Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DICTIONNAIRE
DE LA
PRONONCIATION FRANÇAISE
DU MEME AUTEUR
(Giai'd et Brière.)
EN PRÉPARATION
DICTIONNAIRE
DE LA
PRONONCIATION FRANÇAISE
Louis FAVRK
Ingénieur agronome. — Licencié es sciences.
Avocat à la Cour d'appel de Paris.
Directeur de la « Bibliothèque des Méthodes
dans les Sciences expérimentales ».
LIBRAIRIE DE PARIS
FIRMIN-DIDOT ET G^^ IMPRIMEURS-ÉDITEURS
56, RUE JACOB, PARIS
DICTIONNAIRE
DE LA PRONONCIATION
FRANÇAISE
PRELIMINAIRES
BUT
langue parlée qu'une langue écrite, car à peu près tous les
Français en disent quelques mots tous les jours, tandis que
peu l'écrivent tous les jours, et, même quand il s'agit des
écrivains de profession le nombre des mots écrits dans la
,
(I). Pour remploi des temps du subjonctif nous acceptons la règle et l'avis de
M. Glédal. Voir sa Grammaire raisonnée de la langue française p. 210 et suiv.
,
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-5
A- DICTIONNAIRE
(1). C'est un procédé défectueux que celui qui consiste à former un mot com-
posé français au moyen d'éléments empruntés à des langues ditférentes —
gé-
néralement le latin et le grec— Nous avons un certain noml)re de mots d'un
.
usage courant qui ont été formés de cette manière, comme sociologie, bureau-
:
seul est tenue pour vraie quand elle est contraire à l'affirma-
tion de plusieurs autres qui méritent moins de créance, s'il
en est ainsi, disons-nous, dans la vie courante, il doit en être
de même dans la science, et dans les sciences d'observation
en particulier. On croira quelquefois un bon observateur qui
a vu ou entendu la chose de telle manière', tandis qu'on ne
croira pas plusieurs autres qui, au lieu d'observer, ont simple
ment imaginé, ou ont répété sans contrôle ce que d'autres
avaient dit. Dans les sciences d'observation les avis ne se
comptent pas ils se pèsent.
:
une indication juste étant copiée donne pour résultat une in-
dication fausse. En effet, la langue française est vivante, bien
vivante elle évolue, elle change dans ses différentes formes,
:
(1). Si l'on voulait ù toute force soutenir que Molière ne s'est pas trompé dans
cette occasion, on pourrait dire que ce qu'il a mis dans la bouche du maître
de pliilosophie n'était pas dans sa propre pensée. En admettant que l'idée er-
ronée n'ait pas été dans la pensée de Molière, les auteurs dont nous parlons
la lui attribuent sans hésitation, et l'adoptent dans leur enseignement.
A-10 DICTIONNAIRE
recte —
quand celle-ci ne pouvait se suffire à elle-même —
que nous avons usé de l'observation indirecte ou faite par
d'autres.
S'il est mauvais de lire les auteurs qui ont précédé pour
adopter sans contrôle leurs affirmations il est très utile
,
—
nous l'avons remarqué en particulier dans le cas présent —
de les lire pour y puiser des objets d'observation et quelque-
fois l'indication de méthodes d'observation. Une observation a
d'autant plus de chance d'être bonne que l'attention s'est fixée
plus fortement sur elle : or, certains faits qui n'attirent pas
naturellement notre attention (et qui seraient mal observés)
la retiennent quand un auteur précédent nous a signalé ce
qu'ils contiennent d'intéressant. Avec l'aide des auteurs précé-
dents, on est porté à observer ce qu'on n'aurait pas observé
du tout; et on est porté à observer profondément ce qu'on
n'aurait observé que superficiellement.
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-11
tères ordinaires.
Sans entrer ici dans tous les détails explicatifs que nous
avons donnés dans le tome I du Traité de Diction, nous dirons
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-13
A ouvert (à)
A fermé (â)
A-14 DICTIONNAIRE
son
A-ie DICTIONNAIRE
de sons.
Indiquons ce que notre notation peut avoir de particulier,
et précisons un peu ce à quoi elle correspond.
Parmi les sons-voyelles nous distinguons les groupes de :
même signe peut être affecté à plusieurs sons d'un même groupe, particuliè-
rement quand il s'agit des voyelles. Les sons-voyelles sont représentés par un
signe qui correspond à tout le groupe des sons analogues. Le signe a, par
exemple, correspond aux sons A ouvert et A fermé, A long et A bref; de même
pour les signes é, c, i, o, u, ou, eu, e et les sons correspondants.
:
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-17
se suivant.
Le son in (è ouvert nasalisé), comme dans fin, est formé
par la superposition de la nasalisation au son è ouvert. Ri-
goureusement on devrait l'écrire è surmonté d'un tilde. Nous
l'écrirons in, pour nous conformer à l'orthographe courante;
mais, afin d'éviter toute confusion avec le cas des sons i et n
se suivant, nous le noterons en caractères italiques.
Le son on (o ouvert nasalisé), comme dans ton, est formé
par la superposition de la nasalisation au son o ouvert. Ri-
goureusement on devrait l'écrire o surmonté d'un tilde. Nous
l'écrirons on, mais en caractères italiques, afin qu'on ne
puisse faire confusion avec le cas des sons o et n se suivant,
que nous noterons en caractères romains.
Le son un [eu ouvert nasalisé), comme dans chacun, est
formé par la superposition de la nasalisation au son eu ouvert.
Rigoureusement on devrait l'écrire e barré surmonté d'un
tilde. Nous l'écrirons un, pour nous conformer à l'orthographe
courante mais afin d'éviter toute confusion avec le cas des
; ,
trouvent avoir la même valeur, parce qu'ils sont tous les deux
demi-muets. On peut dire que le son i qui est la représenta-
tion de L mouillé, a, dans la diphtongue dont il fait toujours
partie, une valeur sonore inférieure, ou tout au plus égale,
à celle de l'autre voyelle.
Parmi les diphtongues, il en est une, assez fréquente dans
notre langue que l'orthographe ordinaire note oi, comme dans
,
car, y
s'ila une apparence réelle de temps d'arrêt, cette apparence est fournie
plutôt [)ar l'accentuation spéciale de cette suite de voyelles que par l'arrêt de la
voix opéré entre elles dans la prononciation.
y
A-20 DICTIONNAIRE
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A- 21
Le son simple ch, comme dans cheval, est le son dur qui a
pour correspondant le son doux j.
Dans notre notation, le signe g représente toujours le son
dit de g dur (comme dans galère) et jamais le son doux j ,
Nous avons notéi, u, ou, les sons nommés par les phonéti-
condaire, le son K.
Nous observons là un cas particulier de la règle générale
qui dit que, lorsque deux sons-consonnes se suivent, le se-
cond détermine la force du premier, qu'il fait semblable à
la sienne. Si le second est doux (comme ici M ou N) le pre- ,
mier est doux aussi (K devient G); s'il est dur, le premier est
dur aussi.
Nous avons conformé notre notation à cette prononciation
observée.
Nous avons noté il le pronom il. En effet devant une voyelle
,
des syllabes distinctes. 11 n'en est rien. Entre ces deux posi-
tions nettes, il est un certain nombre de positions intermé-
diaires, de passage, qu'on est obligé de noter, quand on veut
faire de l'observation et non de la fantaisie, quand on veut,
non imaginer des systèmes sur lesquels on tâchera de forcer
la nature à se modeler, mais simplement observer ce qui se
passe dans la nature.
En règle générale, le trait d'union indique ici que les voyel-
les unies tendent plutôt à former une vraie diphtongue qu'à
appartenir à des syllabes séparées.
Il est un cas oii le trait d'union semble correspondre à la
pour les mots cerf, poitrine, poitrail, etc. cette tendance est
;
1° Tous les sons principaux de notre langue n'ont pas été re-
ment une certaine quantité d'air par le nez; c'est le son que
quelques personnes, qui semblent avoir le nez obstrué, pro-
duisent habituellement et par manie inconsciente.
Ce son remplaçant celui du T se présente chez nombre de
,
tres que é, è, cela aurait été compliquer, pour tous les lec-
teurs, la notation, tandis que seulement un petit nombre au-
rait été appelé à en tirer parti.
D'autre part, s'il n'y a guère de controverse possible sur les
indications données ici, l'accord, qui parait à peu près com-
plet en théorie, touchant les cas de prononciation ouverte ou
fermée, longue ou brève des voyelles, ne semble pas l'être
autant en pratique. Quelques points peuvent être contro-
versés, et nous ne voulons pas donner dans ce livre, dont
tous doivent pouvoir faire usage, des indications qui seraient
contestées nous ne voulons livrer ici que la partie de la
:
A-30 DICTIONNAIRE
nous en voyons tous les jours les effets se produire sous nos
yeux. Si l'on note la prononciation donnée comme habituelle
par les livres du commencement du siècle (2), par exemple,
et qu'on la compare à la prononciation actuelle des mêmes
mots, on constate une marche dans un même sens, qui
s'explique très bien par l'influence de l'écriture sur la pronon-
ciation, et qui ne semble pas pouvoir s'expliquer par les au-
tres causes connues.
C'est ainsi que des lettres autrefois muettes dans le corps
ou à la fin de certains mots sont aujourd'hui couramment
prononcées, et d'autres lettres le sont déjà par quelques per-
sonnes et tendent à être prononcées par toutes. Les doubles
lettres semblent devoir se prononcer de plus en plus. Des
prononciations exceptionnelles de certaines voyelles ou con-
sonnes tendent à disparaître, la prononciation devenant con-
forme à la règle. Par exemple.
Dans les mots suivants, des consonnes autrefois muettes se
prononcent aujourd'hui ou tendent à se prononcer dans un
avenir plus ou moins prochain.
(1). Si nous voulons éviter certaines déformations de notre langue parlée (la
vraie langue, celle de tous les Français), réformons notre langue écrite, notre
orthographe.
(2). Pour ce qui est de la prononciation antérieure à la nôtre, ne pouvant con-
trôler les dires des auteurs, nous sommes forcés de croire ceux-ci sur parole,
— tout au moins quand ils se sont montrés bons observateurs sur les points
qui peuvent être observés et vérifiés actuellement.
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-31
mercredi
A-32 DICTIONNAIRE
poignet
(et les mots analogues)
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-33
ou è te
fou a
fou a té
A-34 DICTIONNAIRE
payer, etc. Or, ces signes, quand ils sont suivis d'une syllabe
sonore, se prononcent correctement é fermé (e moyen plus
près de é fermé que de è ouvert).
C'est par suite de l'influence de l'écriture sur la prononcia-
tion que les doubles lettres tendent de plus en plus à se pro-
noncer. Dans les mots d'un usage courant les doubleslettres
ne sont pas prononcées doubles par la majorité de ceux qui
font la loi en la matière seuls les plus attentifs à l'écriture
; ,
les lettrés, les prononcent. Dans les mots dont l'usage n'est
pas commun qui sont écrits et prononcés à peu près exclusive-
,
ment par les lettrés les doubles lettres doivent être pronon-
,
ortliographe ,
quoiqu'explicable , est défectueuse, puisqu'elle prête à la confu-
sion.
Il y aurait à dire la même
chose pour les mots vergeure etmangeure. On doit
d'autre part signaler cette anomalie, que, dans le mot mangeur, e appartient
au signe eu et au son correspondant, tandis que dans mangeure, e appartient
au signe composé ge et au son correspondant j.
^,
faut préférer.
La bonne prononciation d'un mot étant celle de la majorité
des gens considérés comme prononçant bien, quand cette
majorité n'est nettement, ni pour telle prononciation déter-
minée, ni pour telle autre, nous ne devons pas si nous —
•
du dictionnaire.
La naturalisation des mots étrangers nous amène à parler
des noms propres. Le nom propre est en principe un nom
qui, porté par une personne ou par un lieu géographique,
est sujet à être prononcé par un petit nombre d'individus (il
faut excepter cependant les prénoms). C'est la prononciation
de ce petit nombre d'individus qui doit faire loi. S'il s'agit du
nom d'une personne, par exemple, (qu'elle soit française ou
étrangère) on doit adopter pour sa prononciation celle qui
,
(1) Dans notre notation, comme nous l'avons déjà exposé, chaque signe écrit
représente un son dans la notation rai les trois signes r, a, i sont prononcés
:
séparément.
,
SUR LA
VOUS donc? —
dira-t-on à ceux qui demandent quelque chose
— Si l'Académie, fait elle-même la réforme de l'orthographe,
il est inutile que d'autres s'en occupent ». Aussi n'est-ce pas
de l'appliquer.
