Vous êtes sur la page 1sur 5

Politiques linguistiques en

contexte de minorisation
Contrôle continu 2023-2024 MASTER
Nom, prénom : ____Ladouali Marwa______________________ ; Note
____/60 ; ____/20
I. Questions 26
points

1. Combien de langues compte-t-on environ dans le monde (donnez une fourchette) ?


___Il y a environ 3000 – 8000 langues dans le monde, à savoir si on compte les langues
régionales et les dialectes ou non.__________________________________
2. De quelle grande famille (grand groupe) de langues font partie la majorité des langues
d’Europe ? ___Indo-européenne__________________________________
3. Quelle langue à cheval sur la France et l’Espagne constitue-t-elle un isolat linguistique ?
___Le basque__________________________________
4. Citez 4 langues romanes de grande expansion.
Lefrançais,l’italien,l’espagnol,leportugais._________________________________________
____________
5. Citez 3 langues romanes moins répandues.
francoprovençale,sarde,romanche._______________________________________________
_______________________
6. Combien de langues le rapport Cerquiglini a-t-il recensé sur les territoires de la République
française ?
___75 langues_______
7. Citez 4 langues régionales/minorées/minorisées de France hexagonale (hormis les langues
d’oïl)
provençal,lecatalan,lebasque,lelimousin.
______________________________________________________________________
7. Citez 2 langues de France d’outre-mer.
___ Le créole réunionnais, le kibushi________________________________________
8. Citez 2 langues celtiques présentes sur les îles britanniques.
_____le gallois, le breton__________________________________________
9. Dans le domaine d’oïl, citez 3 variantes dialectales (ou langues d’oïl).
lepoitevin,lechti,le_wallon_____________________________________________________
_____________
10. De quelle famille de langues le néerlandais fait-il partie ?
Germanique et donc indo-européenne___________________________________
11. De quel continuum dialectal, d’où est né l’allemand standard, le suisse allemand fait-il
partie ?
L’allemand standard est né du haut allemand et oui le suisse allemand en fait partie.
_________________________________________________________
12. Quel abbé célèbre a organisé une vaste enquête sur les langues de France à la période de
la Révolution dans la perspective « d’éradiquer les patois et d’universaliser l’usage de la
langue française » ? __
C’était l’abbé Grégoire_______________________________________________________
13. Quel linguiste a été parmi les premiers, sinon le premier, à théoriser la notion de diglossie
en 1959 ?
C’était Charles Ferguson______________________________________________________

II. Questions à développer 34 points

1. Quelles sont les difficultés rencontrées à donner un nombre exact de langues dans le
monde ? Vous vous appuierez entre autres sur les concepts de langue par distanciation
(Abstand) et de langue par élaboration (Ausbau) en les explicitant. Illustrez votre réponse
par des exemples.
Réponse :
La langue est une notion difficile à définir,
Selon la linguistique, la langue peut être définie comme un système évolutif (c’est-à-
dire qui changent au fil du temps exemple : en français le mot « merci » signifiait « pitié » à
cette époque pour dire merci on disait : « je suis à votre gré » ensuite une formule de
remerciement) de signes linguistiques et aussi régie à des normes linguistiques dans une
communauté où les interlocuteurs se comprennent mutuellement.
En sociolinguistique, la langue est associée à une culture propre à cette langue et
utilisée afin de communiquer dans plusieurs situations de communication. En effet, les
sociolinguistes ont catégorisé les langues et les dialectes : par distanciation(abstand) comme
le français et l’italien qui sont deux langues par distanciation en raison de leurs différences
structurales mais ils sont liées par une histoire commune (notion de diasystème) , par
élaboration (ausbau ): où un dialecte qui présente une littérature, des normes linguistiques
peut-être ériger comme une langue distincte comme luxembourgeois et l'allemand, ou
finalement langue-toit comme l’arabe littéraire fusha et les autres arabes( arabe algérien,
arabe tunisien, arabe syrien… là où si les interlocuteurs des arabes ne se comprennent pas ils
optent pour l’arabe littéraire pour unifier le code entre eux étant considérée comme langue-
toit.
Ce qui fait que la définition de la langue est relative, elle n’est pas fixe et donc le
nombre des langues dans le monde varie en fonction de la définition qu’on adopte, si on
prend l’exemple de langue-toit on peut dire que l’arabe littéraire c’est une langue et les autres
arabes sont dialectes dans ce cas-là on est face à une seule langue, cependant si on dit que les
autres arabes sont des langues aussi on sera face à 22 langues.
Il y a d’autre facteurs aussi qui influencent le nombre des langues dans le monde entre
autres :
Les langues en contact : le contact des langues peut donner beaucoup de phénomènes
comme l’emprunt : par exemple l’emprunt en français de l’anglais (le dressing, le
shopping…) ou (le week-end), pas seulement cela mais aussi les langues créoles étant des
langues issues du contact entre une langue européenne et une langue africaine ou
amérindienne.
Les langues minoritaires sont des langues parlées par une petite communauté de
locuteurs, par exemple le catalan qui est un dialecte en Espagne mais un dialecte en France.
En conclusion, la difficulté à donner un nombre exact de langues dans le monde tient
à plusieurs facteurs tels que la définition de la notion « langue », et les « langues minoritaires
» ou les « langues créoles » si on les compte ou pas ce qui fait le nombre des langues dans le
monde varie entre 3000-8000langues et entre 50-80 en France.

