Vous êtes sur la page 1sur 11

Современный французский язык :

нормы и коммуникативные ситуации

La langue française:
les normes et situations de communication

G.V. Belikova,
docteur en études culturelles,
professeure du département des langues romanes Vladimir Gak

10/12/2023 1
Языковая норма – один из аспектов
La norme linguistique n’est qu’un установленных норм поведения в
aspect de l’ensemble complexe des социуме
normes sociales

la norme linguistique est языковая норма подвержена


soumise au changement et liée изменениям и связана с той или
à une époque historique иной исторической эпохой
Au XVII s. les hommes de lettres В XVII в. деятели литературы и
et les mondains s’accordent pour просвещенные светские люди
étudier et définir les « normes » de начинают изучать и устанавливают
la langue française нормы французского языка

Sont réglementés, selon des notions de « bon goût », en prenant


modèle sur les usages de la Cour et des salons mondains,
l’orthographe, la prononciation, le vocabulaire, la syntaxe.
Орфография, произношение, лексика и синтаксис
нормируются в соответствии с понятием «хорошего вкуса» Claude Favre, baron de Pérouges, seigneur de
по образцу языковых употреблений королевского двора и Vaugelas (6.01.1585 – 26.02.1650), grammairien
светских салонов savoisien, membre de l'Académie française
Définir « le bon usage » et d’imposer les Определить «образцовое употребление» и
normes du bien-parler qui sont, en fait, celles предписать нормы правильной речи,
de la Cour собственно речи монархического двора
1672, les Observations sur
1660, la Grammaire la langue française de Ménage
générale et raisonnée
d’Arnault et de Lancelot 1690, le Dictionnaire
universel de Furetère

1671, Les Entretiens d’Ariste


et d’Eugène du père Bouhours

Seule la langue de l’honnête homme » est retenue, car sont Только речь «благородного человека» составляет
bannis archaïsmes, provincialismes, mots « bas » ou норму французского языка; полностью
исключены архаизмы, провинциализмы,
vulgaires, appartenant au vocabulaire du peuple, ou mots «низкие» слова и вульгаризмы, принадлежащие
techniques, spécifiques de certains corps de métiers языку народа, а также технические,
специфические термины некоторых профессий.
le français a évolué jusqu’au XVIII s. et figé dans Французский язык развивается вплоть до
ses normes par les institutions de la III XVIIIв. и окончательно кодифицируется во
République время III Республики

le français est imposé sur l’ensemble du territoire Использование нормированного французского


national et son enseignement est языка обязательно на всей территории
institutionnalisé Франции и его преподавание узаконено

la langue se fige à travers des normes destinées à Французский язык определяется посредством
rationaliser son difficile apprentissage норм, призванных рационализировать его
сложное изучение

on enseigne les normes du beau langage et lutte Обучение французскому языку – есть обучение
contre l’emploi des langues régionales, même «правильному», «красивому» французскому;
использование региональных языков и диалектов, даже на
dans la cour de récréation; l’unité linguistique перемене в школьном дворе, запрещено; языковая
progresse inévitablement унификация Франции стремительно прогрессирует

le français écrit doit être « pur » et éternel alors Письменный французский язык должен быть
que le français oral continue à évoluer d’une «чист» и вечен, тогда как устный французский
façon très lente. эволюционирует, но очень медленно
« Bon français » contre « mauvais «Хороший» французский против
français » «плохого» французского
Pour la grande majorité des francophones, la Для большинства франкофонов норма
norme du français est celle de la langue écrite французского языка – это письменный
французский
Peut-être qu’on viendra. Nous viendrons peut-être. / Peut-être viendrons-nous.
C’est qui ce type sur la photo, là? Qui est-ce qui sur la photo, celle-ci?
– Connais pas. / Jamais vu. – Je ne connais pas./ Je ne l’ai jamais vu.
La langue parlée est synonyme de « mauvais Разговорный язык – синоним «плохого»
французского, тогда как письменный французский –
français », la langue écrite représentant le « bon «хорошего» французского. Это упрощенное видение не
français ». Cette vision simpliste ne correspond pas à соответствует лингвистической реальности
la réalité linguistique
Cet homme est vraiment très grand
C'est vraiment nul à la cantoche! Ce mec est vachement grand/ Ce type est
Ce n'est pas très bon à la cantine! immense
Cet individu est exceptionnellement
grand
Les normes objectives - les habitudes linguistiques Объективные нормы - лингвистические
partagées par les membres d’une communauté, привычки отдельно взятой языковой группы, эти
normes d’usages objectives sont constatables реальные языковые употребления
statistiquement, et variables selon les occasions, les устанавливаются статистически, они изменчивы,
milieux, les personnes, les sujets, les situations вариационны в зависимости от ситуации,
обстоятельств, говорящих, социальной среды
Il est tard, j'ai faim/ la dalle. Nous devrions
casser la croûte/manger/nous restaurer

