endoctrinement an dok tri ne man enfiévrer an fié vré


endoctriner an dok tri né enfilade an fi la de
endolorir an do lo rir enfiler an fi lé

endommage- an do ma je man enfin a7Z fî7I

ment enflammé, e an fia mé, mé


endommager an do ma je enflammer a7î fia mé
endormant, e an dor man man ,
enflé, e an flé , flé

enfler an flé
DE LA PROISONCIATION FRANÇAISE. 121

enflure an iiu re engrais an gre


enfoncement an (on ce man engraissement an gré ce man
enfoncer an ïon ce engraisser an gré ce
enfonceur an ïon ceux engraisseur an gré ceiir
enfonçure an ïon çu re engrangement an gran je man
enforcir an for cir engranger an gran je
enfouir an ïou-\r cngravement an gra ve man
enfouissement an ïou-\ ce man engraver an gra vé
enfouis seur an foM-i ceMr engréler an gré lé
enfourciier an ïouv ché engrêlure an gré lu re
enfourcliure an ïour chu re engrenage an gre na je
enfournagrc an fo«r na je engrener an gre né
enfournement an ïour ne man engrenure an gre nu re
enfourner an ïoîir né engri an gri
enfreindre an ïrin dre engrumeler (s) an gru me lé
enfroquer an fro ké enguirlander an gir lan dé
enfuir (s') an fuir enhardir an ar dir
enfumer an fu mé enliarmonique an nar mo ni ke
enfutailler an fu ta ié enliarnaclie- an ar na che man
eng:ag:eant, e an ga jan ]an te
, ment
engagé an ga je enliarnaclier an ar na c/zé
engagé, e an ga je, je enlierber an nèr bé
engagement an ga je man énigmatique é nig ma ti ke
engager an ga je énlgmatique- é nig ma ti ke man
engagistc an ga. jis te mcnt
engainer an gé né énigme é nig me
engeance an ]an ce enivrant, e an ni vran, vran te
engeigncr an je nié enivrement an ni vre man
engelure an je lu re enivrer an ni vré
engendrer an jan dré enjambée an jan bé
engerbage an jèr ba je enjambement an jan be man
cngerlïer an jèr bé enjamber an jan bé
engin an jm enjaveler an ja ve lé
englolier an glo bé enjeu an jeu
engloutir an glo« tir enjoindre an jo in dre
engloutissement an glou ti ce man enjôler an jo lé
engluement an glu man enjôleur, euse an jo lenr, leii ze
engluer an glu é enjoliTemeut an jo li ve man
engoncement an gon ce man enjoliver an jo li vé
engoncer an gon ce enjoliveur an jo li venr
engorgement an gor je man enjolivure an jo li vu re
engorger an gor je enjoué an jou-é
engouement an gon man enjouement an jou man
engouer an gou-é enjotkment an jou man
engoulTrer an gon fré enliysté, e an kis té té ,

cngouler an gon lé enlijster an kis té


engoulevent an gou le va« enlacement an la ce man
engoûment an gou man enlacer an la ce
engourdir an gonr dir enlaidir an lé dir
engourdisse- an goiix di ce man enlaidissement an lé di ce man
ment enlèvement an lé ve man
122 DICTIONNAIRE

enlever ail le vé enrôler an ro lé


enller aji li-é enrôleur an ro lewr
enltg:neiiient a?i li nie man enrouement an xou man
cnllg:ner an li nié enrouer an rou-é
enlizcinent an li ze man eni'ouiller an vou ié
enllzer (s') an li zé enroulement an rou le man
enluminer ati lu mi né enrouler an rou lé
enlumineur, an lu mi neur, neii '
enroùment an rou man
euse ze enrubanner an ru ba né
enluminure an lu mi nu re enrue an ru
ennéa^one en né a go ne ensablement an ça ble man
ennemi, e è ne mi, mi ensabler an ça blé
ennoblir an no blir ensachement an ça che man
ennui an nui ensacher an ça ché
ennuyant, e a7i nui ian, \an te ensaisinement an ce zi ne man
ennuyer an nui ié ensaisiner an ce zi né
ennuyeusement an nui \eii ze man ensanglanter an çan glan té
ennuyeux, euse an nui \eu, \eu ze enseignant, e aîi ce nian, nian te
énoncé é non ce enseigne an ce nie
énoncer é non ce enseignement an ce nie man
énonciatif, ive é non ci-a tif, ti ve enseigner an ce nié
énonciation é non ci-a c\on ensellé, e an ce lé, lé
enorgueillir an nor geii iir ensemble an çan ble
énorme é nor me ensemencement an ce man ce man
énormément é nor mé man ensemencer an ce man ce
énorinité é nor mi té enserrer an ce [ce] ré
énouer é nou-é ensevelir an ce ve Iir
enquérir (s) an ké rir ensevelissement an ce ve li ce man
enquête an kè te ensevelisseur, an ce ve li ceîir,
enquêter (s) an ké té euse ceu ze
enquêteur an ké tewr ensilage an ci la je
enracinement an ra ci ne man ensiler an ci lé
enraciner an ra ci né ensoleiller an ço lé ié
enrag:é, e an ra je, je ensorceler an çor ce lé
enragreant, e an ra jaji ,
jan te ensorceleur. an çor ce lenr, le/^
enrager a 71 ra je euse ze
enraiement an ré man ensorcellement an çor ce le man
enrayement an rè ieman ensoufrer an çon fré
enrayer an ré ié ensouple an çon pie
enrayure an ré iu re ensuite an çui te
enrégimenter a?î ré ji man té ensuivant, e an çui van van te
,

enregistrement a/î re jis tre man ensuivre (s) an çui vre


enregistrer an re jis tré entablement an ta ble man
enregistreur an re jis trewr entacher an ta c/;é
enrhumer an ru mé entaille an ta ie
enrichi, e a7î ri c/ù, c/zi entailler an ta ié
enrichir an ri dm entaillure an ta iu re
enrichissement an ri c/d ce man entame an ta me
enrochement an ro c/ze man entamer an ta mé
enrôlé an ro lé entamure an ta mu re
enrôlement an ro le man entassement an ta ce man
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 123

entasser an ta ce entr'accuser (s') an tra ku zé


eutasseui* an ta ceux entracte a7i trak te
ente an te entr'admirer (s') an trad mi ré
entendement an tan de man entr'aider (s) an tré dé
entendeur an tan dent entrailles an tra ie
entendre an tan dre entr'aimer (s) an tré mé
entendu, e an tan du, du entrain an trin
entente an tan te entraînant, e an tré r\an nan te ,

enter an té entraînement an trè ne man


entera Igle an té rai ji entraîner an tré né
entérinement an té ri ne man entraîneur an tré neur
entériner an té ri né entrait an trè
entériquc an té ri ke entrant an tran
entérite an té ri te entr'appeler (s') an tra pe lé
enterrement an tè re man entrave an tra ve
enterrer an té ré entraver an tra vé
en-tête an tè te entr'avertir (s') an tra vèr tir
entêté, e an té té, té entre an tre
entêtement an tè te man entre-bâillement an tre ba ie man
entêter an té té entre-bûiller an tre ba ié
enthousiasme an tou ziaz me entre-baiser (s') an tre bé zé
entliousiasmer an tou ziaz mé entre-battre (s') an tre ba tre
cntliouslaste an tou zias te entrechat an tre cha.
entliymème an ti mè me entrechoquer (s') an tre clio ké
enticlié, e an ti ché ché , entre-colonne an tre ko lo ne
enticliement an ti che man entre-colonne- an tre ko lo ne man
enticlier an ti chè. ment
entier, îère an tié, tiè re entrecôte an tre ko te
entièrement an tiè re man entrecoupé, e an tre kou pé, pé
entité an ti té entrecouper an tre kou pé
entoilag:e a;î toa la je entrecroiser (s') an tre kroa zé
entoiler an toa lé entre-déchirer an tre dé chi ré
entoir an toar (s')

entomologrlc an to mo lo ji entre-détrulre an tre dé trui re


entomologlque an to mo lo ji ke (s')

entomologiste an to mo lo jis te entre-deux an tre deu


entonner an to né entre-dévorer an tre dé vo ré
entonnoir an to noar (s')

entorse an tor ce entre-donner (s') an tre do né


entortillage an tor ti ia je entrée an tré
entortillé, e an tor ti ié , ié entrefaite an tre fè te
entortillement an tor ti ie man entrefilet an tre ti lé
entortiller an tor ti ié entre-frapper (s') an tre fra pé
entour an tour entregent an tre jan
entourage an tou ra je entr'égorger (s') an tré gor je
entourer an tou ré entre-liaïr (s') an tre a ir

entournure an tour nu re entre-heurter a« tre eur té


en-tout-cas an tou ka (S')

entozoaires an to zo è re entrelacement a» tre la ce ma;z


entr'accorder an tra kor dé entrelacer a;î tre la ce
(s') entrelacs ^« tre la
124 DICTIONNAIRE

entrelardé, e
e ee c

DE LA PRONONCfATION FRANÇAISE. 125

éolique é o li ke épliémérement é fé mè re man


<^pacte é pak te épliémérides é fé mé ri de
épagueul, e é pa nieul, nieu le épliésien, ienne é fé ziin , ziè ne
épais, alsse é pè pè ce
,
épliod é fod
épaisseur é pé ceuY éphore é fo re
épaissir é pé cir épi é pi
épalssisscnicut é pé ci ce man éplage é pi ia je
épamprage é an pra je épicarpe é pi kar pe
épamprement é pan pre man épice é pi ce
épainprer é pan pré épicène é pi ce ne
épancliemeiit é pan che man épicer é pi ce
épauclier é pan ché épicerie é pi ce ri

épaudrc é pan dre épicliéréme é pi ké ré me


épanouir é pa nou ir épicier, 1ère é pi ciè, cié re
épanouissement é pa nou ce man i épicrâne é pi kra ne
épargne é par nie épicurien, ienne é pi ku riw rié ne ,

épargner é par nié épicurisme é pi ku riz me


éparpllleiuent é par pi ie man épicycle é pi ci kle
éparpiller é par pi ié épicycloïde é pi ci klo i de

épars, é par, par ce épidémie é pi dé mi


éparvin é par vin épidémique é pi dé mi ke
épaté, e é pa té té , épidémiquement é pi dé mi ke man
épatenient é pa te man épiderme é pi dèr me
épater é pa té épier é pi ié [-é]

épaulard é po lar épierrage é pié ra je


épaule é po le épierrenient é piè re man
épaulée é po lé épierrer é pié ré
épauleiuent é po le man épieu é pien
épauler é po lé épigastre é pi gas tre
épaulette é po lé te épigastrique é pi gas tri ke
épave é pa ve épiglotte é pi glo te
épeautre é po tre épigrammatique é pi gram ma ti ke
épée é pé épigrammatiste é pi gram ma tis te
épeler é [è] pe lé épigramme é pi gra me
épellatiou é pèl la don épigraphe é pi gra fe
épentlièse é pan tè ze épigraphie é pi gra fi

épentliétiquc é pan té ti ke épigraphique é pi gra fi ke


éperdu, é pér du, du épigraphiste é pi gra fis te

éperdunient é pèr du man épilation é pi la don


éperlan é pèr lan épilatoire é pi la toa re
éperon é [é] pe ron épllepsie é pi lèp ci
éperonné, é [è] pe ro né, né épileptique é pi lèp ti ke
éperonner é [è] pe ro né épiler é pi lé
éperonnier é [è] pe ro nié épileur, euse é pi lezfr, leu ze
épervier è pèr vie épillet é pi iè
épervière é pèr vie re épilogue é pi lo ge
épervin é pèr \in épiloguer é pi lo gé
épeuré, é pen ré, ré épilogueur é pi lo geiir
éplièbe é fè be épinard é pi nar
épliélide é fé li de épine é pi ne
éphémère é fé mè re épinette é pi ne te
e

126 DICTIONNAIRE

épineux , ciisc é pi neu neu ze , épode é po de


épine-vlnelle é pi ne vi ne te épointage é pow ta je
épliig;le é pin g\e épointenient é poin te man
épingle, c é pm glé ,
glé épointer é poin té
épingler é pin glé épois é poa
épingleric é pin gle ri éponge é pon je
épinglette è pin g\è te éponger é pon je
épinglier, ière é pin gli-é [ou gli éponynie é po ni me
é], è re épopée é po pé
épinlére é pi nié re époque é po ke
épiniers é pi nié époullier é poii ié
épinoclie é pi no che époumoner é pou mo né
épiphanie é pi fa ni épousailles é pou za ie
épiplionéme é pi fo né me épouse é pou ze
épiploon é pi plo on [ou on] épousée é pou zé
épique é pi ke épouser é pou zé
éplrote é pi ro te épouseur é pou leur
épiscopal e aux é pis ko pal, pa
, , le, époussetage é pou ce ta je
po épousseter é pou ce té
épiscopalement é pis ko pa le man époussette é pou ce te
épiscopat é pis ko pa épouvantable é pou \an ta ble
épiscopaux é pis ko po épouvantal)le- é pou van ta ble
épisode é pi zo de ment man
épisodique é pi zo di ke épouvantail é pou yan tai
épisodiquement é pi zo di ke man épouvante é pou van te
épispastiqnc é pis pas ti ke épouvantemeut é pou van te man
épisperme é pis pèr me épouvanter é pou van té
épisser é pi ce époux, épouse é pou ,é pou ze
épissoir é pi çoar épreindre é prin dre
épissure é pi çu re épreinte é prin te
épistaxis é pis tak cis éprendre (s) é pran dre
épistolaire é pis to lé re épreuve é preu ve
épistoller, ière é pis to lié , lié re épris , e é pri ,
pri ze
épistyle é pis ti le éprouver é prou vé
épltapbe é pi ta fe éprouvette é prou vè te
épimalanie é pi ta la me épucer é pu ce
épitbéte é pi té te épuisable é pui za ble
épitliétique é pi té ti ke épuisement é pui ze man
épitoge é pi to je épuiser é pui zé
épitomé é pi to mé épuisette é pui zé te
épitre é pi tre épulide é pu li de
épizootie é pi zo o ti [ou ci] épuUe é pu li
éplzootiquc é pi zo o ti ke épulon é pu Ion
éploré , é plo ré, ré épulotique é pu lo ti ke
épioyé, é ploa ié, ié épuratif, ive é pu ra tif ti ve ,

éplucliage é plu cha. je épuration é pu ra c'wn


éplucneinent é plu che man épure é pu re
épluclier é plu ché épurement é pu re man
épluclieur, euse é plu cheur, dieu ze épurer é pu ré
épluclioir é plu c/îoar épurge é pur je
éplucHure é plu chu re équarrir é ka rir
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE 127

équarrlssage
128 DICTIONNAIRE

escadrille es ka dri ie escouade es kousi de


escadron es ka dron escourgee es ko«r je
cscadronner es ka dro né escourgeon es kouv joti
escalade es ka la de escousse es kou ce
escalader es ka la dé escrime es kri me
escale es ka le escrimer es kri mé
escalier es ka lié escrimeur es kri meur
escalin es ka lin escroc es kro
escalope es ka lo pe escroquer es kro ké
escamotage es ka mo ta je escroquerie es kro ke ri

escamoter es ka mo té escroqueur, euse es kro keî^r, kcu ze


escamoteur es ka mo leur esculape es ku la pe
escampette es kan pè te csotérique é zo té ri ke
escapade es ka pa de espace es pa ce
escape es ka pe espacement es pa ce man
escarbille es kar bi ie espacer es pa ce
escarl)ot es kar bo espadon es pa don
escarboucle es kar boti kle espadonner es pa do né
escarcelle es kar ce le espadrille es pa dri ie
escargot es kar go espagnol, e es pa niol, nio le
escarmouclie es kar mou che espagnolette es pa nio lé te

escarmouclier es kar mou ché espalier es pa lié

escarmouclieur es kar mou cheur espar es par


escarole es ka ro le esparcette es par ce te
escarotique es ka ro ti ke espèce es pé ce
escarpe es kar pe espérance es pé ran ce
escarpé, e es kar pé pé , espérer es pé ré
escarpement es kar pe man espiègle es pié gfle

escarper es kar pé espièglerie es piè gle ri

escarpin es kar pm esplngole es pin go le


escarpolette es kar po le te espion, onne es pion ,
pio ne
escarre es ka re esploimagc es pio na je
escient é ci-an espionner es pio né
esclandre es klaii dre esplanade es pla na de
esclavage es kla va je espoir es poar
esclavagiste es kla va jis te esponton es pou ton
esclave es kla ve esprlngale es prin ga le
esclavon, onne es kla von vo ne , esprit es pri
escoliar es ko bar esquif es kif
escoliarder es ko bar dé esquille es ki ie
escobarderic es ko bar de ri esquinancle es ki nan ci

escofflon es ko û-071 esquipot es ki po


escogrlITe es ko gri fe esquire es kouaeur [ki re]
escompte es kon te esquisse es ki ce
escompter es kon té esquisser es ki ce
escompteur es kon leur esquiver es ki vé
escope es ko pe essai é ce
escopette es ko pè te essaim é cin
escorte es kor te essaimage é ce ma je
escorter es kor té essaimer é ce mé
escot es ko cssanger é çan je
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 129

essartement é car te man estocade es to ka de


essarter é car té estocader es to ka dé
essai'ts é car estomac es to ma
essayer é ce ié estomaquer (s') es to ma ké
essayeur é ce ie«r estompe es t07i pe
esse è ce estomper es ton pé
essence èç [é] çan ce estouffade es toîi fa de
essénieii, lenne é ce nim nié ne , estrade es tra de
essentiel, elle èç çan ci-èl, é le estradiot es tra dio
essentiellement èç çan ci-è le man estragon es tra gon
essette è ce te estramaçon es tra ma
çon
esseulé, e é ceti lé , lé estramaçomier es tra ma
ço né
essieu é cieu estrapade es tra pa de
essor é çor estrapader es tra pa dé
essorant, e è ço ran , van te estrapasser es tra pa ce
essorer é ço ré estropié, e es tro pi-é é ,

essorlller é ço ri ié estropier es tro pi-é


essoufflement é çou fie man estuaire es tu-é re
essouffler é çou flé esturgeon es tur jon
essui é çui et é
essule-maln é çui min étal)lage é ta bla je
essuyage é çui ia je étable é ta ble
essuyer é çui ié établer é ta blé
est (n.) est établi é ta bli
estacade es ta ka de établir é ta blir
estafette es ta fè te établissement é ta bli ce man
estafler es ta fié étage é ta je
estafilade es ta fi la de étager é ta je
estafllader es ta fi la dé étagère é ta je re
estagnon es ta mon étal é tè
estame es ta me étalement é té man
estaminet es ta mi né étaim é tin
estampage es tan pa je étain é tin
estampe es tan pe étal é tal
estamper es tan pé étalage é ta la je
estampeiu* es tan pezir étalagiste é ta la jis te
estampillage es tan pi ia je étale é ta le
estampille es tan pi ie étaler é ta lé
estampiller es tan pi ié étalier, 1ère é ta lié , lié re

ester es té étalinguer é ta lin gé


estère es tè re étalon é ta Ion
esteuble es teu ble étalonnage é ta lo na je
esthétique es té ti ke étalonnement é ta lo ne man
estimable es ti ma ble étalonner é ta lo né
estimateur es ti ma teur étalonneur é ta lo nei^r
estimatif, Ive es ti ma tif, ti ve étamag é ta ma je
estimation es ti ma don étambot é ta7i bo
estime es ti me étamer é ta mé
estimer es ti mé étameur é ta mez^r
estival, e es ti val, va le étamlue é ta mi ne
estoc es tok étaminier é ta mi nié
130 DICTIONNAIRE

ctampagc é tan pa je ethnarchie et [ou èd] nar chi


étamper é tan pé ethnarque et [ou èd] nar ke
étanipure é tan pu re ethnique et [ou èd] ni ke
étaniure é ta mu re ethnographe et [ou èd] no gra fe
élanclie é tan che ethnographie et [ou èd] no gra fi
ctancheiucnt é tan che man etlmographique et [èd] no gra fi ke
étancher é tan chè ethnologie et [ou èd] no lo ji

ctançon é tan çon ethnologique et [èd] no lo ji ke


étaiiçoiiner é tan ço né éthologie é to lo ji

ctanflclic é tan fi che éthopée é to pé


étang é tan étiage é ti-a je
étape é ta pe étier é tié
étapier é ta pié étincelant e , é tin ce lan , lan te
état é ta étinceler é tin ce lé
état-major é ta ma jor étincelle é tin ce le
étau é to étincellement é tiJi ce le man

étayenient é tè ie man étiolement é tio le man


étayer é té ié étioler é tio lé
et cœtera et ce té ra étioiogie é ti-o lo ji

été é té étique é ti ke
éteignoir é té nioar étiqueter é ti ke té
éteindre é tin dre étiquette é ti kè te
étendage é tan da je étirage é ti ra je
étendard é tan dar étirer é ti ré
étend oir é tan doar étisie é ti zi

étendre é tan dre étoffe é to fe


étendu, e é tan du , du étoffé , e é to fé, fé
étendue é tan du étoffer é to fé
éternel, elle é ter nèl, né le étoile é toa le
éternellement é ter né le man étoile, e é toa lé , lé

éterniser é ter ni zé étoilement é toa le man


éternité é ter ni té étoiler (s) é toa lé

éternuement é ter nu man étole é to le


éternûment é ter nu man étolien, ieiuie é to liin , lié ne
éternuer é ter nu-é étonnamment é to na man
éternueur, euse é ter nu-a^r, en ze étonnant, e é to na7i nan , te

étésien é té zïin étonnement é to ne man


étêtage é té ta je étonner é to né
étêtement é tè te man étouffade é ton fa de
étêter é té té étouffant, e é toîi fan , fan te
éteuf é teuf étouffée é tou fé
éteule é teu le étouffement é tou fe man
étlier é ter étouffer é tou fé
étliéré, e é té ré , ré étouffoir é tou foar
éthérisation é té ri za don étoupe é tou pe
étliériser é té ri zé étouper é tou pé
éthiopien, ienne é ti-o piin, piè ne étoupille é tou pi ie
éthiopique é ti-o pi ke étoupiller é tou pi ié
éthique é ti ke étoupillon é ton pi ion
etlimoïdal, e èd mo i dal , da le étourderie é tour de ri

ethmolde éd mo i de étourdi, e é tOMr di, di


e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 131

étourdlmeiit é tour di man étymologlste é ti mo lo jis te


étourdir é tour dir eubage eu ba je
étourdissant, e é tour di çan, çan eucalypte eu ka lip te
te eucalyptus eu ka lip tus
étourdlssement é tour di ce man eucliaristie eu ka ris ti

étourneau é tour no eucharistique eu ka ris ti ke


étrange é tran je eucologe eu, ko lo je
étrangement é tran je man eudiomètre eu di-o mè tre
étranger, ère é tran je, je re eudiométric eu di-o mé tri

étrangeté é tran je té eudiométrique eu di-o tri kemé


étranglé, e é tran g\é ,
glé * euh ! eu
étranglement é tran gle man eunuque eu nu ke
étrangler é tran glé euphémique eu fé mi ke
étrangulllon é tran gi \on eupliémisme eu fé miz me
étrape é tra pe euphonie eu fo ni
étraper é tra pé euplionique eu fo ni ke
étrave é tra va euphorlie eu for be
être è tre euphorbiacée eu for bi-a ce
étrécir é tré cir européen, enne eu ro pé in è ne ,

étrécissement é tré ci ce man eurythmie eu rit [rid] mi


étreindre é tr in dre eustaclie eus ta che
étreinte é trin te eutycliéen, enne eu ti chè [ou ké] in,
étrenne é tré ne e ne
étrenner é tré né eux eu
étrésillon é tré zi \on évacuant, e é va ku-an an te ,

étrésillonner é tré zi io né évacuation é va ku-a don


étrier é tri ié évacuer é va ku-é
étrille é tri ie évader (s') é va dé
étriller é tri ié évaluable é va lu-a ble
étriper é tri pé évaluation é va lu-a c\on
étriquer é tri ké évaluer é va lu-é
étrivière é tri vie re évangéliaire é \an je li-è re
étroit, e é troa, troa te évangéllque é \an je li ke
étroitement é troa te man évangélique- é \an je li ke man
étroitesse é troa tè ce ment
étronçonner é tron ço né évangéliser \an je li zé
é
étrusque é trus ke évangéliste \an je lis te
é
étude é tu de évangile é \an ji le
étudiant é tu d\-an évanouir (s) é va noM ir
étudié, e é tu di-é , é évanouis sèment é va now ce man i

étudier é tu di-é évaporation é va po ra c\on


étui é tui évaporé, é va po ré ré ,

étuve é tu ve évaporer é va po ré
étuvée é tu vé évasé, e é va zé zé ,

étuvcment é tu ve man évasement é va ze man


étuver é tu vé évaser é va zé
étuviste é tu vis te évasif, ive é va zif zi ve ,

étymologie é ti mo lo ji évasion é va ziott


étymologique é ti mo lo ji ke évasivement é va zi ve man
étymologique- é ti mo lo ji ke man évasure é va zu re
ment éveché é vé ché
132 DICTIONNAIRE

évectlou
, , ,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 133

excitabilité èk ci ta bi li té exécutoire èg zé ku toa re


excitable èk ci ta ble exégèse èg zé je ze
excitant, e èk ci tan tan te , exégète èg zé je te
excitateur, trice èk ci ta tetir, tri ce exégétiquc èg zé je ti ke
excltatlf Ive
, èk ci ta tif ti ve , exemplaire èg zan plè re
excitation èk ci ta cion exemplairement èg zan plè re man
exciter èk ci té exemple èg zan pie
exclamatlf, Ive èks kla ma tif, ti ve exempt, e èg zan, zan te
exclamation èks kla ma don exempt èg zan
exclamer (s') èks kla mé exempter èg zan té
exclure èks klu re exemption èg zanp do7i
exclusif, Ive èks klu zif, zi ve exequatur èg zé koua. tur
exclusion èks klu zion exercer èg zèr ce
exclusivement èks klu zi ve man exercice èg zèr ci ce
exclusivisme èks klu zi viz me exérèse èg zé rè ze
excommunica- èks ko mu ni ka exergue èg zèr ge
tion don exfollatlou èks fo li-a don
excommunié, e èks ko mu ni-é é , exfolier èks fo li-é
excommunier èks ko mu ni-é exlialalson èg za le zon
excoriation èks ko ri-a don exhalant, e èg za Xan \an te
,

excorier èks ko ri-é exhalation èg za la cio«


excorticatlon èks kor ti ka don exhaler èg za lé
excortiquer èks kor ti ké exhaussement èg zo ce man
excrément èks kré man exhausser èg zo ce
excrémenteux èks kré man teu, exhérédation èg zé ré da don
euse Xeu ze exhéréder èg zé ré dé
excrémentiel èks kré man ci-èl, exhiber èg zi bé
elle è le exhibition èg zi bi don
excrémentltlel èks kré man ti ci- exhortation èg zor ta don
elle el, è le exhorter èg zor té
excréteur èks kré Xeur exhumation èg zu ma don
excrétion èks kré don exhumer èg zu mé
excrétoire èks kré toa re exigeant, e èg zi ]an, ]an te
excroissance èks kroa (;an ce exigence èg zi jan ce
excursion èks kur don exiger èg zi je
excursionniste èks kur cio nis te exigibilité èg zi ji bi li té
excusable èks ku za ble exigible èg zi j[ible
excuse èks ku ze exigu, uë èg zi gu gu ,

excuser èks ku zé exiguïté èg zi gu-i té


exeat èg zé at exil èg zil
exécrable èg zé kra ble exilé, e èg zi lé, lé
exécrablemcnt èg zé kra ble man exiler èg zi lé
exécration èg zé kra don existant, e èg zis Xan Xan te
,

exécrer èg zé kré existence èg zis Xan ce


exécutable èg zè ku ta ble exister èg zis té
exécutant èg zé ku Xan exocet èg zo ce
exécuter èg zé ku té exode èg zo de
exécuteur, trice èg zé ku Xeur, tri exonération èg zo né ra don
ce exonérer èg zo né ré
exécutif, ive èg zè ku tif, ti ve exophtalmie èg zof tal mi
exécution èg zé ku cio« exorable èg zo ra ble
134 DICTIONNAIRE

cxorbitainment èg zor bi ta man expirant, e èks pi ran ran


, te
exorbitant, e èg zor bi tan , tan explratcur èks pi ra tenv
te expiration èks pi ra cion
exorciser èg- zor ci zé expirer èks pi ré
exorciseur ègf zor ci zeur explétif, ive èks plé tif, ti ve
exorcisme èg zor ciz me explétlvement èks plé ti ve man
exorciste èg zor cis te explicable èks pli ka ble
exorde èg zor de expllcateur èks pli ka teuv
exostose èg zos to ze explicatif, ive èks pli ka tif, ti ve
exotérique èg zo té ri ke explication èks pli ka cion
exotique èg zo ti ke explicite èks pli ci te
expausibllitc èks Tpan ci bi li té explicitement èks pli ci te man
expansible èks pan ci ble expliquer èks pli ké
expansif, Ive èks pan cif, ci ve exploit èks ploa
expansion èks pan don exploitable èks ploa ta ble
expatriation èks pa tri a don exploitant èks ploa tan
expatrier èks pa tri iè exploitation èks ploa ta cion
expectant, e èks pèk tan, tan te exploiter èks ploa té
expectatif , ive èks pèk ta tif, ti exploiteur èks ploa teuv
ve explorateur èks plo ra teiir
expectative èks pèk ta ti ve exploration èks plo ra cion
expectorant, e èks pèk to ran, ran explorer èks plo ré
te exploslble èks plo zi ble
expectoration èks pèk to ra don explosif, ive èks plo zif zi ve,

expectorer èks pèk to rè explosion èks plo zion


expédiée èks pé di-è exponentiel, elle èks po nan ci-èl, è

expédient èks pé di-a;z le


expédier èks pé di-è exportateur èks por ta teiir
expéditeur èks pé di teur exportation èks por ta cion
expéditif, ive èks pé di tif, ti ve exporter èks por té
expédition èks pé di don exposant, e èks po zan, zan te
expéditionnaire èks pé di cio ne re exposé èks po zé
expérience èks pé ri-an ce exposer èks po zé
expérimental, e èks* pé ri man tal, exposition èks po zi cion
ta le exprès èks pré
expérimentale- èks pé ri man ta le exprès, esse èks pré pré ce
,

ment man express èks près


expérimenta- èks pé ri man ta expressément èks pré [ou prè] ce
teur tenr man
expérimenta- èks pé ri man ta expressif, Ive èks pré [prèçj cif,

tion cion ci ve
expérimenté, e èksjpé riman tè, té expression èks pré [ou prè]
expérimenter èks pé ri man té cion
expert, e èks pèr, pèr te expresslvement èks pré [prèç] ci

expertement èks pèr te man ve man


expertise èks pèr ti ze exprimable èks pri ma ble
expertiser èks pèr ti zé exprimer èks pri mé
expiateur, trlce èks pi-a tewr, tri ce expropriation èks pro pri a cion
expiation èks pi-a cion exproprier èks pro pri ié

expiatoire èks pi-a toa re expulser èks pul ce


expier èks pi-é expulsif, Ive èks pul cif, ci ve
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 135

expulsion èks pul don extrados èks tra do


expurgatoire èks pur ga toa re extradossé, e èks tra do ce , ce
expurger èks pur je extra-fln èks tra (in
exquis, e èks ki, ki ze extraire èks trè re
exsangue èk çan ge extrait èks trè
exsuccion èk çuk don extrajudiclalre èks traju di ci-è re

exsudation èk çu da don extrajudiciaire- èks tra ju di ci-è re


exsuder èk çu dé ment man
extase èks ta ze extraordinaire èks tra or di né re
extasier (s') èks ta zi-é extraordinaire- èks tra or di né re
extatique èks ta ti ke ment man
extenseur èks tan ceux extravagam- èks tra va ga ma»
extensibilité èks tan d bi li té ment
extensible èks tan d ble extravagance èks tra va gan ce
extensif ive
, èks tan cif ci ve
, extravagant, e èks tra \a.gan, gan
extension èks tan don te

exténuation èks té nu-a don extravaguer èks tra va gé


exténuer èks té nu-é extravasation èks tra va za cion
extérieur, e èks té n-etix, en re extravaser (s) èks tra va zé
extérieurement èks té n-eu re man extravasion èks tra va zio;î
exterminateur, èks ter mi na tenv, extrême èks tre me
trlce tri ce extrêmement èks trè me mt7;z

extermination èks ter mi na don extrême-onction èks tré mo7ik don


exterminer èks ter mi né extrémité èks tré mi té
externat èks ter na extrinsèque èks trin ce ke
externe èks ter ne extrlnsèquement èks trm ce ke man
extinction èks tink don exubéramment èg zu bé ra man
extlrpateur èks tir pa te^r exubérance èg zu bé ran ce
extirpation èks tir pa don exubérant, e èg zu bé ran ran ,

extirper èks tir pé te

extorquer èks tor ké exubérer èg zu bé ré


extorqueur, èks tor kenr, ke« ze exuicératif, ive èg zul ce ra tif, ti ve
euse exulcération èg zul ce ra cion
extorsion èks tor don exulcérer èg zul ce ré
extra èks tra exultation èg zul ta don
extractif , Ive èks trak tif, ti ve exulter èg zul té
extraction èks trak don exutolre èg zu toa re
extradition èks tra di cion ex-voto ègz [ou èks] vo to

f
136 DICTIONNAIRE

fabuleusement fa bu leii ze man fagotin la go t/n


fabuleux euse , fa bu leu , \eu ze fagoue fa gou
fabuliste fa bu lis te faible fè ble
façade fa ça de faiblement fè ble man
face fa ce faiblesse fé blé ce
facétie fa ce ci faiblir fé blir
facétleusement fa ce ci-eu ze man faiblissant, e fé bli çan , çan te
facétieux, eusc fa ce ci-e« , en ze faïence fa ian ce
facette fa ce te faïencerie fa ian ce ri

facetter fa ce té faïencier, ière fa ian cié , ciè re


fâcher fa ché faille fa ie
fâcherie fa che ri failli fa ii

fâclieusement fa cheu ze man faillibilité fa ii bi li té


fâcheux, euse fa cheti , cheu ze faillible fa ii ble
facial , e , aux fa ci-al , a le o , faillir fa iir

faciès fa ci-ès faillite fa ii te


facile fa ci le faim fin
facilement fa ci le man faim-val le Un va le
facilité fa ci li té faine fè ne
faciliter fa ci li té fainéant e , fé né-an, an te
façon fa çon fainéanter fé né-an té
faconde fa kon de fainéantise fé né-an ti ze
façonnement fa ço ne man faire fè re
façonner fa ço né faire-le-faut fè re le fo
façonnier, ière fa ço nié, nié re faisable fe za ble
fac-similaire fak ci mi lé re faisan fé zan
fac-similé fak ci mi lé faisances fe zan ce
factagç fak ta je faisandeau fé zan do
facteur fak leur faisander fé zan dé
factice fak ti ce faisanderie fé zan de ri

factieusement fak ci-eu ze man faisandier fé zan dié


factieux, eusc fak ci-eu , eu ze faisane fé za ne
faction fak cion faisceau fé ço
factionnaire fak cio né re faiseur, euse fe zeur, zeu ze
factoterie fak to te ri fait (n.) fè [ou fèt]

factotum fak to tom fait, e fè , fè te


factum fak tom fattagc fé ta je
facture fak tu re faite fête
facturer fak tu ré faîtière fé tiè re
facultatif, ive fa kul ta tif , ti ve faix fè
facultativement fa kul ta ti ve man fakir fa kir
faculté fa kul té falaise fa lé ze
fadaise fa dé ze falaiser fa lé zé
fadasse fa da ce falarique fa la ri ke
fade fa de falbala fal ba la
fadement fa de man falerne fa 1èr ne
fadeur fa deur fallacc fal la ce
fai^ot fa go fallacieusement fal la ci-eM ze man
fagrotage fa go ta je fallacieux, euse fal la ci-eu, eu ze
fagoter fa go té falloir fa loar
fagoteur fa go tenr falot falo
e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 137

falot, ote fa lo , lo te fantassin fan ta cin


falotement fa lo te man fantastique fan tas ti ke
falourde fa lotir de fantastiquement fan tas ti ke man
falslflable fal ci fi-a ble fantoccini fan to tchi ni
ralslflcateui* fal ci fi ka teur fantôme fan to me
falsiflcatiou fal ci fi ka cion fanum fa nom
falsifier fal ci fi-é faon fan
falun fa hin faquin fa kin
falunage fa lu na je faqulnerie fa ki ne ri

faluner fa lu né faquir fa kir


falunière fa lu nie re farandole fa ran do le
famé, e fa mé mé , faraud fa ro
famélique fa mé ke li farce far ce
fameusement fa meti ze man farceur far cenr
fameux, euse fa meti , meu ze farcln far cin
familial e aux
, , fa mi li-al a le o , , farcineux euse far ci neu , neu ze
familiariser fa mi lia ri zé farcir far cir
familiarité fa mi lia ri té fard far
familier, ière fa mi lié lié re , fardeau fardo
famillèremeut fa mi lié re man farder fardé
famille fa mi ie fardier far dié
famine fa mi ne farfadet far fa dé
fanage fa na je farfouiller far fou ié
fanaison fa né zon fariltole fa ri bo le
fanal fa nal farinacé, e fa ri na ce , ce
fanatique fa na ti ke farine fa ri ne
fanatiser fa na ti zé farine t fa ri né
fanatisme fa na tiz me farineux euse fa ri neu , neu ze
fanclion fan chon farinler fa ri nié
fandango fan dan go farniente far niin té
fane fa ne faro fa ro
faner fa né farouch fa rouch
faneur, euse fa neur, neu ze farouche fa rou che
fanfan fan fan farrago fa ra go
fanfare fan fa re fasce fa ce
fanfaron, onuc fan fa ton , ro ne fascé, e fa ce , ce
fanfaronnade fan fa ro na de fascicule fa [ou faç] ci ku le
faufaronnerie fan fa ro ne ri fascicule, e fa [faç] ci ku lé , lé
fanfreluclie fan fre lu clie fascié , fa [ou faç] ci-é é ,

fange fan je fascinage fa ci na je

fangeux, euse fan jeu ,


jeti ze fasclnateur, fa [ou faç] ci na
fanion fa ni-on trice teur, tri ce
fanon fa non fascination fa [ou faç] ci na
fantaisie fan té zi cion
fantaisiste fan té zis te fascine fa ci ne
fantasia fan ta zi-a fasciner fa [ou faç] ci né
fantasmagorie fan taz ma go ri faséole fa zé o le
fantasmagori- fan taz ma go ri ke fasliion fa zion
que fashionable fa zio na ble
fantasque fan tas ke faste fas te
fantasquement fan tas ke man fastidieusement fas ti di-e« ze man
DICTIONNAIRE

fastidieux euse
,
,

DE LA PRONONCIATION FRANCAISH. 139

félc fè le ferlage fèr la je


fêlé . e fé lé , lé ferler fèr lé
fêler fé lé fermagre fèr ma je
félibi-e fé li bre fermall fèr mai
fëllcltatlon fé li ci ta don fermant, e fèr man man te ,

félicité fé li ci té ferme fèr me


féliciter fé li ci té fermement fèr me man
féliu , e fé lin , li ne ferment fèr man
fellah fèl la fermentablc fèr man ta ble
fclle fêle fermentation fèr man ta don
félon, onne fé Ion, lo ne fermenter fèr man té
féloule fé lo ni fermentesclble fèr man tèç ci ble
felouque fe Ion ke fermer ter mé
fêlure fé lu re fermeté ter me té
femelle fe mè le fermeture fèr me tu re
féminin, e fé mi nin ni ne , fermier, ière fèr mié , miè re
féminiser fé mi ni zé fermoir fèr moar
femme fa me féroce fé ro ce
femmelette fa me lé te férocité fé ro ci té

fémoral, e, aux fé mo rai, ra le, ro ferrage fé ra je


fémur fé mur ferraille fé ra ie

fenaison fe né zon ferrailler fé ra ié


fendant ïan dan ferrailleur fé ra leur
fenderle fan de ri ferrant fè ran
fendeur fan detir ferré, e fé ré, ré
fendillé e , fan di ié, ié ferrement fè re man
fendiller (se) fan di ié ferrer fé ré
fendoir fan doar ferret fé rè
tendre fan dre ferreur fé retir
fenestré, e fe nés tré, tré ferrière fé riè re
fenêtrage fe né tra je ferronnerie fé ro ne ri

fenêtre fe né tre ferronnier, 1ère fé ro nié, nié re


fenll fe nil [ou ni] ferronnlère fé ro nié re
fenouil fe noîii ferrug:lneux fé [ou fèr] ru ji neu,
fenouillet fe non ié euse neu ze
fenoulllette fe non iè te ferrure fé ru re
fente fan te fertile fèr ti le
fenton fan ton fertllement fèr ti le man
fenugrec fe nu grèk fertilisable fèr ti li za ble
féodal, e, aux fé o dal da le, do , fertilisant, e fèr ti li zan, zan te
féodalement fé o da le man fertilisation fèr ti li za cio;î
féodalité fé o da li té fertiliser fèr ti li zè
fer fèr fertilité fèr ti li té
fer-blanc fér hlan féru, e fé ru , ru
ferblanterie fèr hlan te ri férule fé ru le
ferblantier fèr hlan tié fervemment fèr va man
fer-cliaud fèr cho fervent, e fèr van \an , te
îérial, e fé ri-al , a le ferveur fèr \enr
ferle fé ri fesceiuiin, e fèç cèn nin , ni ne
férié , e fé ri-é , é fesse fè ce
férir fé rir fessée fé ce
140 DICTIONNAIRE

fesse-mathleu fè ce ma lieu fève fè ve


fesser fé ce féverole fè ve ro le

fesseiir, euse •
fé ceur, ceu ze fêvier fè vie

fessier fé cié février fé vri ié

fessier, 1ère fé cié, cié re fez fès [ou tèz]

fessii, e fé çu ,
çu n fi

festin fès tin fiacre fia kre


festlner fès ti né fiançailles fi-a« ça ie

festival fés ti val fiancé, e fi-an ce , ce


feston fès ton fiancer fi-an ce
festonner fès to né fiasco fias ko
festoyer fès toa ié fibre fi bre
fête fé te fibreux, euse fi hreu , hreu ze
Fête-Dieu fé te dïeîi fibrille fi bri le
fêter fé té fibrine fi bri ne
fetfa fèt fa fibule fi bu le
fétiche fè ti che flc fik

fétichisme fé ti chiz me ficaire fi kè re


fétichiste fé ti chis te ficelé, e fi ce lé, lé
fétide fé ti de ficeler fi ce lé

fétidité fé ti di té flceleur, euse fi ce leur, \eu ze


fètoyer fé toa ié flceller fi ce lié

fétu fétu ficelle fi ce le

fétuque fé tu ke fiche fi che


feu feu ficher ûché
feu, e îeu, ïeu flchet ûchè
feudataire feu da té re flchoir fi choar
feudiste feu dis te fichu fi chn
feulllag;e feu ia je fichu, c fi chu, chu

feuillaison feu iè Z071 flcoïde fi ko i de

feuillant, ine feu \an , \an ti ne Actif, Ive fik tif ti ve


,

feuillard feu iar fiction fik cion


feuille feu ie fictivement fik ti ve man
feuille, e feu ié, ié fidéicommis fi dé i ko mi
feuillée feu iè fldéicommis- fi dé i ko mi ce re
feuille-morte feu ie mor te saire
feuiller feu ié fldéjusseur fi dé ju [ou juç]
feuillet feu ié ceicr
feullletag:e feu ie ta je fldéjussion fi dé ju [ou juç]
feuilleter feu ie té C\07î

feullletis feu ie ti fidèle fidèle


feuilleton feu ie ton fidèlement fi dé le man

feuilletoniste feu ie to nis te fldéllté fi dé li té

feuillette feu iè te fldênate fi dé na te

feuillu, e feu iu , iu fiduciaire fi du ci-è re

feuillure feu iu re flduclairement fi du ci-è re man


feurre feu re fief fièf

feutrage feu tra je fieffé, e fié fé , fé


feutre feu tre Oeffer fié fé

feutrer fe« tré fleffeux fié feu


feutrier feu tri-é [ou tri é] fiel fiel
e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 141

11 ente ûan te filerle fi le ri


flenter ûan té filet fi le

fler (se) fi-é fileter fi le té


ner, nère fier, fié re fileur, euse fi leur, \eu ze
ner-à-bras fier a bra filial, e, aux fi li-al, a le, o
flèrement fié re man finalement fi li-a le man
flérot, e fié ro , ro te filiation fi li-a cion
fierté fier te filière fi lié re
fierté fier té filiforme fi li for me
fièvre fié vre filigrane fi li gra ne
fiévreux, euse fié \reu \reu ze , fllln fi lin
fiévrotte fié vro te fille fi ie
fifre fifre fillette fi iè te
figé, e fi jé ,
je filleul, e fi ie«l, ieu le
flgreiiient fi je man fllocUe fi lo cho.
figer fi jé filon fi Ion
fignoler fi nio lé flloselle fi lo zè le
figue fi ge filou fi Ion
figuerle fi ge ri filouter fi lou té
figuier figié filouterie fi lou te ri

figuline fi gu li ne fils (singulier et plu- fis


figurant, e fi gu ran ran te , riel.)

figuratif, Ive fi gu ra tif, ti ve filtrage fil tra je


figuration fi gu ra don filtrant, e fil \xan , Iran te
figurativement fi gu ra ti ve ma;î filtratlon fil tra àon
figure fi gu re filtre fil tre
figuré, e fi gu ré ré , filtrer fil tré
figurément fi gu ré man filure fi lu re
figurer fi gu ré fin Un
figurine fi gu ri ne fin, fine Un , fi ne
flgurisme fi gu riz me flnage fi na je
flguriste fi gu ris te final , e , als fi nal, na le, nal
fil fil finale fi na le
filage fi la je finalement fi na le man

filagramme fi la gra me finance fi nan ce

fllalre filé re financer fi nan ce

filament fi la man financier, 1ère fi nan cié, ciè re

filamenteux, fi la man tetc, teu financièrement fi nan cié re man

euse ze finasser fi na ce

fllandlère fi \an dié re finasserie fi na ce ri

filandre fi \an dre finasseur, euse fi na cenr, ceu ze

filandreux, euse fi lan dreîi , dreti ze finassier, 1ère fi na cié, ciè re

filant, e fi lan , lan te finaud , fi no, no de

filasse fi la ce finement fi ne man


filassier, 1ère fi la cié , ciè re finesse fi né ce
filateur fi la tewr finet, ette fi né né te ,

filature fi la tu re finette fi né te
file file fini, e fi ni, ni
filé fi lé finir fi nir
fllement fi le man finlandais, e Un lan dé, dé ze
filer filé finnois, c fi [fin] noa, noa ze
e

142 DICTIONNAIRE

fiole lio le flammèche fla mé che


florllure fio ri tu re flammerole fla me ro le
firmament fir ma mati flan ûan
flrmau fir man flanc ûan
fisc fisk flandrin ûan dr in
fiscal, c, aux fis kal, ka le, ko flanelle fla né le
fl!«calemeiit fis ka le man flâner fla né
fiscalité fis ka li té flânerie fla ne ri

flsslle fiç ci le flâneur, euse fla netir, neu ze


tlsslpare fiç ci pa re flanquant e , ûan kan, kan te
flsslpède fiç ci pè de flanquement ûan ke man
Assure fiç [fi] çu re flanquer ûan ké
fistule fis tu le flaque fla ke
flstuleux, euse fis tu leii , leu ze flaquée fla ké
flxatiou fik ça cioji flaquer fla ké
fixe fik ce flasfiue flas ke
fixé fik ce flasquement fias ke man
fixement fik ce man flatter fla té
fixer fik ce flatterie fla te ri
fixité fik ci té flatteur,euse fla tenr, teu ze
fla fla flatteusement fla teu ze man
flaccidité flak ci di té flatueux, euse fla tu-en , eu ze
flacon fla ko» flatuoslté fla tu-o zi té
flagellant fla jèl lan fléau flé o
flagellation fla jèl la cio;i flèche flè che
flageller fla jèl lé fléchir flé chir
flageoler fla jo lé fléchissement fié chi ce man
flageolet fla jo lé fléchisseur flé chi ceur
flagorner fla gor né flegmasie ûèg ma zi

flagornerie fla gor ne ri flegmatique flèg ma ti ke


flagorneur, euse fla gor newr, neu ze flegmatique- flég- ma ti ke man
flagrant, e fla gran gran te , ment
flair flèr flegme ûèg me
flairer flé ré flegmon ûèg mon
flalreur flé reur flegmoneux, euse ûèg mo neu, neu ze
flamand, e fla mail , man de flétrir flé trir

flamant fla man flétrissant, e flé tri çan, çan te


flambage ûan ba je flétrissure flé tri çu re
flambant, e ^an ban, ban te fleur flenr
flambe ûan be flenraison ûen rè ion
flambé, e ûan bé, bé fleurdeliser ûetiT de li zé
flambeau ûan bo fleurer ûeu ré
flambée ûan bé fleuret ûeu ré
flamber ûan bé fleurette flen rè te
flamberge ûan bèr je fleuri, e ûeti ri , ri

flamboiement ûan boa man fleurir ûeu rir


flamboyant, e ûan boa ian, ian te fleurissant, e ûeu ri çan çan ,
te
flamboyer ûan boa ié fleuriste ûeu ris te
flamine fla mi ne fleuron ûeu Ton
flammant fla man fleuronné, ûeu ro né, né
flamme fla me fleuve ûeu ve
e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 143

flexibilité flèk ci bi li té fluidité flu-i di té

flexible flèk ci ble fluor flu or


flexion flèk don fluorliydrique flu o ri dri ke
flexueux , eiise flèk çu-eu , eu ze fluorine flu o ri ne
flexuosité flèk çu-o zi té fluorure flu o ru re
flibuste fli bus te flûte flu te

flibuster fli bus té flûte, flu té , té


flilïusterie fli bus te ri flûteau flu to
flibustier fli bus tié flûter flu té

flic flac flik flak flûteur, euse flu leur, teu ze


flicflac flik flak flûtiste flu tis te

flint-grlass flmt glas fluvial, e, aux flu vi-al , a le , o


flirter flir té [ou ûeîiT té] fluviatile flu vi-a ti le

floclie flo che flux flu

flocon flo koji fluxion fluk cion


floconneux, euse floko neu neu , ze fluxionnaire fluk cio né re
flonflon ûon Û071 foarre foa re
floraison flo rè zon foc fok
floral, e, aux flo rai , ra le , ro focal, e, aux fo kal , ka le , ko
flore flo re fœtus fé tus
floréal flo ré al fol foa
florence flo ran ce foie foa
florentin, Ine flo ran Un, ti ne foin fom
florès flo rés foire foa re
floricole flo ri ko le foirer foa ré
floriculture flo ri kul tu re foireux, euse foa re« , reti ze
floridé, e flo ri dé, dé fois foa
florifère flo ri fè re foison foa zon
florin flo rin foisonnement foa zo ne man
florissant, e flo ri çan, çan te foisonner foa zo né
flosculeux, euse flos ku len , leti ze fol , folle fol , fo le
flot flo folâtre fo la tre
flottable flo ta ble folâtrer fo la tré
flottage flo ta je folâtrerie fo la tre ri

flottaison flo tè zon foliacé, e fo li-a ce , ce


flottant , e flo tan, Un te foliaire fo li-è re
flotte flo te foliation fo li-a cion
flottement flo te man folichon, onne fo li chon, cho ne
flotter flo té foliclionner fo li cho né
flotteur flo leur folle fo li

flottille flo ti ie folié, e fo li-é, é


flou ûou folio fo li-o
flouer ûou é foliole fo li-o le
flouerie flo« ri folioter fo li-o té

floueur ûou eux follitliing: folk ting


fluctuant, e fluk tu-an , an te follement fo le man
fluctuation fluk tu-a cio;î follet, ette fo lé , le te

fluctueux, euse fluk In-eu , eu ze folliculaire fol liku le re


fluer flu é follicule fol [ou fo] li ku le

fluet, ette flu é , è te fomentateur, fo man ta tetir, tri

fluide flu-i de trlce ce


144 DICTIONNAIRE

fomentation fo man ta c'iOJi forcément for ce man


fomenter fo man té forcené for ce né
foncé, e fon ce, ce forceps for cèps
foncer fon ce forcer for ce
foncier, 1ère ïon cié, ciè re forces for ce
foncièrement fon ciè re man forclore for klo re
fonction îonk don forclusion for klu zion
fonctionnaire t'onk cio ne re forer fo ré
fonctionnel, elle îonk cio nèl, ne le forestier, 1ère fo rés tié, tiè re
fonctionnement fonk cio ne man foret fo ré
fonctionner îonk cio né forêt fo ré
fond fon forfalre for fé re
fondamental, e, fon da man tal, ta forfait for fè
aux le, to forfaiture for fé tu re
fondamentale- fon da man ta le forfanterie for fan te ri

ment man forflcule for fi ku le


fondant, e fon dan dan te , forge for je
fondateur, trlce fon da tenr, tri ce forgeable for ja ble
fondation fon da cion forgeage for ja je
fondé, e fon dé, dé forger for je
fondement fon de man forgeron for je ron
fonder fon dé forgeur for jenr
fonderie fon de ri forjeter for je té
fondeur fon denr forlancer for lan ce
fondolr fon doar forllgner for li nié
fondre fon dre forlonger for Ion je
fondrière fon dri-è [ou dri è] formaliser (se) for ma zé li

re formalisme for ma liz me


fonds fon formaliste for ma lis te
fondue fon du formalité for ma téli

fon^lble fon ji ble format for ma


fongroslté fon g-Q zi té formateur, trice for ma tenr, tri ce
fongueux, euse fon g eu gen ,
ze formation for ma cion
fong:u«t fon gus forme for me
fontaine fon té ne formé, e for mé, mé
fontalnier fon té nié formel, elle for mél, mé le
fontanelle fon ta né le formellement for mè le man
fontange fon tan je former for mé
fonte fon te formica- leo for mi ka lé o
fontenler fon te nié formicant for mi kan
fonts {on formication for mi ka cion
for for formidable for mi da ble
forage fo ra je formidablement for mi da ble man
forain, e fo vin , ré ne formier for mié
foramlné, e fo ra mi né , né formlque for mi ke
forban for ban formulaire for mu lé re
forçage for ça je formule for mu le
forçat for ça formuler for mu lé
force for ce fornicateur, for ni ka tenr, tri

forcé, e for ce, ce trlce ce


forcement for ce man fornication for ni ka cion
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 145

forniquer tor ni ké fougue {ou ge


forpaitre for pè tre fougueusement fou geu ze man
fors for fougueux, euse ïou geu ,
geu ze
fort, e for, for te fouille ïou ie
forte (adv.) forte foullle-au-pot ïoîi io po
fortement for te man fouiller ïou ié
forte-piano for té pia no fouillis ïou ii

forteresse for te rè ce fouine ïoui ne


fortiOant e , for ti fi-an, an te fouiner ïoui né
fortification for ti fi ka don fouir fo«-ir
fortifier for ti fi-é fouisseur fo«-i ceur
fortin for Un foulage ïou la je
fortiori (à) for ci-o ri foulant, e ïou \an, Ian te
fortissimo for ti ci mo foulard ïou lar
fortralt, e for trè , trè te foule ïotc le
fortralture for tré tu re foulée ïou lé
fortuit, e for tui [ou tuit], tui fouler ïou lé
te foulerle ïoii le ri
fortuitement for tui te nian fouloir ïou loar
fortune for tu ne foulon ïoîi Ion
fortuné, e for tu né , né foulonnler ïou lo nié
forum fo rom foulque fo«l ke
forure fo ru re foulure ïou lu re
fosse fo ce four ïour
fossé fo ce fourbe ïour be
fosset fo ce fourber ïour bé
fossette fo ce te fourberie ïoiiT be ri

fossile fo ci le fourbir foz^r bir


fossoir fo çoar fourbisseur fo«r bi ceur
fossoyage fo çoa ia je fourblssure ïour bi çu re
fossoyer fo çoa ié fourbu, e fowr bu, bu
fossoyeur fo çoa ienr fourbure ïour bu re
fou ion fourche ïour cite
fouace iou-a. ce fourchée ïoîir ché
fouage ioii-a. je fourcher ïour ché
fouallle towa ie fourcbet ïour chè
foualller foMa ié fourclietée ïour che té
fouarre fowa re fourchette ïour chè te
foudre iou dre fourchon ïour chon
foudroiement îou droa man fourchu, e ïour chu , chu
foudrolment ïou droa man fourchure ïour chu re
foudroyant, e ïou droa ian, \an te fourgon foî^r gon
foudroyer îou droa ié fourgonner ïour go né
fouée ÏOll-Q. fourmi ïour mi
fouet fouè fourmiller ïour mi lié

fouetté, e ïoiié té, té fourmilière ïour mi lié re


fouetter foMé té fourmilion ïour mi lion
fouetteur, euse fo«é leur, Xeu ze fourmillement fonr mi ie man
fougasse ïon ga ce fourmiller ïour mi ié

fougeraie ïou je rè fournage fonr na je


fougère iou je re fournaise four né ze
10
146 DICTIONNAIRE

fourneau
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 147

frasque fras ke frètement frè te man


frater fra ter fréter fré té
fraternel, elle tra ter nèl, ne le fréteur fre tenr
frater ne 1 1 eiuent fra ter ne le man frétillant, e fré ti ian , ian te
fraterniser fra ter ni zé frétillement fré ti ie man
fraternité fra ter ni té frétiller fré ti ié

fratricide fra tri ci de frétlllon fré ti ion


fraude fro de fretin fre tin
frauder fro dé frette frè te
fraudeur, euse fro de«r, deti ze fretter fré té
frauduleuse- fro du leu ze man freux frew
ment friabilité fri ia bi li té
frauduleux, euse fro du leii , leic ze friable fri ia ble
fraxinée frak ci né friant, e fri ian, ian te
fraxinelle trak ci né le friandise fri ian di ze
frayer fré ié fribourgeols , e fri hoîiT joa, joa ze
frayeur fré ietir fricandeau fri kan do
frayolr fré ioar fricassée fri ka ce
fredaine fre de ne fricasser fri ka ce
fredon fre don frlcasseur fri ka ceur
fredonnement fre do ne man frlclie fri che
ft'edonner fre do né fricot fri ko
frégate fré ga te fricoter fri ko té
frein frin frlcoteur, euse fri ko tenr, teu ze
frelatage tre la ta je friction frik cioji
frelater fre la té frictionner frik cio né
ftelaterle fre la te ri frigidité fri ji di té
frelateup fre la tetir frigorifique fri go ri fi ke
frêle fré le frileux, euse fri \en , \en ze
frelon fre \on frimaire fri mè re
freluclie fre lu che frimas fri ma
freluquet fre lu kè frime fri me
frémir fré mir frimousse fri mou ce
frémissant e , fré mi çan çan ,
te fringale irin ga le
frémissement fré mi ce man fringant e , ïxin gan gan ,
te
frênaie fré né fringuer frin gé
frêne frè ne friper fri pé
frénésie fré né zi friperie fri pe ri
frénétique fré né ti ke fripe-sauce fri pe ço ce
frénétiquement fré né ti ke man fripier, 1ère fri pié, piè re
fréquemment fré ka man fripon, onne fri pon, po ne
fréquence fré kan ce frlponneau fri po no
fréquent, e fré kan, kan te frlponner fri po né
fréquentatif, Ive fré ka7i ta tif, ti ve friponnerie fri po ne ri
fréquentation fré kan ta cio» frlquet fri kè
fréquenter fré kan té frire fri re
frère fré re frise fri ze
fresale fre zè frisé, e fri zé, zé
fresque frè s ke friser fri zé
fressure fré çu re frison fri zon
fret frè frison, onne fri zon , zo ne
148 DICTIONNAIRE

frisotter fri zo té frontlgnan fron ti nian


frisquet, ette Iris kè, kè te frontispice fron tis pi ce
frisquette fris kè te fronton fron ton
frisson fri çon frottage fro ta je
frissonnant, e tri ço nan, nan te frottée fro té
frissonnement fri ço ne man frottement fro te man
frissonner fri ço né frotter fro té
frisure fri zu re frotteur fro teuv
frit, e fri, fri te frottis fro ti

frltillalre fri til iè re frottoir fro toar


fritte Iri te frouement froz^ man
friture fri tu re frouer fron é
friturler, 1ère fri tu rié, riè re froufrou fron fron
frivole fri vo le fructidor fruk ti dor
frivolement fri vo le man fructifère fruk ti fè re
frivolité tri vo li té fructlflant, e fruk ti fi-an an , te
froc frok fructification fruk ti fi ka cion
frocartl fro kar fructifler fruk ti fi-é

froid froa fructueusement fruk tu-en ze man


froid, e troa, troa de fructueux, euse fruk tu-en eu ze ,

froidement froa de man frugal, e, aux fru gai, ga le, go


froideur froa deur frugalement fru ga le man
froldir froa dir frugalité fru ga li té
froidure froa du re frugivore fru ji vo re
froldureux euse froa du reii, reu
, ze fruit frui
froissement troa ce man fruiterie frui te ri
froisser froa ce fruitier frui tié
frolssure troa çu re fruitier, ière frui tié, tié re
frôlement fro le man frusquin frus kin
frôler fro lé fruste frus te
fromage fro ma je frustrateur frus tra leur
fromageon fro ma jon frustration frus tra cion
fromager fro ma je frustratoire frus tra toa re
fromager, ère fro ma je, je re frustrer frus tré
fromagerie fro ma je ri frutescent, e fru teç çan ,
çan te
froment fro man fucacée fu ka ce
fromentacce fro man ta ce fuchsia fuk ci-a
fromental fro man tal fucbsine fuk ci ne
fromenteau fro man to fucus fu kus
fronce fron ce fuero foné ro
froncement fron ce man fugace fu ga ce
froncer fron ce fugitif, ive fu ji tif , ti ve
froncis fron ci fugitivement fu ji ti ve man
frondaison fron dé zon fugue fu ge
fronde ftronde fuie fui^
fronder fron dé fuir fuir
frondeur fron denr fuite fui te
front fron fulgurant, e fui gu ran, ran te
frontal e , , aux tron tal , ta le , to fulguration fui gu ra cion
frontcau fron to fuligineux fu liji neu

frontière fron tiè re fulmlcoton fui mi ko ton


DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 149

fulminant c , fui mi nan, nan te fureteur fu re teur

t fulminate
fulminatlon
fulminatoire
fui
fui
fui
mi
mi
mi
na te
na cion
na toa re
fureur
furibond, e
furie
fu r«/r
fu
fu
ri

ri
bon , bon de

fulminer fui mi né furieusement fu rie« ze man


fulminique fui mi ni ke furieux, euse fu rieîi, rien ze
fumag:e fu ma je furolles fu ro le
fumaison fu mè zon furoncle fu ron kle
fumant, e fu nian, man te furtif ive
, fur tif , ti ve
fumariacée fu ma ri-a ce furtivement fur ti ve man
fumée fu mé fusain fu lin
fumer fu mé fuseau fu zo
fumerolle fu me ro le fusée fu zé
fumeron fu me ron fuséen fu zé in
fumet fu mè fuselé, e fu ze lé, lé
fumeterre fu me tè re fuser fu zé
fumeur fu mez^r fusibilité fu zi bi li té
fumeux, euse fu meu meu
, ze fusible fu zi ble
fumier fu mié fusiforme fu zi for me
fumigation fu mi gSL cion fusil fu zi

fumigratoire fu mi ga toa re fusilier fu zi lié [ié]

fumii:er fu mi je fusillade fu zi ia de
fumiste fu mis te fusiller fu zi ié
fumisterie fu mis te ri fusion fu zion
fumivorc fu mi vo re fusionnement fu zio ne man
fumoir fu moar fusionner fu zio né
fumure fu mu re fusionnlstc fu zio nis te
funambule fu nan bu le fustigation fus ti gSL cion
funèbre fu ne bre fustiger fus ti je
funèbrement fu né bre man fût fu
funérailles fu né ra ie futaie fu tè
funéraire fu né rè re futaille fu ta ie
funeste fu nés te futalne fu tè ne
funestement fu nés te man futé, e fu té, té
funiculaire fu ni ku lé re futée fu té
funlcule fu ni ku le futile fu ti le
funin fu nin futilité fu ti li té
fur fur futur, e fu tur, tu re
furet fu rè futuritiou fu tu ri cion
furetage fu re ta je fuyant, e fui ian , ian te
fureter fu re tè fuyard, e fui iar, iar de
150 DICTIONNAIRE

e
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE 151

galanterie
152 DICTIONNAIRE

ganter gan té gargotler, 1ère gar go tié tié re


,

ganterie gan te ri gargouille gar gou ie


gantier, 1ère gan tié, tiè re gargouillement gar gou ie man
gantois e, gan toa toa ze
, gargouiller gar gou ié
garage ga ra je gargouillis gar gou ii
garançagc ga ran ça je gargousse gar gou ce
garance ga ran ce gargoussier gar gou cié
garancer ga ran ce gargoussiëre gar gou ciè re
garanclère ga ran ciè re garigue ga ri ge
garant, e ga ran, ran te garnement gar ne man
garanti, e ga ran ti ti , garni gar ni
garantie ga ran ti garnir gar nir
garantir ga ran tir garnisaire gar ni zè re
garbure gar bu re garnison gar ni zon
garcette gar ce te garnissage gar ni ça je
garçon gar çon garniture gar ni tu re
garçonnet gar ço ne garou ga rou
garçonnière gar ço nié re garrot garo
garde gar de garrottage ga ro ta je
garde-barrière gar de ba rié re garrotte ga ro te
garde-bois gar de boa garrotter ga ro té

garde-boutique gar de bon ti ke gars ga [ou gar]


garde-cliasse gar de cha. ce garus ga rus
garde-chlournie gar de chiour me gascon, onne gas kon, ko ne
garde-côte gar de ko te gasconisme gas ko niz me
garde-crotte gar de kro te gasconnade gas ko na de
garde-feu gar de ïeu gasconner gas ko né
garde-fou gar de fou gaspillage gas pi ia je
garde-frein gar de frin gaspiller gas pi ié
garde-niain gar de min gaspilleur, euse gas pi ieur, ieu ze
garde-malade gar de ma la de gaster gas ter
garde-manger gar de man je gastéropode gas té ro po de
garde-meuble gar de meu ble gastralgie gas tral ji
garde-note gar de no te gastralglque gas tral ji ke
garde-pêclie gar de pé che gastrique gas tri ke
garder gar dé gastrite gas tri te
garde-robe gar de ro be gastro-entérite gas tro an té ri te
gardeur, euse gar dewr, deu ze gastronome gas tro no me
garde-vue gar de vu gastronomie gas tro no mi
gardien, ienne gar dim dié ne , gastronomique gas tro no mi ke
gardon gar don gâteau ga to
gare gare gâte-métier ga te mé tié
garenne ga ré ne gâte-pâte ga te pa te
garennier ga ré nié gâter ga té
garer ga ré gâte-sauce ga te ço ce
gargantua gar gan tu -a gâteux euse
, ga teii teu ze
,

gargariser (se) gar ga ri zé gattilier ga ti lié


gargarisme gar ga riz me gaucbe go che
gargotage gar go ta je gauchement go che man
gargote gar go te gaucher, ère go c/zé, chè re
gargoter gar go té gaucherie go che ri
e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 153

gaiicliir go c/îir geignant, e je nian, nïan te

gauchissement go chi ce mail geindre ]in dre


gaudc go de gélatine je la ti ne
gaudir (se) go dir gélatineux, euse je la ti neu^ neu ze
gaudriole go dri io le gelée je lé
gaufrage go fra je geler je lé
gaufre go fre gélif , ive je lif , li ve
gaufrer go fré geline je li ne
gaufreur go îreur gelinotte je li no te

gaufrier go fri-é [ou fri é] gélivure je li vu re


gaufrure go fru re gémeaux je mo
gaulage go la je géminé, e je mi né, né
gaule go le gémir je mir
gauler go lé gémissant, e je mi çan çan ,
te
gaulis go li gémissement je mi ce man
gaulois, e go loa, loa ze gemmation jèm ma don
gaupe go pe gemme jè me
gaure go re gémonies je mo ni
gausser (se) go ce génal e aux
, , je nal, na le, no
gausserle go ce ri gênant, e je nan, nan te
gausseur, euse go cenr, ceu ze gencive jan ci ve
gave ga ve gendarme jan dar me
gaver ga vé gendarmer (se) jan dar mé
gavial ga vi-al gendarmerie jan dar me ri
gaviou ga \i-on gendre jan dre
gavotte ga vo te gêne je ne
gaz gaz [ou gasj gêné, je né, né
gaze ga ze généalogie je né a lo ji
gazéifier ga zé i fi-é généalogique je né a lo ji ke
gazéiforme ga zé i for me généalogiste je né a lo jis te
gazelle ga zè le génépi jè né pi
gazer ga zé gêner ié né

gazetier ga ze tié général, e, aux je né rai ra le ro , ,

gazette ga zè te général je né rai


gazeux, euse ga zew , zen ze généralat je né ra la
gazier ga zié générale je né ra le
gazier, ière ga zié , zié re généralement je né ra le man
gazogène ga zo je ne général isateur, je né ra li za tenr,
gazomètre ga zo mè tre trice tri ce
gazon ga zon généralisation je né ra li za cion
gazonnant, e ga zo nan nan te , généraliser jè né ra li zé
gazonnement ga zo ne man généralissime je né ra li ci me
gazonner ga zo né généralité je né ra li té
gazonneux, euse ga zo neu neu ze , générateur, trice je né ra teur, tri ce
gazouillement ga zou ie man génératif ive , je né ra tif , ti ve
gazouiller ga zoîi ié génération je né ra cion
gazouillis ga zoîi ii généreuse ment je né reii ze man
geai jè généreux, euse je né reu, ven ze
géant, e je an an, te générique je né ri ke
gecl^o je ko génér iquem ent je né ri ke man
géhenne je è ne générosité je né ro zi té
154 DICTIONNAIRE

genèse
e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 155

^estlculateur jès ti ku la leur giroflier i ro fli-é [ou fli é]


