Vous êtes sur la page 1sur 5

Translationes, Volume 7, 2015

DOI: 10.1515/tran-2016-0001

[Histoire de la traduction et traductologie]1


Michel Ballard
Universit dArtois, Arras
France
[]
l'intrieur de la traductologie, l'histoire de la traduction est
une section que l'on aurait peut-tre tendance dlaisser comme peu
utile ou traitant d'vnements non-actuels, dpasss, non-primordiaux.
Celui qui traduit ou qui reoit une formation de traducteur a peut-tre,
ou sans doute, entendu parler de saint Jrme, considr comme le
patron des traducteurs, c'est une des retombes positives des
formations en traduction aujourd'hui, et mme peut-tre a-t-il entendu
parler d'une certaine lettre o le saint homme parle de traduction. Ces
lments sont une donne culturelle, presque folklorique, qui ne prend
toute sa valeur et sa dimension qu' la lumire de la traductologie.
Le mot traductologie lui-mme n'existe pas cette poque et
Jrme, comme tant d'autres aprs lui, n'a pas conscience d'tre entr
comme acteur majeur dans un champ de rflexion spcifique. Il se
dfend, et cette position l'amne exposer dans sa fameuse lettre-trait
des arguments en faveur d'une acceptation raliste de l'quivalence
dans la diffrence, parce que les langues diffrent, parce que les
individus diffrent : Il est malais quand on suit les lignes traces par
un autre de ne pas s'en carter en quelque endroit ; [...] (Saint Jrme
1953, 61) 4 et, dmarche scientifique capitale, il situe sa manire et ses
arguments par rapport des prdcesseurs : Cicron, Horace, Trence,
Mnandre et mme Hilaire le confesseur; et, surtout, il donne des
exemples abondants et prcis qui rvlent sa culture dans ce domaine et
constituent les premiers commentaires de traduction sur un corpus.
Mais cette lettre, malgr toute sa richesse et sa valeur exemplaire, n'est
qu'un piphnomne d'un processus plus vaste.
Lorsque le pape Damase 1er confie Jrme une rvision de la
Bible en latin, il y a le dsir d'uniformiser et de vrifier un ensemble de
textes connu sous le nom de Vetus Latina, avec l'arrire-plan une
certaine mfiance quant aux risques de dviations dogmatiques
possibles. l'origine de la commande passe Jrme il y a un dsir de
normalisation : la prolifration de traductions de la Bible en latin sur le
Fragments tirs de lallocution du professeur mrite Michel Ballard,
loccasion de la remise du titre et des insignes de Docteur Honoris Causa de
lUniversit de lOuest de Timisoara, le 26 avril 2012.
1

20

Unauthenticated
Download Date | 11/7/16 7:28 PM

Translationes 7 (2015)

