Vous êtes sur la page 1sur 26

ÉCOLE NORMALE SUPÉRIEURE DE HANOI

DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS
--------@&?--------

EXPRESSIONS FAMILIÈRES DANS


DES FILMS FRANÇAIS

Réalisé par: Phạm Thị Ngọc

Promotion: 64

Sous la direction de: Madame Hoang Thanh Van

Ha Noi – 2017
TABLES DES MATIÈRES

INTRODUCTION .............................................................................................. 1
CHAPITRE 1 : CADRE THEORIQUE ........................................................... 3
1. Qu’est-ce que c’est, des expressions familières ? .................................... 3
1.1. Définitions ............................................................................................ 3
1.2. Rôles des expressions familières dans des films français et la vie
quotidienne ..................................................................................................... 5
2. Application des films français de l’apprentissage cette langue ............... 6
CHAPITRE 2 : DES EXPRESSIONS FAMILIÈRES DANS DES FILMS
FRANÇAIS .......................................................................................................... 8
1. Des expressions familières largement utilisées .......................................... 8
2. Analyse des mots ou des termes familiers dans quelques films français
......................................................................................................................... 12
2.1. Ah, si j’étais riche ................................................................................. 13
2.2. Le petit Nicolas ..................................................................................... 15
2.3. Paris, je t’aime ...................................................................................... 16
2.4. Intouchables .......................................................................................... 17
2.5. Entre les murs ....................................................................................... 18
3. Petit conclusion .......................................................................................... 19
4. Quelques suggestions ................................................................................. 20
CONCLUSION ................................................................................................. 22
BIOLOGIGRAPHIE ........................................................................................ 23
Remerciements

Nous tenons à exprimer notre très profonde gratitude à notre directrice du


travail de recherche, Madame Hoang Thanh Van, qui a bien voulu diriger cette
recherche avec autant de patience et de vigilance.

Ses conseils infiniment précieux et féconds, ses encouragements qu’elle n’a


cessé de nous témoigner, tout au long de notre travail, ont été pour nous d’un prix
inestimable.

Nos grands remerciements vont à Monsieur Nguyen Van Toan, Madame


Nguyen Thi Anh Dao et Madame Ha Minh Phuong. Sans leurs suggestions, il nous
aurait été impossible d'effectuer notre recherche sur le terrain.

Nous tenons à remercier également nos amis, notamment à Nguyen Thi Hoan
et Ngo Thi Thuy Trang, étudiantes de la classe A – K64 pour leurs utiles propositions.



INTRODUCTION

1. Raison du choix

Depuis ces dernières années, l’enseignement et l’apprentissage de la langue


étrangère sont de plus en plus répandus et populaires. Ils attachent de l'importance
à améliorer la compréhension orale et l'expression orale. Afin de progresser les
deux compétences, il y a de nombreuses méthodes pédagogiques ainsi que des
supports pédagogiques.

La compréhension orale est la première étape de l'apprentissage d'une langue.


Pour l’apprentissage du français comme une langue seconde, c’est la même chose.
Si on écoute bien, on peut s’exprimer mieux en français. Mais apprendre une
langue étrangère est non seulement apprendre à parler correctement mais aussi de
bien parler naturellement.

La meilleure façon de faire cet apprentissage consiste d’abord à écouter


activement. Pourtant, quand les apprenants écoutent une langue qui n’est pas leur
langue maternelle, il est difficile de les captiver longtemps. Dans ce cas-là, les
films font partie des moyens efficaces pour l’apprentissage la langue. Grâce aux
films, on peut non seulement se relaxer mais aussi progresser le niveau de langue.

L’idée d’utilisation des films n’est pas une nouvelle proposition. Il existe
beaucoup de recherche qui indique que cette méthode est efficiente. En les
regardant, les apprenants peuvent étudier la langue et avoir des connaissances de la
vie sociale et culturelle. Cependant, dans la langue parlée, les Français utilisent
plusieurs d’expressions et des mots qui ne ressemblent pas à ce que nous avons
déjà appris. Ils appartiennent au langage familier.

C’est pourquoi nous avons décidé de réaliser cette recherche dans un contexte
d’une recherche scientifique qui a pour titre « Des expressions familières dans
des films français pour mieux apprendre le français »

2. Objectifs de recherche
Les objectifs spécifiques de notre recherche sont les suivants:

- Synthétiser des expressions familières utilisées dans les films français

- Examiner les rôles de ces expressions dans les films et la vie quotidienne.

1

- Donner des suggestions afin de profiter de films en général et des expressions
familières utilisées dans les films en particulier pour mieux apprendre le
français.

3. Questions et hypothèses de recherche.


Question 1: Quelles sont les expressions familières largement utilisées dans les
films français?
Question 2: Quels sont leurs rôles dans la langue française?
Question 3: Comment faire pour mieux apprendre le français grâce aux
expressions familières dans des films français?

En préparation de la recherche, nous anticipons sur les hypothèses suivantes:

Hypothèse 1 : Nous présentons une liste des expressions familières


Hypothèse 2 : Des expressions familières jouent un rôle très important dans la
langue parlée.
Hypothèse 3 : Nous proposons quelques suggestions.
4. Méthodologie de recherche

Pour entreprendre ce travail, nous utilisons la méthode de recherche


documentaire et analytique. Pour l’accès à ce sujet, nous avons eu recours aux
documents en français comme une source de référence.

5. Structure de la recherche

Notre recherche se compose de 2 chapitres.

Le premier chapitre : Nous abordons les notions des expressions familières,


indiquons leurs rôles dans les films français.

Le deuxième chapitre : Nous présentons un tableau des expressions familières


les plus connues. Nous analysons leurs rôles dans quelques films populaires. Enfin,
nous proposons certaines suggestions pour mieux utiliser les films.