I

gesticulation jès ti ku la cïon girolle i ro le

gesticuler jès ti ku lé giron i ïon


gestion jès tion girondin, e i ron din , di ne
geyser gèi [ou gai] zèr girouette i rou-è te
giaour ji-a oîir gisant, e i zan, zan te
gibbeux, euse jib heu, beti ze gisement i ze man
gibbon ji bon gît i

gibbosité jib bo zi té gitano i ta no


gibecière ji be ciè re gîte i te
gibelet ji oe lé gîter i té
gibelin, e ji be lin li ne , givre i vre
gibelotte ji be lo te glabre gla bre
giberne ji bèr ne glaçage gla ça je
gibet ji bè glaçant, e gla çan ,
çan te
gibier ji bié glace gla ce
giboulée ji hou lé glacé, gla ce, ce
giboyer ji boa ié glacer gla ce
giboyeur ji boa leur glacerie gla ce ri

giboyeux euse , ji boa \eu, \cii ze glaceur gla ceur


ffifle ji fie glaceux, euse gla ceu , ceu ze
gifler ji flé glaciaire gla ci-è re
gigantesque ji gan tes ke glacial, c, als gla ci-al , a le , al
gigantesque- ji gan tes ke xnan glacier gla cié
nient glacière gla ciè re
gigantomacliie ji gati to ma chi glacis gla ci

gigogne ji go me glaçon gla çon


gigot glaçure gla çu re
gigoter ji go té gladiateur gla di-a teur
gigue ji gfe glaïeul gla \eu\
gilet ji lé glaire glè re
glletier, icre ji le tié, tiè re glaireux, euse glé reu , rcn ze
gille ji le glaise glè ze
gimblettc }in blé te glaiser glé zé
gin djin glaiseux, euse glé zen, zeti ze
glndre ]in dre glaisière glé ziè re
gingas ']in ga glaive glè ve
gingembre ]in ]an bre glanage gla na je
gingivite ]in ji vi te gland g\an
ginguet, ette ]in gè gè te ,
glandage g\an da je
giorno (à) djior no glande g\an de
gipsy djip ci glandée glan dé
girafe ji ra fe glandulaire glan du lé re
girande ji van de glandule g\an du le
girandole ji ran do le glanduleux, euse glan du \eu, len ze
girasol ji ra çol glane gla ne
giratoire ji ra toa re glaner gla né
girauinon ji ro mon glaneur, euse gla neiir, neu ze
giraumont ji ro mon glanure gla nu re
girofle ji ro fle glapir gla pir
giroflée ji ro flé glapissant, e gla pi çan ,
çan te
156 DICTIONNAIRE

glapisseiuent gla pi ce mati glucose glu ko ze


Slas gla gluer glu è
glaubei* glo bèr glui glui
grlaucome glo ko me glume glu me
glauconte glo ko ni gluten glu tèn
glauque glo ke glutinatif, Ive glu ti na
tif ti ve ,

grièbe glè be glutineux, case glu tineu ne« ze ,

glène glè ne glycérine gli ce ri ne


grlénoïdal, c glé no dal i , da le glycine gli ci ne

glénolde glé no de i glycose gli ko ze


gleucomètrc gleii ko mè tre glyptique glip ti ke
g:Ilssade gli ça de gneiss gnèis
gflissant , c gli çan, çan te gnome gno me
glissé gli ce gnomide gno mi de
glissement gli ce man gnomique gno mi ke
glisser gli ce gnomon gno mon
gllsseur gli ceur gnomonique gno mo ni ke
glissoire gliçoa re gnosticisme gnos ti ciz me
globe glo be gnostique gnos ti ke
globulaire glo bu le re go (tout de) go
globule glo bu le gobbe go be
globuleux, euse glo bu \eu, \eu ze gobelet go be le
gloire gloa re gobelotter go be lo té
glomérule glo mé ru le gobe-mouches go be mou che
glorla glo ri-a gober go bé
glorieusement glo ri-eu ze man goberge go bèr je
glorieux, euse glo ri-eîi, en ze goberger (se) go bèr je
glorification glo ri fi ka cion gobet go bè
glorifier glo ri fi-é gobeter go be té
gloriole glo ri-o le gobeur, euse go beur, heu ze
glose glo ze goblUe go bi ie
gloser glo zé gobin go hin
gloseur, euse glo zeur, zeu ze godaille go da ie
glossaire gloç ce re godailler go da ié
glossateur gloç ça Xeiir godallleur go da leur
glossite glo [ou gloç] ci te godan go dan
glossopètre glo ço pè tre godant go dan
glotte glo te godelureau go de lu ro
glougloter gloti glo té godenot go de no
glouglou g\oii glOîl goder go dé
glouglouter glou gloii té godet go de
gloussement gloii ce man godiclie go di che
glousser gloîi ce godille go di ie
glouteron glou te ron godiller go di ié
glouton, onne glou ton, to ne godiveau go di vo
gloutonnement gloîi to ne man godron go dron
gloutonnerie gloîi to ne ri godronnage go dro na je
glu glu godronner go dro né
gluant, e glu an an te
,
godroniieur, go dro neur, neu ze
gluau glu o euse
glucinlum glu ci ni-om goéland go é \an
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 157

gaélette go é le te gorgeriu gor je rin


goéuiou go é mon gorgone gor go ne
g:oétie go é cie gorgones gor go ne
g:offe go fe gorille go ri ie
gouaille go ga ie gosier go zié
gogo (à) go go gossampin go çan pin
goguenard, c go ge nar, nar de gotlilquc go ti ke
goguenardei* go ge nar dé gouache goua. dit
goguenarderie go ge nar de ri goualller goua. ié
goguette go gè te gouaillerle goua. ie ri
goinfre go m fre gouailleur, euse goua. ietir, \eu ze
goinfrer goin fré goudron gou dron
goinfrerie goin fre ri goudronnage gou dro na je
goitre goa tre goudronner gou dro né
goitreux, euse goa treu , tveu ze goudronnerie gou dro ne ri
golfe gol fe goudronneur gou dro nenr
gommage go ma je gouffre gou fre
gomme go me gouge gou je
gommé, e go mé, mé goujat gou ja
gomme-gutte go me gu te goujon gou ]on
gommer go mé goule gou le
gomme-résine go me ré zi ne goulée gou lé
gommenx euse go meu, meu ze
, goulet gou lé
gommier go mié goulettc gou lé te
gompiiose gon fo ze goulot gou lo
gond gOJl goulotte gou lo te
gonder gon dé goulu, e gou lu lu ,

gondolage gon do la je goultkment gou lu man


gondole gon do le goum gotim
gondoler gon do lé goupille gou pi ie
gondolier gon do lié goupillon gou pi ion
gonfalon gon fa Ion gourbi gour bi
gonfalonler gon fa lo nié gourd, e goî^r, go«r de
gonfanon gon fa non gourde gour de
gonfanonler gon fa no nié gourdin go«r àin
gonflé, e gon fié, lié goure gou re
gonflement gon fie man gourer goîi ré
gonfler gon lié goureur gou reur
gong gong gourgandine gour gan di ne
gongorisme gon go riz me gourgane gour ga. ne
gonln go nin gourmade gour ma de
goniomètre go ni-o mé tre gourmand, e gour man, man de
gonlométrle go ni-o mé tri gourmander gour man dé
gord gor gourmandise g07/r man di ze
gordien gor dim goui*me gour me
goret go rè gourmé, e goz^r mé, mé
gorge gor je gourmer gour mé
gorge-de-pigeon gor je de pi jon gourmet gour mé
gorgée gor je gourmette gour mé te
gorger gor je goussant gou çan
gorgerette gor je rè te goussaut gou ço
158 DICTIONNAIRE

gOllHSC
e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 159

graphiquement gra fi ke man graveur gra \enr


g:i*aplilte gra fi te gravier gra vie
grapliologie gra fo lo ji gravir gra vir
graplioniètre gra fo mè tre gravitant, e gra vi ta», Un te

grappe grape gravitation gra vi ta cion


grappillage gra pi ia je gravité gra vi té
grappiller gra pi ié graviter gra vi té
grappilleur, gra pi leur, ietc ze gravols gra voa
cuse gravure gra vu re
grapplllon gra pi ion gré gré
grappin gra pin grèbe gré be
gras, grasse gra., gra ce grec, grecque grèk, gré ke
gras-double gra don ble préciser gré ci zé
gras-fondu gra ton du gréco-romain, e gré ko ro min, mè
gras-fondure gra fon du re ne
grassement gra ce man grecque gré ke
grasset, ette gra. ce , ce te grcdin, e gre dm, di ne
grasseyement gra ce ie man gredlnerie gre di ne ri

grasseyer gra. ce ié gréement gré man


grasseyeur gra ce leur gréer gré é
grassouillet, ette gra. çou iè iè te , gréeur gré enr
grateron gra te ron greffe gré fe
gratification gra ti fi ka don grefflfer gré fé
gratifier gra. ti fi-é greffeur gré feur
gratin gra tin greffier gré fié
gratiner gra. ti né greffoir gré foar
gratlole gra ci-o le grège gré je
gratis gra tis grégeois gré joa
gratitude gra ti tu de grégorien, lenne gré go r'nn , riè ne
grattage gra ta je grègue gré ge
gratte-cul gra te ku grêle gré le
gratteleux, euse gra te \eu len ze , grêlé, e gré lé, lé
grattelle gra tè le grêler gré lé
gratte-papier gra te pa pié grelin gre Un
gratter gra té grêlon gré Ion
gratteur gra leur grelot gre lo
grattoir gra toar grelottant, e gre lo tan , tan te
gratuit, e gra tuit [tuij, tui te grelotter gre lo té
gratuité gra tui té grément gré man
gratuitement gra tui te man grémial gré mi-al
gravatier gra va tié grenache gre na che
gravatir, ive gra va tif ti ve , grenade gre na de
gravats gra va grenadier gre na dié
grave gra ve grenadlère gre na dié re
gravé, e gra vé vé , grenadine gre na di ie
gravelée gra ve lé grenadin, e gre na dm di ne ,

graveleux, euse gra ve len, len ze grenage gre na je


gravelle gra vè le grenaille gre na ie
gravelure gra ve lu re grenailler gre na ié
gravement gra ve man grenat gre na
graver gra. vé grené , gre né , né
e

160 DICTIONNAIRE

greneler grè ne lé grimace gn ma ce


grrencr gre né grimacer gri ma ce
grèneterie gré né [ou ne] te ri grimacerie gri ma ce ri
grènetier, ère gré ne tié tié re
, grimacier, ière gri ma cié cié , re
grènetis gré ne ti grimaud, c gri mo mo de ,

grenier gre nié grime gri me


grenouille gre noîi le grime lin gri me Un
grenouillère gre nou iè re grimer (se) gri mé
grenouillet gre non iè grimoire gri moa re
grenouillette gre nou ié te grimpant, e gr/n pan ,
pan te
grenu, e gre nu, nu grimper grm pé
grès gré grimpereau grin pe ro
grésil gré zii grimpeur grin pez^r
grésillement gré zi ie man grincement grin ce man
grésiller gré zi ié grincer grin ce
gresserie gré ce ri grincheux, euse grm cheu, dieu ze
grève gré ve gringalet grin ga. lé
grever gre vé gringotter grin go té
grianneau gri ia no griotte gri io te
griblette gri blé te griottier gri io tié
gribouillage gri bon ia je grippe gri pe
gribouille gri hou ie grippé, e gri pé pé
,

gribouiller gri hoîi ié grippeminaud gri pe mi no


gribouillette gri hou ié te gripper gri pé
grlboullleui', gri hoîi leur, \eu ze grippe-sou gri pe cou
cuse gris, e gri ,
gri ze
gribouillis gri hou ii grisaille gri za ie
grièche gri ié cht grisailler gri za ié
grief gri iéf grisâtre gri za tre
grief, ève gri iéf, ié ve griser gri zé
grièvement gri ié ve n\an griset gri zé
grlèveté gri ié ve té grisette gri zè te
griffade gri fa de grisoler gri zo lé
griffe gri fe grisoller gri zo lé
griffer gri fé grisou, onne gri zon zo ne ,

griffon gri ïon grisonnant, e gri zo nan, nan te


griffonnage gri fo na je grisonner gri zo né
griffonner gri fo né grisou gri zou
griffonneur gri fo neuv grive gri ve
grignon gri niou grivelé, e gri ve lé lé ,

grignoter gri nio té grivelée gri ve lé


grigou gri gou griveler gri ve lé
gril gri grivèlerie gri vé le ri
grillade gri ia de griveleur gri ve leî^r
grillage gri ia je grivois, e gri voa, voa ze
grillager gri ia je grivoiserie gri voa ze ri

grillageur gri ia jez^r groenlandals e , gro in lan dé, dé


grille gri ie ze
griller gri ié grog grog
grillon gri 1011 grognard, gro niar, niar de
grimaçant, e gri ma çan, çan te grognement gro nie man
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE 161

grogner gro nie gruyère gru iè re


grognerie gro nie ri guano gona no
grogneur, euse gro niewr, nieji ze gué
grognon gro nion guéable gé a ble
groin groin guède gè de
grolle gro le guéer gé é
grommeler gro me lé guelfe gèl fe

grondant, c gron dan dan te , guenille ge ni ie


grondement grow de man gnenillon ge ni ion
gronder gron dé guenipe ge ni pe
gronderle gron de ri guenon ge non
grondeur, euse gron dez/r, deu ze guenuclie ge nu che
grondin gron din guépard gé par
groom groum guêpe gè pe
gros, grosse gro gro ce
,
guêpier gé pié
gros-bec gro bèk guerdon gèr don
groseille gro zè ie gucrdonner gèr do né
groseillier gro zé ié guère gè re
grosse gro ce guéret géré
grosserle gro ce ri guéridon gé ri don
grossesse gro ce ce guérilla gé ri ia [ou llaj
grosseur gro ceur guérillero gé ri ié [ou lléj ro
grossier, ière gro Clé, ciè re guérir gé rir
grossièrement gro ciè re man guérison gé ri zon
grossièreté gro ciè re té guérissable gé ri ça ble
grossir gro cir guérisseur gé ri cenr
grossissant, e gro ci çan çan te ,
guérite gé ri te
grossissement gro ci ce man guerre gè re
grosso-modo groç ço mo do guerrier, ière gé rié riè re
,

grossoyer gro çoa ié guerroyant, é gé roa ian, ian te


grotesque gro tes ke guerroyer gé roa ié
grotesquement gro tes ke man guerroyeur gé roa ienr
grotte gro te guet gè
grouillant, e gro« ian ian te , guet-apens gé [ou gèj ta pan
grouillement gron ie man guêtre gè tre
grouiller gron ié guêtrer gé tré
groiip gronp guetter gé té
groupe gron pe guetteur gé tenr
groupement gron pe man gueulard, e geu lar, lar de
grouper gron pé gueule geti le
gl'U gru gueule-de-Ioup geu le de lo;^
gruau gru o gueulée geu lé
grue gru gueuler geu lé
gruerie gru ri gueules geu le
gruger gru je gueuleton geu le ton
grugeur, euse gru jenr, jen ze gueuletonuer geu le to né
grume gru me gueusaille geu za ie
grumeau gru mo gueusalller geu za iè
grumeler (se) gru me lé gueusant, e geu zan, zan te
grumeleux, euse gru me len \eu ze , gueusard geu zar
gruppetto gron pèt to gueuse geu ze
II
162 DICTIONNAIRE

gucuser gen ze guimbarde gin bar de


gueuserie geu ze ri guimpe gin pe
gueux euse
, geu geii ze
,
guindage gin da je
gui guindé, e gin dé , dé
gulclict ^^i chc guinder gin dé
guiclielier gi che tié guinée gi né
guide gi de guingaii gin gan
guidc-ûue g'\da ne guingois gin goa
gulde-niaiu gi de min guinguette gin gé te
guider gi dé guipure gi pu re
guidou gi don guirlande gir \an de
guiguard gi niar guise gi ze
guigne gi nie guitare gi ta re
guigner gi nié guitariste gi ta ris te
gulguier gi nié gustatif, ive gus ta tif, ti ve
gui gnon gi nio« gustation gus ta don
guignonuaut, < gi nio ï\an , nan te gutta-perclia gu ta pèr ka
guillaunie gi io me gutte gu te
guilledou gi ie don guttural e aux gu [ou gut] tu
, , rai,
guillemet gi ie mè ra le, ro
guillemeter gi ie me té gymnase jim na ze
guilleret, ette gi ie ré , ré te gymnasiarque jim na zi-ar ke
guilleri gi ie ri gymnaste jim nas te
guillocliage gi io cha. je gymnastique jim nas ti ke
guilloclier gi io ché gymnique jim ni ke
guilloclieur gi io chetir gymnosopliiste jim no ço lis te

guillocliis gi io chï gymnote jim no te


guillotine gi io ne
ti gynécée ji né ce
guillotiné gi io né
ti gypaète ji pa è te
guillotiner gi io ti né gypse jip ce
guillotinenient gi io ti ne man gypseux euse
, jip ceî^ , ceu ze
guimauve gi mo va gyromaucle ji ro man ci

Les mots précédés ici de l'astérisque * ont l'H aspirée.


Les mots précédés de l'astérisque * et écrits sans H (comme onze, :

yucca, etc.) se prononcent comme s'ils commençaient par une H aspirée, c'est-
à-dire sans liaison avec le mot qui précède.
Les mots précédés ici de l'astérisque entre parenthèses (*) peuvent se pro-
noncer, soit avec H aspirée, soit avec H muette.

*Iia! a habiller a bi ié

Habile a bi le habilleur, e a bi ieur, \eu ze


liabilement a bi le man habit a bi
habileté a bi le té habitable a bi ta ble
habilité a bi li té habitacle a bi ta kle
habiliter a bi li té habitant, e a bi ian , ian te
Iiabillage a bi ia je habitat a bi ta
liablllemeut a bi ie man habitation a bi ta cion
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 163

liablKu*
164 DICTIONNAIRE
* Iiardes
! e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 165

liébéler é bé té hémiptcre é mip tè re


hébraïque é bra i ke hémisphère é mis fè re
hébralsant é bra i zan hémisphérique é mis fé ri ke
bébralser é bra i zé hémistiche é mis ti cfie

liébraï!^inc é bra iz me hémoptysie é mop ti zi


hébreu é brcu hémoptysique é mop ti zi ke
hécatombe é ka ton be hémorragie è mo ra ji
hectare èk ta re hémorragique é mo ra ji ke
hectique èk ti ke hémorroïdal, é mo ro dal, da i

hectisie èk ti zi e, aux le, do


hecto gramme èk to ^ra me hémorroïde é mo ro i de
hectolitre èk to li tre hémostase é mos ta ze
liectomètre èk to mè tre hémostatique è mos ta ti ke
hégémonie è je mo ni hendécagone in dé ka go ne
hégire é ji re Iiendécasyllabe in dé ka ci [ou cilj

heiduque é du ke la be
hein ! in '
hennir a nir
héla^ é las '
hennissement a ni ce man
liélépolc é lé po le hépatique é pa ti ke
héler é lé hépatite é pa ti te
hélianthe è \i-an te heptacorde èp ta kor de
hélianthèmc é \i-an tè me heptaèdre èp ta è dre
héliaquc è li-a ke heptagonal, e èp ta go nal, na le
Iiéliaste è li-as te heptagone èp ta go ne
hélice é li ce heptaméron èp ta mé ron
héllcolde éko i de
li heptarcliie èp tar chi
héliocentrique é li-o çan tri ke héraldique é rai di ke
héliographie é li-o gra fi héraut é ro
héliographique é li-o gra fi ke herbacé, èr ba ce, ce
héliomctre è li-o mè tre herbage ér ba je
hélioscopc é li-os ko pe herbe èr be
héliotrope é li-o tro pe herbeiller èr bé ié
liélix é liks herber èr bé
hellébore èl lé bo re herbette èr bè te
hellénique èl lé ni ke herbeux, euse èr beu^ beu ze
liellénl8me èl lé niz me herbier èr bié
helléniste èl lé nis te herbière èr biè re
helminthe èl min te herbivore èr bi vo re
helvélien, ienne èl vé cïin , ciè ne herborisateur, èr bo ri za te//r, tr

helvétique èl vé ti ke trice ce
hem ! em herborisation èr bo ri za cion
hématite é ma ti te herboriser èr bo ri zé
liématocèle é ma to ce le herboriseur èr bo ri zetir
hématose é ma to ze herboriste èr bo ris te
hématurie é ma tu ri herboristerie èr bo ris te ri
hémérocallc é mé ro ka le herbu, e èr bu bu ,

hémicycle é mi ci kle hercule èr ku le


hémine é mi ne herculéen, èr ku lé in , è ne
hémione é mi-o ne enne
liémipicgie é mi plé ji hère è re
bémiplexie é mi plèk ci héréditaire é ré di tè re
,

166 DICTIONNAIRE

liérédilairc- e ré di té re ma» liétérocllte c L^ M, kli te


ment hétérodoxe é té ro dok ce
hérédité é ré di té hétérodoxie é té ro dok ci

hérésiarque é ré zi-ar ke Iiétérogcne é tè ro je ne


hérésie é ré zi hétérogénéité è té ro je né i té
liéréticité é ré ti ci té Iiétérosciens é té roç din
hérétique é ré ti ke hetman et man [man]
hérissé, e é ri ce, ce liêtre è tre
hérisseiiiciit é ri ce man lieul eu
hérisser (se) é ri ce lieur etir

liérlsson é ri çon lieurc eu re


héritag:c é ri ta je lieureusement eu reii ze man
hériter é ri té lieureux euse
, eu reu , veu ze
héritier, ière é ri tié, tié re heurt eux [ou eiixt]

lierinaiidart èr man dad * lieurtement eux te man


lieriiiaphrodis- èr ma fro diz me * heurter eux tè
iiie * heurtoir eux toar
liermaphrodite èr ma fro di te hévé é vè
heriiiéueutique ér mé neii ti ke liexacorde èg- za kor de
hernies ér mes hexaèdre ég za è dre
lierniétique ér mé ti ke hexagonal, e ègf za go nal, na
herniétique- èr mé ti ke man hexagone èg za go ne
iiient hexamètre èg za mè tre
heriiiiiie èr mi ne hiatus i-a tus
heriilinette èr mi né te hibernal , e i bér nal, na le, i

heriiiitag:e èr mi ta je aux
herniite èr mi te hibernant, e i bèr na», x\an te
'
herniaire èr ni-è re liibernatlon i bèr na cïon
'
liernie èr ni hiberner i bèr né
hernute èr nu te * hibou i hou
hérol comique é ro i ko mi ke * hic ik
héroldc é ro i de hidalgo i dal go
iiéroïnc é ro i ne * liideur i deux
héroïque é ro i ke * Iildeusement i àeu ze man
héroïquement é ro i ke man * lildeux, euse i deu deu ze,

liéroisme é ro iz me *hie i

*
héron é ton hlèble i-è ble
* héronneau é ro no hlémal, e, aux i-é mal , ma le, mo
* liéronnière é ro nié rc hier i-èr [ou ièrj
*
Iiéros é ro * hiérarchie i-é rar ch'i

*
herpès èr pe * lilérarchlquc i-è rar ch\ ke
lierpès ér pès * hlérarclilque- i-é rar dû ke man
lierpétlque èr pé ti ke ment
* hersage ér ça je liiératiquc i-é ra ti ke
* herse èr ce hiéroglyplic i-é ro gli le
* liersement èr ce man liiéroglypliique i-é ro gli fi ke
* lierser èr ce liiéronymlte i-é ro ni mi te
* lierseur ér ceux hiérophante i-é ro îan te
liésitant, e é zi tan , tan te highlander ai lan ùeux
Iiésitation è zi ta ciou hilarant, e i la ra;i, xan te

hésiter è zi té hilarité i la ri té
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 167

hllc
, !

168 DICTIONNAIRE

bonfcuHcnicnt on [eu ze man '


hottentot e , o tan to, to te
dise
hoiifeiix, on teti , tcu ze '
hotteur, euse o teuv, teu ze
li<>pilal o pi tal '
houblon ou hloji
Iioplite o pli te '
houblonner ou blo né
lioqiict o kè '
houblonniëre ou blo nié re
lioqiietou o ke ton '
houe ou
horaire o rè re ' houer ou é
'
Iiorde or de '
houille ou ie
'
liorlon o n-on '
houiller, ère ou ié, iè re
horizon ' o ri zon '
houillère ou ié re
horizontal , e o ri zon tal, ta le, '
houilleur oîi \eur

aux to "
houilleux, euse ou \eu , \eu ze
horizontale- o ri zon ta le man '
houle ou le

ment '
houlette ou lé te

horloge or lo je '
houleux euse, ou \eii^ \eu ze
horloger or lo je ' houp 07^p
horlogerie or lo je ri
*
Iiouper ou pé
hormis or mi *
houppe ou pe
horo graphie o ro f?ra fi *
houppelande ou pe \an de
horométrie o ro mé tri *
houpper ou pé
lioroscopc o ros ko pe * hourailler ou ra ié
liorreur or reur * houraillis ou ra ii
horrible or ri ble * hourdage oux da je
horriblement or ri ble man * hourder our dé
horripilation or ri pi la cio;i * houret ou ré
horripiler or ri pi lé * houri ou ri
* hors or * hourque our ke
* hors-d'œuvrc or deu vre * hourra our ra
hortensia or tan ci-a * hourvari our va ri

horticole or ti ko le * housard ou zar


horticulteur or ti kiil teur * houseaux ou zo
horticulture or ti kul tu re * houspiller ozis pi ié
hosanna o za na * houssage ou ça je
hospice os pi ce * houssaie ou ce
hospitalier, os pi ta lié, lié re * housse ou ce
ière * housser ou ce
liospitalière- os pi ta lié re man * houssine ou ci ne
ment * houssiner ou ci né
hospitalité os pi ta li té * houssolr ou çoar
hospoflar os po dar * houx ou
hostie os ti * hoyau o [ou oa] io
hostile os ti le * huard u ar
hostilement os ti le man * hublot Il blo
hostilité os ti li té * huche Il che,

hôte, hôtesse o te, o tè ce * hucher Il c//é

hôtel o tel *
hue ! II

llôtelDieu o tel dieu * huée u é


hôtelier, ière o te lié, lié re * huer u é
hôtellerie o tè le ri * huette u è te
* hotte o te * huguenot e , u g-e no , no te
* hottée o té * huguenotisme u ge no tiz me
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 169

liuliati
,

170 DlCTlOiNNAIRE

hydroplque i dro pi ke hypnotique ip no ti ke


hydroplsie i dro pi zi hypnotisme ip no tiz me
Iiydropneuiiia i dro pneu ma ti ke hypochloreux i po klo reu
tique hypochlorite i po klo ri te
liydroscope i dros ko pe hypocondre i po kon dre
liydroscopie i dros ko pi hypocondrla i po kon dri a ke
hydrostatique i dros ta ti ke que
hydrosulfure i dro çul fu re hypocondrie i po kon dri
hydrosulfurl- i dro çul fu ri ke hypocras i po kras
que hypocrisie i po kri zi
hydrothérapie i dro té ra pi hypocrite i po kri te
hydrothérapi- i dro té ra pi ke hypocritement i po kri te man
que hypogastre i po gas tre
hydrure i dru re hypo gastrique i po gas tri ke
hyénial i-é mal hypogée i po je
hyène i-è ne hypoglosse i po glo ce
hygiène i ji-è ne hypophospho- i po fos fo reu , reu
]iyg:iénique i ji-é ni ke reux, euse ze
hygiénique i
'ii-é ni ke man *
hypostase i pos ta ze
ment hypostatique i pos ta ti ke
hygromètre i gro mè tre liypostatique- i pos ta ti ke man
hygrométriclté i gro mé tri ci té ment
hygrométrie i gro mé tri hyposulfate i po çul fa te
hygrométrique i gro mé tri ke hyposulfite i po çul fi te
hymen i mèn hyposulfureux i po çul fu reu
hyménée i mé né hyposulfurique i po çul fu ri ke
hyménoptère i mé nop tè re hypothénuse i po té nu ze
hymne im ne hypothécaire i po té kè re
liyoïde io de i hypothécaire i po té kè re man
hypallage i pal la je ment
liyperbate i pèr ba te hypothèque i po tè ke
hyperbole i pèr bo le hypothéquer i po té ké
hyperbolique i pèr bo li ke hypothèse i po tè ze
hyperbolique- i pèr bo li ke ma» hypothétique i po té ti ke
meut hypothétique- i po té ti ke man
hyperborée i pèr bo ré inent
hyperboréen i pèr bo ré in , é ne hypotypose i po ti po ze
enne hypsométrie ço mé
ip tri

hypercritique i pèr kri ti ke hypsométrlque ip ço mé tri ke


hyperdulie i pèr du li hysope zo pe
i

hypertrophie i pér tro ti hystérie is té ri

liypertrophler i pér tro fi-é hystérique is té ri ke


e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 171

i Idéalisme i dé a Hz me
Itiiubc i-an be Idéaliste i dé a lis te
ïamblque i-an bi ke idéalité i dé a li tè
Ihérien, eiuie i bé riin , rie ne Idée i dé
ibidem i bi dèm Idem i dèm
ibis i bis Idendlflcatlon i da/ï ti fi ka don
Icclui, Icellc i ce lui , i ce le identiner i dan ti fi-é

iclineiiinon ik [ou igf]ncu mon Identique i dan ti ke


lclinog:raphe ik[ou ig] no grafe Identiquement i àan ti ke man
iclino graphie ik [ou ig] no gra ti Identité i âan ti tè
Icbno graphique ik [ig] no gra fi ke idéographie i dé o gra fi
Ichor i kor idéographique i dé o gra fi ke
lehoreux, eiise i ko reu, rcu ze idéologie i dé o lo ji
ichlyocolle ik ti-o ko le Idéologique i dé o lo ji ke
Ichljoïde ik ti-o i de Idéologue i dé o lo ge
ichtyolithe ik ti-o li te Ides i de
ichtyologie ik ti-o lo ji Idiome i di-o me
iciityologique ik ti-o lo ji ke Idiopathie i di-o pa ti

iciilyologlste ik ti-o lo jis te Idiopathlque i di-o pa ti ke


lelilyophage ik ti-o fa je Idiosyncrasle i di-o cin kra zi

ichtyophagie ik ti-o fa ji Idiot, c i di-o, o te


Ichtyosaure ik ti-o ço re idiotie i di-o ci
ici 1 ci Idiotisme i di-o tiz me
icoghiu i ko u.\an idoine i doa ne
iconoclasnic i ko no klaz me idolâtre i do la tre
iconociasie i ko no kla zi idolâtrer i do la tré
iconoclaste i ko no klas te idolâtrie i do la tri
iconographe i ko no gra fe Idolâtriquc i do la tri ke
iconographie i ko no gra fi Idole i do le
Iconographique i ko no gra fi ke Idumécn, enuc i du mè in è ne ,

Iconolâtre i ko no la tre Idylle i di le


iconolâtrie i ko no la tri Idyllique i di li ke
iconologie i ko no lo ji If if

Iconologique i ko no lo ji ke Igname ig na [ou i nia] me


iconologiâte i ko no lo jis te ignare i nia re
iconologuc i ko no lo ge Igné, ig né, né
icononiaque i ko no ma ke Ignlcolc ig ni ko le

Icosacdre i ko za è dre Ignition ig ni cxon


ictère ik tè re Ignivomc ig ni vo me
ictcrique ik té ri ke Ignoble i nio ble
Idéal e, aux
, i dé al a le o, , Ignoblement i nio ble man
Idéalement i dé a le man ignominie i nio mi ni
Idéalisation i dé a li za cion Ignominieuse- i nio mi meu ze
idéaliser i dé a li zé ment man
e

172 DICTIONNAIRE

Igrnoininletix, 1 nio mi meii , meu image 1 ma je


cuse zc imagé, e i ma je, je
Igriioramincnt i nio ra man Imager i ma je
ignorance i nio ran ce imager, ère i ma je, je re
Ignorant, e i nio rajt , ran te imagerie i ma je ri
l^norantissiine i nio ran tiç ci me imagier i ma jié
Ignoré, i nio ré , ré Imaginable i ma ji na ble
Ignorer i nio ré imaginaire i ma ji ne re
Iguane i goîia. ne Imaglnatir, Ive i ma ji na tif ti , ve
Iguanlcn i gotta. niin imagination i ma ji na cio;î
il il (quelquefois i Imaginative i ma ji na ti ve
devant un son-con- Imaginer i ma ji né
sonne) Iman i man
tie le Imanat i ma na
Iléon lé on Imaret i ma ré
lies le imbécile in bé ci le
Iléuni lé om imbécilement in bé ci le man
Iliaque li-a ke imbécillité in bé ci li té
Illégal , e , aux 1 lé g-al, ga le, go Imberbe in bèr be
Illégalement 1 lé ga le man Imbiber in bi bé
Illégalité 1 lé ga li té Imbibition in bi bi cio;t
Illégitime 1 lé ji ti me imbriqué, e in bri ké , ké
illégitimement 1 lé ji ti me man imbroglio in bro lio
illégitimité 1 lé ji ti mi té imbu, e in bu, bu
Illettré, e 1 lé tré , tré Imitable i mi ta ble
illicite 1 li ci te Imitateur, trice i mi ta lenr, tri ce
Illicitement 1 li ci te man Imitatif, Ive i mi ta tif, ti ve
illimité, e 1 li mi té , té Imitation i mi ta cio;ï
Illisible 1 li zi ble Imiter i mi té
Illlsiblement 1 li zi ble man immaculé, e im ma ku lé lé ,

Illogique 1 lo ji ke Immanence im ma nan ce


illogiquement 1 lo ji ke man Immanent, e im ma nan, nan te
illogisme 1 lo jiz me immangeable in [ou im] man ja
illuminateur 1 lu mi na teur ble
Illuminatif, Ive 1 lu mi na til", ti ve Immanquable in [im] man ka ble
illumination 1 lu mi na don immanquable- in [ou im] man ka
illuminé, e 1 lu mi né, né ment ble man
illuminer 1 lu mi né Immarcescible im mar céç ci ble
Illuminisme 1 lu mi niz me Immatérialiser im ma té ri-a li zé
Illusion 1 lu lion Immatérialité im ma té ri-a li té
Illusionner 1 lu zio né Immatériel, elle im ma té ri-él è le ,

Illusoire 1 lu zoa re Immatériel le- im ma téri-é le man


illusoirement 1 lu zoa re man meut
Illustration 1 lus tra cio;f immatriculation immatrikula don
Illustre 1 lus tre Immatricule im ma tri ku le
illustrer 1 lus tré Immatriculer im ma tri ku lé
Illustrissime 1 lus triç ci me immédiat, e im mé dia [ou diat],
Illyrien, enne li rïin , riè ne dia te
tlot lo immédiatement im mé dia te man
ilote lo te Immémorial e, im mé mo ri-al,
,

ilotisme lo tiz me aux a le, o


DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 173

immense imman ce Impardonnable in par do na ble


immensément im man ce man Imparfait, e in par fè , fè te

immensité im man ci té imparfaitement in par fè te man


immerger im mèr je imparisyllabi- in pa ri ci [ou cil]

immérité, e im mé ri té té , que la bi ke
immersion im mèr cion imparité in pa ri té
immeuble i [ou im] meu ble Impartageable in par ta ja ble
immigrant, e im mi gran,gran te Impartial e, aux
, in par ci-al, a le, o
immigration im mi gra cion impartialement in par ci-a le man
immigrer im mi gré Impartialité in par ci-a li té
imminence im mi nan ce Impasse in pa ce
imminent, e im mi nan nan te , Inipassibllité in paç ci bi li té
immiscer im miç ce Impassible in paç ci ble
immixtion im miks tioji Impassiblement in paç ci ble man
immobile i [ou im] mo bi le Impastatlon in pas ta cion
immobilier, ière [ou im] mo bi lié,
i impatiemment in pa cia man
lié re Impatience zn pa cian ce
immobilisation i [ou im] mo bi li Impatient, c in pa cian cian te ,

za cion impatientant, e in pa cian tan, tan


immobiliser i [ou im] mo bi li zé te
immobilisme i [ou im] mo bi liz impatienter in pa cian té
me impatronisatlon in pa tro niza cion
immobilité i[ou im] mo bi li té Impatroniser in pa tro ni zé
immodération im mo dé ra cion Impayable in pé ia ble
immodéré, e im mo dé ré ré , Impayé, e in pé ié , ié

immodérément im mo dé ré man impeccablllté in pé [ou pèk] ka


Immodeste im mo dès te bi li té
immodestement im mo dès te man Impeccable in pé [ou pèk] ka
Immodestie im mo dès ti ble
Immolation im mo la cion im pénétr abll Ité in pé né tra bi li té
Immoler im mo lé Impénétrable in pé né tra ble
Immonde im mon de Impénétrable- in pé né tra ble
Imniondlce im [ou i] mon di ce ment man
immondlclté im mon di ci té impénltence in pé ni tan ce
Immoral, e, aux im mo rai, ra le, ro Impénitent, e in pé ni tan, tan te
ininioralement im mo ra le man impense in pan ce
Immoralité im mo ra li té impératif, Ive in pé ra tif , ti ve
Immortaliser im mor ta li zé Impérativement pé ra ti ve man
in
Immortalité im mor ta li té Impératoire in pé ra toa re
immortel, elle im mor tel, té le Impératrice in pé ra tri ce
Immortellement im mor tè le man imperceptibilité in pèr cép ti bi li
immortification im mor ti fi kacion té

j
Inimortiflé, c im mor ti fi-é é , imperceptible in pèr cèp ti ble
\ immuable im mu-a ble imperceptible- in pèr cèp ti ble
Immuablement im mu-a ble man ment man
Immunité im [ou i] mu ni té imperdable in pèr da ble
Immutabilité im mu ta bi li té imperfectibilité in pèr fèk ti bi li

impair, e in pèr, pè re té
impaipabillté in pal pa bi li té imperfectible in pèr fèk ti ble
impalpable in pal pa ble Imperfection in pèr fèk cion
impanation in pa na cion Im perforation in pèr fo ra cion
174 DICTIONNAIRE

iiiiperforé c
, in pèr fo ré ré , impliquer in pli ké
InipérJal, e, aux in pé ri-al a le , , o imploration in plo ra cion
Impériale iji pé ri-a le implorer in plo ré
Iiiipérialeinent in pé ri-a le man impoli, e po li, li
in
Iinpérlali«inie in pé ri-a liz me Impoliment po li man
in
Impérialiste in pé ri-a lis te Impolitesse in po li tè ce
Impérieusement in pé rï-eti ze man impolitlque in po li ti ke
Impérieux, euse in pé ri-eii , en ze Impolltlquement in po li ti ke man
Impérissable pé ri ça ble
in impondérablllté in pon dé ra bi li

impérltie pé ri ci
in te
Imperméabilité in pér mé a bi li té impondérable in pon dé ra ble
Imperméable in pèr mé a ble
'

impopulaire in po pu lé re
Impermutabillté in pèr mu ta bi li impopularité in po pu la ri té
té importance in por tan ce
Impermutable in pèr mu ta ble important, e in por tan, tan te
Impersonnallté in pèr ço na li té Importateur, in por ta teur, tri
impersonnel, in pèr ço nèl, né le trice ce
elle Importation in por ta cion
impersonnelle- in pèr ço né le man importer in por té
ment importun, e in por tnn, tu ne
Impertlnemment in pèr ti na man Importunément in por tu né ma?;
Impertinence in pèr ti naji ce Importuner in por tu né
impertinent, e in pèr ti nan, nan Importunité in por tu ni té
te imposable in po za ble
imperturbabi- in pèr tur ba bi li imposant, e in po zan, zan te
llté té imposé, e in po zé zé ,

imperturbable in pèr tur ba ble imposer in po zé


imperturbable- in pèr tur ba ble Imposeur in po zenr
ment man imposition in po zi cion
impétigo in pé ti gfo impossibilité i7t po ci bi li té

Impétrable in pé tra ble Impossible in po ci ble


Impétrant, e in pé tran, tra7î te Imposte in pos te
Impétration in pé tra cion Imposteur in pos tewr
impétrer in pé tré Imposture zn pos tu re
Impétueusement in pé tu-en ze man Impôt in po
Impétueux, euse in pé tu-eu , eu ze Impotence in po tan ce
impétuosité in pé tu-o zi té impotent, e in po tan tan te ,

impie in pi impraticabilité in pra ti ka bi li té


Impiété in pié té Impraticable in pra ti ka ble
Impitoyable in pi toa ia ble imprécation in pré ka cion
impitoyable- in pi toa ia ble man imprécatoire in pré ka toa re
ment Imprégnable in pré nia ble
Implacabllité in pla ka bi li té imprégnation in pré nia cion
implacable in pla ka ble imprégné, e in pré nié , nié
implacablement in pla ka ble man imprégner in pré nié
implantation in plan ta cion imprenable in pre na ble
Implanter in plan té imprésario in pré za ri-o
Implexe in plèk ce Imprescrlptlbi- in près krip ti bi li

implication in pli ka cion lité té


implicite in pli ci te Imprescriptible in près krip ti ble
implicitement in pli ci te man Impression in pré cion
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 175

impressioiinabi- in pré cio na bi impuni , e pu m, m


in
lité té impunité in pu ni té
Impressionnable in pré cio na ble impur, e in pur, pu re
impressionner in pré cio né impurement in pu re man
imprévoyance in pré voa ian ce Impureté in pu re té
imprévoyant, e in pré voa ian, ian Imputable in pu ta ble
te imputation in pu ta cion
Imprévu, e in pré vu , vu Imputer in pu té
imprimable ^ in pri ma ble ImputrescII)!- in pu tréç ci bi li té
imprimé in pri mé lité
imprimer in pri mé imputrescible in pu trèç ci ble
imprimerie in pri me ri inabordable i na bor da ble
imprimeur in pri meur inabrité, e i na bri té té ,

improbabilité in pro ba bi li té inacceptable i nak cèp ta ble


improbable in pro ba ble inaccessibilité i nak cèç ci bi li té
Improbateur. in pro ba Xem\ tri inaccessible i nak cèç ci ble
trice ce Inaccommoda -
i na ko mo da ble
improbatiou pro ba cioM
in ble
improbe in pro be Inaccordable i na kor da ble
improbité in pro bi té Inaccostable i na kos ta ble
improductif, ive in pro duk tif, ti Inaccoutumé, e i na ko« tu mé, mé
ve inachevé, e i na che vé, vé
improductive- in pro duk ti ve inactif, Ive i nak tif, ti ve
mcnt man Inaction i nak cion
improductivité in pro duk ti vi té Inactivité i nak ti vi té
impromptu in pronp tu inadmissibilité i nad mi ci bi li té
impropre in pro pre Inadmissible i nad mi ci ble
improprement in pro pre man inadmission i nad mi cion
impropriété in pro pri ié té inadvertance i nad vér tan ce
improuver in prou vé Inaliénabllité i na li-é na bi li té
improvisateur, in pro vi za leur, inaliénable i na li-é na ble
trice tri ce inaliénation i na li-é na cion
Improvisation in pro vi za cion Inalllable i na li-a ble
improviser iji pro vi zé Inaltérabilité i nal té ra bi li té
improviste (à 1) in pro vis te inaltérable i nal té ra ble
imprudemment in pru da man Inaltéré, e i nal té ré, ré
imprudence in pru dan ce Inamissibllité i na mi [miç] ci bi
imprudent, e in pru dan, dan te li té
impubère in pu bè re Inamissibie i na mi [ou miç] ci

Impudemment in pu da man ble


impudence in pu dan ce Inamovibilité i na mo vi bi li té
impudent, e in pu dan, dan te Inamovible i na mo vi ble
impudeur iji pu dez^r Inanimé, e i na ni mé, mé
impudicité fn pu di ci té Inanité i na ni té
impudique in pu di ke inanition i na ni cion
Impudiquement in pu di ke man inapercevable i na pèr ce va ble
impuissance in pui çan ce Inaperçu, e i na pèr çu, çu
impuissant, e î'n pui çan ,
çan te Inappétence i na [nap] pé tan ce
impulsif, ive in pui cif , ci ve Inapplicable i na pli ka ble
impulsion in pui cion Inapplication i na pli ka cion
impunément in pu né man inappliqué, e i na pli ké , ké
176 DICTIONNAIRE

Inappréciable i na pré ci-a ble Incinération zn Cl ne ra cion


Inapte i nap te incinérer in ci né ré
Inaptitude i nap ti tu de incirconcis, e in cir kon ci , ci ze
Inarticulé, e i nar ti ku lé, lé Incirconcision in cir kon ci zion
Inasscrnienté i na cèr man té incise in ci ze
Inassouvi, e i na çou vi vi , Inciser in ci zé
Inattaquable i na ta ka ble Incisif, ive in ci zif, zi ve
Inattendu, e i na tan du, du Incision in ci zion
Inattcntir, ive i na lan tif ti ve , Incitant, e in ci tan , tan te
Inattention i na tan cion incitateur trice in ci ta leur, tri ce
Inaugural, e i no gu rai, ra le Incitation in ci ta cion
Inauguration i no gu ra cion inciter in ci té

Inaugurer i no gu ré incivil , e in ci vil, vi le

Inavouable i na vow-a ble incivllement in ci vi le man


Inca in ka Incivilisé, e in ci vi li zé, zé
Incalculable m kal ku la ble Incivilité in ci vi li té
Incandescence in kan dèç çan ce Incivique in ci vi ke
Incandescent c , in kan dèç çan, çan incivisme in ci vizme
te inclémence in klé man ce
Incantation in kan ta cion inclément, e in klé man, man te
incapable pa
in ka ble inclinaison in kli ne zow
Incapacité in ka pa ci té inclinant in kli nan
incarcération in kar ce ra cion inclination in kli na cion
incarcérer in kar ce ré Incliner in kli né
incarnadin, e in kar nadm, di ne inclure in klu re
Incarnat, e in kar na, na te Inclus, e in klu, klu ze
Incarnation in kar na cion inclusivement in klu zi ve man
Incarné, e in kar né , né incoercible in ko èr ci ble
Incarner (s) in kar né Incognito in ko nii to
Incartade in kar ta de Incohérence in ko é ran ce
Incendiaire in çan di-è re Incoliérent, e in ko é ran, ran te
incendie in çan di incolore in ko lo re
Incendié, e in çan di-é, é Incomber in kon bé
Incendier in çan di-é Incombustiblllté in kon bus ti bi h
Incertain, e îw cèr tin , té ne té
incertainenient in cèr tè ne man Incombustible in kon bus ti ble
incertitude in cèr ti tu de Income-tax in ko me taks
Incessamment in ce ça man incommensura- in kom man çu ra
Incessant, e in ce çan ,
çan te bilité bi li té
incessibilité in cèç ci bi li té Incommensura- in kom man çu ra
Incessible in cèç ci ble ble ble
inceste in ces te Incommodant, e in ko mo dan, dan
Incestueusement in ces tu-eii ze man te

Incestueux, euse in ces tu-en, en ze Incommode in ko mo de


Inclioatif, Ive in ko a tif ti ve , Incommodé, e in ko mo dé, dé
incidemment in ci da man Incommodé- in ko mo dé man
incidence in ci dan ce ment
Incident in ci dan incommoder in ko mo dé
incident, e in ci dan dan te , incommodité in ko mo di té
Incidentaire in ci dan tè re Incommunica- in ko mu ni ka ble
lucidenter in ci dan té ble
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 177

iucoiumutabl- in kom mu ta bi li inconsistance in kon cis tan ce


llté té inconsistant, e m kon cis tan, tan
Incoiiimulable in kom mu ta ble te
lucomiimtable- in kom mu ta ble Inconsolable in kon ço la ble
meut man inconsolable- in kon ço la ble
incomparable in kon pa ra ble ment man
incomparable- in kon pa ra ble inconsolé, e in kon ço lé, lé
ment man inconstamment in kons ta man
incompatibilité in kon pa ti bi li té Inconstance in kons tan ce
incompatible in kon pa ti ble inconstant, e in kons tan, tan te
incompatible- in kon pa ti ble inconstitution- in kons ti tu cio
ment man nalité na li té
incompétence in kon pé tan ce inconstitution- in kons ti tu cio
incompétent, e in kon pé tan, ta 71 nel, elle nèl, ne le
te inconstitutiou- in kons ti tu cio né
incomplet, ète kon in plè ,
plè te nellement le man
incomplètement in kon plè te man Incontestable in kon tés ta ble
incomplexe in kon plèk ce incontestable- in kon tés ta ble
incomprélicnsi- in kon pré an ci ment man
bilité bi li té incontesté, e in kon tés té, té
Incompréliensi- in kon pré an ci incontinence in kon ti nan ce
ble ble incontinent, e in kon ti nan nan ,

Incompréliensi- in kon pré an ci te


blement ble man incontinent in kon ti nan
incompressibi- in kon pré [prèç] inconvenance in kon ve nan ce
lité ci bi li té inconvenant, e in kon ve nan, nan
incompressible in kon pré [prèç] ci te
ble inconvénient in kon vé ni-an
incompris , e in kon pri pri ze ,
inconvertible in kon vèr ti ble
inconcevable in kon ce va ble incorporante in kor po ra li té
inconcevable- in kon ce va ble incorporation in kor po ra cion
ment man incorporel elle in kor po rèl, ré le
,

inconciliabilité in kon ci li-a bi li incorporer in kor po ré


té incorrect, e in ko [ou kor] rékt,
inconciliable inkon ci lia ble rèk te
inconduite in kon dui te incorrectement in ko [ou kor] rèk
incongru, e in kon gru, gru te man
incongrruité in kon gru-i té incorrection in ko [kor] rèk cion
iucongrtkmeut in kon gru man incorrig:ibiIité in ko ri ji bi li té
inconnu , e in ko nu nu , incorrigible in ko ri ji ble
inconscience in kon cian ce incorrigible- in ko ri ji ble man
inconscient, e in kon cian, cian ment
te incorruptibilité in ko [ou kor] rup
inconséquem- in kon ce ka man ti bi li té
ment incorruptible in ko [kor] rup ti

Inconséquence in kon ce kan ce ble


inconséquent, e in kon ce kan, kan incrédibilité in kré di bi li té
te incrédule in kré du le
inconsidération in kon ci dé ra cion incrédulité in kré du li té
inconsidéré, e in kon ci dé ré, ré incréé e
, in kré é , é
inconsidérément in kon ci dé ré man incrimlnabie in kri mi na ble
12
178 DICTIONNAIRE

Incrlniiuallon in kri mi na cion Indemnisation in dam ni za cion


Incriminer in kri mi né Indemniser in dam ni zé
incroyable in kroa ia ble Indemnitaire in dam ni tè re
Incrojablenicnt in kroa ia ble man Indemnité in dam ni té
Incroyant in kroa ian Indéniable in dé ni-a ble
incrustation in krus ta don Indépendam- in dé pan da man
incruster in krus té ment
Incubation in ku ba cion Indépendance in dé pan dan ce
incube in ku be indépendant, e in dé pan dan, dan
inculpation in kul pa cion te
Inculpe, e in kul pé ,pé Indéracinable in dé ra ci na ble
inculper in kul pé Indescriptible in dés krip ti ble
Inculquer in kul ké Indestructiblllté in dès truk ti bi li

Inculte in kul te té
Inculture in kul tu re Indestructible in dés truk ti ble
Incunable inku na ble Indétermination in dé ter mina cion
Incurabllltc in ku ra bi li té Indéterminé, e in dé ter mi né, né
Incurable in ku ra ble Indétermlné- in déterminé man
Incurablenient in ku ra ble man ment
Incurie in ku ri Indévot, e in dé vo, vo te
Incuriosité in ku rio zi té Indévotement in dé vo te man
Incursion in kur cion Indévotion in dé vo cion
Incuse in ku ze Index in déks
Inde in de Indicateur, trice in di ka tenr, tri ce
Indébroulllable in dé brou ia ble indicatif, Ive in di ka tif, ti ve
Indécacbetable in dé ka che ta ble Indication in di ka cion
Indécemment in dé ça man Indice in di ce
Indécence in dé çan ce indicible in di ci ble
Indécent, e in dé çan çan te
,
Indlctlon in dik cion
IndécblfTrable in dé chi fra ble Indien, enne in diin , diè ne
Indécis, e in dé ci, ci ze Indienne in dié ne
Indécision in dé ci zion Indifféremment in di fé ra man
Indéclinablllté in dé kli na bi li té Indifférence in di fé ran ce
indéclinable in dé kli na ble Indifférent, e in di fé ran, ran te
Indécomposable in dé kon po za ble Indlfférentlsme in di fé ran tiz me
Indécrottable in dé kro ta ble lndlg:énat in di je na
Indéfeetiblllté in dé fèk ti bi li té Indigence in di jan ce
Indéfectible in dé fèk ti ble Indigène in di je ne
Indéfendable in dé ian da ble Indigent, e in di jan, jan te
IndénnI, e in dé fi ni, ni Indigeste in di jès te
Indéfiniment in dé fi ni man Indigestion in di jès tion
Indéfinissable in dé fi ni ça ble Indlgète in di je te
Indéniscence in dé iç çan ce Indignation in di nia cion
Indéhiscent, c î'n dé iç çan, çan te Indigne in di nie
Indélébile î'n dé lé bi le Indignement in di nie man
Indéléblllté in dé lé bi li té Indigner in di nié
indélibéré, e in dé li bé ré, ré indignité in di nii té

indélicat, e in dé li ka, ka te indigo in di go


Indéllcatement in dé li ka te man Indigoterle in di go te ri
Indélicatesse in dé li ka té ce Indigotier in di go tié

indemne in dèm ne Indigotine in di go ti ne


e , e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 179

indiquer in di ké indubitable in du bi ta ble


indirect, e 171 di rèkt, rèk te indubitablement in du bi ta ble man
indirectement in di rèk te man Inductif ive
, in duk tif ti ve ,