Ainsi l'Académie admet
, ou semble admettre comme — —
principe qu'il faut représenter le son è ouvert par le signe è.
En conséquence dans la dernière édition de son Dictionnaire,
,
Elle admet comme règle que le son é fermé doit être repré-
senté par le signe é (à moins qu'il n'y ait à sa suite dans la ,
—
, ,
A-42 DICTIONNAIRE
—
,
A-44 DICTIONNAIRE
(1) Bien que cela soit bon en principe à adopter comme règle, il ne faut pas
cependant rejeter toute exception. Ce qu'il faut repousser, c'est l'exception qui
ne se justifie par aucune bonne raison, celle qui n'a pour cause que l'oubli de
la règle ou la fantaisie des auteurs. La clarté de la langue, en ellet, peut exi-
ger, par exemple, — comme certains auteurs l'ont montré — que les formes
grammaticales, qui affectent la lin des mots, soient conservées en principe. On
gardera ces formes — dans lesquelles toutes les lettres ne sont pas pronon-
cées —, mais on le fera seulement dans la mesure utile, et on tâchera de les
unifier le plus possible.
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-45
pour but de représenter des sons. Toute écriture phonograpliique est néces-
rairement à tendance phonétique. Même quand l'écriture fait à l'étymologisme
la part la plus grande possible —
comme dans la première édition (1694) du
(Mctionnaire de l'Académie —, la part du phonétisme est plus grande encore.
A-46 DICTIONNAIRE
fira de citer —
un peu au hasard —
quelques noms parmi les
plus connus, comme ceux de MM. Gréard, Gaston Paris,
Lavisse Liard Rabier, Ruisson, Rréal, Havet, Glédat, Dar-
, ,
jamais ces seize mois de travail, dont je déplore tous les jours
la perte, et dont j'aurais tant besoin pour des études moins
vaines? Où les retrouverai-je jamais?
Cette perte sèche que je viens de calculer, je ne suis pas
seul à l'avoir subie tous les Français à peu près peuvent ré-
:
(1) Féline croit pouvoir conclure de ses calculs que la réforme, si elle était
rigoureusement phonétique, entraînerait une économie annuelle de ooO à
1100 millions pour la France.
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-49
(1) Pour mon compte personnel, quand je vois ou entends quelqu'un préco-
niser un système qui n'a aucun inconvénient, je suis tout disposé à voir en lui
un cliarlatan.
(2)Sainte Beuve écrivait : « Et puis cette raison qu'il faut garder aux mots
tout leur appareil afin de maintenir leur étymologie est parfaitement vaine;
car, pour une lettre de plus ou de moins, les ignorants ne sauront pas mieux
reconnaître l'origine du mot, et les hommes instruits la reconnaîtront tou-
jours ».
(3) Cet argument n'est pas, je crois, aussi décisif qu'il peut le paraître au
premier abord. En effet si celui qui prononce ou entend prononcer le mot
DICTIONNAIRE. d
j,
A-50 DICTIONNAIRE
n'en a pas réellement la forme écrite sous les yeux sa mémoire visuelle peut
,
homme
A-52 DICTIONNAIRE
moins difficile et bien des gens à qui elle serait utile (les étu-
,
n'a pas sévi chez les savants de ces pays comme chez les nô-
tres. Les Italiens écrivent filosofo (philosophe) fisico (phy-
: ,
A-54 DICTIONNAIRE
accion (action).
Les Latins et les Grecs avaient aussi une orthographe sen-
siblement phonétique. Les Allemands et d'autres parmi les
modernes l'ont aussi.
Ce qui ne paraît pas faisable à quelques-uns nos meilleurs ,
quefois très nette, entre les principes que l'on admet sans en
vouloir tirer les conséquences nécessaires, et les conséquen-
ces que l'on tire ou les applications que l'on fait d'un principe
qu'on désavoue. Ce sont des raisons affectives qui causent
souvent nos actions, et c'est par des raisons intellectuelles
que nous voulons toujours les expliquer. Quand le senti-
ment commande, nous cherchons quelle est l'idée qui le
fait. Si le principe qui nous fait agir ou décider est encore
égales d'ailleurs ,
qu'elle est plus facile à apprendre ; et elle
est d'autant plus facile à apprendre que la concordance des
deux formes (écrite et parlée) sous lesquelles elle se présente
est plus grande.
Si nous voulons que notre influence s'étende sur le globe,
rendons notre langue facile à apprendre, rendons l'écriture
conforme à la prononciation. C'est ce que la logique indique
d'abord, mais c'est aussi ce que disent les hommes qui, par
leur situation ou leur fonction, sont bien placés pour apprécier
les conditions nécessaires à l'expansion de notre influence.
L'amiral Réveillère écrivait dans une lettre reproduite en 1890
dans le Journal des Débats :
« Dans la lutte pour
la vie, sur la vaste scène du monde,
les langues, comme
toutes choses vivantes, ont à lutter; le
français a tous les désavantages il n'a pas l'écriture phonéti-
:
des hommes qui sont ou furent parmi les plus instruits avouent
ne pas en avoir une connaissance parfaite. M. Thurot, mem-
bre de l'Institut, directeur de l'École Normale Supérieure,
faisait, dit M. Gazier, cet aveu à ses élèves « Si je réfléchis
:
l'article pardon;
riche en biens- fonds [avec s) à l'article bien, et riche en
bien- fonds (sans s) à l'article fonds ;
A-58 DICTIONNAIRE
eâ
A-62
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-63
ao
A-64
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A65
aen
A-66
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A.67
arc/îiépiscopal (k).
Le c/zirurgien {ch) et le c/îiromancien (k) chantèrent {ch) un
choral (k) qui charma, {ch) les échos (k) de Ykchéron {ch).
La biche a faonné (a) auprès de la Sadne (o) nous avons
;
pris son faon (an), qui avait été mordu d'un taon {on) pendant
que nous jouions au pharaon (a on).
La citrouille était bien aowtée (a ou) on l'a donnée aux aoû- ;
contre Eliogabale. —
que ces empereurs romains étaient
un jour en bonne compagnie, ils faisaient
cruels! s'écria-t-elle
prendre des paysans et leur faisaient arracher la langue pour
s'en nourrir. —
Elle venait de voir un livre qui disait que cet
empereur mangeait des pâtés de langues de phaisans, et s'i-
maginant qu'un p se prononçait toujours ^9;, elle avait lu des
langues dejoaysans au lieu de langues de faisans. »
Les règles régissant les rapports de l'orthographe et de la
prononciation sont d'ordinaire peu logiques aussi tout le :
DE
L'ACADÉMIE FRANÇAISE •)
mie ne connaîtront que... des livres qui seront par eux faits
ou par autres personnes qui le désireront et voudront? » Au
fond la boutade portait. L'usage de la langue française était,
même en France, le privilège d'une élite de la cour, de :
L'ensemble des propositions contenues dans cette note a été adopté par
(1)
la Commission; on a marqué d'un astérisque celles dont, en raison de leur
importance, la Commission a cru devoir réserver l'examen à l'Académie.
,
A-74 DICTIONNAIRE
leur parlait et qu'ils devaient parler entre eux dans les classes,
pendant les récréations, en promenade, partout. L'essai de
substitution du français au latin, timidement inauguré par
l'Oratoire, poursuivi avec plus de hardiesse par Port -Royal,
était tombé dès que Port-Royal n'avait plus été là pour le
soutenir. Le de Ratione dicendi et docendi du P. de Jouvency
date de 1692, et en 1762, l'année de l'expulsion des Jésuites,
ses préceptes étaient pratiqués, comme ils avaient été rédi-
gés, en latin. Peu s'en était fallu, enfin, que ce ne fût en la-
tin que RoUin eût à son tour écrit le Traité des Études; ses
amis, qui n'ignoraient pas qu'il n'avait commencé à écrire en
français qu'à plus de soixante ans, admiraient avec quelle
élégance il s'en était tiré.
Si, dans cet intervalle et depuis l'édit de Villers-Gotterets,
le français était devenu la langue des actes publics et de la
diplomatie si les souverains étrangers se piquaient de le cul-
,
A-76 UICTIONNAIKE
Les publicistes qui ont pris part avec plus ou moins d'ar-
deur à ce qu'on a appelé Vagitation orthographique peu-
vent se diviser en trois catégories ceux qui demandent tout,
:
ceux qui n'accordent rien et ceux qui sont prêts à faire quel-
que chose (^).
Ceux qui demandent tout ont un système. Ce n'est qu'au
nom d'un système qu'on peut se permettre ces exigences. II
se résume en un mot écrire comme on parle. La règle de
:
le peuple, —
car, quoi qu'en ait dit Dumarsais, la langue ne
se fait pas toute aux halles , —
ne savent-ils pas que de Ron-
sard à Renan, de Montaigne à Victor Hugo, en passant par
Racine, Fénelon, La Fontaine, La Bruyère, Montesquieu,
Buffon, Chateaubriand, l'orthographe usuelle a été bien des
fois maniée et remaniée, écourtée, allongée, transformée,
sans que les sources du grand art en fussent appauvries sans,
cidés quelle garantie plus sûre Ce qu'il faut bien que tout
: !
traditionnelle a6ë, bêle, nape, neveu, oreille, lorier, recevoir, escriture, trait;
:
d'après la règle savante abbé, belle, nappe, nepveu, aureille laurier, recep-
: ,
(i) Une édition de Rabelais, celle de Juste (1572), dit Darmesteter, imprime le
mot huile en liuit lignes, de trois manières différentes : huile, huille, huyle.
(Gargantua, Prologue.)
DIGTIOMSAIRE. /
A- 82 DICTIONNAIRE
Il
2° Les tirets.
ainsi qu'on a fait en 1878 pour tous les mots précédés de très.
Par exemple :
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-85
même, eux mêmes, cet homme ci, cette femme là, ainsi qu'aux
constructions interverties dors tu, puisse je.
D'une façon générale, il semble que le tiret n'ait de sens
et par suite de valeur orthographique que :
président-né ;
3° Lorsqu'il marque un lien de parenté beau- fils, petite-
:
pent pas.
L'apostrophe, le tréma. — L'apostrophe est- elle indispen-
sable dans des mots étroitement réunis par l'usage, et où la
prononciation ne plus sentir l'élision comme
fait entr ou-:
vrir, s'entr aimer, s' entr' avertir, s' entr' aider , s' entr accorder^
s' entr' accuser, s'entr'appeler, presqu'île, ent7'' acte ? Fdiui-'û lais-
A-88 DICTIONNAIRE
reviser certains mots français dont l'état civil parait avoir été
déterminé d'une façon singulière.
D'où vient q\ïhémisphère et planisphère sont du masculin
alors que le féminin, qui est seul conforme à Tétymologie, a
été attribué à atmosphère ?
D'où vient que, sur les portes d'un même étage, dans un
établissement d'instruction publique, les enfants peuvent
lire :réfectoire chauffoir et dortoir , les trois mots étant du
,
qu'on ne dise plus un insulte. Il n'y a pas bien longtemps qu'épitaphe n'est
:
pédie.
Généralement on peut dire que la pensée traditionnelle de
l'Académie a été de se défaire de Vy, quand il ne remplaçait
pas un double i, comme dans royal, ou quand il ne marquait
pas la trace de l'étymologie comme dans physique et synode.
On peut suivre ce travail à travers les éditions successives.
Vy a perdu du terrain dans les finales dès 1718. En 1740, il
disparait définitivement et on écrit moi, roi, ici. En 1762, il
:
ment de l'écriture.
L'édition de 1798 attaque nettement l'étymologie et admet
analise. De nouveaux sacrifices étymologiques ont été faits,
en 1835, sur cime, abîme, chimie, anévrisme, colisée, giratoire^
satirique, cristal. Pour les mots de même origine où la ré-
forme a été commencée, ne siérait-il pas de l'achever, et de
ne plus laisser l'esprit partagé, l'usage flottant, entre Sylvestre
et Saint-Silvestre , etc.?
A-90 DICTIO^sNAIRE
qui fait qu'il n'a pas encore commencé à imprimer, c'est qu'il
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A-91
A-92 DICTIONNAIRE
résonner
A-94 DICTIONNAIRE
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. A -9
premières choses qu'on enseigne auK enfants, dit M. Michel
Bréal, ce sont les sept noms en ou qui, au lieu de prendre un
s au pluriel, veulent un x. Mais par quel secret motif ces
mots ne se plient-ils pas à la règle commune? Personne n'a
jamais pu le découvrir. Deux forme deuxième qui conserve
Vx du primitif, mais dix fait dizaine. Qui peut pénétrer les
mystères d'une réglementation aussi décousue? » N'est-il
pas sage, renonçant à les découvrir, de se décider aies sup-
primer? On se trouverait ainsi amené à écrire heureus et
jalouSj ie jjeus y tu peus^ie vaus, tu vaus. Le féminin àlieu-
rcus et de jalons se composerait dès lors comme tous les fé-
minins. Valoir et vouloir se conjugueraient comme craindre
et venir. Des exceptions, dont l'origine est au moins fort
obscure disparaîtraient ainsi sans fracas et allégeraient d'au-
,
III
A-96 DICTIONNAIRE
et utile !
