Vous êtes sur la page 1sur 40

ANLA101T

PROCÉDÉS DE TRADUCTION
Pour essayer d’expliquer
la démarche des

Procédés traducteurs, et
pour mettre des mots sur
de ce qui se passe lorsque
l’on change la
traduction langue d’un texte, on
peut avoir recours aux
« procédés de
traduction ».
Procédés de traduction

Les premiers procédés de traduction ont été avancés par


Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet en 1958 dans leur
ouvrage Stylistique comparée de l’anglais et du français.
Depuis les années 1950, la manière dont on aborde la
traduction et l’analyse de textes traduits a beaucoup
évolué, mais le fait de pouvoir identifier les procédés utilisés
dans un texte traduit peut nous aider à mieux comprendre
le processus de traduction et à analyser l’effet de nos choix
sur, par exemple, le ton du texte, le registre, le style, les
rapports entre les personnages, la lisibilité du texte, etc.
Procédés directs et obliques

Les procédés peuvent être séparés en deux catégories :


traduction directe et traduction oblique.
Les procédés directs impliquent, comme leur nom l'indique,
un transfert direct de la langue source à la langue cible.
Les procédés obliques demandent plus de travail de la part
des traducteur‧ices, qui doivent reformuler les mots de la
langue originale pour trouver une traduction naturelle dans
la langue cible.
Procédés directs

•la traduction
littérale
•le calque
•l’emprunt
Procédés obliques
• la recatégorisation (ou
la transposition)
• la modulation
• l’étoffement
• la réduction
• l’équivalence
• l’adaptation
Procédés
directs
La traduction littérale

Ce procédé consiste à traduire un segment ou une phrase


entière mot à mot sans changer l’ordre des mots ni les
structures grammaticales
• le résultat est correct et idiomatique
• N.B. il est assez rare de pouvoir traduire de manière
littérale sans aboutir à un résultat maladroit, on a plus
tendance à utiliser un procédé de traduction oblique
La traduction littérale : exemple

She drinks a glass of milk

Elle boit un verre de lait

pronom
verbe article indéfini nom préposition nom
personnel
Le calque

Ce procédé consiste à produire une « copie » de l’original,


qui est souvent (mais pas toujours) maladroite
•on emprunte l’expression de la langue originale mais on la
traduit
•certaines expressions calquées de l’anglais ou du français
ont été adoptées dans les deux langues mais il faut utiliser
ce procédé avec précaution et faire attention aux faux
amis et aux anglicismes
Le calque : exemples

I live in the United States of J'habite aux Etats-Unis


America d’Amérique

Elle aime aller au marché She likes to go to


aux puces the flea market

It’s not my cup of tea Ce n’est pas ma tasse de thé


L'emprunt

• Ce procédé consiste à emprunter le terme


employé dans la langue originale sans le traduire
(avec ou sans notes contextuelles ou explicatives)

• il faut utiliser ce procédé avec précaution car il


peut conduire à des contresens (voire des non-
sens) ou changer le registre du texte
L'emprunt : pourquoi l'utiliser ?

1. parce que le texte source emploie un terme étranger


(souvent culturel) et l’on ne traduit donc pas ce terme
en français/anglais non plus
2. pour introduire la saveur de la culture source dans la
culture cible (couleur locale)
3. pour combler une lacune dans la langue d'arrivée
4. parce que le terme a été adopté dans la langue
d'arrivée
L'emprunt : terme étranger dans texte
original

He always used to say


On va manger des
Yassou to his European
tapas ce soir : We’re
friends : Il disait tout le
going to have tapas
temps Yassou à ses
this evening
amis européens
L'emprunt : saveur locale

She was used to seeing Mrs Jacobs and Sir Cotts at the courthouse : Elle avait
l’habitude de voir Mrs Jacobs et Sir Cotts au tribunal

Son grand-père mangeait de la ratatouille et buvait du Pastis tous les jours : Her
grandfather ate ratatouille and drank Pastis every day