Indlscipilnable in di ci pli na ble induction in duk cion


Indiscipline in di ci pli ne induire in dui re
Indiscipliné, e in di ci pli né, né indulgrence in dul jan ce
Indiscret, ète in dis krè, krè te indulg:ent, e in dul jan, jan te
indiscrètement in dis krè te man induit in dult
Indiscrétion in dis krè cion iudultaire in dul té re
lndlscutal>le in dis ku ta ble indûment in du man
Indispensable in dis pan ça ble induration in du ra cion
Indlspensable- in dis pan ça ble Induré, in du ré ré ,

ment man Industrialisme in dus tri a liz me


indisponible in dis po ni ble industrie in dus tri
Indisposé, e in dis po zé, zè industriel, elle in dus tri ièl, iè le
indisposer in dis po zé industrieuse- indus tri ienze man
indisposition in dis po zi cion ment
indissolubilité in diç ço lu bi li té industrieux, in dus tri ien, \en
indissoluble in diç ço lu ble euse ze
indissoluble- in diç ço lu ble indut in du
ment man inébranlable i né bran la ble
indistinct, e in dis tînkt, tin k te inébranlable- i né bran la ble
indlstinc te ment in dis tînk te man ment man
individu in di vi du inédit, e i né di , di te
Individualisa- in di vi du-a li za IneiTabilité i né fa bi li té
tion cion ineffable i né fa ble
individualiser in di vi du-a li zé ineffablement i né fa ble man
individualisme in di vi du-a liz me ineffaçable i né fa ça ble
Individualiste in di vi du-a lis te inefficace i né fi ka ce
Individualité in di vi du-a li té inefficacement i né fi ka ce man
individuel, elle in di vi du-èl , è le inefflcacité i né fi ka ci té
individuelle- in di vi du-è le man inégal,e, aux i né gai ,
ga le ,
go
ment inégalement i né ga le man
indivis, e in di vi , vi ze inégalité i né ga li té
indivisément in di vi zé man Inélégance i né lé gan ce
indivisibilité in di vi zi bi li té inélégant, e i né lé gan, gan te
Indivisible in di vi zi ble inéligibilité i né li ji bi li té
indivisiblement in di vi zi ble man Inéligible i né li ji ble
indivision in di vi zion inéluctable i né luk ta ble
in-dix-Iiult in di zuit inénarrable i né na ra ble
indocile in do ci le inepte i nèp te
indocilité in do ci li té ineptement i nèp te man
indo-européen in do en ro pé in ,
ineptie i nèp ci
enne è ne inépuisable i né pui za ble
indolemment in do la man inépuisablement i né pui za ble man
indolence in do lan ce inerme i nér me
indolent, e in do lan, lan te inerte i nèr te
indomptable in don ta ble inertie i nèr ci
indompté, e in don té, té inespérable i nés pé ra ble
in-douze in don ze inespéré, e i nés pé ré, ré
indu, in du, du Inespérément i nés pé ré man
180 DICTIONNAIRE

iiieslimablc i nés ti ma ble Infécondité in fé kon di té


Inévitable i né vi ta ble infect, e in fékt, fék te
Incvitableiiicnt i né vi ta ble man infectant, c in fék tan , tan te
iuexact, e i nég zakt, zak te infecter in fék té
inexactement i nég- zak te man Infection in fék cion
inexactitude i nég zak ti tu de inféodation in fé o da cion
inexcusable i nèks ku za ble inféoder in fé o dé
inexécutable i nèg zé ku ta ble Inférer in fé ré
inexécuté, c i nég zé ku té, té Inférieur, e fnfé ri-eur, eu re
inexécution i nég zé ku don Inférieurcment in fé ri-en re man
inexercé, c i nég zér ce, ce infériorité in fé ri-o ri té
inexigible i nég zi ji ble infernal e, aux
, in fèr nal, nale, no
inexorable i nég zo ra ble infcrnalement in fér na le man
inexorablement i nég zo rableman infertile in fér ti le
inexpérience i nèks pé v[-a7t ce infertilité in fér ti li té
Inexpérimenté, e i néks pé ri man infester in fés té
té, té infidèle in fi dé le
inexpiable i néks pi-a ble Infidèlement in fi dé le man
inexplicable i néks pli ka ble infidélité in fi dé li té
inexpié, e i néks pi-é, é infiltration in fil tra cion
inexpliqué, e i néks pli ké, ké Infiltrer (s) in fil tré
inexploitable i nèks ploa ta ble infime in fi me
inexploité, e i nèks ploa té, té infini, e in fi ni , ni
inexploré, e i néks plo ré, ré infiniment in fi ni man
inexplosible i néks plo zi ble InOnlté in fi ni té
inexpressif, Ive i néks pré [préç]cif, Infinitésimal, e, in fi ni té zi mal,
ci ve aux ma le, mo
inexprimable i nèks pri ma ble Infinitif in fi ni tif
inexpugnable i nèks pug na ble Inflrmatlf ive , in fir ma tif, ti ve
inextensibilité i nèks ian ci bi li infirmatlon in fir ma cion
té infirme in fir me
inextensible i néks tan ci ble Infirmer in fir mé
inextinguible i nèks Un gui ble infirmerie in fir me ri

inextrlcal>le i nèks tri ka ble Infirmier, ière in fir mié, mié re


infailllbllistc m fa ii bi lis te infirmité in fir mi té
infaillibilité in fa ii bi li té inflammabllité in fia ma bi té li

infaillible in fa ii ble Inflammable in fia ma ble


infailliblement 171 fa ii ble man Inflammation in fia ma cion
infaisable in fe za ble Inflammatoire in fla ma toa re
infamant, e /n fa man, man te Inflécliir in flé c//ir

infamatlon in fa ma ci on Inflexibilité in flèk ci bi li té


infâme in fa me inflexible in fiék ci ble
infamie in fa mi inflexiblement in flek ci ble man
infant, e in fan , fan te inflexion in fiék cion
infanterie in fan te ri infliger in fli je
infanticide in fan ti ci de inflorescence in flo réç çan ce
infatigable in fa ti ga ble Influence in flu an ce
infatigablement in fa ti ga ble man influencer in flu an ce
infatuation in fa tu-a cion Influent, e in flu an, an te
infatuer in fa tu-é influer in flu é
infécond, e in fé kon, kon de influx in flu
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 181

in folfo in fo li-o inhérence i né ran ce


Inforinaflon in for ma don inhérent, e i né ran ran , te
iiifornie in for me inhiber i ni bé
iiiforiné in for mé inhibition i ni bi cio?î
informer i7i for mé inhospitalier, i nos pi ta lié, lié re
Infortiuie in for tu ne 1ère
infortune, e in for tu né , né inhospitalité i nos pi tali té
infraeteur in frak teur inhumain, e i nu min mé ne ,

infraction in frak cion inhumainement i nu mè ne man


infrancliissable in fran chi ça ble inhumanité i nu ma ni té
infra-rouge in fra ton je Inhumation i nu ma cion
infréquenté, e in fré kan té, té inhumer i nu mé
infructueuse- in fruk tu-eii ze inimaginable i ni ma ji na ble
ment man inimitable i ni mi ta ble
infructueux in fruk tu-en, en ze Inimitié i ni mi tié
euse Inintelllgem- i nin tel li ja man
infus, e in fu, fu ze ment
infuser in fu zé inintelligence i nin tel li jan ce
infusible in fu zi ble Inintelligent, e i nin tel li ja«, jan
infusion in fu z\on te
infusoire in fuzoa re inintelligible i nin tel li ji ble
ingambe in gan be inintelligible i nin tel li ji ble
ingénier (s) in je ni-é ment man
ingénieur in je ni-eiir ininterrompu, e i nin té ron pu, pu
Ingénieusement in je ni-eji ze man inique i ni ke
ingénieux, euse in je ni-eu , eu ze Iniquement i ni ke man
ingéniosité in je ni-o zi té iniquité i ni ki té
ingénu, e in je nu nu , initial e , i ni ci-al, a le

ingénuité in je nu-i té initiateur, trice i ni ci-a teur, tri ce

Ingénument in je nu man initiation i ni ci-a cion


ingérence in je ran ce Initiative i ni ci-a ti ve
ingérer in je ré initié , e i ni ci-é, é
ingestion in jès tion initier i ni ci-é
ingouvernable m go« vèr na ble Injecté, e in jèk té, té
ingrat, e in gra, gra te Injecter in jèk té
ingratitude in gra ti tu de injecteur, trice in jèk leur, tri ce
ingrédient in gré di-an injection in jék cion
inguérissable î« gé ri ça ble injonction in jonk cion
inguinal e, aux /;î gui nal, na
, le, Injouable in }ou-a ble
no injure in ju re
ingurgitation in gur ji ta cion Injurier in ju ri-é

ingurgiter in gur ji té Injurleusement in ju ri-eu ze man


inhabile ina bi le Injurieux, euse in ju ri-eu, eu ze
inliabilement i na bi le man Injuste in jus te
Inhabileté i na bi le té Injustement in jus te man
Inhabilité i na bi li té injustice in jus ti ce
Inhabitable i na bi ta ble injustifiable in jus ti fi-a ble
inhabité, e i na bi té té , innavigable in na vi ga ble
inhabitude i na bi tu de inné, e in né , né
inhalation i na la cion Innervation i [in] nèr va cion
inhaler i na lé Innocemment i no ça man
182 DICTIONNAIRE

Innocence no çaii ce
1 Insalubrement in ça lu bre man
Innocent, c no çan, çan te
i Insalubrité in ça lu bri té
innocenter no çan té
i Insanité in ça ni té
Innocuité in no ku-i té Insatlablllté in ça ci-a bi li té
Innombrable in non bra ble Insatiable in ça ci-a ble
Innouibrable- in non bra ble man insatlablcment in ça ci-a ble man
meut Insclemment in ci-a man
Innonié, e in no mé, mé inscription ins krip cion
Innonilné in no mi né inscrire ins kri re
Innovateur in no va te//r inscrutable fns kru ta ble
Innovation in no va don Insécable in ce ka ble
Innover in no vé Insecte in cèk te
Inobservance i nop cèr van ce insecticide in cèk ti ci de
inobservation i nop cèr va cion insectivore in cèk ti vo re
Inobservé, e i nop cèr vé vé , insécurité in ce ku ri té
inoccupé, e i no ku pé, pé in-seize in ce ze
in-octavo i nok ta vo Insensé, e in çan cè^ct
iuoculateur, i no ku la teiir, tri insenslbliisateur in çan ci bi li za
trice ce \enr
inoculation i no ku la cion insensibilité in çan ci bi li té
inoculer i no ku lé Insensible in çan ci ble
Inodore i no do re Insensiblement in çan ci ble man
inofTensIf , ive i no fan cif ci ve , Inséparable in ce pa ra ble
Inoffensiveuient i no fa 71 ci ve man Inséparable- in ce para ble man
inofflcieux, euse i no fi ci-ezf eu ze , ment
iuofflclosité i no fi ci-o zi té insérer in ce ré
inondation i non da cion Insermenté in cèr man té
inonder i non dé insertion in cèr cion
inopiné, e i no pi né, né insidieusement in ci di-e7/ ze man
inopinément i no pi né man Insidieux, euse in ci di-eîi, eu ze
Inopportun, e i no por tnn, tu ne luslgrne in ci nie
Inopportunité i no por tu ni té lnslg:nltiance in ci nii fi-an ce
Inorganique i nor gra ni ke insignifiant, e in ci nii fi-an,an te
inouï, e i non i, i insinuant, e in ci nu-an , an te
Inoxydable i nok ci da ble insinuation in ci nu-a cion
in petto in pé [pèt] to Insinuer in ci nu-é
iii-plano in pla no insipide in ci pi de
inqualifiable in ka li fi-a ble insipidement in ci pi de man
Inquart in kar Insipidité in ci pi di té
inquartatlon in kar ta cion Insistance in cis tan ce
in-quarto in konar to Insister in cis té
inquiet, ète in kiè, kiè te lusoclabillté in ço ci-a bi li té
inquiétant, e in kié tan , tan te Insociable in ço ci-a ble
inquiéter in kié té Insolation in ço la cion
inquiétude in kié tu de Insolemment in ço la man
inquisiteur in ki zi teur Insolence in ço lan ce
inquisition in ki zi cion insolent, e in ço lan, lan te
inquisitorlal , e, in ki zi to ri-al, a insoler in ço lé

aux le, o insolite in ço li te


insaisissable in ce zi ça ble insolubilité in ço lu bi li té
insalubre in ca lu bre Insoluble in co lu ble
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 183

iu<iOlvabilité î}i çol va bi li té instruire ins trui re


Insolvable in çol va ble instruit, e ins trui , trui te

insomnie in çom ni instrument ins tru man


Insondable in çon da ble instrumentaire ins tru man té re

Insoucianiment in çoii ci-a ma« instrumental e , ins tru man tal, ta


insouciance in cou ci-an ce le

insouciant, e in çou ci-an, an te instrumentation ins truman ta cion


insoucieux, euse iji çou ci-eu eu ze , instrumenter ins tru man té
insoumis e , in çou mi, mi ze instrumentiste ins tru man tis te
insoumission i7i çou mi don insu in çu
insoutenable in çou te na ble insubmersiblllté in çub mèr ci bi li

inspecter ms pèk té é
inspecteur, trlce ins pèk Xetiv, tri ce Insubmersible in çub mèr ci ble
inspection ins pèk don insubordination in çu bor di na cion
inspirateur, ins pi ra leur, tri ce insubordonné, e in çu bor do né, né
trlce insuccès in çuk ce
inspiration ins pi ra don insuffisamment in çu fi za man
inspiré, e ins pi ré, ré insuffisance in çu fi zan ce
Inspirer ins pi ré Insufflsant, e in çu fi zan zan , te
instabilité ins ta bi li té insufflation in çu fia cion
instable ins ta ble Insuffler in çu flè

instablement ins ta ble man insulaire in Çu lé re


installation ins ta la don Insultant, e in çul tan , tan te
installer ins ta lé insulte in çul te
instamment ins ta man Insulté, e in çul té , té
instance ins tan ce insulter in çul té
instant ins tan Insulteur in çul teur
Instant, e ins tan , tan te Insupportable in çu por ta ble
instantané i7istan ta né insupportable- in çu porta ble man
instantanéité ins tan ta né i té ment
Instantanément ins tan ta né man Insurgé, e in çur je, je
instar (à 1') ins tar insurgent i7i çur jan
Instauration ins to ra cion Insurger (s) in çur je
Instaurer ins to ré Insurmontable in çur mon ta ble
lnstlg:ateur, ins ti ga. tenr, tri insurrection in çu [çur] rék cion
trlce ce Insurrectionnel in çu [ou çur] rèk
instigation ins ti ga cion elle cio nèl, ne le

instituer ins ti gé intact, e in takt, tak te


Instillation ins til la cion Intactile in tak ti le

instiller ins til lé Intallle in ta ie


instinct ins tin intangible in tan ji ble
instinctif, Ive ins tink tif , ti ve intarissable in ta ri ça ble
instinctivement ins tink ti ve man intarissable- in ta ri ça ble man
instituer ins ti tu-é ment
institut ins ti tu Intégrablllté in té gra bi li té
institutes ins ti tu te Intégrable in té gra ble
instituteur, trlce ins ti tu teîir, tri ce Intégral, e i7i té gral ,
gra le

institution ins ti tu cion intégralement in té gra le man


instructeur ins truk teur intégralité in té gra li té
instructif, ive ins truk tif, ti ve Intégrant, e in té gran, gran te
instruction ins truk cion intégration in té gra cion
[84 DICTIONNAIRE

Intègre in tè gre intercurrent , e in ter ku [ou kur]


lntèg:reiiient in tè gre man ran, ran te
Intégrer in té gré intercutané, e in ter ku ta né, né
Intégrité in té gri té interdiction in ter dik cion
Intellect in tel lèkt interdire in ter di re
Intelleetir, ive in tel lèk tif , ti ve interdît in ter di
Intellectuel, elle i« té lèk tu-èl,è le Intéressant, e in té ré çan, çan
Intellectuelle- in té lèk tu-è le te
nient man intéressé, e in té ré ce, ce
intelligemment in tel li ja man Intéresser in té ré ce
intelligence in té [tel] li jan ce Intérêt in té rè
intelligent, e in té [ou tel] lija?z, Interférence in ter fé ra« ce
jan te interfèrent e , in ter te ran ran
, te
intelligibilité in tel 11 ji bi li té Interfolier in ter fo ii-è

intelligible in tel li ji ble intérieur, e in té ri-e«r, eu re


intelligiblement in tel li ji ble man intérieuremcut in té ri-eu re man
intempérance in tan pé ran ce Intérim in té rim
intempérant, e in tan pé ran, ran Intérimaire in té ri mé re
te intérlmat in té ri ma
intempéré, e in tan pé ré, ré interjectlf , Ive in ter jèk tif, ti ve
intempérie in tan pé ri interjection in ter jèk cion
intempestif, ive in tan pès tif, ti ve Interjeter in ter je té
Intempestive- in tan pès ti ve Interligne in ter li nie
ment man Interligner in ter li nié
intenable in tena ble interllnéaire in ter li né è re
Intendance in tan dan ce Interlocuteur, in ter lo ku teur,
Intendant in tan dan trice tri ce
Intendante in tan dan te Interlocution in ter lo ku cion
intense in tan ce Interlocutoire in ter lo ku toa re
intensité in tan ci té interlope in ter lo pe
Intenter in tan té Interloquer in ter lo ké
intention in tan don Intermède in ter mè de
intentionné c , in tan cio né né , Intermédiaire in ter mé di-è re
intentionnel, elle in tan cio nél ne le , Intermédiat, e in ter mé dia [ou
intentionnelle- in tan cio né le diat], dia te
ment man interminable in ter mi na ble
Intercadence in ter ka dan ce Intermission in ter mi cion
intercadent, e in ter ka dan, dan Intermittence in ter mi [ou mit]
te tan ce
Intercalaire in ter ka lé re Intermittent , e in ter mi [ou mit]
Intercalatlon in ter ka la cion tan , tan te
intercaler in ter ka lé Intermusculaire in ter mus ku lé re
Intercéder in ter ce dé Internat in ter na
Intercepter in ter cèp té International, e, in ter na cio nal ,

interception in ter cèp cion aux na le, no


Intercesseur in ter ce [ou cèj interne in ter ne
ceur internement in ter ne man
intercession in ter ce [ou ce] interner in ter né
cion Internonce in ter non ce
Intercostal, e, in ter kos tal, ta Internonciature in ter non ci-a tu
aux le , to re
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 185

Inf erosseux in ter o [oç] ceu, Intestin in tés Xin


dise ceii ze Intestin, e in tés Xin, ti ne
Intcrpellateiir in ter pèl [pé] la intestinal , e, aux in tés ti nal , na le,

Xeur no
interpellation in ter pèl [ou pé] Intimation îji ti ma cion
la c\on Intime in ti me
Interpeller in ter pèl[ou pé]lé intimé e , in ti mé mé ,

intcrpolateur in ter po la \.eur Intimement in ti me man

Interpolation in ter po la cion Intimer in ti mé

Interpoler in ter po lé intlmiflable in ti mi da ble


Interposer in ter po zé Intimidateur, in ti mi da Xeur,
Interposition in ter po zi c\on trice tri ce
Interprétable in ter pré ta ble intimidation in ti mi da cion
Interprétateur, in ter pré ta Xeur Intimider in ti mi dé
trice tri ce, intimité in ti mi té
Interprétatif, Ive in ter pré ta tif ti , Intitulé in ti tu lé
ve Intituler in ti tu lé
Interprétation in ter pré ta don intolérable in Xo lé ra ble
Interprète in ter prè te intolérablement in Xo lé ra ble man
Interpréter in ter pré té Intolérance in Xo lé ran ce
Interrègne in ter rè nie intolérant, e in to lé ran, ran
Interrogant in té ro gan te
interrogateur, in té ro ga Xeur. Intolérantlsme in Xo lé ran tiz me
trice tri ce Intonation in to na cion
Interrogatif Ive in, té ro gfa tif, ti intoxication in tok ci ka cion
ve intrados in tra do
interrogation in té ro ga cion intraduisible in tra dui zi ble
interrogatlve- in té ro ga ti ve Intraitable in tré ta ble
ment m an Intra-muros in tra mu ros
Interrogatoire in té ro ga toa re intransltlf, Ive in Xran zi tif, ti ve
interroger in té ro je intransitivement in Xran zi ti ve man
interrompre in té ron pre In-trente-deux in Xran te deu
Interrompu, c in té ron pu ,
pu Intrépide in tré pi de
interrupteur in té rup Xetir intrépidement in tré pi de man
Interruption in té rup cion intrépidité in tré pi di té
intersection in ter cèk cion Intrigailler in tri ga. ié

Interstice in ter sti ce Intrigallleur, in tri ga. ieur, ieu


Intertropical, e, in ter tro pi kal, euse ze
aux ka le , ko Intrigant, e in tri gan ,
gaji te
intervalle in ter va le intrigue in tri ge
intervenant e , in ter ve nan, x\an intriguer in tri gé
te intrinsèque m Xrin ce ke
intervenir in ter ve nir intrinsèquement in Xrin ce ke man
intervention in ter \an cion Introducteur, in tro duk tenr, tri
Interversion in ter vèr cion trice ce
intervertir in ter vèr tir Introductir, ive in tro duk tif, ti ve
intervertlsse- in ter vèrti ce man Introduction in tro duk cion
ment Introduire in tro dui re
interview in ter vionv [vion] introït in tro it

Interviewer (v.) in ter vion vé Intromission in tro mi cion


Intestat in tés ta intronisation in tro ni za cion
186 DICTIONNAIRE

Introniser
, , ,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 187

Iris 1 ris Irrésistible ir ré zis ti ble


irisation i ri za don Irrésistiblement ir ré zis ti ble man
Irisé, e i ri zé , zé irrésolu, e ir ré zo lu , lu
Iriser (s') i ri zé Irrésolument ir ré zo lu man
Irlandais, e ir lan de, de ze irrésolution ir ré zo lu cion
ironie i ro ni Irrespectueuse- ir rès pèk tu-eu ze
Ironique i ro ni ke ment man
ironiquement i ro ni ke mafi Irrespectueux ir rès pèk Xu-eu , eu
iroquois, e i ro koa, koa ze euse ze
irraclietable ir ra che ta ble Irrespirable ir rès pi ra ble
irradiation ir ra di-a don irresponsabilité ir rès pon ça bi li

irradier ir ra di-é té
irraisonnable ir ré [rè] zo na ble irresponsable ir rès pon ça ble
Irrationnel, elle ir ra cio nèl, ne le Irresponsable- ir rès pon ça ble
ii'réalisable ir ré a li za ble ment man
Irréconciliable ir ré ko» ci li-a ble Irrévéremment ir ré vé ra man
irréconcillable- ir ré kon ci li-a ble Irrévérence ir ré vé ran ce
ment man Irrévérencieuse- ir ré vé ran d-eu
Irrécouvrable ir ré kou vra ble ment ze man
irrécusable ir ré ku za ble Irrévérencieux ir ré vé ran ci-ew,
irréductibilité ir ré duk ti bi li té euse en ze
irréductible ir ré duk ti ble irrévérent, e ir ré vé ran , ran
Irréfléclil, e ir ré lié clii , dû te
Irréflexion ir ré flèk cion Irrévocablllté vo ka bi li té
ir ré
Irréforiuable ir ré for ma ble Irrévocable ir ré vo ka ble

Irréfragable ir ré fra ga ble Irrévocablement ir ré vo ka ble man


irréfutable ir ré fu ta ble irrigable i [ou ir] ri ga ble

irréfuté, e ir ré fu té, té irrigateur [ou ir] ri ga tenr


i

Irrégularité ir [ou i] ré gu la ri irrigation i [ou ir] ri ga cion

té irriguer [ou ir] ri gé


i

Irrégulier, 1ère ir [ou i] ré gu lié irritabilité ir ri ta bi li té


lié re irritable ir ri ta ble
Irrégulièrement ir [ou i] ré gu lié Irritant, e ir ri tan, tan te
re man irritation ir ri ta cion
irréligleusement ir ré li ]ieu ze man irrité, e ir ri té , té
Irréligieux, euse ir ré li jiew, jiew ze irriter ir ri té
Irréligion ir ré li jion Irroratlon ir ro ra cion
irrémédiable ir rémé di-a ble irruption ir rup cion
irrémédiable- ir ré mé di-a ble Isabelle i za bè le
ment man isard i zar
Irrémissible ir ré miç ci ble isatis i za tis
Irrémlssible- ir ré miç ci ble man iscblon is ki on
ment islaque i ke
zi-a
Irréparable ir ré pa ra ble islamisme iz la miz me
Irréparable- ir ré pa ra ble man Islandais, e iz lan dé de ze ,

ment Isocèle i zo ce le

Irrépréliensible ir ré pré an ci ble Isochrone i zo kro ne

Irrépressible ir ré préç ci ble Isochronlsme i zo kro niz me

Irréprochable ir ré pro cha. ble Isogone i zo go ne

Irréprocliable- ir ré pro cha. ble Isolant, e i zo lan, lan te

ment man Isolateur i zo la leur


188 DICTIONNAIRE

Isolation i zo la don itallsme i ta Hz me


Isolé, e i zo lé, lé Item i tèm
Isolement i zo le man itératif, Ive i té ra tif, ti ve
Isolément i zo lé man Itérativement i té ra ti ve man
Isoler i zo lé Ithos i tos
Isoloir i zo loar Itinéraire i ti né ré re
Isomère i zo mè re Ive i ve
Isomorphe i zo m or te ivette i vè te
isomorplilsme i zo mor fiz me ivoire i voa re
Isopérimëtre i zo pé ri mè tre ivoirerle i voa re ri

Isotherme i zo ter me ivoiricr i voa rié


Israélite iz ra é li te ivraie i vrè
Issu, e i çu ,
çu ivre i vre
Issue i çu ivresse i vrè ce
Isthme iz me Ivrogne, esse i vro nie, nié ce
Isthmiquc iz mi ke Ivrogner i vro nié
Italianiser i ta li-a ni zé ivrognerie i vro nie ri
italianisme i ta li-a niz me Ixia ik ci-a
Italien, lenne i ta lifn, lié ne Ixle ik ci
italique i ta li ke

J je jactance jak tan ce


jà ja jaculatoire ja ku la toa re
jable ja ble jade ja de
jabler ja blé jadis ja dis
jabloire ja bloa re jaguar ja gonar
jabot ja bo jaïet ja iè

jab otage ja bo ta je jaillir ja iir

jaboter ja bo té jaillissant, e ja ii çan ,


çan te
jaboteur, euse ja bo leur, teii 7.q jaillissement ja ii ce man
jacasse ja ka ce jais jè
jacasser ja ka ce jalap ja lap
jacasserie ja ka ce ri jale ja le
jacée ja ce jalet ja le

jacent, e ja ça7i, çan te jalon ja Ion


jachère ja che re jalonnement ja lo ne man
jachérer ja chè ré jalonner ja lo né
jacinthe ja cin te jalonneur ja lo neuT
jacobée ja ko bé jalousement ja loti ze man
jacobin, e ja ko bin, bi ne jalouser ja lou zé
jacobinisme ja ko bi niz me jalousie ja lou zi

jaconas ja ko na jaloux ouse


, ja Ion, Ion ze
jacquard ja kar jamais ja me
jacquerie ja ke ri jambage jan ba je
jacquet ja ke jambe jan be
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 189

janibé. e an bé, bô jaspé, e jas pé , pé


jaiubette an bè te jasper jas pé
jaiubler, lève an bié biè , re jaspure jas pu re
jaiubou an bon jatte ja te
jaiubouueau an bo no jattée ja té
3 an an jauge jo je
jaulssairc a ni ce re jaugeage jo jaje
jausénlsme an ce niz me jauger jojé
janséniste an ce nis te jaugeur jo jetir

jante an te jaunâtre jo na tre


janvier an vie jaune jo ne
japon a pon jaunet, ette jo né, né te
japonais, e a po ne, né ze jaunir jo nir
jappement a pe man jaunissant, e jo ni ça«, çan te
japper a pé jaunisse jo ni ce
jaque a ke jaunissement jo ni ce man
jaquemart a ke mar javanais , e ja va né , né ze
jaquerle a ke ri javart ja var
jaquette a kè te javeau ja vo
jaquier a kié javelage ja ve la je
jarde ar de javelé, e ja ve lé , lé

jardin ar din javeier ja ve lé


jardinagre ar di na je javeleur ja ve leur
jardiner ar di né javeline ja ve li ne
jardinet ar di ne javelle ja vé le

jardineux, euse ar di neii, neii ze javelot ja ve lo


jardinier, ière ar di nié nié re , je je
jardinier-fleuris- ar di nié ûeu ris jeannette ja né te
te te jeetisse jèk ti ce
jardinière ar di nié re jéjunum je ju nom
jardon ar don jérémiade je ré mi-a de
jargon ar gon jésuite je zui te
jarnac ar nak jésuitique je zui ti ke
jarosse a ro ce jésuitlquement je zui ti ke man
jarousse a rou ce jésuitisme je zui tiz me
jarre a re Jésus je zu
jarret a ré jet jè
jarreté, e a re té , té jeté je té
jarretière a re tiè re jetée je té
jars ar jeter je té
jas a jeton je ton
jasemeut a ze man jeu
jaser a zé jeudi '}eu di

jaseran a ze ran Jeun (à) }un


jaserie a ze ri jeune }eu ne
jaseron a ze ron jeûne }eu ne
jaseur, euse a zetiv, zeu ze jeunement jeti ne man
jasmin az min jeûner je« né
jasminée az mi né jeunesse jeu né ce
jaspage as pa je jeunet, ette jeu né , né te

jaspe as pe jeûneur, euse jen nettr, neu ze


190 DICTIONNAIRE

joaillerie joa ie ri journalier, ière jour na lié, lié re


joaillier, lère joa ié iè re , journalisme jour na liz me
jobard jo bar journaliste jour na lis te
jobarder jo bar dé journée jour né
joclicy jo kè journellement jour né le man
jocko jo ko joute jon te
jocrisse jo kri ce jouter jou té
joie joa jouteur jou leur
joignant, e joa nian, nian te jouvence jou \an ce
joindre jom dre jouvenceau jou \an ço
joint join jouvencelle jou \an ce le
jointe, e join té , té jouxte joîiks te
jointée jofn té jovial, e jo vi-al, a le
jointlf, ive jom tit, ti ve jovialement jo vi-a le man
jointoiemeut jom toa man jovialité jo vi-a li té
jointoyer join toa ié joyau joa io
jointure jom tu re joyeusement joa ieu ze man
joli, e jo li, li joyeuseté joa ieu ze té
jollet, ette jo li-è,.è te joyeux, euse joa ieu, ieu ze
joliment jo li man jubé ju bé
joliveté jo li ve té jubilaire ju bi le re
jonc ion jubilant, e ju bi lan, \an te
joncacée }on ka ce jubilation ju bi la cion
joncliaie jon chè jubilé ju bi lé
jonchée jon ché jubiler ju bi Ié
joncliement jon che man jucher ju ché
joncher jon ché jucholr ju choa.r
jonchets jon chè judaïque ju da i ke
jonction jonk don judalquement ju da i ke man
jongler jon g\é judaVsant, e ju da i zan, zan te
jonglerie jon gle ri judalser ju da i zé
jongleur jon glenr judaïsme ju da iz me
jonque jon ke judas ju da
jonquille jon ki ie judicature ju di ka tu re
Joseph jo zèf judiciaire ju di ci-é re

jouable jow-a ble judiciairement ju di ci-è re man


jouailler jon-a ié judicieusement ju di ci-eu ze man
joubarbe joie bar be judicieux, euse ju di ci-e;^, eu ze
joue jozf jugal, e ju gai, ga le
jouée jou-é juge ju je
jouer jou-é jugé jujé
jouet jo^^è jugement ju je man
joueur, euse jou-enr, eu ze juger jujé
joufflu, e jon flu, flu jugeur ju jeur
joug joug jugulaire ju gu lé re

jouir joii-\r juguler ju gu lé


jouissance jon-\ çan ce juif, ive juif, jui ve
jouissant, e jou-\ çan^ çan te juillet ju Ijui] iè
joujou jon joîc juin juin
jour jour juiverie juive ri

journal jour nal jujube ju ju be


DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 191

jujubier ju ju bié juron JU von


julep ju lèp jury ju ri
julien, enne ju lim, lié ne jus ju
julienne ju lié ne jusant ju zan
jumeau, elle ju mo, mé le jusque jus ke
jumelé, e ju me lé, lé jusquiame jus ki-a me
jumelles ju mè le jussion ju don
jument ju man Justaucorps jus to kor
jungle }on gle juste jus te
junte jon te justement jus te man
jupe ju pe justesse jus té ce
jupon ju pon justice jus ti ce
jurande ju ran de justiciable jus ti ci-a ble
jurassique ju ra ci ke justicier (v.) jus ti ci-é
jurât ju ra justicier jus ti cié
juratoire ju ra toa re justifiable jus ti fi-a ble
juré ju ré justifiant, e jus ti û-an, an te
juré, e ju ré, ré justificateur, jus ti fika tetiv^ tri

jurement ju re man trice ce


jurer ju ré justificatif, Ive jus ti fi katif, ti ve
jureur ju reiir justification jus ti fi ka cion
juridiction ju ri dik don justifier jus ti fi-é

juridictionnel , ju ri dik cio nèl, juteux, euse ju teu, teu ze


elle né le juvénile ju vé ni le
juridique ju ri di ke juvénllement ju vé ni le man
juridiquement ju ri di ke man juvénilité ju vé ni li té
jurisconsulte ju ris kon çul te juxtaposer juks ta po zé
Jurisprudence ju ris pru dan ce juxtaposition juks ta po zi cio«
juriste ju ris te

k ke kantlste kan tis te

kabak ka bak kaolin ka o 1/n


kabyle ka bi le keepsake kip ce ke
kaliouanne ka oua ne képi ké pi
kakatoès ka ka toa kermès kèr mes
kaléidoscope ka lé i dos ko pe kermesse kèr mè ce
kali ka li ktaan kan
kamlcbl ka mi chi kbédivat ké di va
kan kan khédive ké di ve
kandgiar kand jiar kilo ki lo

kandjar kand jar kilogramme ki lo gra me


kandjiar kand jiar kllogrammètre ki lo gra mè tre
kangourou kan goîi roîi kllolltre ki lo li tre
kanguroo kan gon rou kilométrage ki lo mé tra je
kantisme kan tiz me kilomètre ki lo mè tre
192 DICTIONNAIRE

klloiiiétrer ki lo mé trè ki'cinlln krèm li7i

kilométrique ki lo mé tri ke krcutzer kreîit [krewd] zér


kilométrique- ki lo mé tri ke man kyniriquc kim ri ke
lucnt kyrie ki ri ié

kiosque kios ke kyrié élcisou ki ri é lèi çon


kirscli kirc/î kyrielle ki ri-è le

kirscliwasser kirc/î va ceur kyste kis te


knout knotit ignoiit] kysteux, euse kis ieu, ten ze
kopeck ko pèk kystique kis ti ke

le lacrymal, e aux , la kri mal, ma le,

la la mo
là la lacrymatoire la kri ma toa re
labarum la ba rom lacs (sinsfulier, pi.) la
labeur la beîir lactate lak ta te
labial, e la bi-al, a le lactation lak ta cion
labié, e la bi-é, é lacté, e lak té, té
laboratoire la bo ra toa re lactescent, e lak tèç çan, çan te
laborieusement la bo ri-eii ze man lactifère lak ti fè re

laborieux, euse la bo ri-eu eu ze


, lactique lak ti ke
labour la boîir lactucarium lak tu ka ri-om
labourable la bon ra ble lacune la ku ne
labouragre la bon raje lacustre la kus tre
labourer la bou ré ladanum la da nom
laboureur la boîi renr ladre la dre
labyrintlie la bi riii te ladrerie la dre ri

lac lak lady lédi


laçage la ça je lagopède la go pè de
lacement la ce man la§:ophtalniie la gof tal mi
lacer la ce lagune la gu ne
lacération la ce ra don lai le
lacérer la ce ré lai, e le, lé

laceron la ce ron laïc, ïque la ik, i ke


lacet la ce lalche lé che
lâche la che laïcisation la i ci za don
lâchement la che man laïciser la i ci zé
lâcher la ché laid e , lé, lé de
lâcheté la che té laidement le de man
lacinié, e la ci ni-é,é laideron lé de ron
lacis la ci laideur lé de//r
lack lak laie lé
laconique la ko ni ke lainage lé na je
laconiquement la ko ni keman laine lé ne
laconisme la ko niz me lainer lé né
lacryma-christi la kri ma kris ti lainerie lé ne ri
DE LA imONONClATIOX FRANÇAISK. 193

laiueux, cuse lé neii, neu ze lamineux, euse la mi neu, neu ze


lalnier, 1ère lé nié, nié re laminoir la mi noar
laïque la i ke lampadaire lan pa dé re
lalrd Lèrd [1èr] lampadopliorc Un pa do fo re
lais lé lampas lan pas [ou pa]
laisse lé ce lampe lan pe
laisser lé ce lampée la« pé
laissez-passer lé ce pa ce lamper lan pé
lait le lamperou lan pe ron
laitage lé ta je lampion lan pion
laitance lé tan ce lampiste lan pis te
laite lé te lampisterie lan pis te ri

lai té, e lé té, té lamproie lan proa


laiterie lé te ri lampyre lan pi re
lalterou lé te ron lançage lan ça je
laiteux, euse lé teu, \.eii ze lance lan ce
laitier, 1ère lé tié, tié re lancement lan ce mxn
laiton lé ton lancéolé, e \an ce o lé, lé

laitue lé tu lancer lan ce


laize lé ze lancette lan ce te
lama la ma lancier lan cié
lamanage la ma na je lancinant, e lan ci nan, nan te
laïuaneur la ma neur landammau lan da man [man]
lamantin la man \.in landau lan do
lambeau \an bo lande lan de
lambel \an bel landgrave land grra ve
lambin, lue \an b/n, bi ne landgraviat land gra via
lambiner \an bi né landier lan dié
lambourde \an houx de landsturm lant [land] stowrm
lambrequin \an bre kin landtag lant [land] tag
lambris \an bri landwelir land vèr
lambrissagre \an bri ça je laneret la ne ré
lambrissé, e \an bri ce, ce langage lan ga je
lambrisser \an bri ce lange lan je
lambruclie \an bru cho. langoureuse- lan gon reu ze
lambrusque \an brus ke ment man
lame la me langoureux, euse lan gou reu, reu ze
lamé, e la mé, mé langouste lan gons te
lamellaire la mèl lé re langue lan ge
lamelle la mè le languette lan gè te
lamelle, e la mèl lé, lé langueur lan geur
lamelleux, euse la mèl \en, \eii ze languejer lan gé ié

lamentable la man ta ble langueyeur lan gé leur


lamentablement la man ta ble man languie r lan gié
lamentation la man ta cion lauguir lan gir
lamenter (se) la man té langulssamment lan gi ça man
lamie la mi languissant, e lan gi ça H ,
çaii te
laminag:e la mi na je lanlce la ni ce
laminer la mi né lanler la nié
lamlnerle la mi ne ri lanière la nié re
lamineur la mi ne«r lanifère la ni fè re

i3
e

194 t)IcTION^îAIRE:

lanlste la nis te larmier lar mié


lansquenet \ans ke ne larmoiement moa man
lar
lanterne \an ter ne larmoiment lar moa man
lanterner \an ter né larmoyant e ,lar moa xan, xan te
lanternerie \an ter ne ri larmoyer lar moa ié
lanternler \a7i ter nié larmoyeur, euse lar moa xetir,
lantlponna^e \an ti po na je
lantiponner \an ti po né larron, onnesse la ro77, ro né ce
lanturlu lan tur lu larronneau la ro no
lanuiflneux, euse la nu ji neu, x\eu ze larve lar ve
laper la pé laryngé, e la vin je, je
lapereau la pe ro laryngien, ienne la rin jim, jiè ne
lapidaire la pi de re laryngite la rin ji te
lapidation la pi da cion larynx la r/nks
lapider la pi dé las! la
lapidiflcatiou la pi di fi ka c\on las, lasse la, la ce
lapidifler la pi di fi-é lascif, ive laç cif, ci ve
lapidiflque la pi di fi ke lascivement laç ci ve man
lapin, e la pm, pi ne lasciveté laç ci ve té
lapis la pis lassant, e la (;an, çan te
lapis-lazuli la pis la zu li lasser la ce
lapon, onne la po?z, po ne lassitude la ci tu de
laps laps lasso la ço
laps, lapse laps, lap ce last last
lapsus lap çus laste las te
laquais la kè latanier la ta nié
laque la ke latent, la tan, tan te
laqueux, euse la kew, keu ze latéral, e, aux la té rai, ra lé, ro
laraire la rè re latéralement la té ra le man
larcin lar cin laticlave la ti kla ve
lard lar latin, e la tin, ti ne
larder lar dé latiniser la ti ni zé

lardoire lar doa re latinisme la ti niz me


lardon lar don latiniste la ti nis te
lardonner lar do né latinité la ti ni té
lare la re latitude la ti tu de
larenier la re nié latomie la to mi
large lar je latrie la tri
largement lar je man latrines la tri ne
largesse lar je ce lattage la ta je
largeur lar ]eiiT latte la te

larghetto lar gèt to latte, e la té , té

largo lar go latter la té


largue lar ge lattis la ti

larguer lar gé laudanum lo da nom


larigot (à tire-) la ri go laudatif, ive lo da tif, ti ve
larix la riks laudes lo de
larme lar me lauréat lo ré a
larme-de-job lar me de job lauréole lo ré o le

larmier lar mié laurier lo rié


larmière lar miè re laurinée lo ri né
t ,

DE LA PRONONCÎATrON FRANÇATSR. 195

lavabo la va bo légiférer lé ji fé ré

lavage la va je légion lé jion


lavande la \an de légionnaire lé jio ne re
lavandier la yan dié législateur, trice lé jiz la teur, tri ce
lavandière la van diè re législatif, ive lé jiz la tif, ti ve
I avare la va rè législation lé jiz la don
lavasse la va ce législativement lé jiz la ti ve man
lave la ve législature lé jiz la tu re

lavé, e la vé, vé légiste lé jis te


lavement la ve man légitimalre lé ji ti mè re
laver la vé légitimation lé ji ti ma cio;z
lavette la vè te légitime lé ji ti me
laveur, euse la yeur, yen ze légitimement lé ji ti me man
lavis la vi légitimer lé ji ti mé
lavoir la voar légitimisme lé ji ti miz me
lavure la vu re légitimiste lé ji ti mis te
laxatif, ive lak ça tif, ti ve légitimité lé ji ti mi té
layer lé ié legs lé
layetier lé [la] ie tié léguer lé gé
layette lé [la] iè te légume lé gu me
layeur lé leur légumier, ière lé gu mié, miè re
lazaret la za rè légumineux lé gu mi neu, neii
lazariste la za ris te euse ze
lazarone la za ro né lemme lé me
lazulite la zu li te lémure lé mu re
lazzi la zi lémurien lé mu rim
le, la, les le, la, lé lendemain \an de min
lé lé lendore \an do re
leader li deux lénifier lé ni fi-é
lèche le cho. lénitif , ive lé ni tif, ti ve
léché, e lé c/îé, chè. lent, e \an, \an te
lèchefrite le chQ fri te lente \an te
lécher lé chè lentement \an te man
lécheur, euse lé cheur, cfieit ze lenteur \an leur
leçon le çon lenticulaire \an ti ku le re
lecteur, trice lèk teur, tri ce lentille \an ti ie

lecture lèk tu re lentisque \an tis ke

légral , e, aux lé gai, ga le, go léonin, e lé o nin, ni ne


légralenient lé ga. le man léonure lé o nu re
légalisation lé ga li za don léonurus lé o nu rus
légaliser lé ga li zé léopard lé o par
légalité lé ga li té lépas lé pas
légat lé ga lépidoptère lé pi dop té re
légataire lé ga té re lèpre lé pre
légation lé ga cion lépreux, euse lé preM, prew ze
lège le je léproserie lé pro ze ri

légendaire lé jan de re lequel, laquelle le kèl, la kè le

légende lé ]an de lérot lé rç


léger, ère lé je, je re les le

légèrement lé je re man lèse le ze


légèreté lé je re té léser lé zé
196 WCÎIONNAIRÉ
lésine lé zi ne lez lé
lésiner lé zi né lézard lé zar
léslncrie lé zi ne ri lézarde lé zar de
lésineur, euse lé zi ne»r, neu ze lézardé, e lé zar dé, dé
lésion lé zion lézarder (se) lé zar dé
lessivage lé ci va je liais li-è

lessive lé ci ve liaison li-è zon


lessiver lé ci vé lialsonner li-è zo né
lest lest liane lia ne
lestage lès ta je liant, e W-an, an te
leste lès te liard liar
lestement lès te man llarder liar dé
lester lès té llardeur liar deux
lesteur lès tetir liasse li-a ce
léthargie lé tar ji libage li ba je
léthargique lé tar ji ke libation li ba cion
léthifère lé ti fè re libelle li bè le

lettre lé tre libellé li bel lé

lettré, e lé tré, tré libeller li bel lé


lettrine lé tri ne libelllste li bel lis te

leude \eu de libellule li bel lu le


leur leur liber li bèr
leurre \eu re libéra li bé ra
leurrer \eu ré libérable li bé ra ble
levain le \in libéral, e, aux li bé rai ra , le , ro
levant le van libéralement bé ra le man
li

levantin, ine le \an Un , ti ne libéralisme li bé ra liz me

levantine le \an ti ne libéralité li bé ra li té

levé le vé libérateur, trice li bé ra leur, tri ce


levée le vé libération li bé ra cion

lever le vé libéré li bé ré

lever-Dieu le vé à\eu libérer li bé ré

levier le vie liberté li bèr té

levls le vi llberticide li bèr ti ci de

lévite lé vi te libertin, e li bèr lin, ti ne

levrauder le vro dé libertinage li bèr ti na je

levraut le vro llbertlner li bèr ti né

lèvre le vre libertineux, euse li bèr ti neu^nen ze


levrette le vrè te libraire li brè re

levrette, e le vré té, té librairie li bré ri

lévrier lé vri-é [ou vri é] llbration li bra c\on


levron le vron libre li bre
levure le vu re libre-échange li bré chan je
lexicographe lèk ci ko gra fe libre-échangiste li bré chan jis te

lexicographie lèk ci ko gra fi librement li bre man


lexicographi- lèk ci ko gra fi ke librettiste li brèt tis te

que libretto li brèt to


lexicologie lèk ci ko lo ji lice li ce
lexicologique lèk ci ko lo ji ke licence li qan ce
lexicologue èk Cl ko lo gfe . licencié, e li çan ci-é, é
lexique èk ci ke licenciement li çaw ci man
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 197

licencier li çan ci-é llllputlen, lenne li li pu ciin, ciè ne


licencieusement li çan ci-en ze man limace li ma ce
licencieux, euse li çan ci- eu, eu ze limaçon li ma çon
llcet li cet limage li ma je
lichen li kèn limaille li ma ie
llcltaflon li ci ta cion llman li man
licite li ci te limande li man de
licitement li ci te man limbe lin be
llclter li ci té lime li me
llcol li kol limer li mé
licorne li kor ne limeur li meiir
licou li koîi limier li mié
licteur lik teur liminaire li mi né re
Ile li limitatif, Ive li mi tatif, t ve
liège lié je limitation li mi ta cion
ilég:eols, e lié joa, joa ze limite li mi te
Uégreux, euse lié jeu, jeu ze limité, e li mi té té ,

lien lim limiter li mi té


llenterle li an te ri limitrophe li mi tro fe
llentérlque h an té ri ke limon li mon
lier li-é limonade li mo na de
lierre lié re limonadier, ière li mo nadié, dié re
liesse li-è ce limoneux, euse li mo neu, neu ze
Heu lie^^ limonier li mo nié
lieue lieu llmonlère li mo nié re
Heur \i-eur llmoslnage li mo zi na je
lleutenance lieu te nan ce limousin Ine, li mou lin, zi ne
lieutenant lieu te nan limousine li mou zi ne
lieutenant- colo- lieu te nan ko lo limpide Un pi de
nel nèl limpidité lin pi di té
lièvre lié vre llmure
~
li mu re
ligament li ga man lin lin
ligamenteux, li ga man teu , Icu llnalre li né re
euse ze linceul lin ceul [ou cewi]
ligature li gatu re llnçolr lin çoar
lige li je linéaire li né é re
lignage li nia je llnéal, e li né al, a le
llgnager li nia je linéament li né a man
ligne li nie linge lin je
lignée li nié llnger, ère Un je je re ,

llgnette li nié te lingerie Un je ri


llgneul li nieiiï lingot Un go
ligneux, euse li nieM, nieu ze llngotlère lin go tiè re
lignifier (se) li nii fi-é lingual, aie Un goual goua ,
le

lignite li nii [lig ni] te linguiste Un guis te


ligue li ge linguistique Un guis ti ke
liguer li gé llnler, 1ère li nié, nié re
ligueur li geur Uniment li ni man
ligurien, leniie li gu rim, riè ne linon li non
nias li la llnot li no
llllacée li li-a ce linotte li no te
e ,

198 DICïIOiMNAIRE

linteau Un to llthotomie li to to mi
lion, onne lion, lio ne lithotomiste li to to mis te
lionceau lion ço lithotrlteur li to tri leur
lippe li pe llthotrltlc li to tri ci

Uppée li pé lithuanien li tu-a ni/n, nié ne


Uppltude lip pi tu de icnne
lippu, e lip [ou li] pu pu
,
litière li tiè re

llquatlon li koîia. cion litigant, e li ti gan, ^an te


liquéfaction li kué fak don litige li ti je
liquéfiable li kué fî-a ble litigieux , euse li ti i'i-eu, eu ze
liquéfier li kué [ou ké] fi-é litorne li tor ne
liqueur li keur litote li to te
liquidateur li ki da tcur litre li tre
liquidation li ki da cio7t litron li Xron
liquide li ki de littéraire li té ré re
liquider li ki dé littérairement li té rè re man
liquidité li ki di té littéral , e , aux li [lit] té rai , ra le,

liquoreux, euse li ko reu, reu ze ro


llquorlste li ko ris te littéralement li [ou lit] té ra le
lire li re man
lis lis littéralité li [ou lit] té ra li té
liseré li ze ré littérateur li té ra leur
liseron li ze ron littérature li té ra tu re
liseur, euse li zeiiv, zeii ze littoral lit [ou li] to rai
lisible li zi ble liturgie li tur ji

lisiblement li zi ble man liturgique li tur ji ke


lisière li ziè re liturgiste li tur jis te
ilssag:e li ça je Hure li-u re
lisse li ce livarot li va ro
lisser li ce livide li vi de
lissoir li çoar lividité li vi di té

liste lis te livrable li vra ble


listel lis tel livraison li vrè zon
Ht li livre li vre
litanie li ta ni livrée li vré
liteau li to livrer li vré
litée li té livret li vrè
literie li te ri llxivlation lik ci vi-a cioH
llthargre li tar je lixiviel , clic lik ci vi-él, è le

litliargé, e li tar je, je lloyd loid


lltliarg:Iré , c li tar ji ré, ré lobe lo be
lithium li ti-om lobé, lo bé, bé
litbocliromc li to kro me lobule lo bu le

llthocbromie li to kro mi aux


local, e, lo kal, ka le, ko
litIiog;rapIie li to gra fe localement lo ka le man
lilhog:raphIe li to gra fi localisation lo ka li za cion
litliog:rapbler li to gra fi-é localiser lo ka li zé
llthogrrapbiquc li to gra fi ke localité lo ka li té
lithologie li to lo ji locataire lo ka té re
lltholog:ue li to lo ge locatif, ive lo ka tif, ti ve
lithotome li to to me location lo ka cio7i
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 199

loch lok longitudlnale- Ion ji tu di na le

loche lo che ment man


locomobile lo ko mo bi le longtemps Ion tan
locomoblllté lo ko mo bi li té longuement Ion ge man
locomoteur, lo ko mo teur, tri longuet, ette Ion gè, gè te
trlce ce longueur Ion genr
loconiotif, Ive lo ko mo tif , ti ve longue-vue Ion ge vu
locomotion lo ko mo
cion looch lok
locomotive lo ko mo
ti ve lopin lo pin
locution lo ku don loquace lo koua. ce
lods lo loquacité lo koua. d té

lof lof loque lo ke


lofer lo fé loquële lo kuè le

logarithme lo ga rid [ou rit] me loquet lo kè


logarithmique lo ga rid [ou rit] mi loqueteau lo ke to
ke loquette lo kè te
loge lo je lord lor
logeable lo ja ble lord-maire lor mé re
logement lo je man lorette lo rè te
loger lo je lorgner lor nié
logette lo je te lorgnerle lor nie ri

logeur, euse \o ]eur, jeu ze lorgnette lor nié te


logicien lo ji din lorgneur, euse lor nieur, nieu ze
logique lo ji ke lorgnon lor nion
logiquement lo ji ke man loriot lo ri-o
logis lo ji lorrain, e lo rin, rè ne
logiste lo jis te lors lor
logogriphe lo go gri fe lorsque lors ke
logomachie lo go ma ch\ los lo
logomachiquc lo go ma cin ke losange lo zan je
loi loa losse lo ce
loin loin lot lo
lointain, e loin tin, tè ne loterie lo te ri

loir loar loti, e lo ti, ti

loisible loa zi ble lotier lo tié


loisir loa zir lotion lo cion
lombago Ion ba go lotir lo tir
lombaire Ion bè re lotissement lo ti ce man
lombard , e Ion bar, bar de loto' lo to
lombe Ion be lotos lo tos
lombric Ion brik lotte lo te
londonien, ienne Ion do ni/?r, nié ne lotus lo tus*
long, longue Ion, Ion ge louable lon-a ble
longanimité Ion ga ni mi té louablemeut loz/-a ble man
longe Ion je louage loii-a je
longer Ion je louange lou-an je
longévité Ion je vi té louanger lou-an je
longimétrie Ion ji mé tri louangeur, euse Ion-an ]eur, jcn ze
longitude Ion ji tu de louchard e , lou char, char de
longitudinal, e, Ion ji tudi nal, na louche low cht
aux le, no loucher- lou cht
e e

200 DlCTIOiNNAlRE

loiicherie \ou che ri lueur \vL-eur


loucliet \ou chè lugubre lu gu bre
loticlieur, eiise \ou chcur, dieu ze lugrubrement lu gu bre man
louer lOM-é lui lui
loueur, euse \ou-eur, eu ze luire lui re
lougre \ou gre luisant, e lui lan, zan te
louis \ou\ lumacbelle lu ma kè le

loulse-bounc \ou\ ze bo ne lumbago \on ba go


loup \on lumière lu miè re
loup-cervier \ou cèr vie lumignon lu mi mon
loupe \ou pe luminaire lu mi né re
loupeux. euse \oii pew, peu ze 1 umlneusement lu mi neu ze man
loup-garou \ou ga rou, lumineux, euse lu mi neu, neu ze
lourd, e \our, \our de lunaire lu né re
lourdaud, lowr do, do de lunaison lu né zon
lourdement \our de man lunatique lu na ti ke
lourderie \oux de ri lunch lunch
lourdeur \our dewr lundi \un di
loustic loMS tik lune lu ne
loutre \ou tre lunetier lu ne tié

louve \ou ve lunette lu né te


louver \ou yé lunl-solaire lu ni ço lé re
louvet, ette \ou vè, vè te lunule lu nu le

louveteau \ou ve to lupercalcs lu pèr ka le

louveter \ou ve té lupin lu pm


louveterle \ou vè te ri luron, onne lu ro?î, ro ne
louvetier \ou ve tié lustrage lus tra je
louviers \ou vie lustral, e, aux lus tral, tra le, tro
louvoyer \ou voa ié lustratlon lus tra cio;f
lové, lo vé, vé lustre lus tre
loxodroinle lok ço dro mi lustrer lus tré
loxodromique lok ço dro mi ke lustreur lus ireuv
loyal, e, aux loa ial, ia le, io lustrine lus tri ne
loyalement loa ia Je vnan lut lut
loyauté loa io té lu ter lu té
loyer loa ié lutb lut
lubie lu bi luthéranisme lu té ra niz me
lubricité lu bri ci té lutherie lu te ri

lubriner lu bri fi-é luthérien, ienne lu té rii«, riè ne


lubrique lu bri ke luthier lu tié
lubrlquement lu bri ke vcian lutin lu Un
lucarne lu kar ne lutincr lu ti né
lucide lu ci de lutrin lu ir in
lucidement lu ci de man lutte lu te
lucidité lu ci di té lutter lu té
lucifer lu ci ter lutteur lu \.eiir

luciole lu ci-o le luxation luk ça c\on


lucratif, Ive lu kra tif, ti ve luxe luk ce
lucrativement lu kra ti ve man luxer luk ce
lucre lu kre luxueux, euse luk çu-eî/, eu ze
luette lu-è te luxure luk eu re
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 201

luxuriant, e luk çu ri-an, an te lycopode li ko po de


luxurleusement lukçu n-euzeman lydien, lenne li d'un, diè ne
luxurieux, euse luk çu ri-eu, eu ze lymphatique Un fa ti ke
luzerne lu zèr ne lympbe lin fe
luzernlère lu zèr nié re lynx hnks
lycantbrope li kan tro pe lyonnais, c lio ne, ne ze
lycanlhrople li kan tro pi lyre li re
lycée li ce lyrique li ri ke
lycéen li ce in lyrisme li riz me

