Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
)
avec la collaboration de
Katja Ploog
Modles syntaxiques
La syntaxe l'aube
du XXIe sicle
Modles syntaxiques
La syntaxe l'aube du XXIe sicle
N 2
Thj.a One
~IIWI
8G57
lments sous dn Is d'auteur
Le colloque, organis en hommage Marc WILM ET, et l'dition
qui en dcoule ont t rendus possibles grce au so utien et
aux subventions de l'Universit Libre de Bruxelles, de la
Communaut franaise de Belgique, de la Rgion Bruxelloise,
du FNRS et de la Fondation David et Alice Van Buuren. Qu'ils
en soient ici remercis.
ISNN 2030-2363
ISBN 978-90-5201-499-9
D/2008/5678/75
Information bibliographique publie par Die Deutsche Bibliothek
Die Deutsche Bibliolhek )) rpertorie cene publication dans la Deutsche National-
bibliografie )) ; les donnes bibliographiques dtailles sont disponibles sur le site
<hnp:/ldnb.ddb.de> .
Michael HERSLUND
19
20
21
22
23
24
25
3.1. Classificateurs
Beaucoup de langues exotiques ont recours des lments parti-
culiers lorsqu'un nom doit tre dtermin ou quantifi. C'est ainsi qu'en
chinois par exemple, pour exprimer 'un livre', on a (5) :
(5) yi bn sh
1 unit livre
Selon Lyons (1977 : 460 ss.), les langues qui traitent les noms mas-
sifs de la mme faon que les noms comptables ont tendance a avoir une
certaine classe de mots qui classifient ces noms non diffrencis, les
classificateurs, cf par exemple Allan (1977), Craig (1986): puisque les
noms ne sont pas classifis en comptables et massifs, on a besoin de
signaler, par un marquage grammatical, quand on introduit un nom dans
le discours, si ce nom est prsent comme une entit (comptable ou
htrogne) ou comme une masse (massif ou homogne). Comme j'ai
essay de le montrer dans Herslund (1998), les noms franais correspon-
dent au signalement des noms des langues classificateurs par leur
manque de classification morpho-lexicale. La distinction entre deux ou
plusieurs classes est introduite au niveau du syntagme et ne repose
nullement sur une classification morpho-lexicale pralable. Dans cette
section, les articles indfinis du franais, un, du, des (cf. Wilmet 1986),
seront interprts comme des classificateurs : un, du, des se combinent
avec tout lexme nominal pour classifier ce lexme non classifi comme
comptable (dnotant une unit) ou massif (dnotant une masse homo
gne).
Commenons par la distinction entre nom comptable et nom massif
et prenons notre point de dpart dans la description qu' en donne Kleiber
(1994 : 12 ss.), qui reprsente le point de vue le plus rpandu, la concep-
tion standard mme (voir aussi Allan 1980) :
(6) J'ai jou avec un chimpanz.
*]'aijou avec du chimpanz.
(7) l' ai jou avec une eau.
]'aijou avec de l'eau .
Cette description se base sur une classification pralable des noms
franais en deux classes, les comptables et les massifs. Or, une telle dis-
tinction ne correspond aucune distinction grammaticale. II suffit en
effet de changer lgrement les exemples pour s'apercevoir que les ast-
risques sont dclenchs par le verbe choisi plutt que par une prtendue
classification des noms :
26
'chimpanz' 'eau'
la situation en franais est tout autre : tout nom se combine avec les
deux articles indfmis un et du au singulier, et tous les noms ont une
forme plurielle avec l'article indfini, des . Tous les noms du franais ont
rigoureusement la mme morphologie. Ce qui donne le tableau suivant:
(9) Comptable Massif
Singulier un chimpanz une eau
du chimpanz de l'eau
Pluriel des chimpanzs des eaux
Il ressort l'vidence de ce tableau que le franais ne distingue pas
deux classes morpho-lexicales de noms: il n'a pas de distribution
grammaticale qui permette d'identifier une distinction entre deux classes
de mots, massifs et comptables. Par contre, tout mot peut tre classifi et
partant prsent comme taott comptable, taott massif, ce qui donne la
vue d'ensemble suivante :
(10)
27
28
'1
.unit .