2

CHAPITRE 1 : CADRE THEORIQUE

1. Qu’est-ce que c’est, des expressions familières ?


1.1. Définitions

« Tu vas au boulot en bagnole ? »_ « Ouais.».

Quand nous apprenons le français, nous rencontrons des manières de


parler que nous n’avons jamais entendues ni vues dans nos livres de français.
Ce sont des contractions des mots, des prononciations bizarres. Les
francophones les disent souvent et ils les appellent « des expressions
familières ».

Avant d’explorer des notions de base sur des expressions familières, nous
rappelons que le français a trois registres de langue, appelés aussi niveaux de
langue : le langage familier, le langage courant et le langage soutenu. Le
langage familier est parlé, utilisé avec ses amis. Le langage courant est celui qui
est utilisé à l’école, utilisé fréquemment à l’oral et à l’écrit. Le langage soutenu
est essentiellement utilisé à l’écrit.

Il n’y a pas exactement de définition des expressions familières et cela


dépend au niveau de langue comme nous l’avons remarqué : des expressions
familières appartient au langage familier.

Le dictionnaire encyclopédique Le Petit Robert définit le langage familier


comme celui « qu'on emploie naturellement en tous milieux dans la
conversation courante, et même par écrit, mais qu'on évite dans les relations
officielles et les ouvrages qui se veulent sérieux » (p. 997)

Une autre définition : « Le registre familier est celui de la vie quotidienne


(parents, amis, collègues de travail) ; il comprend beaucoup de mots ou
expressions employés oralement que l’on n’utilisera pas dans un texte écrit
standard. Quand il est inscrit au dictionnaire usuel, ce vocabulaire est
accompagné de la mention « fam. », mais il peut aussi être consigné dans un
dictionnaire spécialisé. Font partie de cette catégorie des expressions imagées
(ex. : le mot joual employé pour désigner une façon de parler), le tutoiement,
des répétitions, des mots passe-partout, des enchaînements implicites. »
(Registres de langue, https://www.ccdmd.qc.ca).

Voici quelques caractéristiques du niveau familier (Selon « Les registres du


discours », http://users.skynet.be)

3

Vocabulaire

§ Vocabulaire souvent relâché, parfois vulgaire ou grossier


§ jargonnant (abréviations conventionnelles, etc.)
§ Vocabulaire de la vie quotidienne, termes familiers, parfois
argotiques
§ On recherche le mot le plus commun.
§ Exemple : Une nana, un mec

Syntaxe

§ Les phrases sont simples.


§ Tournures grammaticales incorrectes
§ Utilisation d'abréviations
§ Absence de « ne » à la négation
§ Utilisation de on à la place de nous, etc.
§ Phrases juxtaposées, phrases sans verbes
§ Concordance des temps non réalisée
§ Ruptures de constructions, répétitions, ellipses,
§ On emploie fréquemment les gestes et l’intonation pour compléter le
message.

Style

§ Le registre familier est celui d'une parole spontanée (modèle oral)


§ Il dépend par ailleurs de la connaissance de la langue du locuteur.
§ Hyperboles, périphrases, expressions toutes faites.
§ Les phrases sont simples. On emploie fréquemment les gestes et
l’intonation pour compléter le message.

Certains ne distinguent pas les expressions familières des expressions


argotiques mais pour l’argot, il est caractérisé clairement par Wikipédia :

« Le mot argot désigne un « langage ou vocabulaire particulier qui se crée


à l'intérieur de groupes sociaux ou socio-professionnels déterminés et par
lequel l'individu affiche son appartenance au groupe et se distingue de la masse
des sujets parlants ».

Pour G. Esnault, « Un argot est l'ensemble oral des mots non techniques qui
plaisent à un groupe social » (définition du Dictionnaire historique des argots
français de 1965). Autrement dit, il arrive qu'un locuteur emploie des mots
d'argot pour éviter d'être compris par les non-initiés.

4

Mais à l’impact des changements de la vie sociale, économique et politique,
le langage a de nombreuses transformations surtout dans le langage parlé. La
définition des expressions argotiques est plus compréhensible. D’après le
Chambers Dictionary, le terme désigne « les mots et usages n'appartenant pas
au langage standard, uniquement utilisés très informellement, spécialement à
l'oral, à l'origine le sociolecte des voleurs et de la pègre, aujourd'hui le jargon
de n'importe quelle classe, profession ou groupe ».

Pour mieux clarifier les expressions familières et l’argot, nous présentons la


pensée de Nathalie Porte, une enseignante française sur Internet
(nathaliefle.com),

« Le langage familier est souvent associé au mot « argot » (« slang » en


anglais). L’argot est une forme de langage familier. C’est du vocabulaire
utilisé par un groupe social en particulier qui le distingue des autres. Il y a
l’argot des jeunes de banlieue, l’argot des geeks (les fans de technologie), etc…
Souvent, on ne fait pas la différence entre langage familier et argot mais vous
devez savoir que le langage familier est parlé et compris par beaucoup plus de
personnes. »

En tous cas, ce n'est pas facile à caractériser et il n'existe pas de frontière


précise entre eux. Les mots peuvent changer de registre de langue avec le temps.
Un exemple est le mot "bouquin", on le trouve dans le langage familier en
France mais il est généralement perçu comme de registre correct ou même
soutenu au Canada.

Enfin, « l’argot, au moment où il passe dans le français populaire, finit


toujours par s'altérer, comme la plupart des mots abstraits de la langue
classique avant d'entrer dans le vocabulaire courant » (LAROUSSE,
Dictionnaire du français argotique et populaire).

