Aide à la Tout outil informatique permettant au traducteur de travailler plus
traduction rapidement. Opération qui consiste à relier formellement les composantes – Alignement de normalement les phrases – d'un texte source et d'un texte source pour textes qu'un utilisateur puisse les consulter simultanément; le tout produit ce qu'il est convenu d'appelé un bitexte. Problème posé par une unité linguistique (mot ou phrase) qui peut être Ambiguïté interprétée de plus d'une manière par un programme informatique. Banque de Répertoire terminologique automatisé, constitué d'un ensemble organisé terminologie de données terminologiques (TERMIUM). Corpus bilingue parallèle, formé d'un texte dans une langue et de sa traduction, où les liens de traduction entre les unités logiques (paragraphes, phrases, syntagmes, mots, etc.) en correspondance sont facilement identifiables. Bitexte Un document bilingue qui met en parallèle les éléments d'un texte source et les éléments correspondants en langue cible.
Ensemble de programmes qui repèrent les occurrences d'une chaîne de
Concordancier caractères (un mot, une partie de mot ou une suite de mots) dans un ou plusieurs textes électroniques. (fonction de recherche Word évoluée) Ensemble de textes généralement en format électronique réunis en fonction de critères de représentativité (de certains usages linguistiques, Corpus d'une communauté linguistique) pour y effectuer des recherches sur des unités linguistiques. Dépouillement Relevé, dans un corpus, des termes et des données nécessaires à leur terminologique traitement. Linguistique Branche de la linguistique s'intéressant au traitement automatique du informatique langage naturel. Adaptation à une langue et à une culture étrangère des logiciels et des Localisation documents techniques qui les accompagnent. Système de gestion de bases de données adapté à la gestion et à Logiciel de l'interrogation de problèmes de traduction (termes spécialisés, mots terminologie polysémiques, expressions fréquentes, etc.). Banque de données utilisée en traduction assistée par ordinateur (TAO), constituée de tables d'équivalence associant des segments de texte en Mémoire de langue source à leur traduction sous forme de segments de texte en traduction langue cible, et qui sert essentiellement de soutien à la traduction d'éléments linguistiques répétitifs (phrases ou parties de phrases) ainsi qu'à la correction et à la révision de textes déjà traduits. Poste de travail du Poste de travail dans lequel sont regroupées l'ensemble des applications traducteur informatiques essentielles à la réalisation d'une traduction (THAO). Post-édition Correction de la sortie machine d'une traduction automatique. Aménagement préalable d'un texte en vue […] d'une traduction Pré-édition automatique de celui-ci. Langage limité du point de vue de la grammaire, du style, du vocabulaire Sous-langage ou du domaine d'emploi. Système de Système informatisé permettant de définir, créer, manipuler et gérer des gestion de base de bases de données, et d'y accéder. données Ensemble des techniques visant l'utilisation de l'ordinateur comme aide Terminotique au travail terminologique. Ensemble de programmes qui établissent une correspondance entre des mots ou des termes spécialisés contenus dans un texte source et des mots Traducteur de ou des termes répertoriés dans une base de données; si une vocabulaire correspondance est établie, ils extraient les mots ou termes cible associés aux mots ou termes source répertoriés. Ensemble des techniques regroupant la traduction assistée par ordinateur Traductique (THAO) et la traduction automatique (TMAH), qui intègrent l'ordinateur dans le processus de traduction. Logiciel permettant de créer, de modifier et de mettre en forme des Traitement de documents textuels sous forme électronique en vue de les conserver, les texte transmettre et les restituer à la demande sur support papier.