Vous êtes sur la page 1sur 11

Extrait de la base de donnes

Pour en savoir plus sur :

Aperu des outils d'aide la traduction


Prpar par Louise Marion
Avec la prcieuse collaboration de Jian Yang
Sous la supervision de Laurent Blisle
Mars 2002

SOMMAIRE
Mise en garde
Remerciements
Introduction (de la TA la TAO changement d'objectif)
Les outils de traduction (lvolution des outils de traduction)
Les outils de traduction dans le contexte du WEB (les outils de traduction en ligne et les outils de
localisation)

Les concepteurs d'outils de traduction


Les outils de traduction et la francisation
Conclusion
Documents de rfrence
Quelques liens utiles

Mise en garde relative la traduction par ordinateur

(dbut)

LOffice offre dans cette base de donnes sur les produits informatiques franais (PIF) des
renseignements sur les outils daide la traduction assiste par ordinateur. Le prsent document se veut
un complment dinformations dont le but est dattirer lattention du lecteur sur la porte et les limites de
ce genre de produits et sur limportance dexercer un il trs critique devant les prtentions ou les
promesses servant en vanter les bienfaits.
En citant certains concepteurs eux-mmes et en fournissant une courte description des fonctions des
produits recenss, lOffice ne sengage aucunement cautionner la qualit de chacun et ne se prononce
pas non plus sur la vracit des informations recueillies dans leur site.
Les personnes ou les entreprises intresses acqurir lun ou lautre des outils daide la traduction
auront tout intrt se documenter fond sur eux et dfinir avec prcision leurs besoins de traduction.
Elles devraient galement les prouver par des essais sur les documents quelles ont gnralement
traduire plutt que se limiter assister une dmonstration sur des documents choisis lavance par les
vendeurs.

Rares, sinon inexistants, sont les outils capables de fournir une traduction de qualit qui se passe de
rvision humaine. Certains rsultats sont parfois pitoyables et rendent le message totalement
incomprhensible au lecteur. Les consommateurs sont parfois confronts cette situation lorsquils
consultent la documentation daccompagnement dun produit qui a t traduite la machine. Pour viter
des dceptions, il est essentiel que les utilisateurs doutils daide la traduction fassent contrler le travail
de la machine par un spcialiste de la traduction .

Remerciements

(dbut)

Je tiens remercier Jian Yang pour sa disponibilit et ses prcieux conseils. Sa connaissance
pratique du domaine m'a grandement aide, d'ailleurs plusieurs de ses rflexions se retrouvent
dans le prsent texte.

Introduction

(dbut)

Un outil d'aide la traduction peut-il tre efficace sans compromettre la qualit? Peut-il
traduire adquatement, par exemple, des libells d'tiquettes? Quels sont les limites des
produits de TA-TAO dj commercialiss et utiliss dans une certaine mesure par diverses
catgories dutilisateurs? O se fait le contrle de la qualit? Ce sont l autant de questions
importantes et complexes lies au domaine de TA-TAO. Sans prtendre rpondre toutes
ces questions, le prsent document vise un objectif plus modeste, celui doffrir ses
lecteurs un aperu rapide sur certains aspects du domaine : son volution, ses outils (leurs
objectifs et leur utilisation), sans oublier de mentionner une documentation impressionnante
o des experts du domaine ont trait de ce genre de questions de faon plus approfondie.
Au dpart, on voulait tout traduire automatiquement et on cherchait dvelopper des outils
en consquence. Au cours de ces dernires dcennies, mme si la traduction automatique
telle qu'on la voulait ne sest gure ralise, il reste que l'industrie a dvelopp beaucoup
d'outils pour faciliter la traduction. Aujourd'hui on observe lmergence de produits tels que
les systmes de gestionnaire de mmoire de traduction, les outils de gestion
terminologique, les dictionnaires lectroniques, les outils d'aide la rdaction ou la
comprhension, etc. Le dveloppement de ce genre de produits reflte une prise de
conscience de la complexit du domaine de la traduction et, par consquent, un
changement dobjectif fondamental : de TA, on en vient maintenant parler davantage de
TAO, ce qui ouvre du coup un vaste horizon toutes sortes doutils qui puissent aider, dune
faon ou dune autre, lhumain traduire : allant de la prdition ou de la postdition jusqu
la mmoire de traduction, en passant par les dictionnaires interactifs, lalignement bitextuel,
la rdaction en langage contrl, etc.
La comprhension de ce changement d'objectif des diffrents outils dits de traduction nous
aide mieux les valuer leur juste titre, car ils sont l pour rpondre des besoins
diffrents, et peuvent aider la traduction seulement si on les intgre adquatement dans la
chane de travail.
En commenant par le dbut
La traduction automatique (TA) a t envisage ds l'apparition des premiers ordinateurs,
la fin de la deuxime guerre mondiale. En effet, l'ide de base est que l'ordinateur tant
capable de traiter trs rapidement les informations, il pourrait tre aussi d'une grande aide
dans une activit aussi exigeante en temps que la traduction. Les premiers systmes TA
dvelopps entre les annes 1940 et 1960 taient bass sur des comparaisons
lmentaires de chanes de caractres et l'utilisation de lexiques contrastifs. Il sagissait de
2