1.2. Rôles des expressions familières dans des films français et la vie
quotidienne

Quand on écoute une chanson française ou un film français, on entend


souvent des mots nouveaux issus du langage familier, alors, c’est utile de
connaître et reconnaître des expressions familières. A moins que vous ne les
connaissiez, vous rencontrerez des difficultés à comprendre ce que les Français
veulent dire.

5

Par exemple, les mots « bagnole » et « boulot » que nous avons déjà
mentionné «Tu vas au boulot en bagnole ? » sont compris par presque tout le
monde. « C’est à dire qu’on les entendu dans les rues, les restaurants, les cafés,
partout, et par tout le monde, sauf dans les cours de langue française. Cette
réalité m’a posé beaucoup de difficultés quand je suis arrivé en France. Le fait
qu’on n’apprenne pas ces mots – que je qualifierais comme essentiels – a
représenté pour nous beaucoup de difficultés hors du monde académique. J’ai
eu l’impression que j’avais un bon niveau de français pendant qu’on était en
cours, mais en dehors de la classe j’étais encore comme un gamin – un autre
mot courant que je n’avais jamais « croisé » avant d’être arrivé. L’argot et le
langage familier jouent un rôle très important dans toutes les langues et il faut
les apprendre pour mieux comprendre les individus ». (Nathan Truong,
http://blog.univ-provence.fr)

Après un long chemin d'évolution, les expressions familières, ainsi que


l’argot, ont été de temps en temps assimilés par la langue commune et utilisés
dans la vie quotidienne et compris de tous. Elles apparaissent non seulement
dans la langue parlée mais aussi dans la langue écrite et sont parfois employés
en priorité. En effet, ils sont capables d'exprimer les divers sentiments des
hommes comme le langage courant. Autrement dit, elles nous offrent une autre
façon de traduire la pensée plus efficace que le langage formel qu'on apprend à
l'école. On peut les retrouver principalement dans les situations de
communication où il n’y a pas de contraintes importantes.

Dans les films, il existe des contextes que l’on peut retrouver facilement
dans la vie quotidienne. Ainsi, on rencontre souvent des mots familiers dans
leurs paroles. Ces mots les rendent plus naturelles et vivantes.

2. Application des films français de l’apprentissage cette langue

L'idée de l'utilisation des films dans l'apprentissage d'une langue


étrangère n'est pas une déclaration nouvelle. Un film contient la langue en
contexte qui est linguistique et culturel. C'est pourquoi les films sont des
sources diverses pour apprendre la langue étrangère. Les apprenants peuvent
entendre des accents, des registres de langue variés dans des situations
différentes.

Utiliser les films est une façon qui facilite souvent la compréhension car
il y a des paroles et des images. C'est-à-dire, les apprenants ne doivent pas
comprendre tout ce que les personnages disent, ils peuvent regarder des

6

expressions de visage, des gestes, etc. Les films sont plus concrets que les mots,
alors, certains apprenants correspondent mieux aux moyens audiovisuels qu'à
ceux traditionnels. Ils sont donc aussi intéressants à exploiter en cours de
langue étrangère.

En apprenant le français, grâce aux films, on peut maitriser de signaux


verbaux et non-verbaux. Par exemple, dans le contexte de la salutation, les
apprenants peuvent observer que les Français font la bise pour dire bonjour à un
ami.

Selon Carmen Compte, « l’enseignement des langues se doit d’être en


interaction directe avec la vie quotidienne et la vidéo joue ce rôle d’ouverture
au monde. Elle permet de montrer les conventions sociaux, les expressions non
verbales et les implicites culturels. Ainsi la réalité culturelle ne reste pas figée
comme dans les manuels, elle se construit sous les yeux des apprenants »
(Carmen Compte, 1993, P : 23)

Il faut admettre que cette méthode améliore l'apprentissage en créant une


ambiance positive. En plus, le film peut correspondre à tous les niveaux du
système scolaire ou tous les niveaux des apprenants.

En conclusion, les films sont un support intéressant car ils favorisent le


plaisir d'écouter avec une aide à la compréhension grâce aux images animées et
aux paroles.

7

CHAPITRE 2 : DES EXPRESSIONS FAMILIÈRES DANS DES
FILMS FRANÇAIS

1. Des expressions familières largement utilisées

Nous proposons une liste des expressions familières les plus utilisées au
quotidien, celles que les francophones utilisent presque systématiquement dans
la vie de tous les jours. La plupart des adultes les appliquent dans un contexte
informel.

Nous les citons dans un tableau ci-dessous :

No Le langage standard Le langage familier


1 Arrête de crier Arrête de gueuler
2 Arrête de regarder cette fille Arrête de mater cette fille comme
comme ça ! C’est impoli ça ! C’est impoli
3 Avoir du succès Faire un carton
4 Banal, pas original Bateau
Les journalistes posent souvent
des questions bateau.
5 Boire Se rincer la dalle
6 C'est à 50 kilomètres C'est à 50 bornes
7 C’est le préféré des professeurs C’est le chouchou des professeurs
parce qu’il est toujours sage. parce qu’il est toujours sage
8 C’est pénible C’est chiant
9 C’est très bien C’est vachement chouette
10 C'est un copain de ma sœur C'est un pote de ma frangine
11 C'est un film amusant C'est un film marrant
12 C’est vraiment dégoutant C’est vraiment dégueulasse dans
dans cette cantine. cette cantine
13 Il est fou, ce type Il est branque, ce type
14 Cette couleur est laide Cette couleur est moche
15 Ce film était triste, j’ai pleuré du Ce film était triste, j’ai chialé du

