Vous êtes sur la page 1sur 104

UNIVERSITE MOULOUUD MAMMERI DE TIZY-OUZOU

FACULTE DE DROIT

ECOLE DE DROIT FONDAMENTAL ET SCIENCES POLITIQUES

titre : Traduction automatique VS


traduction humaine ( allocution
d'Emmanuel Macron 14 juillet 2020 )

Mémoire en vue de l'obtention du magister en droit

spécialité : Droit de coopération internationale .

Préparé par : sous la direction de :

GUENOUN Ilham KHERROUB Yahia


Dédicaces :
Je dédie ce modeste
travail à tous ceux
qui m'est chers
Table des matières

Dédicaces

Remerciements

Résumé

‫اٌٍّخؾ‬

Introduction générale

Partie théorique :

CHAPITRE I : Le discours politique

Introduction

I-1- Définition

I-2- Caractéristiques

I-3- Langue de spécialité

I-4- Interprétation du discours politique

I-5- Enjeux de l’interprétation du discours politique

I-6- Difficultés liées à l’interprétation du discours politique

I-6-1- Synonymie

I-6-2- Polysémie

I-6-3- Collocation

I-6-4- Néologisme

I-6-5- Emprunt

Conclusion

CHAPITRE II :

Traduction automatique versus Traduction Humaine

Introduction

II-1-Traduction humaine

II-2- Traduction automatique

4
II-2.1- Définition

II-2.2- Historique

II-2.3- Types de traduction automatique

II-2.4- Présentation de l’application « parler et traduire »

II-2-2.4- Son mode de fonctionnement

La traduction automatique à base statistique

La traduction automatique à base de règles

Partie pratique : « étude analytique et pratique »

Introduction

1. Présentation du corpus .

2. Analyse des types d’erreurs dans la traduction automatique parler et traduire.

2.1.Au niveau du sens .

2.1.1. Exemple 1

2.1.2. Exemple 2

2.1.3. Exemple 3

2.1.4. ……………..

2.2.Au niveau terminologique .

2.2.1. Exemple 1

2.2.2. Exemple 2

2.2.3. Exemple 3

2.2.4. ……………..

2.3.Omission /addition

2.3.1. Exemple 1

2.3.2. Exemple 2

2.3.3. Exemple 3

2.3.4. ……………..

2.4.Au niveau du style.

5
2.4.1. Exemple 1

2.4.2. Exemple 2

2.4.3. Exemple 3

2.4.4. ……………..

2.5.Les noms propres .

2.6.La polysémie et l’homonymie.

2.6.1. Exemple 1

2.6.2. Exemple 2

2.6.3. Exemple 3

2.6.4. ……………..

2.7.Au niveau grammatical et orthographique

2.7.1. Exemple 1

2.7.2. Exemple 2

2.7.3. Exemple 3

2.7.4. ……………..

3. Les avantages et les inconvénients de la traduction automatique.

3.1.Avantages .

3.2.Inconvénients

4. Comparaison entre la traduction humaine et automatique.

Conclusion générale

Bibliographie :

Annexes 1 : corpus en arabe

Annexe 2 : traduction humaine

Annexe 3 : traduction du logiciel « parler et traduire «

6
Introduction Générale
Depuis les origines, l'homme a eu besoin de communiquer que ce soit à

l'aide de signaux visuels ou de signaux sonores. Il a toujours tenté de

vaincre les distances et de mettre en place une transmission rapide de

l'information. Il a voyagé à travers le monde, il a pris conscience de la

nécessité de comprendre la langue de l'autre. Ce besoin est devenu plus ur-

gent avec l'élargissement des contacts et des échanges entre les différents

peuples. L'évolution intellectuelle qui a eu lieu dans les différentes

civilisations a rendu ce besoin encore plus im- portant. Depuis la révolution

industrielle, cette tendance à la communication s'est développée à une

vitesse vertigineuse, particulièrement avec l'émergence des technologies de

l'information. En effet, l'utilisation généralisée des ordinateurs dans tous les

domaines de la vie, l'avènement d'Internet et du Web et le phénomène de la

mondialisation ont créé plus de besoins en matière de communication.

Informatique et langue ont des préoccupations communes : dans un

programme informatique, l'ordinateur analyse les instructions et interprète

leurs structures en fonction du langage utilisé. D’ailleurs, la recherche

linguistique s'est beaucoup inspirée de la recherche informatique, et

réciproquement. Aussi les informaticiens tentent-ils depuis une

cinquantaine d’années d'automatiser le processus de traduction.

Aujourd’hui, des millions d'internautes effectuent quotidiennement la

traduction de millions de pages à l'aide de « serveurs de traduction

automatique » gratuits, comme ceux de Systran, Reverso, Google, ou au

Japon Fujitsu, Toshiba, Nec, Oki... Toutefois, ce que ces serveurs

7
fournissent peut-êtreconsidérer comme étant des « pré traductions »

utilisables par des réviseurs experts pour produire des traductions fiables.

Par ailleurs, diverses institutions s’intéressent à la question pour leurs

besoins propres, souvent assumés par une centrale de traduction : veille

technologique (devant ramener les documents collectés vers une même

langue) des textes rédigés dans une seule), ou échanges internes (cas de

l’Union Européenne, avec ses 24 langues officielles et ses 3 langues de

travail).

De nos jours, il paraît inimaginable qu'une découverte, une invention

d'ordre scientifique ou artistique puisse rester cloîtré dans une seule langue.

Ce serait priver le monde entier de telles connaissances, d’où la nécessité de

traduire et de mettre ce savoir à la portée de tous.

C'est pour cette raison que la traduction a pris et prend de plus en plus

d'importance, et ce dans tous les domaines, aussi bien en ce qui concerne la

littérature, l'industrie, les normes et les législations, ainsi que les sciences

naturelles et humaines, ainsi que la politique et les discours des fameux

politiciens

Le discours est un ensemble d'énoncés sur un sujet déterminé en utilisant

des stratégies particulières. Il contient plusieurs types tels que le discours

politique, qui est lié au pouvoir de l'Etat et qui a pour objectif le mode de

gestion des institutions publiques. Adressé au peuple. L'importance du

discours politique est très visible et perceptible dans la société

démocratique européenne.

8
Ce discours s'exerce dans un milieu social où l'orateur utilise des

stratégies discursives et des formes de raisonnement pour persuader et agir

d'une manière ou d'une autre son auditoire.

On peut dire que le discours politique est intimement lié à la rhétorique

c'est- à direà l'art de persuader par des arguments qui sont efficaces avant

d'être vrai. Mais le discours politique a moins pour objectif de décrire la

réalité que de mobiliser les citoyens afin de l'emporter dans les urnes.

SELON BRAHIM OUICHA « le discours politique est un jardin

chimérique orné de fleursrhétorique ».

SELON MORRIS (1946) « L'enjeu du discours politique est la recherche

de l'approbation d'une certaine forme d'organisation sociale ». Cette

définition est basée sur le contenu du discours politique qui est produit le

lien d'interaction entre les membres d'une même communauté.

L'orateur est l'un des éléments essentiels dans le discours. Il capte

l'attention du l'auditoire par son rhétorique. L'orateur construit une image de

soi dans son discours pour contribuer à l'influence de sa parole.

D'après Aristote, la rhétorique comme la dialectique, peut persuader

l'auditoire qui possède une opinion contraire. Il estime essentiel de

discerner la manière de contredire tout argument, afin d'anticiper ce qui

pourra être réfuté pour combattre avec plus d'efficacité.

En France, le discours politique durant les trois dernières années a connu

une évolution très vite grâce à l'émergence discursive. Le président

9
de la république Française a prononcé plusieurs discours à différentes

occasions et devant divers destinataires. Il a prononcé ses discours d'une

manière bien organisée et bien structuré pour influencer, et convaincre son

auditoire.

Notre principal objectif d’étude dans ce travail est de montrer comment la

traduction automatique et la traduction humaine des discours peut se faire et

influencer sur toutes les catégories sociales, comme nous essaierons

d’aborder les discours politique émis par Emmanuel Macron sous un angle

stylistique.

Quant à la présente étude, elle consiste à faire Analyse des types d’erreurs

dans la traduction automatique parler et traduire. Elle s’intéresse beaucoup

plus à la description au niveau du sens ainsi qu’au niveau de terminologie,

et les stratégies de La polysémie et l’homonymie. Autrement dit nous

essayerons d’effectuer une analyse sur des expressions écrites à travers

lesquelles nous tenterons de chercher dans le discours d’Emanuel macron

de 14 juillet 2020. En visant de répondre à la question principale suivante :

Est-il possible d’utiliser deux types de traduction dans un discours

politique ? Et laquelle est la plus efficace ?

Pour répondre provisoirement à cette problématique, nous avons émis

l’hypothèse suivante :

10
Partie Théorique

11
ChapitreI : Le Discours Politique

Chapitre I : Le Discours Politique

Introduction

L'analyse du discours politique occupe une place importante dans la linguistique française.

En effet, le discours politique est un type de discours complexe, caractérisé par l'utilisation

d'une langue de spécialité, une forte charge idéologique et une rhétorique souvent

sophistiquée. Étudier le discours politique, c'est donc étudier comment les acteurs politiques

communiquent leurs idées, comment les citoyens les reçoivent et comment la langue est

utilisée pour créer des effets de sens et d'influence.

Dans ce chapitre, nous allons examiner les caractéristiques du discours politique, la langue de

spécialité utilisée dans ce domaine, les enjeux liés à son interprétation, ainsi que les

difficultés auxquelles les interprètes sont confrontés.

I-1- Définition

Le discours politique est un genre très ancien qui semble avoir vu le jour dans la Grèce

classique et qui s’est évolué dans la Rome cicéronienne. Dans les dernières années, il a pris

une place importante dans les champs d’étude de différents domaines dont les sciences du

langage est l’un d’eux.

Parmi les définitions attribuées au discours politique, celle soulignée par Christian Le Bart ,

à l’instar des nombreux autres chercheurs , « le discours politique est celui qui tiennent les

hommes et femmes politiques dans l’exercice de leurs fonctions », cette définition est

considérée comme restreinte en opposition avec celle présentée par Bonnafou et Als « Tout

propos qui implique un jugement sur l’organisation de la communauté » donc, le discours

12
ChapitreI : Le Discours Politique

politique ne se limite pas aux propos des politiciens mais il implique davantage tout propos

publique autour de la scène politique soit des jugements, des évaluations, ...etc.

De sa part Lefort, présente une définition pour le discours politique en se focalisant sur la

dimension sociale que reflète ce dernier « la représentation de l’espace, de la communauté,

des rapports sociaux et du rapport de l’individu à la société »de cela, nous comprenons que le

discours politique est le produit d’une entreprise sociale dans laquelle des contras sociaux

entre les individus ont lieu autrement dit, le discours politique a pour un premier objectif de

présenter le vécu social et défendre les intérêts des peuples 1.

I-2- Caractéristiques

Après avoir présenté la définition du discours politique, voilà ses principales

caractéristiques2 :

o Le discours politique résultant de l’action sociale régulant le « vivre ensemble »

(Patrick Charaudeau : le discours politique, Paris : Vuibert, 2005)

o Le discours politique, comme étant un discours rhétorique, il est visé, s’adresse

à un public vaste qui inclut les non-spécialistes et même aux personnes sans

instruction

o Le but du discours politique n’est pas de décrire, mais de convaincre, d’éveiller

les intentions du public et essentiellement d’inspirer l’action

o Au sens restreint, le discours politique est une forme de la discursivité

1
Maingueneau, D. (1999). Le discours politique. Les Presses de Sciences Po.p 26.
2
Ibid.

13
ChapitreI : Le Discours Politique

o Le discours politique est théâtral, dans le sens où l’orateur prépare à

l’avance son discours en choisissant le temps et le lieu pertinent dont le but essentiel

est d’influencer et émouvoir son public

o Le discours politique part du réel vers la projection d’un monde

d’illusion

I-3- Langue de spécialité

La langue de spécialité dans le discours politique fait référence à l'utilisation de

termes techniques et de vocabulaire spécifique à un domaine particulier dans le

cadre des communications politiques. Dans le contexte politique, cela implique

l'utilisation de termes spécialisés dans les domaines de l'économie, de la politique,

de la diplomatie, de la sécurité, de l'environnement, de la santé, de l'éducation et

d'autres domaines connexes.3

La langue de spécialité dans le discours politique peut servir plusieurs objectifs.

Tout d'abord, elle permet aux politiciens de communiquer des idées complexes de

manière claire et concise. En utilisant des termes techniques spécifiques à un

domaine, les politiciens peuvent être précis dans leur communication et éviter les

malentendus.4

De plus, l'utilisation de la langue de spécialité dans le discours politique peut renforcer la

crédibilité du politicien. En utilisant des termes techniques et des concepts avancés, le

politicien peut démontrer une connaissance approfondie et une

3
Chakib L. La Langue de spécialité dans le discours politique : étude du discours électoral en France. Les Cahiers
du Numérique, vol. 8, no. 1, 2012, pp. 51-68.
4
Ibid

14
ChapitreI : Le Discours Politique

expertise dans son domaine, ce qui peut renforcer la confiance du public dans ses

compétences.

Cependant, l'utilisation excessive de la langue de spécialité peut également rendre le

discours politique inaccessible pour les personnes qui ne sont pas familières avec les

termes et les concepts techniques. Les politiciens doivent donc trouver un équilibre entre

l'utilisation de la langue de spécialité pour renforcer leur crédibilité et la nécessité de

communiquer leurs idées de manière claire et accessible pour tous les citoyens. 5

I-4- Interprétation du discours politique

L'interprétation d'un discours politique peut se faire de différentes manières en fonction

de la personne ou du groupe qui effectue l'interprétation. Cependant, voici quelques étapes

générales que l'on peut suivre pour interpréter un discours politique :

o Écouter attentivement le discours : L'interprétation d'un discours

politique commence par une écoute attentive du discours dans son intégralité. Il est

important de noter les points clés et les thèmes principaux du discours.

o Analyser le contexte : Il est important de comprendre le contexte dans

lequel le discours a été prononcé, y compris le lieu, la date, l'heure et l'audience

cible. Cela peut aider à comprendre les objectifs et les motivations du discours.

o Analyser le langage et les choix de mots : L'analyse du langage utilisé

dans le discours peut aider à déterminer les intentions et les motivations du

locuteur. Les choix de mots peuvent également révéler les biais et les valeurs du

locuteur.

5
Chakib L. La Langue de spécialité dans le discours politique : étude du discours électoral en France. Les
Cahiers du Numérique, vol. 8, no. 1, 2012, pp. 51-68.

15
ChapitreI : Le Discours Politique

o Analyser les gestes et les expressions faciales : Les gestes et les

expressions faciales du locuteur peuvent également fournir des indices sur son

état d'esprit et son intention. Il est important de prendre en compte ces éléments

non verbaux lors de l'interprétation d'un discours.

o Analyser les réactions du public : Les réactions du public peuvent

également aider à comprendre l'impact et l'efficacité du discours. Il est important

de noter les réactions positives ou négatives du public ainsi que les éléments qui

ont suscité ces réactions.

o Résumer les points clés : Enfin, il est important de résumer les points

clés et les thèmes principaux du discours pour une interprétation globale.

En somme, l'interprétation d'un discours politique est un processus complexe qui

nécessite une analyse attentive et critique du discours dans son intégralité, ainsi que des

éléments connexes tels que le contexte et les réactions du public.

I-5- Enjeux de l’interprétation du discours politique

L'interprétation du discours politique est un enjeu crucial dans la vie publique car elle

permet de comprendre les messages et les idées transmises par les leaders politiques aux

citoyens. Voici quelques enjeux clés liés à l'interprétation du discours politique 6 :

La compréhension des politiques publiques : Les discours politiques sont souvent

utilisés pour communiquer des politiques publiques, des programmes et des

6
Boudreau, S. (2014). Les enjeux de la traduction de discours politique. TTR : Traduction, terminologie,
rédaction, 27(2), 23-42.

16
ChapitreI : Le Discours Politique

initiatives. L'interprétation de ces discours est donc essentielle pour comprendre les

politiques qui affectent la vie des citoyens.

o La transparence et la reddition de comptes : L'interprétation du discours

politique peut aider à établir la transparence et la reddition de comptes des

leaders politiques. En comprenant les messages et les intentions des leaders

politiques, les citoyens peuvent tenir leurs représentants responsables de leurs

actions.

o La participation citoyenne : L'interprétation du discours politique peut

également encourager la participation citoyenne en fournissant des informations

claires et accessibles sur les politiques et les programmes gouvernementaux. Les

citoyens peuvent ainsi participer de manière éclairée aux débats et aux prises de

décision publiques.

o La lutte contre la désinformation : L'interprétation du discours politique est

également importante pour lutter contre la désinformation. En comprenant les

messages et les intentions des leaders politiques, les citoyens peuvent mieux

distinguer les faits de la fiction et prendre des décisions éclairées.

o La représentation et la diversité : L'interprétation du discours politique peut

également aider à promouvoir la représentation et la diversité. En comprenant

les messages et les valeurs des leaders politiques, les citoyens peuvent mieux

comprendre les perspectives et les expériences de différents groupes de la

société.

o Les relations internationales : Enfin, l'interprétation du discours politique est

importante pour comprendre les enjeux internationaux et les relations entre les

différents pays. Les discours politiques peuvent fournir des indications sur les

positions et les politiques étrangères des pays.

17
ChapitreI : Le Discours Politique

L'interprétation du discours politique est un enjeu crucial pour la compréhension des

politiques publiques, la transparence et la reddition de comptes, la participation citoyenne,

la lutte contre la désinformation, la représentation et la diversité, ainsi que les relations

internationales. Il est donc essentiel de comprendre les messages et les intentions des

leaders politiques pour participer de manière éclairée à la vie publique.

I-6- Difficultés liées à l’interprétation du discours politique

L'interprétation du discours politique peut être une tâche difficile en raison de certaines

difficultés spécifiques. Voici quelques-unes des principales difficultés liées à

l'interprétation du discours politique 7:

o La complexité du langage politique : Le langage politique est souvent complexe

et contient des termes techniques et des acronymes qui peuvent être difficiles à

comprendre pour les personnes qui ne sont pas familières avec la politique. Les

politiciens utilisent souvent des mots et des phrases qui peuvent être interprétés

de différentes manières, ce qui peut rendre difficile la compréhension des

messages et des intentions.

o La subjectivité de l'interprétation : L'interprétation du discours politique est

souvent subjective, car elle dépend des perspectives et des opinions de

l'interprète. Les politiques et les programmes gouvernementaux peuvent être

interprétés de différentes manières selon les valeurs et les croyances de chacun.

Cela peut entraîner des désaccords et des incompréhensions entre les différents

acteurs de la vie publique.

7
Belabed A.2015.Les difficultés de l'interprétation du discours politique en français langue étrangère: le cas de
la polysémie. Journal Synergies Pays Riverains de la Baltique.v.12.pp. 35-49.

18
ChapitreI : Le Discours Politique

o Les biais et les préjugés : Les interprètes peuvent avoir des biais et des préjugés

qui influencent leur interprétation du discours politique. Les préjugés peuvent

être basés sur l'âge, le sexe, la race, la classe sociale et d'autres facteurs, ce qui

peut entraîner une interprétation inexacte ou biaisée du discours politique.

o Les différences culturelles et linguistiques : Les différences culturelles et

linguistiques peuvent rendre difficile l'interprétation du discours politique. Les

expressions idiomatiques, les références culturelles et les différences de langage

peuvent rendre le discours politique difficile à comprendre pour les personnes

de cultures et de langues différentes.

o Les erreurs de traduction : L'interprétation du discours politique peut être

compliquée par les erreurs de traduction. Les traducteurs peuvent mal

comprendre les termes techniques ou utiliser des mots qui ne rendent pas

compte avec précision de la signification du discours original.

o Les médias : Les médias peuvent jouer un rôle important dans la façon dont le

discours politique est interprété. Les médias peuvent choisir de mettre l'accent

sur certains aspects du discours politique ou de le présenter d'une manière qui

ne reflète pas fidèlement le message original.

L'interprétation du discours politique peut être compliquée en raison de la complexité

du langage politique, de la subjectivité de l'interprétation, des biais et des préjugés, des

différences culturelles et linguistiques, des erreurs de traduction et des médias. Il est

donc essentiel de prendre en compte ces difficultés pour éviter les malentendus et les

incompréhensions dans la vie publique.

19
ChapitreI : Le Discours Politique

I-6-1- Synonymie

La synonymie est un phénomène linguistique qui se produit lorsque deux ou plusieurs

mots ont le même sens ou une signification similaire. Dans la langue française, il existe

de nombreux exemples de synonymie, et elle peut être utile pour enrichir la langue et

éviter la répétition excessive d'un mot.8

Cependant, la synonymie peut également causer des problèmes dans la

communication et la compréhension. Par exemple, les synonymes peuvent avoir des

nuances de sens légèrement différentes, ce qui peut rendre la compréhension du

message difficile pour le destinataire. De plus, certaines paires de synonymes peuvent

être plus fréquentes dans certains contextes ou certaines régions géographiques, ce qui

peut causer des malentendus si les interlocuteurs ne partagent pas la même

compréhension de ces termes.9

Il existe également des différences de style associées à l'utilisation de synonymes. Par

exemple, certains écrivains préfèrent utiliser des synonymes pour éviter la répétition,

tandis que d'autres préfèrent utiliser un terme spécifique de manière répétée pour

renforcer l'importance de ce terme dans leur message.

En outre, la synonymie peut poser des problèmes pour les apprenants de la langue

française, qui peuvent être confrontés à de nombreux synonymes pour un seul mot,

sans comprendre les nuances de sens et les contextes d'utilisation appropriés.

8
Mel’čuk, I. (1998). La synonymie lexicale. Cahiers de lexicologie, pp. 37-49.
9
Mel’čuk, I. (1998). La synonymie lexicale. Cahiers de lexicologie, pp. 37-49.

20
ChapitreI : Le Discours Politique

Pour éviter les malentendus et les erreurs de communication, il est important de

comprendre les nuances de sens associées à chaque synonyme et d'utiliser les termes

de manière appropriée en fonction du contexte. Les dictionnaires et les

guides de style peuvent être utiles pour apprendre les différences de sens entre les synonymes

et les contextes d'utilisation appropriés.10

La synonymie est un aspect important de la langue française, qui peut enrichir la langue et

éviter la répétition excessive de mots. Cependant, il est également important de comprendre

les nuances de sens associées à chaque synonyme et de les utiliser de manière appropriée en

fonction du contexte pour éviter les malentendus et les erreurs de communication. 11

I-6-2- Polysémie

La polysémie est un phénomène linguistique dans lequel un mot a plusieurs sens

différents, souvent liés par des similarités conceptuelles ou sémantiques. Ce phénomène

est très courant dans la langue française et peut être un défi pour les apprenants de la

langue et les locuteurs natifs.12

La polysémie est le résultat de l'évolution de la langue au fil du temps, ainsi que de

l'influence de diverses cultures et de la façon dont les mots sont utilisés dans différents

contextes. En conséquence, les mots peuvent prendre des significations différentes en

fonction de la manière dont ils sont utilisés, du contexte dans lequel ils sont utilisés et

des connotations culturelles associées à ces mots. 13

10
Ibid.
11
Ibid.
12
Georges Kleiber (2007) La polysémie lexicale en français.pp.36.37
13
Ibid

21
ChapitreI : Le Discours Politique

Par exemple, le mot "table" peut être utilisé pour désigner un meuble sur lequel on

peut poser des objets, mais il peut également être utilisé pour décrire un ensemble de

données organisées en lignes et en colonnes, comme une table de multiplication ou un

tableau de données statistiques.

La polysémie peut poser des problèmes dans la communication, car les mots

peuvent avoir plusieurs significations différentes, ce qui peut conduire à des

malentendus et des incompréhensions. Cependant, elle peut également être un outil

puissant pour la communication créative et la littérature.

Les dictionnaires et les guides de style peuvent être utiles pour aider à comprendre

la polysémie des mots en français. Les dictionnaires donnent souvent plusieurs

définitions pour un mot donné, chacune avec des exemples pour illustrer son

utilisation. Les guides de style, quant à eux, fournissent des conseils sur l'utilisation

appropriée des mots et des expressions en fonction du contexte et des connotations

culturelles associées à ces mots.14

En conclusion, la polysémie est un phénomène commun dans la langue française, qui

peut poser des défis pour la communication, mais qui peut également être un outil

puissant pour la créativité et la littérature. La compréhension de la polysémie des mots

est essentielle pour la communication efficace en français, et l'utilisation de

dictionnaires et de guides de style peut aider à clarifier la signification des mots et à

éviter les malentendus.

14
Georges Kleiber (2007) La polysémie lexicale en français.pp.36.37

22
ChapitreI : Le Discours Politique

I-6-3- Collocation

La collocation est un concept important dans la linguistique française qui fait référence

à l'association régulière de deux mots ou plus dans une phrase ou une expression. Ces

combinaisons de mots sont souvent plus fréquentes que d'autres combinaisons possibles et

sont souvent utilisées de manière idiomatique. 15

Les collocations peuvent être de deux types : les collocations libres et les collocations

figées. Les collocations libres sont des combinaisons de mots qui sont fréquemment

utilisées ensemble, mais dont les éléments peuvent être échangés avec d'autres mots qui

ont un sens similaire. Par exemple, les expressions "boire un café" et "prendre un café"

sont des collocations libres, car le verbe peut être remplacé par d'autres verbes similaires. 16

Les collocations figées, en revanche, sont des combinaisons de mots qui sont utilisées

ensemble de manière fixe, sans qu'il soit possible de les remplacer par d'autres termes. Ces

collocations sont souvent des expressions idiomatiques, comme "prendre son courage à

deux mains" ou "avoir le cœur sur la main".

Les collocations sont importantes pour la compréhension et l'expression de la langue

française, car elles permettent de créer des phrases naturelles et idiomatiques. Les

apprenants de la langue française peuvent avoir du mal à identifier les collocations

appropriées dans leur utilisation de la langue, car les combinaisons de mots peuvent

sembler arbitraires et il peut être difficile de savoir quelles expressions sont courantes et

acceptables.17

15
Hanote S.(2002).La collocation : étude des interactions entre les unités lexicales en français
contemporain.pp.55.61
16
Ibid
17
Hanote S.(2002).La collocation : étude des interactions entre les unités lexicales en français
contemporain.pp.55.61

23
ChapitreI : Le Discours Politique

Il y a des outils pour aider les apprenants à identifier les collocations dans la langue

française, comme les dictionnaires de collocations et les corpus linguistiques. Les

dictionnaires de collocations fournissent des informations sur les combinaisons de mots

courantes, tandis que les corpus linguistiques sont des bases de données de textes réels qui

permettent d'analyser l'utilisation réelle de la langue.

La collocation est un concept important dans la linguistique française qui fait

référence à l'association régulière de deux mots ou plus dans une phrase ou une

expression. Les collocations sont importantes pour la compréhension et l'expression de la

langue française, car elles permettent de créer des phrases naturelles et idiomatiques.

Les outils tels que les dictionnaires de collocations et les corpus linguistiques peuvent

aider les apprenants à identifier les collocations appropriées dans leur utilisation de la

langue.18

I-6-4- Néologisme

Dans la linguistique française, le néologisme est un terme utilisé pour décrire un mot ou une

expression nouvellement créé(e) ou introduit(e) dans la langue. Les néologismes peuvent

être créés pour de nombreuses raisons, notamment pour exprimer de nouvelles idées ou

concepts, pour refléter les changements dans la société ou pour répondre à des besoins

linguistiques spécifiques.19

Les néologismes peuvent être créés de différentes manières. Certains sont formés par des

combinaisons de mots existants, comme le mot "infox" qui est une combinaison des mots

"information" et "intoxication". D'autres néologismes peuvent être créés à partir de racines

18
Ibid.
19
Stefania Nuccorini (2016)"Le néologisme en français contemporain : analyse de corpus" p.32

24
ChapitreI : Le Discours Politique

existantes, comme le mot "écocitoyen" qui est formé à partir de la racine "éco" et du mot

"citoyen".

Les néologismes sont souvent utilisés pour représenter des concepts ou des idées qui sont

nouveaux ou qui n'ont pas encore de termes établis dans la langue. Ils peuvent également

être utilisés pour représenter des concepts étrangers pour lesquels il n'existe pas encore de

traduction appropriée en français.

