Vous êtes sur la page 1sur 2

MÉTALANGAGE

Aide à la Tout outil informatique permettant au traducteur de travailler plus


traduction rapidement.
Opération qui consiste à relier formellement les composantes –
Alignement de normalement les phrases – d'un texte source et d'un texte source pour
textes qu'un utilisateur puisse les consulter simultanément; le tout produit ce
qu'il est convenu d'appelé un bitexte.
Problème posé par une unité linguistique (mot ou phrase) qui peut être
Ambiguïté
interprétée de plus d'une manière par un programme informatique.
Banque de Répertoire terminologique automatisé, constitué d'un ensemble organisé
terminologie de données terminologiques (TERMIUM).
Corpus bilingue parallèle, formé d'un texte dans une langue et de sa
traduction, où les liens de traduction entre les unités logiques
(paragraphes, phrases, syntagmes, mots, etc.) en correspondance sont
facilement identifiables.
Bitexte
Un document bilingue qui met en parallèle les éléments d'un
texte source et les éléments correspondants en langue cible.

Ensemble de programmes qui repèrent les occurrences d'une chaîne de


Concordancier caractères (un mot, une partie de mot ou une suite de mots) dans un ou
plusieurs textes électroniques. (fonction de recherche Word évoluée)
Ensemble de textes généralement en format électronique réunis en
fonction de critères de représentativité (de certains usages linguistiques,
Corpus
d'une communauté linguistique) pour y effectuer des recherches sur des
unités linguistiques.
Dépouillement Relevé, dans un corpus, des termes et des données nécessaires à leur
terminologique traitement.
Linguistique Branche de la linguistique s'intéressant au traitement automatique du
informatique langage naturel.
Adaptation à une langue et à une culture étrangère des logiciels et des
Localisation
documents techniques qui les accompagnent.
Système de gestion de bases de données adapté à la gestion et à
Logiciel de
l'interrogation de problèmes de traduction (termes spécialisés, mots
terminologie
polysémiques, expressions fréquentes, etc.).
Banque de données utilisée en traduction assistée par ordinateur (TAO),
constituée de tables d'équivalence associant des segments de texte en
Mémoire de
langue source à leur traduction sous forme de segments de texte en
traduction
langue cible, et qui sert essentiellement de soutien à la traduction
d'éléments linguistiques répétitifs (phrases ou parties de phrases) ainsi
qu'à la correction et à la révision de textes déjà traduits.
Poste de travail du Poste de travail dans lequel sont regroupées l'ensemble des applications
traducteur informatiques essentielles à la réalisation d'une traduction (THAO).
Post-édition Correction de la sortie machine d'une traduction automatique.
Aménagement préalable d'un texte en vue […] d'une traduction
Pré-édition
automatique de celui-ci.
Langage limité du point de vue de la grammaire, du style, du vocabulaire
Sous-langage
ou du domaine d'emploi.
Système de
Système informatisé permettant de définir, créer, manipuler et gérer des
gestion de base de
bases de données, et d'y accéder.
données
Ensemble des techniques visant l'utilisation de l'ordinateur comme aide
Terminotique
au travail terminologique.
Ensemble de programmes qui établissent une correspondance entre des
mots ou des termes spécialisés contenus dans un texte source et des mots
Traducteur de
ou des termes répertoriés dans une base de données; si une
vocabulaire
correspondance est établie, ils extraient les mots ou termes cible associés
aux mots ou termes source répertoriés.
Ensemble des techniques regroupant la traduction assistée par ordinateur
Traductique (THAO) et la traduction automatique (TMAH), qui intègrent l'ordinateur
dans le processus de traduction.
Logiciel permettant de créer, de modifier et de mettre en forme des
Traitement de
documents textuels sous forme électronique en vue de les conserver, les
texte
transmettre et les restituer à la demande sur support papier.

Vous aimerez peut-être aussi