M
me machiner ma chi né
ma ma chi nis te
maclilniste
macabre ma ka bre mâchoire ma choa. re
macadam ma ka dam mâchonnement ma cho ne man
macadamlsagre ma ka da mi za je mâchonner ma cho né
macadamiser ma ka d^ mi zé mâchurer ma chu ré
macaque ma ka ke macls ma ci
macaron ma ka ron macle ma kle
macaronéc ma ka ro né maçon ma çon
macaroni ma ka ro ni maçonnage ma ço na je
macaronique ma ka ro ni ke maçonnais e ma ko né, né ze
,

macédoine ma ce doa ne maçonner ma ço né


macédonien ma ce do nim, nié maçonnerie ma ço ne ri
lenne ne maçonnique ma ço ni ke
macération ma ce ra don macouba ma kou ba
macérer ma ce ré macque ma ke
mâcbe ma che macquer ma ké
mâcbecoulls ma che kou li macre ma kre
mâcbefer ma che fèr macreuse ma kreu ze
mâcbellère ma che lié re maculag:e ma ku la je
mâcbement ma che man maculatlon ma ku la cion
mâcber ma ché maculature ma ku la tu re
mâcbeur. euse ma cheur, chcn ze macule ma ku le
macblavélique ma chia. vé ke li maculer ma ku lé
machiavélisme ma ch'ia. vé liz me madame ma da me
macbiavéllste ma chia. vé lis te madapolam ma da po lam
mâchicatoire ma chi ka toa re madécasse ma dé ka ce
mâchicoulis ma chi kou li madéfaction ma dé fak cion
machinal, e, ma chi nal, na le, madéfler ma dé fi-é
aux no madeleine ma de lé ne
machinalement ma chi na le man mademoiselle ma de moa zè le
machinateur ma chi na tcur madère ma dé re
machination ma chi na cion madone ma do ne
machine ma chi ne madrague ma dra ge
202 DICTIONNAIRE

madras ma dras magnolier mag no lié


madré, e ma dré, dré magot ma go
madrépore ma dré po re malidi ma di
madréporique ma dré po ri ke maliométan, e ma o mé \an, ta ne
madrier ma dri-é [dri é] mahométisme ma o mé tiz me
madrlg:al ma dri gai maliratte ma ra te
madrilène ma dri lé ne mai mé
madrure ma dru re maie mè
maestro ma-ès tro maVeur ma xenr
mafflé, e ma fié, fié maigre mè gre
mafflu e
, ma flu, flu maigrelet, ette mè gre le, le te
mae:asiii ma ga zin maigrement mè gre man
iiiasasliiag:c ma ga zi na je maigret, ette mé grè, gré te
magasinier ma ga zi nié maigreur mé greiir
magdaléou mag da lé on maigrir mé grir
mage ma je mail mai
magicien, ienne ma ji cini, ciè ne maille ma ie
magie ma ji maillechort ma ie chor
magique ma ji ke mailler ma ié
magiquement ma ji ke man maillet ma iè
magisme ma jiz me mailloche ma io c/ie
magister ma jis ter maillon ma \on
magistère ma jis té re maillot ma io
magistral, e ma jis tral, tra le main min
magistralement ma jis tra le ma» main-d'œuvre min àeu vre
magistrat ma jis tra main forte min for te
magistrature ma jis tra tu re mainlevée min le vé
magnan ma man mainmise min mi ze
magnanerie ma nia ne ri mainmortalile min mor ta ble
magnanicr ma nia nié mainmorte min mor te
magnanime ma nia ni me maint, e min, min te
magnanime- ma nia ni me man maintenant min te nan
ment maintenir min te nir
magnanimité ma nia ni mi té maintenue min te nu
magnat mag na maintien min Win
magnésie ma nié zi malolique ma io li ke
magnésium ma nié zi-om maire mè re
magnétique ma nié ti ke mairesse mé rè ce
magnétique- ma nié ti ke ma» mairie mé ri
ment mais mè
magnétisation ma nié ti za cion maïs ma is
magnétiser ma nié ti zé maison me zon
magnétiseur ma nié ti zeiiv maisonnée mé [ou mè] zo né
magnétisme ma nié tiz me maisonnette mé [ou mè] zo né
magnificat mag ni kat fi te
magnificence ma nii ça?z ce
fi maître mè tre
magnifier ma nii fi-é maîtresse mé trè ce
magnififiue ma nii ke fi maîtrisable mé tri za ble
magnifiquement ma nii ke man fi maîtrise mé tri ze
magnolia mag no li-a maîtriser mé tri zé
magnoliaçé mag no li-a ce majesté ma jès té
, ,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 203

majeslueuse- ma.']èsiu-euzeman malencontreuse- ma lan kon trcu ze


ment ment man
majestueux, euse ma jès \M-eu,eic ze malencontreux, ma lan kon tren,
majeur, e ma leur, jeu re euse tren ze
majolique ma jo ke li mal-en-point ma lan po/n
major major malentendu ma lan tan du
majorât ma jo ra malepeste ma le pès te

majordome ma jor do me nial-ëtre ma le tre

majorité ma jo ri té malévole ma lé vo le
majuscule ma jus ku le malfaçon mal fa çon
maki ma ki mal faire mal fé re

maliis ma ki malfaisance mal fe [fé] zan ce


mal mal malfaisant, e mal fe [ou fé] zan,
malacbite ma la ki te zan te

malacic ma la ci malfaiteur mal fé teur


malade ma la de malfamé, c mal fa mé, mé
maladie ma la di malgacbe mal ga che
maladif, ive ma la dif, di ve malgracieuse- mal gra cieu ze
maladivement ma la di ve man ment man
ma ladrerie ma la dre ri mal gracieux, mal gra cicu, cieu
maladresse ma la drè ce euse ze
maladroit, e ma la droa, droa malgré mal gré
te malbabile ma la bi le
maladroitement ma la droa te ma» malbabilement ma la bi le man
malaxa ma la ga malbabileté ma la bi le té
malais, e ma le, le ze malbeur ma leur
malaise ma le ze maibeureuse- ma leu rcuze man
malaisé, e ma lé zé, zé ment
malaisément ma lé zé man malbeureux ma leu reu , reu iq
malandre ma lan dre euse
malandreux, ma lan dreu , dreu malbonnéte ma lo né te

euse ze malbonnête- ma lo né te man


malandrin ma lan dr in ment
malappris, e ma la pri, pri ze malbonnéteté ma lo né te té
malaria ma la ri-a malice ma li ce
nialart ma lar malicieusement ma li cieu ze ma»
malavisé, e ma la vi zé, zé malicieux, euse ma cieu cieu ze
li ,

malaxer ma lak ce malignement ma nie man li

malbâti, e mal ba ti, ti malignité ma nii té li

malcontent, e mal kon tan, tan te malin, igné ma lin, li nie


maldisant, c mal di zan, zan te malines ma li ne
maldonne mal do ne malingre ma lin gre
mâle ma le malintentionné, ma l/« tan cio né
malebéte ma le bé te e né
malédiction ma lé dik cio'n malique ma li ke
malefaim ma le fin malitorne ma li tor ne
maléfice ma lé ce fi mal jugé mal ju je
maléflcié, e ma lé ci-é, é
fi malle ma le

maléfique ma lé ke fi malléabilité ma [mal] lé a bi li

malemort ma le mor té
malencontrc ma lan kon tre malléable ma[oumal]léable
204 DICTIONNAIRE

malléole ma [ou mal] lé o le mandarinat man da ri na


malle-poste ma le pos te mandarine man da ri ne
mallette ma le te mandarinier man da ri nié
mailler ma lié mandat man da
malmener mal me né mandataire man da tè re
malotru, e ma lo trii, tru mandatement man da te man
malouln, e ma louin, ]oîii ne mandater man da té
malpelgriié. c mal pé nié, nié mandement man de man
malplaisant, e mal plé zan,zan te mander man dé
malpropre mal pro pre mandibulaire man di bu le re
malproprement mal pro pre man mandibule man di bu le
malpropreté mal pro pre té mandoline man do ne li

malsain, e mal cin, ce ne mandore man do re


malséant, e mal ce an, an te mandragore man dra go re
malsonnant, e mal ço nan, nan te mandrill man dril
malt malt mandrin man drin
maltais, e mal té, té ze manducatlon man du ka cion
maltôte mal to te manéage ma né a je
maltôtler mal to tié manège ma né je
maltraiter mal tré té mânes ma ne
malvacée mal va ce manganèse man ga né ze
malveillance mal vé ian ce mangeable man ja ble
malveillant, e mal vé ian, ian te mangeallle man ja ie
malversation mal vèr ça cion mangeant, e man jan jan te
,

malverser mal vèr ce mangeoire man joa re


malvoisie mal voa zi manger man je
mal voulu, e mal \ou lu , lu mangerle îwan je ri

malvoulu, e mal vou lu, lu mangetout man je tou


maman ma man mangeur, euse man jeur, jeu ze
mamelle ma mé le man genre man ju re
mamelon ma me ion mangle man gle
mamelonné, e ma me lo né, né mangller man gli-é [gli é]
mamelu, e ma me lu, lu mangonneau man go no
mamelouk ma me lonk mangoustan man gous tan
mameluk ma me \ou\i mangouste man gous te
mamlllalre ma mil lé re mangue man ge
mammaire mam mè re manguier man gié
mammifère mam [ou ma] mi fé maniable ma ni-a ble
re maniaque ma ni-a ke
mammouth ma mont manichéen ma ni ché in
manant ma nan manichéisme ma ni ché iz me
manceau, elle man ço, ce le manicle ma ni kle
mancenllller man ce ni ié [ou manie ma ni
licj maniement ma ni man
manche man che manier ma ni-é
manchette man chè te manière ma nié re
manchon man chon maniéré, e ma nié ré, ré
manchot, otte man cho, cho te maniérisme ma nié riz me
mancipatlon man ci pa cion manlériste ma nié ris te
mandant man dan manieur ma ni-enr
mandarin man da rin manifestation ma ni fès ta cion
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 205

manifeste ma ni fès te maquette ma ké te


maiilfeslement ma ni tes te man maquignon ma kl nion
manlfestei' ma ni tes té maqu i gnonua ge ma ki nio na je
manigance ma ni gan ce maquignonner ma ki nio né
manigancer ma ni gan ce maquillage ma ki ia je
manille ma ni ie maquiller (se) ma ki ié
mantment ma ni man maquis ma ki
manioc ma ni-ok marabout ma ra hou
manipuiaire ma ni pu le re maraîcher ma ré ché
manipulateur ma ni pu la tetir marais ma rè
manipulation ma ni pu la cion marasme ma raz me
manipule ma ni pu le marasquin ma ras km
manipuler ma ni pu lé marAtre ma ra tre
manique ma ni ke maraud, e ma ro, ro de
manitou ma ni ton maraudage ma ro da je
maniveau ma ni vo maraude ma ro de
manivelle ma ni vè le marauder ma ro dé
manne ma ne maraudeur ma ro denr
mannequin ma ne km maravédis ma ra vé dis
mannequlné, e ma ne ki né né
, marbre mar bre
mannette ma né te marbré, e mar bré , bré
manœuvre ma neu vre marbrer mar bré
manœuvrer ma neu vré marbrerie mar bre ri

manœuvrier ma neu vri é marbreur, euse mar breuv, hreu ze


manoir ma noar marbrier mar bri-é [bri é]
manomètre ma no mè tre marbrière mar bri-è [bri é]
manouvrier ma nou vri é re
manquant, e man kan kan te
, marbrure mar bru re
manque man ke marc (monnaie al-
manqué, e man ké, ké lemande) mark
manquement man ke man marc mar
manquer man ké marcassin mar ka c/n
mansarde man car de marcassite mar ka ci te
mansardé, e man car dé, dé marc e Une mar ce li ne
manse ma« ce marcescence mar cèç çan ce
mansuétude man çu-é tu de marcescent, e mar cèç çan çan ,

mante man te te
manteau man to marchand, e mar chan, chan de
mantelet man te lé marcliandage mar chan da je
mantille man ti ie marchandalllcr mar chan da ié
mantouan, e man tou-an, a ne marchander mar chan dé
manuel, elle ma nu-él, è le marchandeur, mar chan deur,
manuellement ma nu-é le man euse deu ze
manufacture ma nu fak tu re marchandise mar chan di ze
manufacturer ma nu fak tu ré marche mar che
manufacturier ma nu fak tu rié marché mar ché
manumission ma nu mi[miç]cion marchepied mar che pié
manuscrit ma nus kri marcher mar ché
manutention ma nu tan cion marcheur, euse mar cheur, chen ze
mappemonde ma pe mon de marcottage mar ko ta je
maquereau ma ke ro marcotte mar ko te
206 DICTtONNAIRE

marcotter mar ko té marivaudage ma vo da je


ri

mardi mar di marivauder ma vo dé


ri

mare ma re marjolaine mar jo le ne


marécage ma ré ka je marik mark
marécageux, ma ré ka }eu ,
}ei{ mar H mar li
dise ze marmaille mar ma ie
maréchal ma ré chai marmelade mar me la de
maréclialat ma ré cita la marmenteau mar man to
maréclialerle ma ré cha. le ri marmite mar mi te
maréchaussée ma ré cho ce marmiteux, euse mar mi teu teu ze ,

marée ma ré marmiton mar mi ton


marelle ma rè le marmitonner mar mi to né
maremme ma rè me marmoréen, mar mo ré in, è ne
marengo (à la) ma vin go enne
mareyeur, euse ma ré ieur, '\eu ze marmot mar mo
margarine mar ga ri ne marmottage mar mo ta je
margarlque mar ga ri ke marmotte mar mo te
margay mar gè marmotter mar mo té
marge mar je m ar m o 1 1 e u r, mar mo teur, teii
margelle mar je le euse ze
marger mar je marmouset mar mou zè
margeur, euse mar jewr, jew ze marna ge mar na je
marginal, e, mar ji nal, na le, marne mar ne
aux no marner mar né
marglner mar ji né marneux euse mar neu neu ze
, ,

margot mar go marnlère mar nié re


margotin mar go Un marolles ma ro le
margoulllis mar gou ii maronite ma ro ni te
margrave mar gra ve maronner ma ro né
margraviat mar gra vi-a maroquin ma ro kin
marguerite mar ge ri te maroquinage ma ro ki na je
margulllerie mar gi ie ri maroqulner ma ro ki né
marguilUer mar gi ié maroquinerie ma ro ki ne ri
mari ma ri maroquinier ma ro ki nié
marlable ma ri-a ble marotique ma ro ti ke
mariage ma ri-a je marotte ma ro te
marié, e ma ri-é, é maroufle ma rou fle
marier ma ri-é maroufler ma rou fié
marieur, euse ma ri-eî^r, eu ze marquant, e mar kan, kan te
marin, e ma vin ri ne
, marque mar ke
marinade ma ri na de marqué, e mar ké , ké
marine ma ri ne marquer mar ké
mariner ma ri né marqueter mar ke té
maringoulu ma vin gouin marqueterie mar kè te ri
marinier ma ri nié marqueteur mar ke teur
marionnette ma ri-o né te marquette mar kè te
mariste ma ris te marqueur mar keiir

marital e aux
, , ma ri tal ta le , , to marquis mar ki

maritalement ma ri ta le man marquisat mar ki za


maritime ma ri ti me marquise mar ki ze

marltorne ma ri tor ne mai'quolr mar koar


,

m LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 207

marraine ma re ne massette ma ce te
marri, e ma ri, ri masseur ma cenr
marron ma von massicot ma ci ko
marron, onne ma von, ro ne massier ma cié
marronnage ma ro na je massif, ive ma cif, ci ve
marronner ma ro né massivement ma ci ve man
marronnier ma ro nié massorali maç [ma] ço ra
marrube mar ru be massore maç [ma] ço re
mars mars massorète maç [ma] ço rè te

marseillaise mar ce iè ze massorétique maç [ma] ço ré ti ke


marsouin mar çoum massue ma çu
marsupial, e mar çu pi-al, a le mastic mas tik
marsupiaux mar çu pi-o mastication mas ti ka don
martagon mar ta g07i masticatoire mas ti ka toa re
marte mar te mastiquer mas ti ké
marteau mar to mastoc mas tok
martel mar tel mastodonte mas to don te
martelage mar te la je mastolde mas to de i

marteler mar te lé mastoïdien mas to dim diè


i ,

martelet mar te le enne ne


marteleur mar te leur masulipatan ma zu li pa tan
martial e aux mar ci-al a le, o
, , , masure ma zu re
martin mar tin masurlia ma zur ka
martinet mar ti né mat, e mat, ma te
martingale mar Un ga le mât ma
martin-pêclieur mar tin pé cheur matador ma ta dor
martin sec mar tin cèk matamore ma ta mo re
martre mar tre matassin ma ta cin
martyr, e mar tir, ti re match match
martyre mar ti re matelas ma te la
martyriser mar ti ri zé matelasser ma te la ce
martyrologe mar ti ro lo je matelassier, ière ma te la cié cié re ,

maruni ma rom matelot ma te lo


maryland ma ri lan matelote ma te lo te
mas mas mater ma té
mascarade mas ka ra de mater ma té
mascaret mas ka rè mâtereau ma te ro
mascarou mas ka von matérialiser ma té ri-a zé li

masculin, e mas ku lin, li ne matérialisme ma té ri-a liz me


masculinité mas ku li ni té matérialiste ma té ri-a lis te
masque mas ke matérialité ma té ri-a té li

masqué e , mas ké , ké matériaux ma té ri-o


masquer mas ké matériel, elle ma té ri-èl è le ,

massacrante ma ça kran te matériellement ma té ri-è le man


massacre ma ça kre maternel, elle ma ter nèl, né le
massacrer ma ça kré maternel leme u t ma ter né le man
massacreur ma ça kreiir maternité ma ter ni té
massage ma ça je mathématicien ma té ma ti cim
masse ma ce mathématique ma té ma ti ke
massepain ma ce pin mathématique- ma té ma ke man ti

masser ma ce ment
,

208 DICTIONNAIRE

mathématiques ma té ma ti ke mazurka ma zur ka


matière ma tiè re me me
matin ma Un meâ-culpâ mé a kul pa
mâtin ma Un méandre mé an dre
matinal e , ma ti nal, na le méat mé a
matlnalement ma ti na le majt mécanicien mé ka ni t\in
mâtlneau ma ti no mécanique mé ka ni ke
matinée ma ti né mécaniquement mé ka ni ke man
matines ma ti ne mécaniser mé ka ni zé
matlneux euse , ma ti neu, nen ze mécanisme mé ka niz me
matlnler, lëre ma ti nié nié re
, mécbamment mé c/m man
matois, e ma toa, toa ze méchanceté mé chan ce té
matolserle ma toa ze ri méchant, e mé chan chan te ,

matou ma tou mèche mé c/ïe


matras ma tra méchef mé c/îéf
matricalre ma tri kè re mécher mé cht
matrice ma tri ce mécompte mé kow te
matrlculalrc ma tri ku le re mécompter (se) mé kon té
matricule ma tri ku le méconnaissable mé ko né ça ble
matrimonial , e, ma tri mo ni-al a , méconnaissance mé ko né çan ce
auv le, o mécomialssant mé ko né çan, ça»
matrlmoniale- ma tri mo ni -a le e te
ment m an méconnaître mé ko né tre
matrone ma tro ne mécontent, e mé kon tan, ta;i te
matte ma te mécontente- mé kon tan te ma»
maturatlf, Ive ma tu ra tif, ti ve ment
maturation ma tu ra cion mécontenter mé kon tan té
mâture ma tu re mécréance mé kré an co.

maturité ma tu ri té mécréant mé kré an


matutinal e ma tu ti nal na le
, , mécrolre mé kroa re
maudire mo di re médaille mé da ie
maudit, e mo di, di te médaillé, e mé da ié, ié
maug:réer mo gré é médailler mé da ié
mauplteux, euse mo pi teti teu 7a , médaillicr mé da ié
maure mo re médailliste mé da ils te
mausolée mo zo lé médaillon mé da ion
maussade mo ça de médecin mè [ou mé] de cin
maussademcnt mo ça de ma;z médecine mé [ou mé] de ci ne
maussaderle mo ça de ri médeciner mè[oumé]deci né
mauvais, e mo vè, vè ze médlal, e mé di-al, a le

mauve mo ve médian, e mé di-an, a ne


mauviette mo vie te médianoche mé di-a no c/ze

mauvis mo vi médlante mé di-an te


maxillaire mak cil le re médlastiu mé di-as Un
maxima mak ci ma médiat, e mé dia [ou diat],
maxime mak ci me dia te
maximer mak ci mé médiatement mé dia te man
maximum mak ci mom médiateur trice mé
, di-a \eux, tri ce
mayonnaise ma io né ze médiation mé di-a cion
mazarlnade ma za ri na de médiatisation mé dia ti za cion
mazette ma zè te médiatiser mé dia ti zé
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 209

médical , e , aux mé di kal, ka le, ko mélancolique mé \an ko li ke


iiiédicauient mé di ka mcui mélancolique- mé \an ko li ke man
niédicameiitaire mé di ka man tè re ment
iiiédicaineiiter mé di ka man té mélange . mé \an je
luédicameuteux, mé di ka man [eu, mélanger mé \an je
euse teu ze mélasse mé la ce
médication mé di ka don melcliite mèl ki te
médicinal, e, mé di ci nal, na le, mêlée mé lé
aux no mêler mé lé

médimue mé dim ne mélèze mé lè ze


médiocre mé di-o kre mélilot mé li lo
médiocrement mé di-o kre man méli-mélo mé li mé lo
médiocrité mé di-o kri té mélisse mé li ce
médique mé di ke melllfère mèl li fè re

médire mé di re mélodie mé lo di
médisance mé di zan ce mélodieusement mé lo di-eii ze man
médisant, e mé di zan, zan te mélodieux, euse mé lo à\-eii, eu ze
méditatif, ive mé di ta tif, ti ve mélodique mé lo di ke
méditation mé di ta cidn mélodiste mé lo dis te
méditer mé di té mélodramatique mé lo dra ma ti ke
médlterrané , e mé di té [ou ter] ra mélodrama- mé lo dra ma tur
né, né turge je
méditerranéen, mé di té [ou ter] ra mélodrame mé lo dra me
eune né in, è ne mélomane mé lo ma ne
médium mé di-om niélomanle mé lo ma ni
médius mé di-us melon me \on
médoc mé dok melongène me \on je ne
médullaire mé dul lé re mélongëne mé \on je ne
médulleux euse mé dul leu \en
, , ze melonnlère me lo nié re
méduse mé du ze mélopée mé lo pé
meeting: mi ting méloplaste mé lo plas te
méfaire mé fè re mémarcluire mé mar chu re
méfait mé fè membrane man bra ne
méfiance mé fi-an ce membraneux man bra neu neu ,

méfiant, e mé fi-a«, an te euse ze


méfier (se) mé fi-é membre man bre
mégalltliique mé ga ti ke li membre, e man bré, bré
mégalocépliale mé ga lo ce fa le membru, e man bru, bru
mégalosaure mé ga lo ço re membrure man bru re
még-arde (par) mé gar de même mè me
mégatliérlum mé ga té ri-om mêmement mè me man
még:ére mé je re mémento mé min to
mégie , mé ji mémoire mé moa re
mégisser mé ji ce mémorable mé mo ra ble
mégisserie mé ji ce ri mémorable- mé mo ra ble man
mégissler mé ji cié ment
meilleur, e mé leur, xeu re mémorandum mé mo ran dom
melstre mes tre mémoratlf , ive mé mo ra tif, ti ve
méjuger mé ju je mémorial mé mo ri-al
méikliltarlste mé ki ta ris te menaçant , c me na çan ,
çan te
mélancolie mé la m ko li menace me na ce
14
e , ,

210 DICTIONNAIRE

menacer me na ce méplat mé pla


iiiénade mé na de méprendre (se) mé pvan dre
iiiénag:e nié na je mépris mé pri
niéuagcmeut mé na je mari méprisable mé prï za ble
ménager nié na je méprisant, e mé pri zan zan , te
ménager, ère mé na je, je re méprise mé pri ze
ménagerie nié na je ri mépriser mé pri zé
mendiant, e man dia« dïan te , mer mèr
mendicité man di ci té mercantile mèr kan ti le
mendier man di-é mercantilisme niér kan ti liz me
meneau me no mercenaire mèr ce ne re
niéneclime mé nèg me mercenairement mèr ce ne re man
menée me né mercerie mèr ce ri
mener me né merci mèr ci
ménestrel mé nés trèl mercier, ière mèr cié, ciè re
ménétrier mé né tri-é [tri é] mercredi mèr kre di
meneur me netir mercure mèr ku re
menhir nièn ir mercuriale mèr ku ri-a le
inenln me nin mercurlel ,elle mèr ku ri-èl, è le
méninge mé nin je mère mè re
méningite mé nin ji te méridien, enne mé ri d'un , diè ne
ménisque mé nis ke méridional e , mé ri dio nal, na
menon me non aux le, no
menotte me no te meringue me rin ge
mense man ce mérinos mé ri nos
mensonge man çon je merise me ri ze
mensonger, ère man çon je, je re merisier me ri zié
mensongère- man çon je re man méritant, e mé ri ian, tan te
ment mérite mé ri te

mensuel elle , man çu-èl, è le mériter mé ri té


mensuellement man çu-é le man méritoire mé ri toa re
mental, e man tal, ta le méritoirenient mé ri toa re man
mentalement man ta le man merlan mèr \an
menterle man te ri merle mèr le
menteur, euse man leur, ten.ze merlette mèr le te
menthe man te merlln mèr Un
mention man don merlon mèr Ion
mentionner man cio né merluche mèr lu che
mentir man tir merrain mé rin
menton man ton merveille mèr vè ie

mentonnet man to né merveilleuse- mèr vé ieu ze man


mentonnière niaw to nié re ment
mentor min tor merveilleux mèr vé ieu, ieu ze

menu, me nu, nu euse


menuaille me nu-a ie mes mè
menuet me nu-è mésalse mé zè ze.
menulser me nui zé mésalliance mé za li-an ce
menuiserie me nui ze ri mésallier (se) mé za li-é
menuisier me nui zié mésange mé zan je
méphitique mé ti ke
fi mésarriver mé za ri vé
méphitlsme mé tiz me
fi mésaventure mé za van tu re
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 211

inesdaiiies
âl2 DICTIONNAIRE

méticuleux, euse mé ti ku leti, \en ze


DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 213

milady mi lé di miner mi né
milan mi \a7i minerai mi ne ré
niilanai!^ .e mi la ne, ne ze minéral mi né rai
milflcw mil d\-ou minéralisateur mi né ra li za tetir
nilléi^leii, lenne mi lé zi/?î, ziè ne minéralisation mi né ra li za c'wn
millaire mi lié re mlnéraliser mi né ra li zé
milice mi li ce minéralogie mi né ra lo ji
milicien mi li ciin minéralogique mi né ra lo ji ke
niilien mi lieit minéralogiste mi né ra lo jis te
militaire mi li tè re minet, ette mi né, né te
militairement mi li tè re man mineur mi neur
militant, e mi li tan, tan te mineur, e mi neur, neu re
militariser mi li ta ri zé mineure mi neu re
militarisme mi li ta rrz me miniature mi ni-a tu re

militer mi li té miniaturiste mi'ni-a tu ris te


mille mi \q. minier, ère mi nié, nié re
mille-feuille mi le ïeti ie minima mi ni ma
mille-fleurs mi le flewr minime mi ni me
millénaire mil lé né re minimum mi ni mom
mllle-pertuis mi le pèr tui ministère mi nis té re
mille-pieds mi le pié ministériel, elle mi nis té ri-él, è le

millépore mi lé po re ministérielle- mi nis té ri-é le

millésime mi [ou mil] lé zi me ment man


millet mi iè ministre mi nis tre
militaire mi lié re minium mi ni-om
milliard mi liar minois mi noa
militasse mi lia ce minon mi non
millième mi lié me minoratif mi no ra tif
millier mi lié minorité mi no ri té
milligrramme mi [mil] li ijra me mlnorquin, e mi nor kin, ki ne
millilitre mi [ou mil] li li tre minot mi no
minime mi [ou mil] li me minoterie mi no te ri
millimètre mi [mil] li mè tre minotier mi no tié
million mi lio;î minuit mi nui
millionième mi lio nié me minuscule mi nus ku le
millioimairc mi lio né re minute mi nu te
milord mi lor minuter mi nu té
mime mi me minutie mi nu ci
mimer mi mé minutieusement mi nu c\-cii ze man
mimeusc mi mcu ze minutieux, euse mi nu cï-eti, eu ze
mimique mi mi ke mioche mio cho,
miniolog;ie mi mo lo ji mi-parti, e mi par ti, ti
mimosa mi mo za mlquelet mi ke lé
minable mi na ble mlr mir
minage mi na je mirabelle mi ra bé le
minaret mi na ré miracle mi ra kle
minauder mi no dé m 1 rac u 1 e use- mi rakulez^zeman
minauderie mi no de ri ment
minaudier, ière mi no dié, dié re miraculeux, mi ra ku \eu, \eic ze
mince min ce euse
mine mi ne mirage mi ra je
214 DICTIONNAIRE

mire mi re mitrailler mi tra le


mirer mi ré mitrailleur mi tra ie^r
miriflque mi ri fi ke mitrailleuse mi tra ieu ze
mlrliflore mir li flo re mitre mi tre.
mirliton mir li ion mitre e, mi tré, tré
mirmidon mir mi don mitron mi tron
mirobolant, e mi ro bo lan, \an te mixte miks te
miroir mi roar mixtiligne miks ti li nie
miroitant e , mi roa tan tan te , mixtion miks tïon
miroitement mi roa te man mixtionner miks tio né
miroiter mi roa té mixture miks tu re
miroiterie mi roa te ri mnémonique mné mo ni ke
miroitier mi roa tié mnéinonique- mné mo ni keman
miroton mi ro ton ment
misaine mi zè ne mnémoteclinie mné mo tèg [tèk]
misanthrope mi zan tro pe ni
misanthropie mi zan tro pi mném o t e c li n i- mné mo tèg [ou
misanthropique mi zan tro pi ke que tèk] ni ke
miscellanées miç cèl la né mobile mo bi le
miscbna mich na mobiliaire mo bi li-è re
miscibilité miç ci bi li té mobilier, ière mo bi lié, lié re
miscible miç ci ble mobilisable mo bi za ble
li

mise mi ze mobilisation mo bi li za don


misérable mi zé ra ble mobiliser mo bi zé
li

misérablement mi zé ra ble man mobilité mo bi té


li

misère mi zè re mocassin mo ka cm
miserere mi zé ré ré modal, e mo dal, da le
miséricorde mi zé ri kor de modalité mo da té
li

miséricordieuse- mi zé ri kor di-eu mode mo de


ment ze man modelage mo de la je
miséricordie u x, mi zé ri kor di-eu,
modèle mo dé le
euse eu ze modelé mo de lé
miss mis modeler mo de lé
missel mi cèl modeleur mo de \enr
mission mi don modénature mo dé na tu re
missionnaire mi cio né re modérantisme mo dé ran tiz me
missive mi -ci ve modérantiste mo dé ran tis te
mistral mis tral modérateur mo dé ra tciir
mistress mis tris [on mi cis] modération mo dé ra don
mitaine mi té ne moderato mo dé ra to
mite mi te modéré, e mo dé ré, ré
mitliridate mi tri da te modérément mo dé ré ma»
mitigatiou mi ti ga. don modérer mo dé ré
mitigé e , mi ti je, je moderne mo dèr ne
mitiger mi ti je modernement mo dèr ne man
miton mi ton moderner mo dèr né
mitonner mi to né moderniser mo dèr ni zé
mitoyen, enne mi toa Un, iè ne modeste mo dès te
mitoyenneté mi toa iè ne té modestement mo dès te man
mitraillade mi tra ia de modestie mo dès ti
mitraille mi tra ie modicité mo di ci té
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 215

mo di ka tit, ti ve
modlflcatif Ive
, fi moléculaire mo lé ku le re
modificationmo di ka cion fi molécule mo lé ku le
modifler mo di li-é molène mo le ne
luodillon mo di ion molesqulne mo lès ki ne
modique mo di ke molestatlon mo lès ta cio»
modiquement mo di ke man molester mo lés té
modiste mo dis te molette mo lé te
modulateur, mo du la tcur, tri mollnlsme mo niz me
li

trice ce moUnlste mo nis te


li

modulation mo du la cion mollnoslsme mo no ziz me


li

module mo du le mollah mo la
mofluler mo du lé mollasse mo la ce
moelle moa le mollement mo le man
moelleusement moa leu ze man mollesse mo lé ce
moelleux, euse moa leu, leu ze mollet mo le
moellon moa Ion mollet, ette mo lé, le te
mœurs meurs [ou meur] molleton mo le ton
mofette mo fè te molllflcatlon mol li fi ka cio;i
moliatra mo a tra molllfler mol li fi-é

mol moa mollir mo lir


moignon mo [moa] mon mollusque mo lus ke
moindre moin dre molosse mo lo ce
moindrement moin dre man molybdène mo lib dé ne
moine moa ne moment mo man
moineau moa no momentané, e mo man ta né, né
molnerle moa ne ri momentanément mo man ta né man
molnlllon moa ni ion momerle mo me ri
moins moin momie mo mi
moirage moa ra je momification mo mi ka cion fi

moire moa re momifier mo mi fi-é


moiré moa ré mon mon
moirer moa ré monacal, e, aux mo nakal, kale, ko
mois moa monacalement mo na ka le ma»
moïse moa ze monacliisme mo na chiz me
molser moa zé monade mo na de
moisi moa zi monadelphe mo na dèl fe
moisir moa zir monadelplile mo na dél fi

moisissure moa zi çu re monagasque mo na gas ke


molsslne moa ci ne monandrle mo nan dri
moisson moa çon monarchie mo nar chi
moissonner moa ço né monarchique mo nar chi ke
moissonneur, moa ço neur, ncii monarchlque- mo nar chi keman
euse ze ment
moite moa te monarchisme mo nar chiz me
moiteur moa tcur monarchiste mo nar chis te
moitié moa tié monarque mo nar ke
moka mo ka monastère mo nas tè re
mol molle
: mol, mo le monastique mo nas ti ke
molaire mo le re monaut mo no
moldave mol da ve monceau mon ço
mOle mo le mondain, e mon dm, de ne
,

216 DICTIONNAIRE

niondalneiiicnt mon de ne man monstre mons tre


mondanité mon da ni té moustrueuse- mo?zstru ctizeman
monde mon de ment
monder mon dé monstrueux, mo«s tru eu, eu ze
mondlfler mon di fi-é euse
monég:asque mo né gras ke monstruosité mons tru o zi te
monétaire mo né tè re mont mon
monétii^atlon mo né ti za c'wn montage mon ta je
mongol , e mon gol, go le montagnard, e mon ta niar, niar
moniteur, triée mo ni tt'wr, tri ce de
monition mo ni ciow montagne mon ta nie
monltoire mo ni toa re monta gneux, mon ta nic«, nicu
monitorlai e mo ni to ri-al a ie
, , euse ze
monnaie mo né montant mon tan
monnayage mo né ia je montant, e mon tan, tan te
monnayer mo né ié mont-de piété mon de pié té
moimayeur mo né ienr monté, c mon té, té
monoclirome mo no kro me montée mon té •

monocle mo no kle monter mon té


monocorde mo no kor de monteur moji teur
monocotylédone mo no ko lé do ti montgolfière mon gol fié re
ne monticule mon ti ku le
monogramme mo no fifra me montjole mon joa
mono graphie mo no g'ra fi montmorency mon mo ran ci
monograplii que mo no gra fi ke montolr mon toar
monolitlie mo no te
li montrable mon tra ble
monologue mo no
lo ge montre mon tre
monomane mo noma ne montrer mon tré
monomanie mo noma ni montreur, euse mon tre«r, treu ze
monôme mo me
no montueux euse mon tu-eu, eu ze
,

monopétale mo no
pé ta le monture mon tu re
monopliyllc mo no le
fi monument mo nu man
monopole mo po le
no monumental e mo nu man tal, ta
,

monopoleur mo no
po leur aux le, to
monopoliser mo no
po zé li moquer (se) mo ké
monoptère mo nop tè re moquerie mo ke ri
monorime mo no ri me moquette mo kè te
monostique mo nos ke ti moqueur, euse mo kcnr, kcu ze
monosyllal)c mo no ci [ou cil] la moraine mo ra ie
be moraillon mo ra ion
monosyllabique mo no ci [ou cil] la moraine mo ré ne
bi ke moral, e, aux mo rai, ra le, ro
monothéisme mo no té iz me morale mo ra le
monotliéiste mo no té is te moralement mo ra le man
monofliélisme mo no té Hz me moralisateur, mo ra za tetir, li

monotliélitc mo no té te li trlce tri ce


monotone mo no to ne morallsation mo ra li za cion
monotonie mo no to ni moraliser mo ra li zé
monseigneur mon ce nicur moraliseur, euse mo ra li zeur, zeu
monseigneuriser mon ce niai ri zé ze
monsieur mcu deu moraliste mo ra lis te
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 217

moralité mo ra li té mortadelle mor ta dé le


morbide mor bi de mortaillable mor ta ia ble
niorbidesse mor bi de ce mortaise mor té ze
morbiflque mor bi fi ke mortaiser mor té zé
morbleu mor h\cu mortalité mor ta li té
morceau mor ço mort-bois mor boa
morceler mor ce lé morte-eau mor to
morcellement mor ce le man mortel elle
, mor tel, tè le
mordaclie mor da che mortellement mor tè le man
mordaclté mor da ci té morte-paye morte pé[pé ie]
mordant, e mor dan, dan te morte-saison mor te çé zon
mordicant, e mor di kan, kan te mort-gage mor ga je
mordicus mor di kus mortier mor tié
mordienne mor diè ne mortifère mor ti fé re
mordillag^e mor di ia je mortifiant, e mor ti û-an, an e
mordiller mor di ié mortification mor ti fi ka cion
mordoré, c mor do ré, ré mortifier mor ti fi-é
mordorure mor do ru re mort-né, e mor né, né
mordre mor dre mortuaire mor tu-é re
more mo re morue mo ru
moreau mo ro morve mor ve
morelle mo ré le morveux, euse mor Ycti, \cu ze
moresque mo rés ke mosaïque mo za ke i

morfll mor fil mosalsme mo za iz me


morfondre mor îon dre mosaïste mo za is te
morfondure mor ion du re mosarabe mo za ra be
morgranatique mor ga na ti ke moscouade mos kow-a de
morganatique- mor gSL na ti ke moscovite mos ko vi te
ment man mosette mo zè te
morgeline mor je li ne mosquée mos ké
morgue mor ge mot mo
morgue mor gé motacille mo ta ci le
morguenne mor gè ne motet mo tè
morguer mor gé moteur mo tc2/r

moribond , e mo ri bon , bon de motif mo tif


moricaud, e mo ri ko, ko de motion mo c\on
morigéner mo ri je né motiver mo véti

morille mo ri ie motte mo te
morillon mo ri ion motus mo tus
morion mo ri-ow mou, molle mon, mo le

mormon, onne mor mon, mo ne mouchard mon chsLT


morne mor ne moucliarder mon char dé
mornirie mor ni fie mouche mou chc
morose mo ro ze moucher mou ché
morosité mo ro zi té moucherolle mou che ro le
morpbine mor fi ne moucheron mon che ron
mors mor moucheté, e mou che té, té
morse mor ce moucheter mou che té
morsure mor çu re mouchette mou chè te
mort mor moucheture mou che tu re
mort, e mor, mor te moucheur mou chcnv
, ,

218 DICTIONNAIRE

mouchoir mou choar moutarde mou tar de


mouchure mou chu re moutardier mou tar dié
moudre mou dre moutler mou tié

moue mou mouton mou ton


mouette mou-è te moutonner mou to né
moufette mou fè te moutonnerie mou to ne ri

mouflard , e mou flar, flar de moutonneux mou to new, neu


moufle mou fie euse ze
mouflon mou f\on moutonnier, mou to nié, nié re
mouillage mou ia je ière
mouille-bouche mou ie hou cht mouture mou tu re
mouiller mou ié mouvance mou van ce
mouillette mou iè te mouvant, e mou \an \an te ,

moulllolr mou ioar mouvement mou ve man


mouillure mou iu re mouvementé , e mou ve man té, té
moujik mou jik mouver mou vé
moulage mou la je mouvoir mou voar
moule mou le moxa mok ça
moulé, e mou lé, lé moye moa
mouler mou lé moyen moa un
mouleur mou leur moyen, enne moa un iè ne ,

moulin mou Un moyennant moa ié nan


moulina g:e mou li na je moyennement moa iè ne man
mouliner mou li né moyenner moa ié né
moul lueur mou li neur inoyette moa iè te
moullnler mou nié
li moyeu moa ieu
moult moult mozarabe mo za ra be
moulu, e mou lu, lu mozette mo zè te
moulure mou lu re mnable mu-a ble
mourant, e mou ran, xan te muance mu-a;i ce
mourir mou rir muche-pot (à) mu ch& po
mouron mou ron mucilage mu ci la je
mourre mou re mucilagineux mu ci la ji neu.
mousquet mou?, kè euse neu ze
mousquctade mous ke ta de mucosité mu ko zi té

mousquetaire mous ke tè re mue mu


mousqueterle mous kè te ri muer mu-é
mousqueton mous ke \.on muet, ette mu-è, è te
mousse mou ce muette mu-è te
mousseline mou ce li ne muézin mu é zin
mousser mou ce mufle mu fie

mousseron mou ce von muflier mu fli-é [ou fli é]


mousseux euse mou ccu ccu
, , ze mufti muf ti

moussoir mou çoar muge mu je


mousson mou çon mugir mu jir
moussu c , mou çu, eu mugissant, e mu ji çan çan ,
te

moustache mous ta che mugissement mu ji ce man


moustiquaire mous ti kè re muguet mu gè
moustique mous ti ke mugueter mu ge té
motkt mou muid mui
moutard mou tar muire mui re
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 219

mulâtre

»
220 DICTIONNAIRE

niyo graphie mi-o gra fi mystère mis tè re


inyologie mi-o lo ji mystérieuse- mis té ri-eu ze man
myope mi-o pe ment
myopie mi-o pi mystérieux, euse mis té ri -CM , eu ze
myosotis mi-o zo tis mysticisme mis ti ciz me
myotomle mi-o to mi mysticité mis ti ci té
myriade mi ri-a de mystificateur mis ti fi ka leur
myriagramme mi ri-a gra me mystification mis ti fi ka ciow
myrlamètrc mi ri-a mè tre mystifier mis ti fi-é
myrlapode mi ri-a po de mystique mis ti ke
myrmidon mir mi don mystiquement mis ti ke man
myroltolan mi ro bo ïan mythe mi te
myrrhe mi re mythique mi ti ke
inyrlacéc mir ta ce mythographe mi to grra fe
myrte mir te mytholog:le mi to lo ji
myrtiformc mir ti for me mythologrique mi to lo ji ke
myrtil mir til mythologriste mi to lo jis te
myrtille mir ti le mythologue mi to lo ge
mystagogiie mis ta go ge

N
n
, ,

Î)E LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 221

uai*g:ue nar ge naturellement na tu rè le man


uai'g:uei* nar gé naufrage no fra je
uarguilé nar gi lé naufragré, e no fra je, je
uariiie na ri ne naufrage r no fra je
narquois, e nar koa, koa ze naulage no la je
uarquolseiiieiit nar koa ze man naumachie no ma chi
uarrateur, Irlce nar [ou na] ra tetir, nauséabond, e no zé a bon, bon de
tri ce nausée no zé
narratif, Ive nar [ou na] ra tif, nauséeux, euse no zé en, eu ze
ti va nautile no ti le
narration nar [ou na] ra don nautique no ti ke
narré na [ou nar] ré nautonler no to nié
narrer na [ou nar] ré naval, e na val, va le
narval nar val navarrals, c na va rè, rè ze
nasal e, aux
, na zal, za le, zo navet na vè
uasalenient na za le man navette na vè te
nasaliser na za li zé naviculaire na vi ku le re
uasalité na za li té navigabilité na vi ga bi li té
nasard na zar navigable na vi ga ble
uasarde na zar de navigateur na vi ga leur
uasarder na zar dé navigation na vi ga cion
naseau na zo naviguer na vi gé
nasillard, e na zi iar, iar de naville (n.) na vi ie
nasillement na zi ie man navire na vi re
nasiller na zi ié navrant, e na vran, vran te
nasilleur, euse na zi leur, ieu ze navrer na vré
nasillouner na zi io né nazaréen enne na za ré in, è ne
,

nasse na ce ne ne
natal, e na tal, ta le né, e né, né
natation na ta cion néanmoins né an morn
natatoire na ta toa re néant né an
natif, ive na tif, ti ve nébuleux, euse né bu Ieu, Ieu ze
nation na cion nébulosité né bu lo zi té
national e aux na
, , cio nal, na le, nécessaire né ce ce re
no nécessairement né ce ce re man
uationaleuient na cio na le man nécessitante né ce ci tan te
nationaliser na cio na li zé nécessité né ce ci té

nationalité na cio na li té nécessiter né ce ci té

nativité na ti vi té nécessiteux né ce ci teu, ieu ze


natron na tron euse
natrum na trom nécrologe né kro lo je
natte na te nécrologie né kro lo ji

natter na té nécrologique né kro lo ji ke


nattier na tié nécromancie né kro man ci
naturalisation na tu ra li za don nécromancien né kro man ci/?/,
naturaliser na tu ra li zé lenne ciè ne
naturalisme na tu ra Hz me nécromant né kro man
naturaliste na tu ra lis te nécrophore né kro fo re
naturallté na tu ra li té nécropole né kro po le

nature na tu re nécrose né kro ze


naturel, elle na tu rèl, ré le nécroser né kro zé
,

222 DICTIONNAIRE

licctalrc nèk tè rc néophyte né o fi te

nectar nèk tar néo-platonicien né o plato ni c'nn,


uéerlandals né èr \an de, de ze
, c ienne ciè ne
nef nèf néo-platonisme né o pla to niz me
néfaste né fas te népenthès né pin tés
uèfle né fle néphrétique né fré ti ke
uéflier né fli-é [fli é] néphrite né tri te
négateur, triée né ga tewr, tri ce népotisme né po tiz me
négatif. Ive né ga tif, ti ve neptunien, ienne nèp tu min, nié ne
négation né ga don nerf nèr [ou nerf]; au
négativement né ga ti ve man pluriel, nèr.
négligé né gli je nerf-férure nèr fé ru re
négligeinent né gli je man nérite né ri te
négligemment né gli ja man néroll né ro li
négligence né gli ian ce nerprun nèr pnin
négligent, e né gli }an, }an te ner%er nèr vé
négliger né gli je nerveusement nèr \eu ze man
négoce né go ce nerveux, euse nèr Yeu, veti ze
négociable né go ci-a ble nervin nèr \in
négociant né go Clan nervure nèr vu re
négociateur, né go ci-a leur, tri nestor nés tor
'
trice ce uestorianlsme nés to ri-a niz me
négociation né go ci-a cion nestorien nés to nin
négocier né go ci-é net, nette net, ne te
nègre, négresse ne gre, né gré ce nettement ne te man
négrerie né gre ri netteté ne te té
négrier né gri-é [gri é] nettoiement né toa man
négrillon, onne né gri ion, io ne nettoyage né toa ia je
négropliile né gro fi le nettoyer né toa ié
neige né je nettoyure né toa iu re
neiger né je neuf neuf (neu, généra-
neigeux, euse né jeu, jeu ze lement devant un
néméens né mé in son-consonne)
né nie s né ni neuf, neuve neuf, neu ve
nenni na ni neustrien, ienne neus tri in, è ne
nénufar né nu far neutralement neu tra le man
néo-calédonien, né o ka lé do niin, neutralisation neu tra li za cion
ienne nié ne neutraliser neu tra li zè
néo-catholi- né o ka to li ciz me neutralité ï\eu tra li té
cisme neutre neu tre
néo-catliolique né o ka to li ke ueuvaine neu vè ne
néograplie né o gra fe neuvième neu vie me
néo-grec, grec- né o grèk, grè ke neuvièmement neu vie me man
que neveu ne yen
néo-latin, ine né o la tin, ti ne névralgie né vrai ji
néologie né o lo ji névralgique né vrai ji ke
néo logique né o lo ji ke névritique né vri ti ke
néologisme né o lo jiz me névrologie né vro lo ji
néologiste né o lo jis te névroptère né vrop tè re
néologue né o lo ge névrose né vro ze
néoménie né o mé ni névrotomie né vro to mi
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 223

uewtouianisme neu to ni-a niz me niveleur ni ve leur


uewtoulen neu to ni/;î, nié ne nivellement ni vè le man
tenue nivernais, e ni vèr né, né ze
nez né nivet ni vè
ni ni nivôse ni vo ze
niable ni-a ble nobiliaire no bi li-è re
niais, e nié, nié ze noble no ble
niaisement nié ze man noblement no ble man
niaif^er nié zé noblesse no blé ce
niaiserie nié ze ri noce no ce
nice ni ce noceur, euse no cetir, ceii ze
niche ni cHq nocher no chè.
niellée ni ché noctambule nok ian bu le
nicher ni ché noctambulisme nok tan bu liz me
nichet ni chè nocturne nok tur ne
nichoir ni choar nocturnement nok tur ne man
nicl^el ni kél nocuité no ku-i té
nicodënie ni ko dé me nodosité no do zi té
niçois, e ni çoa, çoa ze nodus no dus
nicotiane ni ko ci-a ne noël no èl
nicotine ni ko ti ne nœud neu
nid ni noir noar
uidoreux, euse ni do veu, reti ze noir, e noar, noa re
nièce nié ce noirâtre noa ra tre
niellage nié la je noiraud e , noa ro, ro de
nielle nié le noirceur noar ceiir
nieller nié lé noircir noar cir
nielleur nié leur noircissure noar ci çu re
nie Hure nié lu re noire noa re
nier ni-é noise noa ae
nigaud, e ni go, go de noiscraie noa ze rè
nigauder ni go dé noisetier noa ze tié
nigauderie ni go de ri noisette noa zè te
nihilisme ni i liz me noix noa
nihiliste ni i lis te noli me tangere no li mé tan je ré
nilgaut nil go nolis no li
nimbe nin be nolisement no li ze man
nippe ni pe noliser no li zé
nipper ni pé nom non
nique ni ke nomade no ma de
nitée ni té nomarclile no mar ch'x
nitouche ni tou che nombrant non bran
nitrate ni tra te nombre non bre
nitre ni tre uombrer non bré
nitreux, euse ni treu, treu ze nombreusement non hreti ze man
nltrière ni tri-è [tri é] re nombreux, euse non brez^, hreu ze
nitrique ni tri ke nombril non bri
nitrite ni tri te nome no me
nitroglycérine ni tro gli ce ri ne nomenclateur no man kla tenr
niveau ni vo nomenclature no man kla tu re
niveler ni ve lé nominal e aux no mi nal, na le, no
, ,
é

224 DICTIONNAIRE

noinlnaleiiient no mi na le man non-vue non vu


noiniimllsinc no mi na Hz me nopal no pal
iiominall8te no mi na lis te nord nor
uoiniiia taire no mi na tè re nord-est nor dèst
uoniinateur no mi na ta/r nord-ouest nor don-èst
nominatif no mi na tif normal, e, aux nor mal, ma le, nio
nominatif, Ive no mi na tif, ti ve normalement noi mamanle
nomination no mi na don normand, e nor man, man de
nominativement no mi na ti ve man nos no
nominaux no mi no nosographie no zo gra fi
nommé, e no mé, nié nosologie no zo lo ji
nommément no mé man nostalgie nos tal ji
nommer no mé nostalgique nos tal ji ke
non non nota no ta
non-activité no nak ti vi té notabilité no ta bi li té
nonagénaire no na je né re notable no ta ble
nonagésime no na je zi me notablement no ta ble man
nonante no nan te notaire no tè re
nonantième no nan tiè me notamment no ta man
nonce non ce notarial e , no ta ri-al, a le
nonchalamment non cha la man notariat no ta ri-a
nonchalance non cha \an ce notarié e , no ta ri-é, é
nonchalant, e non cha. \a7t,lan te notation no ta cion
nonchalolr non cha loar note no te
nonciature non di-a tu re noter no té
non-conformiste non kon for mis te noteur no leur
none no ne notice no ti ce
non-être no né tre notification no ti fi ka cion
nonidi . no ni di notifier no ti fi-é
non-interven- no nin ter \an don notion no cion
tiou notoire no toa re
nonius no ni-us notoirement no toa re man
non-jouissance non joM-i çan ce notoriété no to ri-é té
non-lieu non lieu notre no tre
non-moi non moa nôtre no tre
nonnain no nin notule no tu le
nonne no ne notus no tus
nonnette no né te noue nou
nonobstant no nops tan noué, noM-é, é
non pair, e non pér, pè re nouement non man
nonpareii eille non pa rèi, rè ie nouer non-é
uonpareille non pa re le nouet now-è
non-payement non pè ie man [ou noueux euse , non-en, eu ze
pé man] nougat non ga
non-résidence non ré zi dan ce nouilles nou ie
non-réussite non ré u ci te noulet non le
non-sens non çans nourrain non vin
nonuple no nu pie nourri, e nou ri, ri
nonupler no nu plé nourrice non ri ce
non-usage no nu za je nourricier non ri cié
non- valeur non va leur nourricier, ière non ri cié, cié re
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 225

nourrir nou rir nuée nu-e


nourrissage nou ri ça je nuement nu man
nourrissant, e nou ri çan, çan te nuer nu-é
nourrisseur nou ri ceur nuire nui re
nourrisson nou ri çon nuisible nui zi ble
nourriture nou ri tu re nuisible ment nui zi ble man
nous nou nuit nui
nouure nou u re nuitamment nui ta man
nouveauté nou vo té nuitée nui té
nouveau, elle nou vo, vè le nul nulle
, nul, nu le

nouveau-né nou vo né nulle nu le

nouvel, elle nou vèl, vè le nullement nu le man


nouvelle nou vè le nullité nul li té
nouvellement nou vè le man nûment nu man
nouvelleté nou vè le té numéraire nu mé re re
nouvelliste nou vé lis te numéral, e, aux nu mé rai, ra le ro ,

novale no va le numérateur nu mé ra teur


novateur, trice no va leur, tri ce numération nu mé ra cion
novation no va cion numérique nu mé ri ke
noyalle noa [ou no] ia le numérique- nu mé ri ke man
noyau noa io ment
noyale noa [ou no] ia le numéro nu mé ro
noyade noa ia de numérotage nu mé ro ta je
noviciat no vi ci-a numéroter nu mé ro té
novice no vi ce numide nu mi de
novelle no ve le numismate nu ma te
miz
novembre no van bre numismatique 'nu miz ma ti ke
noyé, e noa ié, ié nummulaire nu [num] mu le re
noyer noa ié nuncupatif non ku pa tit
nu, e nu, nu nundinal e , non di nal, na le
nuage nu-a je nuptial, e, aux nup ci-al, a le, o
nuageuse ment nu-a jeu ze man nuque nu ke
nuageux, euse nu-a }eu, jeu ze nutatlon nu ta cion
nuaison nu-è zon nutritif, ive nu tri tif, ti ve
nuance nu-an ce nutrition nu tri cion
nuancer nu-an ce nyctalope nik ta lo pe
nubien, ienne nu hiin, biè ne nyctalopie nik ta lo pi
nubile nu bi le nymphe nin fe
nubillté nu bi li té nymphéa nin fé a
nudité nu di té nymphéacée nin fé a ce
nue nu nymphée nî'n fé

o obédientiel , elle o bé di-an ci-èl, è le


o obéir o bé ir

oasis o a zis obéissance o bé 1 çan ce


obédience o bé di-an ce obéissant, e o bé i çan, çan te
obédiencler o bé di-an cié obélisque o bé lis ke

i5
226 blCTlONNÀJRfc

obérer
e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 227

occlusion ok klu zion odyssée o di ce

occultation o kul ta don œcuménlcité é ku mé ni ci té

occulte o kul te œcuménique é ku mé ni ke


occultement o kul te man œcuménique- é ku mé ni ke man
occupant, e o ku pan pan,
te ment
occupation o ku pa don œdémateux, euse é dé ma teu, teu

occupé, o ku pé, pé œdème é dé me


occuper o ku pé œdipe é di pe
occurrence o ku ran ce œil eui
occurrent, e o ku ran, ran te œillade eu ia de
océan o ce an œillère eu ié re
océane o ce a ne œillet eu iè
océanlde o ce a ni de œilleton eu ie ton
océanique o ce a ni ke œillette eu iè te
ocelot o ce lo œnologie é no lo ji
ocre o kre œnologique é no lo ji ke
ocreux, euse o kreu, kreii ze œnomancie é no man d
octaèdre ok ta è dre œnomètre é no mè tre
octant ok tan œnophile é no fi le
oc tante ok tan te œnopliore é no fo re
octantième ok tan tiè me œsopliage é zo fa je
octave ok ta ve œstre es tre
octavo ok ta vo œuf euf
octldi ok ti di œuvé, e eu vé, vé
octobre ok to bre œuvre eu vre
octogénaire ok to je ne re offensant, e o fan qan ,
qan te
octogonal e , ok to go nal, na le offense o fan ce
octogone ok to go ne offensé, e o fan ce, ce
octostyle ok to sti le offenser o fan ce
octroi ok troa offenseur o fan ceur
octroyer ok troa ié offensif , ive o fan cif, ci ve
octuple ok tu pie offensivement o fan ci ve man
octupler ok tu plé offerte o fèr te
oculaire o ku le re offertoire o fèr toa re
oculairement o ku le re man office o fi ce
oculiste o ku lis te officiai o fi ci-al
odalisque o da lis ke offlcialité o fi ci-a li té
ode o de officiant o fi ci-an
odéon o dé on officiel , elle o fi ci-èl, è le
odeur o deur officiellement o fi ci-è le man
odieusement o di-eu ze man officier (n.) o fi cié
odieux, euse o di-en eu ze
, officier (v.) o fi ci-é
odomètre o do mè tre officieusement of fi d-eu ze man
odontalgie o don tal ji officieux, euse of fi d-eu, eu ze
odontalgique o don tal ji ke officinal , e , aux o fi ci nal, na le, no
odontologie o don to lo ji officine o fi ci ne
odorant, e o do ran, ran te offrande o fran de
odorat o do ra offrant o iian
odorer o do ré offre o fre
odoriférant, e o do ri fé ran ran , offrir o frir
te offusquer o fus ké
e

228 biCtiONNAIÙË

ogival, e o ji val, va le olivier o li vie


ogive o ji ve olla-podrlda o la [ou ia] po dri
ognou o nion da
ogre, ogresse o gre, o grè ce olographe o lo gra fe
*oli! o olympe o lin pe
•ohé! o é olympiade o lin pi-a de
oïdium o i di-om olympien, ienne o lin piin ,
piè ne
oie oa olympique o lin pi ke
oignou o nion olynthlen, ienne o lin iiin, tiè ne
oignonet o nio ne ombelle ojibè le

oignonlère o nio nié re ombelllfëre on bé li fè re


on oil ombilic on bi lik
oille o ie ombilical, e, on bi li kal, ka le
oindre oin dre aux ko
oing oin omblllqué, e on bi li ké, ké
oint oin ombrage on bra je
oiseau oa zo ombrager on bra je
oiseau-mouclie oa zo mou che ombrageuse- on bra )eu ze man
oiseler oa ze lé ment
oiselet oa ze le ombrageux ,
on bra jeu jeu ze ,

oiseleur oa ze leur euse


oiselier oa ze lié ombrant , e on bran, bran te
oisellerie oa zè le ri ombre on bre
oiseusement oa zeu ze man ombrelle on brè le
oiseux, euse oa zeu, zeu ze ombrer on bré
oisif, ive oa zif, zi ve ombreux, euse on breu, breu ze
oisillon oa zi ion oméga o mé ga
oisivement oa zi ve man omelette o me le te
oisiveté oa zi ve té omettre o mè tre
oison oa zon omission o mi cion
oléacée o lé a ce omnibus om ni bus
oléagineux, euse o lé a ji neu , neu omnlcolore om ni ko lo re
ze omnipotence om ni po tan ce
oléine o lé i ne omnipotent om ni po tan
oléinée o lé i né omnlscience om ni ci-an ce
oléique lé i ke omnivore om ni vo re
olfactif, Ive 01 fak tif, ti ve omoplate o mo pla te
o Liban o li ban on on
olibrius o li bri lus onagre o na gre
olifant o li îan onc onk
oligarchie o li gar ch'i once on ce
oligarchique o li gar ch\ ke onclal, e on ci-al, a le
ollgarchique- o li gar ch'i ke man oncle on kle
ment onction onk cion
ollm o lim onctueusement onk tu-eu ze man
ollvaire o li vè re onctueux, euse onk tu-e« eu ze ,

olivaison o li vé zon onctuosité Onk tu-o zi té


olivâtre o li va tre onde on de
olive o li ve onde, on dé, dé
ollvète o li vè te ondée on dé
olivette o li vè te ondln, e on d/n, di ne
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 229

ondoiement on doa man oplilte fi te

ondoyant e , on doa ian, \an te ophtalmie of tal mi


ondoyer on doa ié ophtalmique of tal mi ke
ondulant, e on du Ian, \an te ophtalmogra- of tal mo gra fi

ondulation on du la c\on phie


ondulatoire on du la toa re ophtalmoscope of tal mos ko pe
ondulé, e on du lé, lé opiacé, e o pi-a ce, ce
onduler on du lé opiat o pi-a
onduleusement on du \eu ze man opilatif , ive o pi la tif, ti ve
onduleux, euse on du le«, \cii ze opilation o pi la cion
onéraire o né rè re opiler o pi lé
onéreusement o né ren ze man opime o pi me
onéreux, euse o né veu, reu ze opinant o pi nan
ongle on gle opiner o pi né
ong:lée on glé opiniâtre o pi nia tre
ong:let on glè opiniâtrement o pi nia tré man
onglette on glè te opiniâtrer (s) o pi nia tré
onguent on gan opiniâtreté o pi nia tre té
onguiculé, e on gui ku lé, lé opinion o pi nion
ongulé, e on gu lé, lé opium o pi-om
onirocritle o ni ro kri ci opportun, e o por tun, tu ne
onironiance o ni ro man ce opportunément o por tu né man
oniromancie o ni ro man ci opportunisme o por tu niz me
onomatopée o no ma to pé opportuniste o por tu nis te
onques on ke opportunité o por tu ni té
ontologie on to lo ji opposable o po za ble
ontologique on to lo ji ke opposant, e o po zan, zan te
ontologiste on to lo jis te opposé, e o po zè, zé
onyx o niks opposer o po zé
"onze on ze opposite o po zi te
*
onzième on ziè me opposition o po zi cion
* onzièmement on ziè me man oppresser o pré ce
oolithe o o li te oppresseur o pré cetir
oolifhique o o li ti ke oppressif, ive o pré cif, ci ve
opacité o pa ci té oppression o pré cion
opale o pa le oppressivement o pré ci ve man
opalin, e o pa lin, li ne opprimé, e o pri mé, mè
opaque o pa ke opprimer o pri mé
opéra o pè ra opprobre o pro bre
opérable o pè ra ble optatif, Ive op ta tif, ti ve
opérateur o pé ra leur optatlon op ta cion
opération o pè ra cion opter op té
opératoire o pè ra toa re opticien op ti cim
opercule o pèr ku le optime op ti mé
operculé, e o pèr ku lé, lé optimisme op ti miz me
opéré, e o pè rè ré , optimiste op ti mis te
opérer o pé ré option op cion
opérette o pé rè te optique op ti ke
ope o pe opulemment o pu la man
ophiclélde o fi klé i de opulence o pu Ian ce
opliidien, ienne o fi diin, dié ne opulent, e o pu Ian, Ian te
e e

230 DICTIONNAIRE

opuntia o poM ci-a ordure or du re


opuscule o pus ku le ordurier, 1ère or du rié, riè re
or or oréade o rè a de
oracle o ra kle oreillard, e o ré iar, iar de
orage o ra je oreille o rè ie
orageusement o ra }eu ze man oreille-d'ours o rè ie dowrs
orageux, euse o ra jeu jeu ze , oreiller o ré iè
oraison o rè zon oreillette o ré iè te
oral aux
, e , o rai, ra le, ro oreillons o ré ion
oralement o ra le man orémus o ré mus
orange ran je o oréo graphie o ré o gra fi
orangé , ran je, je o or éo graphique o ré o gra. fi ke
orangeade ran ja de o ores o re
orangeat ran ja o orfèvre or fé vre
oranger ran je o orfèvrerie or fè vre ri
oranger, ère ran je, je re o orfévrl e , or fè vri vri ,

orangerie o ran je ri orfraie or frè


oranglste o ran jis te orfroi or froa
orang-outang o ran ou tan organdi or gan di
orateur o ra leur organe or ga ne
oratoire o ra toa re organeau or ga no
oratolrenient o ra toa re man organique or ga ni ke
oratorlen o ra to riin organiquement or ga ni ke man
oratorio o ra to ri-o organlsable or ga ni za ble
orbe or be organisateur, or ga ni za teur,
orblculalre or bi ku le re trlce tri ce
orblculalrement or bi ku le re man organisation or ga ni za cion
orbltalre or bi tè re organisé, e or ga ni zé , zé
orbite or bi te organiser or-ga ni zé
orcanète or ka ne te organisme or ga niz me
orcliestratton or kès tra don organiste or ga nis te
orchestre or kès tre organsin or gan cm
orchestrer or kès tré organsinage or gan ci na je
orchidée or ki dé organslner or gan ci né
orchis or kis orge or je
ordalie or da li orgeat or ja
ordinaire or di ne re orgelet or je lé

ordinairement or di ne re man orgiaque or ji-a ke


ordinal, e, aux or di nal, na le, no orgie or ji

ordlnand or di nan orgue orge


ordlnant or di nan orgueil or geui
ordination or di na cion orguel leuse- or geii ïeu ze man
ordonnance or do nan ce ment
ordonnance- or do nan ce man orgue 1 1 eux, or geu ïeu \eu ze ,

ment euse
ordonnancer or do nan ce orichalque o ri kal ke
ordonnateur, or do na teur, tri ce orient o ri -an
trlce oriental, e, aux o ri-an tal, ta le, to
ordonné, or do né, né orientalisme o ri-an ta Hz me
ordonner or do né orientaliste o ri-an ta lis te
ordre or dre orientation o ri-an ta cion
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 231

orienter o n-an te orphéoniste or fé o nis te

oriflce o ri fi ce orphique or fi ke
orlflamine o ri fla me orpiment or pi man
origan o ri gatt orpin or pin
originaire o ri ji ne re orque or ke
originairement o ri ji ne re man orscille or ce ie

original, e, aux o ri jinal, nale, no orteil or tèi

originalement o ri ji na le man orthodoxe or to dok ce


originalité o ri ji na li té orthodoxie or to dok ci
origine o ri ji ne orthodromic or to dro mi
originel, elle o ri ji nèl, ne le orthogonal, e or to go nal, na le
originellement o ri ji ne le man orthographe or to gra fe

orignal o ri niai orthographie or to gra fi

orillard, e o ri iar, iar de orthographier or to gra fié


orillon o ri ion orthographique or to gra fi ke
orln o Tin orthologle or to lo ji

orlon o ri-o» orthologique or to lo ji ke


oripeau o ri po orthopédie or to pé di
or le or le orthopédique or to pé di ke
orléanisme or lé a niz me orthopédiste or to pé dis te
orléaniste or lé a nis te orthoptère or top té re
Orléans or lé an ortie or ti

ormale or mè ortive or ti ve
orme or me ortolan or to \an
ormeau or mo or val e or va le
ormille or mi ie orvet or vè
ormole or moa orviétan or vi-é X.an
orne or ne oryctographie o rik to gra fi
ornemaniste or ne ma nis te oryctologie o rik to lo ji
ornement or ne man os (au singulier),
ornemental, e or ne mantal, taie o (au pluriel)
ornementation or ne man ta cion osanores o za no re
ornementer or ne man té oscillation oç cil la cio«
orner or né oscillatoire oç cil la toa re
ornière or nié re osciller oç cil lé
ornithogale or ni to ga. le osé, e o zé, zé
ornithologie or ni to lo ji oseille o zé ie
ornithologiste or ni to lo jis te oser o zé
ornithologue or ni to lo ge oseraie o ze rè
ornithomance or ni to man ce oseur o zetiv
ornithomancie or ni to man ci osier o zié
ornithorynque or ni to rin ke osmazôme oz ma zo me
orobanche o ro han cho, osmium oz mi-om
orobe o ro be osmonde oz mon de
orographie o ro gra fi ossature oç ça tu re
orographique o ro gra fi ke osséien o [oç] ce i ne
oronge o ron je osselet o ce lé
orpailleur or pa \eux ossements o ce man
orphelin, e or fe \in li ne ,
osseux, euse oç ceu, ceu ze
orphelinat or fe li na osslanlque o ci-a ni ke
orphéon or fé on ossification oç ci fi ka cion
e

