Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Fonctionnelle Culturelle
• Orientée vers la • Intéressée
fonction aux rapports
communicative de la langue
de la langue et la culture.
APPROCHES LINGUISTIQUES ET
SOCIOLINGUISTIQUES
DE LA TRADUCTION
Approches Linguistiques : Le sens dépend de l’enoncé
Date Auteurs Concepts - Théoríes
1958 - Vinay et Stylistique comparée : connaissance et comparaison des deux
1995 Darbelnet structures linguistiques.
Traduction directe (littérale): transposition des éléments de LS
à LC
Traduction oblique : 7 procédés: transposition, adaptation,
modulation, équivalence, calque, emprunt, traduction littérale.
Ceux-ci ne tiennent pas compte de la culture, ni des types et des
fonctions des textes en LC.
1965 Catford Équivalence textuelle: un mot en langue étrangère (LE) équivaut
à un autre en langue cible (LC)
Correspondance formelle : Les catégories occupent la même
place en langue source (LS) et LC (syntaxe)
Intraduisibilité linguistique : Absence d’équivalence linguistique
Intraduisibilité culturelle : Absence d’éléments de la LE en LC
https://www.rug.nl/research/portal/files/14447039/thesis.pdf
Approches sociolinguistiques :
La traduction comporte des aspects
non-linguistiques et
extralinguistiques
E
A. Répondez aux questions suivantes concernant les différentes
approches de traduction.
Approches linguistiques:
■ 1. Pourquoi, si les approches linguistiques se concentrent sur le sens du texte lui-
même, sont-elles jugées insuffisantes pour comprendre le message qu'il contient ?