The family bought a house on Gordon Street : La famille a acheté une maison
dans Gordon Street (sans article)

Monsieur Cloche prend le bus 38 de la Gare du Nord tous les matins : Monsieur
Cloche takes bus 38 from Gare du Nord every morning (sans article)
L'emprunt : lacunes

ex. nouvelle technique, nouveau concept


ex. Tu prends trop de selfie !
ex. Je travaille en freelance.

cette lacune peut souvent être comblée par l’invention


d’un nouveau terme (néologisme), mais on préfère parfois
garder le terme étranger
L'emprunt figé

certains mots anglais ont été adoptés en français


• dans le jargon commercial :
• deadline, job, meeting, call
• dans le jargon informatique :
• un smartphone, liker une photo, envoyer un email
• dans des expressions contemporaines/branchées :
• ex. une journée speed, faire un burn-out, avoir un feeling
• ex. « Vous êtes libres demain ? » « Yes, quand tu veux, on est
open. »
Procédés
obliques
Parmi les procédés obliques,
on trouve :
• la recatégorisation (ou la
Procédés transposition)
obliques • le chassé-croisé,
• la modulation,
• l’étoffement et la réduction
• l’équivalence et l’adaptation
• Ces procédés sont plus utilisés
fréquemment que les procédés
directs
• On les utilise sur des segments
d’un texte pour des raisons :

Procédés • linguistiques (contraintes,


différences entre les deux
obliques langues)
• stylistiques (pour que la
traduction soit plus
idiomatique et fluide)
• L’usage de certains procédés
peut contribuer à modifier le
ton ou le point de vue du texte
La Recatégorisation

La recatégorisation (ou la
transposition) consiste en un
changement de catégorie lexicale ou
grammaticale d’un mot ou d’une
locution
Pour rappel, en linguistique, la catégorie d’un mot est
sa nature, une partie du discours (part of speech)
Rappel : Catégories

• On sépare les parties du discours en


deux types :
• les catégories lexicales
• nom, adjectif, verbe, adverbe
• les catégories grammaticales
• pronom, déterminant, préposition,
conjonction
Recatégorisation : exemples

verbe-nom
• You can collect the mail when you come back : Tu peux récupérer
le courrier à ton retour

adverbe-nom
• They acted kindly : Ils ont agi avec gentillesse

adverbe-nom
• The crime was considered to be attempted murder : Le crime a été
considéré comme une tentative de meurtre
Recatégorisation : exemples

• We are suspicious of strangers : Nous


adjectif-verbe nous méfions des inconnus

• Thanks for the lift! : Merci de m’avoir


nom-verbe déposée !

adverbe-verbe • He eventually arrived : il a fini par arriver

préposition- • I value the people around me : Je tiens


relative aux personnes qui m’entourent
Le Chassé-croisé

La technique du chassé-croisé donne lieu à une


double transposition (deux mots ou groupes de
mots changent de catégorie et de rôle d'une
langue à l'autre).
Ce procédé fait souvent (mais pas toujours) appel
à des prépositions.
Pour rappel, voici quelques
exemples de prépositions :
• français : à, de, en, sans,
Rappel : entre, dans, sous, etc.
prépositions • anglais : to, of, about, at,
by, after, before, during,
behind, from, for, in, over,
under, with, etc.
Le Chassé-croisé

En anglais, En anglais, le
le verbe décrit la façon complément décrit la
dont l'action se déroule direction ou le
résultat de l'action

En français, En français,
le verbe décrit la le complément décrit la
direction ou façon dont l'action se
le résultat de l'action déroule
Le Chassé-croisé : exemples
They ran into the shop
Ils sont entrés dans la boutique en courant
• en anglais, le verbe décrit la façon dont l’action se déroule
(how did they get into the shop? they ran into the shop) et le
complément (les mots qui viennent après le verbe, qui le
complètent) décrit le résultat de l’action
• en français, c’est l'inverse : le verbe décrit le résultat de
l’action et le complément la façon dont l’action se déroule
• ici, le verbe est traduit par un groupe prépositionnel (ran → en
courant) et la préposition devient un verbe (into → entrer)
Le Chassé-croisé : exemples