la premire gnration. Lorsqu'on parle de traduction automatique (TA), on pense des


systmes permettant la traduction d'un texte d'une langue (langue source) vers une autre
langue (langue cible) par la machine seule, sans intervention notable de personnel
spcialis en traduction pendant le processus de traduction proprement dit 1. Exemple :
Systran est le plus ancien des systmes TA.
La deuxime gnration a les caractristiques suivantes : sparation du programme des
donnes, analyse grammaticale de chaque phrase du texte, division de l'opration de
traduction en trois phases, soit analyse, transfert et gnration, ce qui correspond aux
tapes de la traduction humaine, c'est--dire la comprhension du texte source, la
transposition du message et la formulation en langue cible 2. Exemples : MTO, LOGOS,
METAL.
Depuis, la troisime gnration de traduction automatique a vu le jour dans les laboratoires
de recherche; il sagit de systmes TA de la deuxime gnration auxquels on greffe une
composante smantique pour permettre denlever les ambiguts en faisant appel une
connaissance du monde (extrieure au texte)2.

Les outils de la traduction

(dbut)

Les nouveaux besoins en traduction ont fait surgir de nouveaux outils et maintenant on
parle beaucoup plus d'outils d'aide la traduction ou de traduction assiste par ordinateur
(TAO). Dans un sens large, la traduction assiste par ordinateur (TAO) comprend tous
les produits et toutes les mthodes destins assister le traducteur humain dans son
travail. Il existe deux types de produits, soit le systme de traduction et le systme de
gestionnaire de mmoire de traduction3.
Le premier travaille en analysant un texte selon un programme de rgles linguistiques et le
reconstruit en utilisant les rgles correspondantes et le vocabulaire de la langue cible.
Exemples : Systran, Translation Control Center de Logos, Softissimo, Transcend de
Language Partners, iTranslator.
On pourrait citer aussi ici les outils personnels de traduction plus ou moins automatiques
tels que L & H Power Translator Pro ou Systran version personnelle, qui peuvent sinstaller
dans un simple ordinateur personnel pour traduire des textes dans plusieurs langues.
Le deuxime est un systme qui permet de conserver en mmoire et de grer les phrases
et les termes quon a dj traduits afin de pouvoir les reproposer lorsque des phrases
similaires refont surface. On retrouve sur le march plusieurs produits de type systme de
gestionnaire de mmoire de traduction; on peut mme tlcharger des versions dmo et
choisir le produit qui est le plus appropri ses besoins. Exemples : Dj Vu de Atril, IBM
Translation Manager, MetaTexis, MultiTrans de Multicorpora, Transit de Star AG, Trados
Translators Workbench, Trans Suite 2000 de Cypresoft, WordFast de Champollion &
Partners, TransSmart de Kielikone, ProMemoria de BridgeTerm, Eurolang Optimizer.
Par ailleurs, il existe un standard dans l'industrie appel TMX pour Translation Memory
eXchange, un format dchange des donnes de traduction. La plupart des outils de
1