8

début à la fin début à la fin
16 Ce fromage sent mauvais Ce fromage pue
17 Ça me plaît Ça me botte
18 Dans le journal, on dit qu’il va Dans le canard, on dit qu’il va
passer 10 ans en prison passer 10 piges en taule
19 Donne-moi ton numéro File-moi ton numéro
20 Donne-moi ton livre pour que je File-moi ton bouquin que j’mate
regarde le truc
21 Être à la mode Être branché
22 Être mal organisé Être à l’arrache
23 Être un idiot Être une banane/andouille
24 Être fatigué Avoir un coup de pompe/barre
25 Fais attention aux voitures Fais gaffe aux bagnoles
26 Génial ! On peut se relaxer Génial ! On peut souffler
maintenant maintenant
27 Hier, je me suis parti du travail Hier, je me suis barré du boulot
plus tôt que d’habitude plus tôt que d’habitude
28 Hier soir, j’ai attendu une Hier soir, j’ai poireauté une
heure pour trouver un taxi plombe pour trouver un tacot
29 Il a de gros problèmes à son Il galère à fond au boulot
travail
30 Il a trouvé un travail. Il a trouvé un boulot
31 Il est fou. Il est dingue/ouf
32 Il est parti à l’université Il s’est barré à la fac.
33 Il m’a donné un rendez-vous Il m’a filé un rencard au troquet
au café près du lycée près du bahut
34 Il y a du bruit dans les Il y a du boucan dans les piaules
chambres
35 Ils sont très contents Ils sont emballés
36 J’adore Je kiffe
37 J'ai besoin d'argent J'ai besoin de
fric/sous/pognon/thune/oseille/fl
ouze

9

38 J'ai beaucoup de chose à faire J'ai plein de trucs à faire
39 J'ai bien ri à cette fête. J'ai bien rigolé à cette teuf
40 J’ai froid et j’ai faim. On va Je caille et j’ai la dalle. On va
manger bouffer
41 J'ai manqué mon examen J'ai raté mon examen
42 J’ai mal au ventre, mes jambes J’ai mal au bide, mes guibolles
tremblent, je vais au lit tremblent, je vais au pied
43 J’ai peur Je flippe
44 J’ai très faim Je suis affamé/ J’ai la dalle

45 J’avais bien envie de ne rien J’avais bien envie de buller ce


faire ce soir soir
46 J'en ai assez, je m'en vais J'en ai marre, je me casse
47 J’en ai assez de ce désordre, je J’en ai marre de ce bordel, je me
m’en vais casse
48 J’en ai assez J’en ai ras le bol/ J’en ai ma
claque/ j’en ai marre
49 Je fume trop de cigarette. Il faut Je fume trop de clopes. Il faut que
que j’arrête j’arrête
50 Je ne m’amuse pas Je ne m’éclate pas
51 Je m’en vais Je me tire/ je me barre/ je file/ je
m’arrache/ je mets les voiles
52 Je me suis trompé d'étage Je me suis gourré d'étage
53 J’ai mal fait, c’est tendu Je suis trop à la rache, c’est
chaud
54 Je suis fatigué Je suis crevé
55 Je travaille/J’étudie Je bosse mes cours
56 Les amis Les mecs, les gars
57 Laid, détestable Moche
58 Le désordre Le bazar/ le souk/ le boxon/ le
pagaille/ le foutoir
59 Les filles Les nanas, les meufs
60 Laisse-moi tranquille Fous-moi la paix

10

61 Les policiers arrivent Les flics /keufs arrivent
62 Le ventre Le bide
Je ne sais pas ce que j’ai, j’ai
Je ne sais pas ce que j’ai, j’ai mal
mal au ventre
au bide
63 Ne t’inquiète pas Ne te bile pas

64 Ne pas avoir de chance Avoir la poisse

65 Ne pas avoir réussi C’est fichu


Avoir raté
66 On arrive/débarque On déboule
67 On a assez travaillé, on part à On a assez bossé, on se barre à la
lamer mer
68 On a acheté des vêtements On a acheté des fringues
69 On est en retard, il faut se On est à la bourre, il faut se
dépêcher grouiller
70 On n’y arrivera pas. C’est On n’y arrivera pas. C’est foutu.
terminé (raté). Il vaut mieux Il vaut mieux renoncer
renoncer
71 On prend ta moto ? On prend ta bécane ?
72 On va en discothèque On va en boîte.
73 On va retrouver les copains pour On va retrouver les potes pour
s’amuser un peu s’marrer un peu
74 On va se promener On va se balader
75 Où j'ai mis mon livre ? Où j'ai foutu mon bouquin ?
76 Pas de chance, on a perdu les Pas de bol, on a paumé les clés
clés
77 Prendre du plaisir Se régaler
J’ai pris du plaisir à manger
Je me suis régalé, les repas étaient
excellents.
78 Pas très en forme, un peu Patraque
malade
Je suis un peu patraque ce matin.
Je ne me sens pas très bien
79 Qu’est-ce que tu prépares ? Qu’est-ce que tu mijotes ?

11

80 Qu'est-ce que tu fais ce week- Qu'est-ce que tu fous ce week-
end ? end ?
81 Qu'est-ce qu'on mange ? Qu'est-ce qu'on bouffe
82 Qu’est-ce que tu fais dans ta Qu’est-ce que tu bidouilles dans
chambre ? Tu dors ? ta chambre ? Tu roupilles ?
83 Quelque chose, un objet Un bidule, un truc, un machin
84 Qui est cet homme ? Qui est ce mec ?
85 Son patron est fou Son boss est cinglé
86 S’ennuyer Se faire chier
87 Se tromper Se planter
Je me suis complètement
Je me suis complètement planté
trompé mon test de maths
mon test de maths
88 Tu as l’air bizarre Tu fais un drôle de tête
89 Tu as de belles chaussures Tu as de belles godasses
90 Tu comprends Tu piges
91 Tais-toi Ta gueule
92 Tu veux de l'eau ? Tu veux de la flotte ?
93 Une maison Une baraque
94 Vous avez des enfants ? Vous avez des gosses ?
95 Vous vous êtes disputés Vous vous êtes engueulés ?