Cependant, les néologismes peuvent également être controversés car ils peuvent être
perçus comme des violations de la norme linguistique ou de la qualité de la langue. Certains
linguistes craignent que l'utilisation excessive de néologismes puisse conduire à une
dégradation de la langue française en la rendant plus vulgaire ou moins précise. 20

D’autres linguistes soutiennent que l'introduction de nouveaux termes dans la langue est
importante pour permettre à la langue de s'adapter aux changements sociaux et
technologiques et pour permettre aux locuteurs de la langue de s'exprimer de manière plus
précise et plus riche.

Le néologisme est un concept important dans la linguistique française qui fait référence à la
création de nouveaux mots ou expressions dans la langue. Les néologismes sont souvent
créés pour représenter de nouveaux concepts ou pour répondre à des besoins linguistiques
spécifiques. Bien que les néologismes puissent être controversés, ils sont importants pour
permettre à la langue de s'adapter aux changements sociaux et technologiques et pour
permettre aux locuteurs de la langue de s'exprimer de manière plus précise et plus riche. 21

I-6-5- Emprunt

Dans la linguistique française, l'emprunt est un processus par lequel un mot ou une

expression provenant d'une autre langue est introduit dans la langue française. Les

emprunts peuvent être créés pour différentes raisons, notamment pour exprimer de

20
Ibid.
21
Stefania Nuccorini (2016)"Le néologisme en français contemporain : analyse de corpus" p.32

25
ChapitreI : Le Discours Politique

nouvelles idées, pour refléter les changements dans la société ou pour répondre à

des besoins linguistiques spécifiques.22

Les emprunts peuvent être formés de différentes manières. Certains sont des mots

entiers qui sont directement empruntés à une autre langue, comme le mot "piano" qui

est emprunté à l'italien. D'autres emprunts sont des mots ou expressions qui sont

adaptés de la langue d'origine pour mieux s'adapter à la langue française, comme le

mot "week-end" qui est adapté de l'anglais.23

L'emprunt est un processus important dans la linguistique française car il permet à

la langue de s'enrichir en introduisant de nouveaux mots et expressions qui peuvent

exprimer des concepts et des idées qui ne sont pas encore représentés dans la langue

française. Cependant, l'emprunt peut également être controversé car il peut être perçu

comme une menace pour la pureté de la langue française ou pour son identité

culturelle.24

Certains linguistes soutiennent que l'emprunt excessif peut conduire à une

dégradation de la langue française en la rendant plus vulgaire ou moins précise.

D'autres soutiennent que l'emprunt est une partie naturelle de l'évolution de la langue

et que cela peut enrichir la langue française en permettant aux locuteurs de la langue

de s'exprimer de manière plus précise et plus riche.25

En conclusion, l'emprunt est un processus important dans la linguistique française qui permet

d'introduire de nouveaux mots et expressions dans la langue. Les emprunts peuvent être créés

pour différentes raisons et peuvent être formés de différentes

22
Guillemin-Flescher J. (2009).L'emprunt en linguistique : une approche pluridisciplinaire" par
23
Ibid.
24
Guillemin-Flescher J. (2009).L'emprunt en linguistique : une approche pluridisciplinaire" p33
25
Ibid.

26
ChapitreI : Le Discours Politique

manières. Bien que l'emprunt puisse être controversé, il est important pour

permettre à la langue de s'enrichir et de s'adapter aux changements sociaux et

culturels.

Conclusion

Ce chapitre théorique a exploré différents aspects du discours politique et de la

linguistique française. Nous avons vu que le discours politique possède des

caractéristiques propres, notamment une utilisation spécifique de la langue de

spécialité, qui nécessite une interprétation attentive. Nous avons également abordé

les enjeux liés à l'interprétation du discours politique, qui peuvent avoir des

conséquences importantes pour la compréhension de la politique et la prise de

décisions.

Nous avons exploré les différentes difficultés auxquelles sont confrontés les

interprètes de discours politique, telles que la polysémie, la collocation, la synonymie

et les néologismes, qui nécessitent une connaissance approfondie de la langue

française pour une interprétation précise. Enfin, nous avons discuté de l'emprunt, qui

est un processus important dans la linguistique française, permettant d'enrichir la

langue, tout en étant un sujet de débat quant à ses impacts sur l'identité culturelle et

la pureté de la langue.

Dans l'ensemble, il est clair que la compréhension et l'interprétation précise du

discours politique sont des enjeux majeurs pour la prise de décisions politiques et la

participation citoyenne. Une connaissance approfondie de la linguistique française,

27
ChapitreI : Le Discours Politique

notamment de ses caractéristiques, de sa langue de spécialité et de ses particularités

lexicales, est essentielle pour une interprétation précise et pour une participation

citoyenne éclairée.

28
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine

Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine

Introduction

Le chapitre aborde la comparaison entre la traduction humaine et la traduction

automatique est un sujet important dans le domaine de la traduction. Depuis

l'avènement de la traduction automatique, de nombreux débats ont eu lieu pour savoir

si les machines peuvent remplacer les traducteurs humains. Bien que les technologies

de traduction automatique aient considérablement évolué ces dernières années, il est

généralement admis que les traductions humaines restent supérieures en termes de

qualité et de précision. Cependant, les machines sont plus rapides et plus efficaces

pour traiter de grandes quantités de texte dans un temps record. Dans ce chapitre, nous

examinerons les avantages et les limites de la traduction humaine et automatique afin

de mieux comprendre leurs différences et leurs complémentarités.

II-1-Traduction humaine

La traduction humaine est l'art et le processus de transmettre le sens d'un texte écrit

ou oral d'une langue à une autre en préservant l'intention, le style, la terminologie et la

structure de l'original. Les traducteurs humains sont des professionnels qualifiés qui

ont une connaissance approfondie des deux langues et cultures impliquées dans le

processus de traduction. Ils utilisent leur compréhension de la grammaire, du

vocabulaire, de l'intonation et de la syntaxe pour transmettre le message du texte

source dans la langue cible de manière claire et précise. Les traducteurs humains ont

également la capacité de contextualiser le texte, d'adapter la traduction aux différences

culturelles et de comprendre les nuances de chaque langue. Le processus de traduction

29
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine

humaine nécessite une analyse et une compréhension en profondeur du texte source,

ainsi qu'une réflexion critique sur la manière de transmettre efficacement le message

dans la langue cible. Les traducteurs humains peuvent également effectuer des

recherches pour s'assurer de la précision et de l'adéquation de la traduction.26

II-2- Traduction Automatique

II-2.1- Définition

La traduction automatique est un processus informatisé de traduction de texte ou de

parole d'une langue à une autre à l'aide de logiciels de traduction spécifiques. Les

systèmes de traduction automatique peuvent utiliser des règles linguistiques, des bases

de données terminologiques et des algorithmes statistiques pour analyser et traduire le

texte. Les systèmes de traduction automatique peuvent être classés en deux catégories

principales : la traduction automatique règle-based (basée sur des règles) et la

traduction automatique statistique (basée sur des données). 27

Les systèmes de traduction automatique règle-based utilisent des règles

grammaticales et linguistiques pour traduire le texte, tandis que les systèmes de

traduction automatique statistique utilisent des statistiques de grandes quantités de

données bilingues pour améliorer la qualité de la traduction. Les avantages de la

26
DePalma, D. A. (1998). Le traducteur et l'ordinateur : la place de la traduction automatique. Meta: Journal
des traducteurs/Meta: Translators' Journal, pp.585-590.
27
Ibid.

30
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine

traduction automatique sont la rapidité, la disponibilité et le faible coût de la

traduction28.

Cependant, la traduction automatique peut manquer de précision, de contexte et

de sensibilité culturelle. Les erreurs de traduction peuvent également se produire en

raison de la complexité des langues et des différences linguistiques entre les langues.

Les systèmes de traduction automatique sont souvent utilisés comme une première

étape pour la traduction, suivis d'une révision et d'une édition par des traducteurs

humains pour améliorer la qualité et la précision de la traduction finale. 29

II-2.2- Historique

Les premiers essaies de la traduction automatique remonte à la deuxième guerre

mondiale 1950-1960, cependant la première machine de traduction s’est apparue en

1933, mais durant cette période les ordinateurs sont utilisés pour des fins militaires

par le gouvernement américain et soviétique, ensuite ces méthodes d’analyse et de

synthèse ont été appliquées directement dans la traduction automatique. 30

En 1952 ; Bar HILLEL organise la première conférence consacrée à la traduction

automatique, dans cette conférence les chercheurs exposent les limites et les

difficultés que présente ce domaine et l’impossibilité de réaliser une traduction de

28
Ibid.
29
DePalma, D. A. (1998). Le traducteur et l'ordinateur : la place de la traduction automatique. Meta: Journal
des traducteurs/Meta: Translators' Journal, pp.585-590.
30
https://www.clillac-arp.univ-paris-
diderot.fr/_media/user/natalie_kuebler/recherche/traduction_machine_kubler_2007.pd (consulté le
03.04.2023)

31
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine

bonne qualité sans l’intervention de cerveau humain, les premiers systèmes réalisés à

cette époque représentent de lourds handicapes.

En 1954 on présente le premier système de TA au public, ce dernier se base sur des

règles de grammaire et de dictionnaires qui permettent de traduire des phrases de la

langue russe vers l’anglais uniquement.

Dans les années soixante on connait la deuxième génération avec l’apparition du

fameux rapport ALPAC ( AutomaticLanguageProcessingCommitee ) , qui consiste

que cette nouvelle génération de TA se base sur des combinaisons russes , anglaises

qui va avoir par la suite une influence négative et aboutir à des coupures des fonds

d’aide du gouvernement ce qui a arrêter ces recherches une décennie aux Etats-Unis.

Pendant ces années de sommeil pour les USA, les recherches continuent dans les

autres pays, tel que le Canada qui poursuit le développement de la TA avec le projet

TAUM-Météo 1970, qui a mené au développement ultérieur du langage de

programmation PROLOG et s’utilise par ailleurs avec succès dans le domaine restreint

de la traduction des prévisions météorologique. Quant à la France on développe à

Grenoble un système de traduire du russe des textes mathématiques et physiques.

En 1976, la commission européenne instaure Systran, cette troisième génération est

caractérisée par les nouvelles versions de logiciels et l’installation de gros systèmes

commercialisables comme le système LOGOS et metal ainsi que le système AUROTA

qui représente un système de traduction multilingue et c’est là que la TA connait un

nouvel essor.

Dans les années 80 les outils d’aides de traduction connaissent un développement

très important et intéressant et cela en introduisant des dictionnaires, des concordances

32
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine

et des mémoires de traduction et c’est à cette époque que les mémoires de traduction

prennent une place primordiale parmi les outils d’aides à la traduction.

II-2.3- Types de traduction automatique

La traduction automatique à base statistique

La traduction statistique se base sur la théorie mathématique de distribution et

d’estimation probabiliste développée par Frederick Jelinek.

Les systèmes statistiques apprennent un modèle probabiliste de traduction à partir

d’un texte bilingue et un modèle probabiliste de langue cible à partir d’un texte

monologue. 31

Ces logiciels de traduction automatique traduisent en utilisant des modèles

statistiques auto-construits à partir de corpus monolingues ou bilingues.La construction de

ces modèles statistiques est un processus rapide mais nécessite l’existence préalable et la

disponibilité de volumes importants de texte traduits.32

L’entrainement d’un modèle bilingue nécessite au minimum 2 millions de mots pour

un domaine spécifique et bien plus pour le domaine général.En théorie, il est impossible

d’atteindre le seuil de qualité attendu pour les entreprises mais, dans les faits il est rare que

les entreprises disposent de tel volumes de documents traduits.33

31
"Translation and Technology" par Minako O'Hagan et David Ashworth.pp. 120.133
32
Ibid.
33
Ibid.

33
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine

En outre, les logiciels de traduction automatique statistique nécessitent des configurations

matérielles lourdes pour exécuter des modèles de traduction afin de garantir des performances

normales

La traduction automatique à base de règles

Ces logiciels de traduction à base de règles reposent sur l’utilisation de nombreuses

règles linguistiques et de millions d’entrées de dictionnaires pour chaque paire de langues.

Le logiciel parcourt le texte à traduire et crée une représentation intermédiaire à

partir de laquelle la traduction est générée.

Ce processus nécessite l’utilisation de dictionnaires volumineux, de données

syntaxiques, morphologiques et sémantiques, et de nombreuses règles linguistiques

sophistiquées. 34

Traduction automatique neuronale

Ce type de traduction automatique utilise des réseaux de neurones artificiels pour

apprendre à traduire des textes. Les réseaux de neurones sont entraînés à traduire des

textes en comparant des paires de textes bilingues et en ajustant leurs paramètres pour

améliorer la qualité de la traduction.35

Traduction automatique hybride :

34
https://www.systransoft.com/fr/systran/technologie/traduction-automatique/ (Consulté le
04.04.2023)
35
Sima'an, K., & al. (2014). Le manuel de la traduction automatique. Berlin: Springer.p.76

34
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine

Ce type de traduction automatique combine différents types de systèmes de

traduction automatique, tels que la traduction automatique règle-based et la traduction

automatique statistique, pour améliorer la qualité de la traduction.36

Traduction automatique basée sur la mémoire :

Ce type de traduction automatique utilise une mémoire de traduction pour stocker

des phrases ou des segments de phrases traduits. Lorsqu'un texte est traduit, le système de

traduction automatique recherche des correspondances dans la mémoire de traduction pour

trouver des phrases ou des segments de phrases similaires qui ont déjà été traduits. 37

Traduction automatique interactive :

Ce type de traduction automatique implique la collaboration entre un utilisateur

humain et un système de traduction automatique. Le système de traduction automatique

propose des traductions pour le texte source, puis l'utilisateur humain peut modifier la

traduction proposée pour améliorer sa qualité.38

II-2.4- Présentation de l’Application « parler et traduire »

Parler et traduire en anglais speak and translate est un ensemble de logiciels de

traduction vocale en premier lieu mais qui offre aussi la traduction des textes écrits,

c’est un outil de traduction gratuit disponible sur Internet, il permet de traduire

immédiatement une conversation, un discours ou un texte dans une autre langue.

36
Bahdanau, D., & al. (2015). Traduction automatique neuronale par apprentissage conjoint de l'alignement et
de la traduction. Proceedings of the 3rd International Conference on Learning Representations (ICLR).p.33
37
Wilks, Y. (1972). La traduction automatique : son champ d'application et ses limites. The Computer Journal,
pp.237-242.
38
Ibid.

35
Chapitre II : Traduction Automatique versus Traduction Humaine

Ces logiciels présentent un produit de traduction avancé, ainsi qu’il est déjà utilisé

par plus de 10 millions de personnes dans le monde.39

II-2-2.4- Son mode de fonctionnement


Ces logiciels de traduction fonctionnent seulement avec une connexion Internet, ce

type de logiciel s’installe sur les ordinateurs ou Smartphones des traducteurs qui utilisent

les logiciels de traduction de plus en plus sophistiquées en vue de gagner du temps. En

premier lieu le traducteur ou l’interprète doit choisir la langue de départ et celle d’arrivée

selon la richesse linguistique du logiciel en question, puis il faut appuyer sur le bouton «

parler » qui se trouve dans l’application, puis dire quelque chose, le logiciel va

directement capter la voix et la transmit en texte puis le traduire ensuite donner la

traduction oralement. »

Ces logiciels de traduction automatique fonctionnent selon des règles sémantiques et

syntaxiques, ces systèmes reposent sur l’utilisation de millions de dictionnaires

volumineux et de règles linguistiques.40

Conclusion

Dans ce chapitre nous avons parlé brièvement de la traduction automatique, son

mode de fonctionnement, son évolution à travers le temps, ses différents types, son mode

de fonctionnement, ainsi que la définition du logiciel de traduction automatique : « parler

et traduire », nous avons constaté à travers cette étude analytique que la traduction automatique est

très utile pour les traducteurs.

39
Papineni, K., & al. (2002). Évaluation humaine de la traduction automatique. Proceedings of the 40th Annual
Meeting on Association for Computational Linguistics (ACL)..pp.30.55
40
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.speakandtranslate.voicetranslator.alllanguages&hl=fr&g
l=US (Consulté le 01.04.2023)

36
1. Introduction

Ces dernières années, la technologie de traduction automatique a considérablement

progressé et s'est perfectionnée. Les outils de traduction offrent désormais des traductions

plus précises et approfondies qui s'améliorent constamment grâce à l'apprentissage

automatique. De plus, l'utilisation des outils de traduction permet aux entreprises et aux

organisations de communiquer et de partager leurs idées plus facilement sur une échelle

internationale, ce qui remplit une fonction cruciale à mesure que le monde devient plus

interconnecté.

Les outils de traduction abaissent aussi les barrières linguistiques en fournissant une

communication claire et approfondie entre les utilisateurs qui parlent des langues différentes.

Enfin, ils sont également très pratiques pour naviguer rapidement dans un nouveau pays ou

dans un nouveau site web en lisant simplement sa version traduite.

Les outils de traduction peuvent fournir des résultats précis dans certains cas, mais

l'exactitude dépend en grande partie de la taille, de la complexité et de la structure du texte à

traduire. Ils peuvent être plus ou moins précis selon le type et la qualité des informations

fournies, ainsi que le contexte linguistique. Les outils de traduction fonctionnent mieux pour

les phrases ou les phrases courtes et peu complexes, alors que les textes plus longs et

complexes peuvent conduire à une plus grande inconstance en matière de précision.

Dans ce chapitre nous vous présentons deux méthodes différentes de traduction

humaine et automatique, nous avons fait des tests et comparer entre les deux traductions sur

plusieurs niveaux, ainsi nous avons déduis les avantages et les inconvénients de la traduction

automatique,afin de décider lequel des deux serait le plus utile dans un contexte donné.

37
1. Présentation du corpus :

Nous avons choisi comme corpus deux vidéos d’un discours politique rédigées et

présentées par leprésident de la France Emmanuel MACRON ces vidéos sont diffusées sur la

chaine française France 24 en 2020 .

La vidéo originale est en français alors que la seconde vidéo est une interprétation en arabe.

La durée des deux vidéos est environ 20 minutes dont elles se portent sur le retour de la vie

normale

tel que la réouverture des écoles après une longue période de confinement et d’isolement à

cause dufameux virus covid-19 .

Nous avons choisi ces vidéos pour des raisons qui sont les suivantes :

D’abord , notre étude est axée sur le discours politique , ensuite ces deux vidéos sont

équivalentes

Enfin , l’interprétation de la vidéo est parfaite et pertinente pour faire notre étude.

2. Analyse des types d’erreurs dans la traduction automatique parler et

traduire :

Dans cette partie , nous allons relever certains types d’erreurs générés par le système de

traduction automatique sur différents niveaux .

2 .1 Au niveau du sens :

38
Notre étude est basée sur le sens , car le corpus objet de notre étude s’inscrit dans le domaine

politique où le rendu sémantique joue un rôle primordial.

Tableau 1 :

Exemple Texte source Traduction Traduction

humaine automatique

Exemple n 1 Ce soir je veux vous ُ‫ ٘ذا اٌّغبء طٕحذثى‬ٟ‫ ف‬ٚ ٓ‫ال اعٍُ أه ذرحذز ع‬

parler des jours qui ‫زؼٍك‬٠ ‫ّب‬١‫عٕاألٌاَ اٌمادِح ف‬ ‫ ِٓ ِٕظّزٕب‬ٟ‫ؤر‬٠ ٞ‫َ اٌز‬ٌٍٛ‫ا‬

viennent de notre ‫صِخ‬٤‫ُ ٘ذٖ ا‬١‫ثزٕظ‬ ‫ثبء‬ٌٛ‫خ عٍغٍخ ا‬ٙ‫اع‬ٌّٛ ٟ‫ف‬

organisation face à

l’épidémie .

Exemple n 2 A partir de demain , ‫َ غذ‬ٛ٠ ِٓ ‫اعرثارا‬ ِٓ ٓ‫تذءا ِٓ اٌغذ عٕزّى‬

nous allons pouvoir ‫ صفؾخ‬ٞٛ‫غ أْ ٔط‬١‫عٕغزط‬ ‫ صفؾخ اٌفـً األخٍز‬ٟ‫غ‬

tourner la page du ٖ‫ٌى ِٓ ٘ذ‬ٚ‫اٌّزحٍحاأل‬ ‫ ِشسٔب‬ٟ‫صِخ اٌز‬٤‫مخ ا‬٠‫ثطش‬

premier acte en ‫صِخ‬٤‫ا‬ ٛ‫ب ٌٍز‬ٙ‫ث‬

quelque sorte de la

crise que nous

venons de traverser.

Exemple n 3 Il nous faudra pour ‫ؼ ِؼٗ ٌفزشح‬٠‫ٕب اْ ٔزؼب‬١ٍ‫ػ‬ ‫ب‬ٙ‫ؼ ِؼ‬٠‫ٕب اٌزؼب‬١ٍ‫ٓ ػ‬١‫زؼ‬١‫ع‬

longtemps encore ‫اػذ‬ٛ‫ اْ ٔؾزشَ ل‬ٚ ‫ٍخ‬٠ٛ‫غ‬ َ‫ ٌىٓ اؽزشا‬ٚ ‫ٍخ‬٠ٛ‫ٌفزشح غ‬

vivre avec lui , ٟ‫اٌزجبػذ االعزّبػ‬ ‫ه‬١‫ف‬١‫ؼزّذ ع‬٠ ‫اػذ‬ٛ‫ل‬

respecter les règles

de distance physique

39
Exemple n 4 Le premier ministre ‫ِخ‬ٛ‫ اٌؾى‬ٚ ‫صساء‬ٌٛ‫ظ ا‬١‫سئ‬ ‫ِخ‬ٛ‫ اٌؾى‬ٚ ‫صساء‬ٌٛ‫ظ ا‬١‫سئ‬

et le gouvernement ٚ ْ‫ح ِغ اٌجشٌّب‬ٛ‫ا ثم‬ٛ‫اعزّؼ‬ ٚ ْ‫ اٌجشٌّب‬ٍٝ‫ؼّالْ ثغذ ػ‬٠

ont travaillé ْٛ‫ إٌّزخج‬ٚ ‫ٌخ صّذد‬ٚ‫اٌذ‬ ٍٝ‫ٓ ػ‬١‫ٓ إٌّزخج‬١ٌٛ‫اٌّغئ‬

d’arrache pieds , de ٍِٓ‫ا ٍِرش‬ٛٔ‫وا‬ َ‫ْ اٌرشا‬ٚ‫سض د‬٤‫ا‬

parlement et des élus

Commentaire 1 :

Nous remarquons dans le premier exemple que la traduction de logiciel parler et traduire de
la phrase « ce soir je veux vous parler des jours qui viennent de notre organisation face à face
l’épidémie « , comporte une perte partielle de sens causée par l’ajout de négation.

: 1‫ذعٍٍك‬

‫بَ اٌمبدِخ‬٠٤‫ٍخ ػٓ ا‬١ٌٍ‫ىُ ا‬١ٌ‫ذ أْ أرؾذس ا‬٠‫رزشعُ ػجبسح "أس‬ٚ ‫ رزؾذس‬ٟ‫ي أْ رشعّخ اٌجشٔبِظ اٌز‬ٚ٤‫ اٌّضبي ا‬ٟ‫ٔالؽع ف‬
.ٟ‫ ثغجت اظبفخ إٌف‬ٕٝ‫ ٌٍّؼ‬ٟ‫ فمذاْ عضئ‬ٍٝ‫د ػ‬ٛ‫ اؽز‬، "‫ثبء‬ٌٛ‫خ ا‬ٙ‫اع‬ِٛ ٟ‫ٌّٕظّزٕب ف‬

Commentaire 2 :

Nous remarquons aussi dans ce premier exemple que l’outil de traduction que nous avons
utilisés « parler et traduire » a remplacé la phrase « des jours qui viennent » par aujourd’hui
ou le temps dans le discours original c’est le futur et dans la nouvelle traduction de l’outil est
devenu le présent.

: 2 ‫ذعٍٍك‬

"‫بَ اٌمبدِخ‬٠٤‫رشعُ" لذ ؽٍذ ِؾً ػجبسح "ا‬ٚ ‫ اعزخذِٕب٘ب "رؾذس‬ٟ‫ي أْ أداح اٌزشعّخ اٌز‬ٚ٤‫ ٘زا اٌّضبي ا‬ٟ‫عب ف‬
ً ٠‫ٔالؽع أ‬
. ‫داح اصجؼ اٌؾبظش‬٥ٌ ‫ذح‬٠‫ اٌزشعّخ اٌغذ‬ٟ‫ف‬ٚ ً‫ اٌّغزمج‬ٛ٘ ٍٟ‫ص‬٤‫ اٌخطبة ا‬ٟ‫لذ ف‬ٌٛ‫ أْ ا‬ٚ‫َ أ‬ٛ١ٌ‫ي ا‬ٍٛ‫ثؾ‬

Commentaire 3 :

40
Dans le deuxième exemple, la traduction de la phrase « a partir de demain » et traduite en

« dès demain », La première indique qu'un nouvel état de choses entre en vigueur à un

moment spécifié. La seconde ajoute à ceci l'idée que l'entrée en vigueur a lieu tôt (par rapport

à ce que l'on pourrait attendre).

:3 ‫ذعٍٍك‬

‫ذح‬٠‫ أْ ؽبٌخ عذ‬ٌٝ‫ّ ٖ ا‬ٕٛ٠ ‫ي‬ٚ‫ ٔالؽع اْ اال‬، "‫ "ِٓ اٌغذ‬ٌٝ‫ب ا‬ٙ‫رشعّز‬ٚ "‫ ثبٌٕغجخ ٌزشعّخ ػجبسح "ِٓ اٌغذ‬، ٟٔ‫ اٌّضبي اٌضب‬ٟ‫ف‬

.)‫لؼٗ اٌّشء‬ٛ‫ز‬٠ ‫ز رزُ ِجىشًا (ِمبسٔخ ثّب لذ‬١‫ض اٌزٕف‬١‫ ؽ‬ٟ‫ي ف‬ٛ‫ذ اْ فىشح اٌذخ‬١‫ف‬١‫ ف‬ٟٔ‫ اِب اٌضب‬.‫لذ ِؾذد‬ٚ ٟ‫ز ف‬١‫ض اٌزٕف‬١‫رذخً ؽ‬

Commentaire 4 :

Dans La traduction de la phrase « Premier acte » dans le deuxième exemple, l’outil de


traduction a remplacé le mot « premier » par « dernier » qui inverse le sens de la phrase.

:4 ‫ذعٍٍك‬

ٕٝ‫ؼىظ ِؼ‬٠ ‫ش" ِّب‬١‫خ‬٤‫ي" ثىٍّخ "ا‬ٚ٤‫ اعزجذٌذ أداح اٌزشعّخ وٍّخ "ا‬، ٟٔ‫ اٌّضبي اٌضب‬ٟ‫ي" ف‬ٚ٤‫ رشعّخ اٌغٍّخ "اٌفصً ا‬ٟ‫ف‬
.‫اٌغٍّخ‬

Commentaire 5 :

Dans la traduction de la phrase « respecter les règles de distance », l’outil a ajoute la


conjonction dans le début de la phrase ce qui change le sens de la phrase.

:5 ‫ذعٍٍك‬

. ‫ اٌغٍّخ‬ٕٝ‫ش ِؼ‬١١‫ رغ‬ٌٝ‫ ا‬ٜ‫خ اٌغٍّخ ِّب اد‬٠‫ ثذا‬ٟ‫ أظبف اٌجشٔبِظ أداح اٌشثػ ف‬، "‫اػذ اٌّغبفخ‬ٛ‫ رشعّخ اٌغٍّخ "اؽزشَ ل‬ٟ‫ف‬

Commentaire 6 :

Dans la traduction de la phrase « de parlement et des élus de terrain se sont engagés », le


traducteur automatique a changé le sens de la phrase en ajoutant la négation à la fin.