232 DICTIONNAIRE

osslfler oç ci fi-é ourdissoir our di çoar


ossuaire oç çu-è re ourler our lé
ost ost ourlet our le
ostélne os té i ne ours ours
ostensible os tan ci ble ourse our ce
ostensiblement os tan ci ble man oursin our cin
ostensoir os tan çoar ourslne our ci ne
ostensolre os tan çoa re ourson our çon
ostentation os tan ta don onrvarl our va ri
ostéocolle os té o ko le outarde ou tar de
ostéograpbie os té o gra fi outardeau ou tar do
ostéollthe os té o 11 te outil ou ti
ostéologle os té o lo ji outillage ou ti ia je
ostéologlque os té o lo ji ke outillé e
, ou ti ié ié ,

ostracé, e os tra ce, ce outlllement ou ti ie man


ostracisme os tra ciz me outiller ou ti ié
ostraclte os tra ci te outrage ou tra je
ostréiculture os tré i kul tu re outrageant , ou tra jan, ]an te
ostrogot, e os tro go go ,
te outrager ou tra je
otage o ta je outrageusement ou tra jew ze rr\an
otalgle o tal ji outrageux, euse ou tra jeu, ]eii ze
otalglquc o tal ji ke outrance (à) ou tran ce
otarie o ta ri outre ou tre
ôter o té outré, e ou tré tré ,

ottomane ot [ou o] to ma ne outrecuidance ou tre kui àan ce


ou ou outrecuidant, e ou tre kui Aan Aan ,

où ou te
ouallle ou-a ie outrément ou tré man
* ouais ouë outremer ou tre mér
'
ouate oua. te outrepasse ou tre pa ce
"
ouater oiia té outrepasser ou tre pa ce
oubli ou bli outrer ou tré
oublie ou bli outre-tombe ou tre ton be
oublier ou bli ié ouvert, e ou vèr, vér te
oubliettes ou bli iè te ouvertement ou vèr te man
oublleur ou bli \eur ouverture ou vèr tu re
oublieux, euse ou bli \eu , ieu ze ouvrable ou vra ble
ouest oM-èst ouvrage ou vra je
ouf ouf ouvrager ou vra je
•oui oui ouvrant, e ou \ran vran te ,

ouïdlrc ou i di re ouvré, e ou vré vré ,

ouïe ou i ouvreau ou vro


ouUlage ou ia je ouvrée ou vré
oulller ou ié ouvrer ou vré
ouïr ou ir ouvreur, euse ou \reur, xreu ze
ouistiti ouis ti ti ouvrier, 1ère ou vri ié iè re ,

ouragan ou ra gaji ouvrir ou vrir


ourallen, lenne ou raliin lié ne , ouvrolr ou vroar
ourdir our dir ovaire o vè re
ourdissage our di ça je ovalalre o va lé re
ourdisseur, euse our di ceur, ceu ze ovale o va le
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 233

ovation
234 DICTIONNAIRE

palanqiie pa \an ke palladium pal la di-om


palanquin pa \an kin palliatif, ive pal li-a tif, ti ve
palastre pa las tre pal nation pal li-a don
palatale pa la ta le pallier pal li-é

palatin, e pa la tin, ti ne pallium pal li-om


palatinat pa la ti na palma-cliristi pal ma kris ti

palatine pa la ti ne palmaire pal mè re


pale pa le palmarès pal ma rès
pâle pa le palme pal me
pale-alc pel è le palmé, e pal mé, mé
palée pa lé palmettc pal mé te
palefrenier pa le fre nié palmier pal mié
palefroi pa le froa palmipède pal mi pè de
paléographe pa lé o gra fe palmiste pal mis te
paléog:raplile pa lé o gra fi palmite pal mi te
paléograplilque pa lé o gra fi ke palombe pa Ion be
paléontologie pa lé on to lo ji palonnier pa lo nié
paléontologrique pa lé on to lo ji ke pâlot, otte pa lo lo te,

paléontologiste pa lé on to lo jis palpable pal pa ble


te palpablement pal pa ble man
paléontologue pa lé on to lo ge palpation pal pa don
paléothériuni pa lé o té ri-om palpe pal pe
palerniitaiu , e pa 1èr mi Un , tè palpébral, e, aux pal pé bral, bra le,

ne bro
paleron pa le ron palper pal pé
Palestine pa lès ti ne palpitant, e pal pi tan , tan te
palestre pa lès tre palpitation pal pi ta don
palestrique pa lès tri ke palpiter pal pi té
palet pa lé palsambleu pal çan bleu
paletot pa le to palsangué pal çan gé
palette pa le te palsanguienne pal çan giè ne
palétuvier pa lé tu vie paltoquet pal to kè
pâleur pa le«r paludéen , enne pa lu dé in , è ne
pâli pa li paludier pa lu dié
palier pa lié palus pa lus
paliflcation pa li fi ka cion palustre pa lus tre
palifler pa li fi-é pâmer pa mé
palikarc pa li ka re pâmoison pa moa zon
palimpseste « pa 1/wp ces te pampa pan pa
palingénésie pa Un je né zi pampe pan pe
palingénésique pa lin je né zi ke pamphlet pan fié
palinodie pa li no di pamphlétaire pan fié tè re
pâlir pa lir pamplemousse pan pie mou ce
palis pa li pampre pan pre
palissade pa li ça de pan pan
palissadenient pa li ça de man panacée pa na ce
palissader pa li ça dé panache pa na che
palissage pa li ça je panaché, e pa na ché, ché
palissandre pa li çan dre panacher pa na ché
pâlissant, e pa li çan, çan te panachure pa na chu re
palisser pa li cç panade pa na de
, e e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 235

panader (se) pa na dé pansard, pan car, car de


panag:e pa na je panse pan ce
panais pa ne pansement pan ce man
panama pa na ma panser pan ce
panard , e pa nar, nar de panslavisme panz la viz me
panaris pa na ri pansu, pan çu, çu
panatella pa na té [tel] la pantagruélique pan ta gru é li ke
panatliénées pa na té né pantagruélisme pan ta gru é Hz me
pancaliers pan ka lié pantagruéllste pan ta gru é lis te
pancarte pan kar te pantalon pan ta Ion
pancrace pan kra ce pantalonnade pan ta lo na de
pancréas pan kré as pantelant, e pan te la/i, \an te
pancréafalgie pan kré a tal ji panteler pan te lé
pancréatine pan kré a ti ne panthéisme pan té iz me
pancréatique pan kré a ti ke panthéiste pan té is te
pandanée pan da né panthéistique pan té is ti ke
pandectes pan dèk te panthéon pan té on
pandéuionium pan dé mo ni-om panthère pan tè re
pandénies pan dé me pantlère pan tiè re
pandiculalre pan di ku lé re pantin pan Un
pandiculation pan di ku la don pantographe pan to gra fe
pandour pan doiir pantois pan toa
pané, e pa né, né pantomètre pan to mè tre
panég:yrique pa né gi ri ke pantomime pan to mi me
panégyriste pa né gi ris te pantoufle pan ton fie
paner pa né paon pan
panerée pa ne ré paonne pa ne
paneterle pa né te ri paonneau pa no
panetier pa ne tié papa pa pa
panetière pa ne tiè re papal, e pa pal pa le
,

pangermanisme pan jér ma niz me papalln pa pa Un


pangolin pan go Un papas (singul., pi.; pa pas
panic pa nik papauté pa po té
panicule pa ni ku le papavéracée pa pa vé ra ce
paniculé, e pa ni ku lé lé , papayer pa pé ié
panier pa nié pape pa pe
panification pa ni fi ka cio;î papegai pa pe gè
panifier pa ni fi-é papelard, e pa pe lar, lar de
panique pa ni ke papelardise pa pe lar di ze
panlexique pan lèk ci ke paperasse pa pe ra ce
panne pa ne paperasser pa pe ra ce
panneau pa no paperassier pa pe ra cié
panneauter pa no té papeterie pa pè te ri
panneton pa ne ton papetier, ière pa pe tié, tiè re
pannonien pa no nim, nié ne papier pa pié
ienne papilionacé, e pa pi lio na ce ce
,

panonceau pa non ço papillaire pa pil lé re


panoplie pa no pli papille pa pi le
panorama pa no ra ma papillon pa pi ion
panoramique pa no ra mi ke paplllonacé, e pa pi io na ce, ce
pansage pan ça je papillonner pa pi io né
,

236 DICTIONNAIRE

paplllotage pa pi io ta je paralléllpipëde pa ra lé li pi pè de
papillote pa pi io te parallélisme pa ra lé liz me
papilloter pa pi io té parallélo- pa ra lé Io gra me
papisme pa piz me gramme
papiste pa pis te paralogisme pa ra Io jiz me
papule pa pu le paralyser pa ra li zé
papyracé, e pa pi ra ce ce , paralysie pa ra li zi

papyrus pa pi rus paralytique pa ra li ti ke


pâque pa ke paramètre pa ra mè tre
paquebot pa ke ho parangon pa ran gon
pâquerette pa ke rè te parangonnage pa ran go na je
pAques pa ke parangonner pa ran go né
paquet pa kè parapet pa ra pè
paquetage pa ke ta je paraphe pa ra fe
paqueter pa ke té parapher pa ra fé
paquetler pa ke tié paraphernal , e pa ra 1èr nal, na
pftquis pa ki aux le, no
par par paraphrase pa ra fra ze
parabole pa ra bo le paraphraser pa ra fra zé
parabolique pa ra bo li ke paraphraseur, pa ra fra ze;/r, zeu
parabollque- pa ra bo li ke man euse ze
nieut paraphraste pa ra fras te
parachèvement pa ra chè ve man parapluie pa ra plui
parachever pa ra che vé parasange pa ra zan je
parachronlsme pa ra kro niz me parasélène pa ra ce le ne
parachute pa ra chw te parasite pa ra zi te

paraclet pa ra klé parasitlque pa ra zi ti ke


parade pa ra de parasitisme pa ra zi tiz me
parader pa ra dé parasol pa ra çol
paradigme pa ra dig me paratonnerre pa ra to ne re
paradis pa ra di paravent pa ra van
paradisiaque pa ra di zi-a ke parbleu par bleu
paradoxal, e, pa ra dok çal, ça parc park
aux le, ço parcage par ka je
paradoxalement pa ra dok ça le parcellaire par cèl lé re
man parcelle par ce le
paradoxe pa ra dok ce parcellement par ce le man
parafe pa ra fe parceller par cèl lé
parafer pa ra fé parce que par ce ke
paraffine pa ra fi ne parchemin par che min
parag:e pa ra je parcheminé, e par che mi né, né
parag:of;e pa ra go je par cheminer le par che mi ne ri
paragogrique pa ra go ji ke parcheminier par che mi nié
paragraphe pa ra gra le parcimonie par ci mo ni
paraître pa rè tre parcimonieu- par ci mo ni-eii ze
parallpse pa ra lip ce sement man
parallactlque pa ra [rai] lak ti ke parcimonieux, par ci mo ni-eu, eu
parallaxe pa ra [rai] lak ce euse ze
parallèle pa ra le le parcourir par kou rir
parallèlement pa ra le le man parcours par kour
parallélépipède pa ra lé lé pi pè de pardessus par de eu
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 237

pardlenne par diè ne parlant, e par lan, lan te


pardon par don parlé, e par lé, lé
pardonnable par do na ble parlement par le man
pardonner par do né parlementaire par le man tè re
paré, e pa ré, ré parlementa Ire- par le man tè re
paréatls pa ré a tis ment man
pareil, ellle pa rèi, rè ie parlementa- par le man ta riz
pareillement pa rè ie man risme me
parélle pa ré li parlementer par le man té
parement pa re man parler par lé
parémlologle pa ré mi-o lo ji parlerle par le ri
parencliyma- pa ran chi ma teu , parleur, euse par leur, Ieu ze
teux, euse ieu ze parloir par loar
parenchyme pa ran chi me parlote par lo te
parent, e pa ran, ran te parmaln par mm
parentai:e pa ran ta je parmentlère par man tiè re
parenté pa ran té parmesan, ane par me zan za ne ,

parenthèse pa ran té ze parmi par mi


parer pa ré parodie pa ro di
paresse pa rè ce parodier pa ro di-é
paresser pa ré ce parodlste pa ro dis te
paresseusement pa ré ceti ze man paroi pa roa
paresseux euse pa ré ceu, cen ze
, paroisse pa roa ce
pareur pa reur paroissial, e, pa roaci-al, aie, o
parfaire par fè re aux
parfait, e par fè fè te , paroissien pa roa c\in
parfaitement par fè te man paroissien, enne pa roa ciin, ciè ne
parfllaire par fi la je parole pa ro le

par filer par fi lé paroli pa ro li

parfois par foa parolier pa ro lié

parfondre par fon dre paronomase pa ro no ma ze


par fournir par foMr nir paronomasie pa ro no ma zi

parfum par fMn paronyme pa ro ni me


parfumer par fu mé parotide pa ro ti de
parfumerie par fu me ri paroxysme pa rok ciz me
parfumeur, euse parfu m^Mr, mez^ze parpaillot par pa io
parhélle pa ré li parpaingr par pin
pari pa ri parque par ke
parla pa ri-a parquer par ké
parler pa ri-é parquet par kè
pariétaire pa ri-é tè re parqueta g:e par ke ta je
pariétal, e, aux pa ri-é tal, ta le, to parqueter par ke té
parieur, euse pa ri-ewr, eu ze parqueterie par kè te ri
parisien, ienne pa ri zim ziè ne , parquetcur par ke teur
parlsis pa ri zis parrain pa rzn
parisyllabique pa ri ci [ou. cil] la parraina gre pa ré na je
bi ke parricide pa [par] ri ci de
parité pa ri té parse par ce
parjure par ju re parsemer par ce mé
parjurer (se) par ju ré parsl, e par ci, ci

parlage par la je part par


23S DICTIONNAIRE

partage par ta je passable pa ça ble


partageable par ta ja ble passablement pa ça ble man
partageant par ta jan passade pa ça de
partager par ta je passage pa ça je
partageur par ta jcur passager pa ça je
partance par tan ce passager, ère pa ça je je re
,

partant par tan passagèrement pa ça je re man


partenaire par te ne re passant, e pa çan, çan te
parterre par tè re passation pa ça cion
partlilque par ti ke passavant pa ça \an
parti par ti passe pa ce
partial, e, aux par ci-al, a le, o passé, e pa ce, ce
partialement par ci-a le man passe-carreau pa ce ka ro
partialité par ci-a li té passe-debout pa ce de hou
participant, e par ti ci pan, pan passe-dix pa ce dis
te passe-droit pa ce droa
participation par ti ci pa cion passée pa ce
participe par ti ci pe passe-fleur pa ce fleMr
participer par ti ci pé passe-lacet pa ce la ce
particulariser par ti ku la ri zé passement pa ce man
par ticul arisme par ti ku la riz me passementer pa ce man té
particulariste par ti ku la ris te passementerie pa ce man te ri
particularité par ti ku la ri té passementier, pa ce man tié tiè ,

particule par ti ku le ière re


particulier, 1ère par ti ku lié, lié re passe-méteil pa ce mé tèi

particulière- par ti ku lié re man passe-parole pa ce pa ro le

ment passe-partout pa ce par tow


partie par ti passe-passe pa ce pa ce
partiel, elle par ci-èl, è le passe-pierre pa ce piè re
partiellement par ci-é le man passepoil pa ce poal
partimento par ti min to passeport pa ce por
partir par tir passer pa ce
partisan par ti zan passerage pa ce ra je
partlteur par ti tenr passereau pa ce ro
partitif, Ive par ti tif, ti ve passerelle pa ce ré le

partition par ti cion passe-rose pa ce ro ze


partout par tou passe-temps pa ce tan
"
parturition par tu ri cio« passeur pa ceur
parulle pa ru li passe-velours pa ce ve lowr
parure pa ru re passe-volant pa ce vo lan
parvenir par ve nir passibilité paç ci bi li té
parvenu, e par ve nu, nu passible paç ci ble
parviilore par vi flo re passif pa [ou paç] cif
parvifolié, e par vi fo li-é é , passif, ive pa [paç] cif, ci ve
parvis par vi passiflore pa [paç] ci flo re
pas pa passion pa cion
pascal e , pas kal, ka le passionné, e pa cio né, né
pas-d'âne pa da ne passionnel, elle pa cio nél, né le
pasigraphie pa zi gra fi passionnément pa cio né man
pasquin pas kin passionner pa cio né
pasqulnade pas ki na de passivement paç ci ve man
,

1)É LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 239

passiveté paç ci ve té pathétiquement pa té ti ke man


passivité paç ci vi té pathogrnomoni- pa to gno mo ni ke
passoire pa çoa re que
pastel pas tel pathologie pa to lo ji

pastèque pas té ke pathologique pa to lo ji ke


pasteur pas teîir patho logique- pa to lo ji ke mati
pastiche pas ti che ment
pastlllage pas ti ia je pathologiste pa to lo jis te
pastille pas ti ie pathos pa tos
pastoral, e, aux pas to rai, ra le, ro patibulaire pa ti bu le re
pastorale pas to ra le patiemment pa cia man
pastoralemeut pas to ra le man patience pa cian ce
pastoureau, elle pas iou ro, rè le patient, e pa cian, c'ian te
pat pat patienter pa cian té
pataclie pa ta che patin pa tin
patagon, onne pa ta gon, go ne patinage pa ti na je
pataquès pa ta kès patine pa ti ne
patarafe pa ta ra fe patiner pa ti né
patard pa tar patineur, euse pa ti neur, neu ze
patate pa ta te pâtir pa tir
patatras pa ta tra pâtis pa ti
pataud, e pa to, to de pâtissant, e pa ti çan, çan te
patauger pa to je pâtisser pa ti ce
pataugeur, euse pa to jeur, jeu ze pâtisserie pa ti ce ri
patchouli pat chou li pâtissier, ière pa ti cié, ciè re
pâte pa te pâtissoire pa ti çoa re
pâté pa té patois pa toa
pâtée pa té patoiser pa toa zé
patelin, lue pa te lin, li ne pâton pa ton
patelinage pa te li na je patouillet pa tou iè
pateliner pa te li né patraque pa tra ke
patelineur, euse pa te li ne«r, neu pâtre pa tre
ze patriarcal , e pa tri ar kal, ka le,
pateninient pa ta man aux ko
patène pa té ne patrlarcalement pa tri ar ka le man
patenôtre pa te no tre patriarcat pa tri ar ka
patenOtrier pa te no tri-é [ou patriarche pa tri ar che
tri é] Patrice pa tri ce
patent, e pa tan, tan te patriciat pa tri cia
patentable pa tan ta ble patricien, ienne pa tri ciin, ciè ne
patente pa tan te patrie pa tri
patenté, e pa tan té té , patrimoine pa tri moa ne
patenter pa tan té patrimonial, e, pa tri mo ni-al a ,

pater pa ter aux o le,


patère pa té re patriote pa tri o te
paterne pa ter ne patriotique pa tri o ti ke
paternel, elle pa ter nèl, ne le patriotiquement pa tri o ti ke man
paternellement pa ter ne le man patriotisme pa tri o tiz me
paternité pa ter ni té patrologie pa tro lo ji
pâteux, euse pa teu, teu ze patron pa tron
pathétique pa té ti ke patron, onne pa tron, tro ne
240 DICTIONNAIRE

patronage pa tro na je paye pé ie [ou pè]


patronal, e pa tro nal, na le payement pè ie man [ou pé
patronat pa tro na man]
patronner pa tro né payen, enne pa Un, iè ne
patronnesse pa tro ne ce payer pé ié
patronymique pa tro ni mi ke payeur, euse pé leur, xeii ze
patroulllage pa tro;( ia je pays pé [ou ii]
i

patrouille pa troM ie paysage pé [ii] za je


i

patrouiller pa irou ié paysagiste pé [ii] zajis te


i

patroullUs pa troii ii paysan, anne pé [ii] ian, za ne


i

patte pa te paysannerie pé [ii] za ne ri


i

patte-d'oie pa te doa payse pé [ii] ze


i

patte-pelu, e pa te pe lu, lu péage pé a je


pattu, e pa tu tu
, péager pé a je
pâturage pa tu ra je peau po
pâture pa tu re peausserie po ce ri
pâturer pa tu ré peaussier po cié
pâtureur pa tu retir pec pèk
pâturin pa tu rin pécari pé ka ri

paturon pa tu ron peccabilité pèk ka bi Ii té


paulette po le te peccaltle pèk ka ble
paulownia po lo ni-a peccadille pé [pèk] ka di ie
paume po me peccant, e pèk kan kan te ,

paumelle po mè le peccavi pèk ka vi


paumer po mé pêcbe pè cho.
paumier po mié péché pé chë
paumure po mu re péclier pé ché
paupérisme po pé riz me pêcber pé chë
paupière po piè re pécberie pè chQ ri
pause po ze pécbeur, pé cheiiv, cho. rè ce
panser po zé cheresse
pauvre po vre pécbeur, euse pé cheur, cheu ze
pauvrement po vre ma7z pécore pé ko re
pauvresse po vrè ce pectine pèk ti ne
pauvret, ette po vrè, vrè te pectoral, e, aux pèk to rai ra le ,
,

pauvreté po vre té ro
pavage pa va je péculat pé ku la
pavane pa va ne pécule pé ku le

pavaner (se) pa va né pécune pé ku ne


pavé pa vé pécuniaire pé ku ni-è re
pavement pa ve man pécuniairement pé ku ni-è re man
paver pa vé pécunieux, euse pé ku m-eu, eu ze
paveur pa xeur pédagogie pé da go ji

pavie pa vi pédagogique pé da go ji ke
pavillon pa vi iojt pédagogique- péda go ji kemaw
pavois pa voa ment
pavoisement pa voa ze ma« pédagogisme pé da go jiz me
pavoiser pa voa zé pédagogue pé da go ge
pavot pa vo pédale pé da le
payable pé ia ble pédant, e pé ùan àan te,

payant, e pé ian, ian te pédanterie pé dan te ri


e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 241

pédantesque pé dan tes ke pèlerin, c pè le rin ri ne


,

pédantesque- p6 t\an tes ke man pèlerinage pè le ri na je


IllCllt pèlerine pè le ri ne
pédantiser pé dan ti zé pélican pé li kan
pédautlsiuc pé dan tiz me pelisse pe li ce
pédestre pé dès tre pellagre pé [pèl] la gre
pédestreuieiit pé dès tre man pelle pè le
pédicelle pé di ce le pellée pé lé
pédicellé, e pé di cèl lé, lé pellerée pè le ré
pédlctilaii'e pé di ku le re pelletée pé le té
pédicule pé di ku le pelleterie pè lè [pèl] te ri
pédicule, c pé di ku lé, lé pelletier, ière pè le tié, tiè re
pédicure pé di ku re pellicule pé [pèl] li ku le
pédiluve pé di lu ve pelllculeux, euse pé [ou pèl] li k-u

pédliuane pé di ma
ne leu , leu 36
pédonculaire pé don ku lè re pelotage pe lo ta je
pédoncule pé don ku le pelote pe lo te
pédouculé e , pé don ku lé, lé peloter pe lo té
pelilvl, e pèl vi , vi peloton pe lo ton
peignage pé nia je pelotonner pe lo to né
peigne pè nie pelouse pe Ion ze
peigné, e pé nié, nié pelu, e pe lu, lu
peigner pé nié peluche pe lu clic
peignée pé nié peluché, c pe lu c/jé, ché
peigneur, euse pé nieiir, nïeu ze pelucher pe lu ché
peignier pé nié pelucheux, euse pe lu cheu, cheii ze
peignoir pé nioar pelure pe lu re
peignures pé niu re pelvien, ienne pèl viiH, vie ne
peindre pin dre penaillon pe na ion
peine pè ne pénal, e pé nal, na le
peiné, e pé né, né pénalité pé na li té
peiner pé né penard pe nar
peintre pin tre pénates pé na te
peintura ge pin tu ra je penaud, pe no, no de
peinture pin tu re pence pèn ce
peinturer pin tu ré penchant, e pan chan clian
, te
peintureur pin tu rez/r penchenient pan che man
péjoratif, ive pé jo ra tif, ti ve pencher pan ché
pél^in pé kin pendable pan da ble
pelade pe la de pendaison pan de zon
pelage pe la je pendant pan dan
pélaglauisme pé la ji-a niz me pendant, e pan dan, dan te
pélagien, ienne pé la jim, jiè ne pendard, e pan dar, dar de
pélagique pé la ji ke pendeloque pan de lo ke
pelard pe lar pendentif pan dan tif
pélargoniuiu pé lar go ni-om pendeur pan deux
pélasglen, ienne pé la jim, jiè ne pendiller pan di ié
pélasglque pé la ji ke pendre pan dre
pelé, e pe lé lé , pendu pan du
pèle niéle pè le mè le pendule pan du le
peler pe lé pêne pè ne
i6
,

242 DICTIONNAIRE

pénélrablllté pé né tra bi li té pente pan te


pénétrable pé né tra ble Pentecôte pan te ko te
pénétrant, e pé né irait, Iran te pentéllque pan [ou pin] té li

pénétratir, ivc pé né tra tif ti ve,


ke
pénétration * pé né tra cion pentière pan tiè re
pénétré, e pé né tré, tré penture pan tu re
pénétrer pé né tré pénultième pé nul tiè me
pénible pé ni ble pénurie pé nu ri
péniblement pé ni ble man pépie pé pi
péniclie pé ni che pépiement pé pi man
pénicillé, e pé ni cil lé, lé pépier pé pi-é
péninsulaire pé nin çu lé re pépin pé pin
péninsule pé nin çu le pépinière pé pi nié re
pénitence pé ni tan ce pépiniériste pé pi nié ris te
pénitencerie pé ni tan ce ri pépite pé pi te
pénitencier pé ni tan cié péplon pé pion
pénitent, e pé ni tan, tan te péplum pé plom
pénitentiaire pé ni tan ci-ô re pepsine pèp ci ne
pénitentiaux pé ni tan ci-o perçage pér ça je
pénitentiel pé ni tan ci-èl percale pèr ka le
pénitentielles pé ni tan ci-è le percaline pér ka li ne
pennage pèn na je perçant, e pèr çan, çan te
penne pé ne perce (en) pèr ce
penné, e pèn né, né percé, e pèr ce, ce
pennon pèn non perce-bols pèr ce boa
penny pèn ni percée pèr ce
pénombre pé non bre perce-feuille pèr ce îeu ie
penon pe non percement pèr ce man
pensant, e pan çan, çan te perce-neige pèr ce ne je
pensée pan ce perce-oreille pèr ço ré ie
penser pan ce perce-pierre pér ce piè re
penseur pan ccuT percepteur pèr cèp teiir
pensif, Ive pan cif, ci ve perceptibilité pèr cèp ti bi li té
pension pan cion perceptible pèr cèp ti ble
pensionnaire pan cio né re perceptiblement pèr cèp ti ble man
pensionnat pan ciona perceptif, Ive pèr cèp tif, ti ve
pensionner pan cio né perception pèr cèp cion
pensivement pan ci ve man percer pèr ce
pensum pin çom percevable pèr ce va ble
pensylvanieu pin cil va niin, nié percevoir pèr ce voar
ienne ne perche pèr che
pentacorde pin ta kor de percher pér ché
pentadécagrone pin ta dé ka go ne percheron, onne pèr cHq ron ro ne ,

pentaèdre pin ta è dre percheur, euse pèr chcur, cheii ze


pentagonal, e pin ta go nal na le, perchlorate pèr klo ra te
pentagone pfn ta go ne perchlorique pèr klo ri ke
pentamère pin ta mè re perchlorure pèr klo ru re
pentamètre pin ta mè tre perchoir pèr c/zoar
pentapole pin ta po le perclus, e pèr klu, klu ze
pentarcliie pin tar chi perçolr pèr çoar
peutateuque pin ta ten ke percussion pèr ku cion
e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 243

percutante pèr ku tan te périmètre pé ri mè tre


percuter pèr ku té période pé ri-o de
perdable pèr da ble périodicité pé ri-o di ci té

perdant pèr dan périodique pé ri-o di ke


perdition pèr di cion périodiquement pé ri-o di ke man
perdre pèr dre périœcien pé ri é ciin
perdreau pèr dro périoste pé ri-os te
perdrigron pèr dri gon périostose pé ri-os to ze
perdrix pèr dri péripatéticien, pé ri pa té ti ci in ,

perdu, pèr du, du ienne ciè ne


père pè re péripatétisme pé ri pa té tiz me
pérégrination pé ré gri na cion péripétie pé ri pé ci

pérégrinité pé ri gn ni té périphérie pé ri fé ri
péremption pé ranp cion périphérique pé ri fé ri ke
péremptoire pé ranp toa re périphrase pé ri fra ze
péremptoire- pé ra72ptoare man périphraser pé ri fra zé
ment périple pé ri pie
pérennité pé rèn ni té péripneumonie pé rip neu mo ni
péréquation pé ré koua. cion périptère pé rip tè re
perfectibilité pèr fèk ti bi li té périr pé rir

perfectible pèr fèk ti ble périscien pé riç cim


perfection pèr fèk cion périscopique pé ris ko pi ke
perfectionne- pèr fèkcio ne man périssable pé ri ça ble
ment périssologie pé riç ço lo ji

perfectionner pèr fèk cio né péristaltique pé ris tal ti ke


perfide pèr fi de péristyle pé ris ti le
perfldement pèr fi de man périsystole pé ri cis to le
perfidie pèr fi di péritoine pé ri toa ne
perfolié, e pèr fo li-é, é péritonite pé ri to ni te
perforant, e pèr fo ran, ran te perle pèr le

perforate ur, pèr fo ra t^nr, tri perlé, e pèr lé, lé


trice ce perler pèr lé
perforation pèr fo ra cion perlier, 1ère pèr lié, lié re
perforer pèr fo ré perlimpinpin pèr 1/n pin pin
péri pé ri permanence pèr ma nan ce
périantlie pé ri an te permanent, e pèr ma nan, nan te
péricarde pé ri kar de perméabilité pèr mé a bi li té
péricardique pé ri kar di ke perméable pèr mé a ble
péricardite pé ri kar di te pcrmesse pèr mè ce
péricarpe pé ri kar pe permettre pèr mè tre
péricliondre pé ri kon dre permis pèr mi
péricliter pé ri kli té permission pèr mi cion
péricràne pé ri kra ne permissiomier pèr mi cio né
périgée pé ri je permutable pèr mu ta ble
périgourdin, e périg-Oî<rd/n,dine permutant pèr mu tan
périgueux pé ri geii permutation pèr mu ta cion
périhélie pé ri é li permuter pèr mu té
péril pé ril pernicieuse- pèr ni cieu ze man
périlleusenient pé ri ieu ze man ment
périlleux, euse pé ri ieu, ieu iq pernicieux, pèr ni cit'w, cieu ze
périmer pé ri mé euse
244 DICTIONNAIRE

péroné pê ro né persil pèr C!

péronelle pé ro ne le persillade pèr ci ia de


péroraison pé ro rù 7/)n persillé, e pèr ci ié, ié

pérorer pé ro ré perslque pèr ci ke


péroreiii* pé ro rcur persistance pèr cis tan ce
péi'ot pé ro persistant , e pèr cis tan , tau le
peroxyde pèr ok ci de persister pèr cis té
perpendicu lalre pér pan di ku le re personnag:e pèr ço na je
perpendiculai- pèr pan di ku le re personnalité pèr ço na H té
rement man personne pèr ço ne
perpcndicula- pér pan di ku la ri personne, e pèr ço né, né
rite té personnel elle, pér ço nèl, né le

perpétration pér pé tra don personnelle- pèr ço né le man


perpétrer pèr pé tré ment
perpétuation pér pé tu-a don personnlflcatlou pèrço ni fi ka cio7i
perpétuel elle
, pèr pé tu-él, è le personnifler pèr ço ni fi-é
perpétuellement pèr pé tué le man perspectif. Ive pèrs pèk tif, ti ve
perpétuer pèr pé tu-é perspective pèrs pèk ti ve
perpétuité pèr pé tui tè perspicace pèrs pi ka ce
perplexe pèr plèk ce perspicacité pèrs pi ka ci té
perplexité pèr plèk ci té persplculté pèrs pi kui té
perquisition pèr ki zi don perspiratlon pèrs pi ra don
perquisitionner pèr ki zi cio né persuader pèr çu-a dé
perron pé ron persuasif, Ive pèr çu-a zif, zi ve
perroquet pé ro kè persuasion pèr çu-a zlon
perruche pé ru che perte pèr te
perruque pé ru ke pertinemment pèr ti na man
perruquier pé ru kié pertinence pèr ti nan ce
perruquière pé ru kiè re pertinent, e pèr ti nan, nan te
pers, e pèr, pèr ce pertuls pér tui
persan, e pèr çan, ça ne pertulsane pèr tui za ne
perse pèr ce perturbateur, pèr tur ba teur, tri

persécutant, e pèr ce ku tan tan , trlce ce


te perturbation pèr tur ba cion
persécuté, e pèr ce ku té, tè péruvien. lenne pé ru vïin, vie ne
persécuter pèr ce ku té pervenche pèr \an che
persécuteur, pèr ce ku teiir, tri pervers, e pèr vèr, vèr ce
trlce ce perversement pèr vèr ce man
persécution pèr ce ku don perversion pèr vèr cion
p e r s é V é r a m- pèr ce vé ra man perversité pèr vèr ci té
ment pervertir pèr vèr tir
persévérance pèr ce vé van ce pervertissement pèr vèr ti ce m.:
persévérant e , pèr ce vé ran, ran pesage pe za je
te pesamment pe za man
persévérer pèr ce vé ré pesant, e pe 7.an, zan te
perstcalre pèr ci kè re pesanteur pe zan teur
persicot pèr ci ko pesée pe zé
Persienne pèr ciè ne pèse-lait pè ze le
persiflage pèr ci fia je pèse-liqueur pè ze li keux
persifler pèr ci flé peser pe zé
persifleur pèr ci flewr peseur pe zeiiï
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 245

pe^on pe zon pétrir pé trir


pessimlsnie pé [pèç] ci miz me pétrissable pé tri ça ble
pessimiste pé [pèç] ci mis te pétrissage pé tri ça je
peste pès te pétrisseur pé tri ceur
pester pès té pétrole pé tro le
pestiféré pès ti fè re pétroleur, euse pé tro k»r. If» ze
pestiféré, o pès ti fé rè, rc pétrosllex pé tro ci léks
pestilence pès ti \an ce petto (In) in pé [pèt] to
pestilent, e pès ti la«, la» te pétulamnient pé tu la ma»
pestilentiel, elle pès ti \an ci-èl è le , pétulance pé tu lan ce
pétale pè ta le pétulant, e pé tu la», la» te
pétarade pé ta ra de petun pé lim
pétard pé tar pétunia pé tu ni-a
pétarder pé tar dé pétunsé pé t«» ce
pétardier pé tar dié pétunzé pé t»» zé
pétase pé ta ze peu peu.
pétaudière pé to dié re peuplade peu pla de
pétéchie pé té ch\ peuple peu pie
pet-en l'air pé ta» 1èr peuplement peu pie ma»
péter pé té peupler peu plé
péteur, euse pé icur, Icu ze peuplier peu pli-é [pli é]
pétillant, e pé ti ian, ia« te peur pe»r
pétillement pé ti ie ma» peureusement peu reu ze ma»
pétiller pé ti ié peureux, euse peu reu, reu ze
pétiole pé ci-o le peut-être peu tè tre
pétiole, e pé ci-o lé, lé phaéton fa é to»
petit pe ti phalange fa la» je
petit, e pe ti, ti te pbalangite fa la» ji te
petite fille pe ti te fi ie phalanstère fa la»s tè re
petitement pe ti te man •
phalanstérlen, fa la»s té riî» , riè
petite nièce pe ti te nié ce ienue ne
petites-maisons pe ti te mè zon phalène fa le ne
petitesse pe ti tè ce phanarlotes fa na ri-o te
petitflls pe ti fis phanérogame fa né ro ga me
petit gris pe ti gri pharaon fa ra on
pétition pé ti cio» pharaonique fa ra o ni ke
pétitionnali*e pé ti cio né re phare fa re
pétltionnement pé ti cio ne ma» pharisaïque fa ri za i ke
pétitionner pé ti cio né pharisaïsmo fa ri za iz me
petltlait pe ti le pharisien fa ri zim
petitmattrc pe ti mè tre pharmaceutique far ma ceu ti ke
petit-neveu pe ti ne veu pharmacie far ma ci
pétitoire pé ti toa re pharmacien far ma cim
peton pe to» pharmacopée far ma ko pé
pétré, e pé tré, tré pharmacopole far ma ko po le
pétrel pé trèl pharyngien, fa rin jiîw, jiè ne
pétri, e pe tri, tri ienne
pétrifiant, e pé tri û-an, an te phai*yngltc fa ri» ji te
pétrification pé tri fi ka cio» pharyngo -laryn- fa rin go lar/» ji te
pétrifier pé tri fi-é gite
pétrin pé trî» pharynx fa n»ks
, e

DICTIONNAIRE

phase la ze ph1eg m o neux , fleg mo neu, neii ze


phébus fé bus euse
phéuielcn, le ni Clin , ciè ne phlogistique flo jis ti ke
leune phlogose flo go ze
phénicoptère fé ni kop té rc phlox fioks
pliénique fé ni ke phocéen, enne fo ce in, è ne
phénix fé niks phocidien ienne
, fo ci di/n, diè ne
phénol fé nol phonétique fo né ti ke
ph é n o ni é n ai fé no mé nal, na phonétiquement fo né ti ke man
e, aux le, no phonique fo ni ke
phénomène fé no mè ne phonograplic fo no gra fe
philantlirope fi \an tro pe phonolillie fo no li te
pliilantiiropie fi \an tro pi phonomètre fo no mè tre
piiliantiiropique fi lan tro pi ke phoque fo ke
plill harmonique fi lar mo ni ke phosphate fos fa te
pliilhellène fi lèl lé ne phosphaté, e fos fa té, té
pliiihellénisme fi lèl lé niz me phosphite fos fi te
piiilibeg: fi li bég phosphore fos fo re
pliilippique fi li pi ke phosphore, fos fo ré, ré
philologie fi lo lo ji p h o s p il o r c s- fos fo rèç çan ce
phIlolog:ique fi lo lo ji ke cence
pliiloiogique- fi lo lo ji ke man phosphorescent, fos fo rèç çan, çan
ment e te
philologue fi lo lo ge phosphoreux fos fo reii

philomatique fi lo ma ti ke phosphorique fos fo ri ke


pliilonièle fi lo mè le phosphure fos fu re
pliilosophale fi lo zo fa le photographe fo to gra fe
pliilosoplie fi lo zo fe photo graplile fo to gra fi
plillosoplier fi lo zo fé photographier fo to gra fi-ô
philosopliie fi lo zo fi photographique fo to gra fi ke
pliilosopliique fi lo 70 fi ke photo graphique- fo to gra fi ke man
philosopliique- fi lo zo fi ke man ment
ment photomètre fo to mè tre
philo sophisme fi lo so fiz me photosphère fo to sfè re
pliilosopliiste fi lo so fis te plirase fra ze
philoteclmique fi lo tèg [ou ték] ni phraséologie fra zé o lo ji

ke phraséologique fra zé o lo ji ke
philtre fil tre phraser fra zé
phlébite fié bi te phraseur fra zenr

plilébo graphie fié bo jj-ra fi phrasier ira zié

phléborrhagie fié bo ra ji phrénique fré ni ke


phléborrhexie fié bo rèk ci phrénologic fré no lo ji

phlébotome fié bo to me phrénologiquc fré no lo ji ke


phlébotomie fié bo to mi phréno 1 o g ique- fré no lo ji ke man
plilébotomiser fié bo to mi zé ment
phlébotomiste fié bo to mis te phrénologiste fré no lo jis te

phléghyménite fié gimé ni te phrénologue fré no lo ge


phlegmasie fièg ma zi phrygien, ienne fri ji/n, jiè ne
pille gmatique fièg ma ti ke phtiriasis fti ri-a zis

phlegme fièg me phtisie fti zi

phlegmon fièg mon phtisique fti zi ke


e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 247

phyllithe til H te picrate pi kra te


phylloxei'îi fi lok ce ra plcrlque pi kri ke
physicien fi zi ciin pictural, e pik tu rai, ra le
pliysl c o ni athé-
- 11 zi ko ma té ma pie pi
niatlque ti ke pièce piè ce
pliysiognonionie fi zi-o fifno mo ni piécette pié ce te
pliy siognomo- fi zi-o gno mo ni ke pied pié
ntque pled-à-terre pié ta tè re
p 11 y s i o g: n onio- fi zi-o gno mo nis te pied bot pié bo
nlste pied-d'alouette pié da [on-è te
physiologie fi zi-o lo ji pied-de-l>iche pié de bi che.

physiologique fi zi-o lo ji ke pled-de-chèvre pié de chè vre


physiologiste fi zi-o lo jis te pied-droit pié droa
physionomie fi zi-o no mi piédestal pié dès tal
physionomiste fi zi-o no mis te pied-fort pié for
physique fi zi ke piédouche pié dou cfiQ
physiquement fi zi ke man pied plat pié pia
phytographe fi to gra fe piège piè je
phyto graphie fi to gra fi pie-grlèche pi gri iè che
phytologie fi to lo ji pie-mère pi mè re
piaffe pia fe piémontals, e pié mon té, tè ze
piafTer pia fé pierraille pié ra ie
pialTeur pia feîir pierre piè re
piailler pia ié pierre pié ré
piaillerle pia ie ri pierreries piè re ri

piailleur, euse pia ieur., ieii ze Pierrette pié ré te


pian pi-an pierreux, euse pié reu, reii ze
pianissimo pia ni [niç] ci mo plerrier pié rié
planiste pia nis te pierrot pié ro
piano pia no piété pié té
piano-forte pia no for té pléter pié té
piast piast piétinement pié ti ne man
piaste pias te piétiner pié ti né
piastre pias tre piétisme pi-é tiz me
piauler pio lé piétlste pi-é tis te
pibroch pi brok piéton pié \.on
pic pik piètre piè tre
plca pi ka piètrement piè tre man
picador pi ka dor piètrerie piè tre ri

picaresque pi ka rès ke pieu pieiL

pichenette pi chQ né te pieusement pi-eu ze man


pickpocket pik po kè pieuvre p'ieii, vre
picorée pi ko ré pieux, euse p\-eu, eu ze
picorer pi ko ré plfferaro pi fé ra ro
picot pi ko pigeon pi ]on
picotement pi ko te man pigeonneau pi jo no
picoter pi ko té pigeomiier pi jo nié
plcoterie pi ko te ri pigment pig man
picotin pi ko tin pignocher pi nio ché
picpoulllc pik Tpoïc ie pignon pi mon
plcpoule pik pou le pignoratif pig no ra tif
8

2/1
DE LA PRONOiNClATlON FRANÇAISE. 249

pirofTue pi ro ge place pla ce


pirouette pi roM-è le placement pla ce man
pirouetter pi rou-é té placenta pla cin ta
pis pi placentaire pla cin tè re
pisan, e pi zan, za ne placer (v.) pla ce
pisciculteur pi [piç] ci kul tcnr placer (n.) pla cèr
pisciculture pi [piç] ci kul tu re placet pla ce
pisciforme pi [piç] ci for me placeur, euse pla ccMr, ccu ze

I piscine
pisé
pi [piç] ci
pi zé
ne placide
placidement
pla
pla
ci

ci
de
de man
pissat pi ça , placidité pla ci di té

pissement pi ce man placier pla cié


pissenlit pi çan li placune pla ku ne
pisser pi ce plafond pla fon
plsseur, euse pi ceur, ccu ze plafonnage pla fo na je
plssoir pi çoar plafonner pla fo né
pissoter pi ço té plafonneur pla fo neux
pissotière pi ço tiè re plage pla je
pistache pis ta che plagiaire pla ji-è re
plstaclilcr pis ta chic plagiat pla ji-a

piste pis te plagier pla ji-é

plsteur pis icur plaid plé


pistil pis til plaldable plé da ble
plstole pis to le plaidant, e plé dan, Aan te
pistolet pis to lé plaider plé dé
piston pis ton- plaideur, euse plé d^Mr, deu ze
pitance pi tan ce plaidoirie plé doa ri

pitancier pi tan dé plaidoyer plé doa ié


pite pi te plaie plè
piteusement pi teu ze man plaignant, e plé nian, nian te
piteux, euse pi teu, teii ze plain, e plin, plè ne
pitié pi tié plaln-cliant ph'n chan
piton pi ton plaindre plm dre
pitoyable pi toa ia ble plaine plè ne
pitoyablement pi toa ia ble man plainte plm te
pitre pi tre plaintif, ive p\in tif, ti ve
pittoresque pi [pit] to rés ke plaintivement plni ti ve man
pittoresquement pi [ou pit] to rés plaire plè re
ke man plaisamment plé za man
pitultalre pi tui tè re plaisance plé lan ce
pituite pi tui te plaisant, e plé zan, zan te
pituiteux, euse pi tui tew, teu ze plaisanter plé zan té
pivert pi vèr plaisanterie plé zan te ri

pivoine pi voa ne plaisir plé zir


pivot pi vo plantée pla mé
pivotant, e pi vo tan, tan te plan plan
pivoter pi vo té plan, e plan, pla ne
pizzicato pi dzi ka to planche plan chç.
placage pla ka je planchélage plan ché ia je

placard pla kar planchéier plan chè ié

placarder pla kar dé plancher plan t7zé.


250 DICTIONNAIRE

plaiiclietlc
DE TA PRONONCIATION FRANÇAISE. 251

plexus
252 DICTIONNAIRE

poignard po [poa] niar poivrade poa vra de


poignarder po [poa] niar dé poivre poa vre
poigne po [poa] nie poivrer poa vré
poignée po [poa] nié poivrier poa vri-é [vri é]
poignet po [poa] nié poivrière poa vri-é [vri éj re
poil poal poix poa
poilu, e poa lu, lu polx-résIne poa ré z ne
polncUlade poin ci ia de polaire po lé re
poinçon po in çon polaque po la ke
poinçonnage poin ço na je polarimètre po la ri mé tre
poinçonnement poin ço ne man polarisation po la ri za c'wn
poinçonner poin ço né polariser po la ri zé
poindre pom dre polarité po la ri té
poing po/;t polder pol dèr
point pom pôle po le
pointage poin ta je poléniarque po lé mar ke
pointa! poin tal polémique po lé mi ke
pointe pom te polémiste po Ié mis te
pointer (v.) pom té polenta po Im ta
pointer (n.) pom ter Itcur] poli, c po li, li
pointeur poin leur police po li ce
polntlllage poin ti ia je pollceman po li ce man
pointillé pom ti ie policer po li ce
pointillé pom ti ié polichinelle po li chi né le
polntlller pom ti ié policier po li cié
polntlllerle poin ti ie ri polignac po li niak
pointilleux euse pom ti \eu, ku ze poliment po li man
pointu, e poin tu, tu pollorcétlque po li or ce ti ke
pointure pom tu re polir po lir
poire poa re polissage po li ça je
poiré poa ré polisseur, euse po li ceur, ccu ze
poireau po [ou poa] ro polissoir po li çoar
poirée poa ré pollssoire po li çoa re
poirier poa rié polisson, onne po li çon, ço ne
pois poa . polissonner po li ço né
poison poa zon polissonnerie po li ço ne ri
poissard, v poa car, car de pollssure po li çu re
poisser poa ce politesse po li té ce
poisseux euse poa ceu ceti ze, politique po li ti ke
poisson poa çon politiquement po li ti ke man
polssonnallle poa ço na ie politlquer po li ti ké
poissonnerie poa ço ne ri polka pol ka
poissonneux, poa ço neti, neu ze polker pol ké
euse poli&eur, euse pol keur, keu ze
poissonnier, 1ère poa ço nié nié re ,
pollen po lèn
poissonnière poa ço niè re pollicitatlon pol li ci ta don
poisson poa çon polluer pol lu-é
poitevin poa te vin pollution pol lu cion
poitrail po [poa] trai polonais, e po né ze
lo né,

poitrinaire po [poa] tri né re polonaise po né ze


lo

poitrine po [poa] tri ne poltron, onne pol tro«, tro ne


DE L\ PRONONCIATfON FRANÇAISE. 253

poltronnerie pol tro ne ri pompe pan pe


polyadclplie po li a dèl fe pomper pon pé
polyadelphle po li a dèl fi pompeusement pon peu ze man
polyandre po li an dre pompeux, euse pon peu, peu ze
polyandrie po li an dri pompier pon pié
polychrome po li kro me pompon pon pon
polyèdre po li è dre pomponner pon po né
polyédrique po li é dri ke ponant po nan
polygala po li ga la ponçage pon ça je
poly^ale po li ga le ponce pon ce
polyg:ame po li ga. me ponceau pon ço
polygramie po li ga. mi poncer pon ce
polyglotte po li glo te poncire pon ci re
polyg:onal, e po li go nal, na le poncis pon ci
polygone po li go ne ponction ponk cion
pol y graphe po li gra fe ponctualité ponk tu-a li té
polyuiathlque po li ma ti ke ponctuation ponk tu-a cion
polymorphe po li mor fe ponctué, e ponk tu-é é ,

polymorplilsme po li mor fiz me ponctuel, elle ponk tu-èl, è le


polynôme po li no me ponctuellement ponk tu-è le man
polype po li pe ponctuer ponk tu-é
polypétale po li pé ta le pondérabilité pon dé ra bi li té
polypeux, euse po li peu peu ze ,
pondérable pon dé ra ble
polypier po li pié pondérateur, pon dé ra tewr, tri
polyptyque po lip ti ke trice ce
polystyle po lis ti le pondération pon dé ra cion
polysyllabe po li ci [ou cil] la pondérer pon dé ré
be pondeuse pon deu ze
polysyllabique po li ci [ou cil] la pondre pon dre
bi ke poney po ne
polytechnicien po li tèg [ou tèk] pongo pon go
ni c\in pont pon
polytechnique po li tèg [ou tèk] ni ponte pon te
ke ponté, e pon té, té
polythéisme po li té iz me ponter pon té
polythéiste po li té is te pontet pon tè
pomard po mar pontife pon ti fe
pommade po ma de pontifical, e, pon ti fi kal, ka le,

pommader po ma dé aux ko
pomme pome pontlflcalement pon ti fi ka le man
pommé, e po mé, mé pontificat pon ti fi ka
pommeau po mo pont-neuf pon neuî
pommelé, e po me lé, lé ponton pon ton
pommeler (se) po me lé pontonage pon to na je
pommelle po mè le pontonnier pon to nié
pommer po mé pontuseau pon tu zo
pommeraie po me rè pope po pe
pommette po mè te popeline po pe li ne
pommier po mié popUté, e po pli té té ,

pomologie po mo lo ji populace po pu la ce
pomologiste po mo lo jis te populacier, ière po pu la cié, ciè
. e

254 DICTIONNAIRE

populaire po pu le re porte-drapeau por te dra po


populairement po pu le re man portée por té
populariser po pu la ri zé porte-enseigne por tan ce nie
popularité po pu la ri té porte-épéc por té pé
population po pu la cïon porte-étendard por té tan dar
populéuni po pu lé om porte-étriers por té tri ié
populeux, euse po pu \eu, \eu ze porte-étrivières por té tri vie re
populus po pu lus portefaix por te fé
poracé, po ra ce, ce portefeuille por te ïen ie
porc por porte hache por te a che
porcelaine por ce le ne porte-liqueurs por te li ketir
porcelalnier por ce lé nié porte-mallieur por te ma leur
porc-épic por ké pik portemanteau por te man to
porche por che portement por te man
porclier, ère por elle, chè re porte-monnaie por te mo né
porcherie por che ri porte-montre por te mon tre
porcine por ci ne porte-mors por te mor
pore po re porte-mouclict- por te mou chè te
poreux, euse po reu, Yen ze tes
porisiue po riz me porte-mousque- por te mous ke ton
porosité po ro zi té ton
porpliyre por fi re porte-plume por te plu me
porphyrisation por fi ri za cion porter (v.) por té
porphyriser por fi ri zé porter (n.) por ter
por pliy r o génète por fi ro je né te porte-respect por te rès pè [pèk]
porreau po ro porte-tapisserie por te ta pi ce ri
porrection po [por] rèk cio« porte-trait por te trè
porrigineux, po [ou por] ri ji porteur, euse por teur, teu ze
euse neu , T\eu ze porte-vent por te \an
porrigro po [por] ri go porte-verge por te vèr je
port por porte-vis por te vis
portable por ta ble porte-voix por te voa
portag:e por ta je portier, ière por tié, tiè re
portail por tai portière por tiè re
portant por tan portion por cïon
portant e por tan, tan te portioncule por cion ku le
portatif ive por ta tif, ti ve portique por ti ke
porte por te porto por to
porte-allumettes por ta lu mè te portor por tor
porte- arquebuse por tar ke bu ze portraire por trè re
porte-baguette por te ba gè te portrait por trè
porteballe por te ba le portraitiste por tré tis te
porte-bouteilles por te bou té ie portraiture por tré tu re
portecliape por te chsL pe portugais e, por tu gè, gè ze
portechoux por te chou portulan por tu lan
porte-cigares por te ci ga re posage po zaje
porte-clefs por te klé pose po ze
porte-couronne por te kou ro ne posé, e po zé, zé
portecrayon por te kré ion posément po zé man
porte-croix por te kroa poser po zé
porte-crosse por te kro ce poseur po zenr
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 255

positif, Ive po zi tif, ti ve potentat po tan ta


position po zi cion potentiel po tan ci-èl
positivement po zi ti ve man poterie po te ri
positivisme po zi ti viz me poterne po ter ne
positiviste po zi ti vis te potiche po ti chQ
possédé, e po ce dé, dé potier po tié
posséder po ce dé potin po tin
possesseur po ce [ou ce] cenr potion po c'wn
possessif po ce [ou ce] cif potiron po ti ron
possession po ce [ou ce] cion potron-jaquet po tro?; ja kè
possessoire po ce çoa re pou pou
possibilité po ci bi li té pouacre pona kre
possible po ci ble pouali pou-a
postal, e pos tal, ta le pouce pou ce
postcom munion post ko mu nion poucettes pou ce te
postdate posd da te poucier pou cié
postdater posd da té pou-de-soie pou de çoa
poste pos te pouding pou ding- [ding]
poster pos té poudingue pou din ge
postérieur, e pos té ri-eî/r, eu re poudre pou dre
postérieure- pos té ri-eu re man poudrer pou dré
ment poudrerie pou dre ri
posteriori (à) pos té ri-o ri poudrette pou dré te
postériorité pos té ri-o ri té poudreux euse pou dreu, dreu
, ze
postérité pos té ri té poudrier pou dri-é [dri é]
postface post fa ce poudrière pou dri-è [dri è] re
postliume pos tu me poudroyer pou droa ié

posticlie pos ti c/ie pouf poui


postillon pos ti ion pouffer pou fé

postscéiiium post ce ni-om pouillé pou ié

post-scriptum post [pos] krip tom poniller pou ié

postulant, e pos tu lan \an , te poullles pou ie

postulat pos tu la pouilleux, euse pou ieu, [eu ze

postulation pos tu la cio^î poulailler pou la ié

postuler pos tu lé poulain pou Un


posture pos tu re poalaine pou lé ne
pot po poularde pou lar de
potable po ta ble poule pou le
potage po ta je poulet pou le
potager po ta je poulette pou lé te
potager, ère po ta je je re ,
poulevrin pou le \rin
potasse po ta ce pouliclie pou li che
potassium po ta ci-om poulie pou li
pot-an-feu po to feu pouliner pou li né
pot-de-vin po de \in poulinière poîi li nié re
pote po te pouliot pou li-o

poteau po to poulot pou lo


potée po té poulpe poMl pe
potelé, e po te lé, lé pouls pou
potelet po te lé poumon pou mon
potence po tan ce poupard pou par
,

256 DICTIONNAIRE

poupart po« par pouvoir pou voar


poupe pou pe pouzzolane pou zo la ne
poupée pou pé pragmatique prag ma ti ke
poupin, e pou pin, pi ne prairial pré ri-al

poupon, onne pou pon, po ne prairie pré ri

pour pour praline pra li ne


pourboire pour boa ic praliner pra li né
pourceau pour ço prame pra me
pourchasser pour cha. ce praticabilité pra ti ka bi li té
pourfendeur poîir fan deur praticable pra ti ka ble
pourfendre pour ian dre praticien pra ti ci/«
pourlécher (se) pour lé chc pratiquant, e pra ti kan , kan te
pourparler pour par lé pratique pra ti ke
pourpier pour pié pratiquement pra ti ke nu»
pourpoint powr poin pratiquer pra ti ké
pourpre pour pre pré pré
pourpré, e poMr pré, pré préalable pré a la ble
pourprier pour pri-é [pri é] préalablement pré a la ble man
pourprls powr pri préambule pré an bu le

pourquoi powr koa préau pré o


pourri, e pou ri, ri prébende pré ban de
pourrir pou rir prébende pré ban dé
pourrissage pou. ri ça je prébendier pré ban dié
pourrissoir pou ri çoar précaire pré kè re
pourriture pou ri tu re précairement pré ké re man
poursuite poîlr çui te précaution pré ko ciow
poursuivant pour çui \an précautionné, e pré ko cio né, né
poursuivre pour çui vre précautionjier pré ko cio né
pourtant pour tan (se)
pourtour pour tour précédemment pré ce da man
pourvoi pour voa précédent, e pré ce dan, dan te
pourvoir pour voar précéder pré ce dé
pourvoyeur powr voa it'7/r préceinte pré cin te
pourvu que poMr vu ko précepte pré cèp te
poussali pou ça précepteur pré cèp teur
pousse pou ce préceptoral, e, pré cèp to rai, ra
poussée pou ce aux le, ro
pousse-pieds pou ce pié préceptorat pré cèp to ra
pousser pou ce précession pre ce [ou ce] cion
poussette pou ce te prêche pré che
poussier pou cié prêcher pré ché
poussière pou ciè re prêcheur pré cheur
poussiéreux pou cié reu, reu ze précieuse pré cieu ze
euse précieusement pré ci^M ze man
poussif, ive pou cif, ci ve précieux, euse pré cieu, cieu ze
poussin pou cin préciosité pré cio zi té

poussinière pou ci nié re précipice pré ci pi ce


poussoir pou çoar précipitamment pré ci pi ta man
poutre pou tre précipitant pré ci pi tan
poutrelle pou trè le précipitation pré ci pi ta don
pouture pou tu re précipité pré ci pi té
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 257

précipiter pré ci pi té préétablir pré é ta blir


préclput pré ci pu [ou put] préexcellence pré èk cèl lan ce
précis pré ci préexceller pré èk cèl lé
précis, e pré ci, ci ze préexistant, e pré èg zis tan, tan
précisément pré ci zé man te
préciser pré ci zé préexistence pré èg zis tan ce
précision pré ci zio« préexister pré èg zis té
précité, e pré ci té té , prélace pré fa ce
précoce pré ko ce préfectoral, e, pré fèk to rai, ra
précocement pré ko ce man aux le, ro
précocité pré ko ci té préfecture pré fèk tu re
précompter pré kon té préférable pré té ra ble
préconception pré kon cèp cion préférablement pré fé ra ble man
préconcevoir pré kon ce voar préféré, e pré fé ré, ré
préconçu, e pré kon çu, çu préférence pré fé ran ce
préconlsatlon pré ko ni za cion préférer pré fé ré
préconiser pré ko ni zé préfet pré fé
précordial, e pré kor di-al, a le préflnir pré fi nir
précurseur pré kur ceur préflx, e pré fiks, fik ce
prédécéder pré dé ce dé préfixe pré fik ce
prédécès pré dé ce préfleuraison pré ûeu rè zon
prédécesseur pré dé ce [ou cèj préfloralson pré flo rè zon
ceuv préhension pré an don
prédestination pré dés na cion
ti préhistorique pré is to ri ke
prédestiné, e pré dès ti né, né préjudice pré ju di ce
prédestiner pré dès ti né préjudiciable pré ju di ci-a ble
prédéter m
inant, pré dé ter mi nan, préjudlclaux pré ju di ci-o
e nan te préjudiciel, elle pré ju di ci-èl, è
prédétermina- pré dé ter mi na le
tion cion préjudlcler pré ju di ci-é
prédéterminer pré dé ter mi né préjugé pré ju je
prédlcant pré di kan préjuger pré ju je
prédicat pré di ka prélart pré lar
prédicateur pré di ka teur prélasser (se) pré la ce
prédication pré di ka cion prélat pré la
prédiction pré dik cion prélature pré la tu re
prédilection pré di lèk cion prèle pré le
prédire pré di re prélegs pré lé

prédisposant, e pré dis po zan, préléguer pré lé gé


zan te prélèvement pré ve man
le

prédisposer pré dis po zé prélever pré [ou pré] le vé


prédisposition pré dis po zi cion préliminaire pré li mi né re
prédominance pré do mi nan ce préllminaire- pré li mi ne re ma
prédominant, e pré do mi nan, nan ment
te prélude pré lu de
prédominer pré do mi né préluder pré lu dé
prééminence pré é mi nan ce prématuré, e pré ma tu ré, ré
prééminent, e pré é mi nan, nan p r ématurément pré ma tu ré man
te prématurité pré ma tu ri té
préemption pré anp cion p réméditation pré mé di ta cion
préétabli, e pré é ta bli , bli préméditer pré mé di té

