Maali Fouad 16-02-2013 A quoi servent les outils d’aide à la traduction?
Quels sont les outils d’aide à la traduction ?
A quoi servent les outils d’aide à la traduction?
Automatiser certaines taches du processus de
traduction pour faciliter le travail du traducteur. Gagner du temps. Rester compétitif sur le marché du travail national et international. Trouver des solutions à des problèmes de terminologie surtout dans le domaine de la traduction spécialisée. Se concentrer sur les problèmes de traduction de textes. Quels sont les outils d’aide à la traduction?
Il existe de nombreux outils d’aide à la traduction
apparus avec le développement des technologies de l’information et de la communication. Ces logiciels d’aide à la traduction s’inscrivent dans le champ d’application de la traductique. Cette rencontre de la traduction et de l’informatique est un volet de recherche baptisé TRADUCTIQUE. Les outils d’aide à la traduction
Les logiciels et les sites de traduction
automatique Les logiciels de traduction assistée par ordinateur Les mémoires de traduction Les dictionnaires électroniques Les bases de données terminologiques Les concordanciers Les correcteurs orthographiques La traduction automatique
C’est une variante de la TAO.(Traduction assistée
par ordinateur) C’est le système de TMAH( Traduction machine assistée par l’humain).
Il s’agit d’un transcodage des mots que le logiciel de
TA puise dans sa mémoire et affiche automatiquement sans opérer des choix lexicaux adaptés au contexte et sans tenir compte des réalités extralinguistiques qui y sont liées. La traduction assistée par ordinateur
Il s’agit donc de la THAM (traduction
humaine assistée par la machine) ou le traducteur humain assume la responsabilité de l’opération traduisante en ayant recours à la machine dans les aspects mécaniques de sa tache. La traduction assistée par ordinateur ( TAO) utilise des ressources telles que : les bases de données informatisées, dictionnaires en ligne, concordanciers et les mémoires de traduction pour aider le traducteur humain à prendre des décisions quant à la traduction finale. Les mémoire de traduction
Les MT aussi appelés logiciels de mémoire de
traduction ou gestionnaires de mémoire de traduction (GMT), transalation memories (TM) Les mémoires de traduction sont des bases de données bilingues que le traducteur alimente au fur et à mesure qu’il traduit et dont les éléments (termes, segments de phrases et paragraphes entiers) peuvent être réutilisés par la suite. ( Catherine Arrouart, 2008) Exemple de mémoire de traduction créée avec le logiciel Trados Les dictionnaires électroniques
Ces dictionnaires en ligne permettent au
traducteur de contourner les difficultés de rédaction soit au niveau du lexique, la, l’orthographe ou le style (les collocations). Exemple : Le dictionnaire des collocations http://www.tonitraduction.net/ Les bases de données terminologiques
Pour résoudre les problèmes de
compréhension ou de terminologie problématique, le traducteur procède à une recherche documentaire dans ses archives, les dictionnaires, les encyclopédies, les glossaires ou les dictionnaires électroniques ou les bases de données terminologiques en ligne. Le traducteur arabophone a aussi recours à des bases de données arabophones multilingues qui tendent d'uniformiser la terminologie dans tous les pays arabes, comme par exemple la base de données de l'organisation arabe de l’éducation, de la culture et des sciences. Exemple de bases de données terminologique arabe Le concordancier
La concordance bilingue ou multilingue est
un outil expressément orienté vers la recherche de solutions à des problèmes de traduction particuliers. La concordance permet de cerner rapidement l’emploi qui est fait dans le texte du mot ou de l’expression concernée. Exemple de concordancier intégré au logiciel Trados Les correcteurs orthographiques
Ces logiciels analysent tout le texte et
soulignent les erreurs de grammaire, de logique , de tournure et une fenêtre s’affiche pour expliquer ces erreurs en pointant sur les mots ou les segments soulignés, la validation des corrections est opérée en cliquant sur l'alternative proposée par le logiciel. Merci de votre attention