Range tes habits/ vêtements/ fringues dans ta valise

a. Une collision entre deux véhicules a eu lieu à l'intersection,


à proximité de l'Hôtel de Ville.
b. Il y a eu un accident entre deux voitures au carrefour, près de la mairie.
c. Deux bagnoles se sont rentrées dedans, vers la mairie.
Les normes descriptives - décrivent les normes Описательные нормы – описывают объективные
objectives de manière explicite нормы эксплицитным подходом
Les normes prescriptives (règles normatives) Прескриптивные нормы (регламентирующие
marquent un ensemble de normes objectives, правила) представляют собой совокупность
comme étant le modèle à rejoindre, comme étant объективных норм, являющихся моделью для
« la » norme. подражан

Субъективные нормы (также оценочные) –


Les normes subjectives (ou évaluatives) concernent касаются лингвистических представлений и
les attitudes et les représentations linguistiques языкового поведения
Мнимые (рефлексивные) нормы – этот вид норм
Les normes fantasmées renvoient à la théorie de берет свое начало в теории «лингвистического
l’imaginaire linguistique, un ensemble de воображаемого», некие общие представления о
conceptions sur la langue et son fonctionnement языке и его социальных функциях
social
Soutenu : est surtout utilisé à l’écrit ou dans
les situations les plus formelles (officielles ou
institutionnelles ). C’est la manière la plus
recherchée, la plus soutenue, de l’expression
en français : Nous avons rendez-vous avec des
relations à 20h pour dîner au restaurant.
Standard (courant) : est l’emploi du langage
de tous les jours, c’est le plus usuel avec les
personnes que l’on ne connaît pas, dans les
magasins ou les administrations, ou avec ceux
dont on est très proche, comme la famille et les
amis. Il respecte les règles syntaxiques et peut
donc être oral ou écrit : On a rendez-vous avec
des amis à 8h pour aller au restaurant.
Familier : n’est employé qu’à l’oral. Il ne
respecte pas toutes les règles de la grammaire,
oublie des mots, utilise un vocabulaire
spécifique qui ne se trouve pas toujours dans
le dictionnaire et prend des libertés avec la
prononciation: On a rendez-vous avec des
copains à 8h pour aller au resto.
Langue des cités (langue des jeunes) - « français des banlieues, des cités, des quartiers »:
manière de parler, langage, ensemble des moyens d'expression utilisés par un groupe social
déterminé
Banlieue = ban du lieu (« mettre qqn au ban de la société » –
назвать кого-либо достойным презрения )
Cité – ensemble de logements économiques : les grands ensembles
de banlieue (ces grands ensembles sont aussi appelés HLM =
Habitations à loyer modéré)

Pourquoi une langue des cités ?

Fracture sociale ⇒ fracture linguistique


Cohabitation de ressortissants de nationalité étrangère, c.-à-d.
Français d'origine étrangère, issue de l'immigration +

Français de souche.
Le français des cités : caractéristiques essentielles
Emprunts:
Mots d'origine arabe ou berbère : bled - pays natal , kiffer -aimer
Mots d'origine tsigane : gadjo - un homme (homme marié
non tsigane), chourav - voler
Mots d'origine africaine : gorette - gor = homme, go - fille
Emprunts à l'argot anglo-américain et francisés (musique) : flipper - avoir peur , smoker - fumer.
L’utilisation des mots issus de vieil argot français: flingue – pistolet, mater – regarder
Procédés sémantiques:
Métaphore : une poubelle – une voiture, ramper – aller lentement, genou – un crâne chauve
Antonomase métonymique: kikou – bonjour
Création de nouveaux polysèmes: pipeau – 1.petite flûte à six trous. 2.mensonge ; faire genre – faire
croire, frimer
Procédés formels:
Verlan: teuf – fête, rebeu – beur (arabe), cheum – moche, feum – meuf (femme), ouf – fou,
cimer – merci
Troncation : a) aphérèse : gnon – oignon; b) syncope : j’m – j’aime, p’tit – petit; c) apocope : cafèt –
cafétéria
Resuffixation après troncation: furax – furieux, médoc – médicament
Redoublement hypocoristique après aphérèse: planplan – planant

Vous aimerez peut-être aussi