Dfinition extraite du livre de l'Observatoire wallon des industries de la langue OWIL, intitul Des industries de la
langue pour quoi faire? Technologies, usages et marchs, 1993.
2
Dfinitions extraites du livre de l'Association des conseils en gestion linguistique (ACGL) sur La traduction
automatique Rve et ralit, janvier 1993, 40 p.
3
Dfinitions extraites du site BridgeTerm division d'InfoGraffiti inc. et rf. aux catgories.
3

mmoire de traduction soutiennent ce standard. Il s'agit d'un format de fichier pour importer
et exporter les mmoires de traduction, dans le but de faciliter l'change de donnes entre
outils ou fournisseurs de solutions avec peu ou pas de pertes de donnes stratgiques
durant le processus.
Un outil d'aide la traduction est conu d'une autre manire, en ce sens qu'il est conu
gnralement pour offrir une interface conviviale, permettant une manipulation facile du
texte source et du texte cible. Lorsqu'on parle de traduction assiste par ordinateur, on
entend en gnral lintgration de diffrents outils dans le processus de traduction.
Les bases de donnes terminologiques telles que Eurodicautom, Termium et le Grand
dictionnaire terminologique (GDT), ou les dictionnaires lectroniques interactifs comme
Babylon Lite (logiciel interactif qui affiche au simple clic de la souris la traduction des mots et
des expressions en plusieurs langues), Atomica (anciennement appel Gurunet, un
dictionnaire interactif en ligne pour langlais), ainsi que dautres outils pour la manipulation
de mots et de termes comme TransSearch (concordancier bilingue), Language Assistant
(application regroupant plusieurs dictionnaires de traduction en ligne), Lingoware (outil qui
traduit les interfaces sans altrer le logiciel original), Word translator (logiciel de traduction
fonctionnant sous Word). Tous ces outils peuvent tre intgrs de diffrentes faons un
poste de travail informatis pour aider le traducteur accomplir ses tches.
Les outils de rdaction en langage contrl (dit aussi en langage simplifi) sont
notamment utiliss lors de la phase de prdition assiste par ordinateur. Cette technologie
est de plus en plus rpandue, car cela permet damliorer le rsultat de la traduction
automatique. Exemples : MAXiT de Smart Communications, Language Manager, Asset.
Les outils de gestion terminologique : TransLexis de IBM, MultiTerm, WinAlign de Trados
TermStar de Star AG, LogiTerm de Terminotix, MTX de Linguatech International, Alibi de la
Socit Progiciels Bourbeau Pinard inc., Sakhr Cat Aligner de Sakhr Software.
Les outils d'aide la comprhension tel le produit Gist-in-Time dAlis Technologies par
exemple. Le rsultat de la fonction Gis-In-Time est une traduction gnre par ordinateur et
dans la langue de votre choix, qui vous donne instantanment une ide approximative du
contenu dun document web crit dans une langue que vous ne connaissez pas.
En parallle avec l'volution des outils dits de traduction automatique, s'effectue une
volution de la comprhension leur gard. Si les outils sont de plus en plus raffins, cela
ncessite aussi une meilleure comprhension de ces outils par les utilisateurs quant la
manire de les intgrer bon escient au processus de travail. Qu'on pense, par analogie,
aux correcteurs dorthographe, ces outils qui ont suscit dabord beaucoup dillusions, puis
de dceptions, pour enfin se faire accepter leur juste valeur comme outils daide la
rdaction. Aujourd'hui ils sont mme largement rpandus et utiliss par l'OLF.