:6 ‫ك‬١ٍ‫رؼ‬

ْ‫ وب‬ٚ ‫ اٌغٍّخ‬ٕٝ‫ش ِؼ‬١١‫ ثزغ‬ٌٟ٢‫ لبَ اٌّزشعُ ا‬، "ِْٛ‫ْ ٍِزض‬ٛ١ٍ‫ْ اٌّؾ‬ٛ‫ْ إٌّزخج‬ٌٛٚ‫اٌّغئ‬ٚ ْ‫ رشعّخ اٌغٍّخ "اٌجشٌّب‬ٟ‫ف‬
.‫خ‬٠‫ب‬ٌٕٙ‫ ا‬ٟ‫ ف‬ٟ‫رٌه ِٓ خالي اظبفخ اداح إٌف‬

41
Tableau 2 :

Exemple Texte source Traduction humaine Traduction

automatique

Exemple n La nouvelle ‫شح‬١‫ر‬ٌٛ‫ز٘ب‬ٙ‫ؾ‬٠‫عزغّؾجزغش‬ٚ‫شحرجذإِٔبٌغذ‬٠‫٘ز٘بٌّشؽٍخاٌغذ‬ ًٍ‫ٌّىٕٕا إعادج ذؼغ‬

1 étape qui ‫ذح‬٠‫اٌّشؽٍخ اٌغذ‬

s’ouvre demain

va permettre

d’accélérer la

reprise

Exemple n La période a ‫خ‬ٙ‫اع‬ّٛ١‫اسدف‬ِٛ‫ٕزبٍٕٔب‬١‫٘ز٘بٌفزشحث‬ ‫شد اٌفزشح‬ٙ‫ٌمذ أظ‬

2 montré que ‫ٔخ‬ٚ‫إٔٔب ٔزّزغ ثّش‬


‫خ‬٠ٛ‫سحل‬ٛ‫عشثٕبثص‬٠‫عبٌز‬ٚ‫ش‬١‫٘زااٌف‬
nous avions du ً‫سد اٌذي ٌجع‬ٌّٛ‫ا‬

ressort , de la ٞ‫ص اٌز‬ٚ‫اٌفٍز‬

ressource , que ‫أصبثٕب أؿعة ِّا‬

‫ش ِٕب‬١‫ٌماي ِٓ اٌىض‬
face à un virus

qui nous a

frappé plus fort

que beaucoup

d’autres

Exemple n Une relance ‫خوجبس‬٠‫ٕبثؾّب‬١ٍ‫ػ‬ ‫ُ فمزاء‬ٍٕٙ‫ٌُ ٌعذ ت‬

42
3 solidaire qui ‫اوضشإٌبعفمشا‬ٕٛ‫اٌغ‬ ‫ُ أزؼبػ‬ٕٙ١‫ّب ث‬١‫ف‬

permettra de ِٟٕ‫ رعب‬ٚ ٟ‫اعزّبػ‬

mieux protéger ‫شا ِٓ خالي‬١‫أخ‬

nos ainés et ُ‫اعزضّبس ظخ‬

plus ٚ ‫ت‬٠‫ اٌزذس‬ٚ ُ١ٍ‫ٌٍزؼ‬

.‫ظبئف ٌؾجبثٕب‬ٌٛ‫ا‬
pauvres d’entre

nous

Exemple n Nous le lui ٖ‫ز‬ٙ١‫شف‬١‫ّبٌىض‬ِٕٙ‫ٕجزٌىفٕؾٕمذغٍجٕب‬١ٕ٠‫ال طٍثٍعٗ أِإِا عٕذ ٌؾجبثٕبفٕؾّٕذ‬

4 devons . Nous ٖ‫اٌطٍة خالي ٘ذ‬


‫اٌفزشح‬
lui avons tant ،‫اٌفزشح‬

demandé

durant cette

période ,

Exemple n Cet ordre , ce ‫ٔزٌه‬ِٕٛ‫ئ‬١ٕ٠‫ّبٌز‬ِٕٙ٤‫ا‬ٚ‫أشعبالٌؾشغخ‬،ِٓ٤‫زاا‬ٙٔ‫ا‬ ‫٘ذا األِز ٌؼعز‬

5 sont les ‫ اٌذرن‬ٚ ‫اٌؼزطح‬


‫ٕب‬١‫ػٍىؤساظ‬
policiers et les ‫حٍذ‬ٌٛ‫تاْ اٌؼخؾ ا‬

gendarmes sur .‫س‬ٛ‫ ع‬ٛ٘ ‫اٌذي ٌذٌٕا‬

notre sol

quil’assurent .

Commentaire 1 :

La traduction de la phrase « la nouvelle étape qui s’ouvre demain va permettre d’accélérer la


reprise », le traducteur automatique a inversé le sens en « nous pouvons reprendre la
nouvelle étape » donc il a inversé entre le groupe nominal et le groupe verbale.

43
:1 ‫ذعٍٍك‬

‫ّىٕٕب‬٠" ٟ‫ ف‬ٕٝ‫ ثؼىظ اٌّؼ‬ٌٟ٢‫ لبَ ٕ٘ب اٌّزشعُ ا‬، "‫خ االعزشداد‬١ٍّ‫ رفزؼ غذًا َعزُ َغ ّشع ػ‬ٟ‫ذح اٌز‬٠‫رشعّخ اٌغٍّخ "اٌّشؽٍخ اٌغذ‬
.‫خ‬١ٍ‫ػخ اٌفؼ‬ّٛ‫اٌّغ‬ٚ ‫خ‬١ّ‫ػخ االع‬ّٛ‫ ثزٌه لبَ ثؼىظ اٌّغ‬ٚ "‫ذح‬٠‫اعزئٕبف اٌّشؽٍخ اٌغذ‬

Commentaire 2 :

Le traducteur automatique « parler et traduire » a remplacé la phrase « face à un virus » par


« qui rends le virus » ce qui change le sens de la phrase.

:2 ‫ذعٍٍك‬

‫بق اٌؼجبسح‬١‫ّش ِٓ ع‬١‫ط" ِّب غ‬ٚ‫ش‬١‫صٕغ اٌف‬٠ ِٓ" ‫ط" ثؼجبسح‬ٚ‫ش‬١‫خ اٌف‬ٙ‫اع‬ِٛ" ‫رشعُ" ػجبسح‬ٚ ‫ "رؾذس‬ٌٟ٢‫اعزجذي اٌّزشعُ ا‬
.‫ب‬ٌٙ َ‫ اٌؼب‬ٕٝ‫ اٌّؼ‬ٚ

Commentaire 3 :

Dans la phrase « plus fort que beaucoup d’autres », le traducteur a traduit en « plus difficile
que ce qui se est dit », nous savons que les mots ‘fort’ et ‘difficile’ ne veulent pas dire la
même chose donc l’utilisation d’un de ces mot à la place de l’autre inverse le sens de la
phrase.

:3 ‫ذعٍٍك‬

"ٞٛ‫ٓ "ل‬١‫ٔؾٓ ٔؼٍُ أْ اٌىٍّز‬ٚ ، "‫مبي‬٠ ‫ "أصؼت ِّب‬ٌٝ‫ ا‬ٌٟ٢‫ب اٌّزشعُ ا‬ّٙ‫ رشع‬، "ٓ٠‫خش‬٢‫ذ ِٓ ا‬٠‫ ِٓ اٌؼذ‬ٜٛ‫ اٌغٍّخ "أل‬ٟ‫ف‬
ٗ‫ ٘ز‬ٜ‫ ٌزا فبْ اعزخذاَ اؽذ‬، ْ‫ب‬١‫ؽ‬٤‫ أغٍت ا‬ٟ‫ء ف‬ٟ‫بْ ٔفظ اٌؾ‬١ٕ‫ ال رؼ‬ٚ ‫ّب اٌجؼط‬ٙ‫ "صؼت" ال رّزبْ ثصٍخ ٌجؼع‬ٚ
.‫ب‬ٙ‫بل‬١‫ش ع‬١‫غ‬٠ ٚ ‫ اٌغٍّخ‬ٕٝ‫ؼىظ ِؼ‬٠ ‫خش‬٢‫ ِىبْ ا‬ٟ‫ٓ ف‬١‫اٌىٍّز‬

Commentaire 4 :

La traduction de la phrase « Une relance solidaire qui permettra de mieux protéger nos ainés
et plus pauvres d’entre nous », le traducteur a traduit le morceau « plus fort d’entre nous »
sans prendre en compte ce qui est avant ce morceau donc cela a donné « il y a plus de pauvres
entre nous », ce qui est faux.

:4 ‫ذعٍٍك‬

44
ُ‫ ٕ٘ب رشعُ اٌّزشع‬ٚ ، "ً‫ٕٕب ثؾىً أفع‬١‫ش ِٓ اٌفمشاء ث‬١‫ اٌىض‬ٚ ٓ‫خ وجبس اٌغ‬٠‫ ِٓ ؽؤٔٗ ؽّب‬ِٟٕ‫رشعّخ اٌغٍّخ " أؼبػ رعب‬
‫٘زا خطؤ‬ٚ ،" ‫ٕٕب‬١‫ش ِٓ اٌفمشاء ث‬١‫ُ أٗ "ٕ٘بن اٌىض‬ٙ‫ ف‬ٌٝ‫ ا‬ٜ‫ ِّب أد‬، ‫خ‬١‫ْ ِشاػبح ِب لجً ٘زٖ اٌغضئ‬ٚ‫ش" د‬١‫ اٌغضء "اٌىض‬ٌٟ٢‫ا‬
.‫ذف ِٓ اٌؼجبسح‬ٌٙ‫ ا‬ٛ٘ ‫ىٓ ٘زا‬٠ ٌُ

Commentaire 5 :

Dans la phrase « Nous le lui devons . Nous lui avons tant demandé durant cette période » le
traducteur premièrement à a traduit « nous lui devons » en « il ne va pas le vendre », deux
sens différents qui n’expriment pas la même chose, deuxièment le traducteur a traduit
« devons. Nous lui avant demandé » en « Devant nous » qui comporte une perte,
troisièmement l’outil « parler » et traduire » a traduit la phrase « Nous lui avant tant
demandé » en « dans la demande » la première exprime un acte dans le passé, la deuxième
exprime un acte qui va se produire en future.

:5 ‫ذعٍٍك‬

، "‫ب‬ٙ‫ؼ‬١‫ج‬٠ ٌٓ" ٌٝ‫ْ ٌٗ" ا‬ٕٛ٠‫الً "ٔؾٓ ِذ‬ٚ‫ رشعُ اٌّزشعُ أ‬، "‫شًا خالي ٘زٖ اٌفزشح‬١‫ ٌمذ عؤٌٕبٖ وض‬، ٌٗ ْٕٛ٠‫ عٍّخ "ٔؾٓ ِذ‬ٟ‫ف‬
ٟٕ‫ؼ‬٠ ‫ " لجٍٕب "ِّب‬، ٌٝ‫ ا‬، " ً‫ "عؤٌٕبٖ ِٓ لج‬.“ ُ‫ًب اٌّزشعُ رشع‬١ٔ‫ صب‬، ‫ء‬ٟ‫ؼجشاْ ػٓ ٔفظ اٌؾ‬٠ ‫بْ ِخزٍفبْ ال‬١ٕ‫ّ٘ب ِؼ‬ٚ
ٓ‫ ػ‬ٌٝٚ٤‫ش رؼجش ا‬١‫ اٌطٍت "ؽ‬ٟ‫" ف‬ٌٝ‫شًا "ا‬١‫رشعّخ" رشعّخ "اٌغٍّخ" عؤٌٕبٖ ِٓ لجً وض‬ٚ" ‫ أداح" اٌزؾذس‬، ‫ صبٌضًب‬، ‫خغبسح‬
ً‫ اٌّغزمج‬ٟ‫صٗ ف‬ٚ‫ّىٓ ؽذ‬٠ ً‫خ ػٓ فؼ‬١ٔ‫اٌضب‬ٚ ، ٟ‫ اٌّبظ‬ٟ‫فؼً ف‬

Commentaire 6 :

Dans la traduction de la phrase en «Cet ordre , ce sont les policiers et les gendarmes sur notre
sol qui L’assurent », le traducteur l’a traduit en »Cet ordre, fait ressentir les policiers et les
gendarmes que… » , la première phrase le groupe nominal se compose de « les policiers et
les gendarmes » par contre dans la deuxième le groupe nominal est « cet ordre » et « les
policiers et les gendarmes » compose le groupe verbal.

:6 ‫ذعٍٍك‬

‫ "٘زا‬ٌٝ‫ب اٌّزشعُ ا‬ّٙ‫ رشع‬، "‫ْ رٌه‬ٌّٛٛ‫ز‬٠ ِٓ ُ٘ ‫ أسظٕب‬ٍٝ‫اٌذسن ػ‬ٚ ‫ فبْ اٌؾشغخ‬، ‫ِش‬٤‫ ٘زا ا‬ٟ‫ "ف‬ٌٝ‫ رشعّخ اٌغٍّخ ا‬ٟ‫ف‬
‫اٌذسن" اِب‬ٚ ‫خ ِٓ "اٌؾشغخ‬١ّ‫ػخ االع‬ّٛ‫ْ اٌّغ‬ٛ‫ رزى‬ٌٝٚ‫ اٌغٍّخ اال‬ٟ‫ ف‬، "... ْ‫ْ أ‬ٚ‫ؾؼش‬٠ ‫اٌذسن‬ٚ ‫غؼً اٌؾشغخ‬٠ ، ‫ِش‬٤‫ا‬
‫ػخ‬ّٛ‫ْ اٌّغ‬ّٛ ‫اٌذسن" رى‬ٚ ‫ "اٌؾشغخ‬ٚ "‫ِش‬٤‫ "٘زا ا‬ٟ٘ ‫خ‬١ّ‫ػخ االع‬ّٛ‫ اٌّغ‬، ‫خ‬١ٔ‫ػخ اٌضب‬ّٛ‫ اٌّغ‬ٟ‫ ف‬، ٜ‫خ االخش‬ٙ‫ اٌغ‬ٟ‫ف‬
.‫خ‬١ٍ‫اٌفؼ‬

45
Tableau 3 :

Exemple Texte source Traduction humaine Traduction

automatique

Exemple n Ils sont exposés ْٛ‫غزؾم‬١ّٙٔ‫خثبعّٕبٌزٌىفب‬١ِٛ٠‫ّبٌىّخبغش‬ٙ‫ٔؤٔفغ‬ٛ‫ؼشظ‬١ّ٘ ‫ أه ذعزضد‬ٚ

1 à des risques ‫ٍِا ثبعّٕب‬ٌٛ ‫ٌٍعٍغ‬


‫ِخ‬٤‫اِزٕبٔب‬ٚ‫دػّبٌغٍطبربٌؼبِخ‬
quotidiens en ُ‫ذا رغزؾك دػ‬ٌٙ ٚ

notre nom , ٚ ‫اٌغٍطخ اٌؼبِخ‬

c’est pourquoi .‫ِخ‬٤‫االػزشاف ثب‬

ils

méritent le

soutien de la

puissance

publique et la

reconnaissance

de la nation .

Exemple n Faisons-leur ‫سحأوجش‬ٛ‫ّجص‬ٙ‫ٕبإٔضمج‬١ٍ‫ػ‬

2 davantage
‫ب‬١ٔ‫ذا‬١ّ‫ز٘بٌطبلبر‬ٍٙ‫ٌٕؾشسو‬ ُٙ‫ق ت‬ٛ‫ث‬ٌٛ‫إْ ا‬
confiance ,
ْ‫أوثز إلطالق اٌعٕا‬
libérons la
‫ غبلخ ٘ذا‬ٚ ‫ذاع‬٠٦
créativité et
‫اٌّغبي‬
l’énergie

46
duterrain

Exemple n Mes chers ‫خ‬١‫خ‬٠‫برزبس‬٠‫ٔؾٕؤِبِٕبرؾذ‬،‫ػضاء‬٤‫ٔب‬ٕٛ‫اغ‬ٌّٛ‫با‬ٙ٠‫أ‬

3 compatriotes ,
‫ػضاء‬٤‫ ا‬ٟٕ‫غ‬ٚ ‫أثٕبء‬

‫أِبِٕب حمائك‬

nous avons .‫خ‬١‫خ‬٠‫ربس‬

devant nous des

défis historiques

Commentaire 1 :

Le traducteur « parler et traduire » a traduit la phrase « Ils sont exposés à des risques
quotidiens en notre nom » en « Et que tu as été exposé à vivre quotidiennement en notre
nom », nous remarquons une perte dans le groupe nominale de « ils » à « l’inconnue », ainsi
le mot « des risque » a été traduit en « vivre », ce qui change complètement le sens de la
phrase.

:1 ‫ذعٍٍك‬

، "‫ًب ثبعّٕب‬١ِٛ٠ ‫ؼ‬١‫أٔه رؼشظذ ٌٍؼ‬ٚ" ٌٝ‫خ ثبعّٕب" ا‬١ِٛ٠ ‫ْ ٌّخبغش‬ٛ‫زؼشظ‬٠ ُٙٔ‫رشعُ" اٌغٍّخ "ا‬ٚ ‫رشعُ اٌّزشعُ "رؾذس‬
، "‫خ‬١‫ "ؽ‬ٌٝ‫ب ا‬ٙ‫ فبْ وٍّخ "خطش" لذ رّذ رشعّز‬ٌٟ‫ثبٌزب‬ٚ ، "‫ي‬ٛٙ‫ "اٌّغ‬ٌٝ‫خ ا‬١ّ‫ػخ االع‬ّٛ‫ اٌّغ‬ٟ‫ ف‬ٕٝ‫ٔالؽع خغبسح اٌّؼ‬
.ًِ‫ اٌغٍّخ ثبٌىب‬ٕٝ‫ش ِؼ‬١‫غ‬٠ ‫ِّب‬

Commentaire 2 :

47
Dans la traduction de la phrase « Faisons-leur davantage confiance », le traducteur
automatique a changé la phrase verbale impérative en une phrase nominale en remplaçant le
verbe « faisons » par , ainsi il a ajouté un nom.

:2 ‫ذعٍٍك‬

‫ك‬٠‫خ ػٓ غش‬١ّ‫ ػجبسح اع‬ٌٝ‫خ ا‬١ّ‫ش عٍّخ اٌفؼً اٌؾز‬١١‫ ثزغ‬ٌٟ٢‫ لبَ اٌّزشعُ ا‬، "‫ُ أوضش‬ٙ‫ٔب ٔضك ث‬ٛ‫ رشعّخ ػجبسح "دػ‬ٟ‫ف‬
. ُ‫ ة اع‬، "‫ٔب‬ٛ‫اعزجذاي اٌفؼً "دػ‬

Commentaire 3 :

Dans la phrase « Mes chers compatriotes , nous avons devant nous des défis historiques . », le
mot «’défis » a été traduit en « vérités », ce sont deux mots différents qui changent le sens de
la phrase.

:3 ‫ذعٍٍك‬

ٟ‫ٓ اٌىٍّز‬١‫ ٘بر‬ٚ ،" ‫" ؽمبئك‬ٌٝ‫بد "ا‬٠‫ رّذ رشعّخ وٍّخ" رؾذ‬،" .‫خ‬١‫خ‬٠‫بد ربس‬٠‫ أِبِٕب رؾذ‬، ‫ػضاء‬٤‫ ا‬ٟٕ‫غ‬ٚ ‫ اٌغٍّخ "أثٕبء‬ٟ‫ف‬
.ٞ‫٘ش‬ٛ‫ اٌغٍّخ اٌغ‬ٕٝ‫شاْ ِؼ‬١‫ٓ رغ‬١‫ْ ِخزٍفز‬

Tableau 1 :

Texte source Traduction humaine Traduction

automatique

Exemple Nous allons . ‫دح‬ٛ‫ؼبٌؼ‬١‫ارٔغٕغزط‬ ْٛ‫ عٕى‬ٌٟ‫ثبٌزب‬ٚ

n1 donc pouvoir ٍٝ‫ٓ ػ‬٠‫لبدس‬


‫بِجٕؾبغبرّخزٍفخ‬١‫اٌم‬ٍّٛ‫ٌٍؼ‬
retrouver le ٍٝ‫س ػ‬ٛ‫اٌؼض‬

plaisir ‫اعذ ِؼب‬ٛ‫ِزؼخ اٌز‬

ًّ‫العزئٕبف اٌؼ‬

48
d’être ًِ‫تاٌىا‬

ensemble , de

reprendre

pleinement le

travail

Exemple La lutte contre ‫زااالٔذ‬ٙ‫ِج‬ٛ١ٌ‫بؽؼشثبٌغؼبدحِؼىّب‬١ٕ‫ٌى‬ٚ‫جؼذ‬١ٙ‫ٕز‬١ٌّ‫ثبء‬ٌٛ‫أّىبفؾخ٘زاا‬ ْ‫ٌذٌه فب‬

n2 l’épidémie ‫صبس‬ ‫اٌّعزوح ظذ‬

n’est donc pas ،ٗ‫ثبء ٌُ رٕز‬ٌٛ‫ا‬


‫ط‬ٚ‫ش‬١‫ٌعذ٘زااٌف‬ٚ٤‫ا‬
terminée , ُ‫ذ ِؼى‬١‫ عؼ‬ٟٕ‫ٌى‬

mais je suis ‫زا االٔزصبس‬ٙ‫ث‬

heureux ٍٝ‫ي ػ‬ٚ٤‫ا‬

.‫ط‬ٚ‫ش‬١‫اٌف‬
avec vous de

cette première

victoire contre

le virus .

Exemple Le 16 mars , ‫بٌغبدعؼؾشِّٕبسعآراسٔؾٕبخزشٔب‬١‫ف‬١ٌ‫ثبٌزب‬ ِٓ 16 ٟ‫ف‬

n3 nous avons ‫ ارخزٔب‬،‫ِبسط‬


‫بسٔبٌٍغبٔت‬١‫بوضشِٕبخز‬١ٔ‫بساٌغبٔجبالٔغب‬١‫بِٕخالالخز‬١ٔ‫بساأغب‬١‫خ‬
fait le choix ‫ب‬١ٔ‫بسا أغب‬١‫خ‬
ٞ‫االلزصبد‬
humaniste de ‫ اٌصؾخ‬ٚ ْ‫ٌٍّىب‬

placer la santé ‫ق االلزصبد‬ٛ‫ف‬

au- ‫ِٓ خالي‬

‫ِطبٌجزه ثبٌجمبء‬
dessus de
.‫ إٌّضي‬ٟ‫ف‬
l’économie ,

49
en vous

demandant de

rester chez

vous .

Commentaire 1 :

Dans la phrase « Nous allons donc pouvoir retrouver le plaisir d’être ensemble , de reprendre
pleinement le travail », le terme ‘pleinement‘ a été mal traduit en utilisant le terme
« Complètement »,Le mot "pleinement" est plus fort que le mot "complètement". Il implique
une plus grande conviction et une plus grande assurance.

: 1 ‫ذعٍٍك‬

‫ رّذ رشعّخ ِصطٍؼ‬، "ًِ‫اعزئٕبف اٌؼًّ ثبٌىب‬ٚ ، ‫اعذ ِؼًب‬ٛ‫ اٌغٍّخ "ٌزٌه عٕزّىٓ ِٓ اػبدح اوزؾبف ِزؼخ اٌز‬ٟ‫ف‬
‫ لذس أوجش‬ٍٝ‫ ػ‬ٞٛ‫ٕط‬٠ ٗٔ‫ ا‬."ً ‫ّب‬١ٍ‫ ِٓ وٍّخ " و‬ٜٛ‫وٍّخ "ثبٌىبًِ" أل‬ٚ ، "ً ‫ّب‬١ٍ‫"ثبٌىبًِ" ثؾىً خبغئ ثبعزخذاَ اٌّصطٍؼ "و‬
.‫ذ ِٓ اٌضمخ‬٠‫اٌّض‬ٚ ‫ِٓ االلٕبع‬

Commentaire 2 :

Dans la phrase « La lutte contre l’épidémie n’est donc pas terminée , mais je suis heureux

avec vous de cette première victoire contre le virus. », le terme ‘la lutte’ ne veut pas dire «
‫ » اٌّؼشوخ‬qui veut dire la bataille, et La bataille est un affrontement armé entre deux forces
opposées, alors que la lutte est une forme de combat plus générale qui peut inclure des
moyens non violents pour atteindre un objectif. La bataille implique généralement des armes
et des tactiques militaires, alors que la lutte peut inclure des moyens non violents tels que le
boycottage, les manifestations et les grèves.

: 2 ‫ذعٍٍك‬

"‫ ِصطٍؼ "اٌىفبػ‬.‫ط‬ٚ‫ش‬١‫ اٌف‬ٍٝ‫ي ػ‬ٚ٤‫زا االٔزصبس ا‬ٙ‫ذِؼىُ ث‬١‫ عؼ‬ٟٕٕ‫ ٌى‬، ‫ٕزٗ ثؼذ‬٠ ٌُ ‫ثبء‬ٌٛ‫خ " اٌىفبػ ظذ ا‬١ٌ‫ اٌغٍّخ اٌزب‬ٟ‫ف‬
ٛ٘ ‫ٓ أْ اٌصشاع‬١‫ ؽ‬ٟ‫ ف‬، ٓ١‫ٓ ِزؼبسظز‬١‫ر‬ٛ‫ٓ ل‬١‫خ ِغٍؾخ ث‬ٙ‫اع‬ِٛ ٟ٘ ‫اٌّؼشوخ‬ٚ ، ‫ اٌّؼشوخ‬ٟٕ‫ رؼ‬ٟ‫ "اٌّؼشوخ" اٌز‬ٟٕ‫ؼ‬٠ ‫ال‬
، ‫خ‬٠‫ىبد ػغىش‬١‫رىز‬ٚ ‫ رزعّٓ اٌّؼشوخ ػبدحً أعٍؾخ‬ٚ .‫ذف‬ٌٙ‫ك ا‬١‫فخ ٌزؾم‬١ٕ‫ش ػ‬١‫عبئً غ‬ٚ ًّ‫ؾ‬٠ ‫لذ‬ٚ ‫ػًب ٌٍمزبي‬ٛ١‫ؽىً أوضش ؽ‬
.‫ظشاثبد‬٦‫ا‬ٚ ‫االؽزغبعبد‬ٚ ‫فخ ِضً اٌّمبغؼخ‬١ٕ‫ش ػ‬١‫عبئً غ‬ٚ ‫ؾًّ إٌعبي‬٠ ْ‫ّىٓ أ‬٠ ‫ّٕب‬١‫ث‬

50
Commentaire 3 :

La traduction de la phrase « Le 16 mars , nous avons fait le choix humaniste de placer la


santé au- dessus de l’économie , en vous demandant de rester chez vous . », le terme ‘au-
dessous’ a été traduit en « sur », et la différence entre les deux est que En général, "sur" est
utilisé quand c'est en contact direct avec quelque chose. Si ce n'est pas le cas alors nous
pouvons utilisé le terme «au-dessous ‘’

: 3 ‫ذعٍٍك‬

‫ رّذ‬،' .‫ إٌّضي‬ٟ‫ٔطٍت ِٕه اٌجمبء ف‬ٚ ، ‫ق االلزصبد‬ٛ‫ظغ اٌصؾخ ف‬ٌٛ ‫ًب‬١ٔ‫بسًا أغب‬١‫ ارخزٔب خ‬، ‫ ِبسط‬16 ٟ‫رشعّخ اٌغٍّخ "ف‬
‫ ارصبي‬ٍٝ‫ْ ػ‬ٛ‫ى‬٠ ‫ق" ػٕذِب‬ٛ‫زُ اعزخذاَ "ف‬٠ ، َ‫ أٔٗ ثؾىً ػب‬ٛ٘ ‫ّب‬ٕٙ١‫اٌفشق ث‬ٚ ، "‫ق‬ٛ‫ " ف‬ٌٝ‫" ا‬ٍٝ‫رشعّخ اٌّصطٍؼ "ػ‬
".ٍٝ‫ّىٕٕب اعزخذاَ اٌّصطٍؼ "ػ‬١‫ ف‬، ‫ِش وزٌه‬٤‫ىٓ ا‬٠ ٌُ ‫ ارا‬.‫ء ِب‬ٟ‫ِجبؽش ثؾ‬

Tableau 2 :

Texte source Traduction humaine Traduction

automatique

Exemple n1 Lorsque le 13 . ُ‫ؼٕذِباػٍٕزٍى‬١‫الٌّبظ‬٠‫بٌضبٌضؼؾشِٕؤثش‬١‫ف‬ ٟ‫ػٕذٔب أػٍٕذ ٌىُ ف‬

avril dernier , -ً٠‫غبْ – اثش‬١ٔ 13


ٛ٠‫بسِب‬٠‫ؼؾشِٕب‬٠‫زااٌؾغشاثزذاءِٕبٌؾبد‬ّٕٙ‫ع‬ٚ‫ػٕخش‬
je vous ai ‫ إطالق‬ٟ‫اٌّبظ‬

annoncé une ‫طزاح ِٓ اٌحثض‬

sortie du ٛ٠‫ ِب‬11 ِٓ ‫اػزجبسا‬

confinement

à partir du 11

mai

51
Exemple n2 La nouvelle ‫شح‬١‫ر‬ٌٛ‫ز٘ب‬ٙ‫ؾ‬٠‫عزغّؾجزغش‬ٚ‫شحرجذإِٔبٌغذ‬٠‫٘ز٘بٌّشؽٍخاٌغذ‬ ‫ّىٕٕب اػبدح‬٠ ،

étape qui ‫ً اٌّشؽٍخ‬١‫رؾغ‬

s’ouvre demain ‫ رفزؼ‬ٟ‫ذح اٌز‬٠‫اٌغذ‬

va permettre ِٓ ً‫غذا عزغؼ‬

‫غ‬٠‫اٌّّىٓ رغش‬
d’accélérer la
‫االٔرعاع‬
reprise

Bien sur cette ‫ثبٌطجغ ٘ذٖ اٌّؾٕخ‬

épreuve a aussi ٚ‫ب‬ٍٛ‫عب ع‬٠‫ب أ‬ٙ‫ث‬


Exemple n3
révélé des ‫ٔمبغ ظؼف‬

failles

Commentaire 1 :

Dans la phrase « je sais que beaucoup alors le déconseillaient , il y avait pas de consensus ,
les avis étaient très différents , y compris parmi les scientifiques , mais nous avons
collectivement et méthodiquement préparé dé confinement », le terme ‘confinement’ ne veut
pas dire ‘ le emprisonnement’ mais plutôt doit être traduit en ‘ٟ‫‘ اٌؾغش ٌٍصؾ‬.