17
,

258 DICTIONNAIRE

prémices pré mi ce présence pré zan ce


premier, 1ère pre mié , miè re présent pré zan
pa>emièrement pre miè re maii présent, e pré zan, zan te
premier-né pre mié né présentable pré zan ta ble
prémisse pré mi ce présentation pré zan ta cion
prémontrés pré mon tré présentement pré zan te man
prémunir pré mu nir présenter pré zan té
prenable pre na ble préservateur, pré zèr va leur,
prenant, e pre nan, naît te trlce tri ce
prendre pran dre préservatif, Ive pré zèr va tif, ti

preneur, euse pre neur, neu ze ve


prénom pré non préservation pré zèr va cion
prénommé, e pré no mé, mé préserver pré zèr vé
prénotion pré no cion présidence pré zi dan ce
préoccupation pré o ku pa cion président pré zi dan
préoccuper pré o ku pé présidente pré zi dan te
préopinant pré o pi nan présidentiel, elle pré zi dan ci-èl , è
préopiner pré o pi né le
préparateur pré pa ra Xeux présider pré zi dé
préparatif pré pa ra tif présides pré zi de
préparation pré pa ra cion présidial, e, aux pré zi di-al, a le, o
préparatoire pré pa ra toa re présomptif, ive pré zonp tif, ti ve
préparer pré pa ré présomption pré zonp cion
prépondérance pré pon dé ran ce m
pr éso p tueuse- pré zonp tu-ew ze
prépondérant, e pré pon dé ran, ment man
ran te p r é s o mptueux pré zonp tu-e«, eu
préposé, e pré po zé, zé euse ze
préposer pré po zé presque près ke
prépositif, Ive pré po zi tit, ti ve presqu'île près ki le
préposition pré po zi cion pressage pré ça je
prérogative pré ro ga ti ve pressant, e pré (;an, çan te
près pré presse pré ce
présage pré za je pressé, e pré ce, ce
présager pré za je pressée pré ce
pré-salé pré ça lé pressentiment pré [ou prè] çan ti

presbyte prèz bi te man


presbytéral, e préz bi té rai, ra pressentir pré [ou prè] çan
le tir

presbytère prèz bi tè re presse-papiers prè ce pa pié


presbytéria- prèz bi té ri-a niz presser pré ce
nisme me pressler pré cié
presbytérien, prèz bi té riîn , riè pression pré [prè] cion
lenne ne pressis pré ci

presbytlsme prèz bi tiz me pressoir pré [prè] çoar


prescience pré [pré] ci-an ce pressurage pré çu ra je
prescient, e pré [ou pré] ci-an, pressurer pré çu ré
an te pressureur pré çu reur
prescriptible près krip ti ble prestance près tan ce
prescription près krip cion prestant près tan
prescrire près kri re prestation près ta cion
préséance pré ce an ce preste près te
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 259

prestement
,

260 DICTIONNAIRE

prliiiulacée pri mu la ce problème pro blé me


prince prm ce proboscidien, pro bo ci diin, dié
princeps prin cèps ienne ne
princesse prin ce ce procédé pro ce dé
princier, ière prin cié , ciè re procéder pro ce dé
principal e aux pri»
, , ci pal ,
pa le procédure pro ce du re
po procédurier, pro ce du rié, riè
principalat prin ci pa la ière re
principalement prin ci pa le man procès pro ce
principal prm ci pa processif, Ive pro ce [ou ce] cif,
principauté prin ci po té ci ve
principe prin ci pe procession pro ce cion
prlncipicule prin ci pi ku le processionnal pro ce cio nal
prlntanler, ière prin ta nié, nié re processionnel, pro ce cio nèl, né
printemps prin tan elle le
priori (à) pri io ri processionnelle- pro ce cio né le

priorité pri io ri té ment man


pris e , pri ,
pri ze procès- verbal pro ce [ce] vèr bal
prlsable pri za ble prochain pro chin
prise pri ze prochain, e pro chin, chè ne
prisée pri zé prochainement pro chè ne man
priser pri zé proche pro chQ
prlseur pri zeiir prochronisme pro kro niz me
priseur, euse pri zenr, zeu ze proclamateur pro kla ma leur
prismatique priz ma ti ke proclamation pro kla ma cion
prisme priz me proclamer pro kla mé
prison pri zon proconsul pro kon çul
prisonnier, ière pri zo nié nié re , proconsulaire pro kon çu le re
privatif, Ive pri va tif, ti ve proconsulat pro kon çu la
privation pri va cion procréation pro kré a cion
prlvativement pri va ti ve man procréer pro kré é
privauté pri vo té procurateur pro ku ra tenr
privé e , pri vé vé , procuratie pro ku ra ci
privément pri vé man procuration pro ku ra cion
priver pri vé procuratrice pro ku ra tri ce
privilège pri vi lé je procurer pro ku ré
privilégrié , e pri vi lé ji-é , é procureur pro ku reur
privilégier pri vi lé ji-é procureuse pro ku reu ze
prix pri prodlgalement pro di ga. le man
probablllsme pro ba bi Hz me prodigalité pro di ga. li té
proliabilité pro ba bi li té prodige pro di je
probable pro ba ble prodigieusement pro di jieu ze ma«
probablement pro ba ble man prodigieux, euse pro di jieii, ]\eu ze
probant, e pro ban, ban te prodigue pro di ge
probatlon pro ba cion prodiguer pro di gé
probatique pro ba ti ke prodrome pro dro me
probe pro be producteur pro duk leur
probité pro bi té productif, ive pro duk tif, ti ve
problématique pro blé ma ti ke production pro duk cion
problématique- pro blé ma ti ke produire pro dui re
ment man produit pro dui
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 261

proéminence pro e mi nan ce projet pro je


proéminent, e pro é mi nan, nan projeter pro je té
te prolégomènes pro lé go mè ne
profanateur, pro fa na teur, tri prolepse pro lèp ce
trice ce proleptique pro lèp ti ke
profanation pro fa na cion prolétaire pro lé tè re
profane pro fa ne prolétariat pro lé ta ri-a
profaner pro fa né prolifique pro li fi ke
proférer pro fé ré prolixe pro lik ce
profès, esse pro tè fè ce, prolixement pro lik ce man
professer pro fé ce prolixité pro lik ci té
professeur pro fé ceur prologue pro lo ge
profession pro fé don prolongation pro Ion ga cion
professionnel, pro fé cio nèl, né prolonge pro Ion je
elle le prolongement pro Ion je man
professoral, e, pro fé ço rai, ra prolonger pro Ion je
aux le, ro promenade pro me na de
professorat pro fé ço ra promener pro me né
profil pro fil promeneur, euse pro me neiir, neti
profiler pro fi lé ze
profit pro fi promenoir pro me noar
profitable pro fi ta ble promesse pro mè ce
profltablement pro fî ta ble man prometteur, pro mè tez^r, teu ze
profitant, e pro fi tan, tan te euse
profiter pro fi té promettre pro mè tre
profond, e pro {on, îon de promis, e pro mi, mi ze
profondément pro ïon dé man promiscuité pro mis kui té
profondeur pro ïon deuv promission pro mi cion
profusément pro fu zé man promontoire pro mon toa re
profusion pro fu ï\on promoteur pro mo teur
progéniture pro je ni tu re promotion pro mo cion
prognathe prog na te promouvoir pro mon voar
progné prog né prompt, e pron, pron te
prognostique prog nos ti ke promptement pron te man
programme pro gra me promptitude pron ti tu de
progrès pro gré promu, e pro mu, mu
progresser pro gré ce promulgation pro mul ga cion
progressif, ive pro gré cif ci ve , promulguer pro mul gé
progression pro gré cion pronaos pro na os
progressiste pro gré cis te prône pro ne
progressivement pro gré ci ve man prôner pro né
prohibé, e pro i bé, bé prôneur, euse pro neur, neu ze
prohiber pro i bé pronom pro non
prohibitif, ive pro i bi tif, ti ve pronominal, c, pro no mi nal, na
prohibition pro i bi cion aux le, no
prohibitionniste pro i bi cio nis te pronominale- pro no mi na le

proie proa ment man


projectlf ive
, pro jèk tif, ti ve prononçable pro non ça ble
projectile pro jèk ti le prononcé, e pro non ce, ce
projection pro jèk cion prononcer pro non ce
projecture pro jèk tu re prononciation pro non ci-a cion
262 DICTIONNAIRE

pronostic pro nos tik propylées pro pi lé


pronostiquer pro nos ti ké prorata (au^ pro ra ta
pronostiqueur pro nos ti keur prorogatif, Ive pro ro ga tif, ti ve
pronuncla- pro non cia mien prorogation pro ro ga cion
nilento to proroger pro ro je
propagande pro pa gan de prosaïque pro za i ke
propagandiste pro pa gan dis te prosaïquement pro za ke man
i

propagateur pro pa ga tez^r prosaïser pro za i zé


propagation pro pa ga cion prosaïsme pro za iz me
propager pro pa je prosateur pro za leur
propension pro pan cion proscenium proç ce ni-om
prophète pro fè te proscripteur pro s krip tenr
propliétesse pro fé tè ce proscription pros krip cion
prophétie pro fé ci proscrire pros kri re
prophétique pro fé ti ke proscrit, e pros kri kri te,

prophétique- pro fé ti ke man prose pro ze


ment prosecteur pro cèk leur
prophétiser pro fé ti zé prosélyte pro zé li te
prophylactique pro fi lak ti ke prosélytisme pro zé li tiz me
prophylaxie pro fi lak ci prosodie pro zo di
propice pro pi ce prosodique pro zo di ke
propitlatcur, pro pi ci-a teiir, tri prosopopée pro zo po pé
trlce ce prospectus pros pèk tus
propitlation pro pi ci-a don prospère pros pè re
propitiatoire pro pi ci-a toa re prospérer pros pé ré
propolis pro po lis prospérité pros pé ri té
proportion pro por cion prosternation pros ter na cion
proportionnalité pro por cio na li prosternement pros ter ne man
té prosterner (se) pros ter né
proportionnel, pro por cio nèl, prosthèse pros té ze
elle ne le prostituée pros ti tu-é
proportionnelle- pro por cio né le prostituer pros ti tu-é
ment man prostitution pros ti tu cion
proportlonné- pro por cio né man prostration pros tra cion
ment prostyle pros ti le
proportionner pro por cio né protase pro ta ze
propos pro po prote pro te
proposable pro po za ble protecteur, trlce pro tèk tenr, tri ce
proposant pro po zan protection pro tèk cion
proposer pro po zé protectionnisme pro tèk cio niz me
proposition pro po zi cion protectionniste pro tèk cio nis te
propre pro pre protectorat por tèk to ra
proprement pro pre man protée pro té
propret, ette pro pré, pré te protégé, e pro té je, je
propreté pro pre té protéger pro tè je
propréteur pro pré leur protestant, e pro tés tan, tan te
propréture pro pré tu re protestantisme pro tés tan tiz me
propriétaire pro pri ié tè re protestataire pro tés ta tè re
propriété pro pri ié té protestation pro tés ta cion
propulseur pro pul cenv protester pro tes té
propulsion pro pul cio« protêt pro tè
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 263

prothèse pro tè ze provincial, e, pro vin ci-al, a le,


protobroniure pro to bro mu re aux o
protocanonique pro to ka no ni ke provinclalat pro vin ci-a la
protocarboné e , pro to kar bo né provincialisme pro vin ci-a Hz me
né proviseur pro vi zewr
protocarbure pro to kar bu re provision pro vi zio«
protocarburé , e pro to kar bu ré, provisionnel, pro vi zio nèl, né
ré elle le
protoclilorure pro to kio ru re provisionnelle- pro vi zio ne le
protocbloruré, e pro to klo ru ré, ment man
ré provisoire pro vi zoa re
protocole pro to ko le provisoirement pro vi zoa re man
protonotalre pro to no tè re provisorat pro vi zo ra
protophosphoré, pro to fos fo ré, provocant, e pro vo kan, kan te
e ré provocateur, pro vo ka leur, tri
protophosphure pro to fos fu re trice ce
protosulfure pro to çul fu re provocation pro vo ka cion
protosyncelle pro to cin ce le provoquer pro vo ké
prototype pro to pe
ti proxénète prok ce ne te
protoxyde pro tok ci de proximité prok ci mi té
protoxydé e , pro tok ci dé , dé prude pru de
protozoaire pro to zo è re prudemment pru da man
protubérance pro tu bé ran ce prudence pru dan ce
protubérant, e pro tu bé ran, ran prudent, e pru dan, dan te
te pruderie pru de ri
protuteur pro tu teur prud'homie pru do mi
prou proz^ prud'homme pru do me
proue prou prune pru ne
prouesse prow è ce pruneau pru no
prouver prow vé prunelale pru ne le
provédlteur pro vé di teur prunelle pru ne le
provenance pro ve nan ce prunellier pru né lié
provenant, e pro ve nan, nan te prunier pru nié
provençal, e, pro van çal, ça le, prurigineux , pru ri ji neu, neu ze
aux ço euse
provende pro \an de prurigro pru ri go
provenir pro ve nir prurit pru ri [ou rit]

proverbe pro vèr be prussiate pru ci-a te


proverbial, e, pro vèr bi-al, a le, prussien, lenne pru ciin, ciè ne
aux o prussique pru ke
ci

proverbialement pro vèr bi-a le man prytane pri ta ne


providence pro vi dan ce prytanée pri ta né
providentiel, elle pro vi dan ci-èl , è psallette pça le te
le psalmiste pçal mis te
providentielle- pro vi dan ci-è le psalmodie pçal mo di
ment man psalmodier pçal mo di-é
provig:nag:e pro vi nia je psaltérlon pçal té ri-on
provl^nement pro vi nie man psaume pço me
pro\lgner pro vi nié psautier pço tié
provin pro \in pseudonyme pceti do ni me
province pro vin ce pseudonymie pceu do ni mi
264 DICTIONNAIRE

psora pço ra puisatier pui za tié


psore pço re pulsenient pui ze man
psorique pço ri ke puiser pui zé
psyché pci ché puisque puis ke
psychique pci chi ke puissamment pui ça man
psychologie pci ko lo ji puissance pui çan ce
psychologique pci ko lo ji ke puissant, e pui can, çan te
psychologiste pci ko lo jis te puits pui
psychologue pci ko lo ge pullulation pui lu la cion
psylle pci le pulluler pui lu lé
ptérodactyle pté ro dak ti le pulmonaire pui mo né re
ptyaline pti-a li ne pulmonle pui mo ni
ptyalisme pti-a me liz pulmonique pui mo ni ke
puamment pu-a man pulpation pui pa cion
puant, e pu-an, an te pulpe pui pe
puanteur pu-an teur pulper pui pé
puantise pu-an ti ze pulpeux, euse pui peu, peu ze
pubère pu bè re pulsatif, ive pui ça tif, ti ve
puberté pu bèr té pulsation pui ça cion
pubescence pu bèç çan ce pulvérin pui vé rin
pubescent, e pu bèç çan, çan te pulvérisable pui vé ri za ble
pubien, enne pu bim, biè ne pulvérisateur pui vé ri za teiir

pubis pu bis pulvérisation pui vé ri za cion


public, Ique pu blik, bli ke pulvériser pui vé ri zé
publicain pu bli k/n pulvérulence pui vé ru lan ce
publication pu bli ka cion pulvérulent, e pui vé ru lan, lan te
publiciste pu bli cis te pumlcln pu mi cin
publicité pu bli ci té punais, e pu né, né ze
publier pu bli ié punaise pu né ze
publiquement pu bli ke man punaisie pu né zi
puce pu ce punch ponch
puceron pu ce ron punique pu ni ke
pudfllage pud la je punir pu nir
puddler pud lé punissable pu ni ça ble
puddleur pud lenr punisseur pu ni ceur
pudeur pu ùeur punition pu ni cion
pudibond, e pu di bon bon de , puplUaire pu pil lé re
pudicité pu di ci té pupille pu pi le
pudique pu di ke pupitre pu pi tre
pudiquement pu di ke man pur, e pur, pu re
puer pu-é pureau pu ro
puéril, e pu-é ril, ri le purée pu ré
puérilement pu-é ri le man purement pu re man
puérilité pu-é ri li té pureté pu re té
puerpéral, e pu-èr pé rai , ra le purgatif, ive pur ga tif, ti ve
pugilat pu ji la purgation pur ga cion
pulne pui ne purgatoire pur ga toa re
puîné, e pui né, né purge pur je
puis pui purger pur je
puisage pui za je purifiant, e pu ri fi-an, an te
puisard pui zar purificateur pu ri fi ka tenr
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 265

purification pu ri fi ka don pylore pi lo re


purificatoire pu ri fi ka toa re py torique pi lo ri ke
purifier pu ri fi-é pyracantlie pi ra kan te
purlforme pu ri for me pyrale pi ra le
puriu pu rin pyramidal, e, pi ra mi dal, da le,

purisme pu riz me aux do


puriste pu ris te pyramidale pi ra mi da le
puritain, e pu ri tin, tè ne py ra midalement pi ra mi da le man
puritanisme pu ri ta niz me pyramide pi ra mi de
pui'purin, e pur pu rin, ri ne pyramider pi ra mi dé
purpurine pur pu ri ne pyrénéen, enne pi ré né in, è ne
purulence pu ru \an ce pyrénéite pi ré né i te
purulent, e pu ru lan, \an te pyrètlire pi rè tre
pus pu pyrique pi ri ke
pusillanime pu zil la ni me pyrite pi ri te
pusillanime- puzilla ni me man pyriteux, euse pi ri \eu, teu ze
ment pyro ligneux pi ro li ni^M
pusillanimité pu zil la ni mi té pyromètre pi ro mè tre
pustule pus tu le pyrophore pi ro fo re
pustuleux, euse pus tu \eu, \eu ze pyropborique pi ro fo ri ke
putatif, ive pu ta tif, ti ve pyrophospliate pi ro fos fa te
putois pu toa pyropbospbori- pi ro fos fo ri ke
putréfactif ive, pu tré fak tif, ti ve que
putréfaction pu tré fak cion pyroscaplie pi ros ka fe
putréflable pu tré fi-a ble pyroscope pi ros ko pe
putréfiant, e pu tré fi-an, an te pyrotechnie pi ro tèg [ou tèk]
putréfier pu tré fi-é ni
putrescence pu trèç çan ce pyrotechnique pi ro tèg [ou tèk]
putrescibilité pu trèç ci bi li le ni ke
putrescible pu trèç ci ble pyroxène pi rok ce ne
putride pu tri de pyrrhlque pi ri ke
putridlté pu tri di té pyrrhonien, pi ro min, nié ne
puy pui ienne
pycnocarpe pigf [pik] no kar pe pyrrhonlsme pi ro niz me
pycnocépliale pig- [pik] no ce fa le pythagoricien pi ta go ri clin
pyélite pi-é li te pythagorisme pi ta go riz me
pygar^ue pi gar ge pythie pi ti

pygmée pig mé pythien pi tiin


pygrméeu, enne pig mé in, è ne pythiques pi ti ke
pylône pi lo ne python pi ion
pylônlque pi lo ni ke pythonisse pi to ni ce

quadragénaire koMa dra je né re quadrangulaire kona. dran gu le re


quadragésimal , koî^a dra je zimal quadrant ka dra»
e, aux ma. le, mo quadratrice koî^a dra tri ce
quadragéslme koua, dra je zi me quadrature koua. dr'a tu re
266 DICTIONNAIRE

quadrinde kousL dri fi de quartation kar ta cwn


quadrige koua. dri je quartaut kar to
quadi'ljuineaux koua. dri ju mo quart d'heure kar deu re
quadrilatéral, e koua. dri la té rai, quarte kar te
ra le quartelette kar te lé te

quadrilatère koua dri la tè re quartenler kar te nié


quadrille ka dri ie quarteron kar te ron
quadrillé ka dri ié quarteron, onne kar te ron, ro ne
quadrllobé kowa dri lo bé quartldi kouar ti di
quadrlloculalre koua dri lo ku le re quartier kar tié

quadrlnôme koua dri no me quartler-maitre kar tié mè tre


quadrisyllabe kowa dri ci [ou cil] quartier-mestre kar tié mes tre
la be quarto (in) kowar to
quadrlsyllabl- kowa dri ci [ou cil] quartz kowartç
que la bi ke quartzeux, euse kouart ceu ceu ze ,

quadrumane koua dru ma ne [ou koward zeu, 7.eu


quadrupède koMa dru pè de ze]
quadruple koua dru pie quasi ka zi
quadrupler koiia dru plé quasi-contrat ka zi ko« tra
quai kè quasi-délit . ka zi dé li
quaiche kè che quasiment ka zi man
quaker koua kèr [kre] quasimodo ka zi mo do
quakerisme koua ke riz me quassia koMa cia
quakre koua kre quassier kowa cié
quallflablc ka li fi-a ble quaternaire kowa ter ne re
qualificateur ka li fi ka ieur quaterne ka ter ne
qualificatif, ive ka li fi ka tif, ti ve quatorze ka tor ze
qualification ka li fi ka cion quatorzième ka tor ziè me
qualiflcative- ka li fi ka ti ve man quatorzième- ka tor ziè me man
ment ment
qualifié, e ka li fi-é, é quatrain ka \.rin

qualifier ka li fi-é quatre ka tre


qualitatif, ive ka li ta tif, ti ve quatre-temps ka tre Xan
qualitativement ka li ta ti ve man quatre- vin gtième ka tre \in tiè me
qualité ka li té quatre-vingts ka tre vm
quand kan quatrième ka tri è me
quant à kan ta quatrièmement ka tri è me man
quantes kan te quatriennal, e, ka tri en nal, na le,
quantième kan tiè me aux no
quantitatif kan ti ta tif quatuor koMa tu or
quantitative- kan ti ta ti ve man quayage ké ia je
ment que ke
quantité kan ti té quel, elle kèl, kè le
quantum kouan tom quelconque kèl kon ke
quarantaine ka ran tè ne quellement kè le man
quarante ka ran te quelque kèl ke
quarantenaire ka ran te né re quelquefois kèl ke foa
quarantième ka ran tiè me quelqu'un une, kèlkun, ku ne
quarderonner kar de ro né quémander ké man dé
quart kar quémandeur, ké ma;? de«r, deu
quartager kar ta je euse ze
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 267

qu'en-dira-t-on kan di ra ion quincaillerie kin ka ie ri


quenelle ke ne le quincaillier kin ka ié
quenotte ke no te quinconce km kon ce
quenouille ke nou ie qulnconclal , e km kon ci-al, a le
quenouilléc ke nou ié qulndécagone kum dé ka go ne
quérable ké ra ble qulndécemvlr kum dé cèm vir
quercltrine kuèr [kèr] ci tri ne qulne ki ne
quercltron kuèr [kèr] ci troji qulné, e ki né, né
querelle ke rè le quinine ki ni ne
quereller ke ré lé qulnola ki no la
querelleur, euse ke ré leur, leii ze qulnolélne ki no lé i ne
quérlnionle kué ri mo ni qulnguagcnalrc kum kousijé ne re
quérir ké [ou ke] rir qulnquagésline kum koz/ajé zi me
questeur kuès leur quinquennal, e kum kuèn nal, na
question kès tion aux le, no
questionnaire kès tio ne re qulnquenove km ke no ve
questionner kès tio né qulnquerce kum kuèr ce
questionneur, kès tio ncnr, neu qulnquérème kum kué rè me
euse ze qulnquet km kè
questorlen, kuès to riw, rii ne quinquina ki na km
enne qnlnt kin
questure kuès tu re qulntalne kin té ne
quôte kè te quintal kin tal
quêter ké té quinte kin te
quêteur, euse ké leur, leu ze qulntefeuUle km te (eu ie
queue keu quintessence km tèç çan ce
queue-d'arondc keu da von de qulntessencié e km tèç çan ci-é, é
,

queue-de-rat keu de ra qulntessencler km tèç çan ci-é


queue-rouge keu rou je quintette kum tè te
queussl-queuini keu ci keu mi qulnteux , euse km teu, teu ze
queuter keu té qulntldl kum ti di
queux keu qulnto kuin to
qui ki quintuple ku//ï tu pie
quia kui ia quintupler kum tu plé
qulbus kui bus quinzaine km zè ne
quiconque ki kon ke quinze kin ze
quidam ki dan quinze-vingts kin ze vm
quiet, ète kui iè, iè te quinzième kin ziè me
qulètement kui iè te man quinzièmement km ziè me man
qulétlsme kui ié tiz me qulpos ki po [pos]
qulétlste kui ié tis te quiproquo ki pro ko
quiétude kui [ki] ié tu de qulrlte kui ri te
quignon ki nion quittance ki tan ce
qulllage ki ia je quittancer ki tan ce
quille* ki ie quitte ki te
quiller ki ié quitter ki té
qulllette ki iè te quitus kui tus
qullller ki ié qui va là? ki va la
quinaire ki [kui] né re qui- va là? ki va la
qulnaud, e ki no, no de qui- vive? ki vi ve
qulncallle km ka ie quoalller koa ié
268 DICTIONNAIRE

quoi
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 269

racloire
,

270 DICTIONNAIRE

raisonnable ré [ou rè] zo na ble ramer ra mé


raisonnable- ré [ou rè] zo na ble ramereau ra me ro
ment man ramette ra mè te
raisonnement ré [ou rej zo ne man rameur ra meur
raisonner ré [ou rè] zo né rameux, euse ra meii , meu ze
raisonneur, euse ré [ou rè] zo ne«r, ramier ra mié
neu ze ramlflcatlon ra mi fi ka ciow
raja raja ramifier (se) ra mi fi-é

rajah raja ramilles ra mi ie


rajeunir ra jeu nir ramlngue ra m/n ge
rajeunissement ra jeu ni ce man ramolndrir ra moin drir
rajouter ra ]ou té ramoltlr ra moa tir
rajustement ra jus te man ramollir ra mo lir
rajuster ra jus té ramollissant e ra mo li çan, çan
rftle ra le te
râlement ra le man ramollissement ra mo li ce man
ralentir ra \an tir ram on ra mon
ralentissement ra \an ti ce man ramonage ra mo na je
râler ra lé ramoner ra mo né
ralingue ra Un ge ramoneur ra mo neur
rallnguer ra lin gé rampant, e van pan, pan te
ralliement ra li man rampe ran pe
rallier ra li-é rampcment ran pe man
raniment ra li man ramper ran pé
rallonge ra Ion je ram pin ran pin
rallongement ra Ion je man ram s ram s
rallonger ra Ion je ramure ra mu re
rallumer ra lu mé rancart ran kar
ramadan ra ma dan rance ran ce
ramage ra ma je ranelie ran che
ramager ra ma je ranclier ran ché
ram aigrir ra mé grir rancldlté ran ci di té
ramalgrisse- ra mé gri ce man ranclo ran cio
ment rancir ran cir
ramas ra ma rancissure ran ci çu re
ramasse ra ma ce rançon ran çon
ramassé, e ra ma ce ce , rançonnement ran ço ne man
ramasser ra ma ce rançonner ran ço né
ramasseur ra ma cetir rançonneur, ran ço neur, neu ze
ramassis ra ma ci euse
ramazan ra ma zan rancune ran ku ne
rambour van bour rancunier, 1ère ran ku nié, nié re
rame ra me randonnée ran do né
ramé, e ra mé, mé rang ran
rameau ra mo rangé, e ran je je ,

ramée ra mé rangée ran je


ramender ra man dé rangement ran je man
ramener ra me né ranger ran je
ramentevolr ra man [ou min] te ranimer ra ni mé
voar ranule ra nu le

ramequin ra me kin ranz (des vaches) ra«s


DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 271

raout raottt raréfiant, e ra ré û-an , an te


rapace rapa ce raréfier ra ré fi-é

rapacité ra pa ci té rarement ra re man


rapatelle ra pa tè le rareté ra re té
rapatrla^e ra pa tri ia je rarissime ra ri [riç] ci me
rapatriement ra pa tri man ras, e ra, ra ze
rapatrier ra pa tri ié rasade ra za de
rflpe ra pe rasement ra ze man
rftpé ra pé raser ra zé
râpé, e ra pé , pé rasibus ra zi bus
râper ra pé rasière ra ziè re
rapetasser ra pe ta ce rasoir ra zoar
rapetisser ra pe ti ce rassade ra ça de
rapide ra pi de rassasiement ra ça zi man
rapidement ra pi de man rassasier ra ça zi-é

rapidité ra pi di té rasse ra ce
rapléçag:e ra pié ça je rassemblement ra çan ble man
rapiècement ra piè ce man rassembler ra çan blé
rapiécer ra pié ce rasseoir ra çoar
rapiécetage ra piè ce ta je rasséréner ra ce ré né
rapléceter ra pie ce té rassis, e ra ci, ci ze
rapière ra piè re rassortiment ra çor ti man
rapin ra pin rassortir ra çor tir

rapine ra pi ne rassoter ra ço té
rapiner ra pi né rassurant, e ra çu raw, ran te
rapointir ra poin tir rassurer ra çu ré
rappareiller ra pa ré ié rat ra
rapparier ra pa ri-é rata ra ta
rappel ra pèl ratafia ra ta fi-a

rappeler ra pe lé ratanhia ra ta ni-a


rapport ra por ratatiné, e ra ta ti né , né
rapportable ra por ta ble ratatiner (se) ra ta ti né
rapporter ra por té ratatouille ra ta ton ie

rapporteur ra por teur rate ra te


rapporteur, euse ra por te«r, teii râteau ra to
ze râtelée ra te lé

rapprendre ra pran dre râteler ra te lé


rapprochement ra pro che man râteleur ra te leur
rapprocher ra pro ché râtelier ra te lié

rapsode rap ço de rater ra té


rapsodle rap ço di ratière ra tié re
rapsodiste rap ço dis te ratification ra ti fi ka cion
rapt rapt ratier ra tié
râpure ra pu re ratifier ra ti fi-é

raquetier ra ke tié ratine ra ti ne


raquette ra kè te ratiner ra ti né
rare ra re ratiocination ra cio ci na ciow
raréfactir, Ive ra ré fak tif ti ratiociner ra cio ci né
ve ration ra cion
raréfaction ra ré fak don rational ra cio nal
raréflable ra ré fi-a ble rationalisme ra cio na liz me
e

272 DICTIONNAIRE

rationaliste ra cio na lis te rayon ré ion


rationnel , elle ra cio nèl, ne le rayonnant, c ré io nan, nan te
rationnellement ra cio ne leman rayonnement ré io ne man
rationnement ra cio ne man rayonner ré io né
rationner ra cio né rayonné, ré io né, né
ratissage ra ti ça je rayure ré iu re
ratisser ra ti ce raz de marée ra de ma ré
ratlssoire ra ti çoa re razzia ra zi-a
ratlssure ra ti çu re ré ré
raton ra ton réaccoutumer ré a kou tu mé
rattacher ra ta ché réactif ré ak tif
rattelndre ra Un dre réactif, ive ré ak tif, ti ve
rattraper ra tra pé réaction ré ak cion
rature ra tu re réactionnaire ré ak cio ne re
raturer ra tu ré réadmettre ré ad mè tre
rauclté ro ci té réadmission ré ad mi cion
rauque ro ke réagir ré a jir
ravage ra va je réajournement ré a joî/r ne man
ravagrer ra va je réajourner ré a jowr né
ravageur ra va }eur réal réal
ravalement ra va le man réale ré a le
ravaler ra va lé réalgar ré al gar
ravaudage vo da je
ra réalisable ré a li za ble
ravauder ra vo dé réalisation ré a li za cion
ravauderle ra vo de ri réaliser ré a li zé
ravaudéur, euse ra vo dewr, deti ze réalisme ré a Hz me
rave ra ve réaliste ré a lis te
ravelln ra ve lin réalité ré a li té
'

ravier ra vie réapparition ré a pa ri cion


ravlère ra vie re réappel ré a pèl
ravigote ra vi go te réappeler ré a pe lé
ravigoter ra vi go té réapposer ré a po zé
ravlllr ra vi lir réapposition ré a po zi cion
ravin ra \in réarmement ré ar me man
ravine ra vi ne réassignation ré a ci nia cion
ravinement ra vi ne man réassigner ré a ci nié
raviner ra vi né réatteler ré a te lé
ravir ra vir rebaisser re bé ce
ravlsement ra vi ze man rebander re ban dé
raviser (se) ra vi zé rebaptisants re ba ti zan
ravissant, e ra vi çan, çan te rebaptisatlon re ba ti za cion
ravissement ra vi ce man rebaptiser re ba ti zé
ravisseur ra vi ceur rébarbatif, Ive ré bar ba tif, ti ve
ravitaillement ra vi ta ie man rebâtir re ba tir
ravitailler ra vi ta ié rebattre re ba tre
raviver ra vi vé rebattu, e re ba tu tu ,

ravoir ra voar rebaudir re bo dir


rayé, e ré ié, ié rebec re bèk
rayer réié rebelle re bè le
rayère ré iè re rebeller (se) re bel lé
ray-grass ré gras rébellion ré bel li-on
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 273

rebénlr re bé nir recenseur re çan ceux


rebéquer (se) re bé ké recension re çan cion
rebiffer (se) re bi fé récent, e ré çan, çan te
rebinage re bi na je recepage re ce pa je
rebliier re bi né recepée re ce pé
reblanclilr re blan chir receper re ce pé
reboire re boa re récépissé ré ce pi ce
rebolseinent re boa ze man réceptacle ré cèp ta kle
reboiser re boa zé réception ré cèp cion
rebondi, e re bon di, di recercler re cèr klé
rebondir re bon dir recette re ce te
rebondissement re bon di ce man recevabilité re ce va bi li té
rebord re bor recevable re ce va ble
reborder re bor dé receveur, euse re ce yeux, \en ze
rebotter (se) re bo té recevoir re ce voar
relïouclier re bou ché réchampir ré chan pir
reboulllir re boM iir rechange re chan je
rebours re bonr rechanger re chan je
rebours, e re bonr, bonr ce rechanter re chan té
rebouter re bon té réchapper ré cha pé
rebouteur re bon teur rechargement re chsLv'ie man
rebouteux re bon ten recharger re c/îar je
reboutonner re bon to né rechasser re cha. ce
rebrider re bridé réchaud ré cho
rebroussenient re bron ce man réchauffage ré cho fa je
rebrousser re bron ce réchauffé ré cho fé
rebuffade re bu fa de réchauffement ré cho fe man
rébus ré bus réchauffer ré cho fé
rebut re bu réchauffoir ré cho foar
rebutant, e re bu tan, tan te rechaussement re cho ce man
rebuter re bu té rechausser re cho ce
recacheter re ka che té rêche ré che.
récalcitrant, e ré kal ci tran, tran recherche re cher che
te recherché, e re cher ché, ché
récalcitrer ré kal ci tré rechercher re cher ché
récapitulatif, ive ré ka pi tu la tif, ti rechigné, e re chi nié, nié
ve rechignement re chi nie man
récapitulation ré ka pi tu la cion rechigner re chi nié
récapituler ré ka pi tu lé rechute re chn te
recarder re kar dé récidive ré ci di ve
recarreler re ka re lé récidiver ré ci di vé
recasser re ka ce récidiviste ré ci di vis te
recéder re ce dé récif ré cif
recel re cèl récipé ré ci pé
recelé re ce lé récipiendaire ré ci pi-an dé re
recèlement re ce le man récipient ré ci pi-an
receler re ce lé réciprocité pro ci té
ré ci
receleur, euse re ce l^nr, leu ze réciproque pro ke
ré ci
récemment ré ça man réciproquement ré ci pro ke man
recensement re çan ce man récit ré ci
recenser re çan ce récitante ré ci tan te

i8
,, ,

274 DICTIONNAIRE

récltaleur ré ci ta teiir réconfort ré kon for


récitatif ré ci ta tif récoufortation rékon for ta cion
récitation ré ci ta cïon réconforter ré kon for té
réciter ré ci té reconnaissable re ko né ça ble
réclamant, c ré kla man, man reconnaissance re ko né (;an ce
te reconnaissant, e re ko né çan, çan
réel amateur ré kla ma leur te
réclamation ré kla ma cion reconnaître re ko né tre
réclame ré kla me reconquérir re kon ké rir
réclamer ré kla mé reconsolldatlou re kon ço li da cion
reclouer re kloîi é reconsollder re kon ço li dé
reclure re klu re reconstituer re kons ti tu-é
reclus, e re klu, klu ze reconstitution re kons ti tu cion
réclusion re klu zïon reconstruction re kons truk cion
réclusion ré klu zion reconstruire re kons trui re
recluslonnalre re klu zio né re reconvention re kon wan cion
réclusionnaire ré klu zio né re reconventionnel, re kon \an cio nèl,
recogner re ko nié elle né le
récognitif ré kog- ni tif reconventlon- re kon yan cio né
recoiffer re koa fé nellement le man
recoin re koin recopier re ko pi-é
récolement ré ko le man recoquillemeut re ko ki ie man
récoler ré ko lé recoqulller re ko ki ié
recollement re ko le man recorder re kor dé
recoller re ko lé recorriger re ko ri je
récollet ré ko le recors re kor
récolte ré kol te recoucher re kon ché
récolter ré kol té recoudre re kou dre
recommandable re ko man da ble recoupe re kon pe
recommanda- re ko mail da cïon recouper re kou pé
tion recoupette re kou pè te
recommander re ko man dé recourber re konr bé
recommence- re ko man ce man recourir re kon rir
ment recours re konr
recommencer re ko man ce recouses re kou ce
recommenceur. re ko man ceur, ceti recouvrable re kon vra ble
euse ze recouvrement re kon vre man
récompense ré kon pan ce recouvrer re kou vré
récompenser ré kon pan ce recouvrir re kon vrir
recomposer re kon po zé recracher re kra ché
recomposition re kon po zi cio» récréance ré kré aji ce
recompter re kon té récréatif, ive ré kré a tif, t> ve
réconciliable ré kon ci li-a ble récréation ré kré a cion
réconciliateur, ré kon ci li-a leur, récréer ré kré é
trice tri ce recréer re kré é
réconciliation ré kon ci li-a cion récrément ré kré man
réconcilier ré kon ci li-é récrémenteux ré kré man teu, teu
reconduction ré [ou re] kon duk euse ze
cion récrémentitiel ré kré man ti ci-èl

reconduire re kon dui re elle è le


reconduite re kon dui te recrépir re kré pir
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 275

recpeuser re kreii zé récuser ré ku zé


récrier (se) ré kri éi rédacteur ré dak teur
récrimination ré kri mi na cion rédaction ré dak cion
récriniinatoire ré kri mi na toa re redan re dan
récriminer ré kri mi né rédarguer ré dar gu é
récrire ré kri re reddition rèd di cion
recroître re kroa tre redéfaire re dé fè re
recroqueviller re kro ke vi ié redemander re de man dé
(se) rédempteur ré danp teiiv
recrudescence re kru déç çan ce rédemption ré danp cion
recrue re kru rédemptorlste ré danp to ris te
recrutement re kru te man redescendre re dé çan dre
recruter re kru té redevable de re va ble
recruteur re kru leur redevance de re \an ce
recta rèk ta redevancier, 1ère re de van cié, ciè re
rectangle rèk tan gle redevenir re de ve nir
rectangulaire rèk tan gfu lé re redevoir re de voar
recteur rék tewr rédhibition ré di bi cion
recteur, trice rèk tez^r, tri ce redliibitoire ré di bi toa re
rectiflable rèk ti fi-a ble rédiger ré di je
rectmcatif, ive rèk ti fi ka tif, ti rédimer (se) ré di mé
ve redingote re din go te
rectification rèk ti fi ka cion redire re di re
rectifier rèk ti fi-é rediseur, euse re di zenr, zen ze
rectiligne rèk ti li nie redite re di te
rectitude rèk ti tu de redondance re don dan ce
recto rèk to redondant, e re don dan, dan te
rectoral, e, aux rèk to rai, ra le, ro redoimer re do né
rectorat rèk to ra redorer re do ré
rectum rèk tom redormir re dor mir
reçu re eu redoublé, e re doîi blé, blé
recueil re keui redoublement re don ble man
recueillement re keu ie man redoubler re don blé
recueillir re ken iir redoutable re don ta ble
recuire re kui re redoute re don te
recuit re kui redouter re don té
recuite re kui te rédovi^a ré do va
recul re kui redressement re drè ce man
reculade re ku la de redresser re dré ce
reculé, e re ku lé, lé redresseur re dré cenr
reculement re ku le man réductibilité ré duk ti bi li té
reculer re ku lé réductible ré duk ti ble
reculée re ku lé réductif ive
, ré duk tif, ti ve
reculons (à) re ku Ion réduction ré duk cion
récupérer ré ku pé ré réduire ré dui re
récurage ré ku ra je réduit ré dui
récurer ré ku ré réduplicatif , ive ré du pli ka tif, ti

récurrent ré ku
ran ve
récursoire ré kur çoa re réduplication ré du pli ka cion
récusable ré ku za ble réédifi cation ré è di fi ka cion
récusation ré ku za cion réédiaer ré é di fi-é
276 DICTIONNAIRE

rééditer ré é di té réformateur, ré for ma tenr, tri


réel, elle ré èl, è le trice ce
réélection ré é lèk ciow réformation ré for ma cion
rééllgiblllté ré é li ji bi li té réforme ré for me
rééllglble ré é li ji ble réformé, e ré for mé, mé
réélire ré é li re réformer ré for mé
réellement ré è le man reformer re for mé
réengagement ré an ga je man réformiste ré for mis te
réengager ré an ga. je refouliiement re foM ie man
réensemence- ré an ce man ce refoulller re fon ié
ment ma7î refoulement re fon le man
réensemencer ré an ce man ce refouler re ton lé
réer ré é refoulolr re fon loar
réexpédier ré èks pé di-é réfractalre ré frak tè re
réexpédition ré èks pé di cion réfracter ré frak té
réexportation ré èks por ta cion réfracteur ré frak tenr
réexporter ré èks por té réfractlf, ive ré frak tif, ti ve
réfaction ré fak cion réfraction ré frak cion
refaire re fè re refrain re fr/n
refait, e re fè, fè te réfrangiblUté ré fran ji bi li té
refauclier re fo ché réfranglble ré fran ji ble
réfection ré fèk cion refrapper re fra pé
réfectoire ré fèk toa re refréner re [ou ré] fré né
refend re fan réfrigérant, e ré fri je ran, ran te
refendre re fan dre réfrigératlf, ive ré fri je ra tif, ti ve
référé ré fé ré réfrigération ré fri je ra cion
rétérence ré fé ran ce réfringent, e ré fr/n jan, jan te
référendaire ré fé ran de re refriser re fri zé
référer ré fé ré refrognement re fro nie man
refermer re fèr mé refrogner (se) re fro nié
referrer re fé ré refroidir re froa dir
refeullleter re feu ie té refroidissement re froa di ce man
réfléclii, e ré flé chi, chi refuge re fu je
réfléchir ré flé chir réfugié, e ré fu ji-é, é
réfléchissant, e ré flé chi çan, çan réfugier (se) ré fu ji-é
'

te refulte re fui te
réfléchissement ré flé chi ce man refus re fu
réflecteur ré flèk teur refusable re fu za ble
reflet re flè refuser re fu zé
refléter re flé té réfutable ré fu ta ble
refleurir re ûeu rir réfutation ré fu ta cion
réflexe ré flèk ce réfuter ré fu té
réflexibilité ré flèk ci bi li té regagner re ga nié
réflexible ré flèk ci ble regain re gin
réflexion ré flèk cion régal ré gai
refluer re flu é régalade ré ga la de
reflux re flu régalant, e ré ga lan, lan te
refondre re fon dre régale ré ga le

refonte re fon'te régalement ré ga le man


reforger re for je régaler ré ga lé
réformable ré for ma ble régalien ré ga liin
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 277

regard re gar regonflement re gon fie man


regardant, e re gar dan, dan te regonfler re gon fié

regarder re gar dé regorgeant, e re gor jan, jan te


regarnir re gar nir regorgement re gor je man
régate ré ga te regorger re gor je
regazonnenient re ga zo ne man regrat re gra
regazonner re ga zo né re grattage re gra ta je
regel re jèl regratter re gra té
regeler re je lé regratterle re gra te ri
régence ré jan ce regrattler, tère re gra tié, tiè re
régénérateur, ré je né ra leur, tri régression ré gré [ou grèç]
trice ce cion
régénération ré je né ra don regret re gré
régénérer ré je né ré regrettable re gré ta ble
régent, e ré jan, jan te regretter re gré té
régenter ré }an té régularisation ré gu la ri za cion
régicide ré ji ci de régulariser ré gu la ri zè
régie ré ji régularité ré gu la ri té
regimber re jin bé régulateur, trlce ré gu la tenr, tri ce
régime ré ji me régule ré gu le
régiment ré ji man régulier, ière ré gu lié, lié re
réglmentalre ré ji man té re régulièrement ré gu lié re man
reglnglette re jin glè te réhabilitation ré a bi li ta cion
région ré jion réhabilité ré a bi li té
régional, e, aux ré jio nal, na le, réhabiliter ré a bi li té
no réhabituer ré a bi tu-é
réglonnaire ré jio né re rehaussement re o ce man
régir ré jir rehausser re o ce
régisseur ré ji cent rehaut re o
registre re jis tre relchsrath TSiich çrat
reglstrer re jis tré relchstag raic/î çtag
réglage ré gla je réimportation ré in por ta cion
règle ré gle réimporter ré in por té
réglé, e ré glé, glé réimposer ré in po zé
règlement rè gle man rélmposltlon ré in po zi cion
règlement ré glé man réimpression ré in pré cion
réglementaire rè gle man tè re réimprimer ré in pri mé
réglementaire- ré gle man tè re rein rin
ment man réincorporer ré in kor po ré
réglementation ré gle man ta cion reine rè ne
réglementer rè gle man té reine-Claude rè ne glo [ou klo]
régler ré glé de
réglet ré glè reine-margue- rè ne mar ge ri te
réglette ré glè te rite
régleur ré glenr reinette ré né te
réglisse ré gli ce réinstallation ré ins ta la cion
réglure ré glu re réinstaller rè in s ta lé
régnant, e ré nian, nian te reinté, e vin tè, tè
règne rè nie rélntégrande rè in té gran de
régner ré nié réintégration rè in té gra cion
regnicole règ ni ko le réintégrer rè in té gré
278 DICTIONNAIRE

réinviter ré m vi té relief re liéf


rels rèis relier re li-é

réitération ré i té ra cion relieur re li-eur


réitérer ré i té ré religieusement re Ii jieu ze man
reltre rè tre religieux, euse re Ii jieii, iieu ze
rejaillir re ja iir religion re Ii jion
rejaillissant, e re ja ii çan, çan te rcligionnairc re Ii jio né re
rejaillissement re ja ii ce man religiosité re Ii jio zi té
rejet re je reliquaire re Ii kè re
rejetable re je ta ble reliquat re Ii ka
rejeter re je té reliquataire re Ii ka tè re
rejeton re je to;z relique re Ii ke
rejoindre re ]oin dre relire re Ii re
rejolntoicnient re ioin toa man reliure re li-u re
rejointoyer re jo/n toa ié relocation re lo ka cion
rejouer re ]oii-é relouer re loîi-é
réjoui, e ré jo«-i, i reluire re lui re
réjouir ré joîi-ir reluisant, e re lui zan, zan te
réjouissance ré iou-i çan ce reluquer re lu ké
réjouissant, c ré }Oîi-i çan, çan te remâcher re ma ché
relâchant, e re la chan, chan te remanger re man je
relâche re la che remaniement re ma ni man
relâché, e re la ché, clié remanier re ma ni-é
relâchement re la che man remanîment re ma ni man
relâcher re la ché remariage re ma ri-a je
relais re lé remarier re ma ri-é
relaissé re lé ce remarquable re mar ka ble
relancer re lan ce remarquable- re mar ka ble man
relaps, e re laps, lap ce ment
rélargir ré lar jir remarque re mar ke
rélarg:issement ré lar ji ce man remarquer re mar ké
relater re la té remballage ra7i ba la je
relatif, ive re la tif, ti ve remballer ran ba lé
relation re la cion rembarquement ran bar ke man
relativement re la ti ve man rembarquer ran bar ké
relativité re la ti vi té rembarrer ran ba ré
relaver re la vé remblai ran blé
relaxation re lak ça cio;î remblaver ran bla vé
relaxer re lak ce remblayer ran blé ié
relayer re lé ié remboltemeut ran boa te man
relayeur re lé ie7/r remboîter ran boa té
relégation re lé ga. cion rembourrcment ran bon re man
reléguer re lé gé rembourrer ran bon ré
relent re law remboursable ran bonr ça ble
relevâmes re le va ie remboursement ran bonr ce man
relevé, e re le vé, vé rembourser ran bonr ce
relevée re le vé rembrunir ran bru nir
relèvement re lé ve man rembrunlsse- ran bru ni ce man
relever re le vé ment
releveur re le venr rembuchement ran bu che man
reliage re li-a je rembucher (se) ran bu ché
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 279

remède re mè de remouiller re mon ié


rciiiédiablc re mé di-a ble rémoulade ré mon la de
remédier re mé di-é remoulage re mon la je
reméler re mé lé rémouleur ré mon lenr
remembrancc re man hr an ce remous re mon
reménioratlf, Iv e re mé mo ra tif, ti rempaillage ran pa ia je
ve rempailler ran pa ié
remémorer re mé mo ré rempailleur, ran pa ienr, ien ze
remeuer re me né euse
remerciement re mér ci man remparer (se)
'
ran pa ré
remercier re mèr ci-é rempart ran par
remerclment re mèr ci man remplaçant, e ran pla çan, çan te
réméré ré mé ré remplacement ran pla ce man
remesurer re me zu ré remplacer ran pla ce
remettre re mè tre remplage ran pla je
remeubler re meu blé rempli ran pli

réminiscence ré mi niç çan ce rempiler ran pli ié

remisage re mi za je remplir ran plir


remise re mi ze remplissage ran pli ça je
remiser re mi zé rempllsscuse ran pli cen ze
rémissible ré miç ci ble remploi ran ploa
rémission ré mi don remployer ran ploa ié
rémittent, e ré mi tan, tan te remplumer ran plu mé
remmaillage ran ma ia je rempoclier ran po ché
remmailler ran ma ié rempolssonne- ran poa ço ne man
remmallloter ran ma io té ment
remmancher ran man ché rempoissonner ran poa ço né
remmener ran me né remporter ran por té
rémois, e ré moa, moa ze rempotage ran po ta je
rémolade ré mo la de rempoter ran po té
remole re mo le remuage re mu-a je
remontage re mon ta je remuant, e re mu-an, an te
remonte re mon te remue-ménage re mu mé na je
remonter re mon té remuement re mu man
remontoir re mon toar remuer re mu-é
remontrance re mon Iran ce remueuse re mu-en ze
remontrant re mon tran remugle re mu gle
remontrer re mon tré remûment re mu man
rémora ré mo ra rémunérateur, ré mu né ra teiir,

remordre re mor dre trice tri ce


remords re mor rémunération ré mu né ra cion
rémore ré mo re rémunératolrc ré mu né ra toa re
remorquage re mor ka je rémunérer ré mu né ré
remorque re mor ke renâcler re na klé
remorquer re mor ké renaissance re né çan ce
remorqueur re mor keiir renaissant, e re né çan, çan te
remorqueuse re mor keti ze renaître re ne tre
rémotls (à) ré mo tis rénal, e ré nal, na le
remoucher re mon ché renard re nar
remoudre re mon dre renarde re nar de
rémoudre ré mon dre renardeau re nar do
280 DICTIONNAIRE

renardcr re nar dé rengainer ran ge ne


renardler re nar dié rcngorgement ran gor je man
renardière re nar diè re rengorger (se) ran gor je
rencalssage ran ké ça je rengralsser ran gré ce
rencaisser ran ké ce rengréner ran gré né
renclialner ran ché né reniable re ni-a ble
renchéri, e ran ché ri, ri reniement re ni man
rencliérlr ran ché rir renier re ni-é
rencliérisse- ran ché ri ce man renleur re ni-eur
ment reniflement re ni fie man
rencogrner ran ko nié renifler re ni fié
rencontre ran kon tre renlflerle re ni fie ri

rencontré, e ran kon tré, tré renlfleur, euse re ni fienr, ûeu ze


rencontrer ran kon tré reniment re ni man
rendement ran de man rénltence ré ni tan ce
rendetter (se) ran dé té rénltent, e ré ni tan, tan te
rendez-vous ran dé von renne rè ne
rendormir ran dor mir renolrclr re noar cir
rendoubler ran don blé renom re non
rendre ran dre renomme, e re no mé, mé
rendu ran du renommée re no mé
rendu, e ran du, du renommer re no mé
renduire ran dui re renonce re non ce
rendurcir ran dur cir renoncement re non ce man
rêne rè ne renoncer re non ce
renégat, e re né ga, ga te renonclateur, re non ci-a leur, tri

rénette ré né te trice ce
rénetter ré né té renonciation re non ci-a cion
renfattage ran fé ta je reuonculacée re non ku la ce
renfatter ran fé té renoncule re non ku le
renfermé ran fèr mé renouée re nou-é
renfermer ran fèr mé renouement re non man
renfiler ran fi lé renouer re noM-é
renflammer (se) ran fla mé renoueur re noM-enr
renflement ran fie man renouveau re non vo
renfler ran fié renouvelable re non ve la ble
renflouage ran flon a je renouvelant, e re non ve lan lan ,

renflouer ran flon é te


renfoncement ran fon ce man renouveler re non ve lé
renfoncer ran fon ce renouvellement re non vè le man
renforcé, e ran for ce ce , rénovateur, trice ré no va leur, tn
renforcement ran for ce man ce
renforcer ran for ce rénovation ré no va cion
renformir ran for mir renseignement ran ce nie man
renformis ran for mi renseigner ran ce nié
renfort ran for rentamer ran ta mé
renfrognement ran fro nie man rente ran te
renfrogner (se) ran fro nié rente, e ran té, té
rengagement ran ga je man renier ran té
rengager ran ga je rentier, 1ère ran tié , tiè re
rengaine ran gè ne rentoilage ran toa la je
e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE 281

rentoiler ran toa lé repeindre re pin dre


rentraîner ran tré né rependre re pan dre
rentralre Tan trè re repenser re pan ce
rentralture ran tré tu re rcpentance re pan tan ce
rentrant ran tran repentant, e re pan tan, tan te
rentrayeur, euse ran tré ieur, ieu ze repenties re pan ti

rentré, e ran tré, tré repentir (se) re pan tir

rentrée ran tré repentir re pan tir

rentrer ran tré repercer re pèr ce


reuvelopper ran ve lo pé répercussif, ive ré pèr ku cif, ci ve
renverse (à la) ran vèr ce répercussion ré pèr ku cion
renversé, e ran vèr ce, ce répercuter ré pèr ku té
renversement ran vèr ce man reperdre re pèr dre
renverser ran vèr ce repère re pè re
renvl ran vi repérer re pè ré
renvler ran vi-é répertoire ré pèr toa re
renvoi ran voa répétailler ré pé ta ié
renvoyer ran voa ié répéter ré pé té
réoccupation ré o ku pa cion répétiteur ré pé ti teur
réoccuper ré o ku pé répétition ré pé ti cion
réorganisateur, ré or ga ni za tetir, repeuplement re peu pie man
trice tri ce repeupler re pen plé
réorgranisatlon . ré or ga ni za cion replc re pik
réorganiser ré or ga ni zé repiquage re pi ka je
réouverture ré ou vèr tu re repiquer re pi ké
repaire re pè re répit ré pi
repaître re pè tre replacement re pla ce man
répandre ré pan dre replacer re pla ce
répandu, ré pan du, du replanter re plan té
réparable ré pa ra ble replâtrage re pla tra je
reparaître re pa ré tre replâtrer re pla tré
réparateur, trice ré pa ra leur, tri replet, été re plè ,
plè te
ce répiétion ré plé cion
réparation ré pa ra cio;i repli re pli
réparer ré pa ré repliement re pli man
réparition ré pa ri don replier re pli ié
reparler re par lé réplique ré pli ke
repartager re par ta je répliquer ré pli ké
repartie re par ti replisser re pli ce
repartir re par tir reploiement re ploa man
répartir ré par tir replonger re pion je
répartiteur ré par ti teur reployer re ploa ié
répartition ré par ti don repolir re po lir

repas re pa repolissage re po li ça je
repassage re pa ça je répondant ré pon dan
repasser re pa ce répondre ré pon dre
repasseur re pa cettr répons ré pon
repasseuse re pa ceu ze réponse ré pon ce
repavage re pa va je report re por
repaver re pa vé reporter (v.) re por té
repêclier re pé ché reporter (n.) re por teur
e

