Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
La langue française:
les normes et situations de communication
G.V. Belikova,
docteur en études culturelles,
professeure du département des langues romanes Vladimir Gak
10/12/2023 1
Языковая норма – один из аспектов
La norme linguistique n’est qu’un установленных норм поведения в
aspect de l’ensemble complexe des социуме
normes sociales
Seule la langue de l’honnête homme » est retenue, car sont Только речь «благородного человека» составляет
bannis archaïsmes, provincialismes, mots « bas » ou норму французского языка; полностью
исключены архаизмы, провинциализмы,
vulgaires, appartenant au vocabulaire du peuple, ou mots «низкие» слова и вульгаризмы, принадлежащие
techniques, spécifiques de certains corps de métiers языку народа, а также технические,
специфические термины некоторых профессий.
le français a évolué jusqu’au XVIII s. et figé dans Французский язык развивается вплоть до
ses normes par les institutions de la III XVIIIв. и окончательно кодифицируется во
République время III Республики
la langue se fige à travers des normes destinées à Французский язык определяется посредством
rationaliser son difficile apprentissage норм, призванных рационализировать его
сложное изучение
on enseigne les normes du beau langage et lutte Обучение французскому языку – есть обучение
contre l’emploi des langues régionales, même «правильному», «красивому» французскому;
использование региональных языков и диалектов, даже на
dans la cour de récréation; l’unité linguistique перемене в школьном дворе, запрещено; языковая
progresse inévitablement унификация Франции стремительно прогрессирует
le français écrit doit être « pur » et éternel alors Письменный французский язык должен быть
que le français oral continue à évoluer d’une «чист» и вечен, тогда как устный французский
façon très lente. эволюционирует, но очень медленно
« Bon français » contre « mauvais «Хороший» французский против
français » «плохого» французского
Pour la grande majorité des francophones, la Для большинства франкофонов норма
norme du français est celle de la langue écrite французского языка – это письменный
французский
Peut-être qu’on viendra. Nous viendrons peut-être. / Peut-être viendrons-nous.
C’est qui ce type sur la photo, là? Qui est-ce qui sur la photo, celle-ci?
– Connais pas. / Jamais vu. – Je ne connais pas./ Je ne l’ai jamais vu.
La langue parlée est synonyme de « mauvais Разговорный язык – синоним «плохого»
французского, тогда как письменный французский –
français », la langue écrite représentant le « bon «хорошего» французского. Это упрощенное видение не
français ». Cette vision simpliste ne correspond pas à соответствует лингвистической реальности
la réalité linguistique
Cet homme est vraiment très grand
C'est vraiment nul à la cantoche! Ce mec est vachement grand/ Ce type est
Ce n'est pas très bon à la cantine! immense
Cet individu est exceptionnellement
grand
Les normes objectives - les habitudes linguistiques Объективные нормы - лингвистические
partagées par les membres d’une communauté, привычки отдельно взятой языковой группы, эти
normes d’usages objectives sont constatables реальные языковые употребления
statistiquement, et variables selon les occasions, les устанавливаются статистически, они изменчивы,
milieux, les personnes, les sujets, les situations вариационны в зависимости от ситуации,
обстоятельств, говорящих, социальной среды
Il est tard, j'ai faim/ la dalle. Nous devrions
casser la croûte/manger/nous restaurer
Français de souche.
Le français des cités : caractéristiques essentielles
Emprunts:
Mots d'origine arabe ou berbère : bled - pays natal , kiffer -aimer
Mots d'origine tsigane : gadjo - un homme (homme marié
non tsigane), chourav - voler
Mots d'origine africaine : gorette - gor = homme, go - fille
Emprunts à l'argot anglo-américain et francisés (musique) : flipper - avoir peur , smoker - fumer.
L’utilisation des mots issus de vieil argot français: flingue – pistolet, mater – regarder
Procédés sémantiques:
Métaphore : une poubelle – une voiture, ramper – aller lentement, genou – un crâne chauve
Antonomase métonymique: kikou – bonjour
Création de nouveaux polysèmes: pipeau – 1.petite flûte à six trous. 2.mensonge ; faire genre – faire
croire, frimer
Procédés formels:
Verlan: teuf – fête, rebeu – beur (arabe), cheum – moche, feum – meuf (femme), ouf – fou,
cimer – merci
Troncation : a) aphérèse : gnon – oignon; b) syncope : j’m – j’aime, p’tit – petit; c) apocope : cafèt –
cafétéria
Resuffixation après troncation: furax – furieux, médoc – médicament
Redoublement hypocoristique après aphérèse: planplan – planant