2. Analyse des mots ou des termes familiers dans quelques films français

Comme nous avons déjà remarqué, les films sont un bon outil quand on
apprend une langue. Mais pour mieux les profiter, nous recommandons,
d’abord, de choisir les films sur le thème qu’on aime, surtout ceux qui
conviennent à son niveau de français. Des films que nous allons proposer
conviennent aux apprenants qui ont niveau A2 au minimum en français. Chaque
film a un thème différent, donc, même si vous aimez le genre humoristique ou
romantique, vous trouverez facilement des mots familiers que les Français
utilisent souvent.

12

2.1. Ah, si j’étais riche

Genre : Comédie

Pays d’origine : France

Sortie : 2002

Personnages principaux: Aldo Bonnard, Alice Bonnard, Jean – Philipe, Gérard.

Synopsis : Aldo Bonnard rencontre beaucoup des difficultés dans sa vie actuelle.
Il est endetté, il dispute souvent avec sa femme Alice, c’est pourquoi, ils vont
divorcer dans 3 mois. En plus, le nouveau patron d’Aldo, Gérard essaie de
séduire Alice. C’est au moment où cette dernière demande le divorce qu’Aldo
gagne 10 millions d’euros au Loto. Lorsque Gérard licencie un à un ses anciens
collègues, Jean – Philipe, qui est aussi un ami d’Aldo, l’idée lui vient se venger
de ce patron devenu rival…

Ce film est sorti depuis longtemps mais nous le trouvons comme parfait
exemple d’emploi des expressions familières. Nous les citons dessous dans les
paroles des personnages.

Mots Exemples
familiers
Baraque - Aldo: Qu'est-ce que c'est ? (Jean montre une photo à Aldo)
- Jean: Ta baraque
Boîte - Jean-Phil : Il ne peut pas faire autrement, on est le capital de
cette boîte.
- Aldo : J’ai quitté la boîte
- Alice: …je te signale que je n’avais pas mon boulot, on serait à
la rue
- Jean-Phil: Ça fait 15 ans que je fais ce boulot
- Tu en as de bonnes, toi, je n'ai plus de boulot
Boulot - Alice: Il parait que t'as déconne au boulot
- Aldo: Qui t'a dit que j'avais déconné au boulot.
- Un collègue : Je viens de retrouver mon boulot
- Aldo : J'ai peur de m'emmerder si j'arrête mon boulot
Bouffer - Aldo: C'est avec ça qu'on bouffe ?
- Alice: C'est avec ça qu'on bouffe, je te signale que j'avais
pas mon boulot, on serait à la rue.
Bosser - Un collègue: Il faut qu’ j'aille bosser
- Jean-Phil : C'est incroyable ce qui nous arrive. Tu vas arrêter
de bosser
- Aldo: Je ne serai pas oblige de bosser pour lui et je serai libre
- Gérard: Tu vas me montrer comment tu bosses
Dingue - Jean-Phil: Petite ordure de merde! Je n'arrive pas y croire. C'est

13

un dingue
- Jean-Phil: (quand ils sont au resto)
C'est dingue, cette carte n'y a pas des prix
Faire gaffe (La femme de Gérard a été attrapé un coup par Aldo): Il est con,
ce mec
- Gérard: Il n’a pas fait exprès (à sa femme)
(à Aldo): Fais gaffe, quand même
Faire chier - Aldo : Il me fait chier (il a été arrêté par la police)
- Aldo : Tu me fais chier (à sa femme)
- Gérard : Ton gros con de mari commence à me faire chier (à
Alice)
Filer - Aldo : Jean-Phil, file-moi tes 5 euros
- Jean-Phil: Ça fait 10 ans qu'on leur file du pognon.
- Aldo : Je vais tout filer à Alice
Foutre - Aldo: Qu'est-ce que tu veux que j'aille foutre à Montpellier?
- Jean-Phil : 10 mille, qu'est-ce que tu vas foutre avec ça Aldo ?
- Un collègue: Aldo, qu'est-ce que tu fous là, ce n’est pas ton
secteur, ça
- Aldo: Jean - Phil, qu’est- ce que tu veux que je foute à
Majorque ?
Gosses - Gérard: J'aurais dû virer Mouloud avec ses trois gosses
La poisse - Alice: Je vis 7 ans avec un mec, on a des emmerdes, je pars
il gagne au Loto, je porte la poisse…
Les gars - Aldo : Salut les gars, qu'est-ce qu'il y a ?
Mec - Gérard :...que je me casse le cul pendant qu'un mec se branle
Ils se goberaient une couille pour un client. C'est le mec
comme ça qu'on cherche
- La femme de Gérard : Il est con, ce mec (à Aldo)
- L'amie d'Alice : De toute façon, les mecs, c'est des enfoirés
- Alice: Je vis 7 ans avec un mec, on a des emmerdes…
Se balader - Un collègue (à Aldo): J'ai l'impression que tu t'es fait balader
Se barrer - Aldo: Dans 3 mois, on divorce et elle se barre avec la moitié de
mon pognon qui profite à qui?
- Aldo: Allez, barre-toi (à Alice)
- Gérard : …ah ben, voilà, on y vient, tout ça c'est à cause
d’Alice, elle s'est barré
Se casser - Gérard :...que je me casse le cul pendant qu'un mec se branle
Se tirer - Alice: Je me tire, je ne resterai pas avec un malade
Rencard - Un collègue: …Merci Aldo, j'y vais, j'ai un rencard
Ta gueule - Gérard: Ta gueule (à Aldo)
Au client: Ta gueule aussi
- Gérard : Ta gueule, connard, tu ne vas pas me piquer mes
affaires (à Aldo)
Vachement - La mère d’Alice: Vous faites quoi ?
- Alice: On parle vachement

14

- Alice: Mon titi, il a vachement grossi

2.2. Le petit Nicolas

Genre : Série d’animation

Pays d’origine : France

Sortie : 2002

Personnages principaux : Nicolas et ses camarades (Rufus, Alceste, Clotaire,


Eudes, Geoffroy, Agnan, Marie-Edwige, etc.)