Les outils de traduction dans le contexte du WEB

(dbut)

Avec la mondialisation, les besoins de traduction multilingue sont de plus en plus grands.
Les outils de traitement de la langue sont aussi diversifis : dictionnaire lectronique, outil
de gestion terminologique, systme de mmoire de traduction, outil d'alignement de texte,

systmes de traduction automatique, logiciel de recherche de plein texte, correcteur


orthographique, outil de langage contrl4.
On vit l're dInternet et du web. Le besoin croissant de communications rapides entre les
gens de diffrentes langues augmente le volume de traduction humaine ncessaire au point
de rendre celle-ci difficilement ralisable sans laide doutils informatiques. Internet oblige! Il
y a aussi les outils de traduction en ligne : Systran Translation Software
FreeTranslation.com, InterTran, TranslateNow, Translingo.com, Reverso Translate on-line,
Fuzzycrawler translator, Voycabulary, etc.
Sans oublier les outils de localisation. La localisation, cest essentiellement une activit
qui vise rendre les logiciels informatiques compatibles avec une autre langue locale du
point de vue linguistique et culturel. On ne peut donc pas localiser sans traduire. Il existe un
grand nombre d'entreprises qui offrent des outils et des services de localisation, cest--dire
la traduction des logiciels et des systmes informatiques. Par exemple :
Alchemy Catalyst www.alchemysoftware.ie
Catalyst est un autre outil de localisation si vous avez traduire des logiciels de type
Windows, [il dcortique les codes source d'un programme]. Au-del d'une simple
amlioration de la productivit, Catalyst permet au localisateur de peaufiner volont sa
traduction, tant dans la forme que dans le fond et d'offrir un produit de grande qualit.
Conu l'origine par Corel pour ses besoins internes de traduction, il a t rachet par
Alchemy Software 5.
A.S.P. (Europe) et A.S.P.-R.E. (Amrique du Nord)
ASP dveloppe et commercialise des logiciels systme et des solutions rseau pour le
march de l'AS/400. Le produit Cogiscreen permet de concevoir les interfaces utilisateur
des applications AS/400 sans les programmes source. ASP est partenaire de plus de 400
clients comprenant Coca-Cola, France Telecom, Sony, Tl-Qubec, GE Hydro, Novartis,
etc.
Wizart - www.wizart.com
Cest un diteur de logiciels clients-serveur destins enrichir fonctionnellement des
applications existantes afin d'en favoriser l'acceptation et la bonne utilisation. Le produit
WizTom est un environnement complet permettant de traduire les applications clientsserveur ou Internet-intranet intgralement (tous les composants) de faon externe (pas de
recompilation) et dynamique. WizTom est utilis entre autres par PowerBuilder, Delphi,
Developer 2000, Visual Basic. C'est un outil de localisation de logiciels pour l'environnement
Windows qui gre la traduction mais ne la fait pas.
Berlitz GlobalNet - www.berlitz.com
Cette entreprise offre des services de traduction et de localisation (ex. : traduction de
documents, localisation de logiciels, gestion de contenus multilingues, traduction en ligne
avec BerlitzIT.com, etc.). Quelques noms de clients qui travaillent avec Berlitz GlobalNet :
Adobe Systems, Microsoft, Novell, Oracle, Toshiba America Business Solutions, inc.
SDL International - www.sdlintl.com
SDL International est un fournisseur de solutions de mondialisation. TransSuite, Transcend,
Easy translator (real-time traduction). SDL compte parmi ses clients des multinationales tels
4

Pour ces notions, voir le cahier prpar par l'OCIL et l'OWIL intitul Connaissez-vous les industries de la langue,
1991.
5
Extrait de l'article intitul Catalyst, plus qu'une aide la productivit par Pierre Turmel, traducteur spcialis en
sciences, informatique et techniques, dans la revue Circuit, printemps 2001, p. 9.
5