12 pts

2. Comment peut-on désigner et analyser d’un point de vue sociolinguistique la


situation, encore communément rencontrée en France, de contact de langues
inégalitaire entre le français (ou une autre langue dominante) et une langue régionale
notamment ? Expliquez de quoi il s’agit en prenant un ou des exemples de votre choix
en France ou ailleurs pour le(s)quel(s) vous préciserez les représentations et usages de
l’une et l’autre des langues.
Réponse :
La coexistence d’une langue dominante et une langue régionale sur le même territoire
donc une variété haute comme le français : une langue commune ayant une prononciation,
une grammaire… et une variété basse dite une langue régionale étant une langue
communautaire, cette situation en sociolinguistique peut être désignée comme une situation «
diglossie ».
En effet, pour analyser cette situation, nous pouvons analyser les deux variétés haute
et basse selon la grammaire et le lexique. Par exemple en Algérie, il existe 2 variétés d’arabe,
l’arabe classique ou l’arabe littéraire étant la variété haute de la langue et l’arabe algérien
étant la variété basse de la langue et ce dernier est le plus riche que la variété haute.
Sur le niveau lexical : une grande partie du lexique est commune à la variété haute et
basse, pour les éléments différents on a deux cas H et B ont deux mots totalement différents
mais qui renvoient à la même réalité par exemple : en arabe littéraire : ‫ عمل‬: /a’mal/ : travail,
en arabe algérien :‫ خدمة‬:khedma : job, boulot, besogne. Il peut y avoir un changement lexical
plus ou moins grand dans la variété basse : en arabe algérien on dit : fourchita= fourchette
alors qu’en arabe littéraire c’est : chawka :‫شوكة‬
Les variétés hautes et basses sont utilisées dans domaines différents, les mots techniques et
scientifiques ne peuvent pas avoir d’équivalent dans la variété basse comme le réchauffement
climatique par exemple.

Sur le niveau de la structure grammaticale de la variété basse est plus simple que la
variété haute, en utilisant la variété basse le locuteur se sent à l’aise, la morphophonologie par
exemple est aussi plus simple en variété basse car elle comporte moins de catégorie
grammaticale, moins de règles d’accord, moins d’exigences grammaticales.
Les usages de la variété basses seraient dans des discours religieux, folklores, chansons, des
conversations familiales, ou peut-être des émissions sur la radio ou la télévision.
Les usages de la variété haute peuvent être aussi dans les discours religieux et émissions sur
la radio ou la télévision, mais aussi et surtout dans des cours universitaires, correspondances
écrites, discours politiques…
En outre, Les représentations de la variété basse seraient une langue moins
prestigieuse, souvent associées à la ruralité, à la tradition et à la culture populaire et la variété
haute est la langue de prestige, la langue de la culture et de l'éducation.
12 pt
3 .Expliquez simplement ce qu’est le concept de glottophobie élaboré par Philippe
Blanchet. Donnez éventuellement des exemples tirés de ceux vus en cours ou de votre
propre vécu. Pouvez-vous tenter d’expliquer les raisons de ce phénomène en France ?
10 pts

La glottophobie est un concept élaboré par Philippe Blanchet, la glottophobie est un


mot qui se compose de glotto qui vient du grec glossa et veut dire la langue et phobie qui veut
dire peur intense, ce concept veut dire la discrimination basée sur la langue ou sur les accents,
c’est donc lorsque des personnes sont discriminées, jugées, humiliées car on n’accepte pas la
façon ou la langue dont ils parlent.

Les raisons de ce phénomène en France la glottophobie est souvent liée à des préjugés
et des stéréotypes sociaux, les personnes qui parlent avec un accent régional ou une langue
étrangère sont vues comme moins cultivées, moins intelligentes ou moins respectables que
les personnes qui parlent avec un accent parisien (français standard) en France.
Ou d’autres qui viennent de l’idée de l’homogénéité nationale c’est-à-dire tout le monde doit
parler la même langue qui remonte à l'époque de l'Ancien Régime. Le français a été imposé
comme langue officielle de l'État, au détriment des autres langues régionales.

Quelques exemples :
1 -Un élève qui vient d’arriver en France.
Dans la classe, sa maitresse lui demande : « comment tu t’appelles ? »
L’élève répond : « je m’appelle Ahmed » avec le son/ h / arabe.
La maitresse réclame : « tu t’appelles A’med » en français n’y a pas le /h/
L’enfant pleure…
Ici, selon Phillippe Blanchet, pour un enfant le fait de changer son prénom ce n’est pas
seulement une discrimination langagière mais derrière il y a une discrimination sociale, car si
ce n’était pas arabo-musulman par exemple un anglais qui s’appelle John /djohn/ de le
prononcer John.

2- Je travaillais à Corsica Linea, centre d’appel téléphonique à Marseille, je réserve les billets
de bateaux qui vont en Algérie, en Tunisie et en Corse.
Un corse m’appelle pour une réservation, je lui parle, il m’interrompe : « Vous avez un
accent madame, vous êtes marocaine ou quoi ? »
J’ai répondu : « non monsieur, mais vous n’êtes pas loin, je suis algérienne »
Il a continué la réservation, mais il m’avait pris de haut »
Je lui ai demandé son nom et prénom, il m’avait répondu : « Jean-Baptiste et Nom »
Je lui ai demandé : « comment vous écrivez votre nom monsieur »
Là il s’est énervé il a expliqué que c’est le nom le plus célèbre en Corse et je n’ai pas un
niveau adéquat en français pour avoir un tel poste et il a demandé un responsable pour
continuer la réservation.

Vous aimerez peut-être aussi