Synopsis : des histoires humoristiques de Nicolas et sa bande de copains, ils


s’amusent beaucoup durant leur enfance extraordinaire…

Mots Exemples
familiers
- Nicolas: Tu n'as pas plus mal au ventre (Episode : La craie)
- Rufus: Non, je n'ai pas mal, andouille

- Clotaire: Pour quoi faire, jouer à la dictée, non, merci


Andouille - Nicolas: Mais non, andouille, on va pouvoir faire notre
journal ? (Episode: On a fait un journal)

- Marie Edwige: Attends un peu, est-ce que tu sais qui porte


toujours un smoking (Episode: On a fait un journal)
- Nicolas: Le maître d'hôtel du restaurant où ma mémé va
souvent
- Marie Edwige: Mais non, andouille, les agents secrets
Bazar - Le père de Nicolas: Qu'est-ce que c'est ce bazar ? (Episode:
Le vélo)
- Eudes: Ah, laisse tomber, Agnan, tu vois bien, ta précieuse
place de chouchou est prise par Clotaire, maintenant part
(Episode: La nouvelle)
Chouchou - Agnan: C'est toujours moi, le chouchou
- Agnan: Alors, c'est fichu. Tout ça à cause de cette maudite
remplaçante. Sans elle, je serais encore le chouchou
- Alceste: Agnan, c'est vrai que tu es chouette, maintenant, tu
n'es plus le chouchou de la maîtresse
- Nicolas: Une montre. Elle est super chouette (Episode: La
montre)
- Nicolas: C'est drôlement chouette de votre part (Episode: La

15

montre)
Chouette - Nicolas: Merci Agnan, t'es vraiment chouette copain part
(Episode: La nouvelle)
- Alceste: Agnan, c'est vrai que tu es chouette, maintenant, tu
n'es plus le chouchou de la maîtresse part (Episode: La
nouvelle)
- Nicolas: Alors, il n'est pas chouette le nouveau cadeau que
mon père m'a fait? (Episode: On a fait un journal)
- Agnan: Alors, c'est fichu. Tout ça à cause de cette maudite
remplaçante (Episode: La nouvelle)
- Nicolas: Oh, c'est fichu maintenant (quand la montre est
cassée) (Episode: La montre)
Fichu - Nicolas: Si mon père parle au Bouillon c'est fichu (Episode:
La montre)
- Eudes: Il y en a marre de ta fichue montre (Episode: La
montre)
- Nicolas: ...et puis après ce fichu ressort qui voulait pas
rentrer (Episode: La montre)
- Clotaire: Et les gars, il n'est pas beau mon bâton de craie?
(Episode : La craie)
Les gars - Eudes: Bravo, les gars, on va pouvoir se partager les craies,
maintenant (Episode : La craie)
- Nicolas: Mais le meilleur c'est moi, les gars (Episode : La
craie)
- Nicolas: Oh, les gars, y a un petit problème
La poisse - Agnan: Quelle poisse, tous les tiroirs du bureau sont fermé à
clé. (Episode: La nouvelle)
- Nicolas : Elle va pleurer, et ça va te couter très cher un
Sous bouquet de fleurs pour te faire pardonner et après, t'auras
même plus de sous pour me rejeter. (à ton père) (Episode: Le
vélo)

2.3. Paris, je t’aime

Genre : Film à sketches

Pays d’origine : France, Etats - Unis

Sortie : 2006

16

Synopsis : Le film se compose dix-huit courts - métrages sur dix – huit des
vingt arrondissements de Paris. Chaque histoire est une petite romance de
quartier…

Mots Exemples
familiers
Chouette - En tous cas vous avez de chouettes chaussures. (action 1)
- Ecoute bien, ce n'est pas moi qui suis en galère depuis un
Meuf mois avec les meufs. (action 2)
- Ferme là. Je me fais plus de meufs que vous deux réunis.
(action 2)
- C'est toujours moi qui me trappe les meufs. (action 2)
- Vous arriverez à serrer des meufs (action 2)
Nana - Tu as vu la nana là? (action 2)
Pote - Je ne fais pas ça. C'est mes potes qui déconnent (action 2)
- Toi et tes potes, vous ne connaissez que dalle aux femmes.
(action 2)
- Explique ça à tes potes, et peut-être qu'un jour... (action 2)
Truc - Vraiment il y a un truc très spécial qui se dégage de toi.
(action 3)
- Moi je suis à fond dans ces trucs - là. (action 3)
Que dalle - Toi et tes potes, vous ne connaissez que dalle aux femmes.
Vachement - Parce que tu es vachement jolie (action 1)

2.4. Intouchables

Genre : Comédie dramatique

Pays d’origine : France

Sortie : 2011

Personnages principaux : Philippe, Driss

Synopsis : Philippe est un homme veuf mais très riche, il est handicapé,
tétraplégique. Driss est un jeune homme d'origine Sénégalaise, qui vit dans la
banlieue parisienne avec sa mère dans un petit appartement. Il juste vient de
sortir de prison où il a passé 6 mois. Parce que Philippe est en train de recruter
un assistant à domicile, Driss est envoyé par l’Assédic pour passer l’entretien
d’embauche pour ce poste-là. Sans expérience et n’ayant pas les compétences
nécessaires, Driss est choisi pour ce travail grâce à sa personnalité et ses
réactions spontanées. C’est là où l’histoire commence…