Microsoft, Adobe, Corel, eBay, Goodyear, Hewlett Packard, Sun Microsystems, 3Com. Par
ailleurs, SDL International est devenu, selon un communiqu de fvrier 2002 de son site, le
fournisseur officiel de services de traduction chez Novell. (Brochures, communiqus de
presse, prospectus et documentation technique seront rendus disponibles dans 19
langues).
ilanguage - www.ilanguage.com
Une entreprise qui offre des services de traduction en six langues dont les services
comprennent entre autres le dveloppement de base de donnes terminologiques et de
glossaires, la traduction et la localisation de documentation et de fichiers d'aide, etc.
Produits : iLanguage Automatic - pour la TA, et pour la TAO c'est iLanguage Dynamic. Il est
intressant de noter que le fondateur de lentreprise utilise le terme e-traduction en
faisant rfrence aux services offerts en e-business.
Uniscape www.uniscape.com
Un chef de file international dans les solutions de mondialisation du WEB pour le ebusiness
et qui fournit des technologies permettant le ebusiness dans 42 langues diffrentes.
Produit : Uniscape 4.0 - Globalization Management System. Plusieurs entreprises ont choisi
la technologie Uniscape pour globaliser leur site Web, leurs solutions ebusiness et
l'information d'entreprise. Uniscape compte parmi ses clients : Hewlett Packard, Lycos,
Commerce One, GE Information Services, Hyperion Solutions,etc. Entre autres partenaires :
Interwoven pour l'internationalisation du produit Teamsite 5.5 (offert en plusieurs langues
dont le franais) et aussi iLanguage, Berlitz Global.Net, EDS, Microsoft, BEA Systems.

Les concepteurs d'outils de traduction

(dbut)

Le Qubec a une longue tradition d'excellence dans le traitement automatique de la


langue : [on y trouve] des chefs de file mondiaux dans le domaine des logiciels de
correction, de la reconnaissance vocale, de la recherche d'information et de la TAO
selon lexpos de M. Macklovitch. 6
titre d'exemple, voici quelques entreprises bien connues :

[ Alis Technologies - www.alis.com


Chef de file dans l'internationalisation de contenu Web et de logiciels, elle offre la solution
Gist-In-Time, une solution client-serveur de comprhension des langues pour les
environnements Web ou extranet. Alis a cr au fil des ans des partenariats avec Lotus,
Oracle. Entre autres partenaires de solutions : IBM, Systran, Softissimo. Entre autres
partenaires d'affaires : Netscape, IBM/Lotus, Sympatico-Lycos. Elle travaille aussi de pair
entre autres avec LexiTech & TransLex, Systran, Interwoven, etc.

[ BridgeTerm - www.infograffiti.com
Division d'InfoGraffiti inc., un des chefs de file qubcois de l'ingnierie linguistique. Ses
activits sont principalement orientes vers la mise au point, l'intgration et l'installation
d'outils d'aide la traduction. Produits : Lexicographe (gestionnaire terminologique),
ProMemoria (plate-forme de traduction intgre),TMM (gestionnaire de mmoire de
traduction).

Communication de M. Elliott Macklovitch, prs. de l'AMTA (Association for Machine Translation in the Americas)
Laboratoire RALI, Universit de Montral, fvrier 2001, prsente aux tats gnraux sur la langue en fvrier 2001
- La TAO au Qubec et sa contribution l'panouissement de la langue franaise .
6

[ John Chandioux Experts-Conseils inc - www.chandioux.com


Chef de file de la linguistique informatique, cette socit offre des services de conseil,
d'expertise et de dveloppement de solutions sur mesure. Ses systmes sont reconnus
mondialement, par exemples : MTO (un systme qui traduit les prvisions
mtorologiques destines au grand public mises pour l'ensemble du Canada et
fonctionne jour et nuit), LEXIUM (exploit par le Bureau de traduction pour traduire le
Journal des marques de commerce), Le GNRAL TAO ( produit des polices d'assurance,
des brochures explicatives et autres contrats d'assurance). Ses produits grand public
dvelopps sont disponibles chez Edit inc.

[ Edit inc. - www.editerm.com


Socit-sur, elle est un diteur de logiciels actif tabli exclusivement dans le domaine des
industries de la langue. Le produit EdiTerm est un systme de base de donnes
terminologiques avec modules spcialiss pour acclrer le dpouillement terminologique,
pour acclrer la traduction, pour publier la terminologie dans un intranet ou sur CD-ROM,
etc.

[ Machina Sapiens
Entreprise de rputation internationale dans la ralisation et la commercialisation de
progiciels base d'ingnierie linguistique, elle commercialise entre autres le produit
Reverso de Softissimo (logiciel de traduction). Reverso offre la possibilit de traduire
directement vos documents dans Word et Excel, en tout ou en partie, grce une
intgration directe et une barre d'outils adapte. Autre produit : Logiciels Panteor, acquis
dernirement (2001) dans cette transaction; selon Machina Sapiens c'est une progression
dans la cration d'un logiciel de traduction de troisime gnration .