Autre vœu. —
Nos définitions sont-elles toujours suffisam-
ment définissantes? C'est l'exemple, dira-t-on, qui fournit
l'exactitude du sens ou la délicatesse de la nuance. Je n'en
disconviens pas. Mais encore faudrait-il que l'exemple fût
toujours bien choisi. Or, à quelque page qu'on ouvre le Dic-
tionnaire voici ce qu'on rencontre beaucoup d'exemples en
, :
dérailer? 3e sais bien que l'industrie suit avant tout ses be-
soins et qu'il lui suffit de se faire entendre mais pour assurer
;
(1). Quintilien, définissant l'usage, dit que c'est le concert des gens de goût
(|ui doit faire la règle de la langue de même que l'accord des honnêtes gens
lait la règle de la vie. « Ergo consuetudinem sermonis vocabo consensum eru-
ditorum, sicut vivendi, consensum bonorum. »
A-lOO DICTIONNAIRE DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE.
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE.
DICTIONNAIRE
ze acérer a ce ré
accouder (s') ça kou dé acérlnée a ce ri né
accoudoir a kou doar acescence a cèç çan ce
accouer a kou-é acescent, e a cèç çan, ça« te
accouple a kou pie acétate a ce ta te
accouplement a kou pie man acéteux, euse a ce teM Xeu ze ,
adjudlcatir, ive
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE.
aérosrapUie a é ro gra fi afficher a fi ché
aérolltlie a é ro li te afflcbeur a fi cheur
aérologie a é ro lo ji affldavit a [af] fi da vit
a<^roniancIe a é ro man ci afndé, e a fi dé dé ,
DICTIONNAIRE
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE.
agora a go ra aiglettc é glè te
agouti a gou ti aiglon é glon
agrafe a gra fe aiglonne é glo ne
agrafer a gra fé aignel a nièl
agraire a grè re aigre è gre
agrandir a gran dir aigre-doux, ce è gre dou, dou ce
agrandissement a gran di ce maji aigrefin è gre Un
agréable a gré a ble aigrelet, ette è gre le , le te
agréablement a gré a ble man aigrement è gre man
agréé a gré é aigremoine è gre moa ne
agréer a gré é aigret, ette é gré, grè te
agrégat a gré ga aigrette é gré te
agrégation a gré ga don aigrette, e é gré té, té
agrégé a gré je aigreur é grenv
agréger a gré je aigrin é grin
agrément a gré man aigrir é grir
agrémenter a gré man té aigrissement é gri ce man
agrès a grè aigu, uë é gu gu (e)
,
aléplne a lé pi ne alizarl a li za ri
aniariner ma ri ne
a aménager a mé na je
amarrage ma ra je
a amendable a man da ble
amarre ma re
a amende a man de
amarrer a ma ré amendement a man de man
aiiiaryllldée a ma ril dé li amender a man dé
amaryllis a ma ril lis amener a me né
amas a ma aménité a mé ni té
amasser a ma ce amcntacée a min ta ce
amassette a ma ce te amenuiser a me nui zé
amasseur, euse a ma ce^^r, ceu ze amer, ère a mèr, mè re
amatciotage a ma te lo ta je amers a mèr
amateloter a ma te lo té amèrement a mè re man
amateur a ma tewr américain, aine a mé ri km, kè ne
amatir a ma tir amertume a mèr tu me
amaiirose a mo ro ze améthyste a mé tis te
amazone a ma zo ne ameublement a meu ble man
ambag:es an ba je ameublir a meu blir
ambassade an ba ça de ameublissement a meu bli ce man
ambassadeur an ba ça denr ameutement a meu te man
ambassadrice an ba ça dri ce ameuter a meu té
ambe an be ami, e a mi, mi
ambesas an be zas amiable a mi-a ble
ambiant, e an hi-aîi, an te amiablement a mi-a ble man
ambidextre an bi dèks tre amiante a mi-an te
ambigu, c an bi gu, gu (e) amical a mi kal
ambiguïté an bi gu-i té amicalement a mi ka le man
amblgument an bi gu man amict a mi
ambitieusement an bi cieti ze man amide a mi de
ambitieux, euse an bi cieu cieu ze ,
amidon a mi don
ambition ajt bi cio7i amidonner a mi do né
ambitionner an bi cio né amidonnerie a mi do ne ri
amble an ble amidonnler a mi do nié
ambler an blé amincir a min cir
amblyopie an bli o pi amincissement a min ci ce man
ambon afi hoji amiral a mi rai
ambre an bre amiralat a mi ra la
ambrer an bré amiral e a mi ra le
ambrette an brè te amirauté a mi ran té
ambroisie an broa zi amirauté a mi ro té
ambrosien, enne an bro zim ziè ne , amissibilitc a mi [miç] ci bi li té
ambulacre an bu la kre amlsslble a mi [miç] ci ble
ambulance an bu \an ce amisslon a mi [miçj cïon
ambul aucier,ère an bu \an cié, ciè re amitié a mi tié
ambulant e , an bu lan, \an te amml a [am] mi
ambulatoire an bu la toa re ammoniac a mo ni-ak
âme a me ammoniacal, e, a mo ni-a kal, ka
amé , e a mé mé
, aux le, ko
amélioration a mé lio ra cwn ammoniacé, e a mo ni-a ce , ce
améliorer a mé lio ré ammoniaque a mo ni-a ke
amen a mèn ammonite a mo ni te
aménagement a mé na je man amnistie am nis ti
,
14 DICTIONNAIRE
analogique a na lo ji ke une a ne
analogiquement a na lo ji ke ma7i anéantir a né an tir
aualoglsmc a na lo jiz me anéantissement a né an ti ce man
analogue a na lo ge anecdote a nèg do te
analysable a na li za ble anecdotier a nèg do tié
analyse a na li ze anecdotique a nèg do ti ke
analyser a na li zé anée a né
analyste a na lis te anémie a né mi
analytique a na li ti ke anémique a né mi ke
analytlquement a na li ti ke man anémomètre a né mo mè tre
anamorphose a na mor fo ze anémométrie a né mo mé tri
ananas a na na anémone a né mo ne
anapeste a na pès te anémoscope a né mos ko pe
anarchie a nar clii ânerie a ne ri
anarcUlque a nar chi ke ânesse a né ce
anarcliiquement a nar chi ke man anesthésie a nés té zi
anarchiste a nar c/iis te anesthésique a nés té zi ke
anas arque a na car ke aneth a net [né]
anastomose a nas to mo ze anévrismal e , a né vriz mal, ma le
anastomoser (s) ça nas to mo zé anévrlsme a né vriz me
anastrophe a nas tro fe an f ractueux, an frak tu-ew, eu ze
anathématiser a na té ma ti zé euse
anathème a na tè me anfractuosité an frak tu-o zi té
anatide a na ti de ange an je
anatomie a na to mi angélique an je li ke
anatomique a na to mi ke angéliquement an je li ke man
anatomiquement a na to mi ke man angelot an je lo
anatomiser a Da to mi zé angélus an je lus
anatomiste a na to mis te angine an ji ne
ancêtre an ce tre angineux euse an ji neu neu ze
, ,
angrulairement
, ,,
, ,
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE.
nellcment ne le man e kè ne
a n 1 1 d a r t r e ux an ti dar Ireu , treti, a n 1 1 r é V olutlon- an ti ré vo lu cio
cuse ze naire ne re
antidate an ti da te antiscien enne
, an tiç cim, ciè ne
antidater an ti da té antiscorbutique an ti çkor bu ti ke
antidote an ti do te antiscrofuleux an ti çkro fu \eu
antienne an tiè ne euse \eu ze
antlcpileptlque an ti é pi lèp ti ke antiseptique an ti cèp ti ke
antifébrile a« ti fé bri le antisocial e, aux an ti ço ci-al, a le, o
,
DICTIONNAIRE
à-propos a pro po te
apside ap ci de arboriculteur ar bo ri kul leur
apte ap te arboriculture ar bo ri kul tu re
aptère ap tè re arborisation ar bo ri za don
aptitude ap ti tu de arboriste ar bo ris te
apurement a pu re man arbouse ar hou ze
apurer a pu ré arbousier ar hou zié
apyre a pi re arbre ar bre
aqua-fortiste a kowa for tis te arbrisseau ar bri ço
aquarelle a koua. rè le arbuste ar bus te
aquarelliste a kousi ré lis te arc ark
aquarium a koua. ri-om arcade ar ka de
aquatile a kOMa ti le arcane ar ka ne
aqua-tinta a koMa tin ta arcanson ar kan çon
aquatique a koua. ti ke arcature ar ka tu re
aqueduc a ke duk arc-boutant ar hou tan
aqueux, euse a keu, keu ze arc-bouter ar hou té
aquicvtlteur a kui kul ieur arc-doubleau ar dou blo
aquiculture a kui kul tu re arceau ar ço
aquilin a ki Un arc-en-ciel ar kan ciel
aquilon a ki \on arclialque ar ka i ke
ara a ra archaïsme ar ka iz me
arabe a ra be arcbal ^\ d') ar chai
arabesque a ra bès ke arcliange ar kan je
arabique a ra bi ke arcliangélique ar kan je li ke
arable a ra ble arche ar che
aracliide a ra chi de arcliée ar ché
araclinide a rag [rak] ni de arche gone ar ké go ne
araclinoïde a rag [rak] no i de archelet ar che lé
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 21
22 DICTIONNAIRE
DE Lk PRONONCIATION FRANÇAISE. 23
26 DICTIONNAIRE
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 27
autopsie
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 29
aveuglette (à 1')
e
30 DICTIONNAIRE
baccarat ba ka r bahut ba u
bacclianal ba ka nal baliuiier ba u tié
bacchanale ba ka na le bai, baie bè, bè
bacchante ba kan te baie bè
baccifère bak ci fè re baigner bénie
bâche ba che liaigneur, euse bé nieur, nieu ze
bachelette ba che le te baigneuse bé nieu ze
bachelier ba che lié baignoire bé nioa re
bâcher ba ché bail bai
bachl-bouzouck ba chi hou zoitk bâillement ba ie mciji
bachique ba chi ke bailler ba ié
bachot ba cho bâiller ba ié
bachoteur ba cho leur bailleur, eresse ba iewr, ie rè ce
bacilc ba ci le bâilleur, ense ba ieuT, ieii ze
bacille ba ci le bailli ba ii
bâcle ba kle bailliage ba ia je
bâcler ba klé bailliager, ère ba ia je je re ,
32 DICTIONNAIRE
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 33
34 DICTIONNAIRE
bavolet ba vo le bée bé
bavure ba vu re beffroi bé froa
bayadère ba ia de re bégaiement bé gé man
bayer ba iè bégayement bé gè ie man
bayeur, euse ba \eitr, leii ze bégayer bé gé ié
bazar ba zar bégu, bé gu gu (e)
,
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 37
38 DICTJO.NNAIUE
40 DICTIONNAIRE
42 DICTIONNAIRE
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 45
46 DICTIONNAIRE
buraliste bu ra lis te
,
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 47
C=cé Ç=ce
ç ce cacatois ka ka toa
ça ça cachalot ka cha. Io
cab kab cache ka chQ
cabale ka ba le cache-cache ka cho. ka cIiq
cabaler ka ba lé cachectique ka c/îèk ti ke
cabaleur, eiisc ka ba leur, \eu ze cachemire ka cJiQ mi re
caballstc ka ba lis te cache-nez ka che né
cabalistique ka ba lis,ti ke cache-pot ka che. po
caban ka hait cacher ka ché
cabane ka ba ne cachet ka chè
cabaner ka ba né cacheter ka che té
cabanon ka ba non cachette ka chè te
cabaret ka ba rè cachexie ka c/ièk ci
cabaretler, 1ère ka ba re tié tiè re
, cachot ka cho
cabas ka ba cachotterie ka cho te ri
cabestan ka bès \an cachottier, ère ka cho tié tiè re
,
48 DICTIONNAIRE
cadène ka de ne catiute ka u te
cadenettc ka de ne te caïd ka id
cadet, ctte ka de, de te caKeu ka ien
cadette ka de te caille ka ie
cadi ka di caillé ka ié