:1 ‫ذعٍٍك‬

ٓ١‫ رٌه ث‬ٟ‫ ثّب ف‬، ‫ساء ِخزٍفخ عذًا‬٢‫ وبٔذ ا‬، ‫ىٓ ٕ٘بن اعّبع‬٠ ٌُ ، ‫ب ثؼذ رٌه‬ٙ‫ا ث‬ٛ‫ٕصؾ‬٠ ٌُ ٓ٠‫ش‬١‫ اٌغٍّخ "أػٍُ أْ اٌىض‬ٟ‫ف‬
‫غت‬٠ ٜ‫ؽش‬٤‫ي "اٌغغٓ" ثً ثب‬ٛ‫ ل‬ٟٕ‫ؼ‬٠ ‫ فبْ ِصطٍؼ " اٌؾغش" ال‬، "‫ ٌٍؾغش‬ٟ‫غ‬ِٕٙٚ ٟ‫ ٌىٕٕب اعزؼذٔب ثؾىً عّبػ‬، ‫اٌخجشاء‬
"‫"اٌؾغش‬ٌٝ‫ب ا‬ٙ‫رشعّز‬

Commentaire 2 :

Le traducteur automatique lors de la traduction de la phrase « La nouvelle étape qui s’ouvre


demain va permettre d’accélérer la reprise » a traduit le terme « reprise » par

52
« réanimation »,La reprise est le processus du redémarrage par contre La réanimation est le
processus de restauration des fonctionnalités.

: 2 ‫ذعٍٍك‬

‫غ االٔؼبػ" رشعُ ِصطٍؼ‬٠‫ رفزؼ غذًا عزغؼً ِٓ اٌّّىٓ رغش‬ٟ‫ذح اٌز‬٠‫ أصٕبء رشعّخ اٌغٍّخ "اٌّشؽٍخ اٌغذ‬ٌٟ٢‫اٌّزشعُ ا‬
ٟ‫بح ف‬١‫خ ثش اٌؾ‬١ٍّ‫ ػ‬ٛ٘ ‫ٔؼبػ‬٦‫ فب‬ٜ‫خ أخش‬١‫ً اِب ِٓ ٔبؽ‬١‫خ اػبدح اٌزؾغ‬١ٍّ‫ ػ‬ٛ٘ ‫ اٌؾفبء‬، "‫ٔؼبػ‬٦‫ك "ا‬٠‫"اٌؾفبء" ػٓ غش‬
.‫االػعبء‬

Commentaire 3 :

La phrase « Bien sur cette épreuve a aussi révélé des failles » lors de sa traduction par l’outil
parler et traduire, le terme « failles » a été traduit en « défauts », Une faille est une brèche ou
une lacune dans un système, une procédure ou une politique qui peut être exploitée par un
individu malveillant pour causer des dommages. Un défaut, quant à lui, est une imperfection
ou un manque de qualité qui peut entraîner des problèmes mais qui n'est pas nécessairement
exploité par un individu malveillant.

: 3 ‫ذعٍٍك‬

‫زُ رشعّخ ِصطٍؼ‬٠ ،" ُ‫رشع‬ٚ ‫داح "رؾذس‬٤‫اعطخ ا‬ٛ‫ب ث‬ٙ‫عب ػٓ أخطبء" ػٕذ رشعّز‬
ً ٠‫اٌغٍّخ "ثبٌطجغ وؾف ٘زا االخزجبس أ‬
‫ؽذاس‬٦ ‫ب ؽخص ظبس‬ٍٙ‫غزغ‬٠ ْ‫ّىٓ أ‬٠ ‫بعخ‬١‫ ع‬ٚ‫ اعشاء أ‬ٚ‫ أ‬، َ‫ ٔظب‬ٟ‫ح ف‬ٛ‫ فغ‬ٚ‫ خشق أ‬ٛ٘ ‫اٌخطؤ‬ٚ ، "‫ "أخطبء‬ٌٝ‫ة" ا‬ٛ١‫"ػ‬
ِٓ ‫سح‬ٚ‫زُ اعزغالٌٗ ثبٌعش‬٠ ‫ٌىٓ ال‬ٚ ً‫ ِؾبو‬ٌٝ‫ ا‬ٞ‫ئد‬٠ ْ‫ّىٓ أ‬٠ ‫دح‬ٛ‫ اٌغ‬ٟ‫ ٔمص ف‬ٛ٘ ‫ت‬١‫ فبْ اٌؼ‬، ٜ‫خ أخش‬١‫ ِٓ ٔبؽ‬.‫ظشس‬
.‫لجً ؽخص ظبس‬

Tableau 3 :

Texte source Traduction humaine Traduction

automatiqu

53
e

Exempl Nos lourdeurs ‫خ‬١ّ١ٍ‫االعشاءاربالل‬ٚ‫ش‬١‫ادصمٍجؼعبٌزذاث‬ٌّٛ‫ا‬ ٚ ُ١‫خزدج اٌزٕظ‬

e n1 d’organisation ‫ربد‬ٚ‫اٌزفب‬
‫خ‬١ّ١‫اٌزٕظ‬ٚ
, inégalités ٚ ‫خ‬١‫االعزّبػ‬

sociales et ‫خ‬١ّ١ٍ‫ل‬٦‫ا‬

territoriales ,

Exempl Il faudra ‫ٔزٌىّئغ‬ٛ‫ى‬١‫غ‬١ٌ‫عجبثجبٌزب‬٤‫ٕب‬١‫بِٕج‬ٙٔ٥‫ٔبٌزغّؼبر‬٥‫ٕبإٔزفبدىبٌزغّؼبر‬١ٍ‫ػ‬ ْ‫ال أ‬ٚ‫ٕب أ‬١ٍ‫ ػ‬ٚ

e n2 continuer ‫ سا‬. ٜ‫ٔجذي لصبس‬

d’éviter au ‫ذٔب ٌزغٕت‬ٙ‫ع‬

maximum les ‫اٌعٍٍّاخ لذس‬

rassemblement ْ‫ِىب‬٦‫ا‬

s car ‫ذااٌظثة‬ٌٙٚ،

noussavons ٚ ‫ِغ إٌمبثبد‬

qu’ils sont les ‫ظ‬١‫اٌشئ‬

principales

occasions de

propagation du

virus

Exempl et vousl’avez ‫ال‬ٚ‫ؤ‬١‫أبأغجمزٌىؼٍىٕفغ‬ِٛٛ١ٌ‫ب‬ٙ‫ِج‬ٛ‫ذأبل‬٠‫أس‬ ٗٔ‫ػٕذِب لٍذ ا‬

e n3 compris dans ‫ٕب‬١ٍ‫ٓ ػ‬١‫زؼ‬٠

ce que j’ai ٟ‫ثؾىً عّبػ‬

commencé ce ً‫بَ ثٗ ثؾى‬١‫اٌم‬

soir à esquisser ‫ لذ‬ٚ ‫ِخزٍف‬

, je ‫ّب‬١‫ّذ دٌه ف‬ٙ‫ف‬

54
mel’applique ٟ‫ثذأد ف‬

d’abord et ‫اعزخذاِٗ ٘ذا‬

avant tout à ‫ لّذ‬،‫اٌّغبء‬

moi-même ٗ‫ل‬ٛ‫تإٌمز ف‬

ً‫ لجً و‬ٚ ،‫ال‬ٚ‫أ‬

ٟ‫ء ٔفغ‬ٟ‫ؽ‬

Commentaire 1 :

Dans la traduction de la phrase « Nos lourdeurs d’organisation , inégalités sociales et


territoriales , » le terme « lourdeurs » a été traduit en « le ferraille »,La lourdeur est une
sensation physique qui se caractérise par une sensation de poids ou de pression et Le ferraille
est un terme générique pour décrire des objets en métal usés ou rouillés qui ne sont plus
utilisables et sont destinés à être recyclés.

:1 ‫ذعٍٍك‬

ٛ٘ ً‫ اٌضم‬،"‫ اٌخشدح‬ٌٝ‫خ" رّذ رشعّخ ِصطٍؼ "اٌضمً" ا‬١ّ١ٍ‫ل‬٦‫ا‬ٚ ‫خ‬١‫ربد االعزّبػ‬ٚ‫اٌزفب‬ٚ ُ١‫ اٌزٕظ‬ٟ‫ رشعّخ ػجبسح " صمٍٕب ف‬ٟ‫ف‬
‫ اٌصذئخ‬ٚ‫خ أ‬١ٌ‫خ اٌجب‬١ٔ‫صف اٌؼٕبصش اٌّؼذ‬ٌٛ َ‫ ِصطٍؼ ػب‬ٛٙ‫ اِب اٌخشدح ف‬.‫ اٌعغػ‬ٚ‫صْ أ‬ٌٛ‫س ثب‬ٛ‫ض ثبٌؾؼ‬١ّ‫ز‬٠ ٞ‫اؽغبط عغذ‬
.‫ش‬٠ٚ‫ػبدح اٌزذ‬٦ ‫اٌّخصصخ‬ٚ ‫ ٌُ رؼذ صبٌؾخ ٌالعزؼّبي‬ٟ‫اٌز‬

Commentaire 2 :

La traduction automatique de la phrase « Il faudra continuer d’éviter au maximum les


rassemblements car nous savons qu’ils sont les principales occasions de propagation du virus
. » comporte une erreur lors de la traduction du terme ‘car’ qui a été traduit en ‘ à cause de’,
et La différence entre 'car' et 'à cause de' est que 'car' est une conjonction qui signifie "parce
que" ou "puisque", tandis que 'à cause de' est une expression qui signifie "en raison de" ou
"en raison de quelque chose".

:2 ‫ذعٍٍك‬

55
‫خ الٔزؾبس‬١‫غ‬١‫ب إٌّبعجبد اٌشئ‬ٙٔ‫ٕٔب ٔؼٍُ أ‬٤ ْ‫ِىب‬٦‫ رغٕت اٌزغّؼبد لذس ا‬ٟ‫ٕب االعزّشاس ف‬١ٍ‫خ ٌٍغٍّخ " ػ‬١ٌ٢‫اٌزشعّخ ا‬
ْ‫ أ‬ٛ٘ "‫ "ثغجت‬ٚ " ْ٤" ٓ١‫اٌفشق ث‬ٚ ، "‫ "ثغجت‬ٌٝ‫ رّذ رشعّزٗ ا‬ٞ‫ْ " اٌز‬٤" ‫ خطؤ ػٕذ رشعّخ اٌّصطٍؼ‬.‫ط‬ٚ‫ش‬١‫اٌف‬
". ‫ء ِب‬ٟ‫ "ثغجت ؽ‬ٟٕ‫ؼ‬٠ ‫ش‬١‫ رؼج‬ٛ٘ "‫ّٕب "ثغجت‬١‫ ث‬، "ً‫ " ِٓ أع‬ٟٕ‫"الْ" ػجبسح ػٓ أداح سثػ رؼ‬

Commentaire 3:

Dans la traduction de la phrase « , je me l’applique d’abord et avant tout à moi-même », le


traducteur a mal choisi le terme en traduisant le verbe « appliquer » en « cliquer ».

:3 ‫ذعٍٍك‬

‫ك‬٠‫ؼ ػٓ غش‬١‫ش صؾ‬١‫ اخزبس اٌّزشعُ اٌّصطٍؼ ثؾىً غ‬، "ٟ‫ ٔفغ‬ٍٝ‫ء ػ‬ٟ‫لجً وً ؽ‬ٚ ً‫ال‬ٚ‫ب أ‬ٙ‫ رشعّخ اٌغٍّخ "أٔب أغجم‬ٟ‫ف‬
". ‫ "إٌمش‬ٌٝ‫ك" ا‬١‫رشعّخ اٌفؼً "ٌزطج‬

2.3 Omission /Addition :

L’ajout des mots et la suppression de certains d’autres est l’un des phénomènes qu’on a

rencontré lors de notre analyse .

Tableau 1 :

Texte source Traduction humaine Traduction

automatique

Exemple n 1 Française , ‫ػضاء‬٤‫ٔب‬ٕٛ‫اغ‬ٌّٛ‫با‬ٙ٠‫ا‬ ْٛ١‫اٌفشٔغ‬------ ٕٛ‫ث‬


français , mes
.‫ػضاء‬٤‫ ا‬ٞ‫ثٍذ‬
chers

56
compatriotes

Exemple n 2 Je veux ce soir ‫زؼٍك‬٠‫ّب‬١‫بِبٌمبدِخف‬٠‫زااٌّغبءعٕؾذصىّؼٕبال‬ٙ١‫ف‬، ٓ‫ال اػٍُ أه رزؾذس ػ‬

vous parler des ِٓ ٟ‫ؤر‬٠ ٞ‫َ اٌز‬ٛ١ٌ‫ا‬


‫صِخ‬٤‫ز٘ب‬ّٙ١‫ثزٕظ‬
jours qui viennent ‫خ‬ٙ‫اع‬ِٛ ٟ‫ِٕظّزٕب ف‬
‫ذ‬٠‫مبٌغذ‬٠‫زااٌطش‬ّٙ‫ذأٔؤلذٍِى‬٠‫أس‬. .
de notre ٚ ‫ثبء‬ٌٛ‫طٍظٍح ا‬

organisation ٌٝٚ٤‫ط ا‬ٚ‫اٌذس‬

face à l’épidémie

tirer les premières

leçons de cette

crise

Exemple n 3 Dés demain , il ‫خ‬١‫ث‬ٚ‫س‬ٚ٤‫ٕبٌجٍذأب‬١‫ؼبٌزٕمٍج‬١‫اػزجبسإِبٌغذعٕغزط‬ٚ ‫ذح‬٠‫خ عذ‬١ٔ‫اعؼً اِىب‬

sera à nouveau ‫ي‬ٚ‫ٓ اٌذ‬١‫ٌٍزٕمً ث‬

possible de se ‫خ‬١‫ث‬ٚ‫س‬ٚ٤‫ا‬

déplacer entre les

payseuropéens

Exemple n 4 Dés demain , en ‫فمب‬ٚٛ‫اٌؾعبٔبر‬ٌٛ‫غفب‬٤‫ظب‬ٚ‫عبأفزبؽىٍش‬٠‫ٔؤ‬ٛ‫ى‬١‫ع‬ ٟ‫لً غذا إٔٔب عذاع‬

hexagone comme ‫بد‬١ٍ‫ف رغزؼذ و‬١‫و‬


‫خ‬١‫ؼ‬١‫اػذاٌطج‬ٛ‫ٌٍم‬
en Outre-mer , les َ٤‫ِذاسط اٌؾعبٔخ ا‬

crèches , écoles , .‫احذج‬ٚ‫ٌذٌٕاٍِعمح‬

collèges ,

Exemple n 5 Le second tour ْ‫ب أ‬ٙٔ‫خ ِٓ ؽب‬٠‫ ٌالٔزخبثبد اٌجٍذ‬ٟٔ‫س اٌضب‬ٚ‫اٌذ‬ ‫خ‬١ٔ‫ٌخ اٌضب‬ٛ‫ اٌغ‬ٜ‫عزغش‬

des élections ٛ١ٔٛ٠ 28 ٟ‫خ ف‬١ٕ‫بد اٌّؼ‬٠‫ اٌجٍذ‬ٟ‫ ف‬ٜ‫رغش‬ ‫خ‬٠‫ِٓ االٔزخبثبد اٌجٍذ‬

57
municipales ‫بد‬٠‫ اٌجٍذ‬ٟ‫ٌألطفاي ف‬

pourront se ‫خ‬١ٕ‫اٌّؼ‬

dérouler dans les

communes

concernées le 28

juin

Commentaire 1 :

Omission : Dans la traduction de la phrase « Française , français , mes chers compatriotes »,


le traducteur automatique a oublié de traduire le mot « Françaises ».

:1 ‫ذعٍٍك‬

". ‫بد‬١‫ رشعّخ وٍّخ "اٌفشٔغ‬ٌٟ٢‫ اٌّزشعُ ا‬ٟ‫ ٔغ‬، "‫ػضاء‬٤‫ ا‬ٟٕ‫غ‬ٚ ‫ أثٕبء‬،ٟ١‫اٌفشٔغ‬، ‫خ‬١‫ رشعّخ اٌؼجبسح "اٌفشٔغ‬ٟ‫ ف‬:‫اٌؾزف‬

Commentaire 2 :

Addition : L’outil de traduction a ajouté le mot « ‫ » عٍغٍخ‬lors de la traduction de la phrase


« Je veux ce soir vous parler des jours qui viennent de notre organisation face à l’épidémie »

:2 ‫ذعٍٍك‬

ٟ‫بَ اٌمبدِخ ٌّٕظّزٕب ف‬٠٤‫ىُ ػٓ ا‬١ٌ‫ذ أْ أرؾذس ا‬٠‫ٍخ أس‬١ٌٍ‫ أظبفذ أداح اٌزشعّخ وٍّخ "عٍغٍخ" ػٕذ رشعّخ عٍّخ "ا‬:‫اظبفخ‬
".‫ثبء‬ٌٛ‫خ ا‬ٙ‫اع‬ِٛ

Commentaire 3 :

Addition : Dans la traduction de la phrase « Dès demain , il sera à nouveau possible de se


déplacer entre les pays européens », l’outil de traduction parler et traduire a ajouté le verbe
« rendre » avant le début de la phrase.

:3 ‫ذعٍٍك‬

58
‫ أظبفذ أداح‬، "‫خ‬١‫ث‬ٚ‫س‬ٚ٤‫ي ا‬ٚ‫ٓ اٌذ‬١‫ ث‬ٜ‫ْ ِٓ اٌّّىٓ اٌغفش ِشح أخش‬ٛ‫ى‬١‫ ع‬، ‫ رشعّخ اٌغٍّخ "اػزجبسًا ِٓ اٌغذ‬ٟ‫ ف‬:‫اظبفخ‬
.‫خ اٌغٍّخ‬٠‫ا" لجً ثذا‬ٚ‫د‬ٛ‫رشعُ اٌفؼً "رؼ‬ٚ ‫اٌزشعّخ رؾذس‬

Commentaire 4 :

Addition : Dans le quatrième exemple le traducteur automatique a ajouté le verbe « dis » qui
n’existe pas dans la phrase « Désdemain , en hexagone comme en Outre-mer , les crèches ,
écoles ,collèges», aussi il a ajouté après le mot crèches « .‫اؽذح‬ٚ ‫ٕب ٍِؼمخ‬٠‫» ٌذ‬.

:4 ‫ذعٍٍك‬

ٟ‫ فشٔغب وّب ف‬ٟ‫ ف‬، ‫ اٌغٍّخ "ِٓ اٌغذ‬ٟ‫عذ ف‬ٛ٠ ‫ ال‬ٞ‫" اٌز‬dis" ً‫ اٌفؼ‬ٌٟ٢‫ أظبف اٌّزشعُ ا‬، ‫ اٌّضبي اٌشاثغ‬ٟ‫ ف‬:‫اظبفخ‬
. ". ‫اؽذح‬ٚ ‫ٕب ٍِؼمخ‬٠‫ ٌزٌه أظبف ثؼذ وٍّخ اٌؾعبٔخ" ٌذ‬،" ‫بد‬١ٍ‫و‬، ‫ اٌّذاسط‬، ‫س اٌؾعبٔخ‬ٚ‫ د‬، ‫اٌخبسط‬

Commentaire 5 :

Addition :Dans la traduction de la phrase « Le second tour des élections municipales pourront
se dérouler dans les communes concernées le 28 juin »,le traducteur a ajouté le mots « les
enfants » après « municipales »

:5 ‫ذعٍٍك‬

‫ أظبف‬، "ٛ١ٔٛ٠ 28 ٟ‫خ ف‬١ٕ‫بد اٌّؼ‬٠‫ اٌجٍذ‬ٟ‫خ ف‬٠‫خ ِٓ االٔزخبثبد اٌجٍذ‬١ٔ‫ٌخ اٌضب‬ٛ‫ اٌغ‬ٞ‫ رشعّخ اٌغٍّخ " لذ رغش‬ٟ‫ ف‬:‫اظبفخ‬
". ‫خ‬٠‫اٌّزشعُ وٍّخ "أغفبي" ثؼذ وٍّخ "ثٍذ‬

Tableau 2 :

Texte source Traduction humaine Traduction

automatique

Exemple il nous faudra ‫خ‬١‫ث‬ٚ‫س‬ٚ٤‫ٕبٌجٍذأب‬١‫ؼبٌزٕمٍج‬١‫اػزجبسإِبٌغذعٕغزط‬ٚ ‫ٕب‬١ٍ‫ٓ ػ‬١‫زؼ‬١‫ع‬

n1 veiller à ‫س‬ٛ‫ؼ ِغ رط‬٠‫اٌزؼب‬

l’évolution de ٓ‫ ٌى‬ْٚٛ٘‫اٌذ‬

l’épidémie , ‫ ؽبٌخ‬ٟ‫ػذادٖ ف‬٦

pour nous ‫ذ‬٠‫درٗ ِغ اٌّض‬ٛ‫ػ‬

préparer aucas

59
où ‫فشض‬

ellereviendrait

avec plus de

force

Exemple Et je veux ce ‫افىش‬ِٛ‫شِٕبالؽزشا‬١‫ٌٍىّجىض‬ٛ‫ذأبل‬٠‫ِبس‬ٛ١ٌ‫ا‬ ْ٢‫ٍخ ا‬١ٌٍ‫ذ ا‬٠‫أس‬

n2 soir en ce ‫ٔؾذ ِغ اٌؼبغفخ‬


ٟ‫ظخف‬ٚ‫ىبٔزّفش‬١‫داٌز‬ٛ١‫رٌىجغججىٍزٍىبٌم‬ّٛٙ‫ػبئالر‬ٛ‫رى‬ٌّٛ‫ا‬ٛ‫بر‬١‫ف‬ٌٛ‫ثب‬
moment penser ‫د‬ٌّٛ‫ػٕذ ا‬
‫٘ز٘بٌفزشح‬
avec émotion à ٟ‫ُ ف‬ٙ‫ٌؼبئالر‬

nos morts , à ٟ‫اٌرزجّح ف‬

leurfamille , Doubs

dont le deuil a
‫ لذ أصجؼ أوضش‬ٚ
été rendu plus
‫ح ٔؾٓ ثغجت‬ٛ‫لغ‬
cruel encore en
‫د ٘ذٖ اٌفزشح‬ٛ١‫ل‬
raison

descontraintes

de cette

période .

Exemple Beaucoup ‫خ‬١‫سح عّبػ‬ٛ‫زؼٍك ثبٌؼٍّبء ثص‬٠ ‫ّب‬١‫افك ف‬ٛ‫ىٓ ٕ٘بن ر‬٠ ٌُ ‫ا‬ٛ‫ٓ ٔصؾ‬٠‫ش‬١‫اٌىض‬

n3 alors le ‫د اجّاع‬ٛ‫ج‬ٚ َ‫تعذ‬

déconseillait ‫ سٌارج‬20 ْ‫عٍى ا‬

‫ِخرٍفح‬

Exemple organiser des ْ‫ّبٌىبخشىبٌىجٍذا‬١ٍ‫خٔمالٌّشظىّٕبل‬١ٍّ‫لّٕبثؼ‬ٚ ً‫بد ٔم‬١ٍّ‫ُ ػ‬١‫رٕظ‬

n4 transferts de ٝ‫ثؼط اٌّشظ‬


‫عبسح‬
centaines de

60
patients , ‫ٓ إٌّبغك‬١‫ث‬----

entrerégions ,
-----‫ ِغ‬ٚ ،
et avec les

pays voisins

Commentaire 1 :

Addition :Dans le premier exemple lors de sa traduction, le traducteur automatique a ajouté le


mot « ْٛ٘‫ » اٌذ‬au milieu de la phrase.

:1 ‫ذعٍٍك‬

. ‫ ِٕزصف اٌغٍّخ‬ٟ‫ْ" ف‬ٛ٘‫ وٍّخ "اٌذ‬ٌٟ٢‫ أظبف اٌّزشعُ ا‬، ٗ‫ي أصٕبء رشعّز‬ٚ٤‫ اٌّضبي ا‬ٟ‫ ف‬:‫اظبفخ‬

Commentaire 2 :

Addition :L’outil de traduction parler et lors de sa traduction de la phrase « Et je veux ce soir


en ce moment penser avec émotion à nos morts , à leur famille , dont le deuil a été rendu plus
cruel encore en raison des contraintes de cette période ». Il a ajouté le mot « ‫ » اٌزشعّخ‬à
l’intérieur de la phrase.

:2 ‫ذعٍٍك‬

، ُٙ‫ػبئالر‬ٚ ‫ربٔب‬ِٛ ٟ‫ ٘زٖ اٌٍؾظخ أْ أفىش ثؼبغفخ ف‬ٟ‫ٍخ ف‬١ٌٍ‫ذ ا‬٠‫أس‬ٚ " ‫ ػٕذ رشعّخ اٌغٍّخ‬، ُ‫ رشع‬ٚ ‫ أداح رؾذس‬:‫أظبف‬ٚ
. ‫ أظبف وٍّخ "رشعّخ" داخً اٌغٍّخ‬."‫د ٘زٖ اٌفزشح‬ٛ١‫ح ثغجت ل‬ٛ‫ٓ أصجؼ ؽذادُ٘ أوضش لغ‬٠‫اٌز‬

Commentaire 3 :

Addition : Dans la phrase « Beaucoup alors le déconseillait » le traducteur a ajouté toute une
phrase.

Omission : Dans cette dernière phrase de l’exemple 3, le traducteur a oublié de traduire le


verbe « Déconseillait ».

:3 ‫ذعٍٍك‬

".‫بَ ثزٌه‬١‫ْ ثؼذَ اٌم‬ٚ‫ش‬١‫ اٌغٍّخ "ٔصؼ وض‬ٟ‫ أظبف اٌّزشعُ عٍّخ وبٍِخ ف‬:‫اظبفخ‬

61
"‫ اٌّزشعُ رشعّخ اٌفؼً "ال أصؼ‬ٟ‫ ٔغ‬، 3 ‫شح ِٓ اٌّضبي‬١‫خ‬٤‫ اٌغٍّخ ا‬ٟ‫ ف‬:‫اٌؾزف‬

Commentaire 4 :

Omission : Le traducteur n’a pris en compte la fin de cette phrase « organiser des transferts

de centaines de patients , entre régions , et avec les pays voisins ».