[ MultiCorpora R & D inc - www.multicorpora.ca


MultiCorpora propose une gamme complte d'outils d'aide la traduction. Double Vue : outil
conu en fonction des traducteurs, des rviseurs, des diteurs et autres professionnels de la
langue, il vous permet d'afficher l'cran et de consulter simultanment vos documents
sources et cibles. MultiTrans disponible en 2 versions : Pro et Light. MultiTrans Pro : outil de
traduction par corpus d'une grande puissance qui vous permet de crer et de grer
d'immenses corpus multilingues ainsi que des banques de terminologie.

[ Terminotix inc. - www.terminotix.com


Entreprise spcialise dans le domaine des aides informatiques la traduction, Terminotix
commercialise des logiciels et offre des services. LogiTerm est une base de donnes
terminologiques dote d'un module de dpouillement qui permet d'analyser un texte en
anglais pour en extraire rapidement les termes, puis de les verser avec leur traduction dans
la base.

[ Gener-X
Division logiciels d'Ordiplan inc., elle offre le produit TRMS (Translation Request
Management System) qui est un progiciel de gestion intgr (PGI) servant automatiser
tout le processus pour les fournisseurs de traduction, la gestion des projets de traduction, la
localisation de logiciels et de sites Internet.

[ Softran
Softran offre entre autres des services de traduction, de rdaction et de production
audiovisuelle dans les domaines de l'informatique, des tlcommunications, des sciences et
des hautes technologies. Sa division LITE se charge de la traduction dans les autres
domaines (par exemple : commercial, juridique, mdical, etc.).
7

Le laboratoire RALI - http://www-rali.iro.umontreal.ca


Enfin, mentionnons aussi Le laboratoire RALI (Recherche Applique en linguistique
informatique). Le plus important en linguistique informatique au Canada. Des entreprises
telles que Alis Technologies, Machina Sapiens, Terminotix sont des partenaires industriels
du laboratoire RALI. Un de ses crneaux : la TAO et les outils d'aide la traduction.

Les outils de traduction et la francisation

(dbut)

Les outils de traduction ou daide la traduction peuvent-ils devenir des outils daide la
francisation? La question est fort intressante et, en tout cas, mrite dtre pose, car si lon
ne peut pas encore se fier entirement de tels outils pour la francisation, au risque de voir
se multiplier les exemples horribles de mauvaises traductions au dtriment du franais,
donc des consommateurs francophones, il ne serait pas non plus convenable dignorer ou
de rejeter ces outils. En effet, en tenant compte du contexte d'application, les outils utiliss
adquatement peuvent dans une certaine mesure contribuer la francisation. Nortel et
Carterpillar, pour ne citer que ces exemples notables, utilisent rgulirement des outils
daide la traduction et la rdaction en langage contrl pour prparer leurs guides
techniques en diffrentes langues. En outre, des traducteurs individuels au Qubec se
servent aussi dune faon ou dune autre de divers outils daide la traduction dans leur
processus de travail, sans pour autant abandonner le contrle de la qualit par lhumain.
Par ailleurs, on peut aussi citer la contribution de ces outils au dveloppement de la langue
franaise au Qubec, contribution dmontre par M. Macklovitch dans sa communication
prsente aux tats gnraux sur la langue en fvrier 2001, sous le titre sans quivoque de
La TAO au Qubec et sa contribution l'panouissement de la langue franaise (Elliott
Macklovith, prsident de l'AMTA (Association for Machine Translation in the Americas),
fvrier 2001).
Les outils pour aider au traitement automatique de la langue voluent vite et sont de plus en
plus sophistiqus. Il existe un grand ventail doutils : il y en a de gamme commerciale pour
rpondre aux besoins des services de traduction des entreprises denvergure, dautres, de
gamme personnelle, pour rpondre aux besoins d'une clientle grand public, dautres
encore, de gamme spcialise pour assister les traducteurs professionnels ou les
localisateurs de logiciels dans leur processus de travail. Paralllement cette varit de
produits, les prix varient galement, allant dune centaine de dollars quelques centaines
de milliers de dollars.
Systran compte aujourd'hui parmi ses clients commerciaux de grandes entreprises comme
Ford, Dow Corning, France Telecom, Bayer, Air France, Nec/Mitsubishi et des clientsportails comme Lycos, AOL, AltaVista, Francit, Compuserve, etc. www.systransoft.com
Trados avec la solution Trados Translation a t choisie par les plus grands professionnels
de la traduction, que ce soit les agences de traduction ou les services de traduction des
entreprises tels que Microsoft, Siemens, SAP, Airbus Industries, Oracle, Berlitz, etc. De plus,
des entreprises d'ici fournisseurs de services de traduction utilisent la solution TRADOS :
Lexitech International fournisseur privilgi de Nortel Networks (par l'entremise de
Lionbridge Technologies) et aussi un des deux fournisseurs de la Banque CIBC; voir le site
de Lexitech pour plus de dtails sur ces projets. Verbos, un fournisseur agr auprs du
Bureau de la traduction, Travaux publics et services gouvernementaux Canada.
www.trados.com
8