cadis ka di caillebotte ka ie bo te
cadiuie kad mi cailleltottcr ka ie bo té
cadinluiu kad mi-om caille-lait ka ie lé
cadole ka do le caillenient ka ie man
cadran ka dr an cailler ka ié
cadrât ka dra cailletage ka ie ta je
cadratin ka dra t/;z cailleteau ka ie to
cadraturc ka dra tu re cailleter ka ie té
cadre ka dre caillette ka iè te
cadrer ka dré caillot ka io
caduc, caduque ka duk, ka du ke caillot-rosat ka io ro za
caducée ka du ce caillou ka ion
caducité ka du ci té cailloutage ka iou ta je
cadurcien, enne ka dur cïin ciè ne , cailloutée ka iou té
caecum ce kom caillouter ka ioîi té
caenuals, e ka ne ne ze
, caillouteux ka iou teu, leu ze
cafard, e ka far, tar de euse
cafarder ka far dé cailloutis ka iou ti
calcaiiéum
50 DICTIONNAIRE
52 DICTIONNAIRE
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 63
54 DICTIONNAIRE
cataiog:uei* ka ta lo gé causette ko zè te
catalpa ka tal pa causeur, euse ko zeiiv, zen ze
cataplasme ka ta plaz me causeuse ko zeu ze
catapulte ka ta pul te causticité kos ti ci té
cataracte ka ta rak te caustique kos ti ke
catarrbal, e, aux ka ta rai, ra le, ro caustiquement kos ti ke man
catarrhe ka ta re cautèle ko tè le
catarrlieux, eusc ka ta reu reu ze
, cauteleusement ko te leu ze man
catastrophe ka tas tro fe cauteleux, euse ko te leu, len ze
catéchèse ka té chè ze cautère ko tè re
catéchiser ka té chi zè cautérisation ko té ri za cio7i
catéchisme ka té c/iiz me cautériser ko té ri zé
catéchiste ka té chis te caution ko cion
catéchuménat ka té ku mé na cautionnement ko cio ne man
catéchumène ka té ku mè ne cautionner ko cio né
catégorie ka té go ri cavalcade ka val ka de
catégorique ka té go ri ke cavalcadour ka val ka doz^r
caté gorlque- ka té go ri ke man cavale ka va le
inent cavalerie ka va le ri
cathar tique ka tar ti ke cavalier ka va lié
catliédrale ka té dra le cavalier, 1ère ka va lié, lié re
catholicisme ka to li ciz me cavalièrement ka va lié re man
catholicité ka to li ci té cavatlne ka va ti ne
catholicon ka to li kon cave ka ve
catholique ka to li ke caveau ka vo
catholique ment ka to li ke ma?i cavecé, e ka ve ce ce ,
caucasique ko ka zi ke cécité ce ci té
56 DICTIONNAIRE
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 57
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 59
cliarcuter ku té
c/iar charrette cha rè te
charcuterie char ku te ri charriage cha ri -a je
charcutier, ière char ku tié tiè re , charrier (n.) cha rié
chardon cha.r àon charrier (v.) cha ri-é
chardonneret char do ne ré charroi cha roa
chardonnette char do né te charron cha ron
charentais, e cha. ran tè tè ze , charronnage cha ro na je
charge cha.r je charroyer cha roa ié
chargé , char je, je charroyeur cha roa ietir
chargement char je man charrue cha ru
charger cha.r je charte char te
chargeur char ieur chartll char ti
chariot cha ri-o char to graphe char to gra fe
charitable cha. ri ta ble charto graphie char to gra fi
cliaritablement cha ri ta ble man chartre char tre
charité cha. ri té chartreuse char treu ze
charivari cha. ri va ri chartreux, euse char treu , treu ze
charivarique cha. ri va ri ke chartrler char tri-é [tri é]
62 DICTIONNAIRE
chouan
, ,
64 DICTIONNAIRE
b
66 DICTIONNAIRE
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 60
72 DICTIONNAIRE
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 73
I congélateur
congélation
congeler
kon je la Xetir
kon je la don
conjuguer
conjungo
kon ju gé
kon jon go
kon je lé conjurateur kon ju ra tetir
congénère kon je né re conjuration kon ju ra cion
congénital e
, kon je ni tal ta le, , conjuré , kon ju ré, ré
aux to conjurer kon ju ré
congestion kon jès Won connaissable ko né ça ble
congestionner kon jès tio né connaissance ko né çan ce
congiaire kon ji è re connaissement ko né ce man
conglomérat kon glo mé ra connaisseur, ko né cetir, ceu ze
conglomération kon glo mé ra c\on euse
conglomérer kon glo mé ré connaître ko ne tre
conglutinant, e kon glu ti naw, r\an connétable ko né ta ble
te connétablie ko né ta bli
conglutination kon glu ti na don connexe ko nnèk ce
conglutiner kon glu ti né connexion ko nnèk cion
congratulation kon gra tu la cio;î connexité ko nnèk ci té
congraiulatoire kon gra. tu la toa connivence ko nni van ce
re connlvent, e ko nni \an \an te ,
74 DICTIONNAIRE
DE LÀ PRONONCIATION FRANÇAISE. 75
I
,
76 DICTIONNAIRE
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE.
contreiiiander kon tre man dé contributif, Ive kon tri bu tit, ti ve
contremarche kon tre mar che contribution kon tri bu cion
contre-marée kon tre ma ré contrlstcr kon tris té
contremarque ko?i tre mar ke contrit, e kon tri tri te ,
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 79
corner kor né te
cornet kor né corroboratif, ive kor ro bo ra tif, ti
cornette kor né te ve
corneur kor neur corroboratlon kor ro bo ra cion
corniche kor ni clie corroborer kor ro bo ré
cornichon kor ni chon corrodant, e kor ro dan dan te ,
80 DICTIONNAIRE
DICTIONNAIRE
culée ku lé curie ku ri
cullère ku lié re curieusement ku x'\eu ze man
culinaire ku li né re curieux, euse ku riew, x'ieu ze
culminant, e kui mi na7i, nan te curion ku x\-on
culminatlon kui mi na c\on curiosité ku rio zi té
culminer kui mi né curoir ku roar
culot ku lo curseur kur ceux
culottage ku lo ta je curslf, ive kur cif ci ve
,
culotte ku lo te curule ku ru le
culotter ku lo té curviligne kur vi li nie
culottier, ière ku lo tié, tié re cuscute kus ku te
culpabilité kui pa bi li té cuspidé, e kus pi dé, dé
culte kui te custode kus to de
cultivable kui ti va ble cutané, e ku ta né né ,
d
88 DICTIONNAIRE
daurade do ra de débiter dé bi té
davantagre da \an ta je débiteur, euse dé bi teuv, teu ze
davier da vie débiteur, trice dé bi teur, tri ce
de de déblai dé blé
dé dé déblaiement dé blé man
e
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 89
90 DICTIONNAIRE
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 93
94 DICTIONNAIRE
délabré c
, dé la bré, bré déliquescence dé li kuèç çan ce
délabrement dé la bre man déliquescent, c dé li kuèç çan, çan
délabrer dé la bré te
délacer dé la ce deliquium dé li kui iom
délai dé le délirant, e dé li ran, ran te
délaiement dé lé man délire dé li re
délaissement dé lé ce man délirer dé li ré
délaisser dé lé ce dellrlum tre- dé li ri-om tré mins
délassement dé la ce man mens
délasser dé la ce délit déli
délateur, trice dé la teî/r, tri ce déliter dé li té
délation dé la don délitescence dé li tèç çan ce
délatter dé la té délivrance dé li vran ce
délavage dé la va je délivrer dé li vré
délaver dé la vé délogement dé lo je man
délayage dé lé iaje déloger dé lo je
délayement dé lé ie man déloyal e , , aux dé loa ial, ia le, io
délayer dé lé ié déloyalement dé loa ia le man
deleatur dé lé a tur déloyauté dé loa io té
déléblle dé lé bi le delta dèl ta
délectable dé lèk ta ble déluge dé lu je
délectation dé lèk ta cion déluré, dé lu ré, ré
délecter dé lèk té délustrer dé lus tré
délégation dé lé ga don déluter dé lu té
délégué, e dé lé gé, gé démagogie dé ma go ji
déléguer dé lé gé démagogique dé ma go ji ke
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 95
( démérite
démériter
dé mé ri te
dé mé ri té
démoniaque dé mo ni-a ke
démonograplie dé mo no gra fe
démesuré , e dé [ou dé] me zu démono graphie dé mo no gra fi
ré, ré démonologle dé mo no lo ji
démesurément dé [ou dé] me zu démonologue dé mo no lo ge
ré man démonomanle dé mo no ma ni
démettre dé mé tre démonstrateur dé mons tra teur
démeublement dé meu ble man démonstratif, dé mons tra tif, ti
démeubler dé men blé ive ve
demeurant (au) de meu ran démonstration dé mons tra cion
, ,
96 DICTIONNAIRE
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 97
k
e
98 DICTIONNAIRE
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 99
( désavouable
désavouer
dé za you-ti ble
dé za yoii-è
déserter
déserteur
dé
dé
zèr té
zèr ienx '
déshabituer
, e
102 DICTIONNAIRE
104 DICTIONNAIRE
106 DICTIONNAIRE
108 DICTIONNAIRE
dominer do mi né dos do
dominicain c , do mi ni km, kè ne dosage do za je
dominical c , do mi ni kal ka le , dose do ze
domino do mi no doser do zé
dominoterle do mi no te ri dossier do cié
domlnotler do mi no tié dossière do cié re
dommag:e do ma je dot dot
dommageable do ma ja ble dotal , e , aux do tal , ta le , to
domptable don ta ble dotation do ta cion
dompter don té doter do té
dompteur don teur douaire dou-b re
dompte-venin dofi te ve vin douairière doM-é riè re
don don douane doua, ne
donataire do na tè re douanier doMa nié
donateur, trice do na te«r, tri ce douanière doua, nié re
donation do na don douar dowar
donatlste do na tis te doublage dou bla je
donc don (dowk, quand double dou ble
est mot de valeur). doublée dou blé
La liaison se fait. doubleau dou blo
dondon don don doublement dou ble vaan
donjon don ]on doubler dou blé
donnant, e do na«, nan te doublet dou blé
donne do ne doubleur, euse dou bXetix, bleu ze
donnée do né doublon dou h\on
donner do né doublure dou blu re
donneur, euse do ueuv, neu ze douce-amère dou ça mè re
don quichotte don ki cho te douceâtre dou ça tre
don qulcliottls- don ki cho tiz me doucement dou ce man
me doucereuse- dou ce reu it man
dont don ment
donzelle don zè le doucereux, euse dou. ce reu, reu ze
dorade do ra de doucet, ette dou ce, ce te
dorage do ra je doucettement dou ce te man
doré, do ré, ré douceur dou ceux
dorénavant do ré na yan douclie dou che
dorer do ré doucher dou chè
doreur, euse do reur, veu ze doucine dou ci ne
dorlen ienne
, do xïin, riè ne doucir dou cir
dorique do ri ke douelle doM-è le
dorloter dor lo té douer dou-é
dormant, e dor vaan vaan te
, douille dou ie
dormeur, euse dor mewr, meu ze douillet, ette dou iè iè te
,
cloute
110 DICTIONNAIRE
duper du pé dynaïuie di na mi
duperie du pe ri dynamique di na mi ke
dupeur du pewr dynamisme di na miz me
duplicata du pli ka ta dynamite di na mi te
duplication du pli ka don dynamomètre di na mo mè tre
duplicité du pli ci té dynaste di nas te
duquel du kèl dynastie di nas ti
E É Ê
eau
e
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE.