Tableau 3 :

Texte source Traduction humaine Traduction

automatique

Exemple n 1 , et avec vous . ٖ‫ّه ِب فؼٍٕب‬ٙ‫ ِغ ف‬ٚ

comprendre ce que ٜ‫ذإٔغزخٍصىالٌؼجشِّبعش‬٠‫ٔؾٕٕش‬ ِٓ ً‫ ال‬ٚ‫أفعً ا‬

nous avons mieux ‫عذِاٌجار‬

ou moins bien réussi

que nos voisins

Exemple n 2 Il nous faut d’abord ٞ‫ٕبإٔؼٍّّٕبعٍزفبد‬١ٍ‫ػ‬ ‫ال أْ ٔجذي‬ٚ‫ٕب أ‬١ٍ‫ ػ‬ٚ

tout faire pour éviter ‫ذٔب ٌزغٕت‬ٙ‫ ع‬ٜ‫لصبس‬


‫ؼ‬٠‫بربٌزغش‬١ٍّ‫ػ‬
au maximum les ‫بد‬١ٍّ‫اٌؼ‬
‫ا‬ ------ ‫ا لذس‬

licenciements, ْ‫ِىب‬٦‫ا‬

Exemple n 3 Une relance ‫خوجبس‬٠‫ٕبثؾّب‬١ٍ‫ػ‬ ٗٔ‫ ِٓ ؽب‬ِٟٕ‫أزؼبػ رعب‬

solidaire qui ً‫برٕب ثؾى‬١‫ ؽ‬ّٟ‫ؾ‬٠ ْ‫أ‬


‫اوضشإٌبعفمشا‬ٕٛ‫اٌغ‬
permettra de mieux ً‫أفع‬-------

protéger nos ainés et

plus

pauvres d’entre

62
nous

Commentaire 1 :

Omission : Dans la phrase « et avec vous comprendre ce que nous avons mieux ou moins
bien réussi que nos voisins », le traducteur automatique n’a pas traduit le mot « mieux ».

Addition : Dans la même phrase il a ajouté la négation avant voisins.

: 1 ‫ذعٍٍك‬

". ً‫ وٍّخ "أفع‬ٌٟ٢‫زشعُ اٌّزشعُ ا‬٠ ٌُ ، "‫شإٔب‬١‫أ ِٓ ع‬ٛ‫ أع‬ٚ‫ّه ٌّب فؼٍٕبٖ أفعً أ‬ٙ‫ِغ ف‬ٚ" ‫ اٌغٍّخ‬ٟ‫ ف‬:‫اٌؾزف‬

. ْ‫شا‬١‫ أِبَ اٌغ‬ٟ‫ ٔفظ اٌغٍّخ أظبف إٌف‬ٟ‫ ف‬:‫اظبفخ‬

Commentaire 2 :

Omission :Dans cet exemple « Il nous faut d’abord tout faire pour éviter au maximum les
licenciements », il n’a pas traduit le mot « les licenciements ».

: 2 ‫ذعٍٍك‬

". ‫زشعُ وٍّخ "اٌزىشاس‬٠ ٌُ ، "ْ‫ِىب‬٦‫ء ٌزغٕت اٌزىشاس لذس ا‬ٟ‫الً أْ ٔفؼً وً ؽ‬ٚ‫ٕب أ‬١ٍ‫غت ػ‬٠" ‫ ٘زا اٌّضبي‬ٟ‫ ف‬: ً‫اٌزغبف‬

Commentaire 3 :

Omission : Dans la phrase « Une relance solidaire qui permettra de mieux protéger nos ainés
et plus pauvres d’entre nous », à partir de « ainés » jusqu’à « entre nous » n’a pas été traduite
qui provoque une perte dans la phrase.

:3 ‫ذعٍٍك‬

‫بد‬١‫ اٌفشٔغ‬،ٓ١١‫ ٌزٌه اعزجذي ػجبسح "اٌفشٔغ‬."‫بد‬١‫ "اٌفشٔغ‬ٚ "ٓ١١‫ٓ ثؼذ "اٌفشٔغ‬١‫ اٌؾغجبْ اٌفبصٍز‬ٟ‫ ف‬ٌٟ٢‫ؤخز اٌّزشعُ ا‬٠ ٌُ
.‫ة ِخزٍف‬ٍٛ‫ع‬٤‫ ٌىٓ ا‬ٛ٘ ‫ وّب‬ٕٝ‫ اٌّؼ‬ٟ‫ ثم‬، ‫ٓ " فمػ‬١١‫" ثىٍّخ "اٌفشٔغ‬

2.4 Au niveau du style

Une erreur de style dans la traduction est une erreur qui se produit lorsque le traducteur ne

respecte pas les conventions de style et de langage d'une langue donnée. Par exemple, si un

63
traducteur anglais utilise des mots ou des expressions françaises dans sa traduction, cela peut

être considéré comme une erreur de style. Les erreurs de style peuvent nuire à la qualité et à

la cohérence du texte final et peuvent entraîner des malentendus ou des confusions.

Tableau1 :

Texte source Traduction humaine Traduction

automatique

Exemple n Française , ‫ػضاء‬٤‫ٔب‬ٕٛ‫اغ‬ٌّٛ‫با‬ٙ٠‫ا‬ ٕٛ‫ْ ت‬ٍٛ‫اٌفزٔظ‬

1 français , mes .‫تٍذي األعشاء‬

chers

compatriotes

Exemple n Si nous . ‫غ‬١‫ِٕغزط‬ٛ١ٌ‫ا‬ ‫ارا رّىٕب ِٓ فزؼ‬

2 pouvons rouvrir ٟ‫ٔٗ ف‬٤ ‫اٌجالد فذٌه‬


ٖ‫ز‬ٙ١‫اؽذِٕبعبّ٘ف‬ٍٛ‫صِخو‬٤‫ىٍّشؽٍخِّٕشاؽال‬١‫ٕٔبف‬٤‫فزؾبٌجالد‬
le pays , c’est ِٓ ‫وً ِشؽٍخ‬
‫اٌّشؽٍخ‬
parce qu’à ً‫ثبء و‬ٌٛ‫ِشاؽً ا‬

chaque étape de .ٖ‫ر‬ٚ‫تعذ د‬

l’épidémie ,

chacun a pris sa

part .

Exemple n D’être inventifs ِْٕٛ‫ ِزعب‬ٚ ْٛ‫ ِخزشػ‬ٚ ْٛ٠‫اثزىبس‬ ‫ْ رد‬ٛ‫عٍى اْ ٌى‬

3 et créatifs ‫فعً ِثرىز‬

Exemple n Bien sur cette ٍٝ‫ؾبػ اػّذٔب ػ‬ٌٙ‫ ا‬ٚ ‫عٗ إٌمص‬ٚ‫ٕذ ا‬١‫٘ذٖ اٌّؾٕخ ث‬ ‫ثبٌطجغ ٘ذٖ اٌّؾٕخ‬

4 épreuve a aussi ٚ ‫ش‬١‫اد صمً ثؼط اٌزذاث‬ٌّٛ‫ ٌجؼط ا‬ٜ‫ثؼط اٌمبساد االخش‬ ٚ ‫ب‬ٍٛ‫عب ع‬٠‫ب ا‬ٙ‫ث‬

64
révélé des ‫خ‬١ّ١‫ اٌزٕظ‬ٚ ‫خ‬١ّ١ٍ‫االعشاءاد االل‬ ٚ ‫ٔماط ضعف‬

failles , des ٍٝ‫اػزّبدٔب ػ‬

fragilités , notre ٜ‫لبساد اخش‬

ٍٝ‫ي ػ‬ٛ‫ٌٍؾص‬
dépendance à
‫ٕخ ٌٕب ح‬١‫ِٕزغبد ِؼ‬
d’autres
‫ظ خشدح‬١ٌ ٚ
continents pour
‫ربد‬ٚ‫ اٌزفب‬ٚ ُ١‫اٌزٕظ‬
nous procurer
ٚ ‫خ‬١‫االعزّبػ‬
certains
‫خ‬١ّ١ٍ‫االل‬
produits ,

nos lourdeurs

d’organisation ,

inégalités

sociales et

territoriales

Commentaire 1 :

Le traducteur automatique n’a pas pris en compte les virgules après ‘français’ et ‘françaises’.
Ainsi il a remplacé la phrase « Française , français » par seulement le mot « français », le
sens reste le même mais le style se différent.

: 1 ‫ذعٍٍك‬

ٗ‫بغز‬١‫ٔٗ رّذ ص‬٤ ، ‫ة‬ٍٛ‫ع‬٤‫ ا‬ٟ‫ اٌزشعّخ ف‬ٟ‫ ٕ٘بن خطؤ ف‬، "ٗ‫ج‬١‫ُ ٔص‬ِٕٙ ً‫ أخز و‬،" ‫ػخ اٌىٍّبد‬ّٛ‫ ِغ‬ٟ‫ ف‬ٟٔ‫ اٌّضبي اٌضب‬ٟ‫ف‬
".ٖ‫اؽذ أخز عضاء‬ٚ ً‫ "و‬:ْٛ‫ؾخ عزى‬١‫ اٌزشعّخ اٌصؾ‬.‫ؼ‬١‫ش صؾ‬١‫ثؾىً غ‬

Commentaire 2 :

65
Dans le deuxième exemple dans le groupe de mot « , chacun a pris sa part », il y a une erreur
de traduction au niveau du style, car elle est incorrectement formulée. La traduction correcte
serait : « ٖ‫اؽذ أخز عضء‬ٚ ً‫» و‬.

:2 ‫ذعٍٍك‬

.‫ ٌٍٕص‬ٍٟ‫ص‬٤‫ ا‬ٕٝ‫ال رؼىظ اٌّؼ‬ٚ ‫ اٌذلخ‬ٌٝ‫ٕخ ا‬١‫ رفزمش اٌزشعّخ اٌّؼ‬.‫ إٌّػ‬ٟ‫ اٌزشعّخ ف‬ٟ‫عذ خطؤ ف‬ٛ٠ ، ‫ اٌّضبي اٌضبٌش‬ٟ‫ف‬
"ٓ١‫ِجذػ‬ٚ ٓ٠‫ا ِجزىش‬ٛٔٛ‫ى‬٠ ْ‫ْ "أ‬ٛ‫ؾخ عزى‬١‫اٌزشعّخ اٌصؾ‬

Commentaire 3 :

Dans le troisième exemple, il y a une erreur de traduction au niveau du style. La traduction


donnée manque de précision et ne reflète pas le sens original du texte. La traduction correcte
serait «ٓ١‫ِجذػ‬ٚ ٓ٠‫ا ِجزىش‬ٛٔٛ‫ى‬٠ ْ‫»أ‬

:3 ‫ذعٍٍك‬

‫ي‬ٛ‫ ٌٍؾص‬ٜ‫ لبساد أخش‬ٍٝ‫ٕذ اػزّبدٔب ػ‬١‫ ث‬ٚ ‫ٔمبغ ظؼف‬ٚ ‫ة‬ٛ١‫عب ػٓ ػ‬
ً ٠‫ رشعّخ اٌغٍّخ "ثبٌطجغ وؾفذ ٘زٖ اٌّؾٕخ أ‬ٟ‫ف‬
" .ً‫ة وٍّخ "صم‬ٍٛ‫ أع‬ٌٟ٢‫ّش اٌّزشعُ ا‬١‫ غ‬، "‫خ‬١ّ١ٍ‫ل‬٦‫ا‬ٚ ‫خ‬١‫ربد االعزّبػ‬ٚ‫اٌزفب‬ٚ ّٟ١‫صمٍٕب اٌزٕظ‬ٚ ، ‫ٕخ‬١‫ ِٕزغبد ِؼ‬ٍٝ‫ػ‬

Tableau 2 :

Texte source Traduction humaine Traduction

automatique

Exemple Nous avons 500 ِٓ‫لّٕبثبٌزؼجئخاوضش‬ ‫ٌمذ لّٕب ثزؼجئخ ِب‬

n1 mobilisé prés ‫ٌصبٌؾبلزصبدٔبٌصبٌؾبٌؼّبٌٍصبٌؼ‬ٚ‫س‬ٛ٠‫بس‬١ٍِ 500 ِٓ ‫مشة‬٠

de 500 ٚ‫س‬ٛ٠ ‫بس‬١ٍِ


‫ؾبؽخ‬ٙ‫ٌصبٌؾبوضشاٌؾشائؾ‬ٕٛ١ٌٚ‫اٌّمب‬
milliards ‫اللزصبدٔب‬

d’euros pour ً‫ ِٓ اج‬،‫ٌٍؼّبي‬

notre ،‫اد األعّاي‬ٚ‫ر‬

économie , ‫وضش‬٥ٌ ٟ‫ار‬ٚ‫أد‬

.،‫سح‬ٛ‫خط‬
pour les

66
travailleurs

pour les

entrepreneurs

, mais aussi

pour les plus

précaires .

C’est inédit .

Exemple Elle va encore ٌٟ‫ثبٌزب‬ٚ‫خاٌمبدِخصؼجخ‬١‫اٌغٕخاٌذساع‬ٚ‫فبٌمبدِخ‬١‫عبفزشحاٌص‬٠‫ٔب‬ٛ‫عزى‬ٚ ٗ‫اع‬ٛ٠ ً‫ طٍض‬،

n2 avoir un été , ‫فب ِضً ٘ذا‬١‫ص‬


‫زااٌّغبي‬ٙ١‫ٕبأزؼٍّف‬١ٍ‫ػ‬
une rentrée si ‫ي اٌصؼت‬ٛ‫اٌذخ‬

difficile , et ٟ‫ اٌز‬ٟ٘ ٚ

c’est elle qui ْٛ٠‫رزؾًّ اٌذ‬

portela dette ‫ اٌّزؼٍمخ‬ٚ ‫خ‬١‫ئ‬١‫اٌج‬

écologique et .‫خ ٌجٍذٔب‬١ٔ‫ضا‬١ٌّ‫ثب‬

budgétaire de

notre pays.

Exemple Est-ce vrai . ‫٘زااِش‬ ‫و هدا صحيح في‬

n3 partout et ‫كل مكان و على‬


ً٘. ٗ‫غذِىبٔز‬١ٔ‫غجب‬١ٌٙٛ‫اؽذِٕبثغعبٌٕظشػٕبص‬ٍٛ‫ٕؾٕبِخو‬٠‫س‬ٚ‫ظش‬
pour toutle .‫الجميع‬

‫ؼ؟‬١‫٘زاصؾ‬
monde ? non

Exemple Nous ne ٞ‫س‬ّٛٙ‫ٕٔظبِغ‬ٚ‫ظىذ‬ٛ‫بٌف‬١‫عبثٕبءِغزمجٍٕبف‬٠‫ؼؤ‬١‫ٌٕٕغزط‬ ‫ ِغزمجٍٕب‬ٟٕ‫ٌٓ ٔج‬

n4 bâtirons pas ‫ٕبوال‬ٙٔٛ‫ى‬١ٌٕ. ٝ‫ظ‬ٛ‫ ؽبٌخ ف‬ٟ‫ف‬

davantage ً‫ْ ف‬٢‫ثؼذ ا‬

67
notre avenir ‫خ‬٠‫الؽش‬ِٕٛ‫أ‬ ‫رٌرٕا‬ّٛٙ‫ج‬

dans le ْٛ‫ػٕذِب ال رى‬

désordre . ‫خ‬٠‫ٕ٘بن ؽش‬

Sans .‫ِفشغخ‬

ordre .

Republican, il

y a ni sécurité

ni liberté

Commentaire 1 :

Dans la traduction de la phrase « Nous avons mobilisé prés de 500 milliards d’euros pour
notre économie , pour les travailleurs », le traducteur a traduit le mot ‘travailleurs’ à
‘entrepreneurs’.

: 1 ‫ذعٍٍك‬

‫اد‬ٚ‫ "س‬ٌٝ‫ رشعُ اٌّزشعُ وٍّخ "ػّبي" ا‬، "‫ ٌٍؼّبي‬، ‫ اللزصبدٔب‬ٚ‫س‬ٛ٠ ‫بس‬١ٍِ 500 ِٓ ‫مشة‬٠ ‫ رشعّخ اٌغٍّخ "ٌمذ ؽؾذٔب ِب‬ٟ‫ف‬
".‫أػّبي‬

Commentaire 2 :

Le traducteur automatique lors de sa traduction de la phrase « Elle va encore avoir un été ,


une rentrée si difficile , et c’est elle qui porte la dette écologique et budgétaire de notre
pays. », il a changé le genre de la phrase, l’originale est en féminin et celle de traduction est
en masculin.

:2 ‫ذعٍٍك‬

ًّ‫ رزؾ‬ٟ‫ اٌز‬ٟ٘ٚ ، ‫ اٌّذسعخ‬ٌٝ‫دح اٌصؼجخ ا‬ٛ‫ ِضً ٘زٖ اٌؼ‬، ‫ف آخش‬١‫ب ص‬ٙ٠‫ْ ٌذ‬ٛ‫ى‬١‫ أصٕبء رشعّزٗ ٌٍغٍّخ " ع‬ٌٟ٢‫اٌّزشعُ ا‬
.‫اٌزشعّخ ِزوش‬ٚ ‫صً ِئٔش‬٤‫ فب‬، ‫ش عٕظ اٌغٍّخ‬١‫ غ‬،» .‫خ ٌجٍذٔب‬١ٔ‫ضا‬١ٌّ‫اٌّزؼٍمخ ثب‬ٚ ‫خ‬١‫ئ‬١‫ْ اٌج‬ٛ٠‫اٌذ‬

Commentaire 3 :

68
Nous remarquons dans le troisième exemple que dans le discours original, le président
français est entrain de poser une question qui se termine par un point d’interrogation, par
contre l’outil de traduction « parler et traduire » n’a pas pris en compte cela et il a pris ce
morceau comme une phrase affirmative.

:3 ‫ذعٍٍك‬

‫ ٌىٓ أداح اٌزشعّخ‬، َ‫ب‬ٙ‫ ثؼالِخ اعزف‬ٟٙ‫ٕز‬٠ ً‫ عئاال‬ٟ‫ظ اٌفشٔغ‬١‫طشػ اٌشئ‬٠ ، ٍٟ‫ص‬٤‫ اٌخطبة ا‬ٟ‫ اٌّضبي اٌضبٌش أٔٗ ف‬ٟ‫ٔالؽع ف‬
.‫ب عٍّخ ِئوذح‬ٙٔ‫ أ‬ٍٝ‫أخز ٘زٖ اٌمطؼخ ػ‬ٚ ‫ االػزجبس‬ٟ‫رشعُ" ٌُ رؤخز رٌه ف‬ٚ ‫"رؾذس‬

Commentaire 4 :

L’outil de traduction parler et traduire a remplacé le groupe de mot « Nous ne bâtirons pas
davantage notre avenir dans le désordre . Sans ordre Republican, il y a ni sécurité ni liberté »
par une autre expression jugée plus élégante.

: 4 ‫ذعٍٍك‬

‫ال‬ٚ ِٓ‫ ال أ‬، ٞ‫س‬ّٛٙ‫ْ ٔظبَ ع‬ٚ‫ ثذ‬.ْ٢‫ ثؼذ ا‬ٝ‫ظ‬ٛ‫ ِغزمجٍٕب ِٓ اٌف‬ٟٕ‫ رشعُ اٌؼجبسح "ٌٓ ٔج‬ٚ ‫اعزجذٌذ أداح اٌزشعّخ رؾ ّذس‬
.‫ؼزجش أوضش أٔبلخ‬٠ ‫ش آخش‬١‫خ "ثزؼج‬٠‫ؽش‬

2.5 Les noms propres

On peut considérer le problème des noms propres comme le problème le plus difficile à

résoudre voir leurs nombres infinis , englober tout les noms propres existants dans des

dictionnaires paraît impossible .

Tableau

Texte source Traduction Traduction

humaine automatique

Exemple n 1 Mayotte ‫د‬ٛ٠‫ِب‬ ‫د‬ٛ٠‫ِب‬

Exemple n 2 Guyane ْ‫ب‬٠ٛ‫ل‬ ‫بٔب‬٠‫غب‬

69
Exemple n 3 Ile de France ‫ٔظ‬ٚ‫ فش‬ٚ‫ً د‬٠‫ا‬ ‫ٔظ‬ٚ‫ فش‬ٚ‫ً د‬٠‫ا‬

Exemple n 4 Europe ‫ثب‬ٚ‫س‬ٚ‫أ‬ ‫ثب‬ٚ‫س‬ٚ‫أ‬

Exemple n 5 Hexagone ------

Exemple n 6 Outre-mer َ٤‫ا‬

Exemple n 7 22 juin ٛ١ٔٛ٠ ٛ١ٔٛ٠

Exemple n 8 13 avril ً٠‫أثش‬ ْ‫غب‬١ٔ

Commentaire 1 :

Nous remarquons dans le premier exemple, l’outil de traduction a gardé la même transaction
graphique, par contre dans le deuxième exemple, la transaction a changé.

:1 ‫ذعٍٍك‬

‫ فمذ‬، ٟٔ‫ اٌّضبي اٌضب‬ٟ‫ ف‬ٜ‫خ أخش‬١‫ِٓ ٔبؽ‬ٚ ، ‫خ‬١ِٛ‫ي أْ أداح اٌزشعّخ اؽزفظذ ثٕفظ اٌّؼبٍِخ اٌشع‬ٚ٤‫ اٌّضبي ا‬ٟ‫ٔالؽع ف‬
.‫شد اٌّؼبٍِخ‬١‫رغ‬

Commentaire 2 :

Dans le troisième exemple, le traducteur a gardé le même groupe de mots « ile de France ».

:2 ‫ذعٍٍك‬

"‫شح اٌفشٔغخ‬٠‫ػخ اٌىٍّبد "اٌغض‬ّٛ‫ اؽزفع اٌّزشعُ ثٕفظ ِغ‬، ‫ اٌّضبي اٌضبٌش‬ٟ‫ف‬

Commentaire 3 :

Dans les exemples qui comporte un nom d’un pays ou un continent ( exemple n4, 10, 14, 15),
le traducteur a changé la transaction graphique en lui remplaçant par le nom utilisé en langue
arabe.

70
:3 ‫ذعٍٍك‬

‫ك‬٠‫خ ػٓ غش‬١ِٛ‫ش اٌّؼبٍِخ اٌشع‬١١‫ لبَ اٌّزشعُ ثزغ‬، ) 15 ، 14 ، 10 ، n4‫ لبسح ( ِضبي‬ٚ‫ رزعّٓ اعُ ثٍذ أ‬ٟ‫ِضٍخ اٌز‬٤‫ ا‬ٟ‫ف‬
.‫خ‬١‫ب ثبالعُ اٌّغزخذَ ثبٌٍغخ اٌؼشث‬ٌٙ‫اعزجذا‬

Commentaire 4 :

Dans l’exemple n 5, l’outil de traduction automatique ‘parler et traduire’ a complètement


supprimé le mot « Hexagone ».

:4 ‫ذعٍٍك‬

.‫" رّب ًِب‬Hexagon" ‫رشعُ" وٍّخ‬ٚ ‫خ "رؾذس‬١ٌ٢‫ أصاٌذ أداح اٌزشعّخ ا‬، 5 ُ‫ اٌّضبي سل‬ٟ‫ف‬

Commentaire 5 :

Dans l’exemple n 6, le traducteur n’a pas traduit le nom propre exactement, il n’a pas pris en
compte la première partie du mot ‘Outre ‘ et il a gardé que la deuxième partie du mot qui est
‘mer’, ce qui a changé complètement le sens de la phrase.

:5 ‫ذعٍٍك‬

‫اؽزفع فمػ‬ٚ "‫ساء‬ٚ ‫ي ِٓ وٍّخ "ِب‬ٚ٤‫ اٌؾغجبْ اٌغضء ا‬ٟ‫ؤخز ف‬٠ ٌُٚ ، ‫ؼ رّب ًِب‬١‫زشعُ اٌّزشعُ االعُ اٌصؾ‬٠ ٌُ ،6 ‫ اٌّضبي‬ٟ‫ف‬
.‫ اٌؼجبسح‬ٕٝ‫ّش رّب ًِب ِؼ‬١‫ غ‬ٞ‫اٌز‬ٚ ، "‫ "اٌجؾش‬ٛ٘ٚ ‫ ِٓ اٌىٍّخ‬ٟٔ‫ثبٌغضء اٌضب‬

Commentaire 6 :

Les mois de l’année, parfois le traducteur les traduit en langue arabe en suivant le calendrier
de l’année solaire (exemple n 7, 8, 9), et parfois il suit le calendrier de l’année lunaire
(exemple n 11).

:6 ‫ذعٍٍك‬

ُ٠ٛ‫زجغ رم‬٠ ‫بًٔب‬١‫أؽ‬ٚ ، )9 ، 8 ، 7 ‫خ (ِضبي‬١‫ُ اٌغٕخ اٌؾّغ‬٠ٛ‫خ ثؼذ رم‬١‫ اٌٍغخ اٌؼشث‬ٌٝ‫بًٔب ا‬١‫ب اٌّزشعُ أؽ‬ّٙ‫زشع‬٠ ، ‫ش اٌغٕخ‬ٙ‫أؽ‬
.)11 ‫خ (اٌّضبي‬٠‫اٌغٕخ اٌمّش‬

Commentaire n 7 :

71
Dans le douzième exemple, le traducteur automatique n’a pas gardé la transaction graphique
du groupe de mot, il l’a remplacé par sa traduction arabe.

:7 ‫ذعٍٍك‬

.‫خ‬١‫ب اٌؼشث‬ٙ‫ب ثزشعّز‬ٌٙ‫ ثً اعزجذ‬، ‫ػخ اٌىٍّبد‬ّٛ‫خ ٌّغ‬١ِٛ‫ ثبٌّؼبٍِخ اٌشع‬ٌٟ٢‫ؾزفع اٌّزشعُ ا‬٠ ٌُ ، ‫ ػؾش‬ٟٔ‫ اٌّضبي اٌضب‬ٟ‫ف‬

Commentaire 8 :

Le trésîmes exemple comporte un nom propre composé, l’outil de traduction ‘parler et


traduire’, a remplacé le mot par deux mots arabes sans garder sans transaction graphique.

:8 ‫ذعٍٍك‬

‫ْ االؽزفبظ‬ٚ‫ٓ د‬١‫ز‬١‫ٓ ػشث‬١‫ اعزجذٌذ اٌىٍّخ ثىٍّز‬، "ُ‫رشع‬ٚ ‫ أداح اٌزشعّخ "رؾذس‬، ‫ اعُ ػٍُ ِشوت‬ٍٝ‫ اٌّضبي رارٗ ػ‬ٞٛ‫ؾز‬٠
.‫خ‬١ِٛ‫ثّؼبٍِخ سع‬

2.6 Polysémie / homonymie :

L’un des problèmes les plus délicats dans la traduction automatique c’est le problème des

mots polysémiques .

La polysémie est une forme d'ambiguïté linguistique qui se produit lorsqu'un mot ou une

phrase a plusieurs significations possibles. Dans le cas de la traduction automatique, cela

signifie que le même mot peut être traduit de différentes manières selon le contexte.

Tableau 1 :

Texte source Traduction humaine Traduction

automatique

Exemple n 1 circule ‫ِرفغ‬ ‫ٌٕؼز‬

Exemple n 2 où l’épidémie sera ٗ‫ط ِزؾىّب ث‬ٚ‫ش‬١‫ب اٌف‬ٙ١‫ْ ف‬ٛ‫ى‬١‫ع‬ ‫ا‬ٙٔ‫زُ إذما‬١‫ش ع‬١‫ؽ‬

maitrisée

72
Exemple n 3 Le second tour ٟٔ‫س اٌضب‬ٚ‫اٌذ‬ ‫خ‬١ٔ‫ٌح اٌضب‬ٛ‫اٌج‬

Exemple n 4 Sortie du ‫ط ِٓ ٘ذا اٌؾغش‬ٚ‫خش‬ ‫اغالق عشاػ ِٓ اٌحثض‬

confinement

Exemple n 5 Protéger les plus ٓ١‫خ اٌّغزعؼف‬٠‫ؽّب‬ ‫وضش ٘ؼاػح‬٤‫خ ا‬٠‫ؽّب‬

fragiles

Exemple n 6 , tout a ‫اٌّغبػذح‬ٍّٛ‫ظبئفبٌؼ‬ٛ‫ٓ ِٕبعالٌّؾبفظخػٍى‬١ٍِ‫لجً اٌؼًّ ٌٍزغبس اٌؼب‬

‫ُ اٌخاؽ‬ٙ‫ٌؾغبث‬
été mis en œuvre

par le

gouvernement pour

sauvegarder nos

emplois et

pour aider chacun .