17

Mots Exemples
familiers
Faire chier - Philippe: (à Driss)...chacun fait un effort.
Mais, on se fait tous chier.
- Driss: (à Philippe) Le truc des oreilles, vous kiffez vraiment ?
- Driss: (à Philippe) Elle passe 6 mois à lire vos poèmes, et
elle kiffe.
- Driss: (à un homme) Elle me kiffe, ça se voit,
- Driss: Elle me kiffe, c'est sûr.
Kiffer
- Driss (à Philippe) : Ce n’était pas le kiffe au téléphone ?
- Philippe : Si, j'ai kiffé

- Driss: Je suis en train de kiffer. (faire un saut en parachute)


- Driss: Je ne vide pas le cul d'un mec que je ne connais pas.
- Driss: Même à un mec que je connais, d'ailleurs ! C'est un
principe.
- Driss: Le mec a saigné du nez et en veut 30 000 euros ?
Mec - Driss: Dans le Nord, les mecs cognent.
- Driss: Bon, salut les mecs.
- Philippe (parler de Driss) : Il est malade, ce mec.
- Driss: Elle galoche son mec partout. (elle: La fille de Phil)
- Philippe: (à sa fille) Et je ne veux plus voir ton mec.
Meuf - Un ami de Driss : Je te dis tu vas voir une meuf.
- L'ami de Driss : Je parle et tu te barres.
Se barrer - Le frère de Driss : Ce n’est pas tes affaires.
- Driss- Barre-toi.
- Driss: (à Philippe) Vous voulez vous barrer?
Se casser - Driss: (à l'ami de sa sœur) : Allez, casse – toi, et coiffe-toi :
mets une barrette.
- Driss: Casse- toi. (à un homme)
- Driss: (à Philippe) Comment vous le fabriquez, ce truc
bizarre ?
- Driss: Je vais te montrer un truc.
Truc - Driss: (à Philippe) Le truc des oreilles, vous kiffez
vraiment ?
- Driss: (à Philippe) Y a un truc, ça marche.
- Driss: (à Philippe) Je ne fais pas ces trucs-là, moi. (faire un
saut en parachute)

2.5. Entre les murs

Genre : Comédie dramatique

Pays d’origine : France

18

Sortie : 2008

Synopsis : François est un jeune professeur de français d’une classe de 4e dans


un collège ordinaire réputé difficile du 20e arrondissement de Paris. Il devra «
affronter » ses élèves : Esméralda, Souleymane, Khoumba et les autres.
François n’hésite pas à sortir du cadre académique et à pousser les adolescents
jusqu’à leurs limites afin de les motiver, quitte à prendre parfois le risque de
l'excès. (Wikipédia)

Mots Exemples
familiers
Bouffer - On va en cours, on rentre, on bouffe, on dort.
Bouquin - Si ça te dit de faire des ponts.
Qu'est-ce qu'il y a comme bouquins?
Filer - File ce mouchoir, qu'on n'en parle plus.
- Un cheeseburger, ça pue!
Puer - Puisque tu trouves que ça pue, …
- ...si Cherif trouve que ça pue, il pense que ce n'est pas
succulent,
- Des gens qui puent le fromage
Truc - Souleymane, il a un truc à vous dire.
- Ben, y a des trucs...
- Y a des trucs intimes dedans.
- T'as trop ouvert ta gueule, mon gars!
Ta gueule - Ferme ta gueule.
- Ta gueule. Je vais te souler jusqu'à ce que tu te calmes.
- Ça veut dire ferme ta bouche, ferme ta gueule.

3. Petit conclusion

Grâce aux films français, nous trouvons que les mots familiers prennent
beaucoup de place dans le langage verbal. Quelques mots comme « mec »,
« truc », « boulot » apparaissent très souvent. « Nana », « meuf », « ta gueule »,
« chouette », « pote » sont utilisés surtout dans les paroles des jeunes : dans
« Entre les murs », ce sont des élèves et dans « Intouchables », c’est Driss qui
est considéré comme appartenant à la classe populaire. Par conséquent, l’usage
des mots familiers dépend de l’âge, la situation, le contexte social, etc. Mais en
général, ils ont plus tendance à être employés par les Français de toute classe
sociale.

Chaque film que nous recommandons a un thème, un genre différent. Le


moment où ils sont sortis est également différent : de 2002 à 2011, mais les

19

expressions familières ont les mêmes formes ou on pourrait dire, n’ont pas
beaucoup de changements. Certains mots argotiques comme « mec », « clope »,
« que dalle », « taule », « rencard »,… passent très vite dans le langage général.
Même si dans le monde moderne, on voit une apparition sans cesse de
nouveaux mots, de nouvelles définitions, de nombreux mots d’origine argotique
sont souvent confondus par la langue commune. Ils sont de plus en plus
familiers et employés dans la vie quotidienne.

Pour conclure, chaque film français comporte un domaine de vocabulaire


dissemblable et parmi eux, des expressions familières est un composant
indispensable. Elles rendent les paroles habituelles et colorés.

4. Quelques suggestions

Il faut admettre que le but principal en apprenant une langue est d'être
capable de communiquer avec les autres et des expressions familières dans
chaque langue sont inévitables. Si on veut parler une langue naturellement, il
faut sûrement les connaître.