112 DICTIONNAIRE
114 DICTIONNAIRE
éjaculer é ja ku lé IV( ! ti ve
éjection é jèk cion électroscope é lèk tros ko pe
élaboration é la bo ra don électualre é lèk tu-è re
élaborer é la bo ré élégamment é lé ga man
élsigase é la ga je élégance é lé gan ce
élaguer é la gé élégant, e é lé gan, gan te
élagrueur é la gettr éléglaque é lé ji-a ke
élan é \an élégie é lé ji
eiiipaillcinent
DE LA PKONONCIAÏION FRANÇAISE. 19
encéphalite an ce fa li te te
enchaînement an chè ne man encombre an kon bre
enchaîner an ché né encombrement an kon bre man
e
120 DICTIOINNAIRE
enfler an flé
DE LA PROISONCIATION FRANÇAISE. 121
entrelardé, e
e ee c
126 DICTIONNAIRE
équarrlssage
128 DICTIONNAIRE
été é té étique é ti ke
éteignoir é té nioar étiqueter é ti ke té
éteindre é tin dre étiquette é ti kè te
étendage é tan da je étirage é ti ra je
étendard é tan dar étirer é ti ré
étend oir é tan doar étisie é ti zi
étuve é tu ve évaporer é va po ré
étuvée é tu vé évasé, e é va zé zé ,
évectlou
, , ,
tion cion ci ve
expérimenté, e èksjpé riman tè, té expression èks pré [ou prè]
expérimenter èks pé ri man té cion
expert, e èks pèr, pèr te expresslvement èks pré [prèç] ci
f
136 DICTIONNAIRE
fastidieux euse
,
,
fesseiir, euse •
fé ceur, ceu ze fêvier fè vie
fessii, e fé çu ,
çu n fi
euse ze finasser fi na ce
filature fi la tu re finette fi né te
file file fini, e fi ni, ni
filé fi lé finir fi nir
fllement fi le man finlandais, e Un lan dé, dé ze
filer filé finnois, c fi [fin] noa, noa ze
e
142 DICTIONNAIRE
fourneau
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 147
t fulminate
fulminatlon
fulminatoire
fui
fui
fui
mi
mi
mi
na te
na cion
na toa re
fureur
furibond, e
furie
fu r«/r
fu
fu
ri
ri
bon , bon de
fumii:er fu mi je fusillade fu zi ia de
fumiste fu mis te fusiller fu zi ié
fumisterie fu mis te ri fusion fu zion
fumivorc fu mi vo re fusionnement fu zio ne man
fumoir fu moar fusionner fu zio né
fumure fu mu re fusionnlstc fu zio nis te
funambule fu nan bu le fustigation fus ti gSL cion
funèbre fu ne bre fustiger fus ti je
funèbrement fu né bre man fût fu
funérailles fu né ra ie futaie fu tè
funéraire fu né rè re futaille fu ta ie
funeste fu nés te futalne fu tè ne
funestement fu nés te man futé, e fu té, té
funiculaire fu ni ku lé re futée fu té
funlcule fu ni ku le futile fu ti le
funin fu nin futilité fu ti li té
fur fur futur, e fu tur, tu re
furet fu rè futuritiou fu tu ri cion
furetage fu re ta je fuyant, e fui ian , ian te
fureter fu re tè fuyard, e fui iar, iar de
150 DICTIONNAIRE
e
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE 151
galanterie
152 DICTIONNAIRE
genèse
e
gOllHSC
e
160 DICTIONNAIRE
yucca, etc.) se prononcent comme s'ils commençaient par une H aspirée, c'est-
à-dire sans liaison avec le mot qui précède.
Les mots précédés ici de l'astérisque entre parenthèses (*) peuvent se pro-
noncer, soit avec H aspirée, soit avec H muette.
*Iia! a habiller a bi ié
liablKu*
164 DICTIONNAIRE
* Iiardes
! e
heiduque é du ke la be
hein ! in '
hennir a nir
héla^ é las '
hennissement a ni ce man
liélépolc é lé po le hépatique é pa ti ke
héler é lé hépatite é pa ti te
hélianthe è \i-an te heptacorde èp ta kor de
hélianthèmc é \i-an tè me heptaèdre èp ta è dre
héliaquc è li-a ke heptagonal, e èp ta go nal, na le
Iiéliaste è li-as te heptagone èp ta go ne
hélice é li ce heptaméron èp ta mé ron
héllcolde éko i de
li heptarcliie èp tar chi
héliocentrique é li-o çan tri ke héraldique é rai di ke
héliographie é li-o gra fi héraut é ro
héliographique é li-o gra fi ke herbacé, èr ba ce, ce
héliomctre è li-o mè tre herbage ér ba je
hélioscopc é li-os ko pe herbe èr be
héliotrope é li-o tro pe herbeiller èr bé ié
liélix é liks herber èr bé
hellébore èl lé bo re herbette èr bè te
hellénique èl lé ni ke herbeux, euse èr beu^ beu ze
liellénl8me èl lé niz me herbier èr bié
helléniste èl lé nis te herbière èr biè re
helminthe èl min te herbivore èr bi vo re
helvélien, ienne èl vé cïin , ciè ne herborisateur, èr bo ri za te//r, tr
helvétique èl vé ti ke trice ce
hem ! em herborisation èr bo ri za cion
hématite é ma ti te herboriser èr bo ri zé
liématocèle é ma to ce le herboriseur èr bo ri zetir
hématose é ma to ze herboriste èr bo ris te
hématurie é ma tu ri herboristerie èr bo ris te ri
hémérocallc é mé ro ka le herbu, e èr bu bu ,
166 DICTIONNAIRE
heriiiitag:e èr mi ta je aux
herniite èr mi te hibernant, e i bèr na», x\an te
'
herniaire èr ni-è re liibernatlon i bèr na cïon
'
liernie èr ni hiberner i bèr né
hernute èr nu te * hibou i hou
hérol comique é ro i ko mi ke * hic ik
héroldc é ro i de hidalgo i dal go
iiéroïnc é ro i ne * liideur i deux
héroïque é ro i ke * Iildeusement i àeu ze man
héroïquement é ro i ke man * lildeux, euse i deu deu ze,
liéroisme é ro iz me *hie i
*
héron é ton hlèble i-è ble
* héronneau é ro no hlémal, e, aux i-é mal , ma le, mo
* liéronnière é ro nié rc hier i-èr [ou ièrj
*
Iiéros é ro * hiérarchie i-é rar ch'i
*
herpès èr pe * lilérarchlquc i-è rar ch\ ke
lierpès ér pès * hlérarclilque- i-é rar dû ke man
lierpétlque èr pé ti ke ment
* hersage ér ça je liiératiquc i-é ra ti ke
* herse èr ce hiéroglyplic i-é ro gli le
* liersement èr ce man liiéroglypliique i-é ro gli fi ke
* lierser èr ce liiéronymlte i-é ro ni mi te
* lierseur ér ceux hiérophante i-é ro îan te
liésitant, e é zi tan , tan te highlander ai lan ùeux
Iiésitation è zi ta ciou hilarant, e i la ra;i, xan te
hésiter è zi té hilarité i la ri té
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 167
hllc
, !
168 DICTIONNAIRE
aux to "
houilleux, euse ou \eu , \eu ze
horizontale- o ri zon ta le man '
houle ou le
ment '
houlette ou lé te
horloge or lo je '
houleux euse, ou \eii^ \eu ze
horloger or lo je ' houp 07^p
horlogerie or lo je ri
*
Iiouper ou pé
hormis or mi *
houppe ou pe
horo graphie o ro f?ra fi *
houppelande ou pe \an de
horométrie o ro mé tri *
houpper ou pé
lioroscopc o ros ko pe * hourailler ou ra ié
liorreur or reur * houraillis ou ra ii
horrible or ri ble * hourdage oux da je
horriblement or ri ble man * hourder our dé
horripilation or ri pi la cio;i * houret ou ré
horripiler or ri pi lé * houri ou ri
* hors or * hourque our ke
* hors-d'œuvrc or deu vre * hourra our ra
hortensia or tan ci-a * hourvari our va ri
hôtel o tel *
hue ! II
liuliati
,
170 DlCTlOiNNAIRE
i Idéalisme i dé a Hz me
Itiiubc i-an be Idéaliste i dé a lis te
ïamblque i-an bi ke idéalité i dé a li tè
Ihérien, eiuie i bé riin , rie ne Idée i dé
ibidem i bi dèm Idem i dèm
ibis i bis Idendlflcatlon i da/ï ti fi ka don
Icclui, Icellc i ce lui , i ce le identiner i dan ti fi-é
172 DICTIONNAIRE
immérité, e im mé ri té té , que la bi ke
immersion im mèr cion imparité in pa ri té
immeuble i [ou im] meu ble Impartageable in par ta ja ble
immigrant, e im mi gran,gran te Impartial e, aux
, in par ci-al, a le, o
immigration im mi gra cion impartialement in par ci-a le man
immigrer im mi gré Impartialité in par ci-a li té
imminence im mi nan ce Impasse in pa ce
imminent, e im mi nan nan te , Inipassibllité in paç ci bi li té
immiscer im miç ce Impassible in paç ci ble
immixtion im miks tioji Impassiblement in paç ci ble man
immobile i [ou im] mo bi le Impastatlon in pas ta cion
immobilier, ière [ou im] mo bi lié,
i impatiemment in pa cia man
lié re Impatience zn pa cian ce
immobilisation i [ou im] mo bi li Impatient, c in pa cian cian te ,
j
Inimortiflé, c im mor ti fi-é é , imperceptible in pèr cèp ti ble
\ immuable im mu-a ble imperceptible- in pèr cèp ti ble
Immuablement im mu-a ble man ment man
Immunité im [ou i] mu ni té imperdable in pèr da ble
Immutabilité im mu ta bi li té imperfectibilité in pèr fèk ti bi li
impair, e in pèr, pè re té
impaipabillté in pal pa bi li té imperfectible in pèr fèk ti ble
impalpable in pal pa ble Imperfection in pèr fèk cion
impanation in pa na cion Im perforation in pèr fo ra cion
174 DICTIONNAIRE
iiiiperforé c
, in pèr fo ré ré , impliquer in pli ké
InipérJal, e, aux in pé ri-al a le , , o imploration in plo ra cion
Impériale iji pé ri-a le implorer in plo ré
Iiiipérialeinent in pé ri-a le man impoli, e po li, li
in
Iinpérlali«inie in pé ri-a liz me Impoliment po li man
in
Impérialiste in pé ri-a lis te Impolitesse in po li tè ce
Impérieusement in pé rï-eti ze man impolitlque in po li ti ke
Impérieux, euse in pé ri-eii , en ze Impolltlquement in po li ti ke man
Impérissable pé ri ça ble
in impondérablllté in pon dé ra bi li
impérltie pé ri ci
in te
Imperméabilité in pér mé a bi li té impondérable in pon dé ra ble
Imperméable in pèr mé a ble
'
impopulaire in po pu lé re
Impermutabillté in pèr mu ta bi li impopularité in po pu la ri té
té importance in por tan ce
Impermutable in pèr mu ta ble important, e in por tan, tan te
Impersonnallté in pèr ço na li té Importateur, in por ta teur, tri
impersonnel, in pèr ço nèl, né le trice ce
elle Importation in por ta cion
impersonnelle- in pèr ço né le man importer in por té
ment importun, e in por tnn, tu ne
Impertlnemment in pèr ti na man Importunément in por tu né ma?;
Impertinence in pèr ti naji ce Importuner in por tu né
impertinent, e in pèr ti nan, nan Importunité in por tu ni té
te imposable in po za ble
imperturbabi- in pèr tur ba bi li imposant, e in po zan, zan te
llté té imposé, e in po zé zé ,
Inculte in kul te té
Inculture in kul tu re Indestructible in dés truk ti ble
Incunable inku na ble Indétermination in dé ter mina cion
Incurabllltc in ku ra bi li té Indéterminé, e in dé ter mi né, né
Incurable in ku ra ble Indétermlné- in déterminé man
Incurablenient in ku ra ble man ment
Incurie in ku ri Indévot, e in dé vo, vo te
Incuriosité in ku rio zi té Indévotement in dé vo te man
Incursion in kur cion Indévotion in dé vo cion
Incuse in ku ze Index in déks
Inde in de Indicateur, trice in di ka tenr, tri ce
Indébroulllable in dé brou ia ble indicatif, Ive in di ka tif, ti ve
Indécacbetable in dé ka che ta ble Indication in di ka cion
Indécemment in dé ça man Indice in di ce
Indécence in dé çan ce indicible in di ci ble
Indécent, e in dé çan çan te
,
Indlctlon in dik cion
IndécblfTrable in dé chi fra ble Indien, enne in diin , diè ne
Indécis, e in dé ci, ci ze Indienne in dié ne
Indécision in dé ci zion Indifféremment in di fé ra man