pourtour du Bassin mditerranen inquite le pape Damase comme


source de divergences nfastes pour l'unit de l'glise : c'est l'poque o
se dveloppent des tensions doctrinales et des divergences telles que le
gnosticisme et l'arianisme. Mais Damase a confi ce travail un
intellectuel, qui, confront aux textes, ne fonctionne pas selon les
mmes critres : l'tude des textes, la comparaison de la Septante avec
les textes hbreux, amne Jrme porter un jugement sur cette
traduction et dcider d'en entreprendre une nouvelle ; le
comportement de Jrme est celui d'un humaniste en qute d'une
thique de la traduction.
Autour de Jrme se cristallise une configuration plus complexe
de la prsence humaine en traduction. La personnalit et la culture de
Jrme font de lui non pas un traducteur, mais un retraducteur qui
rompt en quelque sorte le contrat qui le lie son commanditaire. Une
volont nouvelle, inspire par les connaissances linguistiques et la
culture, lui fait soumettre sa traduction non pas la simple loi de
l'uniformisation et de la collation de textes prexistants, mais la loi de
la qualit en contact avec un texte de rfrence fiable, assist d'une
documentation et d'assurances linguistiques srieuses. En contrepoint
de ce binme apparat celui du public et de l'valuateur. Jrme va se
heurter l'opinion publique, la tradition ; Augustin l'informe que les
fidles sont troubls par sa nouvelle traduction et lui conseille
fortement de ne pas s'carter de la Septante. Augustin ne sait pas le
grec, mais fixe les critres du traduire au nom de la doxa et de l'unit de
l'glise en plaant Jrme en position de pcheur et de destructeur. La
Septante, selon Augustin, reste un texte inattaquable et il conseille
Jrme de se mfier de son orgueil qui risque de lui faire croire qu'il est
plus perspicace que les traducteurs qui l'ont prcd. La multiplicit
des interprtations ne peut tre que nuisible au poids des critures :
Or, cette rflexion te contraindra la religion, qui t'enseigne que
l'autorit des divines critures deviendra flottante, si en elles chacun
peut croire ce qu'il veut, mais ne pas croire ce qu'il ne veut pas. (Saint
Augustin in : Saint Jrme 1953, 54) Ce problme de la lecture directe
de la Bible en bloquera la traduction en langue vulgaire jusqu' la
Renaissance avec les consquences que l'on connat.
La distance temporelle et le dveloppement des tudes
traductologiques nous donnent aujourd'hui une vision plus large, plus
dynamique des vnements qui ont ponctu l'histoire de la traduction,
histoire qui n'est pas seulement passe mais prsente. La notion de
retraduction, centrale aujourd'hui pour notre discipline, est associe
l'ide de creusement ou d'exploration d'une uvre qui se rvle
progressivement et dont on sait qu'elle pourra toujours produire
d'autres avatars. partir de la configuration lisible dans l'pope
hironymienne, je voudrais revenir sur quelques-uns de ses traits
fondamentaux (qui me semblent particulirement pertinents pour
notre discipline et pour la recherche qui s'y pratique).
21
Unauthenticated
Download Date | 11/7/16 7:28 PM

Translationes 7 (2015)

Et tout d'abord le cadre socioculturel. Jrme est dpendant


d'une institution, l'glise, et d'un commanditaire, le Pape. Tout au
cours de l'histoire de la traduction, nous retrouvons cette configuration
de l'homme de pouvoir et de l'institution protectrice. Le Moyen Age voit
progressivement les souverains cohabiter avec l'glise ou lui ravir sa
place : l'Espagne, avec les Evques de Tolde puis Alfonse X le sage, en
fut un exemple remarquable. Ce qui se passe la Renaissance avec
l'invention de l'imprimerie est remarquable plus d'un titre : elle
permet la diffusion des textes, leur fixation, la limitation des risques
d'erreur. Mais toute mdaille a son revers, l'imprimerie est
naturellement prise en main par les diteurs et donc entre dans
l'conomie de march. Un personnage comme Caxton est dj un
diteur moderne qui publie des textes dont il sait qu'ils plairont au
public, gnralement des romans de chevalerie franais. Lui-mme a
traduit, entre autres, une version de l'Enide, non pas le texte de
Virgile, mais une adaptation franaise (le Roman d'Enas) ralise au
XIIe sicle ; dans sa prface, il indique que sa traduction est une
rduction de l'original, rdige dans un anglais moyen qui puisse tre
compris de tous. Ce paramtre a besoin d'tre intgr mme
aujourd'hui dans notre valuation des traductions grand public pour
lesquelles un diteur va peut-tre demander ou exiger un traitement
spcial . Nous prenons alors conscience de notre privilge
d'universitaires avec nos presses autonomes qui nous permettent des
ouvrages rares ou faible diffusion.
Pour revenir aux aspects plus intellectuels de mon propos,
j'voquerai la notion d'aventure : on ne sait pas toujours l'avance o
mnent les prmisses d'une action scientifique ou non. Je ne me
doutais pas en rencontrant une dame qui cherchait sa route la gare
d'Arras qu'elle s'appelait Rodica Pop et serait le premier maillon me
menant vers l'universit roumaine. Je ne me doutais pas qu'en faisant
de la traduction avec mes tudiants j'allais, par agacement devant
l'absence de mthode qui caractrisait ces cours traditionnels, me
lancer dans l'laboration d'une mthodologie que je prsenterai en
hommage Georges Mounin, alors figure tutlaire de la traductologie
universitaire, ni surtout qu'il rpondrait cet envoi et accepterait de
venir l'universit d'Artois et qu'il favoriserait mon accs certains
documents d'Edmond Cary qui devaient, outre leur publication,
m'amener entrer en contact avec le milieu des professionnels.
Ces contacts, car ils furent pluriels et presque rguliers,
m'amenrent envisager la traduction sous un autre angle et sans
adhrer totalement certains points de vue, une notion capitale
pntra peu peu la faon dont j'apprhendais la traduction :
l'intgration du facteur humain, de la subjectivit, qui assouplit
normment ma manire d'tudier et de thoriser la traduction. Ce
facteur humain pose galement en retour les limites d'une didactique
fonde sur la linguistique ou la stylistique compare car il introduit la
22
Unauthenticated
Download Date | 11/7/16 7:28 PM