282 DICTIONNAIRE

repos re po reptile rèp ti le


reposé, e re po zé zé
, repu, re pu pu ,

reposée re po zé républicain, e ré pu bli kin, kè


reposer re po zé ne
reposoir re po zoar républlcalne- ré pu bli kè ne man
repoussant e , re pou çan, çan te ment
repoussé re pou ce républlcaniser ré pu bli ka ni zé
repoussenient re pou ce man républicanisme ré pu bli ka niz me
repousser re pou ce republier re pu bli ié
repoussoir re poM çoar république ré pu bli ke
répréliensible ré pré an ci ble répudiation ré pu di-a don
réprélienslf Ive ré
, pré an cif, ci ve répudier ré pu di-é
répréhension ré pré an don répugnance ré pu nian ce
reprendre re pran dre répugnant, e ré pu nian, nian te
représallle re pré za ie répugner ré pu nié
représentant re pré zan tan répulluler ré pul lu lé
représentatif, re pré zan ta tif, répulsif, Ive ré pul cif, ci ve
ive ti ve répulsion ré pul don
représentation re pré zan ta cion réputation ré pu ta cion
réprésenter re pré zan té réputé e , ré pu té , té
répressif, Ive ré prèç cif, ci ve réputer ré pu té
répression ré pré [pré] cion requérable re ké ra ble
répriniable ré pri ma ble requérant, e re ké ran, ran te
réprimande ré pri man de requérir re ké rir
réprimander ré pri man dé requête re kè te
réprimant, e ré pri man, man te requêter re ké té
réprimer ré pri mé requiem ré kui iém
repris re pri requin re kin
reprise re pri ze requinquer (se) re kin ké
repriser re pri zé requis, e re ki , ki ze
repriseuse re pri zeu ze réquisition ré ki zi cion
réprobateur, ré pro ba leur, tri réquisitoire ré ki zi toa re
trice ce rescif ré cif
réprobation ré pro ba cio;i rescindant ré cin dan
reprocliable re pro clia. ble rescinder ré cin dé
reproclie re pro che rescision rèç ci zion
reproclier re pro ché resclsolre rèç ci zoa re
reproducteur, re pro duk teiiv, tri rescousse (à la) rès kou ce
trIce ce rescription rès krip cion
reproductlbillté re pro duk ti bi li rescrit rès kri
té réseau ré zo
reproductible re pro duk ti ble résection ré cèk cion
reproductif, ive re pro duk tif, ti réséda ré zé da
ve réséquer ré ce ké
reproduction re pro duk cion réservation ré zèr va cion
reproduire re pro dui re réserve ré zèr ve
réprouvable ré proM va ble réservé, e ré zèr vé vé ,

réprouvé, e ré prou vé vé , réserver ré zèr vé


réprouver ré prou vé réserviste ré zèr vis te
reps rèps réservoir ré zèr voar
reptation rèp ta don résidant, c ré zi dan, dan te
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 28Î

résidence ré zi dan ce responsabilité rès poM ça bi li té


résident ré zi dan responsable rès pon ça ble
résider ré zi dé responslf, ive rès pon cif, ci ve
résidu ré zi du ressac re çak
réslg:nant ré zi nian ressaigner re ce nié
réslgnatalre ré zi nia té re ressaisir re ce zir
réslg:natlon ré zi nia don ressasser re ça ce
résigné, e ré zi nié, nié ressasseur re ça cewr
résigner ré zi nié ressaut re ço
résiliation ré zi li-a don ressauter re ço té
résilier ré zi li-é ressayer ré ce ié
résille ré zi ie ressemblance re çan h\an ce
résine ré zi ne ressemblant re çan h\an
résineux, euse ré zi neu , neu ze ressembler re çan blé
résipiscence ré ci [zi] piç çan ce ressemelage re ce me la je
résistance ré zis tan ce ressemeler re ce me lé
résistant, e ré zis tan, tan te ressemer re ce mé
résister ré zis té ressentiment re çan ti man
résolu, e ré zo lu , lu ressentir re çan tir
résoluble ré zo lu ble resserré, e re ce [ou ce] ré, ré
résolument ré zo lu man resserrement re ce re man
résolutif, Ive ré zo lu tif, ti ve resserrer re ce [ou ce] ré
résolution ré zo lu cion resservir re cèr vir
résolutoire ré zo lu toa re ressif ré cif
résolvant, e ré zol va« \an , te ressort re çor
résonance ré zo nan ce ressortir re çor tir
résonnant, e ré zo nan nan , te ressortissant, e re çor ti çan, çan
résonneiueut ré zo ne man te
résonner ré zo né ressouder re çou dé
résorber ré zor bé ressource re çonr ce
résorption ré zorp cion ressouvenir re çon ve nir
résoudre ré zou dre ressouvenir (se) re çou ve nir
respect rés pé [pék] ressuage re çu-a je
respectabilité rés pék ta bi li té ressuer re çu-é
respectable rés pék ta ble ressui ré çui
respecter rés pèk té ressusciter ré [ré] çu ci té

respectif, ive rés pèk til, ti ve ressuyer ré çui ié


respectivement rés pèk ti ve man restant, e rès tan, tan te
respectueuse- rés pèk tu-eu ze restaurant rès to ran
ment man restaurateur, rès to ra teur, tri ce
respectueux rès pèk tu-t'M , eu ze trlce
euse restauration rès to ra cion
respirable rés pi ra ble restaurer rès to ré
respiration rès pi ra don reste rès te
respiratoire rès pi ra toa re rester rès té
respirer rès pi ré restituable rès ti tu-a ble
resplendir rès plan dir restituer rès ti tu-é
resplendissant, e rès plan di çan, restitution rès ti tu cion
çan te restreindre rès trm dre
resplendisse- rès plan di ce man restrictif, ive rès trik tif, ti ve
ment restriction rès trik cion
284 DICTIONNAIRE

restrlngent, e rès tnn jan, jan te retombée re ton bé


résultant, e ré zul tan , lan te retomber re ton bé
résultat ré zul ta retondre re ton dre
résulter ré zul té reterdement re tor de man
résumé ré zu mé retordre re tor dre
résumer ré zu mé rétorquable ré tor ka ble
résurrection ré zu[zur] rèk cloti rétorquer ré tor ké
retable re ta ble retors, e re tor, tor ce
rétablir ré ta blir rétorsion ré tor cion
rétablissement ré ta bli ce man retorte re tor te
retaille re ta ie retouche re ton che
retailler re ta ié retoucher re tOM elle
rétamage ré ta ma je retour re tour
rétamer ré ta mé retourne re tour ne
rétameur ré ta meiir retourner re tonr né
retaper re ta pé retracer re tra ce
retard re tar rétractation ré trak ta cion
retardataire re tar da té re rétracter ré trak té
retardateur, re tar da teur , tri rétrac tile ré trak ti le

trice ce rétractilité ré trak ti li té


retardation re tar da cion rétraction ré trak cion
retardement re tar de man retraire re trè re
retarder re tar dé retrait re trè
retâter re ta té retraite re trè te
reteindre re Un dre retraité, e re trè té, té
retendre re tan dre retraiter re tré té
retenir re te nir refrancliement re tran che man
rétention ré tan cion retrancher re tran ché
rétentionnaire ré tan cio né re retranscrire re trans kri re
retentir re tan tir retravailler re tra va ié

retentissant, e re tan ti çan, çan retraverser re tra vèr ce


te rêtre rè tre
retentissement re tan ti ce man rétréci, e ré tré ci , ci

retentum ré tin tom rétrécir ré tré cir


retenu, e re te nu nu , rétrécissement ré tré ci ce man
retenue re te nu retremper re tran pé
reterçage re ter ça je rétribuer ré tri bu-é
retercer re ter ce rétribution ré tri bu cion
retersage re ter ça je rétroactif, ive ré tro ak tif, ti ve
reterser re ter ce rétroaction ré tro ak cion
rétiaire ré ci-è re rétroactivement ré tro ak ti ve man
réticence ré ti çan ce rétroactivité ré tro ak ti vi té
rétlculaire ré ti ku lé re rétrocédant, e ré tro ce dan, dan
réticulé, e ré ti ku lé lé , te

rétif, ive ré tif , ti ve rétrocéder ré tro ce dé


rétine ré ti ne rétrocessif ive, ré tro cèç cif, ci ve
rétinite ré ti ni te rétrocession ré tro ce cion
retiration re ti ra cion rétrocession- ré tro ce cio né re
retiré, e re ti ré , ré nalre
retirement re ti re man rétrogradation ré tro gra da cion
retirer re ti ré rétrograde ré tro gra de
e ,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 285

rétrograder ré tro gra dé réverbère ré vèr bè re


rétrospectif, ive ré tros pèk tif, ti réverbérer ré vèr bé ré
ve reverdir re vèr dir
rétrospective- ré tros pèk ti ve reverdissement re vèr di ce man
ment man révéremment ré vé ra man
retroussé, e re troz^ ce, ce révérence ré vé ran ce
retroussenient re troM ce man révérenclelle ré vé ran ci-è le
retrousser re trow ce révérencleuse- ré vé ran ci-eu ze
retroussls re trou ci ment man
retrouver re trow vé révérencieux ré vé ran c\-eu , eu
rets ré euse ze
réunion ré u nion révérend, e ré vé ran, ran de
réunir ré u nir révérendlsslme ré vé ran di ci me
réunis ré u ni révérer ré vé ré
réussi, e ré u ci, ci rêverie ré ve ri

réussir ré u cir revers re vèr


réussite ré u ci te reversement re vèr ce man
revaccination re vak ci na cion reverser re vèr ce
revacciner re vak ci né reversl re vèr ci
revalldatlon re va li da cion réversibilité ré vèr ci bi li té
revallder re va li dé réversible ré vèr ci ble
revaloir re va loar réversion ré vèr cion
revanclie re \a7i cfie reversls re vèr ci
revanclier re \an ché revertler re vèr tié
rêvasser ré va ce revêtement re vè te man
rêvasserie ré va ce ri revêtir re vé tir

rêvasseur ré va ceur rêveur, euse ré venr, \eu ze


rêve ré ve revient re viî'n
revêclie re vè che revirement re vi re man
réveil ré vèi revirer re vi ré
réveille-matin ré vè ie ma Un révisable ré [re] vi za ble
réveiller ré vé ié reviser ré [re] vi zé
réveillon ré vé ion reviseur ré [re] vi zeur
réveillonner ré vé io né révision ré [re] vi zion
révélateur, trlce ré vé la leur, tri ce revlvlflcatlon re vi vi fi ka cion
révélation ré vé la cion revlvlfler re vi vi fi-é
révélé, e ré vé lé , lé revivre re vi vre
révéler ré vé lé révocabilité ré vo ka bi li té
revenant re ve nan révocable ré vo ka ble
revenant, e re ve nan nan te , révocation ré vo ka cion
revenant-bon re ve nan bon révocatolre ré vo ka toa re
revendeur, euse re \an denr, àeu ze revoici re voa ci
revendication re van di ka cion revoilà re voa la
revendiquer re \an di ké revoir re voar
revendre re yan dre revoler re vo lé
revenir re ve nir revolln re vo lin
revente re Nan te révoltant, e ré vol tan , tan te
revenu re ve nu révolte ré vol te
revenue re ve nu révolté ré vol té
rêver ré vé révolter ré vol té
réverbération ré vèr bé ra cion révolu, ré vo lu , lu
286 DICTIONNAIRE

révolutif, Ive ré vo lu tif, ti ve ricanement ri ka ne man


révolution ré vo lu don ricaner ri ka né
révolutionnaire ré vo lu cio né re ricanerie ri ka ne ri

révolutionnaire- ré vo lu cio né re ricaneur, euse ri ka neur, r\eu ze


nicnt man ric-à-ric ri ka rik
révolutionner ré vo lu cio né richard ri char
revolver ré vol vèr riche ri cite

revomir re vo mir richement ri che man


révoquer ré vo ké richesse ri elle ce
revue re vu richissime ri chi [chic] ci me
révulsif, Ive ré vul cif, ci ve ricin ri cin
révulsion ré vul c'wn ricocher ri ko ché
rcz ré ricochet ri. ko chè
rez-cle-cliaussée ré de cho ce rictus rik tus
rliabillage ra bi ia je ride ri de
riiabiller ra bi ié ridé e, ri dé , dé
r habilleur ra bi ietir rideau ri do
rliagade ra ga de ridelle ri dé le

rliénan, e ré nan , na ne rider ri dé


rliéteur ré teur ridicule ri di ku le

rliétoriciéu ré to ri cmi ridiculement ri di ku le man


rhétorique ré to ri ke ridiculiser ri di ku li zé
rliingrave rin gra ve rien rifn
rhinocéros ri no ce ros rieur, euse ri-enr, eu ze
rhinoplastie ri no plas ti riflard ri flar

rhodium ro di-om rifler ri flé

rhododendron ro do din dron rlffloir ri floar


rhombe ron be rlg:ide ri ji de
rliombocdre von bo è dre rig:idement ri ji de man
rhomboïdal, e, ron bo i dal, da rig:Idité ri ji di té
aux le, do rig:odon rigo don
rhomboïde ron bo i de rigole rigo le
rhubarbe ru bar be rigoler ri go lé

rhum rom rigorisme ri go riz me

rhumatisé, e ru ma ti zé , zé rigoriste ri go ris te

rhumatisant ru ma ti zan rigoureusement ri gou ren ze man


rliumatismal, ru ma tiz mal , ma rigoureux, euse ri gou ren reu ze ,

e, aux le, mo rlgsdag rigz dag


rhumatisme ru ma tiz me rigueur ri geur

rhumb ronb rillettes ri iè te


rhume ru me rimailler ri ma ié
rhus rus rimailleur ri ma ieur
rhythme rit [ou rid] me rime ri me
riant, e ri-an, a7i te rimer ri nié
ribambelle ri ban bè le rlmeur ri raeur
ribaud, e ri bo, bo de rinçage rin ça je
ribauderie ri bo de ri rinceau rin ço
ribleur ri hleur rincer rzn ce
ribote ri bo te rinçure rin çu re
riboter ri bo té rinforzando rintordza«[za«]do
riboteur, euse ri bo teur, ieu ze rioter ri-o té
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 287

rioteur, eusc
rlotte
e e e

288 DICTIONNAIRE

romanesque ro ma nés ke roséole ro zé le


romanesque- ro ma nés ke man roseraie ro ze rè
ment rosette ro zè te
romantique ro man ti ke rosier ro zié
romantisme ro man tiz me rosière ro zié re
romarin ro ma rin rosse ro ce
rompement ron pe man rosser ro ce
rompre xon pre rossignol ro ci niol
rompu, e von pu, pu rossinante ro ci nan te
ronce von ce rossolis ro ço lis [li]

rond von rostrale ros tra le


rond, von ,von de rostre ros tre
rondacbe von da cht rot ro
ronde von de rôt ro
rondeau von do rotang ro tang
ronde bosse von de bo ce rotateur ro ta teuv
rondelet, ette von de le, lé te rotation ro ta cion
rondelette ron de lé te rotatoire ro ta toa re
rondelle von dé le rote ro te
rondement von de man roter ro té
rondeur von àeiiv rôti ro ti

rondin von Ain rôtie ro ti

rondiner von di né rotin ro tin


rond-point von poin rôtir ro tir
ronflant, e von ûan ûan te , rôtissage ro ti ça je
ronflement von fle man rôtisserie ro ti ce ri
ronfler von flé rôtisseur, euse ro ti ceuv, ceu ze
ronfleur, euse von flewr, ûeu ze rôtissoire ro ti çoa re
ronge von je rotonde ro ton de
rongement von je man rotondité ro ton di té
ronger von je rotule ro tu le
rongeur von jewr roture ro tu re
ronron von von roturier, ière ro tu rié , riè re
roquefort ro ke for roturiërement ro tu riè re man
roqueutln ro kan tin rouage von- a. je
roquer ro ké rouan, anne vou-an a ne ,

roquet ro kè rouanne von-a. ne


roquette ro kè te rouanner roM-a né
roquille ro ki ie rouannette vou-a. né te
ros ro rouble vou ble
rosace ro za ce roue vou
rosacée ro za ce roucou voîi kou
rosage ro za je roucoulement vou kou le man
rosaire ro zé re roucouler vou kou lé
rosat ro za roucouyer vou kou ié
rosbif roz bif roudou vou dou
rose ro ze roue vou
rosé, ro zé, zé roué, vou-é, é
roseau ro zo rouelle vou-è le
rose-croix ro ze kroa rouennals, e roM-a né , né ze
rosée ro zé rouennerie vou-a ne ri
e

t>É LA PftONONCtAtlON FRANÇAISE* 289

rouer roîi-Q route rou te


rouerie rou ri routier rou tié
rouet xou-t routier, ière rou tié , tié re
rou^e rou je routine rou ti ne
roug:eâtre rou ja tre routine, e rou ti né, né
rougeaud, rou jo jo de , routinier, ière rou ti nié, nié re
rougeg:org:e rou je gor je routoir rou toar
rougeole rou jo le rouverin rou ve rin
rouge-queue rou je keu rouvleux rou \ieu
rouget rou je rouvre rou vre
rougette rou je te rouvrir rou vrir
rougeur rou }eur roux, rousse rou rou ce
,

rougir rou jir roux-vieux rou y ieu


rouille rou ie royal, e, aux roa ial ia le io, ,

rouiller rou ié royale roa ia le


rouilleux, euse rou ieu ieu ze , royalement roa ia le man
rouillure rou iu re royalisme roa ia liz me
rouir rou-ir royaliste roa ia lis te
rouissage rou-i ça je royaume roa io me
roulade rou la de royauté roa io té
roulage rou la je ru ru
roulant, e rou lan, \an te ruade ru-a de
rouleau rou lo ruban ru ban
roulée rou lé rubané, e ru ba né né ,

roulement rou le m an rubaner ru ba né


rouler rou lé rubanerie ru ba ne ri
roulette rou le te rubanier, ière ru ba nié , nié re
rouleur rou leur rubéfaction ru bé fak don
rouleur, euse rou leur, Ieu ze rubéfiant, e ru bé û-an, an te
rouleuse rou
m Ieu ze rubéfier ru bé fi-é

roulier rou lié rubescent, e ru béç çan ,


çan te
roulis rou, li rubiacée ru bi-a ce
rouloir rou loar rubican ru bi kan
roulure rou lu re rubicon ru bi kon
roumain, e rou mm, mè ne rubicond, e ru bi kon, kon de
roupie rou pi rubis ru bi
roupieux, euse rou pi-eî/ , eu ze rubrique ru bri ke
roupiller roz^ pi ié ruclie ru che
roupilleur, euse rou pi iez^r, i«< ze ruclier ru ché
roure rou re rude ru de
roussAtre roifça tre rudement ru de man
rousseau rou ço rudenté, e ru dan té té ,

rousselet row ce le rudenture ru dan tu re


rousserolle rou ce ro le rudéral, e ru dé rai, ra le

roussette rou ce te rudesse ru dé ce


rousseur roî< cewr rudiment ru di man
roussi rou ci rudimentaire ru di man tè re
roussiller rou ci ié rudoiement ru doa man
roussin rou cin rudoyer ru doa ié

roussir rou cir rue ru


rout rao«t ruelle ru-è le
290 DICTIONNAIRE

rueller ru-é lé ruminer ru mi ne


ruer ru-é runes ru ne
rueur, euse ru-etiT; eu ze runlque ru ni ke
ruglne ru ji ne ruolz ru-ols
ruglner ru ji né ruptlle rup ti le
rugir ru jir rupture rup tu re
rugissant, e ru ji çan ,
çan te rural, e, aux ru rai , ra le , ro
rugissement ru ji ce man ruse ru ze
rugosité ru go zi té rusé, e ru zé, zé
rugueux, euse ru geu, geu ze ruser ru zé
rullée rui lé russe ru ce
ruine rui ne rustaud, e rus to , to de
ruiner rui né rustauderle rus to de ri

rulneuseuient rui neu ze man rusticité rus ti ci té


ruineux, euse rui ne«, neu ze rustique rus ti ke
rulnure rui nu re rustlquement rus ti ke man
ririsseau rui ço rustlquer rus ti ké
ruisselant, e rui ce lan , \an te rustre rus tre
ruisseler rui ce lé rut rut
rumb ronh rutabaga ru ta ba ga
rumen ru mèn rutacée ru ta ce
rumeur ru meur rutilant ru ti lan
ruminant, e ru mi nan, nan te rythme rit [ou rid] me
rumination ru mi na don rythmique rit [ou rid] mi ke

sa saboter sa bo té
sabbat sa ba sabotier sa bo tié
sabbatlne sa ba ti ne sabotière sa bo tiè re
sabbatique sa ba ti ke sabouler sa hou lé
sabéen sa bé in sabre sa bre
sabélsme sa bé iz me sabrer sa bré
sabelllanlsme sa bel li-a niz me sabretache sa bre ta che
Sabine sa bi ne sabreur sa hreur
sable sa ble saburral sa burral
sabler sa blé saburre sa bu re
sableux, euse sa hleu, hleu ze sac sak
sablier sa bli-é [bli é] saccadé, e sa ka dé, dé
sablière sa bli-è [bli è] re saccage sa ka je
sablon sa blon saccagement sa ka je man
sablonner sa blo né saccager sa ka je
sablonneux euse sa blo neu neu ze
, , saccageur sa ka jetir
sablonnier sa blo nié saccharate sa ka ra te
sablonnière sa blo nié re sac char eux, euse sa ka reu, xeu ze
sabord sa bor saccharlfère sa ka ri fè re
sabot sa bo saccharillcatlon sa ka ri fi ka cion
, ,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 291

saccharifler sa ka ri fi-é sagement sa je man


saccliariniètre sa ka ri mè tre sagesse sa je ce
saccliarin, e sa ka n», ri ne sagctte sa je te
saccharose sa ka ro ze sagittaire sa jit [ji] tè re
sacerdoce sa cèr do ce sagittale sa jit [ji] ta le
sacerdotal, e, aux sa cèr do tal, ta le, sagitté e , sa jit [ji] té, té •

to sagontin sa gon Un
sacliée sa ché. sagou sa gou
sacliet sa chè. sagouier sa gou ié
sacoche sa ko che sagouin sa gouin
sacrainentalres sa kra man tè re sagoutier sa goîi tié
sacraïuental e, sa kra ma«
, tal, ta sagum sa gom
aux le, to saie se
sacraïuental e- sa kra man ta le saignant, e se nian, nian te
luent man saignée se nié
sacrameutaux sa kra man to saignement se nie man
sacramentel sa kra man tel tè , saigner se nié
elle le saigneur se meur
sacranientelle- sa kra man tè le saigneux, eu se se nia^, nieu ze
nient man saillant, e sa ian, \an te
sacre sa kre saillie sa ii
sacré, e sa kré, kré saillir sa iir

sacrement sa kre man sain, e sin, se ne


sacrer sa kré sainbois sinboa
sacret sa krè saindoux sm dou
sacrificateur sa kri fi ka ieiix sainement se ne man
sacriflcatolre sa kri fi ka toa re sainfoin sin foin
sacrlflcature sa kri fi ka tu re saint, e sin, sin te
sacriflce sa kri fi ce saint-augustin sin to gus Un
sacrifier sa kri fi-é sainte-alliance sin ta li-an ce
sacrilège sa kri lé je sainte!) arbe sin te bar be
sacrilègement sa kri le je man saintement sin te man
sacripant sa kri pan saint-esprit sin tes pri
sacristain sa kris Un sainteté sin te té
sacristie sa kris ti saint- germain sin jér mm
sacristine sa kris ti ne saint-office sin to fi ce
sacro-saint, e sa kro cm, cin te saint-père s m pé re
sacrum sa krom saint-siège sm ciè je
saducéen, enne sa du ce in, è ne saint-simonlen sm ci mo nim, nié
saducéisme sa du ce iz me lenne ne
safran sa ïran saint- simonisme sm ci mo niz me
safrané, e sa fra né, né saKque sa i ke
safraner sa fra né saisi se zi

safranlère sa fra nié re saisie se zi

safre sa fre saisle-arrét se zi a ré


saga sa ga saisie-brandon se zi bran don
sagace sa ga ce saisie-exécution se zi èg zé ku cio/z
sagacité sa ga ci té saisie- gagcrie se zi ga je ri
sagaie sa gè saisine se zi ne
sage sa je saisir se zir
sage-femme sa je fa me salsissable se zi ça ble
2§2 biCtiONNAiftÈ

saisissant, e se zi çan, çan te salmigondis sal mi gon di


saisissement se zi ce man salmis sal mi
saison se zon saloir sa loar
sajou sa ion salon sa \on
salade sa la de salope sa lo pe
saladier sa la dié salopement sa lo pe man
salage sa la je saloperie sa lo pe ri
salaire sa le re salorge sa lor je
salaison sa le zon salpêtrage sal pé tra je
salamalec sa la ma lèk salpêtre sal pè tre
salamandre sa la man dre salpëtrer sal pé tré
salangane sa \an ga ne salpétrerle sal pè tre ri
salant sa \an salpêtreux, euse sal pé treu, treu ze
salarié, e sa la ri-é, é salpêtrier sal pé tri-é [tri é]
salarier sa la ri-é salpétrlère sal pé tri-è [tri è] re
salaud, e sa lo, lo de salsepareille sal ce pa ré ie
sale sa le salsifis sal ci fi

salé sa lé saltarelle sal ta rè le


salé, e sa lé, lé saltation sal ta cion
salement sa le man saltimbanque sal Un han ke
salep sa lèp saluade sa lu-a de
saler sa lé salubre sa lu bre
saleron sa le ron salubrement sa lu bre man
saleté sa le té salubrité sa lu bri té
saleur, euse sa le«r, leu ze saluer sa lu-é
sallcalre sa li kè re salure sa lu re
sallclne sa li ne
ci salut sa lu
sallcoque sa li ko ke salutaire sa lu tè re
sallcor sa li kor salutairement sa lu tè re man
salicorne sa li kor ne salutation sa lu ta don
sallens sa Win salvage sal va je
salière sa lié re salvanos sal va nos
sallflable sa li fi-a ble salve sal ve
sallflcatlon sa li fi ka cio« salve sal vé
salifier sa li fi-é samaritain, e sa ma ri tin , tè ne
sallgaud, e sa li go, go de samedi sa me di
sallgnon sa li nion san-benito san bé ni to
salin, e sa Un, li ne sanctifiant, e sank ti û-an an te ,

sallnage sa li na je sanctificateur sank ti fi ka tetir


saline sa li ne sanctification sank ti fi ka don
salinier sa li nié sanctifier sank ti fi-é
sallque sa li ke sanction sank cioM
salir sa lir sanctionner sank cio né
salissant, e sa li çan, çan te sanctuaire sank tu-è re
sallsson sa li çon sanctus sank tus
salissure sa li çu re sandal san dal
sallvalre sa li vè re sandale san da le
salivation sa li va don sandaraque san da ra ke
salive sa li va sandjlaii sand jiak
saliver sa li vé sandjiakat sand jia ka
salle sa le sandwich sand ouich
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 293

sang sa» saphir sa fir

sang de-dragon San de dra gon sapliirine sa fi ri ne


sang-froid san froa sapide sa pi de
sanglac sa» jiak sapidité sa pi di té
sangiacat san jia ka sapience sa pian ce
sanglade san gla de sapientiaux sa pian ci-o
sanglant, e san glan, glan te sapin sa pm
sangle san gle sapîne sa pi ne
sangler san glé sapinette sa pi né te

sanglier san gli-é [gli é] sapinière sa pi nié re


sanglot san glo saponacé, e sa po na ce, ce
sangloter san glo té saponaire sa po né re
sangsue san çu saponlflable sa po ni fi-a ble
sanguiflcatlon san gui fi ka don saponification sa po ni fi ka cion
sanguin, e san gin, gi ne saponifier sa po ni fi-é

sanguinaire san gi ne re saponine sa po ni ne


sanguine san gi ne saporiflque sa po ri fi ke
sanguinolent, e san gi no lan lan , sapotier sa po tié

te sapotillier sa po ti ié

sanhédrin sa né drin sarabande sa ra ban de


sanicle sa ni kle sarbacane sar ba ka ne
sanicule sa ni ku le sarbotière sar bo tié re
sanle sa ni sarcasme sar kaz me
sanleux, euse sa ni-eti, en ze sarcastique sar kas ti ke
sanitaire sa ni tè re sarcelle sar ce le
sans san sarclage sar kla je
sans-cœur san ketir sarcler sar klé
sanscrit, e sans kri, kri te sarcleur, euse sar klewr, kleM ze
sans-culotte san ku io te sarcloir sar kloar
sans-culottide san ku lo ti de sarclure sar klu re
sans-dent san dan sarcocèle sar ko ce le
sans-fleur san flenr sarcologie sar ko lo ji

sansonnet san ço né sarcomateux, sar ko ma ieu , teu


sans-peau san po euse ze
sans-souci san çou ci sarcome sar ko me
santal san tal sarcophage sar ko fa je
santé san té sarcopte sar kop te
santoline san to li ne sardanapale sar da na pa le
santon san ton sardanapalesque sar da na pa lès ke
santonine san to ni ne sardine sar di ne
saoul, e soîi, sou le sardoine sar doa ne
sapa sa pa sardonien sar do nim
sapajou sa pa ']oti sardonique sar do ni ke
sapan sa pan sargasse sar ga ce
sape sa pe sarigue sa ri ge
sapement sa pe man sarisse sa ri ce
sapèque sa pè ke sarment sar man
saper sa pé sarmenteux sar man teu, tcu ze

sapeur sa peur euse


sapbène sa fè ne saronide sa ro ni de
sapbique sa fi ke sarracénique sa ra ce ni ke
294 DICTIONNAIRE

sarrasin sa ra ztn sauf sof


sarrasin, Inc sa ra zin, zi ne sauf, sauve sof, so ve
sarrasinc sa ra zi ne sauf-conduit sof kon dui
sarrau sa ro sauge so je
sarrette sa rè te sauge so je
sarriette sa riè te sauge, e so je, je
sas sa sauget so je
sassafras saç ça fra saugrenu, e so gre nu, nu
sasse sa ce saugrenulté so g-re nu i té
sassenage sa ce na je saulaie so le
sasser sa ce saule so le
sasseur sa ceur sauniâtre so ma tre
satan sa tan saumon so mon
satané e , sa ta né, né saumoné, c so mo né, né
satanlque sa ta ni ke saumoneau so mo no
satellite sa té [ou tel] li te saumure so mu re
satiété sa ci-é té saunage so na je
satin sa tin saunaison so né Z071
satlnade sa ti na de sauner so né
salinagre sa ti na je saunerie so ne ri

satiné, e sa ti né, né saunier so nié


satiner sa ti né saunière so nié re
satlneur sa ti neur saupiquet so pi kè
satire sa ti re saupoudrer so pou dré
satirique sa ti ri ke saur sor
satiriquement sa ti ri ke man saure so re
satiriser sa ti ri zé saurer so ré
satisfaction sa tis fak don sauret so rè
satisfactolre sa tis fak toa re saurlen so nin
satisfaire sa tis fè re saussaie so ce
satisfaisant, e sa tis fezan, zan te saut so
satisfait, e sa tis fè, fè te sautage so ta je
satisfecit sa tis fé cit saute so te
satrape sa tra pe sauté, e so té, té
satrapie sa tra pi sautelle so tè le
saturablllté sa tu ra bi li té sauter so té
saturable sa tu ra ble sautereau so te ro
saturation sa tu ra cion sauterelle so te rè le
saturer sa tu ré sauterne so ter ne
saturnales sa tur na le saute-ruisseau so te rui ço
Saturne sa tur ne sauteur, euse so teiir, teii ze
saturnien, lenne sa tur niin , nié ne sauteuse so teii ze
saturnin, e sa tur nin , ni ne sautillant, e so ti ian, \an te
satyre sa ti re sautillement so ti ie man
satyrlon sa ti ri-on sautiller so ti ié
satyrique sa ti ri ke sautoir so toar
sauce so ce sauvage so va je
saucer so ce sauvagement so va je man
saucière so ciè re sauvageon so va jon
saucisse so ci ce sauvagerie so va je ri
saucisson so ci con sauvagesse so va je ce
e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE 295

sauvag;in, ine so va jm, ji ne scalpel skal pèl


sauvegarde so ve gar de scalper skal pé
sauvegarder so ve gar dé scaninionéc ska mo né
sauve-qul-peut so ve ki peu scandale skan da le

sauver so vé scandaleuse- skan da leu ze man


sauvetage so ve ta je ment
sauveteur so ve teur scandaleux, euse skan da leu, leu ze
sauveur so \eur scandaliser skan da li zé
sauve-vie so ve vi scander ska« dé
savaniinent sa va man Scandinave skan di na ve
savane sa va ne scaphandre ska fan dre
savant, e sa van, \an te scaphoïde ska fo i de
savantasse sa van ta ce scapin ska pin
savantlsslnic sa \an ti [tiç] ci me scapulaire ska pu le re
savarin sa va rin scarabée ska ra bé
savate sa va te scaramouche ska ra mou che
saveter sa ve té scare ska re
savetier sa ve tié scarificateur ska ri fi ka teur
saveur sa xeiir scarification ska ri fi ka don
savoir sa voar scarifier ska ri fi-é
savoir-faire sa voar fè re scariole ska ri-o le
savoir-vivre sa voar vi vre scarlatine skar la ti ne
savoisien ienne sa voa ziin, ziè ne
, scazon ska zon
savon sa \on sceau so
savonnage sa vo na je scel sèl
savonner sa vo né scélérat, e se lé ra, ra te
savonnerie sa vo ne ri scélératesse se lé ra tè ce
savonnette sa vo né te scellé se lé
savonneux euse sa vo neu neti ze
, , scellement se le man
savonnier sa vo nié sceller se lé
savoureinent sa woîi re man scelleur se leur
savourer sa \ou ré scénario se na ri-o
savoureusenient sa vow reu ze ma?i scène se ne
savoureux euse sa \ou reu, reu ze
, scénique se ni ke
savoyard, sa voa iar, iar de scénographe se no g-ra fe
saxatile sak ça ti le scénographie se no gra fi

saxhorn sak çorn scénographique se no gra fi ke


saxicole sak ci ko le scénopégie se no pé ji
saxifrage sak ci fra je scepticisme sèp ti ciz me
saxon, onne sak ço«, ço ne sceptique sèp ti ke
saxoplione sak ço fo ne sceptre sèp tre
sayette se [ou sa] iè te schabraque cha. bra ke
saynète se né te schah cha.

sayon se [ou sa] ion schalio cha. ko


sbire zbi re schall chai
scabellon ska bel Ion schapska chaps ka
scabieuse ska hi-eu ze schelli chèik [chèk]
scabieux, euse ska eu ze
hi-eu, schelem che lèm
scabreux, euse ska breu, hreu ze schelling che lin
scalde skal de schéma ché ma
scalène ska le ne schème chè me
296 DICTIONNAIRE

schérif ché rif scorplolde skor pi-o i de


scberzo skèr dzo scorplojclle skor pr-o je le
schlsmatique ch'iz ma ti ke scorpion skor pion
scUsine ch'iz me scorsonère skor ço né re
scblste chis te scotle sko ci
schisteux cuse chis teii, teu ze scotlsme sko tiz me
sclilague cilla, ge scotlste sko tis te

schllch chVik scottlsta sko tich


schnlck chnik scribe skri be
sclioner chou nèr scriptural e , skrip tu rai, ra le

scliooner choîi nèr scrofulaire skro fu le re

sciage si-a je scrofules skro fu le


sclatérlque si-a té ri ke scrofuleux, euse skro fu len, leu ze
sclatlque si-a ti ke scrupule skru pu le

scie si scrupuleuse- skru pu leu ze man


sciemment si-a man ment
science si-an ce scrupuleux, euse skru pu leu, leu ze
sclentinque si-an ti fi ke scrutateur skru ta leur
sclentlQquement si-an ti fi ke man scruter skru té
scier si-é scrutin skru tin
scierie si ri scubac sku bak
scieur si-euT sculpté, e skul té, té

scllle si le sculpter skul té


sclllltlque sil li ti ke sculpteur skul leur
scinder sin dé sculptural , e skul tu rai, ra le

sclnque sin ke sculpture skul tu re


scintillant, e sin til lan, lan te scylla sil la
scintillation sin til la don scytale si ta le
scintiller sin til lé se se
selon si-on séance se an ce
sclsslle sic ci le séant se an
scission si don séant, e se an, an te
sclsslonnalre si cio ne re seau so
scissure sic çu re sébacé, e se ba ce , ce
sciure si-u re sébeste se bès te
sclérophtalmle skié rof tal mi sébestler se bès tié
sclérotique skié ro ti ke sébaclque se ba ci ke
scolaire sko lé re sébile se bi le
scolarité sko la ri té sec, sèche sèk, se che
scolastlque sko las ti ke sécable se ka ble
scolastlqucment sko las ti ke man sécante se kan te
scollaste sko li-as te sécateur se ka tenr
scoile sko li sécession se ce [ou ce] cion
scolopendre sko lo pan dre séchage se cha je
scombre skon bre sèche se che
scorbut skor bu [but] sèchement se che man
scorbutique skor bu ti ke sécher se ché
scorie sko ri sécheresse se che ré ce
scorlflcatlon sko ri fi ka don séchoir se c/zoar
scorlflcatolre sko ri fi ka toa re second, e se gon, gon de
scorlfler sko ri fi-é secondaire se gon dère
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 297

secondairement
298 DICTIONNAIRE

séméiologue se mé io lo ge sensation San ça cion


séméiofique se mé io ti ke sensé, e san ce, ce
semelle se mè le sensément San ce man
semence se man ce sensibilité san ci bi li té
semencine se man ci ne sensible san ci ble
semeii-contra se mèn kon tra sensiblement San ci ble man
semer se mé sensiblerie San ci ble ri
semestre se mes tre sensitif, ive san ci tif, ti ve
semestriel, elle se mes tri èl, è le sensitive San ci ti ve
semestrier se mes tri é sensorial, e sin ço ri-al, a le
semeur se metir sensorium sin ço ri-om
semi se mi sensualisme san çu-a liz me
sémillant, e se mi ïan, ian te sensualiste san çu-a lis te
séminaire se mi né re sensualité san çu-a li té
séminal e, aux, se mi nal, na le, no sensuel, elle san çu-èl, è le
séminariste se mi na ris te sensuellement san çu-è le man
semis se mi sente san te
sémitique se mi ti ke sentence san tan ce
semi-ton se mi ton sentencieuse- san tan ci -eu ze
semoir se moar ment man
semonce se mon ce sentencieux, san tan ci-en, eu ze
semoncer se mon ce euse
semoule se moîi le senteur san teur
semper virens sin pèr vi rins senti, e san ti, ti
sempervivum sin pèr vi vom sentier san tié
sempiternité sin pi ter ni té sentiment san ti man
sempiternel, elle sin pi ter nèl, né sentimental, e san ti man tal , ta
le le
sempiternelle- sin pi ter né le sentimentale- san ti man ta le
ment man ment man
sénat se na sentimentalisme san ti man ta liz

sénateur se na teur me
sénatorerie se na to re ri sentimentalité san ti man ta li lé
sénatorial, e, se na to ri-al, a le, sentine san ti ne
aux o sentinelle san ti né le

sénatorien, se na to rim, riè sentir san tir

tenue ne seoir soar


sénatrice se na tri ce sep sèp
sénatus-consulte se na tus kon çul sépale se pa le

te séparable se pa ra ble
séné se né séparation se pa ra cion
sénéchal se né chsd séparatiste se pa ra tis te
sénécliale se né cha le séparé, e se pa ré ré ,

sénéchaussée se né cho ce séparément se pa ré man


séneçon se ne çon séparer se pa ré
sénestre se nés tre sépia se pi-a
sénevé se ne vé seps sèps
sénile se ni le sept sèt (se, générale-
sénilité se ni li té ment devant un
senne se ne son-consonne)
sens (n.) sans septante sèp tan te
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 299

septembre sèp tan bre serge ser je


septcinbrlsade sèp tan bri za de sergent sèr ]an
septembriseur sèp tan bri zeur serger sèr je
septemvir sèp tèm vir sergerie sèr je ri

septénaire sèp té ne re sergier sèr jié


septennal, e, aux sèp tèn nal, na le, séricicole se ri ci ko le

no sériciculture se ri ci kul tu re
septennalitc sèp tèn na li té série se ri

septentrion sèp tan tri ion sérieusement se neu ze man


septentrional sèp tan tri io nal, sérieux, euse se x'xeu, neu ze
e, aux na le, no serin, e se ri«, ri ne
septidi sèp ti di seriner se ri né
septième se me
tiè serinette se ri né te
septièmement se tiè me man seringa se rin ga
septlmo sèp ti mo seringue se rin ge
septlque sèp ti ke seringuer se rin gé
septuagénaire sèp tu-a je né re serment sèr man
septuagéslme sèp tu-a je zi me sermon sèr mon
septuor sèp tu or sermonnaire sèr mo ne re
septuple sèp tu pie sermonner sèr mo né
septupler sèp tu plé sermonneur, sèr mo nenr, neu
sépulcral, e, aux se pul kral, kra le, euse ze
kro sérosité se ro zi té

sépulcre se pul kre serpe sèr pe


sépulture se pul tu re serpent sèr pan
séquanals, e se kotia. né, né ze serpentaire sèr pan tè re
séquelle se kè le serpente sèr pan te
séquence se kan ce serpenteau sèr pan to
séquestration se kès tra don serpenter sèr pan té
séquestre se kès tre serpentin sèr pan tin
séquestrer se kès tré serpentine sèr pan ti ne
sequln se kin serpette sèr pè te
séquoia se ko ia serpillière sèr pi iè re

sérail se rai serpolet sèr po lé

sérancolin se van ko lin serre se re


sérapéum se ra pé om serré, e se [ou se] ré, ré
séraphin se ra fin serre-flle se re fi le

séraphlque se ra fi ke serre-frein se re frm


séraskier se ras kié serrement se re man
sérasquier se ras kié serrement se [ou se] ré man
serdeau sèr do s erre- nez se re né
serein se rin serre-papiers se re pa pié
serein, e se rin ne, rè serre-point se re pom
sérénade se ré na de serrer se [ou se] ré
sérénissime se ré ni [niç] ci me serre-téte se re tè te
sérénité se ré ni té serrure se ru re
séreux, euse se reu, reii ze serrurerie se ru re ri

serf, serve serf, sèr ve serrurier se ru rié


serfouette sèr ïou-è. te sertir sèr tir

serfouir sèr foM-ir sertisseur sèr ti ceur


serfouissage sèr foM-i ça je sertissure sèr ti eu rç
300 DICTIONNAIRE

sérum se rom sexuel, elle sèk çu-èl, è le


servage sèr va je shako cha. ko
serval sèr val shérir ché rif

servant sèr \an si si

servante sèr \an te slalogogue si-a lo go ge


serviable sèr vi-a ble slalisme si-a liz me
service sèr vi ce slam si-am
serviette sèr vie te siamois, e si-a moa, moa ze
servlle sèr vi le siamoise si-a moa ze
servilement sèr vi le man sibérien, lennc si bé riin, riè ne
servlllsme sèr vi liz me sibilant, e si bi \an, \an te
servilité sèr vi li tè sibylle si bi le

servir sèr vir sibyllins si bil \in

serviteur sèr vi teur sicalre si kè re


servitude sèr vi tu de siccatif, Ive si ka tif, ti ve
ses se siccité sik ci té
sésame se za me sicilien, lenne si ci lim, lié ne
séséll se zé li sicle si kle
sessile sèç ci le sidéral , e, aux si dé rai , ra le , ro
session se [se] cio;i siècle siè kle
sesterce ses ter ce sied sié
setler se tié siège siè je
séton se ton siéger sié je
seuil seui sien (le) sitn
seul, e seul, seu le sienne (la) siè ne
seulement seu le man sieste siès te
seulet, ette seu le, le te sieur sie«r
sève se ve sifllable si fla ble
sévère se vè re sifflant, e si flaw, ^an te
sévèrement se vè re man sifflement si fle man
sévérité se vè ri té siffler si flé

sévices se vi ce sifflet siflè


sévir se vir siffleur, euse si fle7ir, flew ze
sevrage se vra je siglllaire si jil le re
sevrer se vré sigillé, e si jil lé, lé

sèvres se vre sigisbéc si jiz bé


sevreuse se \reu ze sigle si gle
sexagénaire sèg za je ne re sigmolde sig mo i de
sexagésimal, e sèg za je zi mal, signal si niai

ma le signalé, e si nia lé, lé

sexagésime sèg za je zi me signalement si nia le man


sex-dlgltalre sèks di ji tè re signaler si nia lé
sex-digital, e sèks di ji tal, ta le signataire si nia té re
sexe sèk ce signature si nia tu re
sextant sèks tan signe si nie
sexte sèks te signer si nié
sextldl sèks ti di signet si ne
sexto sèks to signiflant, e si nii fi-an, an te
sextuor sèks tu or slgniOcatlf Ive , si nii fika tif, ti ve
sextuple sèks tu pie signiflcatlon si nii fi ka c\on

sextupler sèks tu plé signifier si nii fi-é


m La prononciation tRANCAtSÉ. m
sll
302 DICTIONNAIRE

sixain SI zin soin soin


sizain si zin soir soar
skoupchtlna s^oupch ti na soirée soa ré
slave zla ve soit (conjonction) soa (soat, quand
slaviser zla vi zé est mot de va-
slavon, onne zla von, vo ne leur) :1a liaison
sleeplng-caf zli pin kar se fait.

sloop zlo«p soixantaine soa ça« tè ne


smalali zma la soixante soa ça» te
snialt zmalt solxanter soa çan té
smarag:diu e , zma rag ùin, di ne soixantième soa çan tiè me
smaragdile zma rag di te sol sol
snillax zmi laks solaire so lé re

smllle zmi ie solandre so \an dre


siniller zmi ié solanée so la né
sobrauié so bra ni-é solbatu, e sol ba tu, tu
sobre so bre solbature sol ba tu re
sobrement so bre man soldanelle sol da né le
sobriété so bri ié té soldat sol da
sobriquet so bri kè soldatesque sol da tés ke
soc sok solde sol de
sociabilité so ci-a bi li té solder sol dé
sociable so ci-a ble sole so le
soclableiuent so ci-a ble man soléaire so lé é re
social e aux
, , so ci-al , a le , o solécisme so lé ciz me
socialisme so ci-a liz me soleil so lèi
socialiste so ci-a lis te solen so lèn
sociétaire 80 ci-é tè re solénite so lé ni te
société so ci-é té solennel, elle so la nèl, né le
soclnianlsme so ci ni-a niz me solennellement so la né le man
socinlen, enne so ci nim. nié ne solennlsatlon so la ni za cion
soclologrie so ci-o lo ji solenniser so la ni zé
sociologique so ci-o lo ji ke solennité so la ni té
socle so kle soleret so le rè
socque so ke solfatare sol fa ta re
socratique so kra ti ke solfège sol fè je
soda so da solfier sol fi-é

sodium so di-om solidaire so li dé re


sœur sewr solidairement so li dé re man
sœurette sew rè te solidariser so li da ri zé
sofa so fa solidarité so li da
ri té

sofflte so fi te solide so li de
soa so fi solidement so li de man
sol soa solidification so li di fi ka cion
soi-disant soa di zan solidlfler so li di fi-é
soie soa solidité so li di té
soierie soa ri soliloque so li lo ke
soif soaf solln so lin
soigner soa nié solipëde so li pè de
soigneusement soa meu ze vaan soliste so lis te
soigneux, euse soa meu, meu ze solitaire so li tè re
e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 303

solitairement so ii tè re man songe-creux son je kreti

solitude so li tu de songe-malice son je ma li ce


solive so li ve songer son je
soliveau so li vo songeur, euse son ]eur, jeu ze
sollerct so le rè sonlca so ni ka
sollicitation so [sol] li ci ta don sonnaille so na ie
solliciter so [sol] li ci té sonnailler so na ié
solliciteur, euse so [sol] li ci tetir, sonnant, e so nan, nan te
teu ze sonné, so né, né
sollicitude sol li ci tu de sonner so né
solo so lo sonnerie so ne ri
solstice sols ti ce sonnet so né
solsticlal, e, aux sols ti ci-al, a le, o sonnette so ne te
solubilité so lu bi li té sonneur so neuT
soluble so lu ble sonnez so né
solution so lu ciow sonore so no re
solvabilité sol va bi li té sonorité so no ri té
solvable sol va ble sopba so fa
sombre son bre sopbl so fi
sombrer son bré sophisme so fiz me
sommaire 80 [som] mè re sophiste so fis te
sommairement so [som]mè reman sophistication so fis ti ka cion
sommation so [som] ma cion sophistique so fis ti ke
somme so me soplilstiqué , e 'SO fis ti ké, ké
sommeil so mèi sophistiquer so fis ti ké
sommeiller so mé ié sophore SO fo re
sommelier, 1ère so me lié, lié re soporatif ive , 80 po ra tif, ti ve
sommellerie so mè le ri soporeux, euse so po reM, reu ze
sommer so [som] mé soporlfère so po ri fè re
sommet so [som] mè soporifique so po ri fi ke
sommier so mié soprano so pra no
sommité som mi té sorbe sor be
somnambule som nan bu le sorbet sor bè
s o m na mbu -
som nan bu liz me sorbetière sor bé tiè re
lisme sorbier sor bié
somnifère som ni fè re sorbonique sor bo ni ke
somnolence som no lan ce sorboniste sor bo nis te
somnolent, e som no lan, lan te sorbonne sor bo ne
somptuaire sonp tu-è re sorcellerie sor ce le ri
somptueuse- sonp tu-eti ze man sorcier, ière sor cié, ciè re
ment sordide sor di de
somptueux, euse sonp tu-eîi, eu ze sordidement sor di de man
somptuosité sonp tu-o zi té sordidité sor di di té
son son sorgho sor go
son, sa, ses son, sa, se sorie 80 ri
sonate 80 na te sorlte so ri te
sondage son da je sornette sor ne te
sonde son de sort sor
sonder son dé sortable sor ta ble
sondeur son denr sortablement sor ta ble man
songe son je sortant, e sor tan, tan te
304 DICTIONNAIRE

sorte
c e ,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 30:

«soupirant soîi pi ra7i souscripteur sous krip tetir


soupirer sou pi ré souscription sow s krip ciow
soupireur soîi pi renr souscrire sow s kri re
souple soji pie sous-cutané, e sow ku ta né, né
souplement sou pie man sous-délégué sow dé lé gé
souplesse sou plè ce sous-diaconat sow dia ko na
souquenllle sou ke ni ie sous-diacre sow dia kre
source sour ce sous-directeur, sow di rèk tewr,
sourcier sour cié sous-directrice sow di rèk tri ce
sourcil sowr ci sous-dominante sow do mi nan te
sourciller, 1ère sour ci lié, lié re sous-économe sow zé ko no me
sourciller sowr ci ié sous-entendre sow zan tan dre
sourcilleux, euse sowr ci ieu, ieu ze sous-entendu sow zan tan du
sourd sowr sous-entente sow zan tan te
sourd, sowr, sowr de sous-faite sow fè te
sourdaud, sowr do, do de sous-ferme sow fèr me
sourdement sowr de ma/z sous-fermier, sow fèr mié, miè re
sourdine sowr di ne icre
sourd-muet sowr mu-è, sous-garde sow gar de
sourde-muette sowr de mu-è te sous-genre sow jan re
sourdre sowr dre sous-gorge sow gor je
souriant, e sow ri-aw, an te sous-gouver- sow gow vèr newr,
souriceau sow ri ço neur, ante nan te
souricière sow ri cié re sous-intendance sow zin tan dan ce
sourlquois, e sow ri koa, koa ze sous-intendant sow zin tan dan
sourire sow ri re sous-jacent e, sou ja çan çan te
,

souris sow ri sous-jupe sow ju pe


sournois, e sowr noa, noa ze sous-lieutenance sow lieu te nan ce
sournoisement sowr noa ze man sous-lieutenant sow liew te nan
sournoiserie sour noa ze ri sous-locataire sou lo ka tè re
sous sow sous-location sow lo ka don
sous-aflfermer sow za ter mé sous-louer sou low-é
sous-aide sow zè de sous-main sow min
sous-a m e n d e- sow za man de man sous-maltre, sou mè tre,
ment sous-mattresse sou mé trè ce
sous-amender sow za raan dé sous-marln, e sow ma rin, ri ne
sous-arbrisseau sow zar bri ço sous-maxlllairc sow mak cil le re
sous-aumônler sow zo mo nié sous-multiple sow mul ti pie
sous-bail sow bai sous-normale sow nor ma le
sous-barbe sow bar be sous-œuvre sow zeu vre
sous- bibliothé- sow bi bli o té kè sous-offlcler sow zo fi cié
caire re sous-ordre sow zor dre
sous-brlgadler sow briga dié sous-pied sow pié
sous-carbonate sow kar bo na te sous-préfecture sow pré fèk tu re
sous-clief sow chef sous-préfet sow pré fè
sous-clavier, 1ère sou kla vie, vie re sous-secrétalre sow ce kré tè re
sous-co mmi s- sow ko mi ce re sous-seing sow cm
saire sous-sel sow cèl
sous commis- sow ko mi cio» soussigné, e sow ci nié, nié
sion sous-sol sow çol
sous-comptolr sow ko/i toar sous-tangente sow tan jan te
20
306 DICTIONNAIRE

sous-tendante sou tan dan te spatule spa tu le

sous-tendre sou tan dre spécial, e, aux spé a le, o


ci-al,

soustraction sows trak cion spécialement spé ci-a le man


soustraire sous trè re spécialiser spé ci-a 11 zé
sous-traiter sou tré té spécialiste spé ci-a lis te
sous-ventrière sou \an tri-è [tri è] spécialité spé ci-a 11 té
re spécieusement spé c\-eu ze man
soutache sou ta che spécieux, euse spé ci-ew, eu ze
soutacher sou ta ché spécification spé ci fi ka cion
soutane sou ta ne spécifier spé ci fi-é
soutanelle sou ta ne le spécifique spé ci fi ke
soute sou te spécifiquement spé ci fi ke man
soutenable soîi te na ble spécimen spé ci mèn
soutenance sou te nan ce spectacle spèk ta kle
soutènement sou tè ne man spectateur, trice spèk ta teuT, tri ce
souteneur sou te nÊ'7/r spectral, e spèk tral, tra le
soutenir sou te nir spectre spèk tre
soutenu, e sou te nu, nu spéculalre spé ku le re
souterrain, e sou té rin, rè ne spéculateur, spé ku la teur, tri
soutien sou tiin trice ce
soutirage sou ti ra je spéculatif, Ive spé ku la tif, ti ve
soutirer sou ti ré spéculation spé ku la cion
souvenance sow ve nan ce spéculativement spé ku la ti ve man
souvenez- vous sou ve né wou de spéculer spé ku lé
de-moi moa spéculum spé ku lom
souvenir soîi ve nir speecu spic/î [spitc/i]

souvenir (se) sou ve nir spencer spin cèr


souvent sou van spergule spèr gn le
souventefois sou van te foa sperma cet! spèr ma ce ti

souventes fois sou yan te foa spbacèle sfa ce le


souverain, e sou ve rin, rè ne sphacélé, e sfa ce lé, lé
souverainement soii ve rè ne man sphénoldal e , sfé no i dal, da le

souveraineté sou ve rè ne té sphénoïde sfé no i de


soyeux, euse soa ieti, \eu ze spbère sfé re
spacieusement spa c\-eu ze man spnéricité sfé ri ci té

spacieux, euse spa c\-eu, eu ze spbérlque sfé ri ke


spadassin spa da cin sphérlquemeut sfé ri ke man
spadllle spa di ie spliéristère sfé ris tè re
spalii spa i sphérlstique sfé ris ti ke
spalme spal me spliéroldal, e, sfé ro i dal , da le,

spalmer spal mé aux do


spalt spalt sphéroïde sfé ro i de
sparadrap spa ra dra [drap] sphéromètre sfé ro mè tre

spare spa re sphincter sfmk ter


sparte spar te sphinx s fin k s

sparterle spar te ri sphraglstique sfra jis ti ke


Spartiate spar ci-a te sphy gmo graphe sfig mo gra fe

spasme spaz me splc spik


spasmodique spaz mo di ke splca spi ka
spatli spat spicllège spi ci lé je

spathe spa te splua-blflda spi na bi fi da


DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 307

spinal e , spi nal, na le spumeux, euse spu men, men ze


splna-ventosa spi na Yin to za spumoslté spu mo zi té
splnelle spi ne le sputatlon spu ta cion
splnoslsine spi no ziz me squale skona le
splnoslste spi no zis te squameux, euse skona meu, meii ze
spiral ,e spi rai, ra le squamifère skoz/a mi fè re
spirale spi ra le square skowa re
spire spi re squelette ske lé te
spirée spi ré squlne ski ne
spirite spi ri te squlrre ski re
spiritisme spi ri tiz me squirreux, euse ski r^M, reu ze
splrltlste spi ri tis te stabat sta bat
spirituallsatlon spi ri tu-a li za cion stabilité sta bi li té
splrltuallser spi ri tu-a li zé stable sta ble
spiritualisme spi ri tu-a liz me stabulatlon sta bu la cion
spirituallste spi ri tu-a lis te stade sta de
spiritualité spi ri tu-a li té stage sta je
spirituel , elle spi ri tu-èl, è le stagrlalre sta ji-é re
spirituellement spi ri tu-è le vcian stagnant, e stag nan, nan te
spiritueux, euse spi ri \\x-eu, en ze stagnation stag na cion
spiromètre spi ro mè tre stalactite sta lak ti te
splancimique splang [ou spla«k] stalagmite sta lag mi te
ni ke stalle sta le
splanchnoloçle splang [ou splank] stance s tan ce
no lo ji stand stand
spleen splin staplilsal^re sta fi zè gre
splendeur spla« deur stapliylln sta fi Un
splendlde splan di de staphylôme sta fi lo me
splendidement splan di de man staroste sta ros te
splénlque splé ni ke starostle sta ros ti

splénite splé ni te starter star ieiiv

spoliateur, trice spo li-a leur, tri ce stater sta ter


spoliation spo li-a cion statère sta tè re
spolier spo li-é statliouder sta \.ou dèr
spondalque spow da i ke statlioudérat sta toî^ dé ra
spondée spow dé statlce sta ti ce
spondyle spon di le station sta cion
sponglalre spoM ji-è re statlonnaire sta cio né re
sponi:leux euse spon yi-eti, en ze
, stationnement sta cio ne man
spongloslté spo« ji-o zi té stationner sta cio né
sponglte spo» ji te statique sta ti ke
spontané, e spo» ta né, né statisticien sta tis ti ciin
spontanéité spon ta né i té statistique sta tis ti ke
spontanément spon ta né man statuaire sta tu-è re
sporadlclté spo ra di ci té statue sta tu
sporadique spo ra di ke statuer sta tu-é
spore spo re statuette sta tu-è te
sport spor stature sta tu re
sportsmau sport [sports] man statut sta tu
sportule spor tu le statutaire sta tu tè re
sporule spo ru le steam-boat stim bot
,

308 DICTIONNAIRE

steamboat stim bot stiblé, e sti bi-é, é


steamer sti meiir stick stik
stéarine sté a ri ne stigmate stig ma te
stéarique sté a ri ke stigmatiser stig ma ti zé
stéatlte sté a ti te stil de grain stil de grin
stéatôiue sté a to me stlllatlon stil la cion
steeple-cliase sti pie tchè [cha.] ce stimulant, e sti mu lan, lan te
stégranog:raplile sté ga no gra fi stlmul a teur, sti mu la teur, tri

stég: a u o j? 1* aplii- sté ga no gra fi ke trice ce


que stimulation sti mu la cion
stéga no graphi- sté ga no gra fi ke stimuler sti mu lé

quement man stimulus sti mu lus


stèle sté le stipe sti pe
stellalre stèl lé re stlpendlaire sti pan di-è re
stelllouat stèl li-o na stipendié, e sti pan di-é, é
stelllonatalre stèl li-o na tè re stipendier sti pan di-é
sténographe no gra fe
sté stipulant, e sti pu lan, lan te
sténographie sté no gra fi stipulation sti pu la cion
sténographier sté no gra fi-é stipule sti pu le
sténo graphique sté no gra fi ke stipuler sti pu lé
sténograplilque- sté no gra fi ke man stock stok
ment stockfisch stok ûch
stentor siati tor stoff stof
steppe sté pe stoïcien, enne sto i ciin, ciè ne
stérage sté ra je stoïcisme sto i ciz me
stercorali'e stèr ko rè re stolque sto i ke
stercorlte stèr ko ri te stoïquement sto i ke man
stère stè re stomacal e aux
, , sto ma kal , ka le

stérenslne sté rail ci ne ko


stéréobate sté ré o ba te stomachique sto ma chi ke
stéréographie sté ré o gra fi stop stop
stéréograplilque sté ré o gra fi ke stopper sto pé
stéréométrie sté ré o mé tri storax sto raks
stéréométrlque sté ré o mé tri ke store sto re
stéréoscope sté ré os ko pe stout staoMt
stéréoscoplque sté ré os ko pi ke strabisme stra biz me
stéréotomie sté ré o to mi strabotomle stra bo lo mi
stéréotypage sté ré o ti pa je stradivarius stra di va ri-us
stéréotype sté ré o ti pe stramonlum stra mo ni-om
stéréotyper sté ré o ti pé strangulation stran gu la cion
stéréotypeur sté ré o ti petir strangurie stran gu ri
stéréotyple sté ré ti pi strapontin stra pon Un
stérile sté ri le stras stras
stérilement sté ri le man strasse stra ce
stériliser sté ri li zé stratagème stra ta je me
stérilité sté ri li té stratège stra tè je
sterling stér lin stratégie stra té ji

sternum stèr nom stratégique stra té ji ke


sternutation stèr nu ta cion stratégiste stra té jis te
sternutatolre stèr nu ta toa re stratiflcation stra ti fi ka cion
stéthoscope sté tos ko pe stratlfler stra ti fi-é
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 309

i^trélltz stré lits subdiviser sub di vi zé


strette strè te subdivision sub di vi zion
strict, e strikt, strik te subéreux, euse su bé reu , reu ze
strictement strik te man subir su bir
strident, e stri dan, dan te subit, e su bit, bi te
strie stri subitement su bi te man
strié, e stri ié, ié subito su bi to
strlge stri je subjectif. Ive sub jék tif, ti ve
strls:lle stri ji le subjectivité sub jék ti vi té
stroblle stro bi le subjonctif sub jonk tif
strontlane stron ci-a ne subjuguer sub ju gé
strontium strow ci-om sublimation su bli ma don
strophe stro fe subllmatolre su bli ma toa re
structure struk tu re sublime su bli me

strumeux euse stru meii, meu ze sublimé su bli mé

strychnine strig [ou strik] ni subllmement su bli me man


ne sublimer su bli m.é

stuc stuk sublimité su bli mi té

stucateur stu ka tetiv sublingual, e sub Un goiisil, gotia.

stud-book stetid [stud] houk le

studieusement stu di-eu ze man sublunalre sub lu né re


studieux, euse stu di-eM, eu ze submerger sub mèr je
stupéfaction stu pé fak don submersible sub mèr ci ble
stupéfait, e stu pé fè, fè te submersion sub mèr don
stupéfiant, e stu pé û-an , an te subodorer su bo do ré
stupéfier stu pé fi-é subordination su bor di na don
stupeur stu peur subordonné, e su bor do né, né
stuplde stu pi de subordonné- su bor do né man
stupidement stu pi de man m«nt
stupidité stu pi di té subordonner bor do né
su
style sti le subornation bor na don
su
styler sti lé suborner bor né
su
stylet sti lé suborneur, euse bor neur, neu ze
su
styliste sti lis te subrécargue bré kar ge
su
styllte sti li te subrécot bré ko
su
stylobate sti lo ba te subreptlce sub rép ti ce
styptlque stip ti ke subrepticement sub rép ti ce man
su su subreption sub rép don
suaire su è [ou su-è] re subrogation sub ro ga cio«
suant, e s\ian[ousu-an],an subrogatolre sub ro ga toa re
te subroger sub ro je
suave su a [su-a] ve subrogé tuteur sub ro je tu tetir
suavement su a [su-a] ve man subséquemment sup ce ka man
suavité su a [su-a] vi té subséquent, e sup ce kan, kan te
subalterne su bal ter ne subside sup ci de
subalternement su bal ter ne man subsidiaire sup ci di-é re
subalternlser su bal ter ni zé subsldlalremenl sup ci di-è re man
subalternlté su bal ter ni té subsistance sup cis tan ce
subdélégratlon sub dé lé ga don subsister sup cis té
subdéléjçué sub dé lé gé substance sups tan ce
subdéléguer sub dé lé gé substantiel , elle sups tan ci-èl, è le
310 DICTIONNAIRE

substantielle- sups tan ci-è le sucre su kre


ment man sucré, e su kré, kré
substantif sups tan tif sucrer su kré
substantivement sups tan ti ve man sucrerie su kre ri

substituer sups ti tu-é sucrier (n.) su kri ié


substitut sups ti tu sucrier, ière su kri-é [krié], ère
substitution sups ti tu don sucrin su krin
substratum sups tra tom sud sud
substructlon sups truk don sud-est su dèst
subterfugre sup ter fu je sudiste su dis te
subtil, e sup til, ti le sudoriflque su do ri fi ke
subtilement sup ti le man sud-ouest sud OM-èst
subtilisation sup ti li za don suédois, e su é doa, doa ze
subtiliser sup ti li zé suée su é [ou su-é]
subUllté sup ti li té suer su é [ou su-é]
subulé, e su bu lé, lé suette su è [su-è] te
suburbain, e su bur bin, bè ne sueur su eux [ou sn-eiix]
suburbicaire su bur bi kè re suffètes su fè te
subvenir sub ve nir suffire su fi re
subvention sub \an don suffisamment su fi za man
subventionner sub van cio né suffisance su fi zan cç
subversif, ive sub vér cif, ci ve suffisant, e su fi zan zan te ,

subversion sub vér don suffixe suf fik ce


subvertlr sub vér tir suffocant, e su fo kan, kan te
suc suk suffocation su fo ka don
succédané, e suk ce da né, né suffoquer su fo ké
succéder suk ce dé suffragrant su fra gan
succès suk ce suffrage su fra je
successeur suk ce ceur suffusion suf fu z\on
successlbllitc suk cèç ci bi li té suggérer sug je ré
successlble suk cèç ci ble suggestion sug jès iwn
successif, ive suk ce [ce] cif, ci ve suicide sui ci de
succession suk ce doji suicidé sui ci dé
successivement suk ce ci ve man suicider (se) sui ci dé
succln suk cin suie sui
succinct, e sukcînkt,cink[cin] suif suif
te sulffer sui fé
succinctement suk cmk [cm] te suln sm'w
man suint sum
succion suk don suintement suin te man
succomber su kon bé suinter snin té
succulence su ku \an ce suisse sui ce
succulent, e su ku lan, \an te suisse, esse sui ce, ce ce
succursale su kur ça le suite sui te
succursaliste su kur ça lis te suivant sui van
sucement su ce man suivant, e sui va», van te
sucer su ce sulver sui vé
suceur su ceur suivi, e sui vi, vi
suçoir su çoar suivre sui vre
suçon su <ion sujet su je
suçoter su ço té sujet , ette su je, je te
, e

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 31

sujétion su je cwn supplice su pli ce


sulfate sul fa te supplicié, e su pli ci-é, é
sulfaté, e sul fa té , té supplicier su pli ci-é
sulfliydrate sul fi dra te supplier su pli ié
sulfhydrlque sul fi dri ke supplique su pli ke
suinte sul fi te support su por
sulfure sul fu re supportable su por ta ble
sulfuré sul fu ré supportable- su por ta ble man
sulfureux, euse sul fu reii, xeu ze ment
sulfurlque sul fu ri ke supporter su por té
sultan sul \.an supposable su po za ble
sultane sul ta ne supposé su po zé
sul tanin sul ta nin supposé, e su po zé, zé
sumac su mak supposer su po zé
sunnite sun ni te suppositif ive
, su po zi tif, ti ve
superbe su pèr be supposition su po zi cion
superbement su pèr be man suppôt su po
supercherie su pèr cho. ri suppression su pré cion
superfétatlon su pèr fé ta cxon supprimer su pri mé
superficie su pèr fi ci suppuratlf ive , su pu ra tif, ti ve
superficiel, elle su pèr fi ci-èl, è le suppuration su pu ra cion
superficielle- su pèrfici-èle man suppurer su pu ré
ment supputation su pu ta cion
superfin, e su pèr Un, fi ne supputer su pu té
superflu, e su pèr flu, flu suprématie su pré ma ci
superfluité su pèr flu i té suprême su prè me
supérieur, e su pé ri-eî/r, eu re sur sur
supérieurement su pé x\-eu re man sur, e sur, su re
supériorité su pé ri-o ri té sûr, e sur, su re
superlatif su pèr la tif surabondam* su ra bon da man
superlativement su pèr la ti ve man ment
superposer su pèr po zé surabondance su ra bon dan ce
superposition su pèr po zi cion surabondant, e su ra bon dan, dan
superstitieuse- su pèrs ti cien ze te
ment man surabonder su ra bon dé
superstitieux su pèrs ti cien, dieu suraigu, ë su ré gu, gu (e)

euse ze surajouter su ra ]ou té


superstition su pèrs ti cion sur-andouiller su ran don ié
supin su pin surannation su ra [ran] na cion
supination su pi na cion suranné, su ra [ran] né , né
supplantateur su plan ta Xeur sur-arbitre sur ar bi tre
supplantation su plan ta cion surard su rar
supplanter su plan té surate su ra te
suppléance su plé an ce surbaissé, e sur bé ce, ce
suppléant su plé an surbaissement sur bè ce man
suppléer su plé é surcharge sur char je
supplément bU plé man surcharger sur chax je
supplémentaire su plé man té re surchauffer sur cho fé
supplétif, ivc su plé tif, ti ve surchauffure sur cho fu re
suppliant, e su pli ian, ian te surcomposé, e sur kon po zé , zé
supplication su pli ka cion surcouper sur kOM pé
,