Indéclinablllté in dé kli na bi li té Indifférence in di fé ran ce
indéclinable in dé kli na ble Indifférent, e in di fé ran, ran te
Indécomposable in dé kon po za ble Indlfférentlsme in di fé ran tiz me
Indécrottable in dé kro ta ble lndlg:énat in di je na
Indéfeetiblllté in dé fèk ti bi li té Indigence in di jan ce
Indéfectible in dé fèk ti ble Indigène in di je ne
Indéfendable in dé ian da ble Indigent, e in di jan, jan te
IndénnI, e in dé fi ni, ni Indigeste in di jès te
Indéfiniment in dé fi ni man Indigestion in di jès tion
Indéfinissable in dé fi ni ça ble Indlgète in di je te
Indéniscence in dé iç çan ce Indignation in di nia cion
Indéhiscent, c î'n dé iç çan, çan te Indigne in di nie
Indélébile î'n dé lé bi le Indignement in di nie man
Indéléblllté in dé lé bi li té Indigner in di nié
indélibéré, e in dé li bé ré, ré indignité in di nii té
Innocence no çaii ce
1 Insalubrement in ça lu bre man
Innocent, c no çan, çan te
i Insalubrité in ça lu bri té
innocenter no çan té
i Insanité in ça ni té
Innocuité in no ku-i té Insatlablllté in ça ci-a bi li té
Innombrable in non bra ble Insatiable in ça ci-a ble
Innouibrable- in non bra ble man insatlablcment in ça ci-a ble man
meut Insclemment in ci-a man
Innonié, e in no mé, mé inscription ins krip cion
Innonilné in no mi né inscrire ins kri re
Innovateur in no va te//r inscrutable fns kru ta ble
Innovation in no va don Insécable in ce ka ble
Innover in no vé Insecte in cèk te
Inobservance i nop cèr van ce insecticide in cèk ti ci de
inobservation i nop cèr va cion insectivore in cèk ti vo re
Inobservé, e i nop cèr vé vé , insécurité in ce ku ri té
inoccupé, e i no ku pé, pé in-seize in ce ze
in-octavo i nok ta vo Insensé, e in çan cè^ct
iuoculateur, i no ku la teiir, tri insenslbliisateur in çan ci bi li za
trice ce \enr
inoculation i no ku la cion insensibilité in çan ci bi li té
inoculer i no ku lé Insensible in çan ci ble
Inodore i no do re Insensiblement in çan ci ble man
inofTensIf , ive i no fan cif ci ve , Inséparable in ce pa ra ble
Inoffensiveuient i no fa 71 ci ve man Inséparable- in ce para ble man
inofflcieux, euse i no fi ci-ezf eu ze , ment
iuofflclosité i no fi ci-o zi té insérer in ce ré
inondation i non da cion Insermenté in cèr man té
inonder i non dé insertion in cèr cion
inopiné, e i no pi né, né insidieusement in ci di-e7/ ze man
inopinément i no pi né man Insidieux, euse in ci di-eîi, eu ze
Inopportun, e i no por tnn, tu ne luslgrne in ci nie
Inopportunité i no por tu ni té lnslg:nltiance in ci nii fi-an ce
Inorganique i nor gra ni ke insignifiant, e in ci nii fi-an,an te
inouï, e i non i, i insinuant, e in ci nu-an , an te
Inoxydable i nok ci da ble insinuation in ci nu-a cion
in petto in pé [pèt] to Insinuer in ci nu-é
iii-plano in pla no insipide in ci pi de
inqualifiable in ka li fi-a ble insipidement in ci pi de man
Inquart in kar Insipidité in ci pi di té
inquartatlon in kar ta cion Insistance in cis tan ce
in-quarto in konar to Insister in cis té
inquiet, ète in kiè, kiè te lusoclabillté in ço ci-a bi li té
inquiétant, e in kié tan , tan te Insociable in ço ci-a ble
inquiéter in kié té Insolation in ço la cion
inquiétude in kié tu de Insolemment in ço la man
inquisiteur in ki zi teur Insolence in ço lan ce
inquisition in ki zi cion insolent, e in ço lan, lan te
inquisitorlal , e, in ki zi to ri-al, a insoler in ço lé
inspecter ms pèk té é
inspecteur, trlce ins pèk Xetiv, tri ce Insubmersible in çub mèr ci ble
inspection ins pèk don insubordination in çu bor di na cion
inspirateur, ins pi ra leur, tri ce insubordonné, e in çu bor do né, né
trlce insuccès in çuk ce
inspiration ins pi ra don insuffisamment in çu fi za man
inspiré, e ins pi ré, ré insuffisance in çu fi zan ce
Inspirer ins pi ré Insufflsant, e in çu fi zan zan , te
instabilité ins ta bi li té insufflation in çu fia cion
instable ins ta ble Insuffler in çu flè
Xeur no
interpellation in ter pèl [ou pé] Intimation îji ti ma cion
la c\on Intime in ti me
Interpeller in ter pèl[ou pé]lé intimé e , in ti mé mé ,
Introniser
, , ,
irradier ir ra di-é té
irraisonnable ir ré [rè] zo na ble irresponsable ir rès pon ça ble
Irrationnel, elle ir ra cio nèl, ne le Irresponsable- ir rès pon ça ble
ii'réalisable ir ré a li za ble ment man
Irréconciliable ir ré ko» ci li-a ble Irrévéremment ir ré vé ra man
irréconcillable- ir ré kon ci li-a ble Irrévérence ir ré vé ran ce
ment man Irrévérencieuse- ir ré vé ran d-eu
Irrécouvrable ir ré kou vra ble ment ze man
irrécusable ir ré ku za ble Irrévérencieux ir ré vé ran ci-ew,
irréductibilité ir ré duk ti bi li té euse en ze
irréductible ir ré duk ti ble irrévérent, e ir ré vé ran , ran
Irréfléclil, e ir ré lié clii , dû te
Irréflexion ir ré flèk cion Irrévocablllté vo ka bi li té
ir ré
Irréforiuable ir ré for ma ble Irrévocable ir ré vo ka ble
ment Isocèle i zo ce le
la la mo
là la lacrymatoire la kri ma toa re
labarum la ba rom lacs (sinsfulier, pi.) la
labeur la beîir lactate lak ta te
labial, e la bi-al, a le lactation lak ta cion
labié, e la bi-é, é lacté, e lak té, té
laboratoire la bo ra toa re lactescent, e lak tèç çan, çan te
laborieusement la bo ri-eii ze man lactifère lak ti fè re
i3
e
194 t)IcTION^îAIRE:
lavabo la va bo légiférer lé ji fé ré
lever le vé libéré li bé ré
198 DICïIOiMNAIRE
linteau Un to llthotomie li to to mi
lion, onne lion, lio ne lithotomiste li to to mis te
lionceau lion ço lithotrlteur li to tri leur
lippe li pe llthotrltlc li to tri ci
200 DlCTIOiNNAlRE
M
me machiner ma chi né
ma ma chi nis te
maclilniste
macabre ma ka bre mâchoire ma choa. re
macadam ma ka dam mâchonnement ma cho ne man
macadamlsagre ma ka da mi za je mâchonner ma cho né
macadamiser ma ka d^ mi zé mâchurer ma chu ré
macaque ma ka ke macls ma ci
macaron ma ka ron macle ma kle
macaronéc ma ka ro né maçon ma çon
macaroni ma ka ro ni maçonnage ma ço na je
macaronique ma ka ro ni ke maçonnais e ma ko né, né ze
,
majorité ma jo ri té malévole ma lé vo le
majuscule ma jus ku le malfaçon mal fa çon
maki ma ki mal faire mal fé re
malemort ma le mor té
malencontrc ma lan kon tre malléable ma[oumal]léable
204 DICTIONNAIRE
mante man te te
manteau man to marchand, e mar chan, chan de
mantelet man te lé marcliandage mar chan da je
mantille man ti ie marchandalllcr mar chan da ié
mantouan, e man tou-an, a ne marchander mar chan dé
manuel, elle ma nu-él, è le marchandeur, mar chan deur,
manuellement ma nu-é le man euse deu ze
manufacture ma nu fak tu re marchandise mar chan di ze
manufacturer ma nu fak tu ré marche mar che
manufacturier ma nu fak tu rié marché mar ché
manumission ma nu mi[miç]cion marchepied mar che pié
manuscrit ma nus kri marcher mar ché
manutention ma nu tan cion marcheur, euse mar cheur, chen ze
mappemonde ma pe mon de marcottage mar ko ta je
maquereau ma ke ro marcotte mar ko te
206 DICTtONNAIRE
marital e aux
, , ma ri tal ta le , , to marquis mar ki
marraine ma re ne massette ma ce te
marri, e ma ri, ri masseur ma cenr
marron ma von massicot ma ci ko
marron, onne ma von, ro ne massier ma cié
marronnage ma ro na je massif, ive ma cif, ci ve
marronner ma ro né massivement ma ci ve man
marronnier ma ro nié massorali maç [ma] ço ra
marrube mar ru be massore maç [ma] ço re
mars mars massorète maç [ma] ço rè te
masser ma ce ment
,
208 DICTIONNAIRE
médire mé di re mélodie mé lo di
médisance mé di zan ce mélodieusement mé lo di-eii ze man
médisant, e mé di zan, zan te mélodieux, euse mé lo à\-eii, eu ze
méditatif, ive mé di ta tif, ti ve mélodique mé lo di ke
méditation mé di ta cidn mélodiste mé lo dis te
méditer mé di té mélodramatique mé lo dra ma ti ke
médlterrané , e mé di té [ou ter] ra mélodrama- mé lo dra ma tur
né, né turge je
méditerranéen, mé di té [ou ter] ra mélodrame mé lo dra me
eune né in, è ne mélomane mé lo ma ne
médium mé di-om niélomanle mé lo ma ni
médius mé di-us melon me \on
médoc mé dok melongène me \on je ne
médullaire mé dul lé re mélongëne mé \on je ne
médulleux euse mé dul leu \en
, , ze melonnlère me lo nié re
méduse mé du ze mélopée mé lo pé
meeting: mi ting méloplaste mé lo plas te
méfaire mé fè re mémarcluire mé mar chu re
méfait mé fè membrane man bra ne
méfiance mé fi-an ce membraneux man bra neu neu ,
210 DICTIONNAIRE
inesdaiiies
âl2 DICTIONNAIRE
milady mi lé di miner mi né
milan mi \a7i minerai mi ne ré
niilanai!^ .e mi la ne, ne ze minéral mi né rai
milflcw mil d\-ou minéralisateur mi né ra li za tetir
nilléi^leii, lenne mi lé zi/?î, ziè ne minéralisation mi né ra li za c'wn
millaire mi lié re mlnéraliser mi né ra li zé
milice mi li ce minéralogie mi né ra lo ji
milicien mi li ciin minéralogique mi né ra lo ji ke
niilien mi lieit minéralogiste mi né ra lo jis te
militaire mi li tè re minet, ette mi né, né te
militairement mi li tè re man mineur mi neur
militant, e mi li tan, tan te mineur, e mi neur, neu re
militariser mi li ta ri zé mineure mi neu re
militarisme mi li ta rrz me miniature mi ni-a tu re
misère mi zè re mocassin mo ka cm
miserere mi zé ré ré modal, e mo dal, da le
miséricorde mi zé ri kor de modalité mo da té
li
mo di ka tit, ti ve
modlflcatif Ive
, fi moléculaire mo lé ku le re
modificationmo di ka cion fi molécule mo lé ku le
modifler mo di li-é molène mo le ne
luodillon mo di ion molesqulne mo lès ki ne
modique mo di ke molestatlon mo lès ta cio»
modiquement mo di ke man molester mo lés té
modiste mo dis te molette mo lé te
modulateur, mo du la tcur, tri mollnlsme mo niz me
li
module mo du le mollah mo la
mofluler mo du lé mollasse mo la ce
moelle moa le mollement mo le man
moelleusement moa leu ze man mollesse mo lé ce
moelleux, euse moa leu, leu ze mollet mo le
moellon moa Ion mollet, ette mo lé, le te
mœurs meurs [ou meur] molleton mo le ton
mofette mo fè te molllflcatlon mol li fi ka cio;i
moliatra mo a tra molllfler mol li fi-é
216 DICTIONNAIRE
monopétale mo no
pé ta le monture mon tu re
monopliyllc mo no le
fi monument mo nu man
monopole mo po le
no monumental e mo nu man tal, ta
,
monopoleur mo no
po leur aux le, to
monopoliser mo no
po zé li moquer (se) mo ké
monoptère mo nop tè re moquerie mo ke ri
monorime mo no ri me moquette mo kè te
monostique mo nos ke ti moqueur, euse mo kcnr, kcu ze
monosyllal)c mo no ci [ou cil] la moraine mo ra ie
be moraillon mo ra ion