Softissimo le produit Reverso Pro a t choisi, par exemple, par les portails et les sites
internet Lycos (Espagne, Allemagne), InifiniT.com, Voil, pour offrir un service de traduction
en ligne leurs utilisateurs. www.softissimo.com
Atril avec son produit phare Dj Vu est l'un des progiciels de mmoire de traduction trs
populaire offert sur le march actuellement et l'outil MT bien rpandu parmi les traducteurs
indpendants. Atril compte parmi ses clients Caterpillar, Deloitte Touche Tohmatsu, IBM,
KPMG, Pfizer, Pratt & Withney, Siemens, Veritas Software. www.atril.com
Babylon compte parmi ses clients commerciaux, Ernst & Young, Cisco Systems, Oracle,
Sony, UPS. Babylon a galement tabli des partenariats et travaille avec CNN Interactive,
Brittannica.com, la National Telecommunications and Information Administration (NTIA) et
AccuWeather.com pour dvelopper des glossaires pour sa prochaine gnration d'outils.
www.babylon.com
Ainsi, selon le type d'utilisation, certains outils peuvent savrer efficaces sans
compromettre la qualit. De plus, les entreprises spcialises dans ce domaine et
possdant la technologie offrent souvent une gamme tendue de produits et de services
(localisation, systme de mmoire de traduction, outil en ligne, etc.) permettant de rpondre
aux diffrents besoins des utilisateurs.

Conclusion

(dbut)

Il existe donc une grande varit d'outils, au point de rendre le choix difficile. D'o
l'importance de bien situer les outils par rapport aux besoins et, surtout, de savoir comment
ils doivent sintgrer adquatement au processus de travail avec toutes les prcautions
ncessaires afin de contrler la qualit la fin.
La question relative au niveau de qualit de la traduction obtenue par ces outils demeure et
le dbat se poursuit entre experts du domaine (voir les lectures de rfrence et les liens
utiles la fin du texte). Toutefois, lopinion gnrale saccorde pour dire qu'il est important
d'avoir une intervention humaine pour contrler la qualit du rsultat.
Nul doute que les outils continueront de prendre de l'importance dans un monde informatis
o les besoins sont de plus en plus importants et multilingues. De mme, ces outils
continueront samliorer et voluer. De plus, selon M. Macklovitch, une crise svit
dans l'industrie de la traduction; la demande de traduction de qualit continuera
augmenter, mondialisation oblige, les traducteurs humains n'arrivent plus satisfaire la
demande - la solution ne viendra pas de la TA - Comment augmenter la productivit des
traducteurs humains ? en les dotant de nouveaux outils d'aide. Les OAT et la TA: c'est le
secteur de l'industrie de la traduction qui connatra la croissance la plus forte avec un taux
de prs de 50 % par anne (Mallette Maheu7) .
Les outils de traduction, cest donc une ralit surveiller dans tous les sens du mot pour
le compte de la francisation!