Exemple n 7 et de nouvelles ‫خ‬٠ٛ‫لشسٔبارخبرخططم‬ ‫ٌمذ لشسٔب خططب ضخّح‬

décisions fortes

Commentaire 1 :

Le mot «circule» peut avoir plusieurs significations possibles, telles que «se déplacer» ou
«être diffusé». Dans ce cas précis, la traduction automatique a mal interprété le sens du mot et
a donné une traduction incorrecte.

:1 ‫ذعٍٍك‬

‫ أعبءد اٌزشعّخ‬، ‫ ٘زٖ اٌؾبٌخ ثبٌزاد‬ٟ‫ ف‬."‫ٕزؾش‬٠" ٚ‫زؾشن" أ‬٠ ْ‫ ِضً "أ‬، ‫س" ػذح ِؼب ٍْ ِؾزٍّخ‬ٚ‫ذ‬٠" ‫ْ ٌىٍّخ‬ٛ‫ى‬٠ ْ‫ّىٓ أ‬٠
.‫ؾخ‬١‫ش صؾ‬١‫أػطذ رشعّخ غ‬ٚ ‫ اٌىٍّخ‬ٕٝ‫ش ِؼ‬١‫خ رفغ‬١ٌ٢‫ا‬

Commentaire 2 :

73
La traduction automatique a échoué car le mot "épidémie" peut avoir plusieurs significations
différentes. Par exemple, il peut désigner une maladie infectieuse qui se propage rapidement,
mais il peut également désigner une vague de quelque chose, comme une vague de chaleur ou
une vague d'enthousiasme. La traduction automatique n'a pas été en mesure de déterminer le
sens exact du mot et a donc donné une mauvaise traduction.

:2 ‫ذعٍٍك‬

‫ ِشض‬ٌٝ‫ش ا‬١‫ؾ‬٠ ْ‫ّىٓ أ‬٠ ، ‫ً اٌّضبي‬١‫ عج‬ٍٝ‫ ػ‬.‫ِؼبْ ِخزٍفخ‬


ٍ ‫ب ػذح‬ٌٙ ْٛ‫ى‬٠ ْ‫ّىٓ أ‬٠ "‫ثبء‬ٚ" ‫ْ وٍّخ‬٤ ‫خ‬١ٌ٢‫فؾٍذ اٌزشعّخ ا‬
‫خ‬١ٌ٢‫ اٌزشعّخ ا‬.‫صبسح‬٦‫عخ ا‬ِٛ ٚ‫عخ اٌؾش أ‬ِٛ ً‫ ِض‬، ‫ء ِب‬ٟ‫عخ ِٓ ؽ‬ِٛ ٌٝ‫عب ا‬
ً ٠‫ش أ‬١‫ؾ‬٠ ْ‫ّىٓ أ‬٠ ٓ‫ٌى‬ٚ ، ‫ٕزؾش ثغشػخ‬٠ ‫ِؼذ‬
.‫ أػطذ رشعّخ خبغئخ‬ٌٟ‫ثبٌزب‬ٚ ‫ك ٌٍىٍّخ‬١‫ اٌذل‬ٕٝ‫ذ اٌّؼ‬٠‫ رؾذ‬ٍٝ‫ش لبدسح ػ‬١‫غ‬

Commentaire 3:

La traduction automatique a échoué à identifier le sens du texte source. Le terme "second


tour" peut avoir plusieurs significations, et la traduction automatique n'a pas été en mesure de
déterminer le contexte dans lequel il est utilisé. Par exemple, il pourrait faire référence à un
deuxième tour d'une élection, à une deuxième manche d'un match ou à un deuxième tour dans
une course. La traduction automatique a donc donné une mauvaise traduction en raison de la
polysémie du terme.

:3 ‫ذعٍٍك‬

ٓ‫ٌُ رزّى‬ٚ ، ‫خ" ِؼب ٍْ ِزؼذدح‬١ٔ‫ٌخ اٌضب‬ٛ‫ْ ٌّصطٍؼ "اٌغ‬ٛ‫ى‬٠ ْ‫ّىٓ أ‬٠ .‫ إٌص اٌّصذس‬ٕٝ‫ذ ِؼ‬٠‫ رؾذ‬ٟ‫خ ف‬١ٌ٢‫فؾٍذ اٌزشعّخ ا‬
ٚ‫ أ‬، ‫خ ِٓ االٔزخبثبد‬١ٔ‫ٌخ صب‬ٛ‫ ع‬ٌٝ‫ش ا‬١‫ؾ‬٠ ْ‫ّىٓ أ‬٠ ، ‫ً اٌّضبي‬١‫ عج‬ٍٝ‫ ػ‬.ٗ١‫ رغزخذَ ف‬ٞ‫بق اٌز‬١‫ذ اٌغ‬٠‫خ ِٓ رؾذ‬١ٌ٢‫اٌزشعّخ ا‬
ٟٔ‫ئخ ثغجت رؼذد اٌّؼب‬١‫خ رشعّخ ع‬١ٌ٢‫ ٌزٌه أػطذ اٌزشعّخ ا‬.‫ اٌغجبق‬ٟ‫خ ف‬١ٔ‫ٌخ اٌضب‬ٛ‫ اٌغ‬ٚ‫ أ‬، ‫خ ِٓ اٌّجبساح‬١ٔ‫اٌّشؽٍخ اٌضب‬
.‫ٌٍّصطٍؼ‬

Commentaire 4 :

La traduction automatique a échoué car le terme "confinement" peut avoir plusieurs


significations. Il peut se référer à une restriction physique, à un isolement social ou à une
quarantaine. La traduction automatique n'a pas pris en compte le contexte et a donc donné
une traduction erronée.

:4 ‫ذعٍٍك‬

‫ اٌؼضٌخ‬ٚ‫خ أ‬٠‫د اٌغغذ‬ٛ١‫ اٌم‬ٌٝ‫ش ا‬١‫ؾ‬٠ ْ‫ّىٓ أ‬٠ .‫ْ ٌٗ ِؼبْ ِزؼذدح‬ٛ‫ى‬٠ ْ‫ّىٓ أ‬٠ "‫ْ ِصطٍؼ "اٌؾجظ‬٤ ‫خ‬١ٌ٢‫فؾٍذ اٌزشعّخ ا‬
.‫ؾخ‬١‫ش صؾ‬١‫ أػطذ رشعّخ غ‬ٌٟ‫ثبٌزب‬ٚ ‫ االػزجبس‬ٟ‫بق ف‬١‫خ اٌغ‬١ٌ٢‫ ٌُ رؤخز اٌزشعّخ ا‬.ٟ‫ اٌؾغش اٌصؾ‬ٚ‫خ أ‬١‫االعزّبػ‬

74
Commentaire 5 :

dans la phrase ci-dessus, le mot «fragile» peut avoir plusieurs significations différentes, telles
que «physiquement fragile» ou «psychologiquement fragile». Si le logiciel de traduction n'est
pas capable de déterminer quelle signification est la plus appropriée pour le contexte, il peut
donner une mauvaise traduction.

:5 ‫ذعٍٍك‬

ٓ‫ى‬٠ ٌُ ‫ ارا‬."‫ًب‬١‫ف ٔفغ‬١‫ "ظؼ‬ٚ‫ًب" أ‬٠‫ف عغذ‬١‫ ِضً "ظؼ‬، ‫ْ ٌىٍّخ "٘ؼ" ػذح ِؼبْ ِخزٍفخ‬ٛ‫ى‬٠ ْ‫ّىٓ أ‬٠ ، ٖ‫ اٌغٍّخ أػال‬ٟ‫ف‬
.‫ئخ‬١‫ٕزظ ػٕٗ رشعّخ ع‬٠ ‫ فمذ‬، ‫بق‬١‫ٔغت ٌٍغ‬٤‫ ا‬ٕٝ‫ذ اٌّؼ‬٠‫ رؾذ‬ٍٝ‫ثشٔبِظ اٌزشعّخ لبدسًا ػ‬

Commentaire 6 :

La traduction automatique a mal interprété le texte source. Il semble qu'elle ait traduit le mot
"emplois" en tant que "travailleurs" et le mot "aider" en tant que "calculer". Cela est dû à la
polysémie, qui est lorsque les mots ont plusieurs significations différentes. La phrase correcte
devrait être: "Pour sauvegarder nos emplois et aider chacun à compter sur eux."

:6 ‫ذعٍٍك‬

‫وٍّخ "ِغبػذح" وـ‬ٚ "ٓ١ٍِ‫ظبئف" وـ "ػب‬ٚ" ‫ب رشعّذ وٍّخ‬ٙٔ‫ أ‬ٚ‫جذ‬٠ .‫ش إٌص اٌّصذس‬١‫خ رفغ‬١ٌ٢‫أعبءد اٌزشعّخ ا‬
‫ٔمبر‬٦" :‫ؾخ‬١‫ْ اٌغٍّخ اٌصؾ‬ٛ‫غت أْ رى‬٠ .‫ْ ٌٍىٍّبد ِؼب ٍْ ِخزٍفخ‬ٛ‫ى‬٠ ‫ ػٕذِب‬ٛ٘ٚ ، ٟٔ‫ ٘زا ثغجت رؼذد اٌّؼب‬."‫"ؽغبة‬
".‫ب‬ٙ١ٍ‫ االػزّبد ػ‬ٍٝ‫غ ػ‬١ّ‫ِغبػذح اٌغ‬ٚ ‫ظبئفٕب‬ٚ

Commentaire 7 :

L'erreur de traduction dans le septième exemple est due à la polysémie. Le mot "fortes" peut
avoir plusieurs significations différentes, et la traduction automatique n'a pas été en mesure
de déterminer le contexte dans lequel il est utilisé. Dans ce cas, le mot "fortes" se réfère à des
décisions qui sont prises avec une grande force et détermination. La traduction automatique a
donc mal interprété ce mot et l'a traduit par "‫"خططب ظخّخ‬, qui signifie littéralement "plans
ambitieux".

:7 ‫ذعٍٍك‬

ٓ‫ٌُ رزّى‬ٚ ، ‫ِؼبْ ِخزٍفخ‬


ٍ ‫" ػذح‬ٞٛ‫ْ ٌىٍّخ "ل‬ٛ‫ى‬٠ ْ‫ّىٓ أ‬٠ .ٟٔ‫ رؼذد اٌّؼب‬ٌٝ‫ اٌّضبي اٌغبثغ ا‬ٟ‫شعغ خطؤ اٌزشعّخ ف‬٠
‫ح‬ٛ‫زُ ارخبر٘ب ثم‬٠ ٟ‫ اٌمشاساد اٌز‬ٌٝ‫" ا‬ٞٛ‫ش وٍّخ "ل‬١‫ رؾ‬، ‫ ٘زٖ اٌؾبٌخ‬ٟ‫ ف‬.ٗ١‫ رُغزخذَ ف‬ٞ‫بق اٌز‬١‫ذ اٌغ‬٠‫خ ِٓ رؾذ‬١ٌ٢‫اٌزشعّخ ا‬

75
ً ‫ب‬١‫ ؽشف‬ٟٕ‫ رؼ‬ٟ‫اٌز‬ٚ ، "‫ "خططب ظخّخ‬ٌٝ‫ب ا‬ٙ‫رشعّز‬ٚ ‫ش ٘زٖ اٌىٍّخ‬١‫خ رفغ‬١ٌ٢‫ ٌزٌه أعبءد اٌزشعّخ ا‬.ٓ٠‫ش‬١‫ُ وج‬١ّ‫رص‬ٚ
". ‫ؽخ‬ّٛ‫"اٌخطػ اٌط‬

Tableau 2 :

Texte source Traduction humaine Traduction

automatique

Exemple n l’industrie ‫اٌفٕبدق‬ّٛ‫اٌّطبػ‬ٛٔ‫شا‬١‫اٌط‬ٛ‫ذف‬ٙ‫ثؾؤٔمطبػبربٌّغز‬ ٚ‫ؿٕاعح اٌظٍاراخ‬

1 automobile , le َ‫ رمذ‬ٟ‫بؽخ اٌز‬١‫اٌغ‬

tourisme , ‫بفخ‬١‫اٌع‬

Exemple n mais aussi pour ‫ؾبؽخ‬ٙ‫ٌصبٌؾبوضشاٌؾشائؾ‬ ‫وضش‬٥ٌ ٟ‫ار‬ٚ‫ أد‬،

2 les plus .،‫رج‬ٛ‫خط‬

précaires .

Exemple n Ces dépenses se ‫فبد‬ٚ‫ز٘بٌّصش‬ٕٙ‫ٌى‬ٚ ‫ب ثغجت‬ٙ‫رجشس ٔفمبر‬

3 justifiaient et se ‫ف‬ٚ‫اٌظش‬
‫ّٕٔخالٌشفعبٌعشائت‬ٛ٠‫ز٘بٌذ‬ٌٍّٕٕٕٙٛ‫ِغبثمخٔؾ‬ٛ٠‫رعبفبٌىذ‬
justifient , en ٟ‫خ اٌز‬١‫االعزضٕبئ‬

raison des ‫ب‬ٕٙ‫ ٌى‬ٚ ٛ‫ػؾٕب٘ب ٌٍز‬

circonstances ‫ٕٔب‬ٛ٠‫ د‬ٌٝ‫رعبف ا‬

.ً‫اٌمائّح ثبٌفؼ‬
exceptionnelles

que nous venons

de vivre . Mais

elles viennent

s’ajouter ànotre

dette déjà

existante

76
Exemple n Notre pays est ‫جٍذٔب‬ٙ١‫ف‬ ‫ فبْ لبػذرٕب ثالدٔب‬،

4 déjà un de ceux ‫اؽذح‬ٚ ً‫ ثبٌفؼ‬ٟ٘


ٌّٟ‫شِٕؾبالربالفالعجغججباللزصبداٌؼب‬١‫اٌىض‬
où la fiscalité est ْٛ‫ رى‬ٟ‫ِٓ رٍه اٌز‬

la plus lourde , ً‫ب اٌعشائت أثم‬ٙ١‫ف‬

même si nous ٟ‫ ثذأٔب ف‬ٌٛ ٝ‫ؽز‬

‫ب‬ٙ‫خفع‬
avons

commencé à la

baisser

Commentaire 1:

Dans le Premier exemple de ce tableau La traduction automatique a échoué à cause de la


polysémie. Le mot "automobile" peut se référer à l'industrie qui produit des voitures, mais
aussi à une voiture elle-même. La traduction automatique a donc choisi la mauvaise
interprétation et a traduit le mot comme s'il se référait à une voiture.

:1 ‫ذعٍٍك‬

‫ اٌصٕبػخ‬ٌٝ‫بساد" ا‬١‫ش وٍّخ "ع‬١‫ّىٓ أْ رؾ‬٠ .ٟٔ‫خ ثغجت رؼذد اٌّؼب‬١ٌ٢‫ فؾٍذ اٌزشعّخ ا‬، ‫ي‬ٚ‫ ٘زا اٌغذ‬ٟ‫ي ف‬ٚ٤‫ اٌّضبي ا‬ٟ‫ف‬
‫رشعّذ اٌىٍّخ‬ٚ ‫ش اٌخبغئ‬١‫خ اٌزفغ‬١ٌ٢‫ ٌزٌه اخزبسد اٌزشعّخ ا‬.‫ب‬ٙ‫بسح ٔفغ‬١‫ اٌغ‬ٌٝ‫عب ا‬
ً ٠‫ش أ‬١‫ب رؾ‬ٕٙ‫ٌى‬ٚ ، ‫بساد‬١‫ رٕزظ اٌغ‬ٟ‫اٌز‬
.‫بسح‬١‫ ع‬ٌٝ‫ش ا‬١‫ وبٔذ رؾ‬ٌٛ ‫وّب‬

Commentaire 2 :

Dans la phrase « mais aussi pour les plus précaires », La traduction automatique a échoué à
cause de la polysémie du mot "précaire". En français, ce mot peut signifier "vulnérable" ou
"instable", mais en arabe, il est uniquement utilisé pour décrire quelque chose qui est instable
ou incertain. La traduction automatique a donc choisi la mauvaise signification et a traduit le
mot par "les plus vulnérables", ce qui n'est pas le sens voulu.

:2 ‫ذعٍٍك‬

77
، ‫خ‬١‫ اٌفشٔغ‬ٟ‫ ف‬."‫ش ِغزمشح‬١‫ ٌىٍّخ "غ‬ٟٔ‫خ ثغجت رؼذد اٌّؼب‬١ٌ٢‫ فؾٍذ اٌزشعّخ ا‬، "‫سح‬ٛ‫وضش خط‬٥ٌ ‫عب‬
ً ٠‫ٌىٓ أ‬ٚ" ‫ اٌغٍّخ‬ٟ‫ف‬
ٚ‫ش ِغزمش أ‬١‫ء غ‬ٟ‫صف ؽ‬ٌٛ ‫خ رغزخذَ فمػ‬١‫ اٌٍغخ اٌؼشث‬ٟ‫ ٌىٓ ف‬، "‫ش ِغزمش‬١‫ "غ‬ٚ‫ف" أ‬١‫ ٘زٖ اٌىٍّخ "ظؼ‬ٟٕ‫ّىٓ أْ رؼ‬٠
ٕٝ‫ظ اٌّؼ‬١ٌ ‫٘زا‬ٚ ، "‫وضش ظؼفًب‬٤‫ب "ا‬ٙٔ‫ أ‬ٍٝ‫رشعّذ اٌىٍّخ ػ‬ٚ ‫ اٌخبغئ‬ٕٝ‫خ اٌّؼ‬١ٌ٢‫ ٌزٌه اخزبسد اٌزشعّخ ا‬.‫ش ِئوذ‬١‫غ‬
.‫د‬ٛ‫اٌّمص‬

Commentaire 3 :

La traduction automatique a mal interprété le mot "déjà existante" et l'a traduit comme
"‫"اٌمبئّخ‬. Cette erreur est due à la polysémie, c'est-à-dire que le mot "déjà existante" peut avoir
plusieurs significations différentes. La bonne traduction aurait dû être "ً‫دح ثبٌفؼ‬ٛ‫ع‬ٌّٛ‫"ا‬.

:3 ‫ذعٍٍك‬

ْ‫ أ‬ٞ‫ أ‬، ٟٔ‫ رؼذد اٌّؼب‬ٌٝ‫شعغ ٘زا اٌخطؤ ا‬٠ ."‫ "اٌمبئّخ‬ٌٝ‫ب ا‬ٙ‫رشعّز‬ٚ "ً‫دح ثبٌفؼ‬ٛ‫ع‬ِٛ" ‫ش وٍّخ‬١‫خ رفغ‬١ٌ٢‫أعبءد اٌزشعّخ ا‬
".ً‫دح ثبٌفؼ‬ٛ‫ع‬ِٛ" ‫ؾخ‬١‫ْ اٌزشعّخ اٌصؾ‬ٛ‫ أْ رى‬ٟ‫ٕجغ‬٠ ْ‫ وب‬.‫ِؼبْ ِخزٍفخ‬
ٍ ‫ب ػذح‬ٌٙ ْٛ‫ى‬٠ ْ‫ّىٓ أ‬٠ "ً‫دح ثبٌفؼ‬ٛ‫ع‬ِٛ" ‫وٍّخ‬

Commentaire 4 :

Dans le dernier exemple de ce tableau, la traduction automatique est incorrecte car elle ne
reflète pas la polysémie du mot «fiscalité» dans le texte source. Le mot «fiscalité» peut se
référer à l'ensemble des impôts et taxes qui sont perçus par un gouvernement, mais il peut
également se référer à la politique fiscale d'un gouvernement, c'est-à-dire à sa capacité à
modifier les impôts et taxes. La traduction automatique ne reflète pas cette nuance et ne rend
pas justice au texte source.

:4 ‫ذعٍٍك‬

‫ إٌص‬ٟ‫ ٌىٍّخ "ظشائت" ف‬ٟٔ‫ب ال رؼىظ رؼذد اٌّؼب‬ٙٔ٤ ‫ؾخ‬١‫ش صؾ‬١‫خ غ‬١ٌ٢‫ اٌزشعّخ ا‬، ‫ي‬ٚ‫ ٘زا اٌغذ‬ٟ‫ش ف‬١‫خ‬٤‫ اٌّضبي ا‬ٟ‫ف‬
‫ش‬١‫ّىٓ أْ رؾ‬٠ ٓ‫ٌى‬ٚ ، ‫ِخ‬ٛ‫ب اٌؾى‬ٙ‫ رفشظ‬ٟ‫بد اٌز‬٠‫اٌغجب‬ٚ ‫غ اٌعشائت‬١ّ‫ ع‬ٌٝ‫ش وٍّخ "اٌعشائت" ا‬١‫ّىٓ أْ رؾ‬٠ .ٍٟ‫ص‬٤‫ا‬
‫ك‬١‫خ ٘زا اٌفبسق اٌذل‬١ٌ٢‫ ال رؼىظ اٌزشعّخ ا‬.َٛ‫اٌشع‬ٚ ‫ً اٌعشائت‬٠‫ رؼذ‬ٍٝ‫ب ػ‬ٙ‫ لذسر‬ٞ‫ أ‬، ‫ِخ‬ٛ‫خ ٌٍؾى‬١ٌ‫بعخ اٌّب‬١‫ اٌغ‬ٌٝ‫عب ا‬
ً ٠‫أ‬
.‫ال رٕصف إٌص اٌّصذس‬ٚ

Tableau 3 :

78
Texte Traduction humaine Traduction

source automatiq

ue

Exempl Faisons- . ‫سحأوجش‬ٛ‫ّجص‬ٙ‫ٕبإٔضمج‬١ٍ‫ػ‬ ُٙ‫ق ث‬ٛ‫ص‬ٌٛ‫اْ ا‬

en1 leur ‫غالق‬٦ ‫أوضش‬

davantage ٚ ‫ذاع‬٠٦ ْ‫اٌؼٕب‬

confiance , ‫غبلخ ٘ذا‬

libérons la ‫اٌّجاي‬

créativité

et l’énergie

du

terrain ,

Exempl . Je ً‫رٌى‬ٛ‫ٌى‬ٚ٤‫ػّبال‬٤‫غشؽب‬ٛ‫م‬٠‫ذ٘زااٌطش‬٠‫صِٕؤعٍزؾذ‬ّٛ‫شر‬ٙ‫ؾ‬١‫ىّف‬١ٌ‫ب‬ٙ‫ع‬ٛ‫أٔبعؤر‬ ٟ‫ أخبغجىُ ف‬،

en2 m’adresser ‫لف‬ٛ‫ز‬١ٔ . ‫ؼ‬١‫ظ‬ٛ‫ ٌز‬ٛ١ٌٛ٠

ai à vous ‫٘ذا اٌّغبس‬

en juillet ‫ذ اغالق‬٠‫اٌغذ‬

pour ٚ ‫ي‬ٚ٤‫اٌؼًّ ا‬

préciser ce .‫لف‬ٌٌٛٓ

nouveau

chemin ,

lancer les

premières

actions. Et

79
cela ne

s’arrêtera

pas.

Exempl Vive la ‫ػبؽزفشٔغب‬ٚ‫خ‬٠‫س‬ّٛٙ‫ ػبؽزبٌغ‬. ‫خ‬٠‫س‬ّٛٙ‫ٔحٍا اٌغ‬

en3 république .‫ب فشٔغب‬١‫رؾ‬

, vive la

France .

Commentaire 1 :

La traduction automatique a donné une mauvaise traduction car le mot "terrain" peut avoir
plusieurs significations. Il peut se référer à un espace physique, à un domaine d'activité ou à
une situation. La bonne traduction dépendra du contexte dans lequel le mot est utilisé.

:1 ‫ذعٍٍك‬

ٚ‫خ أ‬٠‫ ِغبؽخ ِبد‬ٌٝ‫ش ا‬١‫ؾ‬٠ ْ‫ّىٓ أ‬٠ .ٍْ ‫ب ػذح ِؼب‬ٌٙ ْٛ‫ى‬٠ ْ‫ّىٓ أ‬٠ "‫ْ وٍّخ "عبؽخ‬٤ ‫خ رشعّخ خبغئخ‬١ٌ٢‫أػطذ اٌزشعّخ ا‬
.‫ٗ اٌىٍّخ‬١‫ رغزخذَ ف‬ٞ‫بق اٌز‬١‫ اٌغ‬ٍٝ‫ؾخ ػ‬١‫ رؼزّذ اٌزشعّخ اٌصؾ‬.‫لف‬ِٛ ٚ‫ِٕطمخ ٔؾبغ أ‬

Commentaire 2 :

Dans le deuxième exemple, la traduction automatique est correcte, mais elle ne tient pas
compte de la polysémie du mot « s'arrêtera ». Dans ce contexte, le mot peut signifier « cesser
» ou « s'interrompre » lui-même. La traduction automatique ne prend pas en compte cette
nuance et ne donne donc pas une traduction précise.

:2 ‫ذعٍٍك‬

، ‫بق‬١‫ ٘زا اٌغ‬ٟ‫ ف‬." ‫لف‬ٛ‫ ٌٍىٍّخ "عزز‬ٟٔ‫ اٌؾغجبْ رؼذد اٌّؼب‬ٟ‫ب ال رؤخز ف‬ٕٙ‫ ٌى‬، ‫ؾخ‬١‫خ صؾ‬١ٌ٢‫ اٌزشعّخ ا‬، ٟٔ‫ اٌّضبي اٌضب‬ٟ‫ف‬
َ‫ ال رمذ‬ٌٟ‫ثبٌزب‬ٚ ، ‫ االػزجبس‬ٟ‫مخ ف‬١‫ق اٌذل‬ٚ‫خ ٘زٖ اٌفش‬١ٌ٢‫ ال رؤخز اٌزشعّخ ا‬.‫ب‬ٙ‫ "ِمبغؼخ" ٔفغ‬ٚ‫لف" أ‬ٛ‫ اٌىٍّخ "ر‬ٟٕ‫ّىٓ أْ رؼ‬٠
.‫مخ‬١‫رشعّخ دل‬

Commentaire 3 :

80
Dans le dernier exemple, La traduction automatique a correctement traduit le mot "vive" en
arabe, mais elle ne tient pas compte de la polysémie du mot. Dans ce cas, le mot "vive" peut
avoir plusieurs significations différentes, telles que "longue vie", "vivez heureux", ou même
une expression d'enthousiasme.

:3 ‫ذعٍٍك‬

ٟٔ‫ االػزجبس رؼذد اٌّؼب‬ٟ‫ب ال رؤخز ف‬ٕٙ‫ ٌى‬، ‫خ‬١‫ اٌؼشث‬ٌٝ‫" ا‬ٟ‫ؼ وٍّخ "ؽ‬١‫خ ثؾىً صؾ‬١ٌ٢‫ رشعّذ اٌزشعّخ ا‬، ‫ش‬١‫خ‬٤‫ اٌّضبي ا‬ٟ‫ف‬
ٚ‫ " ِػؼ ثغؼبدح" أ‬ٚ‫ٍخ" أ‬٠ٛ‫بح غ‬١‫ ِضً "ؽ‬، ‫الً" ػذح ِؼب ٍْ ِخزٍفخ‬٠ٛ‫ؼ غ‬١‫ؼ‬٠" ‫ْ ٌىٍّخ‬ٛ‫ى‬٠ ْ‫ّىٓ أ‬٠ ، ‫ ٘زٖ اٌؾبٌخ‬ٟ‫ ف‬.‫ٌٍىٍّخ‬
.‫ش ػٓ اٌؾّبط‬١‫ رؼج‬ٝ‫ؽز‬

2.7 Au niveau grammatical et orthographique :

Une erreur de traduction au niveau du grammaire ou de l'orthographe est une phrase ou une

expression qui est mal formée ou qui contient des mots ou des lettres manquants ou

incorrectement placés.

