Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
: Définition de la traduction
Traduire c’est énoncer dans une langue cible ce qui a été énoncé dans une langue source en
conservant des équivalences sémantiques
: Techniques de traduction
Contrairement aux idées reçues traduire ce n’est pas toujours faire du mot à mot. Pour traduire
correctement un texte, il faut souvent employer pour ce même texte plusieurs techniques de
traduction. Le travail du traducteur consiste donc, entre autres, à connaitre les techniques
.possibles et à savoir reconnaitre quand il est nécessaire d’en utiliser une plutôt qu’une autre
: l’emprunt -1 اإلقتراض
C’est le procédé le plus simple, consiste à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une
expression de la langue de départ dans la langue d’arrivée pour des raisons d’usage ou
d’absence d’équivalence pour créer un effet rhétorique (couleur local, humour, etc…)
le calque -2 النسخ
: Exemples
la transposition -1 التبديل
Il s’agit là d’un procédé qui entraine un changement de catégorie d’un mot en passant d’une
.langue à une autre
La transposition doit être utilisée lorsque la traduction littérale n’a aucun sens, entraine une
.erreur de traduction ou est incompréhensible (problème de structure)
: Exemples
la modulation -2 التحوير
Procédé impliquant un changement de point de vue afin d’éviter l’emploi d’un mot ou d’une
expression qui passe mal dans la langue d’arrivée. Il permet aussi de tenir compte des
déférences d’expressions entre les deux langues : passage de l’abstrait au concret de la partie
.au tout, de l’affirmation à la négation
: Exemple
: Exemple
l’équivalence -4 التكافؤ
C’est une rédaction du message entièrement différente d’une langue à l’autre. En effet,
.l’équivalence exprime la même situation avec des moyens structuraux différents
: Exemples
Tel est pris qui croyait prendre من حفر حفرة ألخيه وقع فيها
Il pleut des cordes = It rains cats and dogs يسقط المطر بغزارة