Les films sont un support intéressant pour enrichir le vocabulaire des


apprenants mais cette méthode est plus utile pour ceux qui ont une certaine
connaissance en langue. Cela signifie qu’il est plutôt approprié si vous êtes
minimum au niveau A2 pour regarder les films car les personnages parlent vite
quand ils utilisent des mots familiers. Par exemple, « Le petit Nicolas » est un
dessin animé, il convient même au niveau débutant mais d’autres films ne sont
pas toujours faciles à comprendre pour certains niveaux. Donc, nous
recommandons, d’abord, de choisir les films sur le thème que les élèves aiment,
surtout ceux qui conviennent à leur niveau de français.

Ensuite, voir un film, en tous cas, est une activité passive, alors, il faut
déterminer la façon d’usage les films : avec ou sans sous-titres, en langue
maternelle ou en français. Au début, nous conseillons d’exploiter les films avec
sous-titres en votre langue maternelle. Mais si vous préférez regarder avec ceux
en français, notre conseil est de choisir le site : http://filmfra.com - les films
français avec sous-titres français en ligne gratuit. De plus, pour mieux en
profiter, il est nécessaire que les apprenants aient un plan clair. Nous suggérons
de suivre des étapes : observer, écouter, répéter, émettre des hypothèses,
connaître et utiliser. C’est-à-dire : en regardant un film, vous écoutez des
prononciations que vous n’avez jamais entendues et mais dont vous connaissez
quand même le sens du mot en votre langue, vous stoppez le film, vous répétez

20

une fois, plusieurs fois les mots. Après, vous émettez des hypothèses, vous
trouvez des sous-titres en français, vous les apprenez et enfin, vous pouvez les
appliquer.

Puis, le niveau du film dépend en grande partie de sa longueur, nous


présentons quelques types de films avec lesquels vous pouvez travailler : un
dessin animé, un court-métrage ou des sketches. En général, ces types de films
ne durent pas plus de 60 minutes. Ils peuvent assurer de leur efficacité et ne pas
décourager les apprenants, car un film trop long pourra provoquer la fatigue et
la déconcentration.

Enfin, les mots familiers rendent votre français plus naturel et plus
proche du français parlé par les locuteurs natifs mais il faut toujours savoir
s'adapter en fonctions des autres, de la situation et du contexte. Certains ne sont
pas vulgaires mais ils sont à n’utiliser que lorsque l’on parle à des amis et des
proches. Dans des situations particulières, le langage courant ou soutenu devrait
être employé en priorité.

21

CONCLUSION

Les expressions familières sont des notions indispensables dans la


langue parlée. Comme nous le savons, les mots qui sont connexes à l’homme
occupent une grande partie, par exemple : les dénominations de l'homme (mec,
gars, meuf,...), expressions relatives à la sexualité (pédé), expressions relatives
au comportement (salaud), expressions relatives aux activités physiques (se
barrer, se casser, se tirer, …) et nous ne pouvons pas tous citer dans cette
recherche. En effet, il n’est pas difficile de trouver à côté des entrées des
dictionnaires les mentions « fam. », « très fam. », pour désigner les mots
familiers ou très familiers.

Les paroles dans les films expriment le langage en contexte, la situation


se passe souvent parmi des proches (famille, amis, copains de classe, collègues
de travail, etc.). Certaines expressions sont très courantes dans la langue
quotidienne, c'est pourquoi nous pouvons les trouver facilement dans les films
français.

Notre objectif est de montrer la variété et la nécessité de connaître des


expressions familières dans l'apprentissage la langue française. En plus, nous
présentons une collection d'expressions bien utiles pour ceux qui s'intéressent
au langage verbal. En résultat, nous avons vu que les films français sont une
source idéale pour améliorer le lexique familier.

En conclusion, nous espérons qu'un jour, notre travail servira pour


apprendre les expressions familières aux étudiants à l'ENSH et d’attribuer à ce
domaine un juste rôle.

22

BIOLOGIGRAPHIE
I. OUVRAGES
1. Antonia Babić, Les avantages de l’utilisation des matériels audiovisuels
en classe de FLE, 2014
2. Kemmoum Sarra, Le rôle du document vidéo dans l’enseignement et
apprentissage de la compréhension et de l’expression orale en classe du
FLE (Cas des apprenants de la deuxièmes année secondaire, filière
scientifique du lycée Ibrahim Ibn ElahledTamimi à M’sila), 2014.
3. Jadwiga Cook, Les marques lexicales du français familier dans la
traduction polonaise des dialogues romanesques, 2012.
4. Larousse, Dictionnaire du français argotique et populaire, Editions
France Loisirs
5. Marie Françoise Ghyslaine Dye, L’utilisation du film dans
l’enseignement du français langue étrangère au niveau débutant à
l’Université du KwaZulu-Natal, 2009
6. Marie Cervenkova, L’influence de l’argot sur la langue commune et les
procédés de sa formation en français contemporain, 2001.
7. Mokraya O, Lexique courant, familier, populaire, vulgaire, argotique du
français: corrélation notionnelle et terminologique
8. Stéphane Meyssonnier, Pourquoi et comment exploiter le support vidéo
authentique en classe de langue étrangère, 2004.
II. SITES
1. https://goo.gl/HgIUnw
2. https://goo.gl/UWYl5w
3. https://goo.gl/Ov5E8V
4. https://tiengphappro.wordpress.com/category/tieng-long-trong-tieng-
phap
5. http://languagelearningbase.com/85887/le-langage-populaire
6. https://francebienvenue2.wordpress.com/expressions-2/mots-familiers-
et-argotiques
7. http://users.skynet.be
8. http://www.ccdmd.qc.ca
9. http://nathaliefle.com
10. https://francebienvenue2.wordpress.com/expressions-2/expressions-
familieres-et-argotiques
11. http://blog.univ-provence.fr

23

Vous aimerez peut-être aussi