Tableau 1 :

Texte source Traduction humaine Traduction

automatiqu

Exempl Nos forces , ‫عٗ الً عزؼضص ٔمبغ‬ٛ‫ب ث‬ٙ١‫ ٔغؾٕب ف‬ٟ‫خاٌٍز‬ٙ‫ع‬ٚ‫ رٍىبال‬ٚ ‫عٗ إٌغبػ‬ٚ‫ا‬ ٟ‫رٕب اٌز‬ٛ‫ٔمبغ ل‬

en1 nous les ‫ؼخ‬٠‫سح عش‬ٛ‫عٗ ظؼفٕب ثص‬ٚ‫ عٕصؾؼ ا‬ٚ ‫رٕب‬ٛ‫ل‬ ْٛ‫بطرى‬ٙٙ‫اع‬ٛٔ

conforterons , ‫ا ٔمبغ ظؼفٕب‬ٌٙ

nos faiblesses َٛ‫عٕم‬

, nous les ‫ب‬ٙ‫ؾ‬١‫ثزصؾ‬

corrigerons , ‫ح‬ٛ‫ ثم‬ٚ ‫ثغشػخ‬

vite et fort

81
Exempl travailler et de ‫سحاوجش‬ٛ‫االٔزبعجص‬ٍّٛ‫اٌؼ‬ ‫ أزبط‬ٚ ًّ‫ٌٍؼ‬

en2 produire ‫ ال‬ٝ‫ذ ؽز‬٠‫اٌّض‬


ٓ٠‫خش‬٣ٍٕ١‫ٔزبثؼ‬ٛ‫ؽزىالٔى‬
davantage ٍٝ‫ٌالعرّاد ػ‬

pour ne pas ٓ٠‫خش‬٢‫ا‬

dépendre des

autres

Exempl Il nous faut َٛ‫ٕبإٔم‬١ٍ‫ػ‬ ‫غت عٍٍٕاادفع‬٠

en3 créer de ‫ظبئف‬ٚ ً‫ِمبث‬


‫اٌضساع‬ٚ‫خ‬١‫ع‬ٌٕٛٛ‫زٕباٌزى‬١ٌ‫بعزمال‬١‫ذحِٕخالالالعزضّبسف‬٠‫ظبئفغذ‬ٚ‫ثبٔؾبء‬
nouveaux ‫ذح ِٓ خالي‬٠‫عذ‬
‫خ‬٠
emplois en ٟ‫االعزضّبس ف‬

investissant ‫اعزمالٌٕب‬

ٟ‫ع‬ٌٕٛٛ‫اٌزى‬
dans notre
ٟ‫ اٌصٕبػ‬ّٟ‫اٌشل‬
indépendance
. ٟ‫ اٌضساػ‬ٚ
technologique

, numérique,

industrielle et

agricole.

Commentaire 1 :

Dans le premier exemple la phrase « Nos forces , nous les conforterons , nos faiblesses , nous
les corrigerons , vite et fort », le traducteur automatique a traduit la phrase avec des erreurs
grammatical, en reliant entre faiblesses à nos forces.

:1 ‫ذعٍٍك‬

82
ُ‫ لبَ اٌّزشع‬، "‫ح‬ٛ‫ثم‬ٚ ‫ ثغشػخ‬، ‫ب‬ٙ‫ف ٔصؾؾ‬ٛ‫ ع‬، ‫ٔمبغ ظؼفٕب‬ٚ ، ‫ذ٘ب‬١‫ؽ‬ٛ‫َ ثز‬ٛ‫ عٕم‬، ‫رٕب‬ٛ‫ي عٍّخ " ٔمبغ ل‬ٚ٤‫ اٌّضبي ا‬ٟ‫ف‬
.‫رٕب‬ٛ‫ٔمبغ ل‬ٚ ‫ٓ ٔمبغ اٌعؼف‬١‫سثػ ث‬ٚ ، ‫خ‬٠ٛ‫ ثزشعّخ اٌغٍّخ ثؤخطبء ٔؾ‬ٌٟ٢‫ا‬

Commentaire2 :

Dans le deuxième exemple le groupe de mots « pour ne pas dépendre des autres » a été mal
traduit par l’outil de traduction parler et traduire, dans la l’arabe ce n’est pas correcte de dire
« ‫ ال ٌالػزّبد‬ٝ‫ » ؽز‬mais plutôt il faut dire « ‫ ال ٔؼزُ د‬ٝ‫» ؽز‬.

:2 ‫ذعٍٍك‬

‫اعطخ أداح اٌزشعّخ "رؾذس‬ٛ‫ؼ ث‬١‫ش صؾ‬١‫ب ثؾىً غ‬ٙ‫ٓ" رّذ رشعّز‬٠‫خش‬٢‫ ا‬ٍٝ‫ػخ اٌىٍّبد "ال ٔؼزّذ ػ‬ّٛ‫ ِغ‬ٟٔ‫ اٌّضبي اٌضب‬ٟ‫ف‬
"‫ ال ٔؼزّذ‬ٝ‫ي "ؽز‬ٛ‫غت أْ رم‬٠ ً‫ ال ٌالػزّبد" ث‬ٝ‫ي "ؽز‬ٛ‫صؼ ل‬٠ ‫خ ال‬١‫ اٌٍغخ اٌؼشث‬ٟ‫ف‬ٚ ، "ُ‫رشع‬ٚ

Commentaire 3 :

Dans le dernier exemple de ce premier tableau, le traducteur automatique a commis une


erreur grammaticale lors de sa traduction, il a commencé la phrase par la première personne
du pluriel et il a continué la phrase avec la deuxième personne du singulier.

:3 ‫ذعٍٍك‬

‫ش اٌغّغ‬١ّ‫ فمذ ثذأ اٌغٍّخ ثع‬، ٗ‫ًب أصٕبء رشعّز‬٠ٛ‫ خطؤ ً ٔؾ‬ٌٟ٢‫ اسرىت اٌّزشعُ ا‬، ‫ي‬ٚ٤‫ي ا‬ٚ‫ش ِٓ ٘زا اٌغذ‬١‫خ‬٤‫ اٌّضبي ا‬ٟ‫ف‬
‫ش اٌّخبغت اٌّفشد‬١ّ‫ اٌغٍّخ ِغ ظ‬ٟ‫اعزّش ف‬ٚ ‫ي‬ٚ٤‫ا‬

Tableau 2 :

Texte Traduction humaine Traduction automatique

source

Exem Il nous ‫ظبئفبٌّغزمجٍّٕخالالي‬ٚ‫ِجبٔؾبء‬ٛ‫عبإٔم‬٠‫ٕبا‬١ٍ‫ػ‬ ِٓ ‫ظبئف اٌغذ‬ٛ‫عب اٌصشاؿ ث‬٠‫ أ‬ٞ‫س‬ٚ‫ِٓ اٌعش‬

ple n ٛ‫ٕبالٔزبع‬١‫مج‬١‫ف‬ٛ‫ر‬ ٓ١‫فك ث‬ٛ٠ ٞ‫ اٌز‬ٟ‫ئ‬١‫خالي اػبدح االػّبس اٌج‬


faut aussi
1 ‫ٔزبط‬٦‫ا‬clement
créer les ‫ئخ‬١‫اٌج‬

emplois

83
de demain

par la

reconstruc

tion

écologiqu

e,

qui

réconcilie

productio

n et climat

Exem Ce plan ‫ش‬١‫ثبؽ‬ٚ‫س‬ٚ‫ أخطخاػبدحاالػّبسعززّجبػبٔخا‬ٜ‫ِّبأد‬،‫ثب‬ٚ‫س‬ٚ‫زخطخاػبدحاالػّبس٘ذّ٘ؼؤ‬١‫زّزٕف‬١‫ع‬

ple n de ٟ‫ٌخف‬ٛ‫خخغ‬٠‫ اٌىجذا‬CIT


‫ة‬ٍٛ‫ىبٌّط‬ٛ‫ثباسرفؼزبٌىبٌّغز‬ٚ‫س‬ٚ‫ا‬
2 reconstruc

tion se

fera avec

l’Europe ,

qui après

des débuts

timides

Exem Cet ordre , ِٓ‫ئ‬١ٕ٠‫ّبٌز‬ِٕٙ٤‫ا‬ٚ‫أشعبالٌؾشغخ‬،ِٓ٤‫زاا‬ٙٔ‫ا‬ ‫ اٌذسن ثبْ اٌؾخص‬ٚ ‫ؾؼش اٌؾشغخ‬٠ ‫ِش‬٤‫٘ذا ا‬

ple n ce sont les ‫ٔزٌه‬ٚ .‫ر‬ٛ‫ط‬ٛ٘ ‫ٕب‬٠‫ ٌذ‬ٞ‫ذ اٌز‬١‫ؽ‬ٌٛ‫ا‬

3 policiers
‫ٕب‬١‫ػٍىؤساظ‬
et les

84
gendarme

s sur notre

sol qui

l’assurent

Commentaire 1 :

Dans la traduction de la phrase « Il nous faut aussi créer les emplois de demain par la
reconstruction écologique , qui réconcilie production et climat », le traducteur lors de sa
traduction de français en arabe, il n’a pas traduit le mot ‘climat’ et il a simplement ajouté
dans sa traduction arabe le mot ‘clement’, et ce mot n’existe pas en arabe.

:1 ‫ذعٍٍك‬

، "‫إٌّبؿ‬ٚ ‫ٔزبط‬٦‫ٓ ا‬١‫فك ث‬ٛ٠ ٞ‫ اٌز‬، ٟ‫ئ‬١‫ػّبس اٌج‬٦‫ظبئف اٌغذ ِٓ خالي اػبدح ا‬ٚ ‫عب خٍك‬
ً ٠‫ٕب أ‬١ٍ‫غت ػ‬٠" ‫ رشعّخ اٌغٍّخ‬ٟ‫ف‬
‫خ وٍّخ‬١‫ رشعّزٗ اٌؼشث‬ٟ‫خ وٍّخ "ِٕبؿ" ثً أظبف ثجغبغخ ف‬١‫ اٌؼشث‬ٌٝ‫خ ا‬١‫زشعُ اٌّزشعُ أصٕبء رشعّزٗ ِٓ اٌفشٔغ‬٠ ٌُ
.‫خ‬١‫ اٌٍغخ اٌؼشث‬ٟ‫دح ف‬ٛ‫ع‬ِٛ ‫ش‬١‫٘زٖ اٌىٍّخ غ‬ٚ "clement"

Commentaire 2 :

La même chose que l’exemple précédent dans la phrase « qui après des débuts

timides s’est hissée à la hauteur du moment », le traducteur a ajouté dans la traduction arabe
le mot ‘CIT’, et ce mot n’existe pas en langue arabe, donc c’est une erreur de grammaire.

:2 ‫ذعٍٍك‬

‫بد‬٠‫ ثؼذ اٌجذا‬ٟ‫ اٌغٍّخ "اٌز‬ٟ‫ٔفظ اٌّضبي اٌغبثك ف‬

‫ اٌٍغخ‬ٟ‫دح ف‬ٛ‫ع‬ِٛ ‫ش‬١‫٘زٖ اٌىٍّخ غ‬ٚ ،" CIT " ‫خ وٍّخ‬١‫ اٌزشعّخ اٌؼشث‬ٟ‫ أظبف اٌّزشعُ ف‬،" ‫ح اٌٍؾظخ‬ٚ‫ رس‬ٌٝ‫ي ا‬ٛ‫ اسرفغ خغ‬،
.ٞٛ‫ خطؤ ٔؾ‬ٟٙ‫ ٌزا ف‬، ‫خ‬١‫اٌؼشث‬

Commentaire 3 :

Dans la traduction de la phrase « Cet ordre , ce sont les policiers et les gendarmes sur notre
sol qui l’assurent’, le traducteur a traduit le mot ‘l’assurant’ en le mot ‘‫س‬ٛ‫‘ ع‬, nous
remarquons qu’il a traduit le mot lettre par lettre en non pas par son sens exacte.

85
‫ذعٍٍك‪:3‬‬

‫ف‪ ٟ‬رشعّخ اٌغٍّخ "٘زا ا‪ِ٤‬ش ‪ ،‬اٌؾشغخ ‪ٚ‬اٌذسن ػٍ‪ ٝ‬أسظٕب ُ٘ ِٓ ‪٠‬ئوذ‪ ْٚ‬رٌه" ‪ ،‬رشعُ اٌّزشعُ وٍّخ "اٌزؤو‪١‬ذ" اٌ‪ ٝ‬وٍّخ‬
‫"ع‪ٛ‬س ”‪ٔ ،‬الؽع أٔٗ رشعُ اٌىٍّخ ؽشف ثؾشف ‪١ٌٚ ،‬ظ ثبٌّؼٕ‪ ٝ‬اٌذل‪١‬ك ٌٍىٍّخ‪.‬‬

‫‪Tableau 3 :‬‬

‫‪Texte source‬‬ ‫‪Traduction humaine‬‬ ‫‪Traduction‬‬

‫‪automatiqu‬‬

‫‪e‬‬

‫‪Exempl‬‬ ‫‪Mes chers‬‬ ‫أ‪ٙ٠‬باٌّ‪ٛ‬اغٕ‪ٔٛ‬ب‪٤‬ػضاء‪،‬أ‪ٙ‬زااٌّؾش‪ٚ‬ػّؾش‪ٚ‬ػبالعزمالٌ‪١‬خ‪ٚ‬اػبدحاٌجٕب‬ ‫ِ‪ٛ‬اغٕ‪ ٛ‬ثٍذ‪ٞ‬‬

‫‪en1‬‬ ‫‪compatriotes ,‬‬ ‫ءال‬ ‫ا‪٤‬ػضاء ِؾش‪ٚ‬ع‬

‫‪ce projet‬‬ ‫اعزمالي اػبدح‬


‫‪ّ٠‬ىٕبٔ‪١‬ى‪ّّٔٛ‬ىٕبأٍُ‬
‫‪d’indépendanc‬‬ ‫االػّبس ٘ذا‬

‫‪e , de‬‬ ‫ِّىٕفمظ‬

‫‪reconstruction‬‬

‫‪n’est possible‬‬

‫‪que parce que‬‬

‫‪Exempl‬‬ ‫‪depuis trois‬‬ ‫‪ٕٔ٤‬ب ػٍ‪ِ ٝ‬ذ‪ٔ 3 ٜ‬مٍّغٕ‪ٛ‬ارج‪ٙ‬زااٌؼٍّف‪١‬بٌزشث‪١‬خ‪ٚ‬االلزصبد‪ِٚ‬ىبفؾخ‬

‫‪en2‬‬ ‫‪ans‬‬ ‫عٕ‪ٛ‬اد لّٕب‬


‫اٌالِغب‪ٚ‬احف‪١‬جٍذإٔب‬
‫ثؼًّ دء‪ٚ‬ب ِٓ‬
‫‪nous avons‬‬
‫اعً اٌزؼٍ‪ٚ ُ١‬‬
‫‪mené un‬‬

‫‪travail sans‬‬

‫‪relâche pour‬‬

‫‪l’éducation ,‬‬

‫‪86‬‬
Exempl c’est ainsi que ‫ّٕجذٌذ‬ٙ‫احذِٕاأٍثرىزٔفظ‬ٍٛ‫و‬ ٍٝ‫غت ػ‬٠ ‫٘ىزا‬

en3 chacun d’entre ‫اؽذ ِٕا‬ٚ ً‫و‬

nous doit se ‫إعادج اخرزاع‬

réinventer ‫أٔفظٕا‬

Commentaire 1 :

Dans la traduction de la première phrase « Mes chers compatriotes , ce projet d’indépendance


, de reconstruction n’est possible que parce que », nous pouvons dire en arabe "‫"ِّىٓ فمػ‬
mais plutôt nous pouvons dire " ‫"ِّىٓ اال‬.

:1 ‫ذعٍٍك‬

‫ي‬ٛ‫ّىٕٕب أْ ٔم‬٠ ، "ْ٤ ‫ػّبس ِّىٓ فمػ‬٦‫ اػبدح ا‬، ‫ع االعزمالي ٘زا‬ٚ‫ ِؾش‬، ‫ػضاء‬٤‫ ا‬ٟٕ‫غ‬ٚ ‫ "أثٕبء‬ٌٝٚ٤‫ رشعّخ اٌغٍّخ ا‬ٟ‫ف‬
".‫ي "ِّىٓ اال‬ٛ‫ّىٕٕب أْ ٔم‬٠ ٓ‫ٌى‬ٚ "‫خ "ِّىٓ فمػ‬١‫ثبٌؼشث‬

Commentaire 2 :

Lors de la traduction de la phrase « depuis trois ans nous avons mené un travail sans relâche
pour l’éducation , » , le traducteur a ajouté le mot '‫ة‬ٚ‫دء‬, ce mot n’existe pas dans la langue
arabe donc le traducteur a commis une erreur grammaticale.

:2 ‫ذعٍٍك‬

‫دح‬ٛ‫ع‬ِٛ ‫ش‬١‫ ٘زٖ اٌىٍّخ غ‬، ‫ة‬ٚ‫ أظبف اٌّزشعُ وٍّخ دء‬، "‫اد‬ٕٛ‫ُ ٌّذح صالس ع‬١ٍ‫ة ٌٍزؼ‬ٚ‫ػٕذ رشعّخ اٌغٍّخ "لّٕب ثؼًّ دإ‬
.‫ًب‬٠ٛ‫ ٌزٌه اسرىت اٌّزشعُ خطؤ ٔؾ‬، ‫خ‬١‫ اٌٍغخ اٌؼشث‬ٟ‫ف‬

Commentaire 3 :

Dans le dernier exemple « c’est ainsi que chacun d’entre nous doit se réinventer », l y a une
erreur de conjugaison dans la traduction automatique. La phrase devrait être :
"‫ذاخزشاػؤٔفغٕب‬١‫ؼ‬١ٔ‫اؽذِٕبأ‬ٍٛ‫غجؼٍىى‬٠‫٘ىزا‬."

87
:3 ‫ذعٍٍك‬

‫ اٌزشعّخ‬ٟ‫ االلزشاْ ف‬ٟ‫عذ خطؤ ف‬ٛ٠ ، "‫ب‬ٙ‫اؽذ ِٕب اػبدح اوزؾبف‬ٚ ً‫ و‬ٍٝ‫غت ػ‬٠ ٟ‫مخ اٌز‬٠‫ اٌطش‬ٟ٘ ٖ‫ش "٘ز‬١‫خ‬٤‫ اٌّضبي ا‬ٟ‫ف‬
."‫ذ اخزشاػٕب‬١‫ؼ‬٠ ْ‫غت أْ ِٕب أ‬٠ ‫ "٘ىزا‬:ٍٟ٠ ‫ْ اٌغٍّخ وّب‬ٛ‫غت أْ رى‬٠ .‫خ‬١ٌ٢‫ا‬

Les avantages et les inconvénients de la traduction automatique :

A la lumière de notre analyse effectuée sur le système de traduction il résulte que ce système

a des avantages et des inconvénients dont nous citerons quelques uns :

Les avantages et les inconvénients de la traduction automatique

La traduction automatique a de nombreux avantages, tels que :

 Rapidité : La traduction automatique peut traduire rapidement de grandes quantités

de texte, ce qui peut être utile lorsqu'il y a un besoin urgent de traduire un document.

 Coût : La traduction automatique est généralement moins coûteuse que la traduction

humaine, car elle ne nécessite pas l'intervention d'un traducteur professionnel.

 Disponibilité : Les outils de traduction automatique sont disponibles en ligne et

peuvent être utilisés à tout moment, ce qui est pratique lorsque vous avez besoin de

traduire quelque chose rapidement et que vous n'avez pas accès à un traducteur

humain.

88
 Polyvalence : La traduction automatique peut être utilisée pour traduire de

nombreuses langues différentes, ce qui en fait une option pratique pour les entreprises

qui ont des clients ou des partenaires dans de nombreux pays différents.

 Cependant, la traduction automatique a aussi ses inconvénients :

 Précision : Bien que les outils de traduction automatique aient considérablement

amélioré leur précision ces dernières années, ils ne sont pas encore en mesure de

traduire avec la précision d'un traducteur humain. En particulier, ils ont tendance à

avoir des difficultés avec les phrases complexes ou les expressions idiomatiques.

 Contexte : Les outils de traduction automatique ne prennent pas en compte le

contexte dans lequel les mots sont utilisés, ce qui peut entraîner des traductions qui ne

sont pas toujours précises ou qui peuvent être ambiguës.

 Erreurs de grammaire : Les outils de traduction automatique peuvent parfois

produire des traductions qui comportent des erreurs de grammaire ou qui sont

syntaxiquement incorrectes.

En résumé, la traduction automatique peut être une option pratique et rapide lorsqu'il s'agit de

traduire de grandes quantités de texte ou lorsque vous avez besoin de traduire rapidement un

89
document, mais elle ne remplacera jamais la précision et la finesse de la traduction humaine

dans des situations où la précision est cruciale

Etude comparative entre la traduction automatique et la traduction humaine

L'évolution de la technologie a apporté avec elle une multitude de solutions pour faciliter nos

vies quotidiennes, y compris dans le domaine de la traduction. Les outils de traduction, que

ce soit par la traduction humaine ou automatique, sont pratiques et utiles. Pourtant, il est

important de comprendre les différences entre les deux.

La traduction humaine et la traduction automatique représentent deux méthodes très

différentes pour traduire des documents d'une langue à une autre. La traduction humaine est

le travail d’un expert, qui comprend le sens des mots et la culture en arrière-plan, tandis que

la traduction automatique utilise des algorithmes informatiques et des technologies de

langage naturel pour produire une version exacte du texte source dans une autre langue.

Voici une comparaison entre la traduction automatique et la traduction humaine :

Caractéristiques Traduction automatique Traduction humaine

Rapidité Très rapide Peu lent

Cout Gratuit ou peu couteux Très couteux

Précision Imprécise Précise

Capacité à détecter le sens Faible Forte

Capacité à détecter Faible Forte

l’humour

90
Capacité à respecter les Faible Forte

règles du grammaire et

syntaxe

Au cours de cette étude comparative entre la traduction automatique et la traduction humaine,

nous avons constaté que les résultats obtenus avec les deux approches diffèrent

considérablement en termes de qualité. Les résultats obtenus par la traduction humaine sont

généralement plus précis et contiennent moins d'erreurs que ceux obtenus par la traduction

automatique. En outre, les résultats obtenus par la traduction automatique ne répondent pas

toujours aux attentes des utilisateurs en matière de qualité, ce qui montre clairement qu'ils

sont souvent inférieurs à ceux obtenus par des moyens manuels. Bien qu'il puisse y avoir des

situations où l'utilisation de machines peut convenir, pour certains types de documents

hautement techniques et literaux, un travail manuel est généralement la meilleure option.

3. Conclusion

La traduction automatique est un outil puissant qui permet de communiquer entre les

membres de la communauté internationale, et ce, d'une manière qui serait autrement très

difficile. Il peut aider les responsables politiques à partager leurs idées avec leurs collègues et

à entendre les points de vue des autres.

De plus, l’outil de traduction automatique peut aider à construire des ponts entre les

différents groupes ethniques et culturels en traduisant facilement leur langue maternelle en

celle d’autrui. La traduction automatique peut contribuer à une meilleure compréhension

mutuelle et à une plus grande participation publique aux débats sur la politique.

91
La traduction automatique peut être utile pour obtenir une idée générale de ce qui a

été dit lors d'un discours politique, mais il est important de comprendre que la traduction

automatique n'est pas toujours précise et peut manquer de nuance. Il est donc recommandé de

ne pas utiliser la traduction automatique comme seule source d'information lorsqu'il s'agit de

discours politiques ou de tout autre sujet important.

Il est préférable de se fier à des sources de traduction fiables et professionnelles, telles

que des traducteurs qualifiés et expérimentés. De cette façon, vous pouvez être sûr de

disposer d'une traduction précise et de qualité qui reflète fidèlement le contenu du discours

original. En outre, il est important de tenir compte du contexte culturel et politique dans

lequel le discours a été prononcé afin de mieux comprendre son sens et son impact

92
Discours politique en français :
Française , français , mes chers compatriotes

Je veux ce soir vous parler des jours qui viennent de notre organisation face à l’épidémie tirer
les premières leçons de cette crise et dessiner en quelques lignes notre nouveau chemin .

A partir de demain , nous allons pouvoir tourner la page du premier acte en quelque sorte de
la crise que nous venons de traverser .

Dés demain , tout le territoire à l’exception de Mayotte et la Guyane où le virus circule


encore activement passera dans ce qu’il est désormais convenu d’appeler la zone verte , ce
qui permettra une reprise plus forte du travail et la réouverture des cafés et restaurants en Ile
de France .

Dés demain , il sera à nouveau possible de se déplacer entre les pays européens et à partir du
1 er juillet , nous pourrons nous rendre dans les Etats hors d’Europe où l’épidémie sera
maitrisée .

Dés demain , en hexagone comme en Outre-mer , les crèches , écoles , collèges , se


prépareront à accueillir à partir du 22 juin tous les élèves de manière obligatoire et selon les
règles de présence normales .

Il faudra continuer d’éviter au maximum les rassemblements car nous savons qu’ils sont les
principales occasions de propagation du virus .

93
Le second tour des élections municipales pourront se dérouler dans les communes concernées
le 28 juin .

Pour nos ainés en maison de retraite ou établissement , les visites devront désormais être
autorisées . Nous allons donc pouvoir retrouver le plaisir d’être ensemble , de reprendre
pleinement le travail , mais aussi de nous divertir , nous cultiver , nous allons retrouver pour
partie notre art de vivre , notre gout de la liberté , nous allons retrouver pleinement la France .
Cela ne signifie pas que le virus a disparu . Et que nous pouvons baisser totalement la garde .

Il nous faudra pour longtemps encore vivre avec lui , respecter les règles de distance physique
, l’été 2020 ne sera pas un été comme les autres , et il nous faudra veiller à l’évolution de
l’épidémie , pour nous préparer au cas où elle reviendrait avec plus de force .

La lutte contre l’épidémie n’est donc pas terminée , mais je suis heureux avec vous de cette
première victoire contre le virus .

Et je veux ce soir en ce moment penser avec émotion à nos morts , à leur famille , dont le
deuil a été rendu plus cruel encore en raison des contraintes de cette période .

Clore aujourd’hui le moment entamé avec le début du confinement n’avait rien d’une
évidence .

Si nous pouvons rouvrir le pays , c’est parce qu’à chaque étape de l’épidémie , chacun a pris
sa part .

Le premier ministre et le gouvernement ont travaillé d’arrache-pied , le parlement et les élus


de terrain se sont engagés .

Le 16 mars , nous avons fait le choix humaniste de placer la santé au-dessus de l’économie ,
en vous demandant de rester chez vous .

Vous avez fait preuve d’un sens des responsabilités admirable , et grâce à l’engagement de
nos soignants et de toutes les équipes , les malades qui en avaient besoin ont pu être pris en
charge , à l’hôpital ou en médecine de ville .

Grace à tous ceux qui ont continuer à travailler , malgré l’angoisse , bien souvent , pour
assurer les services essentiels à la nation , nous avons pu nous nourrir et continuer de vivre .

94
Lorsque le 13 avril dernier , je vous ai annoncé une sortie du confinement à partir du 11 mai ,
je sais que beaucoup alors le déconseillaient , il y avait pas de consensus , les avis étaient très
différents , y compris parmi les scientifiques , mais nous avons collectivement et
méthodiquement préparé dé confinement .

Là encore , tout le monde a travaillé d’arrache-pied , nous avons surmonté les craintes , les
angoisses , et vous êtes ressortis à nouveau et avez repris le travail progressivement .

Nous avons bien fait . Nos usines , commerces , entreprises , ont pu redémarrer . La nouvelle
étape qui s’ouvre demain va permettre d’accélérer la reprise , il le faut . Et la aussi , je compte
sur vous . Car nous devons faire pleinement repartir notre économie en continuant de
protéger les plus fragiles . Nous n’avons pas à rougir , mes chers compatriotes , de notre bilan
.

Des dizaines de milliers de vies ont été sauvées par nos choix , par nos actions . Nous avons
su doubler en quelques jours nos capacités de réanimation , organiser des transferts de
centaines de patients , entre régions , et avec les pays voisins , approvisionner nos commerces
, réorienter notre production industrielle , inventer des nouvelles solidarités . La période a
montré que nous avions du ressort , de la ressource , que face à un virus qui nous a frappé
plus fort que beaucoup d’autres , nous étions capables d’être inventifs réactifs , solides . Nous
pouvons être fiers de ce qui a été fait et de notre pays .