monosyllabique mo no ci [ou cil] la moraine mo ré ne
bi ke moral, e, aux mo rai, ra le, ro
monothéisme mo no té iz me morale mo ra le
monotliéiste mo no té is te moralement mo ra le man
monofliélisme mo no té Hz me moralisateur, mo ra za tetir, li
morille mo ri ie motte mo te
morillon mo ri ion motus mo tus
morion mo ri-ow mou, molle mon, mo le
218 DICTIONNAIRE
mulâtre
»
220 DICTIONNAIRE
N
n
, ,
nasse na ce ne ne
natal, e na tal, ta le né, e né, né
natation na ta cion néanmoins né an morn
natatoire na ta toa re néant né an
natif, ive na tif, ti ve nébuleux, euse né bu Ieu, Ieu ze
nation na cion nébulosité né bu lo zi té
national e aux na
, , cio nal, na le, nécessaire né ce ce re
no nécessairement né ce ce re man
uationaleuient na cio na le man nécessitante né ce ci tan te
nationaliser na cio na li zé nécessité né ce ci té
222 DICTIONNAIRE
224 DICTIONNAIRE
i5
226 blCTlONNÀJRfc
obérer
e
228 biCtiONNAIÙË
230 DICTIONNAIRE
ment euse
ordonnancer or do nan ce orichalque o ri kal ke
ordonnateur, or do na teur, tri ce orient o ri -an
trlce oriental, e, aux o ri-an tal, ta le, to
ordonné, or do né, né orientalisme o ri-an ta Hz me
ordonner or do né orientaliste o ri-an ta lis te
ordre or dre orientation o ri-an ta cion
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 231
oriflce o ri fi ce orphique or fi ke
orlflamine o ri fla me orpiment or pi man
origan o ri gatt orpin or pin
originaire o ri ji ne re orque or ke
originairement o ri ji ne re man orscille or ce ie
ormale or mè ortive or ti ve
orme or me ortolan or to \an
ormeau or mo or val e or va le
ormille or mi ie orvet or vè
ormole or moa orviétan or vi-é X.an
orne or ne oryctographie o rik to gra fi
ornemaniste or ne ma nis te oryctologie o rik to lo ji
ornement or ne man os (au singulier),
ornemental, e or ne mantal, taie o (au pluriel)
ornementation or ne man ta cion osanores o za no re
ornementer or ne man té oscillation oç cil la cio«
orner or né oscillatoire oç cil la toa re
ornière or nié re osciller oç cil lé
ornithogale or ni to ga. le osé, e o zé, zé
ornithologie or ni to lo ji oseille o zé ie
ornithologiste or ni to lo jis te oser o zé
ornithologue or ni to lo ge oseraie o ze rè
ornithomance or ni to man ce oseur o zetiv
ornithomancie or ni to man ci osier o zié
ornithorynque or ni to rin ke osmazôme oz ma zo me
orobanche o ro han cho, osmium oz mi-om
orobe o ro be osmonde oz mon de
orographie o ro gra fi ossature oç ça tu re
orographique o ro gra fi ke osséien o [oç] ce i ne
oronge o ron je osselet o ce lé
orpailleur or pa \eux ossements o ce man
orphelin, e or fe \in li ne ,
osseux, euse oç ceu, ceu ze
orphelinat or fe li na osslanlque o ci-a ni ke
orphéon or fé on ossification oç ci fi ka cion
e
232 DICTIONNAIRE
où ou te
ouallle ou-a ie outrément ou tré man
* ouais ouë outremer ou tre mér
'
ouate oua. te outrepasse ou tre pa ce
"
ouater oiia té outrepasser ou tre pa ce
oubli ou bli outrer ou tré
oublie ou bli outre-tombe ou tre ton be
oublier ou bli ié ouvert, e ou vèr, vér te
oubliettes ou bli iè te ouvertement ou vèr te man
oublleur ou bli \eur ouverture ou vèr tu re
oublieux, euse ou bli \eu , ieu ze ouvrable ou vra ble
ouest oM-èst ouvrage ou vra je
ouf ouf ouvrager ou vra je
•oui oui ouvrant, e ou \ran vran te ,
ovation
234 DICTIONNAIRE
ne bro
paleron pa le ron palper pal pé
Palestine pa lès ti ne palpitant, e pal pi tan , tan te
palestre pa lès tre palpitation pal pi ta don
palestrique pa lès tri ke palpiter pal pi té
palet pa lé palsambleu pal çan bleu
paletot pa le to palsangué pal çan gé
palette pa le te palsanguienne pal çan giè ne
palétuvier pa lé tu vie paltoquet pal to kè
pâleur pa le«r paludéen , enne pa lu dé in , è ne
pâli pa li paludier pa lu dié
palier pa lié palus pa lus
paliflcation pa li fi ka cion palustre pa lus tre
palifler pa li fi-é pâmer pa mé
palikarc pa li ka re pâmoison pa moa zon
palimpseste « pa 1/wp ces te pampa pan pa
palingénésie pa Un je né zi pampe pan pe
palingénésique pa lin je né zi ke pamphlet pan fié
palinodie pa li no di pamphlétaire pan fié tè re
pâlir pa lir pamplemousse pan pie mou ce
palis pa li pampre pan pre
palissade pa li ça de pan pan
palissadenient pa li ça de man panacée pa na ce
palissader pa li ça dé panache pa na che
palissage pa li ça je panaché, e pa na ché, ché
palissandre pa li çan dre panacher pa na ché
pâlissant, e pa li çan, çan te panachure pa na chu re
palisser pa li cç panade pa na de
, e e
236 DICTIONNAIRE
paplllotage pa pi io ta je paralléllpipëde pa ra lé li pi pè de
papillote pa pi io te parallélisme pa ra lé liz me
papilloter pa pi io té parallélo- pa ra lé Io gra me
papisme pa piz me gramme
papiste pa pis te paralogisme pa ra Io jiz me
papule pa pu le paralyser pa ra li zé
papyracé, e pa pi ra ce ce , paralysie pa ra li zi
pauvreté po vre té ro
pavage pa va je péculat pé ku la
pavane pa va ne pécule pé ku le
pavie pa vi pédagogique pé da go ji ke
pavillon pa vi iojt pédagogique- péda go ji kemaw
pavois pa voa ment
pavoisement pa voa ze ma« pédagogisme pé da go jiz me
pavoiser pa voa zé pédagogue pé da go ge
pavot pa vo pédale pé da le
payable pé ia ble pédant, e pé ùan àan te,
pédliuane pé di ma
ne leu , leu 36
pédonculaire pé don ku lè re pelotage pe lo ta je
pédoncule pé don ku le pelote pe lo te
pédouculé e , pé don ku lé, lé peloter pe lo té
pelilvl, e pèl vi , vi peloton pe lo ton
peignage pé nia je pelotonner pe lo to né
peigne pè nie pelouse pe Ion ze
peigné, e pé nié, nié pelu, e pe lu, lu
peigner pé nié peluche pe lu clic
peignée pé nié peluché, c pe lu c/jé, ché
peigneur, euse pé nieiir, nïeu ze pelucher pe lu ché
peignier pé nié pelucheux, euse pe lu cheu, cheii ze
peignoir pé nioar pelure pe lu re
peignures pé niu re pelvien, ienne pèl viiH, vie ne
peindre pin dre penaillon pe na ion
peine pè ne pénal, e pé nal, na le
peiné, e pé né, né pénalité pé na li té
peiner pé né penard pe nar
peintre pin tre pénates pé na te
peintura ge pin tu ra je penaud, pe no, no de
peinture pin tu re pence pèn ce
peinturer pin tu ré penchant, e pan chan clian
, te
peintureur pin tu rez/r penchenient pan che man
péjoratif, ive pé jo ra tif, ti ve pencher pan ché
pél^in pé kin pendable pan da ble
pelade pe la de pendaison pan de zon
pelage pe la je pendant pan dan
pélaglauisme pé la ji-a niz me pendant, e pan dan, dan te
pélagien, ienne pé la jim, jiè ne pendard, e pan dar, dar de
pélagique pé la ji ke pendeloque pan de lo ke
pelard pe lar pendentif pan dan tif
pélargoniuiu pé lar go ni-om pendeur pan deux
pélasglen, ienne pé la jim, jiè ne pendiller pan di ié
pélasglque pé la ji ke pendre pan dre
pelé, e pe lé lé , pendu pan du
pèle niéle pè le mè le pendule pan du le
peler pe lé pêne pè ne
i6
,
242 DICTIONNAIRE
pérégrinité pé ri gn ni té périphérie pé ri fé ri
péremption pé ranp cion périphérique pé ri fé ri ke
péremptoire pé ranp toa re périphrase pé ri fra ze
péremptoire- pé ra72ptoare man périphraser pé ri fra zé
ment périple pé ri pie
pérennité pé rèn ni té péripneumonie pé rip neu mo ni
péréquation pé ré koua. cion périptère pé rip tè re
perfectibilité pèr fèk ti bi li té périr pé rir
DICTIONNAIRE
ke phraséologique fra zé o lo ji ke
philtre fil tre phraser fra zé
phlébite fié bi te phraseur fra zenr
2/1
DE LA PRONOiNClATlON FRANÇAISE. 249
I piscine
pisé
pi [piç] ci
pi zé
ne placide
placidement
pla
pla
ci
ci
de
de man
pissat pi ça , placidité pla ci di té
plaiiclietlc
DE TA PRONONCIATION FRANÇAISE. 251
plexus
252 DICTIONNAIRE
pommader po ma dé aux ko
pomme pome pontlflcalement pon ti fi ka le man
pommé, e po mé, mé pontificat pon ti fi ka
pommeau po mo pont-neuf pon neuî
pommelé, e po me lé, lé ponton pon ton
pommeler (se) po me lé pontonage pon to na je
pommelle po mè le pontonnier pon to nié
pommer po mé pontuseau pon tu zo
pommeraie po me rè pope po pe
pommette po mè te popeline po pe li ne
pommier po mié popUté, e po pli té té ,
pomologie po mo lo ji populace po pu la ce
pomologiste po mo lo jis te populacier, ière po pu la cié, ciè
. e
254 DICTIONNAIRE
256 DICTIONNAIRE
17
,
258 DICTIONNAIRE
prestement
,
260 DICTIONNAIRE
quoi
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 269
racloire
,
270 DICTIONNAIRE
rapidité ra pi di té rasse ra ce
rapléçag:e ra pié ça je rassemblement ra çan ble man
rapiècement ra piè ce man rassembler ra çan blé
rapiécer ra pié ce rasseoir ra çoar
rapiécetage ra piè ce ta je rasséréner ra ce ré né
rapléceter ra pie ce té rassis, e ra ci, ci ze
rapière ra piè re rassortiment ra çor ti man
rapin ra pin rassortir ra çor tir
rapine ra pi ne rassoter ra ço té
rapiner ra pi né rassurant, e ra çu raw, ran te
rapointir ra poin tir rassurer ra çu ré
rappareiller ra pa ré ié rat ra
rapparier ra pa ri-é rata ra ta
rappel ra pèl ratafia ra ta fi-a
272 DICTIONNAIRE
i8
,, ,
274 DICTIONNAIRE
récurrent ré ku
ran ve
récursoire ré kur çoa re réduplication ré du pli ka cion
récusable ré ku za ble réédifi cation ré è di fi ka cion
récusation ré ku za cion réédiaer ré é di fi-é
276 DICTIONNAIRE
te refulte re fui te
réfléchissement ré flé chi ce man refus re fu
réflecteur ré flèk teur refusable re fu za ble
reflet re flè refuser re fu zé
refléter re flé té réfutable ré fu ta ble
refleurir re ûeu rir réfutation ré fu ta cion
réflexe ré flèk ce réfuter ré fu té
réflexibilité ré flèk ci bi li té regagner re ga nié
réflexible ré flèk ci ble regain re gin
réflexion ré flèk cion régal ré gai
refluer re flu é régalade ré ga la de
reflux re flu régalant, e ré ga lan, lan te
refondre re fon dre régale ré ga le
rénette ré né te trice ce
rénetter ré né té renonciation re non ci-a cion
renfattage ran fé ta je reuonculacée re non ku la ce
renfatter ran fé té renoncule re non ku le
renfermé ran fèr mé renouée re nou-é
renfermer ran fèr mé renouement re non man
renfiler ran fi lé renouer re noM-é
renflammer (se) ran fla mé renoueur re noM-enr
renflement ran fie man renouveau re non vo
renfler ran fié renouvelable re non ve la ble
renflouage ran flon a je renouvelant, e re non ve lan lan ,
repas re pa repolissage re po li ça je
repassage re pa ça je répondant ré pon dan
repasser re pa ce répondre ré pon dre
repasseur re pa cettr répons ré pon
repasseuse re pa ceu ze réponse ré pon ce
repavage re pa va je report re por
repaver re pa vé reporter (v.) re por té