Translationes 7 (2015)

notion de variation personnelle et donc d'imprvisibilit. L'application


des normes permet, dans une certaine mesure, la prvision d'une
production acceptable mais elle n'est pas le seul paramtre qui
intervient. Le contact de l'individu avec un texte, des textes, un contexte
d'tude pos comme champ de recherche fait apparatre ce rle capital
de la conscience, de la comprhension et de l'intelligence personnelle :
certains actes ne pourront pas tre accomplis la place de l'individu par
une machine, une formation ; il faut qu' un moment il y ait un
processus mystrieux de maturation et d'laboration personnel.
Le facteur humain est riche de potentiel dans notre
apprhension de la traduction. Il est li dans notre culture la diversit
des langues et la maldiction de Babel ; le mythe est enrichi par le
travail de la Septante et le rcit de la lettre d'Ariste ; ce rcit est double
puisqu'il en existe deux versions. Dans une des versions les plus
rcentes, celle remanie par Philon le Juif, la traduction des Septante
est valide comme tant l'uvre de Dieu lui-mme puisque tous les
traducteurs, placs dans des cellules spares, ont produit le mme
texte, comme travaillant sous la dicte d'un invisible souffleur, Dieu
s'autotraduit et ce faisant souligne l'impuret de la traduction humaine
qui ne peut tre que discordance. L'autre version de la lettre n'est pas
moins intressante car elle reprsente une avance sur le plan
thorique, ou du moins la conceptualisation de la thorisation : la
traduction est bonne parce qu'elle est une traduction aboutie par accord
entre les traducteurs2, mais encore une fois par un crasement des
individualits : la bonne traduction est un travail de groupe, grgaire,
social.
La solution alors serait-elle, quand c'est possible, l'autotraduction ? Mais les tudes rvlent que l'homme est ce point pervers
qu'il modifie son texte en le rcrivant avec une autre langue. S'agit-il
de l'homme, de la langue ou de l'criture, cet trange phnomne qui
transforme de la langue en production stylise pour le plaisir du lecteur
autant que pour celui qui le produit et manipule ? Une tude que j'avais
ralise partir du Langage et son double laissait paratre des
modifications plus ou moins justifies, des carts mme parfois qui
rvlent autant les fluctuations de la traduction que les liberts de
l'auteur. La traduction en fait rvle des zones d'ombre o l'on se
demande quelle est la part des forces linguistiques et celle des forces
humaines ; une nergie est l'uvre dont on ne sait pas toujours qui ou
ce qui l'alimente. []

Dans sa lettre, Ariste dit que Dmtrios les conduisit l'le de Pharos et que
l, ils procdrent au travail en se mettant d'accord entre eux sur chaque
point par confrontation . (Lettre d'Ariste Philocrate, 1962, 231).
2

23
Unauthenticated
Download Date | 11/7/16 7:28 PM

Translationes 7 (2015)

Rfrences bibliographiques
Lettre d'Ariste Philocrate. Introduction, texte critique, traduction et notes
par Andr Pelletier. Paris : Editions du Cerf, 1962
Saint Jrme, Lettres, T.3, texte tabli et traduit par Jrme Labourt, Paris,
Les Belles Lettres , 1953.

24
Unauthenticated
Download Date | 11/7/16 7:28 PM

Vous aimerez peut-être aussi