Vous êtes sur la page 1sur 3

Les procédés stylistiques de la traduction, vinay et darbelnet

: Définition de la traduction

Traduire c’est énoncer dans une langue cible ce qui a été énoncé dans une langue source en
conservant des équivalences sémantiques

: Techniques de traduction

Contrairement aux idées reçues traduire ce n’est pas toujours faire du mot à mot. Pour traduire
correctement un texte, il faut souvent employer pour ce même texte plusieurs techniques de
traduction. Le travail du traducteur consiste donc, entre autres, à connaitre les techniques
.possibles et à savoir reconnaitre quand il est nécessaire d’en utiliser une plutôt qu’une autre

Vinay et darbelnet proposent deux stratégie pour la traduction : la traduction directe et la


.traduction indirecte

La stratégie de la traduction directe comprend 3 procédés, à savoir : l’emprunt, le calque et la


.traduction littérale

La stratégie de la traduction indirecte comprend 4 procédés : la transposition, la modulation,


.l’équivalence et l’adaptation

: I- traduction directe

: l’emprunt -1 ‫اإلقتراض‬

C’est le procédé le plus simple, consiste à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une
expression de la langue de départ dans la langue d’arrivée pour des raisons d’usage ou
d’absence d’équivalence pour créer un effet rhétorique (couleur local, humour, etc…)

le calque -2 ‫النسخ‬

Le claque traduit littéralement le mot ou l’expression de la langue de départ. C’est


.une copie de l’original, un emprunt qui a été traduit

Exemple : gratte-ciel ‫ناطحة سحاب‬

à la lumière ‫في ضوء‬

science fiction ‫الخيال العلمي‬

: la traduction littérale - 3


C’est un procédé consistant à traduire la langue source mot à mot sans effectuer de
changement dans l’ordre des mots ou au niveau des structures grammaticales et tout en restant
.correct et idiomatique

: Exemples

Ce champ est vaste ‫هذا الحقل شاسع‬

La montée de la crise financière mondiale ‫تفاقم (تصاعد) األزمة المالية العالمية‬

: II - traduction indirecte

la transposition -1 ‫التبديل‬

Il s’agit là d’un procédé qui entraine un changement de catégorie d’un mot en passant d’une
.langue à une autre

La transposition doit être utilisée lorsque la traduction littérale n’a aucun sens, entraine une
.erreur de traduction ou est incompréhensible (problème de structure)

La transposition consiste à changer la catégorie grammaticale d’un mot ou d’un groupe de


.mots sans changer le sens du message

: Exemples

Il garde bien les secrets ‫هو كتوم لألسرار‬

C’est l’été ‫أقبل فصل الصيف‬

What economists do la conduite des économistes

He swam across the river il traversa la rivière à la nage

la modulation -2 ‫التحوير‬

Procédé impliquant un changement de point de vue afin d’éviter l’emploi d’un mot ou d’une
expression qui passe mal dans la langue d’arrivée. Il permet aussi de tenir compte des
déférences d’expressions entre les deux langues : passage de l’abstrait au concret de la partie
.au tout, de l’affirmation à la négation

: Exemple

il est facile de démontrer ce théorème ‫ليس صعبا التحقق من هذه البرهنة‬

la voile navigue dans la mer ‫تبحر السفينة‬

il a bu la mort ‫شرب السم‬

l’adaptation-3 ‫الترجمة بتصرف‬


L’adaptation s’applique à des cas où la situation à laquelle le message se réfère n’existe pas
dans la langue d’arrivée et doit être crée par rapport à une autre situation que l’on juge
.équivalente

: Exemple

cette nouvelle m’a réchauffé le cœur ‫هذا الخبر أثلج صدري‬

être connu comme le loup blanc ‫أشهر من نار على علم‬

l’équivalence -4 ‫التكافؤ‬

L’équivalence est un procédé consistant à traduire un message dans sa globalité (surtout


.utilisée pour les exclamations et les expressions figées ou les expressions idiomatiques)

Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue de départ et doit trouver


l’expression équivalente appropriée qui s’utilise dans la même situation que dans la langue
.d’arrivée

C’est une rédaction du message entièrement différente d’une langue à l’autre. En effet,
.l’équivalence exprime la même situation avec des moyens structuraux différents

: Exemples

Qui se ressemble s’assemble ‫الطيور على أشكالها تقع‬

Rentrer bredouille, repartir les mains vides ‫عاد بخفي حنين‬

Tel est pris qui croyait prendre ‫من حفر حفرة ألخيه وقع فيها‬

Il pleut des cordes = It rains cats and dogs ‫يسقط المطر بغزارة‬

Vous aimerez peut-être aussi