312 DICTIONNAIRE

surcroît sur kroa surnuméraire sur nu me re re


surdent sur dan surnumérarlat sur nu mé ra ri-a
surdi-mutité sur di mu ti té sur os su ro
surdité sur di té suroxydation su rok ci da cion
surdorer sur do ré suroxyder su rok ci dé
surdos sur do surpasser sur pa ce
sureau su ro surpaye sur pè ie
surélévation su ré lé va clan surpayer sur pé ié
surélever su ré [ou rè] le vé surpeau sur po
sûrement su re ma7i surplis sur pli
suréminent sure mina«,na;zte surplomb sur pion
surenclière su ra?i chè re surplomber sur pion bé
surencliérir su ran chè rir surplus sur plu
surencliérisseur, su ran chè ri ceux, surprenant, e sur pre nan, nan te
euse ceu ze surprendre sur pran dre
surérog:ation su re ro ga cwn surprise sur pri ze
surérogatolre su ré ro ga toa re surrénal, e sur [su]rénal,nale
suret, ette su ré, rè te sursaut (en) sur ço
sûreté su re té surséancc sur ce an ce
surexcitation su rèk ci ta cwn sursemer sur ce mé
surexciter su rèk ci té surseoir sur çoar
surface sur fa ce sursis sur ci

surfaire sur fè re surtaux sur to


surfaix sur fè surtaxe sur tak ce
surgeon sur ]on surtaxer sur tak ce
surgir sur jir surtout sur ton
surliaussement sur o ce man surveillance sur véian ce
surliausser sur o ce surveillant, e sur vé ian, ian te
surliumalu, c sur u mm, mè ne surveille sur vè ie

surintendance su xin tan dan ce surveiller sur vé ié

surintendant su rin tan dan survenance sur ve nan ce


surintendante su Tin tan dan te survenant, c sur ve nan, nan te
surir su rir survendre sur van dre
surjet sur je survenir sur ve nir
surjeter sur je té survente sur van te
surlendemain sur \an de min survider sur vi dé
surlonge sur \on je survie sur vi
surmener sur me né survivance sur vi van ce
surmontai) le sur mon ta ble survivancier sur vi van cié
surmonter sur mon té survivant, e sur vi van , van te
surmoulage sur mou la je survivre sur vi vre
surmouler sur mou lé sus sus
surmoût sur mow susceptibilité su cép ti bi li té
surmulet sur mu le susceptible su cèp ti ble
surmulot sur mu lo susccption su [suc] cèp cion
surnager sur na je suscltation suç ci ta cion
surnaturel elle sur na tu rél, rè le
, susciter suç ci té
surnaturel le- sur na tu rè le man suscription sus krip cion
ment susdit, e sus [suz] di, di te
surnom sur non susmentionné sus [ou suz] man
surnommer sur no mé cio né
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 313

susnommé, e sus [suz] no mé symphoniste sin fo nis te


mé symphyse sin fi ze
suspect, c sus pè [pèk], pèk symptomatlque sinp to ma ti ke
te symptôme sinp to me
suspecter sus pèk té syna^ogrue si na g-o ge
suspendre sus pan dre synalcphe si na le fe

suspens (en) sus pan synallagmatique si nal lag ma ti ke


suspense sus pan ce synanthérée si nan té ré
suspenseur sus pan cent synantiiérltiue si nan té ri ke

suspensif, ive sus pan cif, ci ve synchondrose sin kon dro ze


suspension sus pan don synchrone sin kro ne
suspensoir sus pan çoar synchronique sin kro ni ke
suspensoire sus pan çoa re synchronisme sin kro niz me
suspicion sus pi don syncope sin ko pe
sustenter sus tan té syncoper sin ko pé
suture su tu re syncrétisme sin kré tiz me
suzerain, e su ze rin, rè ne syndic sin dik
suzeraineté su ze rè ne té syndical, e, aux sin di kal, ka le,
svelte zvèl te ko
sybarite si ba ri te syndicat sin di ka
sybaritlsme si ba ri tiz me synecdoche si nèg do ke [c/ie]

sycomore si ko mo re synecdoque si nèg do ke


sycopliante si ko (an te synérèse si né rè ze
syllabaire sil la bè re synévrose si né vro ze
syllabe si [ou sil] la bc synodal, e, aux si no dal, da le, do
syllaber si [ou sil] la bé synodalement si no da le man
syllablque si [ou sil] la bi ke synode si no de
syllabus sil la bus synodique si no di ke
syllepse sil lèp ce synonyme si no ni me
sylleptique sil lèp ti ke synonymie si no ni mi
syllogisme sil lo jiz me synonymiquc si no ni mi ke
sylloglstique sil lo jis ti ke synoptique si nop ti ke
sylphe sil fe synovial, e si no vi-al, a le
sylphide sil fi de synovie si no vi
syl vains sil vin syntaxe sin tak ce
sylves sil ve syntaxique sin tak ci ke
sylvestre sil vès tre synthèse sin tè ze
sylviculture sil vi kul tu re synthétique sin té ti ke
symbole sin bo le synthétiquemcnt sin té ti ke man
symbolique s inbo li ke synthétiser sin té ti zé
symboliser sin bo li zé syriaque si ri-a ke
symétrie si mé tri syrien, iennc si riin, riè ne
symétrique si mé tri ke syrlng:a si rin ga
symétriquement si mé tri ke man syrtes sir te

symétriser si mé tri zé systématique sis té ma ti ke


sympathie sin pa ti systématique- sis té ma ti ke man
sympathique sin pa ti ke ment
sympathlque- Sî'n pa ti ke man systématiser sis té ma ti zé
ment système sis tè me
sympathiser sin pa ti zé systole sis to le

symphonie sin fo ni syzygle si zi )i


314 DICTIONNAIRE

t
ce

DE LA PRONONCUTION FRANÇAISE. 315

talon ta Ion tannerie ta ne ri

talonner ta lo né tanneur ta newr


talonnlëre ta lo nié re tant tan
talqueux, euse tal kew, keu ze tante tan te
talus ta lu tantet tan té
talutage ta lu ta je tantinet tan ti né
taluter ta lu té tantôt tan to
tamanoir ta ma noar taon ton [ou tan]
tamarin ta ma rin tapage ta pa je
tamarinier ta ma ri nié tapageur ta pa je«r
tamaris ta ma ri [ris] tape ta pe
tambour tan bour tapé, ta pé, pé
tambourin tan hou rin tapecu ta pe ku
tambourinage tan bon ri na je tapée ta pé
tambouriner tan hou ri né taper ta pé
tambourineur tan hou ri neur tapette ta pé te
tambour-maltre tan hour mè tre tapln ta pw
tambour-major tan hour ma jor tapinois (en) ta pi noa
tamlnler ta mi nié tapioca ta pio ka
tamis ta mi taploka ta pio ka
tamisage ta mi za je tapir ta pir
tamiser ta mi zé tapir (se) ta pir
tamiserle ta mi ze ri tapis ta pi
tamlseur ta mi zeur tapisser ta pi ce
tamlsler ta mi zié tapisserie ta pi ce ri

tampon tan pon tapissier, 1ère ta pi cié , ciè re


tamponnement tan po ne man tapissière ta pi cié re
tamponner tan po né tapon ta pon
tam-tam tam tam tapoter ta po té
tan tan taquer ta ké
tanalsle ta né zi taquet ta kè
tancer tan ce taquin, e ta kin, ki ne
tanclie tan che taqulnement ta ki ne man
tandis que tan di ke taquiner ta ki né
tandour tan dour taquinerie ta ki ne ri
tangage tan ga. je taquolr ta koar
tangara tan ga ra tarabuster ta ra bus té
tangence tan jan ce tarare ta ra re
tangent, e tan ]an, jan te tarasque ta ras ke
tangente tan jan te taraud ta ro
tanglblUté tan ji bi li té taraudage ta ro da je
tangible tan ji ble tarauder ta ro dé
tangue tan ge tard tar
tanguer tan gé tarder tar dé
tanière ta nié re tardif, ive tar dif , di ve
tanin ta nin tardlgrade tar di gra de
tannage ta na je tardivement tar di ve man
tannant, e ta nan, nan te tardlveté tar di ve té
tanne ta ne tare ta re
tanné, e ta né, né taré, ta ré , ré
tanner ta né tarentelle ta ran té le
316 DICTIONNAIRE

tarentln, e
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 317

te deum té dé om temple tan pie


té^uiueut té gu man templier tan pli-é [pli é]
telg:uasse té nia ce temporaire tan po rè re
telg:ne tè nie temporairement ian po rè re man
telg:neux , eune té nieu, nieji ze temporal e aux
, , tan po rai, ra le,

teillage té ia je ro
teille tè ie temporalité tan po ra li té
telller té ié temporel elle
, tan po rèl, rè le
teindre tin dre temporellement tàn po rè le man
teint tiu temporisateur, tan po ri za teîir,

teinte Un te trice tri ce


teinter Un té temporisation tan po ri za cion
teinture Un tu re temporlsement tan po ri ze man
teinturerie Un tu re ri temporiser tan po ri zé
teinturier, 1ère Un tu rié , riè re temporiseur tan po ri leur
tek tèk temps tan
tel , telle tel, tè le tenable te na ble
télamons té la mon tenace te na ce
télégramme té lé gra me ténacité té na ci té
télég:raplie té lé gra fe tenaille te na ie
télég:rapliie té lé gra fi tenalllement te na ie man
télégraphier té lé gra fi-é tenailler te na ié
télégraphique té lé gra fi ke tenaillon te na ion
télégraphlque- té lé gra fi ke man tenancier, 1ère te nan cié, ciè re
ment tenant, e te nan nan te
,

téléphone té lé fo ne ténare té na re
téléphonie té lé fo ni tendance tan dan ce
télescope té lès ko pe tendant, e tan dan, dan te
télescoplque té lès ko pi ke tender tin dèr
tellement tè le man tendeur tan deur
telllère té lié re tendineux, euse tan di neu, neti ze
tellure tel lu re tendoir tan doar
tellurlque tel lu ri ke tendon tan don
téméraire té mé rè re tendre tan dre
témérairement té mé rè re man tendrement tan dre man
témérité té mé ri té tendresse tan drè ce
témoignage té moa niaje tendreté tan dre té
témoigner té moa nié tendron tan dron
témoin té mom tendu, e tan du, du
tempe tan pe tendue tan du
tempérament tan pé ra man ténèbres té né bre
tempérance tan pé ran ce ténébreusement té né bren ze man
tempérant, e tan pé ran, ran te ténébreux, euse té né hreu, hreu ze
température tan pé ra tu re tènement tè ne man
tempéré e , tan pé ré, ré ténesme té nèz me
tempérément tan pé ré man teneur te nenr
tempérer tan pé ré ténia té ni-a
tempête tan pè te tenir te nir
tempêter tan pé té tenon te non
tempétueux, tan pé tu-eu , en ze ténor tè nor
euse ténotomie té no to mi
318 DICTIONNAIRE

tension tan don terre-plein tè re ph'n


tenson tan çon terrer té ré
tentacule tan ta ku le terrestre té rès tre
tentant, e tan tan, tdn te terreur ter [ou té] reur
tentateur, trlce tan ta teuv, tri ce terreux, euse té reu, reu ze
tentation tan ta don terrible ter [ou té] ri ble
tentative tan ta ti ve terriblement ter [ou té] ri ble
tente tan te man
tenter tan té terrien, ienne té rifn, riè ne
tenture tan tu re terrier té rié
tenu, e te nu nu, terrifier ter [ou té] ri fi-é
ténu, e té nu, nu terrine té ri ne
tenue te nu terrinée té ri né

ténuirostre té nu-i ros tre terrir té rir


ténuité té nu-i té territoire té ri toa re
téorbe té or be territorial, e, té ri to ri-al, a le,

ter ter aux o


tératologie té ra to lo ji terroir té roar
tercer ter ce terroriser ter [ou té] ro ri zé
tercet ter ce terrorisme ter fou té] ro riz
térébenthine té ré ban ti ne me
térébintliacée té ré bî'n ta ce terroriste ter [ou té] ro ris te
térébintbe té ré hin te terser ter ce
térébrant, e té ré bran, bran tertiaire ter ci-è re
te tertio ter ci-o
ter éb ration té ré bra cion tertre ter tre
tergiversation ter ji vèr ça cion tes tè
tergiverser ter ji vèr ce tesson té [tè] çon
terme ter me test tè [ou test]
terminaison ter mi né ion test (serment) test
terminal e, aux
, ter mi nal, na le, testacé ,e tés ta ce , ce
no testament tés ta man
terminer ter mi né testamentaire tés ta man tè re
terminologie ter mi no lo ji testateur, trice tés ta teur , tri ce
terminus ter mi nus tester testé
termite ter mi te testimonial, e, tés ti mo ni-al, a
ternaire ter ne re aux le,o
terne ter ne teston tes [té] ton
ternir ter nir testonner tés [té] to né
ternissure ter ni çu re têt tè
terrage té ra je tétanique té ta ni ke
terrain té rin tétanos té ta nos
terrasse té ra ce têtard té tar
terrassement té ra ce man tête tè te
terrasser té ra ce tête Atête tè ta tè te
terrassier té ra cié tête-bêche tè te bè che
terre tère teter té té
terreau té ro téter té té
terre-neuve tè re neu ve têtière té tiè re
terre-neuvier té re neu vie tetin té tin
terre-noix tè re noa tétine té ti ne
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 319

teton té [ou te] ton théologie té o lo ji


tétracorde té tra kor de théologien té o lo jiin
tétraèdre té tra è dre théologique té lo ji ke
tétragone té tra go ne théologiquement té o lo ji ke man
tétrarcliat té trar ka théoph i 1 a n- té o fi lan tro pe
tétrarclite té trar chï thrope
tétrarque té trar ke théophil an- té o fi lan tro pi
tétras té tra thropie
tétrastyle té tras ti le théorbe té or be
tette té te théorème té o rè me
têtu, e té tu, tu théoricien té o ri cim
teuton, onne leu ton, to ne théorie té o ri
teutonique ieu to ni ke tliéorique té o ri ke
texte tèks te tliéoriquement té o ri ke man
textile tèks ti le théosophe té o zo [ço] fe
textuaire tèks tu-è re théosophie té o zo [ço] fi
textuel, elle tèks tu-él, è le thérapeutes té ra peu te
textuellement tèks tu-è le man thérapeutique té ra peu ti ke
texture tèks tu re thérapeutiste té ra peu tis te
thaler ta 1èr thériacal , e , aux té ri-a kal, ka le,
thalllum ta li-om ko
thalweg tal vèg- thériaque té ri-a ke
tbapsla tap ci-a thermal, e, aux ter mal, ma le, mo
thaumaturge to ma tur je thermes ter me
thaumaturgie to ma tur ji thermidor ter mi dor
thaumaturgi- to ma tur ji ke thermidorien, ter mi do rim
que ienne riè ne
thé té thermo -électri- ter mo é lèk tri ci

théatin té a tin cité té


théâtral , e , aux té a tral tra le, tro
, thermo- électri- ter mo é lèk tri ke
théâtralement té a tra le ma« que
théâtre té a tre thermomètre ter mo mè tre
thébalde té ba i de tliermométrique ter mo mé tri ke
thébain, e té bm, bè ne thermoscope ter mos ko pe
théière té iè re thésauriser té zo ri zé
théiforme té i for me thésauriseur, té zo ri zetir,

théisme té iz me euse zeu ze


théiste té is te thèse tè ze
thème tè me thesmophorles tèz mo fo ri

thémis té mis thesmothète tèz mo tè te


théocrate té o kra te thessalien, ienne té ça lizn , lié ne
théocratie té o kra ci théurgie té ur ji

théocratlque té o kra ti ke théurgique té ur ji ke


théocratique- té o kra ti ke man tliibaude ti bo de
ment thibétain, e ti bè tin , tè ne
théodicée té o di ce thlaspi tlas pi
théodosien té do ziin thon ton
théogonie té o go ni thoracique to ra ci ke
théogonique té o go ni ke thorax to raks
théologal, e,aux té lo gai, ga le, thridace tri da ce
go thula tu ia
320 DICTIONNAIRE

thuriféraire
DE LA PRONONCIATION MANÇAISE. â2i

tisane
e e

322 DICTIONNAIRE

tonttsse ton ti ce tortillard tor ti iar


tonture ton tu re tortUlart tor ti iar
topaze to pa ze tortille tor ti ie
tope to pe tortillement tor ti ie man
toper to pé tortiller tor ti ié
topinambour to pi nan hotir tortlllère tor ti iè re
topique to pi ke tortillon tor ti ion
topog:raphe to po gra fe tortionnaire tor cio né re
topographie to po gra fi torUs tor ti

topo graphique to po gra fi ke tortu, e tor tu , tu


toquade to ka de tortue tor tu
toque to ke tortuer tor tu-é
toqué, to ké, ké tortueusement tor tu-ew ze man
toquer to ké tortueux, euse tor tu-eu , eu ze
toquet to kè tortuoslté tor tu-o zi té
torche tor che torture tor tu re
torche-nez tor che né torturer tor tu ré
torcher tor ché tory to ri

torchère tor chè re torysme to riz me


torchis tor chi toscan, e tos kan , ka ne
torchon tor chon toste tos te
torchonner tor cho né toster tos té
torcol tor kol tôt to
tordase tor (la je total , e, aux to tal , ta le , to
tord-nez tor né totalement to ta le man
tordre tor dre totalisation to ta li za cion
tore to re totaliser to ta li zé
toréador to ré a dor totalité to ta li té

torgnlole tor nio le tôt-fait to fè


tormentUie tor man ti ie toton to ton
toron to ron louage toti-a. je
torpeur tor pewr touallle toM-a ie

torpille tor pi ie touc tonk


torquette tor kè te toucan ton kan
torréfacteur to [tor] ré fak te^^r touchant ton chan
torréfaction to [tor] ré fak don touchant, e ton chan , chan te
torréfier to [tor] ré fi-é touche ton che
torrent to [ou tor] ran touche-à-tout ton cha ton
torrentiel , elle tor [ou to] ran ci- toucher ton ché
el , è le toucheur ton cheur
torrent u eux, tor [ou to] ran tu- toue ton
euse eu , en ze touée tou-é
torrlde to ri de touer tOM-é
tors, tor, tor ce toueur ton -en r
torsade tor ça de toulTe ton fe
torse tor ce touffeur ton feur
torsion tor cio« touffu, e ton fu, fu
tort tor toug tong
torte tor te toujours ton jonr
torticolis tor ti ko li toupet ton pè
tortillage tor ti ia je toupie ton pi
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 323

toupiller
touplllon
tour
â24 DICTlONNAlftÉ

traditionnelle- tra di cio ne le tranclie tran cho.

ment man tranclié, e tran ché , cht


traducteur tra duk leur trancliée tran ché
traduction tra duk don tranclieflle tran che fi le

traduire tra dui re tranclielard tran che lar


tradulslble tra dui zi ble tranclie -monta- tran che mon ta
rafle tra fik gne nie
trafiquant tra fi kan tranclier tran ché
trafiquer tra fi ké tranchet tran ché
traflqueur tra fi keur tranclioir tran choar
tragédie tra je di tranquille tran ki le
tragédien, lenne tra je diin, diè ne tranquillement tran ki le man
tragi-comédie tra ji ko mé di tranquillisant , e tran ki li zan , zan
tragl-comlque tra ji ko mi ke te
tragique tra ji ke tranquilliser tran ki li zé
tragiquement tra ji ke man tranquillité tran ki li té
trablr tra ir transaction tran zak cion
tralilson tra i zon transalpin e , tran zal pin ,
pi ne
traîne tra ie transatlantique tran zat lan ti ke
train trm transbordement tranz bor de man
traînage tré na je transborder tranz bor dé
traînant, e tré nan, nan te transcendance tran çan dan ce
traînard tré nar transcendant e , tran çan dan , dan
traînasse tré na ce te
traînasser tré na ce transcendantal ,
tran çan dan tal, ta
traîne tré ne e le

traîneau tré no transcrlpteur trans krip leur


traînée tré né transcription trans krip cion
traîner tré né transcrire trans kri re
traîneur tré ne^r transe tran ce
traire tré re transept tran cèpt
trait tré transfèrement trans fè re man
trait , e trè , tré te transférer trans fè ré

traltable tré ta ble transfert trans fèr


traitant tré tan transflguration trans fi gu ra cion
traite trè te transfigurer trans fi gu ré
traité tré té transformation trans for ma cion
traitement trè te man transformer trans for mé
traiter tré té transformisme trans for miz me
traiteur tré Xetir transfuge trans fu je
traître, esse trè tre, tré trè ce transfuser trans fu zé
traîtreusement tré tr^M ze man transfusion trans fu zion
trajectoire tra jèk toa re transgangétlque tranz gan je ti ke
trajet tra je transgresser tranz gré [gré] ce
tramail tra mai transgresseur tranz gré [gré] ceur
trame tra me transgression tranz gré [gré] cion
tramer tra mé transhumance tran zu man ce
tramontane tra mon ta ne transhumer tran zu mé
tramway tra moue transi, e tran zi [ci], zi [ci]

trancliant tran chan transiger tran zi je


traucliant, e tran chan, chan te transir tran zir [cir]
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 325

franslssement Iran zi [ci] ce man transsuder tran çu dé


transit Iran zit transtévérin , c trans té vé rin, ri

transiter tran zi té ne
transitif, Ive tran zi tif , ti ve transvasement tranz va ze man
transition tran zi cion transvaser tranz va zé
transitivement tran zi ti ve man transversal, e, tranz vèr çal, ça
transitoire tran zi toa re aux le, ço
transltolrenient tran zi toa re man transversale- tranz vèr ça le man
transjnran, e tranz ju ran, ra ne ment
translater tranz la té transverse tranz vèr ce
translatif, Ive tranz la tit, ti ve transylvain, e tran cil vin , vè ne
translation tranz la cion trantran tran tran
translucide tranz lu ci de trapèze tra pè ze
translucidité tranz lu ci di té trapézoïdal, e tra pé zô i dal , da
transmettre tranz mè tre le
transmigration tranz mi gra cion trapézoïdc tra pé zo i de
transmigrer tranz mi gré trappe tra pe
transmisslble tranz miç ci ble trappeur tra peur
transmission tranz mi cion trappiste tra pis te
transmuable tranz mu-a ble trappistine tra pis ti ne
transmuer tranz mu-é trappu, e tra pu pu,

transmutabilité tranz mu ta bi li té traque tra ke


transmutation tranz mu ta cion traquenard tra ke nar
iranspadan e , trans pa dan, da ne traquer tra ké
transparence trans pa ran ce traquet tra kè
transparent, e trans pa ran, ran traqueur tra keur
te traumatique tro ma ti ke
transpercer trans pèr ce travail tra vai
transpirable trans pi ra ble travaillé, e va ié ié
tra ,

transpiration trans pi ra cion travailler va ié


tra
transpirer trans pi ré travailleur, euse tra va ieur, '\eu ze
transplantable trans plan ta ble travée tra vé
transplantation trans plan ta cion travers tra vèr
transplanter trans plan té traverse tra vèr ce
transport trans por traversée tra vèr ce
transportable trans por ta ble traverser tra vèr ce
transportatlon trans por ta cion traversier, 1ère tra vèr cié ciè re ,

transporté e , trans por té , té traversin tra vèr cin


transporter trans por té travestir tra vès tir
transposable trans po za ble travestissement tra vès ti ce man
transposer trans po zé trayon tré ion
transpositeur trans po zi leur trébuchant, e tré bu chan, chan te
transpositif, ive trans po zi tif, ti trébuchement tré bu cho. man
ve trébucher tré bu chè.
transposition trans po zi cion trébuchet tré bu cho.
transrhénan, e tranz ré nan, na tréfilage tré fi la je
ne tréfiler tré fi lé
transsubstantia- tran çups tan ci-a tréfllerle tré fi le ri

tlon cion tréflleur tré fi \eur


transsubstantier tran çups tan ci-é trèfle trè fie
transsudation tran çu da cion tréfonds tré fon
,

326 DICTIONNAIRE

frelllaffe tré ia je trésorerie tré zo re ri


frellla^er tré ia je trésorier tré zo rié
trelllageur tré ia jeur trésorlère tré zo rié re
treille trè ie tressaillement tré [trèç] ça ie man
treillis tré ii tressailli tré [trèç] ça ii
treilllsser tré ii ce tressaillir tré [trèç] ça iir
treize trè ze tresse trè ce
treizième tré ziè me tresser trè ce
treizièmement tré ziè me man tresseur, euse tré ceur, ceu ze
tréma tré ma tréteau trè to
tremblaie tran blé treuil treni
tremblant, e tran hlan, hlati te treuver treu vé
tremble tran ble trêve trè ve
tremblé, e tran blé , blé tri tri

tremblement tran ble man triade tri ia de


trembler tran blé triage tri ia je
trembleur, euse tran bkwr, bleu ze trlaire tri ié re
tremblotant, e tran blo tan, tan te triangle tri ian gle
tremblotement tran blo te man triangulaire tri ian gu lé re
trembloter tran blo té triangulaire- tri ian gu le re man
trémie tré mi ment
trémière tré miè re triangulation tri ian gu la cion
trémolo tré mo lo trias tri ias
trémoussement tré mon ce man triasique tri ia zi ke
trémousser (se) tré mou ce tribord tri bor
trempage tran pa je tribu tri bu
trempe tran pe tribulatlon tri bu la cion
trempée tran pé tribun tri bnn
tremper tran pé tribunal tri bu nal
tremper le tran pe ri tribunat tri bu na
trempette tran pé te tribune tri bu ne
tremplin tran plw tribu ni ti e n, tri bu ni ciin, ciè ne
trénltz tré nis lenne
trentaine tran tè ne tribut tri bu
trente tran te tributaire tri bu tè re
trentième tran tiè me tricher tri ché
trentln, c tran Un, ti ne tricherie tri che ri

trépan tré pan tricheur, euse tri cheur, cheu ze


trépanation tré pa na cion trichine tri ki ne
trépaner tré pa né trichinose tri ki no ze
trépas tré pa triclinium tri kli ni-om
trépassé e , tré pa ce, ce tricoises tri koa ze
trépassement tré pa ce man tricolor tri ko lor
trépasser tré pa ce tricolore tri ko lo re
trépidation tré pi da cion tricot tri ko
trépied tré pié tricotage tri ko ta je
trépignement tré pi nie man tricoter tri ko té
trépigner tré pi nié tricoteur, euse tri ko leur, teu ze
trépointe tré potn te trictrac trik trak

très trè tricycle tri ci kle


trésor tré zor trident tri dan
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 327

tridl tri di triomphe tri ion fe


trlduo tri du o triompher tri ion fé
frièdre tri iè dre tripallle tri pa ie
triennal, e,aux tri ièn nal, na le, no tripe tri pe
trlennallté tri ièn na H té tripe-madame tri pe ma da me
trlennat tri ièn na triperie tri pe ri

trier tri ié tripette tri pè te


trieur, euse tri leur, ieii ze triphtongue trif ton ge
tri facial e , tri fa ci-al, a le tripier, 1ère tri pié, pié re
triade tri fi de triple tri pie
trlgaud, e tri go, go de triplement tri pie man
trlg:auder tri go dé tripler tri pié
trigauderle tri go de ri trlpllcata tri pli ka ta
trlglyphe tri gli fe trlpllcité tri pli ci té
trlKonocéphale tri go no ce fa le tripoll tri po li

trigonométrie tri go no mè tri tripot tri po


tri gonométrlque tri go no nié tri ke tripotage tri po ta je
trlgonométrl- tri go no mé tri ke tripotée tri po té
queinent man tripoter tri po té
trilatéral , e , aux tri la té rai, ra le, trlpotler, lère tri po tié, tiè re
ro triptyque trip ti ke
trllatère tri la té re trique tri ke
trlllngrue tri Un ge triqueballe tri ke ba le

trille tri ie trique-madame tri ke ma da me


trilllon tri lion triquet tri kè
trilobé, e tri lo bé, bé trirème tri rè me
trilogie tri lo ji trisaïeul, e tri za i^Kl, ieu le

rlnibalcr trm ba lé trisannuel, elle tri za nnu-èl, è le


trimer tri mé trisection tri cèk cion
trimestre tri mes tre trismégiste triz mé jis te

trimestriel , elle tri mes tri èl, é le trissyllabe tri ci [ou cil] la be
trimestrielle- tri mes tri è le man triste tris te

ment tristement tris te man


trin trin [trin] tristesse tris té ce
trine tri ne triton tri ton
tringle trin gle trltonlen, ienne tri to nitn, nié ne
tringler trin glé tritoxyde tri tok ci de
trlnglette trm glè te trlturable tri tu ra ble
trlnltalre tri ni té re trituration tri tu ra cion
trinité tri ni té triture tri tu re
trinôme no me
tri triturer tri tu ré
trinquer trm ké triumvir tri iom vir
trinquette trï;i kè te trlumviral, e, tri iom vi rai, ra le,
trlnqueur trin keur aux ro
trio tri io triumvirat tri iom vi ra
triolet tri io le trivelln tri ve Un
tri omphal, e, tri ion fal, fa le, fo trlvellnade tri ve li na de
aux trivial, e, aux tri vi-al, a le, o

triomphalement tri ion fa le man trivialement tri vi-a le man


triomphant, e tri ion fan, fan te triviallser tri vi-a li zé
triomphateur tri ion fa teur trivialité tri vi-a li té
328 DICTIONNAIRE

trlvlum tri vi-om trotte-menu tro te me nu


troc trok trotter tro té
trocart tro kar trotteur tro teur
trocbaïquc tro ka i ke trottin tro tin
trochanter tro kan ter trottiner tro ti né
trochée tro ché trottoir tro toar
trocbet tro c/iè trou tron
troène tro è ne troubadour tron ba donr
troglodyte tro glo di te trouble tron ble
trogne tro nie trouble-fëte tron ble fè te
trognon tro nion troubler troM blé
trois troa trouée troM é
troisième troa ziè me trouer tron é
troisièmement troa ziè me man trou-madame tron ma da me
trois-mâts troa ma troupe tron pe.
trois-ponts troa poji troupeau tron po
trois-quarts troa kar troupier tron pié
trois-six troa cis trousse troM ce
trôle tro le troussé, e tron ce, ce
trôler tro lé trousseau tron ço
trombe tron be trousse-queue tron ce keu
tromblon tron hlon troussequln trou ce k»n
trombone tron bo ne trousser tron ce
trompe tron pe troussis tron ci

trompe-l'œil tron pe lc«i trouvable tron va ble


tromper tron pé trouvaille tron va ie

tromperie tron pe ri trouvé, e tron vé, vè


trompeter tron pé té trouver tron vè
trompette tron pè te trouvère tron vè re
trompeur, euse tron penr, peu ze trouveur tron venr
trompeusement tron peu ze man truand, e tru an, an de
tronc tron truandaille tru an da ie
troncbet tron chè truander tru an dé
tronçon tron çon truanderie tru an de ri
tronçonner tron ço né truble tru ble
trône tro ne truc truk
trôner tro né trucheman tru che man
tronqué e , tron ké, kè truchement tru che man
tronquer tron ké truck truk
trop tro truelle tru è le
trope tro pe truellée tru é [èl] lé
tropbée tro fé truflTe tru fe
tropical, e, aux tro pi kal, ka le, ko trulTer tru fé
tropique tro pi ke truffière tru fié re
tropologlque tro po lo ji ke truie trui

trop-plein tro pUn truite trui te

troquer tro kè truite, e trui té, té

troqueur, euse tro keur, keu ze trullisation tru [trui] li zacion


trot tro trumeau tru mo
trottable tro ta ble trusquln trus ktn
trotte tro te tsar tçar
, ,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 329

tsarlenne tça riè ne tungstène tonk [twnk] stè ne


tsarine tça ri ne tunique tu ni ke
tsarowltz tça ro y'itçh tunisien, leni|e tu ni zim, zié ne
tu tu tunnel tu nél
tual^le tu-a ble turban tur ban
tuant, e tu-an, an te turbine tur bi ne
tu-autem tu o tèm turbiné, e tur bi né, né
tubage tu ba je turbinite tur bi ni te
tube tu be turbot tur bo
tuber tu bé turbotière tur bo tié re
tubercule tu bèr ku le turbotln tur bo Un
tuberculeux, tu bèr ku \eu, \eu ze turbulemment tur bu la man
euse turbulence tur bu lan ce
tubéreuse tu bé reu ze turbulent, e tur bu lan, lan te
tubéreux, euse tu bé reu, reu ze turc turk
tubéroslté tu bé ro zi té turc turque
, turk, tur ke
tubulalre tu bu lé re turcaret tur ka ré
tubulé, e tu bu lé, lé turcle tur ci

tubuleux, euse tu bu leu, \eu ze turco tur ko


tubulure tu bu lu re turelure tu re lu re
tudesque tu dés ke turf turf [tewrf]
tue-ctalen tu chnn turfiste tur fis te
tuer tu-é turgescence tur jéç çan ce
tuerie tu ri turgescent, e tur jéç çan, çan te
tue-tête (à) tu té te turion tu ri-on
tueur tu-e«r turlupln tur lu pin
tuf tuf turlupinade tur lu pi na de
tuffeau tu fo turlupiner tur lu pi né
tufler, 1ère tu fié, fié re turneps tur nèps
tulle tui le turpitude tur pi tu de
tulleku tui lo turquet tur kè
tuilerie tui le ri turquette tur ké te
tuilier tui lié turquin tur km
tulipe tu li pe turquoise tur koa ze
tulipier tu li pié tussilage tu ci la je
tulle tu le tutélaire tu té lé re
tuméfaction tu mé fak c\on tutelle tu té le
tuméfier tu mé fi-é tuteur, trlce tu tenr, tri ce
tumescence tu mèç çan ce tutie tu ti

tumescent, e tu méç <;an, çan te tutoiement tu toa man


tumeur tu meur tutolment tu toa man
tumulaire tu mu lé re tutoyer tu toa ié
tumulte tu mul te tutti ton tti

tumultualre tu mul tu-é re tuyau tu [tui] io


tumul tuaire- tu mul tu-è re man tuyautage tu [tui] io ta j

ment tuyauter tu [tui] io té


tumul tu euse- tu mul tu-eu ze man tuyère tu [tui] ié re
ment tympan tin pan
tumultueux, tu mul tu-eu, eu ze tympaniser tin pa ni zé
euse tympanlte tin pa ni te
tumuius tu mu lus tympanon tin pa non
,

330 DICTIONNAIRE

type ti pe tyranneau ti ra no
fyphlque ti fike tyrannlclde ti ra ni ci de
typhoïde ti fo i de tyrannie ti ra ni
typhon ti {on tyrannlque ti ra ni ke
typhus ti fus tyrannlquement ti ra ni ke man
typique ti pi ke tyranniser ti ra ni zé
typographe ti po gra fe tyrlen, lenne ti ritn, riè ne
typographie ti po gra fi tyrolien, lenne ti ro lim, lie ne
typographique ti po gra fi ke tzar, tzarlne, dzar, dza ri ne,
typographlque- ti po gra fi ke man tzarlenne dza riè ne,
ment tzarowltz dza ro vitc/i
tyran ti raft tzigane dzi [ou tci] ga ne

u u unclale on ci-a le
ublqulste u bi kuis te unguls on guis
ublqultalre u bi kui tè re uni, e u ni, ni
ubiquité u bi kui té unlcolore u ni ko lo re
udoniètre u do mè tre unième u nié me
*uhlan u lan unièmement u nié me man
ukase u ka ze uniflcatlon u ni fi ka don
ulcération ul ce ra cion unifier u ni fi-é
ulcère ul ce re unlflore u ni flo re
ulcéré, c ul ce ré, ré uniforme u ni for me
ulcérer ul ce ré uniformément u ni for mé man
ulcéreux, euse ul ce reu, rcii ze uniformisation u ni for mi za cion
uléma u ma
lé uniformiser u ni for mi zé
ulmaire ul mè re uniformité u ni for mi té
ultérieur, e ul té ri-eur, eu re unilatéral , e u ni la té rai, ra le
ultérieurement ul té ri-eu re man uniment u ni man
ultimatum ul ti ma tom union u nio»
ultralibéral e,, ul tra li bé rai, ra unlpersonnel u ni pér ço nèl
aux le, ro unique u ni ke
ultramontaln e , ul tra mon Un, tè uniquement u ni ke man
ne unir u nir
ulframontanls- ul tra mon ta niz unlsexuel, elle u ni cèk çu-èl, è le
me me unisson u ni çon
ultra-royaliste ul tra roa ia lis te unitaire u ni té re
ultra-violet, ette ul tra vio lé , lé te unltarlsme u ni ta riz me
umble on ble unité u ni té
un, une un, u ne unlvalve u ni val ve
unanime u na ni me univers u ni vér
unanimement u na ni me man universaliser u ni vér ça li zé
unanimité u na ni mi té universalité u ni vér ça lit;
imau U no unlversaux u ni vér ço
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 331

universel, elle u vèr cèl, ce le


ni usager u za je
universel lenient u vèr ce le man
ni usance u zan ce
universitaire ni vèr ci tè re
u usé, e u zé, zé
université u
ni vèr ci té user u zé
unlvocatlon ni vo ka cion
u usine u zi ne
unlvoque ni vo ke
u usinier u zi nié
upas ,u pas usité, e u zi té, té
urane u ra ne ustensile us tan ci le
uranle u ra ni ustlon us tion
uranium u ra ni-om usucaplon u zu ka pi-on
uranographle u ra no gra fi usuel, elle u zu-èl, é le
urano graphique u ra no gra fi ke usuellement u zu-è le man
uranus u ra nus usufructualrc u zu fruk tu-è re
urate u ra te usufruit u zu frui
urbain, e ur hin, bè ne usufruitier, 1ère u zu frui tié, tiè re
urbanité ur ba ni té usuralre u zu rè re
urcéolé, e ur ce o lé, lé usuralrement u zu ré re man
urée . u ré usure u zu re
uretère u re tè re usurier, 1ère u zu rié, riè re
urètre u rè tre usurpateur, u zur pa teur, tri ce
urgence ur jan ce trlce
urgent, e ur jan, jan te usurpation u zur pa cion
urlnalre u ri ne re usurper u zur pé
urinai u ri nal ut ut
urine u ri ne utérin, e u té rin, ri ne
uriner u ri né utile u ti le
urlneux, euse u ri ne«, neu ze utilement u ti le man
urinoir u ri noar utilisable u ti li za ble
urlque u ri ke utilisation u ti li za cion
urne ur ne utiliser u ti li zé
ursuUne ur çu li ne utilitaire u ti li tè re
urticaire ur ti kè re utilité u ti li tè
urtlcant, e ur ti kan, kan te utopie u to pi
urtlcatlon ur ti ka cion utopique u to pi ke
urtlcée ur ti ce utopiste u to pis te
urus u rus utriculaire u tri ku lé re

us us [ou u ] utrlcule u tri ku le

usage u za je uvée u vé

V
e

332 DICTIONNAIRE

vacher, ère va ché, chè re valeur va l^«r


vacherie va che ri valeureusement va \eu ren it man
vacillant, e va cil lan, \an te valeureux, euse va \eii ren, reu ze
vacillation va cil la cio« validation va li da cion
vacillatoire va cil la toa re valide va li de
vaciller va cil lé validé va li dé
vacuité va ku-i té validement va li de man
vade va de valider va li dé
vade-mecum va dé mé kom validité va li di té
va-et-vient va é vim valise va li ze
vagabond , va g-a bon, bon de valisnère va liz né re
vagabondage va ga bon da je valisnérie va liz né ri
vagabonder va ga bon dé valkyrle val ki ri

vagir va jir vallée va lé


vagissant, e va ji (;an, çan te vallon va Ion
vagissement va ji ce man valoir va loar
vagon va gon valse val ce
vague va ge valser val ce
vaguement va ge man valseur, euse val ceux, ceii ze
vaguemestre va ge mes tre valve val ve
vaguer va gé valvulaire val vu le re
vaillamment va ia man valvule val vu le
vaillance va ian ce vampire xan pi re
vaillant va ian van van
vaillant, e va ian, ian te vandale van da le
vaillantise va ian ti ze vandalisme van da liz me
vain, e vm, vè ne vandoise van doa ze
vaincre \in kre vanesse va né ce
vaincu, e \in ku, ku vanille va ni ie
vainement vè ne man vanillier va ni ié
vainqueur \in keuT vanité va ni té
vair vèr vaniteux, euse va ni teu, ieu ze
vairon vé ron vannage va na je
vaisseau vé ço vanne va ne
vaisselier vé ce lié vanneau va no
vaisselle vé ce le vanner va né
vaissellerie vé ce le ri vannerie va ne ri

val val vannette va né te


valable va la ble vanneur va netiv
valablement va la ble man vannier va nié
valaque va la ke vantail van tai
valence va lan ce vantard, e van tar, tar de
valenclennes va lan ciè ne vantardise van tar di ze
valériane va lé ri-a ne vanter van té
valérianée va lé ri-a né vanterie van te ri
valet va lé va-nu-pieds va nu pié
valetage va le ta je vapeur va penr
valetaille va le ta ie vaporeux, euse va po ren, reu ze
valet-à-patin va lé a [ta] pa tin vaporisation va po ri za cion
valeter va le té vaporiser va po ri zé
valétudinaire va lé tu di né re vaquer va ké
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 333

varalg:ne va re nie vecteur vèk tewr


varansrue va ran ge véda vé da
vare va re vedette ve dé te
varec va rèk védique vé di ke
varech va rèk végétable vé je ta ble
varenne va rè ne végétal vé je tal
vareuse va reu ze véipétal, e, aux vé je tal, ta le, to
variabilité va ri-a bi li té végétatif, ive vé je ta tif, ti ve
variable va ri-a ble végétation vé je ta don
varlablement va ri-a ble vaan végéter vé je té
variant, e va ri-an, an te véliémence vé é man ce
variante va ri-an te véliément, e vé é man, man te
variation va ri-a don vébiémentement vé é man te man
varice va ri ce véhicule vé i ku le

varicelle va ri ce le vehnie vè me
varlcocèle va ri ko ce le vehmique vé mi ke
varier va ri-é vélen, ienne vé un, iè ne
variété va ri-é té veille vé ie
variole va ri-o le veillée vé ié
varloleux, euse va ri-o leu, len ze veiller vé ié
varlollque va ri-o li ke veilleur vé leur
variqueux, euse va ri keu, keu ze veilleuse vé ieu ze
varlet var lé veine vè ne
varlope var lo pe veiner vé né
varsovlana var ço vi-a na veineux, euse vé neu, neu ze
varsovlenne var ço vie ne veinule vé nu le
vasculalre vas ku lé re vêlage vé la je
vasculeux, euse vas ku leu, leu ze vélar vé lar
vase va ze vélarlum vé la ri-om
vaseux, euse va zew, zeu ze velche vèl che
vasistas va zis tas vêlement vè le man
vasque vas ke vêler vé lé
vassal, e, aux va çal, ça le, ço vélin vé lin
vassalité va ça li té véllte vé li te
vasselage va ce la je velléité vèl lé i té
vaste vas te véloce vé lo ce
vastement vas te man vélocipède vé lo ci pè de
Vatican va ti kan vélocité vé lo ci té

va-tout va tou velours ve lowr


vau-de-route (à) vo de rou te velouté ve lou té
vaudeville vo de vi le velouter ve lou té
vaudevilliste vo de vi lis te veltage vèl ta je
vaudois, e vo doa, doa. ze velte vèl te
vau-l'eau (à) vo lo velter vèl té
vaurien vo riin velteur vèl teur
vautour vo to«r velu, e ve lu, lu

vautrer (se) vo tré velvote vèl vo te


vavasseur va va cenr venaison ve né ion
vayvode vé [vai] vo de vénal, e, aux vé nal, na le, no
vayvodie vé [vai] vo di vénalement vé na le man
veau vo vénalité vé na li té
e

334 DICTIONNAIRE

venant ve nan ventriloqule van tri lo ki


vendable van da ble ventru, e van tru, tru
vendangre van dan je venu, e' ve nu, nu
vendangreable van dan ja ble venue ve nu
vendanger van dan je Vénus vé nus
vendangeur, vattdanie7ir,ien ze vépre vè pre
euse vêpres vè pre
vendémiaire van dé mi-è re ver vèr
vendetta vin dèt ta véracité vé ra ci té
vendeur, euse van d«/r, deu ze véranda vé ran da
vendeur, deresse van deur, de rè ce verbal, e, aux vèr bal, ba le, bo
vendre van dre verbalement vèr ba le man
vendredi van dre di verbalisation vèr ba H za c'ion
vendu, van du, du verbaliser vèr ba li zé
vénéflce vé né fi ce verbe vèr be
venelle ve né le verbénacée vèr bé na ce
vénéneux, euse vé né neu, nai ze verbération vèr bé ra cion
vénérable vé né ra ble verbeux, euse vèr bew, heu ze
vénérablement vé né ra ble man verbiage vèr bi-a je
vénération vé né ra don verbiager vèr bi-a je
vénérer vé né ré verbosité vèr bo zi té
vénerie vè ne ri ver-coquin vèr ko kin
venette ve né te verdâtre vèr da tre
veneur ve netir verdelet, ette vèr de le, le te
venez-y-voir ve né zi voar verderie vèr de ri

vengeance van }an ce verdet vèr de


venger van je verdeur vèr deur
vengeur, eresse van '}eur, je rè ce verdict vèr dik
véniel, elle vé ni-èl, è le verdier vèr dié
véniellement vé ni-é le man verdir vèr dir
venimeux, euse ve ni men, meu ze verdoyant, e vèr doa ian, \an te
venin ve nin verdoyer vèr doa ié
venir ve nir verdunois, e vèr du noa, noa ze
vent van verdure vèr du re
vente van te verdurier, ière vèr du rié, riè re
venter van té véreux, euse vé rew, reu ze
venteux, euse van teu, teu ze verge vèr je
ventilateur van ti la leur vergé, e vèr je, je
ventilation van ti la cion vergée vèr je
ventiler van ti lé verger vèr je
ventôse van to ze vergeté, e vèr je té, té
ventosité van to zi té vergeter vèr je té
ventouse van ton ze vergetier vèr je tié
ventouser van Xou zé vergette vèr je te
ventral e aux
, , van tral, tra le, tro vergeure vèr ju re
ventre van tre verglas vèr gla
ventrebleu ! van tre b\en vergne vèr nie
ventrée van tré vergogne vèr go nie
ventricule van tri ku le vergue vèr ge
ventrière van tri - è [tri è] re véridlcité vé ri di ci té
ventriloque van tri lo ke véridique vé ri di ke
, ,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 335

véridiquement vé ri di ke man verrouiller vé rou ié


vérificateur vé ri fi ka tetir verrue vé ru
vérification vé ri fi ka cion verritqueux vé ru keu, keu ze
vérlfler vé ri fi-é euse
vérin vé rin vers vèr
vérlne vé ri ne versant vèr çan
véritable vé ri ta ble versant, e vèr çan, çan te
véritablement vé ri ta ble man versatile vèr ça ti le
vérité vé ri té versatilité vèr ça ti li té
verjus vèr ju verse vèr ce
verjuter vèr ju té verse (à) vèr ce
vermeil vèr mèi versé, e vèr ce, ce
vermeil, ellle vèr mèi, mè ie Verseau vèr ço
vermlceller vèr mi ce lié versement vèr ce man
vermlcel vèr mi cèl verser vèr ce
vermicelle vèr mi ce le verset vèr ce
vermlculalre vèr mi ku le re versicule vèr ci ku le
vermlculé, e vèr mi ku lé, lé verslculet vèr ci ku le
vermlculures vèr mi ku lu re versiflcateur vèr ci fi ka teur
vermlforme vèr mi for me versification vèr ci fi ka cio«
vermifuge vèr mi tu je versifier vèr ci fi-é
vermillon vèr mi ion version vèr cion
vermlllonner vèr mi io né verso vèr ço
vermine vèr mi ne versolr vèr çoar
vermineux euse vèr mi neu nen ze
, , verste vers te
vermisseau vèr mi ço vert, e vèr, vèr te
vermouler (se) vèr mou lé vert-de-grIs vèr de gri
vermoulu, e vèr mou lu, lu vert-de-grIsé, e vèr de gfri zé, zé
vermoulure vèr mou lu re vertébral, e, aux vèr té bral, bra le,
vermout vèr mo;/t bro
vernal, e, aux vèr nal, na le, no vertèbre vèr tè bre
Verne vèr ne vertébré vèr té bré
vernier vèr nié vertement vèr te man
vernir vèr nir vertex vèr tèks
vernis vèr ni vertical , e, aux vèr ti kal, ka le, ko
vernissage vèr ni ça je verticalement vèr ti ka le man
vernisser vèr ni ce verticalité vèr ti ka li té

vernlsseur vèr ni cetir verticllle vèr ti ci le

vernlssure vèr ni çu re verticlllé, e vèr ti cil lé, lé

vérole vé ro le vertige vèr ti je


véron vé ron vertigineux vèr ti ji neu, neu ze
véronique vé ro ni ke euse
verrat vé ra vertigo vèr ti go
verre vè re vertu vèr tu
verrée vé ré vertueusement vèr tu-eM ze man
verrerie vè re ri vertueux, euse vèr tu-eu, eu ze
verrier vé rié vertugadin vèr tu ga din
verrière vé riè re verve vèr ve
verrlne vé r ne verveine vèr vè ne
verroterie vé ro te ri verveux vèr \eu
verrou vé rou vésanle vé za ni
336 DtCtlONNAlRÉ

vesce vè ce viager, ère vi-a je, je re


vésical e , aux
, vé zi kal, ka le, ko viande vian de
véslcant, e vé zi kan, kan te vlander x'xan dé
véslcatolre vé zi ka toa re vlandls vian di
véslculalre vé zi ku iè re viatique vi-a ti ke
vésicule vé zi ku le vlbord vi bor
véslculeux, euse vé zi ku leu, leti ze vibrant, e vi bran, bran te
vesou ve zou vibration vi bra cion
vespasienne vès pa ziè ne vibrer vi bré
vesper vès pèr vibrion vi bri ion
vespéral vès pé rai vicaire vi kè re
vespétro vès pé tro vlcalrle vi ké ri

vesse vè ce vlcarlal, e, aux vi ka ri-al, a le, o


vesse-de-loup vè ce de Ion vicariat vi ka ri-a
vesser vé ce vlcarler vi ka ri-é
vesseur, euse vé ce«r, cett ze vice vi ce
vessie vé ci vlce-amlral vi ça mi rai
vesslg:on vé ci gon vlce-amlrauté vi ça mi ro té
vesta vès ta vlce-chanceller vi ce chan ce lié
vestale vès ta le vice-consul vi ce kon çul
veste vès te vice-consulat vi ce kon çu la
vestiaire vès tiè re vice-gérance vi ce je ran ce
vestibule vès ti bu le vice-gérant vi ce je ran
vestige vès ti je vice-légat vi ce lé ga
veston vès ton vlce-légatlon vi ce lé ga cion
vêtement vè te man vtcennal, e, aux vi cén nal, na le, no
vétéran vé té ran vlce-présldence vi ce pré zi dan ce
vétérance vé té ran ce vice-président vi ce pré zi dan
vétérinaire vé té ri né re vlce-recteur vi ce rèk Xeur
vétille vé ti ie vice-rectorat vi ce rèk to ra
vétlllard, e vé ti iar, iar de vlce-relne vi ce rè ne.
vétlller vé ti ié vlce-rol vi ce roa
vétllleur, euse vé ti ietir, xeu ze vice-royauté vi ce roa io té
vétilleux, euse vé ti xeu, \eu ze vice versa vi ce vèr ça
vétlr vé tir vicier vi ci-é
veto vè to vicieusement vi ci-en ze man
véture vé tu re vicieux, euse vi ci-en, eu ze
vétusté vé tus té vicinal, e, aux vi ci nal, na le, no
vétyver vé ti vèr vlcinallté vi ci na li té
veuf, veuve vfiMf, seu ve vicissitude vi ciç ci tu de
veule \eu le vicomte vi kon te
veuvaire xeu va je vicomte vi kon té
vexant, e vèk ça«, çan te vicomtesse vi kon tè ce
vexateur, trlce vèk ça leur, tri ce vlctlmalre vik ti mè re
vexation vèk ça ciow victime vik ti me
vexatolre vèk ça toa re vlctlmer vik ti mô
vexer vèk ce victoire vik toa re
vexlllalre vèk cil le re victorieusement vik to ri-e« ze man
viabilité vi-a bi li té victorieux, euse vik to ri-en, eu ze
viable vi-a ble victuallle vik tu-a ie

viaduc vi-a duk vldame vi da me


DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 337

vidaïué vi da mé vlllté vi Ii té
vldanile vi da mi villa vi [vil] la
vldang:e vi dan je village vi la je
vidangeur vi dan jeiiv villageois, e vi la joa, joa ze
vide vi de villanelle vi la né le
vide-boiitcllle vi de hou tè ie ville vi le
vtde-poches vi de po clie villégiature vi [vil] lé ji-a tu ré
vider vi dé villette vi lé te
vidrecome vi dre ko me vin win
vidulté vi du-i té vinage vi na je
vie vi vinaigre né gre
vi
vieil, vieille vièi, vie ie vinaigrer vi né gré
vieillard vie iar vinalgrerie vi né gre ri
vieillerie vie ie ri vinaigrette vi né gré te
vieillesse vie iè ce vinaigrier vi né gri-é [gri é]
vieillir vie iir vinalre vi né re
vieillissant, e vie ii çan, çan te vlndas vin das
vieillissement vie ii ce man vindicatif, Ive vm di ka tif, ti ve
vieillot, otte vie io, io te vindlcatlvement xin di ka ti ve man
vielle vie le vindicte vin dik te
vleller vie lé vlnée vi né
vielleur, cuse vie \eiir, leii ze vlner vi né
viennois e , vie noa, noa ze vineux, euse vi neu, nen ze
vierge vièr je vingt vm
vieux, vieille \ieu, vie ie vingtaine vin tè ne
vif, vive vif, vi ve vingtième vin tiè me
vif-argent vi far }an vlnlcole vi ni ko le
vigie vi ji vlnltlcation vi ni fi ka cion

vlgllamment vi ji la man viol viol


vigilance vi ji lan ce violacé, e vio la ce, ce
vigilant, e vi ji lan, lan te violât vio la
vigile vi ji le violateur, trice vio la tenv, tri ce
vigne vi nie violation vio la cion
vigneron, onne vi nie ron, ro ne vlolâtre vio la tre
vignette VI nié te viole vio le

vignoble vi nio ble vlolement vio le man


vigogne vi go nie violemment vio la man
vi goureusement vi goîi reti ze man violence vio lan ce
vigoureux, euse vi goti reit, reu ze violent, e vio lan, lan te
viguerle vi ge ri violenter vio lan té
vigueur vi getiv violer vio lé

vlguler vi gié violet, ette vio lé, lé te

vil, e vil, vi le violette vio le te

vilain, e vi lin, le ne vloller vio lié

vilainement vi le ne man violon vio Ion


vilayet vi la iè violoncelle vio Ion ce le

vilebrequin vi le bre kin violoncelliste vio Ion ce lis te

vilement vi le man violoniste vio Io nis te


vilenie vi le ni viorne vior ne
vlleté vi le té vipère vi pè re
vilipender vi Ii pan dé vipereau vi pe ro
22
338 DICTIONNAIRE

vipérin, e VI pe rm, ri ne visuel, elle vi zu-èl, è le


vipérine vi pé ri ne vital , e , aux vi tal, ta le, to
vlrag:o vi ra go vitalité vi ta li té
virelai vi re le vite vi te
virement vi re man vltelotte vi te lo te
virer vi ré vltement vi te man
virevolte vi re vol te vitesse vi té ce
vlrg:inal , e vir ji nal, na le viticole vi ti ko le
vlrgrinalenient vir ji na le man viticulteur vi ti kul tez<r

Virginie vir ji ni viticulture vi ti kul tu re


virginité vir ji ni té vitrage vi tra je
virgouleuse vir goii \eii ze vitrail vi trai
virgule vir gu le vitre vi tre
viril , e vi ril, ri le vitré, e vi tré, tré
virilement vi ri le man vitrer vi tré
virilité vi ri li té vitrerie vi tre ri
virole vi ro le vltresclble vi trèç ci ble
virtualité vir tu-a li té vitreux, euse vi tre«, Xxeu ze
virtuel, elle vir tu-él, è le vitrier vi tri ié
virtuellement vir tu-è le man vltrlère vi tri iè re
virtuose vir tu-o ze vltrlflable vi tri fi-a ble
virtuosité vir tu-o zi té vitriflcation vi tri fi ka cxon
virulence vi ru \an ce vitrifler vi tri fi-é
virulent, e vi ru lan, \an te vitrine vi tri ne
virus vi rus vitriol vi tri iol
vis vis vitriolé, e vi tri io lé, lé
visa vi za vltriolerie vi tri io le ri
visage vi za je vitrlolique vi tri io li ke
vis-à-vis vi za vi vitupérer vi tu pé ré
viscéral, e, aux viç ce rai, ra le, ro vivace vi va ce
viscère viç ce re vivacité vi va ci té
viscosité vis ko zi té vivandier, 1ère vi \an dié diè , re
visée vi zé vivant, e vi van, \an te
viser vi zé vivat vi vat
visibilité vi zi bi li té vive vi ve
visilïle vi zi ble vivement vi ve man
visiblement vi zi ble man viveur vi veux
visière vi ziè re vivier vi vie
vision vi ziow vlviflant, e vi vi fi-a«, an te
visionnaire vi zio né re viviflcatlon vi vi fi ka cion
visir vi zir vivifier vi vi fi-é
visltandlne vi zi tan di ne vivipare vi vi pa re
Visitation vi zi ta cion vivisection vi vi cék cio«
visite vi zi te vivoter vi vo té
visiter vi zi té vivre vi vre
visiteur vi zi leur vizir vi zir
vison vi zon vizirlat vi zi ri-a

vison-visu vi zon vi zu vlan vlan


visqueux, euse vis kew, \.eu ze vocable vo ka ble
vissage vi ça je vocabulaire vo ka bu lé re
visser vi ce vocal e aux
, , vo kal, ka le, ko
,

DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE 339

vocalcinent vo ka le man volée vo lé


vocalisateur, vo ka li za leur, tri voler vo lé
trice ce volereau vo le ro
vocalisation vo ka li za cioti volerie vo le ri
vocalise vo ka li ze volet vo lé
vocaliser vo ka li zé voleter vo le té
vocatif vo ka tif voleur, euse vo leur, leu ze
vocation vo ka don volière vo lié re
vociférations vo ci le ra cion voligc vo li je
vociférer vo ci té ré volition vo li cion
vœu vew volontaire vo Ion té re
vogue vo ge volontairement vo Ion té re man
voguer vo gé volonté vo Ion té
voici voa ci volontiers vo Ion tié
voie voa voltaïque vol ta i ke
voilà voa la voltairianisnie vol té ri-a niz me
voile voa le voltairien ienne vol té rlin, rié ne
voilé, e voa lé, lé volte vol te
voiler voa lé volte-face vol te fa ce
voilerle voa le ri volter vol té
voilette voa le ^e voltige vol ti je
voilier voa lié voltigeant, e vol ti jan, jan te
voilure voa lu re voltigenient vol ti je man
voir voar voltiger vol ti je
voire voa re voltigeur vol ti jewr
voirie voa ri volubile vo lu bi le
voisin, e voa zin, zi ne volubilis vo lu bi lis
voisinage voa zi na je volubilité vo lu bi li té
voisiner voa zi né volume vo lu me
voiturage voa tu ra je volumineux vo lu mi neîi, neu
voiture voa tu re euse ze
voiturer voa tu ré volupté vo lup té
voiturier voa tu rié voluptuaire vo lup tu-è re
voix voa voluptueu- vo lup tu-en ze man
vol vol sèment
volable vo la ble voluptueux, euse vo lup tu-en, eu ze
volage vo la je volute vo lu te
volaille vo la ie vomlque vo mi ke
volant vo lan vomir vo mir
volant, e vo lan, lan te vomissement vo mi ce man
volatil, e vo la til, ti le vomitif, ive vo mi tif, ti ve
volatile vo la ti le vomito vo mi to
volatilisation vo la ti li za ciow vomitoire vo mi toa re
volatiliser vo la ti li zé vomito-negro vo mi to né gro
volatilité vo la ti li té vorace vo ra ce
volatille vo la ti ie voracité vo ra ci té
vol-auvent vo lo van vos vo
volcan vol kan votant vo tan
volcanique vol ka ni ke votation vo ta cion
volcanisé, e vol ka ni zé, zé vote vo te
vole vo le voter vo té
340 DICTIONNAIRE

votif, Ive vo tit, ti ve vraisemblable vré çan bla ble


votre vo tre vraisemblable- vrôçan blableman
vôtre (le , la) vo tre ment
vouer \OU-Q vraisemblance vré çan h\an ce
vouloir \ou loar vrille vri ie
vous \ou vu vu
vousseau \ou ço vue vu
voussolr vo« çoar vulcanisation vul ka ni za cion
voussure voM çu re vulcaniser vul ka ni zé
voûte vou te vulcanlsme vul ka niz me
voûté, e \ou té, té vulgaire vul gè re
voûter \ou té vulgairement vul gè re man
voyage voa ia je vulgarisateur, vul ga ri za \eiiv, tri

voyager voa ia je trlce ce


voyageur, euse voa ia je/^r, ]eu ze vulgarisation vul ga ri za cion
voyant, e voa ian, \an te vulgariser vul ga ri zé
voyelle voa iè le vulgarité vul ga ri té
voyer voa ié vulgate vul ga te
voyvode voi vo de vulnérable vul né ra ble
vrai, e vrè, vrè vulnéraire vul né rè re
vraiment vré man

w
wagon
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 341

yèble
DIFFICULTES SE RAPPORTANT AU « GENRE »

DE CERTAINS MOTS

Le sujet dans ce chapitre ne se rapporte pas directe-


traité
ment à la prononciation; par suite,il ne devrait pas se trou-

ver dans ce livre. Cependant, comme il est important de sa-


voir — aussi bien pour parler que pour écrire de quel —
genre est un substantif donné, parce que l'adjectif ou l'article
voisins changent de prononciation en même temps que d'or-
thographe, suivant le genre, et comme les indications corres-
pondantes ne doivent pas tenir beaucoup de place, nous nous
sommes permis de les donner ici.
La plupart des mots de la langue française sont toujours du
même genre. Les substantifs sur le genre desquels certaines
personnes —
les étrangers en particulier
, —
se trompent sont
les suivants (1).

(1). Ceux dont l'instruction littéraire, dans la langue française, est déjà faite
rencontreront ici bien peu de mots sur le genre desquels ils hésitent ou dou-
tent quelquefois; mais ceux qui font leur instruction littéraire trouveront com-
mode ce tableau qui leur donne la solution de cas douteux pour eux.
SUBSTANTIFS MASCULINS

Abîme
SUBSTANTIFS FEMININS

Abside
B-4 DICTIONNAIRE

chaque genre étant destiné à s'appliquer à un objet différent


ou à une fonction différente d'un même objet ou d'un même
mot.
Ainsi, le mot sarigue est masculin quand il désigne un
mâle, et féminin quand il désigne une femelle. Délice est
masculin au singulier, et féminin au pluriel. Echo, substantif
commun, est masculin; Écho, nom d'une nymphe, est fémi-
nin. Hymne est d'ordinaire masculin; quand il désigne un
cantique qu'on chante à l'église il est féminin.
,

Pour l'exposé des raisons et conditions qui font changer de


genre le substantif, nous renvoyons aux grammaires et aux
dictionnaires dits français. M. Clédat dans sa « grammaire
raisonnée de la langue française » discute avec sagacité quel-
ques-unes des règles données par les auteurs, en particulier
celles qui se rapportent aux mots amour, délice, orgue.
:

Voici quelques-uns des substantifs qui changent de genre


en même temps que de sens ou de fonction.

Aide
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. B-5

Parmi les noms communs, satyre est du masculin, satire


du féminin; câpre est du masculin, câpre du féminin.
Nous avons dit que après-midi était indifféremment du
masculin ou du féminin. Les mots de construction analogue,
comme après-dîner et après-souper, donnent lieu à quelques
remarques. Le sens que chacun de ces mots représente peut
être exprimé par des graphies différentes les formes après-
:

dîner et après-souper, acceptées par tous les auteurs, sont


masculines; les formes après-dîné et après-soupé , données
par les auteurs comme moins fréquentes et moins acceptables
que les premières sont masculines
, les formes après-dînée et
;

après-soupée sont aujourd'hui, ou bien complètement repous-


sées par les auteurs (comme l'Académie le fait pour après-
dinée), ou bien admises comme formes un peu démodées;
quand on les admet, on les fait féminines.
TABLE DES MATIÈRES

Préliminaires
But A-t
Méthode A-4
Notation et remarques sur la Notation A-12
Remarques sur Prononciation et ses tendances
la A-29
Observations préliminaires sur la Réforme de l'Orthographe
française A-39
Note présentée par M. Gréard à la Commission du Diction-
naire de l'Académie française A-73
Dictionnaire 1

Difficultés se rapportant au genre de certains mots B-1

Typographie Firmin-Didot et G". — Mesnii (Eure).


V^

^^:^aiiv

Vous aimerez peut-être aussi