DOCUMENTS DE RFRENCE
7

(dbut)

Enqute auprs de l'industrie canadienne de la traduction, le Groupe Mallette Maheu, mai 1999.
9

Bibliothque de l'OLF :
- Pochette sur la TAO et quelques numros de la revue Circuit
Liens :
- Localisation Industry Standards Association, www.lisa.org/
- ACGL http://lacgl.org/acglaccueil.htm
- OTIAQ (beaucoup de liens dans ce site), www.otiaq.org/
- RALI, http://www-rali.iro.umontreal.ca
- IBM AlphaWorks IBM Machine Translation, www.alphaworks.ibm.com/tech/mt
- Lexitech International, www.lexitech.ca
- Verbos inc., www.verbos.com
- Language Partners An Introduction to Computer Aided Translation (CAT) , filiale de SDL
International, selon un communiqu du 22 janvier 2002
- La traduction automatique : espoirs ou dboires? dans le cadre du petit djeuner-dbat du
CAFI , le 29 fvrier 2002
- Les logiciels de traduction grand public le sont-ils vraiment? , le thme de la table ronde
de l'ACGL (novembre 2001)
- Quelques lectures utiles en TAO , voir la section Info TAO , entre autres les articles :
Mmoire de traduction cherche traducteur de phrases par Claude Bdard, trad.a.,
Splendeurs et petites misres des mmoires de traduction par Franois Lanctt, trad.a ,
http://www.terminotix.com/t_fr/index.htm
- Rapport du groupe BETEL de l'OLF (Banc d'valuation technolinguistique des produits
informatiques) sur l'aspect multilingue d'Office 2000, voir Aspects technolinguistiques et
compatibilit interlangue

Revues :
- Infolangue, La machine traduire par Richard Kromp, vol. 4, no1-2, printemps 2000, p.
31-32.
- Terminogramme, Les promesses de la traduction automatique par John Chandioux, mars
1998.
- Circuit, Rapport sur l'industrie de la traduction, numro 67, printemps 2000.
- Langues, valuation des logiciels de traitement automatique de la langue franaise , 2 juin
1999.
- Language International, 2001, no 13.6, The Best of Two Worlds Integrate Machine
Translation with Translation Memory

QUELQUES LIENS UTILES

(dbut)

Systran de Systran
IT Translator
Transcend de SDL
Logos (Translation Control Center)
Dj Vu
Trados
WordFast
IBM Alphaworks
Catalyst

www.systransoft.com
www.sdlintl.com
www.logos.it
www.atril.com
www.trados.com
www.wordfast.org
www.alphaworks.ibm.com/tech/mt
www.alchemysoftware.ie

Outils de traduction en ligne


10

Systran Translation Software


FreeTranslation.com
AltaVista BabelFish
InterTran
TranslateNow
Translingo.com
Reverso Translate on-line
Fuzzycrawler Translator
Voycabulary
Prompt

www.systransoft.com
www.freetranslation.com
http://babelfish.altavista.com
http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml
http://www.foreignword.com/Tools/transnow.htm
www.lingoware.com/french/product/
http://www.reverso.net
www.voycabulary.com/
www.smartlinkcorp.com

Dictionnaires et bases de donnes terminologiques


Babylon
LingoWare

Ternium
GDT
TransSearch
Logos
Atomica

www.babylon.com
www.lingoware.com
www.termium.com
www.granddictionnaire.com
http://www-rali.iro.umontreal.ca
www.logos.it (voir dictionnaire)

Outils d'aide la traduction (OAT)


ProMemoria
MultiTrans
Reverso Pro
Gist-In-Time
TermStar, Transit
MAXit

www.infograffiti.com
www.multicorpora.com
www.softissimo.com , www.reverso.net
www.star-group.net
www.smartny.com

Outils/services de localisation
Multilizer
Dialect/NetDialect
Scribex.com
MLTS (multi-lingual translation system)
TeamSite
T-Translator (Telelingua)

http://www.multilizer.com/
www.uniscape.com
www.scribex.com
www.cimos.com
www.interwoven.com/products/teamsite
http://www.telelingua.com

(dbut)

11

Vous aimerez peut-être aussi