Bien sur cette épreuve a aussi révélé des failles , des fragilités , notre dépendance à d’autres
continents pour nous procurer certains produits , nos lourdeurs d’organisation , inégalités
sociales et territoriales , je veux que nous tirions toutes les leçons de ce que nous avons vécu ,
et avec vous comprendre ce que nous avons mieux ou moins bien réussi que nos voisins .

Nos forces , nous les conforterons , nos faiblesses , nous les corrigerons vite et fort .

Le moment que nous traversons et qui vient après de nombreuses crises depuis quinze ans
nous impose d’ouvrir une nouvelle étape afin de retrouver pleinement la maitrise de nos vies ,
de notre destin en France et en Europe .

Ce sera la priorité des deux années à venir que je veux utiles pour la nation . C’est aussi le
cap de la décennie que nous avons devant nous , retrouver notre indépendance pour vivre
heureux et mieux . Avec l’épidémie , l’économie mondiale s’est quasi arrêtée. Notre première

95
priorité est donc d’abord et reconstruire une économie forte , écologique , souveraine et
solidaire .

Depuis le premier jour de la crise , notre mobilisation est totale , quoi qu’il en coute , tel était
l’engagement que j’avais pris devant vous dés le mois de mars , chômage partiel , prêt aux
entreprises , accompagnement des commerçants , des indépendants , soutien des plus
précaires , tout a été mis en œuvre par le gouvernement pour sauvegarder nos emplois et pour
aider chacun .

Nous avons décidé des plans massifs pour des secteurs les plus durement touchés , l’industrie
automobile , le tourisme , la culture , la restauration , l’hôtellerie , et nous poursuivrons .

Nous avons mobilisé prés de 500 milliards d’euros pour notre économie , pour les travailleurs
, pour les entrepreneurs , mais aussi pour les plus précaires . C’est inédit . Et je veux ce soir
que vous le mesuriez aussi pleinement . Dans combien de pays tout cela a-t-il été fait ?

C’est une chance , et cela montre la force de notre Etat , de notre modèle social , et de notre
économie .

Ces dépenses se justifiaient et se justifient , en raison des circonstances exceptionnelles que


nous venons de vivre . Mais elles viennent s’ajouter à notre dette déjà existante .

Nous ne financerons pas ces dépenses en augmentant les impôts, notre pays est déjà un de
ceux où la fiscalité est la plus lourde , même si nous avons commencé à la baisser .

La réponse est de bâtir un modèle économique durable, plus fort , de travailler et de produire
davantage pour ne pas dépendre des autres . Et cela, nous devons le faire alors même que
notre pays va connaitre des faillites et des plans sociaux multiples , en raison de l ‘arrêt de
l’économie mondiale , c’est pourquoi j’assumerai avec vous , avec toutes les forces de notre
pays , avec le tissu de nos entreprises , avec nos salariés comme nos indépendants , nos corps
intermédiaires , je m’engagerai dans cette reconstruction économique . Il nous faut d’abord
tout faire pour éviter au maximum les licenciements, c’est pour cela qu’avec les syndicats et
le patronat, nous avons lancé une négociation pour que nous arrivions à préserver le plus
d’emplois possibles dans les entreprises, malgré les baisses d’activité. Il nous faut créer de
nouveaux emplois en investissant dans notre indépendance technologique, numérique,
industrielle et agricole.

96
Par la recherche , la consolidation des filières , l’attractivité et les relocalisations lorsque cela
se justifie , un vrai pacte productif . Il nous faut aussi créer les emplois de demain par la
reconstruction écologique , qui réconcilie production et climat , avec un plan de
modernisation du pays autour de la rénovation thermique de nos bâtiments du soutien aux
industries vertes .

Et notre stratégie maritime également, nous sommes la deuxième puissance océanique


mondiale.

Cette construction doit aussi être sociale et solidaire. une relance par la santé, comme nous
avons commencé à le faire avec la négociation du Ségur qui revalorisera les personnels
soignants, mais aussi permettra des investissements nouveaux et une organisation plus
efficace et préventive .

Une relance solidaire qui permettra de mieux protéger nos ainés et plus pauvres d’entre nous
. Une relance sociale et solidaire enfin par un investissement massif pour l’instruction , la
formation et les emplois de notre jeunesse .

Nous le lui devons . Nous lui avons tant demandé durant cette période , elle va encore avoir
un été , une rentrée si difficile , et c’est elle qui porte la dette écologique et budgétaire de
notre pays.

Ce plan de reconstruction se fera avec l’Europe , qui après des débuts timides s’est hissée à la
hauteur du moment , l’accord franco-allemand , autour d’un plan d’investissement pour
redresser l’économie du continent , est un tournant historique .

En empruntant pour la première fois ensemble avec la chancelière d’Allemagne , nous


proposons aux autres Etats européens de dire « nous » plutôt qu’une addition de « je » , c’est
le résultat d’un travail acharné , initié par la France et que nous menons depuis trois ans . Ce
peut être là une étape inédite de notre aventure européenne , et la consolidation d ‘une Europe
indépendante qui se donne les moyens d’affirmer son identité , sa culture , sa singularité face
à la Chine , aux Etats –Unis et dans le désordre mondial que nous connaissons .

Une Europe plus forte , plus solidaire , plus souveraine , c’est le combat que je mènerai en
votre nom dés le conseil européen de juillet , et dans les deux années à venir . Cette
reconstruction économique , écologique et solidaire , sera la clef de notre indépendance . Elle

97
sera préparé durant tout l’été avec les forces vives de notre nation pour être mise en œuvre au
plus vite .

L’indépendance de la France pour vivre mieux exige aussi notre unité autour de la
République tel est le deuxième axe de cette nouvelle étape .

Je nous vois nous diviser pour tout , et parfois perdre le sens même de notre histoire . Nous
unir autour du patriotisme républicain est une nécessite . Nous sommes une nation où chacun
, quelles que soient ses origines , sa religion doit trouver sa place . Est-ce vrai partout et pour
tout le monde ? non , notre combat doit se poursuivre , s’intensifier , pour permettre d’obtenir
les diplômes et les emplois qui correspondent aux mérites et talents de chacun et lutter contre
le fait que le nom , l’adresse , la couleur de peau , réduise encore plus trop souvent dans notre
pays les chances que chacun doit avoir . Nous serons intraitables face au racisme , à
l’antisémitisme et aux discriminations , et de nouvelles décisions fortes pour l’égalité des
chances seront prises .

Mais ce combat noble est dévoyé lorsqu’il se transforme en communautarisme , en réécriture


haineuse ou fausse du passé . Ce combat est inacceptable lorsqu’il est récupéré par les
séparatistes .

Je vous le dis très clairement ce soir : la République n’effacera aucune trace ni aucun nom de
son histoire .

Elle n’oubliera aucune de ses œuvres , ne déboulonnera pas de statuts , nous devons regarder
ensemble toute notre histoire , notre rapport à l’Afrique . Une volonté de vérité et en aucun
cas de revisiter de nier ce que nous sommes .

Nous ne bâtirons pas davantage notre avenir dans le désordre . Sans ordre Republican, il y a
ni sécurité ni liberté .

Cet ordre , ce sont les policiers et les gendarmes sur notre sol qui l’assurent .

Ils sont exposés à des risques quotidiens en notre nom , c’est pourquoi ils méritent le soutien
de la puissance publique et la reconnaissance de la nation .

Enfin , il me reviendra avec vous de bâtir de nouveaux équilibres dans les pouvoirs et les
responsabilités . C’est le troisième axe que je vois à cette nouvelle étapes .

98
J ‘en ai la conviction , l’organisation de l’Etat et notre action doit profondément changer .
Tout ne peut pas être décidé si souvent à Paris . Face à l’épidémie , les citoyens , les
entreprises , syndicats , associations , collectivités locales , ont su faire preuve de solidarité .

Faisons-leur davantage confiance , libérons la créativité et l’énergie du terrain , c’est


pourquoi je veux ouvrir pour notre pays une page nouvelle donnant des libertés et des
responsabilités inédites à ceux qui agissent au plus prés de nos vies , liberté , responsabilité
pour nos hôpitaux , universités , entrepreneurs , maires et beaucoup d’autres acteurs essentiels
.

Mes chers compatriotes , ce projet d’indépendance , de reconstruction n’est possible que


parce que depuis trois ans nous avons mené un travail sans relâche pour l’éducation ,
l’économie , la lutte contre les inégalités dans notre pays parce que nous nous sommes battus
pour notre projet européen et notre place dans l’ordre international .

Je ne crois pas que surmonter les défis qui sont devant nous consiste à revenir en arrière .Non
, mais les temps imposent de dessiner un nouveau chemin , c’est ainsi que chacun d’entre
nous doit se réinventer , comme je l’ai dit , que nous devons collectivement faire
différemment , et vous l’avez compris dans ce que j’ai commencé ce soir à esquisser , je me
l’applique d’abord et avant tout à moi-même .

C’est dans cet esprit de concorde que j’ai demandé au président des deux chambres
parlementaires et du conseil économique , social et environnemental , de proposer quelques
priorités susceptibles de rassembler le plus grand nombre .

J’ai engagé des consultations larges que je poursuivrai les prochains jours . Je m’adresserai à
vous en juillet pour préciser ce nouveau chemin , lancer les premières actions. Et cela ne
s’arrêtera pas.

Mes chers compatriotes , nous avons devant nous des défis historiques .

Pour les relever n’oublions jamais , nos forces , notre histoire , notre jeunesse , notre sens de
travail et de l’engagement , notre volonté de justice , notre capacité de créer pour dire et
changer le monde , notre bienveillance .

Agissons ensemble avec toutes ces forces chevillées au corps , ayons ensemble cette volonté
de conquérir , cette énergie qui vient .

99
‫‪Vive la république , vive la France .‬‬

‫الخطاب السياسي باللغة العربية ‪:‬‬

‫اييا المواطنون األعزاء ‪ ،‬في ىذا المساء سنحدثكم عن االيام القادمة فيما يتعمق بتنظيم ىذه األزمة ‪ .‬أريد أن أقدم لكم ىذا‬

‫الطريق الجديد ‪.‬‬

‫اعتبا ار من يوم غد سنستطيع ان نطوي صفحة المرحمة األولى من ىذه األزمة ‪ .‬اعتبا ار من الغد ‪ ،‬كل األراضي االستثنائية‬

‫باستثناء "مايوت" و "قويبان" حيث الفيروس متفش ‪ .‬كل األراضي الفرنسية ستكون بمون أخضر و بالتالي ىذا األمر يسمح‬

‫بالعودة لمعمل بقوة و فتح جميع المطاعم و المقاىي في اقميم "ايمد فرنسا " أيضا ‪ .‬و اعتبا ار من الغد سنستطيع التنقل بين‬

‫البمدان االوروبية و اعتبا ار من االول من أيمول سنستطيع الذىاب الى خارج أوروبا الى البمدان التي سيكون فييا الفيروس‬

‫متحكما بو و سيكون أيضا انفتاح كل روض األطفال و الحضانات و وفقا لمقواعد الطبيعية عمينا ان نتفادى التجمعات ألن‬

‫التجمعات ألنيا من بين األسباب الرئيسية لتفشي ىذا الفيروس و بالتالي سيكون ذلك مؤط ار ‪.‬‬

‫‪ 28‬يونيو و فيما يتعمق بالزيارات ستكون‬ ‫الدور الثاني لالنتخابات البمدية من شأنيا ان تجري في البمديات المعنية في‬

‫متاحة لمبمدان المختمفة ‪ .‬اذن سنستطيع العودة لمعمل و القيام بنشاطات مختمفة و ايضا لمقيام بنشاطات التسمية و‬

‫‪100‬‬
‫سنستطيع ان نستعيد الحرية و الثقافة و ىذا ال يعني ان الفيروس قد تالشى و اننا نستطيع ان نبتعد عن الحيطة و الحذر‬

‫و عمينا ان نتعايش معو لفترة طويمة و ان نحترم قواعد التباعد االجتماعي و ايضا عمينا ان نحرص عمى تطور و مراقبة‬

‫ىذا المرض في حالة ان عاد بقوة ‪.‬‬

‫ان مكافحة ىذا الوباء لم ينتيي بعد و لكني اشعر بالسعادة معكم اليوم بيذا االنتصار األول ضد ىذا الفيروس و اليوم اريد‬

‫ان اقول لكم بكثير من االحترام و افكر بالوفيات و الموتى و عائالتيم و ذلك بسبب كل تمك القيود التي كانت مفروضة‬

‫في ىذه الفترة ‪ .‬اننا نغمق اليوم في ىذه المرحمة و ىي مرحمة ميمة جدا ‪ .‬اليوم نستطيع فتح البالد ألننا في كل مرحمة من‬

‫مراحل األزمة كل واحد منا ساىم في ىذه المرحمة ‪ ،‬رئيس الوزراء و الحكومة اجتمعوا بقوة مع البرلمان و الدولة صمدت و‬

‫المنتخبون كانوا ممتزمين و بالتالي في السادس عشر من مارس آذار نحن اخترنا خيا ار انسانيا من خالل اختيار الجانب‬

‫االنساني اكثر من اختيارنا لمجانب االقتصادي و بالتالي عبرنا عن حس بالمسؤولية و مسؤولية رائعة و ال سيما من خالل‬

‫شجاعة كل الطواقم الطبية ‪ .‬كل المرضى الذين كانوا بحاجة الى العالج تم التكفل بيم في المستشفيات او في العيادات‬

‫في المدن بفضل كل واحد منكم لمن عمل و استمر في العمل رغم الخوف من اجل تقديم الخدمات الرئيسية ألمتنا بفضل‬

‫ذلك استطعنا ان نستمر في الحياة ‪ .‬في الثالث عشر من أبريل الماضي عندما اعمنت لكم عن خروج من ىذا الحجر‬

‫ابتداء من الحادي عشر من ايار مايو اعرف ’ آنذاك الكثير ال ينصحني بذلك لم يكن ىناك توافق فيما يتعمق بالعمماء و‬

‫لكن بصورة جماعية و بصورة منضبطة قمنا بالتحضير لفترة رفع الحجر الصحي فينا ايضا كل العمل بانضباط ‪ .‬لقد‬

‫تجاوزنا كل اوجو القمق و خرجنا شيئا فشيئا الستئناف العمل ‪ .‬لقد كان ذلك ام ار جيدا انما صانعنا و محمنا التجاري بدأت‬

‫تفتح ابوابيا من جديد ‪ .‬ىذه المرحمة الجديرة تبدأ من الغد و ستسمح بتسريح ىذه الوتيرة ‪ ،‬نحن بحاجة الى ذلك و ايضا انا‬

‫اعول عميكم نحن عمينا ان نستمر في االقتصاد مع المحافظة عمى حماية المستضعفين ‪ .‬نحن محصمتنا جيدة و ليست‬

‫مخجمة و تم انقاذ عشرات اآلالف من االرواح بفضل خياراتنا و اعمالنا و تدابيرنا استطعنا ان نضاعف قدراتنا في اقسام‬

‫االنعاش في عدة ايام و قمنا بعممية نقل المرضى من اقميم الى اخرى الى بمدان جارة و قمنا بتنظيم المحالت التجارية ‪.‬‬

‫ىذه الفترة بينت ان لنا موارد في مواجية ىذا الفيروس الذي ضربنا بصورة قوية ‪ .‬ىذا األمر بين بأننا ابتكاريون و‬

‫مخترعون و متضامنون ‪ .‬نحن نستطيع ان نكون فخورين بذلك ‪ .‬فخورين بما قمنا بو من اجل بالدنا بطبيعة الحال ىذه‬

‫المحنة بينت اوجو النقص و اليشاش اعتمادنا عمى بعض القارات األخرى لبعض المواد ثقل بعض التدابير و االجراءات‬

‫االقميمية و التنظيمية ‪ .‬نحن نريد ان نستخمص كل العبر مما جرى و نريد ان نعرف اوجو النجاح و تمك االوجية التي‬

‫‪101‬‬
‫نجحنا فييا بوجو اقل ستعزز نقاط قوتنا و سنصحح اوجو ضعفنا بصورة سريعة ‪ .‬ان ىذه المحظة التي نمر بيا جاءت بعد‬

‫ازمة طويمة تفرض عمينا ان نفتح مرحمة جديدة من اجل التحكم بحياتنا و بمصيرنا في فرنسا و في اوروبا ‪ .‬ىذه ستكون‬

‫اولوية لمسنتين القادمتين و المفيدتين لبمدنا ‪ .‬ىذه الدفة دفة العقد القادم لكي نستعيد استقالليتنا و لكي نعيش سعداء و‬

‫نعيش بشكل افضل في ظل ىذا الوباء توقف االقتصاد العالمي تقريبا ‪ .‬االولوية االولى بالتالي تتمثل في بناء اقتصاد قوي‬

‫يحترم البيئة و ذات سيادة و منذ االيام االولى لؤلزمة ان احتشادنا و تعبئتنا كانت كاممة ‪ .‬ىذا كان التزامي امامكم اعتبا ار‬

‫من شير آذار مارس من خالل البطالة الجزئية صندوق التضامن مركبة الحرفيين و التجار و اصحاب االعمال الحرة من‬

‫اجل المحافظة عمى وظائف العمل و المساعدة قررنا اتخاذ خطط قوية بشأن قطاعات المستيدف و الطيران و المطاعم و‬

‫الفنادق و سنستمر في ذلك و لقد قمنا بالتعبئة اكثر من ‪ 500‬مميار يورو لصالح اقتصادنا لصالح العمال لصالح المقاولين‬

‫و لصالح اكثر الشرائح ىشاشة ‪ .‬ىذا امر ال سابق لو و اريد اليوم ان تدركوا و تعوا ذلك ‪ .‬في اي بمد من البمدان يتم كل‬

‫ذلك انو حظنا و ىذا يبين قوة نظامنا االجتماعي و قوة دولتنا و قوة اقتصادنا و ان ىذه المصروفات ىي مبررة بطبيعة‬

‫الحال نظ ار لمظروف االستثنائية التي مررنا بيا و لكن ىذه المصروفات تضاف الى ديوم سابقة نحن لن نمول ىذه الديون‬

‫من خالل رفض الضرائب ‪ .‬مستوى الضريبة مرتفعة اصال في بالدنا و قمنا بخفضيا ‪ .‬االجابة الوحيدة الممكنة تتمثل‬

‫ببناء نموذج اقتصادي مستدام و قوي من اجل العمل و االنتاج بصورة اكبر حتى ال نكون تابعين لآلخرين و عمينا ان نقوم‬

‫بذلك في الوقت الذي سيشيد فيو بمدنا الكثير من حاالت االفالس بسبب االقتصاد العالمي ‪ .‬لذلك انا معكم و مع كل‬

‫القوى في بمدنا مع كل الشركات و اصحاب االعمال الحرة و المؤسسات الوسيطة و الشركات ‪ .‬انا سألتزم في عممية البناء‬

‫االقتصادية ‪ .‬عمينا ان نعمل من اجل تفادي عمميات التسريح و بالتالي نحن أعمنا مع النقابات و الشركات عن مفاوضات‬

‫من اجل المحافظة عمى اكبر عدد من الوظائف رغم انخفاض االنشطة ‪ .‬عمينا ان نقوم بإنشاء وظائف جديدة من خالل‬

‫االستثمار في استقالليتنا التكنولوجية و الزراعية خالل البحث و تعزيز الفروع و تحسين جاذبية ىذه المجاالت من خالل‬

‫عقد انتاجي بحق ‪ .‬عمينا ايضا ان نقوم بانشاء وظائف المستقبل من خالل التوفيق بين االنتاج و البيئة و من خالل خطط‬

‫تؤكد عمى سبيل المثال عزل المباني و دعم الصناعة الخضراء و سيكون ذلك من خالل تحسين استراتيجياتنا البحرية ‪.‬‬

‫نحن القوى الثانية البحرية و سيكون ىناك خطة في ىذا المجال في االيام القادمة ‪ .‬ان عممية البناء ىذه يجب ان تكون‬

‫عممية اجتماعية و تضامنية من خالل الصحة كما بدأنا بو من خالل مفاوضات مؤتمر اصالح الصحة الذي من شأنو ان‬

‫يحول المستشفى و العيادات الطبية لتكون منتظمة بشكل افضل و بصورة اكثر فعالية و ايضا عمينا بحماية كبار السن و‬

‫‪102‬‬
‫اكثر الناس فق ار و ايضا ان نقوم بانطالقة تضامنية من خالل تمويل لمتعميم و التدريب و التوظيف لشبابنا فنحن مدينين‬

‫بذلك فنحن قد طمبنا منيم الكثير في ىذه الفترة و ستكون ايضا فترة الصيف القادمة و السنة الدراسية القادمة صعبة و‬

‫بالتالي عمينا ان تعمل في ىذا المجال ‪ .‬ان خطة اعادة االعمار ستتم بإعانة اوروبا حيث اوروبا ارتفعت الى المستوى‬

‫المطموب اذا ان الثنائي االلماني و الفرنسي عمال من اجل اعادة العمل في اوروبا و ىي لحظة تاريخية من خالل القيام‬

‫بقرض مشترك بالتعاون من المستشارة االلمانية ‪ .‬نحن نقترح مع البمدان االوروبية االخرى ان نقول نحن نتحدث بمغة‬

‫الجماعة بدل ان يتحدث كل واحد منا باسمو الشخصي ‪ .‬نحن نقوم بيذا العمل منذ ثالثة سنوات ‪ .‬ىذه ىي بحق مرحمة ال‬

‫سابق ليا في ىذه المغامرة االوروبية الجميمة و من اجل التأكيد عمى ىوية اوروبا و فرادتيا امام الصين و امام الواليات‬

‫المتحدة االمريكية و ىذه الفوضى العالمية ‪ .‬ان اوروبا اكثر قوة و اكثر تضامنية و اكثر سيادية من ىي تمثل كفاحا‬

‫سأخوضو باسمكم اعتبا ار من االجتماع القادم االوروبي ‪ .‬ان عممية البناء ىذه االقتصادي و البيئي ىو مفتاح و تكنولوجيا‬

‫ىذه النيضة و اعتبا ار من شير تموز يوليو بكل القوى الحية ببمدنا سنقوم بالتنفيذ ‪ .‬ان استقاللية فرنسا من اجل ان نعيش‬

‫بشكل افضل تتطمب منا ان نكون متوحدين حول الجميورية ‪ .‬ىذا و المحور الثاني في ىذه المرحمة الثانية أرانا ان ننقسم‬

‫في كل شيء ‪ .‬عمينا ان نتحد حول ىذه الوطنية الجميورية ‪ .‬ىذا امر ضروري نحن امة كل واحد منا بغض النظر عن‬

‫اصولو يجب ان يجد مكانتو ‪ .‬ىل ىذا صحيح ؟ في كل مكان و الجواب ىو كال ان نظامنا يجب ان يستمر و يتكثف من‬

‫اجل ان نسمح بالشيادات و الوظائف التي حسب االستحقاق بغض النظر عن العناوين و لون البشرة و حتى يحصل‬

‫الجميع عمى فرصيم نحن لن نتياون بشأن العنصرية و الرأسمالية في ىذا المجال ‪ .‬ان ىذا النضال و الكفاح النبيل يتم‬

‫حرفو عندما يتم تحويمو الى طائفية ‪ ،‬الى بعض الكتابات الكريية و اعادة كتابة التاريخ عندما يتم كتابتو من قبل بعض‬

‫االنفصاليين ‪ .‬اقوليا لكم بكل صراحة ان الجميورية لن تقوم بمسح اي أثر و اي اسم من تاريخيا و ان الجميورية لن‬

‫تنسى اي مؤلف من مؤلفاتو و اي تمثال من تماثيميا ‪ .‬عمينا ان ننظر معا الى كل تاريخنا ‪ .‬الى كل ذاكرتنا ‪ .‬الى عالقتنا‬

‫مع افريقيا عمى الوجو الخاص من اجل بناء مستقبل افضل بين ضفتي المتوسط من خالل التأكيد عمى ىذه االرادة ارادة‬

‫الحقيقة و ال نريد بأي شكل من األشكال أن نعيد النظر في الماضي و نتنكر ألنفسنا ‪.‬‬

‫لن نستطيع أيضا بناء مستقبمنا في الفوضى دون نظام جميوري ‪ .‬لن يكون ىناك ال أمن و ال حرية ‪ .‬ان ىذا األمن ‪ ،‬ان‬

‫رجال الشرطة و األمن ىم الذين يؤمنون ذلك عمى أراضينا ‪ .‬ىم يعرضون أنفسيم الى مخاطر يومية باسمنا لذلك فإنيم‬

‫يستحقون دعم السمطات العامة و امتنان األمة ‪ .‬و أخي ار سأقع عمى عاتقي معكم من أجل بناء توازنات جديدة فيما يتعمق‬

‫‪103‬‬
‫بالسمطات و السياسات ‪ .‬ىذه المرحمة من المحور الثالث ‪ .‬أنا عمى قناعة عمى أن تنظيم الدولة و عممنا العام يجب أن‬

‫يتغير ‪ .‬ال يمكن أن نقرر كل شيء في المركز في باريس إزاء ىذا الوباء ‪.‬‬

‫المواطنون و الشركات و السمطات المحمية و الجمعيات و موظفو الدولة في األقاليم عبروا عن استراحات و أفكار ابتكارية‬

‫و تضامن ‪ .‬عمينا ان نثق بيم بصورة أكبر لنحرر كل ىذه الطاقات ميدانيا لذلك أريد أن نفتح لبالدنا صفحة جديدة من‬

‫خالل حريات جديدة و مسؤوليات جديدة ال سابق ليا ألولئك الذين يعممون ميدانيا ‪ ،‬حرية و مسؤولية لممستشفيات و‬

‫المقاولين و لرؤساء البمديات و لكثير من جيات الجياد الفاعمة ‪.‬‬

‫أييا المواطنون األعزاء ‪ ،‬ان ىذا المشروع مشروع االستقاللية و اعادة البناء ال يمكن ان يكون ممكنا ان لم نقم لسنوات‬

‫بيذا العمل في التربية و االقتصاد و مكافحة الالمساواة في بمداننا ‪ ،‬في اطار مشروعنا األوروبي و في مكانتنا في ىذا‬

‫العالم ‪ ،‬أنا ال اعتقد اننا ال نستطيع تجاوز كل ىذه التحديات ليكون من خاللو اعادة النظر الى الماضي و لكن ىذه الفترة‬

‫تتحتم عمنيا ان نرسم طريقا جديدا و بالتالي سيستطيع كل واحد منا ان يبتكر نفسو من جديد ‪ .‬سنستطيع معا أن نعمل‬

‫بصورة مختمفة و كمكم فيمتيم ما أريد ان اقوم بو اليوم و انا أطبق ذلك عمى نفسي أوال في ظل ىذه الروح التوافقية ‪ .‬أنا‬

‫طمبت من رئيسي غرفتي البرلمان و المجمس االقتصادي و البيئي ان يقوموا بتقديم بعض المقترحات التي تحظى بتوافق‬

‫اآلراء و في ىذه الروح التوافقية إذن قمت بتشاورات موسعة و أنا سأستمر بيذه التشاورات في األيام القادمة أنا سأتوجو‬

‫اليكم في شير تموز من أجل تحديد ىذا الطريق و طرح األعمال األولى و ذلك لن يتوقف ‪.‬‬

‫أييا المواطنون األعزاء ‪ ،‬نحن أمامنا تحديات تاريخية من أجل مواجيتيا يجب أن ال ننسى أبدا نقاط قوتنا ‪ ،‬تاريخنا ‪،‬‬

‫شبابنا ‪ ،‬حب العمل و حب االلتزام لدينا ‪ ،‬ارادتنا في تحقيق العدالة و قدرتنا عمى االختراع من أجل تغيير وجو العالم و‬

‫حرصنا عمى اآلخرين ‪.‬‬

‫دعونا نعمل معا مع كل ىذه القوة الى جانبنا نعمل معا و نتحمى بيذه اإلرادة لمتقدم في األيام القادمة ‪.‬‬

‫عاشت الجميورية و عاشت فرنسا ‪.‬‬

‫‪104‬‬

Vous aimerez peut-être aussi