I swam across the lake : J’ai traversé le lac à la nage

• le verbe “swam” indique la façon dont l’action s’est


déroulée et il est traduit par un complément, ici un
groupe prépositionnel (swim → à la nage)
• le complément, ici la préposition “across”, désigne le
résultat de l’action et devient un verbe (across →
traverser)
La Modulation

La modulation implique un
changement de point de vue :
• forme négative <> positive
• voix passive <> active
• abstrait <> concret
• interrogatif <> impératif
• description spatio-temporelle
La modulation métonymique
implique la métonymie, une
figure par laquelle on exprime
un concept au moyen d’un
terme désignant un concept
lié :
• ex. une partie pour le tout ou Modulation
une partie pour une autre métonymique
partie
• ex. contenant/contenu
• ex. matière/objet
• ex. cause/effet ou
moyen/résultat
La Modulation : exemples

il m’a claqué la porte au nez : he slammed the door in my face


• une partie pour le tout ou une partie pour une autre partie

Do you want to get a drink ? : Tu veux prendre un verre ?


• contenant/contenu

I have a paper to write. : J’ai une dissertation à écrire.


• matière/objet

Mets ta ceinture de sécurité ! Put your seatbeat on


• cause/effet ou moyen/résultat
L'Etoffement et la Réduction

• Quand on utilise ces procédés, on


ajoute/insère ou efface/retranche des
éléments à la traduction
• on a recours à ces procédés pour des
raisons linguistiques ou stylistiques, pour
rendre la traduction plus idiomatique
et fluide
• le sens du texte ne change pas, on
modifie simplement la concentration
d’informations fournies (pas de
nouvelles informations, pas d’omission)
I can see the rainbow : Je
vois l’arc-en-ciel

The New York Times is a La


daily newspaper : Le New Réduction :
York Times est un quotidien exemples

She can’t hear you : Elle ne


t’entend pas
L'Etoffement

Souvent, quand un seul mot est utilisé en anglais, par exemple


un pronom ou une préposition, une conjonction ou un
adverbe, on le traduit par plusieurs mots en français :
• ex. This is a degree from Cambridge : Ceci est un diplôme
obtenu à / discerné par Cambridge [préposition → participe
passé+préposition]
• ex. The charges against the minister have been made public :
les accusations portées contre le ministre ont été rendues
publiques [préposition → participe passé+préposition]
L'Etoffement

• ex. The train from London has just arrived at the station : Le
train en provenance de Londres vient d’arriver en gare
[préposition → groupe prépositionnel]
• ex. This is the shortest way to the city : C’est le chemin le
plus court pour se rendre / aller en ville [préposition →
groupe verbal prépositionnel]
• ex. Explain to me why you deserve this title : Expliquez-moi
les raisons pour lesquelles vous méritez ce titre
[conjonction → groupe nominal]
Cette technique est utilisée
en particulier pour les
proverbes, les clichés, les
expressions figées, les
L'Equivalence collocations, et les
idiomatismes : on garde le
sens, mais on change
l’image
Equivalence : exemples

• it’s raining cats and dogs : il pleut des cordes


• a dim light : une faible lumière
• to go bankrupt : faire faillite
• to break the law : violer la loi
• to beat around the bush : tourner autour du pot
• what’s up? : quoi de neuf ?
• L'adaptation est une forme
accrue de l’équivalence : on
garde le sens mais on remplace
l’image du texte original par une
image ancrée dans la culture
L'Adaptation d’arrivée
• cette technique est souvent
employée pour traduire les jeux
de mots (pour maintenir
l’humour)
Adaptation : exemples

• Tesco : Carrefour
• fish and chips : steak-frites
• 10 Downing Street : Matignon
• the tenth grade/Year 10 : la seconde
• 4th of July : le 14 juillet

Vous aimerez peut-être aussi