chimpanz'
Franais : un chimpanz
29
3.2.3. Incorporation
Le franais n'a plus la possibilit de faire suivre un verbe imm-
diatement d'un nom dpourvu d'article ; autrement dit, le franais n'a
plus la facult qu'ont conserve les autres langues romanes d'incorporer
un objet (cf. Herslund 1999, 2002). Or, il y a lieu de se demander si la
langue n'a pas dvelopp un autre moyen d'incorporer, et cela par la
prposition de suivi d'un nom sans article. On peut ainsi dcrire comme
des cas d'incorporation non seulement les alternances qu'on trouve avec
des verbes comme changer (changer les pneus de la voiture (les rem-
placer) - changer de pneus (de marque par exemple) et quelques autres,
mais aussi ce qui se passe sous la ngation. Quand on regarde en effet
les cas incontestables d'incorporation des autres langues romanes, on
s'aperoit que de loin le cas le plus frquent c'est justement la construc-
30
tion ngative (cf. par exemple italien ho un mariro - non ho marito 'j'ai
un mari - je n'ai pas de mari'). Si un nom est ainsi incorpor aprs la
ngation, cela obit une des contraintes les plus rpandues sur
l'incorporation nominale, savoir que le nom n'est pas rfrentiel, ne
dnote pas un exemplaire actualis et bien dlimit. Or, le nom sans
article sous ngation atteint justement le degr zro de la rfrentialit,
car un tel nom dnote l'inexistence de l'entit dnote, cf. le contraste
suivant:
(19) a. Il n'a pas vu de petit chat, car il n' yen avait pas.
Il n'a pas vu un petit chat qui s'tait cach sous la table.
3.2.4. Antipassij
La dernire alternance tre discute ici est l'antipassif. L'tiquette
vient du fait que cette diathse est en quelque sorte le contraire du passif
des langues accusatives: si un des effets du passif est de promouvoir le
patient en lui confiant la relation de sujet, l'antipassif promeut l'agent,
qui dans la construction transitive est l'ergatif, pour lui confier la
relation fondamentale exprime par le cas absolutif. Le fonctionnement
est illustr par l'exemple suivant du groenlandais (Bittner 1987 : 95):
(20) a. Transitif
Jaakup il/u sanavaa.
Jacques-ERG maison-ABs construire-TRANs-3s3s
' Jacques construit la/une maison '
b. Antipassif
Jaaku il/umik sanavuq.
Jacques-ABS maiSOn-lNSTR construire-TNTRANS-3s
' Jacques est en train de construire une maison'
On voit par cet exemple les deux traits fondamentaux de l'antipassif:
le patient qui, en construction transitive est un actant central l'absolu-
tif, est en construction antipassive marginalis ce qui est signal, en
groenlandais, par l'instrumental; et le verbe est pourvu d'un affixe, qui
est ici zro, et flchi intransitivement avec l'agent l'absolutif. On peut
donc dire que l'effet de l'antipassif est de promouvoir l'agent en margi-
nalisant le patient ou en le supprimant, cf. la construction intransitive
simple de (20) c. (de Postal 1977 : 348) :
(20) c. Intransitif
Jaoku sanavuq.
Jacques-ABs construire-lNTRANS-3s
' Jacques travaille'
31
Sans entrer dans les dtails, on pourra dire que la version antipas~
sive met l'emphase sur l'activit - parfois vaine - de l' agent: c'est
son rle et son activit dans la situation qui compte, le patient ne jouant
qu'un rle secondaire et marginal.
3.3 Rflexivit
Peu de constructions ont fait couler plus d'encre que la rflexivit -
ou la voix pronominale - du franais . Si on replace les acquis de ces
tudes dans une optique typologique, on s'apercevra peut~tre qu'il reste
des crneaux, des systmes mineurs, qui s'clairent mieux en adop~
tant un point de vue exotique .
3.3.1. L 'an/ipassif rflchi
Panni les diffrents emplois du rflchi franais - rflexif, recl-
proque, moyen, passif - il y en a deux qui s'adaptent mal aux systmes
qu'on tablit d'ordinaire (cf. par ex. Geniu~iene 1987, Melis 1990). Ces
emplois sont illustrs par les exemples suivants:
(22) Jacques attaque la politique du ministre.
Jacques s'attaque la politique du ministre.
(23) Ces propos irritent le ministre .
Le ministre s'irrite de ces propos.
