Vous êtes sur la page 1sur 21

Les outils d’aide à la traduction

Maali Fouad
16-02-2013
 A quoi servent les outils d’aide à la
traduction?

 Quels sont les outils d’aide à la traduction ?


A quoi servent les outils d’aide à la
traduction?

 Automatiser certaines taches du processus de


traduction pour faciliter le travail du traducteur.
 Gagner du temps.
 Rester compétitif sur le marché du travail national et
international.
 Trouver des solutions à des problèmes de
terminologie surtout dans le domaine de la traduction
spécialisée.
 Se concentrer sur les problèmes de traduction de
textes.
Quels sont les outils d’aide à la
traduction?

 Il existe de nombreux outils d’aide à la traduction


apparus avec le développement des technologies de
l’information et de la communication.
 Ces logiciels d’aide à la traduction s’inscrivent dans
le champ d’application de la traductique.
 Cette rencontre de la traduction et de l’informatique
est un volet de recherche baptisé TRADUCTIQUE.
Les outils d’aide à la traduction

 Les logiciels et les sites de traduction


automatique
 Les logiciels de traduction assistée par
ordinateur
 Les mémoires de traduction
 Les dictionnaires électroniques
 Les bases de données terminologiques
 Les concordanciers
 Les correcteurs orthographiques
La traduction automatique

C’est une variante de la TAO.(Traduction assistée


par ordinateur)
C’est le système de TMAH( Traduction machine
assistée par l’humain).

Il s’agit d’un transcodage des mots que le logiciel de


TA puise dans sa mémoire et affiche
automatiquement sans opérer des choix lexicaux
adaptés au contexte et sans tenir compte des
réalités extralinguistiques qui y sont liées.
La traduction assistée par ordinateur

Il s’agit donc de la THAM (traduction


humaine assistée par la machine) ou le
traducteur humain assume la responsabilité
de l’opération traduisante en ayant recours à
la machine dans les aspects mécaniques de
sa tache.
La traduction assistée par ordinateur ( TAO)
utilise des ressources telles que : les bases
de données informatisées, dictionnaires en
ligne, concordanciers et les mémoires de
traduction pour aider le traducteur humain à
prendre des décisions quant à la traduction
finale.
Les mémoire de traduction

 Les MT aussi appelés logiciels de mémoire de


traduction ou gestionnaires de mémoire de
traduction (GMT), transalation memories (TM)
 Les mémoires de traduction sont des bases de
données bilingues que le traducteur alimente au fur
et à mesure qu’il traduit et dont les éléments
(termes, segments de phrases et paragraphes
entiers) peuvent être réutilisés par la suite.
( Catherine Arrouart, 2008)
Exemple de mémoire de traduction
créée avec le logiciel Trados
Les dictionnaires électroniques

Ces dictionnaires en ligne permettent au


traducteur de contourner les difficultés de
rédaction soit au niveau du lexique, la,
l’orthographe ou le style (les collocations).
Exemple :
Le dictionnaire des collocations
http://www.tonitraduction.net/
Les bases de données
terminologiques

 Pour résoudre les problèmes de


compréhension ou de terminologie
problématique, le traducteur procède à une
recherche documentaire dans ses archives,
les dictionnaires, les encyclopédies, les
glossaires ou les dictionnaires électroniques
ou les bases de données terminologiques en
ligne.
 Le traducteur arabophone a aussi recours à
des bases de données arabophones
multilingues qui tendent d'uniformiser la
terminologie dans tous les pays arabes,
comme par exemple la base de données de
l'organisation arabe de l’éducation, de la
culture et des sciences.
Exemple de bases de données
terminologique arabe
Le concordancier

 La concordance bilingue ou multilingue est


un outil expressément orienté vers la
recherche de solutions à des problèmes de
traduction particuliers.
 La concordance permet de cerner
rapidement l’emploi qui est fait dans le texte
du mot ou de l’expression concernée.
Exemple de concordancier intégré au
logiciel Trados
Les correcteurs orthographiques

 Ces logiciels analysent tout le texte et


soulignent les erreurs de grammaire, de
logique , de tournure et une fenêtre s’affiche
pour expliquer ces erreurs en pointant sur les
mots ou les segments soulignés, la validation
des corrections est opérée en cliquant sur
l'alternative proposée par le logiciel.
Merci de votre attention

Vous aimerez peut-être aussi