repêclier re pé ché reporter (n.) re por teur
e
282 DICTIONNAIRE
rioteur, eusc
rlotte
e e e
288 DICTIONNAIRE
sa saboter sa bo té
sabbat sa ba sabotier sa bo tié
sabbatlne sa ba ti ne sabotière sa bo tiè re
sabbatique sa ba ti ke sabouler sa hou lé
sabéen sa bé in sabre sa bre
sabélsme sa bé iz me sabrer sa bré
sabelllanlsme sa bel li-a niz me sabretache sa bre ta che
Sabine sa bi ne sabreur sa hreur
sable sa ble saburral sa burral
sabler sa blé saburre sa bu re
sableux, euse sa hleu, hleu ze sac sak
sablier sa bli-é [bli é] saccadé, e sa ka dé, dé
sablière sa bli-è [bli è] re saccage sa ka je
sablon sa blon saccagement sa ka je man
sablonner sa blo né saccager sa ka je
sablonneux euse sa blo neu neu ze
, , saccageur sa ka jetir
sablonnier sa blo nié saccharate sa ka ra te
sablonnière sa blo nié re sac char eux, euse sa ka reu, xeu ze
sabord sa bor saccharlfère sa ka ri fè re
sabot sa bo saccharillcatlon sa ka ri fi ka cion
, ,
to sagontin sa gon Un
sacliée sa ché. sagou sa gou
sacliet sa chè. sagouier sa gou ié
sacoche sa ko che sagouin sa gouin
sacrainentalres sa kra man tè re sagoutier sa goîi tié
sacraïuental e, sa kra ma«
, tal, ta sagum sa gom
aux le, to saie se
sacraïuental e- sa kra man ta le saignant, e se nian, nian te
luent man saignée se nié
sacrameutaux sa kra man to saignement se nie man
sacramentel sa kra man tel tè , saigner se nié
elle le saigneur se meur
sacranientelle- sa kra man tè le saigneux, eu se se nia^, nieu ze
nient man saillant, e sa ian, \an te
sacre sa kre saillie sa ii
sacré, e sa kré, kré saillir sa iir
te sapotillier sa po ti ié
secondairement
298 DICTIONNAIRE
sénateur se na teur me
sénatorerie se na to re ri sentimentalité san ti man ta li lé
sénatorial, e, se na to ri-al, a le, sentine san ti ne
aux o sentinelle san ti né le
te séparable se pa ra ble
séné se né séparation se pa ra cion
sénéchal se né chsd séparatiste se pa ra tis te
sénécliale se né cha le séparé, e se pa ré ré ,
no sériciculture se ri ci kul tu re
septennalitc sèp tèn na li té série se ri
sofflte so fi te solide so li de
soa so fi solidement so li de man
sol soa solidification so li di fi ka cion
soi-disant soa di zan solidlfler so li di fi-é
soie soa solidité so li di té
soierie soa ri soliloque so li lo ke
soif soaf solln so lin
soigner soa nié solipëde so li pè de
soigneusement soa meu ze vaan soliste so lis te
soigneux, euse soa meu, meu ze solitaire so li tè re
e
sorte
c e ,
308 DICTIONNAIRE
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 31
312 DICTIONNAIRE
t
ce
tarentln, e
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 317
teillage té ia je ro
teille tè ie temporalité tan po ra li té
telller té ié temporel elle
, tan po rèl, rè le
teindre tin dre temporellement tàn po rè le man
teint tiu temporisateur, tan po ri za teîir,
téléphone té lé fo ne ténare té na re
téléphonie té lé fo ni tendance tan dan ce
télescope té lès ko pe tendant, e tan dan, dan te
télescoplque té lès ko pi ke tender tin dèr
tellement tè le man tendeur tan deur
telllère té lié re tendineux, euse tan di neu, neti ze
tellure tel lu re tendoir tan doar
tellurlque tel lu ri ke tendon tan don
téméraire té mé rè re tendre tan dre
témérairement té mé rè re man tendrement tan dre man
témérité té mé ri té tendresse tan drè ce
témoignage té moa niaje tendreté tan dre té
témoigner té moa nié tendron tan dron
témoin té mom tendu, e tan du, du
tempe tan pe tendue tan du
tempérament tan pé ra man ténèbres té né bre
tempérance tan pé ran ce ténébreusement té né bren ze man
tempérant, e tan pé ran, ran te ténébreux, euse té né hreu, hreu ze
température tan pé ra tu re tènement tè ne man
tempéré e , tan pé ré, ré ténesme té nèz me
tempérément tan pé ré man teneur te nenr
tempérer tan pé ré ténia té ni-a
tempête tan pè te tenir te nir
tempêter tan pé té tenon te non
tempétueux, tan pé tu-eu , en ze ténor tè nor
euse ténotomie té no to mi
318 DICTIONNAIRE
thuriféraire
DE LA PRONONCIATION MANÇAISE. â2i
tisane
e e
322 DICTIONNAIRE
toupiller
touplllon
tour
â24 DICTlONNAlftÉ
transiter tran zi té ne
transitif, Ive tran zi tif , ti ve transvasement tranz va ze man
transition tran zi cion transvaser tranz va zé
transitivement tran zi ti ve man transversal, e, tranz vèr çal, ça
transitoire tran zi toa re aux le, ço
transltolrenient tran zi toa re man transversale- tranz vèr ça le man
transjnran, e tranz ju ran, ra ne ment
translater tranz la té transverse tranz vèr ce
translatif, Ive tranz la tit, ti ve transylvain, e tran cil vin , vè ne
translation tranz la cion trantran tran tran
translucide tranz lu ci de trapèze tra pè ze
translucidité tranz lu ci di té trapézoïdal, e tra pé zô i dal , da
transmettre tranz mè tre le
transmigration tranz mi gra cion trapézoïdc tra pé zo i de
transmigrer tranz mi gré trappe tra pe
transmisslble tranz miç ci ble trappeur tra peur
transmission tranz mi cion trappiste tra pis te
transmuable tranz mu-a ble trappistine tra pis ti ne
transmuer tranz mu-é trappu, e tra pu pu,
326 DICTIONNAIRE
trimestriel , elle tri mes tri èl, é le trissyllabe tri ci [ou cil] la be
trimestrielle- tri mes tri è le man triste tris te
330 DICTIONNAIRE
type ti pe tyranneau ti ra no
fyphlque ti fike tyrannlclde ti ra ni ci de
typhoïde ti fo i de tyrannie ti ra ni
typhon ti {on tyrannlque ti ra ni ke
typhus ti fus tyrannlquement ti ra ni ke man
typique ti pi ke tyranniser ti ra ni zé
typographe ti po gra fe tyrlen, lenne ti ritn, riè ne
typographie ti po gra fi tyrolien, lenne ti ro lim, lie ne
typographique ti po gra fi ke tzar, tzarlne, dzar, dza ri ne,
typographlque- ti po gra fi ke man tzarlenne dza riè ne,
ment tzarowltz dza ro vitc/i
tyran ti raft tzigane dzi [ou tci] ga ne
u u unclale on ci-a le
ublqulste u bi kuis te unguls on guis
ublqultalre u bi kui tè re uni, e u ni, ni
ubiquité u bi kui té unlcolore u ni ko lo re
udoniètre u do mè tre unième u nié me
*uhlan u lan unièmement u nié me man
ukase u ka ze uniflcatlon u ni fi ka don
ulcération ul ce ra cion unifier u ni fi-é
ulcère ul ce re unlflore u ni flo re
ulcéré, c ul ce ré, ré uniforme u ni for me
ulcérer ul ce ré uniformément u ni for mé man
ulcéreux, euse ul ce reu, rcii ze uniformisation u ni for mi za cion
uléma u ma
lé uniformiser u ni for mi zé
ulmaire ul mè re uniformité u ni for mi té
ultérieur, e ul té ri-eur, eu re unilatéral , e u ni la té rai, ra le
ultérieurement ul té ri-eu re man uniment u ni man
ultimatum ul ti ma tom union u nio»
ultralibéral e,, ul tra li bé rai, ra unlpersonnel u ni pér ço nèl
aux le, ro unique u ni ke
ultramontaln e , ul tra mon Un, tè uniquement u ni ke man
ne unir u nir
ulframontanls- ul tra mon ta niz unlsexuel, elle u ni cèk çu-èl, è le
me me unisson u ni çon
ultra-royaliste ul tra roa ia lis te unitaire u ni té re
ultra-violet, ette ul tra vio lé , lé te unltarlsme u ni ta riz me
umble on ble unité u ni té
un, une un, u ne unlvalve u ni val ve
unanime u na ni me univers u ni vér
unanimement u na ni me man universaliser u ni vér ça li zé
unanimité u na ni mi té universalité u ni vér ça lit;
imau U no unlversaux u ni vér ço
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 331
usage u za je uvée u vé
V
e
332 DICTIONNAIRE
varicelle va ri ce le vehnie vè me
varlcocèle va ri ko ce le vehmique vé mi ke
varier va ri-é vélen, ienne vé un, iè ne
variété va ri-é té veille vé ie
variole va ri-o le veillée vé ié
varloleux, euse va ri-o leu, len ze veiller vé ié
varlollque va ri-o li ke veilleur vé leur
variqueux, euse va ri keu, keu ze veilleuse vé ieu ze
varlet var lé veine vè ne
varlope var lo pe veiner vé né
varsovlana var ço vi-a na veineux, euse vé neu, neu ze
varsovlenne var ço vie ne veinule vé nu le
vasculalre vas ku lé re vêlage vé la je
vasculeux, euse vas ku leu, leu ze vélar vé lar
vase va ze vélarlum vé la ri-om
vaseux, euse va zew, zeu ze velche vèl che
vasistas va zis tas vêlement vè le man
vasque vas ke vêler vé lé
vassal, e, aux va çal, ça le, ço vélin vé lin
vassalité va ça li té véllte vé li te
vasselage va ce la je velléité vèl lé i té
vaste vas te véloce vé lo ce
vastement vas te man vélocipède vé lo ci pè de
Vatican va ti kan vélocité vé lo ci té
334 DICTIONNAIRE
vidaïué vi da mé vlllté vi Ii té
vldanile vi da mi villa vi [vil] la
vldang:e vi dan je village vi la je
vidangeur vi dan jeiiv villageois, e vi la joa, joa ze
vide vi de villanelle vi la né le
vide-boiitcllle vi de hou tè ie ville vi le
vtde-poches vi de po clie villégiature vi [vil] lé ji-a tu ré
vider vi dé villette vi lé te
vidrecome vi dre ko me vin win
vidulté vi du-i té vinage vi na je
vie vi vinaigre né gre
vi
vieil, vieille vièi, vie ie vinaigrer vi né gré
vieillard vie iar vinalgrerie vi né gre ri
vieillerie vie ie ri vinaigrette vi né gré te
vieillesse vie iè ce vinaigrier vi né gri-é [gri é]
vieillir vie iir vinalre vi né re
vieillissant, e vie ii çan, çan te vlndas vin das
vieillissement vie ii ce man vindicatif, Ive vm di ka tif, ti ve
vieillot, otte vie io, io te vindlcatlvement xin di ka ti ve man
vielle vie le vindicte vin dik te
vleller vie lé vlnée vi né
vielleur, cuse vie \eiir, leii ze vlner vi né
viennois e , vie noa, noa ze vineux, euse vi neu, nen ze
vierge vièr je vingt vm
vieux, vieille \ieu, vie ie vingtaine vin tè ne
vif, vive vif, vi ve vingtième vin tiè me
vif-argent vi far }an vlnlcole vi ni ko le
vigie vi ji vlnltlcation vi ni fi ka cion
w
wagon
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. 341
yèble
DIFFICULTES SE RAPPORTANT AU « GENRE »
DE CERTAINS MOTS
(1). Ceux dont l'instruction littéraire, dans la langue française, est déjà faite
rencontreront ici bien peu de mots sur le genre desquels ils hésitent ou dou-
tent quelquefois; mais ceux qui font leur instruction littéraire trouveront com-
mode ce tableau qui leur donne la solution de cas douteux pour eux.
SUBSTANTIFS MASCULINS
Abîme
SUBSTANTIFS FEMININS
Abside
B-4 DICTIONNAIRE
Aide
DE LA PRONONCIATION FRANÇAISE. B-5
Préliminaires
But A-t
Méthode A-4
Notation et remarques sur la Notation A-12
Remarques sur Prononciation et ses tendances
la A-29
Observations préliminaires sur la Réforme de l'Orthographe
française A-39
Note présentée par M. Gréard à la Commission du Diction-
naire de l'Académie française A-73
Dictionnaire 1
^^:^aiiv