Si dans (22), le mme syntagme figure comme sujet d' une construc-
tion transitive et rflchie respectivement, dans (23), c'est l'objet d'un
verbe transitif (intellectuel ou psychologique) qui est promu sujet d'une
construction rflchie. Dans les deux cas, on peut parler d'une sorte de
mise en relief ou de promotion d' un agent ou d'un exprient. Une telle
promotion est, comme on vient de le voir, ce qui caractrise l'antipassif.
Si cette diathse est utilise pour dcrire le seul engagement d'un agent
dans une activit, alors que la construction transitive (ergative) nor~
32
33
34
3.3.2. Logophoricit
Dans certaines langues, surtout des langues africaines, on a signal le
phnomne appel logophoricit. Ce phnomne est mettre en rapport
avec le phnomne de la disjonction rfrentielle et avec celui, beau-
coup plus connu, de la rflexivit, cf. Kemmer (1993 : 81 ss.). Il s'agit
de l'emploi de pronoms diffrents dans des structures subordonnes
des verbes d'activit mentale selon qu'une personne de la proposition
subordonne est identique au sujet mental superordonn ou quel-
qu'un d'autre. On voit tout de suite le rapport avec la rflexivit. Pour
illustrer le phnomne, on peut avoir recours une langue qui emploie
ses pronoms rflchis dans des propositions subordonnes au subjonctif
dans les circonstances dcrites, l'islandais:
(28) Ion segir ad Maria elski sig.
Jean dit que Marie aime~SUBJ soi
'Jean dit que Marie l'aime'
35
Or, le franais n'emploie pas ses pronoms rflchis dans ces cas,
donc n'est pas sans plus une langue o la logophoricit est trs visible.
Mais comme dmontr par Ruwet (1990), il Y a des trous dans la distri-
bution du pronom en qui peuvent tre circonscrits exactement par cette
notion mme. Considrons les deux phrases suivantes (de Ruwet) :
(29) a. Ce vieillard exige qu'on s' occupe de lui.
b. Ce vieillard exige qu'on s'en occupe.
Dans a, on a la situation logophorique, c'est--dire que lui est corf-
rent du sujet superordonn, ce vieillard, qui est en mme temps la
({ source mentale ou ce que Zribi-Hertz (1980) appelle le ({ sujet de
conscience ). En b, on a plutt une lecture o ce vieillard n'est pas la
source mentale, o c'est donc plutt 'l'tat de ce vieillard' interprt par
le locuteur qui exige quelque chose, donc une autre source mentale, ce
qui autorise l'emploi de en. Ce pronom est anti-logophorique, c' est--
dire n'est pas utilisable en situation de corfrence logophorique. Et ce
fait est mettre en rapport avec le fait que en est lui-mme anti-rflchi,
ce qui n'est pas le cas de lui, cf. Zribi-Hertz (1980). La nature anti-
rflchie, et partant anti-logophorique, ressort par exemple d'exemples
comme les suivants :
(30) a. Quand on parle du loup, on en voit la queue .
b. Quand le loup s'est retourn, il (en) a vu (Ia) sa queue.
Dans ces cas, et dans son systme pronominal en gnral, le franais
se rvle encore une fois langue exotique: la logophoricit joue en effet
un rle dans cette langue.
3.4. Co-prdicats et verbes sriels
Les notions de co-verbe, ou de co-prdicat, et de verbes sriels n'ap-
partiennent pas l'arsenal terminologique de la grammaire latine. Les
termes ont t invents pour la description de langues exotiques, mais ils
s'appliquent aussi avantageusement la description du franais, cf.
Herslund (2000c) par exemple pour le participe prsent comme co-
verbe.
3.4.1. Le grondif comme co-prdicat
Si le prdicat constitue le noyau relationnel de la phrase, le verbe
n'en constitue pas forcment le centre lexical. Comme on l'a vu en 2.3
ci-dessus, le franais ne code jamais les composants DIRECTION et
MANIRE dans la mme racine verbale. Ainsi, pour exprimer la fois la
DIRECTION et la MANIRE d'un mouvement, le franais doit-il mobiliser
deux verbes, un de la srie 1 (inaccusatif), un autre de la srie 2 (iner-
gatif) au grondif:
36
37
38
4. Envoi
Le but du prsent article n'a pas t - on l'aura compris, j'espre-
de coller seulement des tiquettes exotiques par-ci, par-l dans la
grammaire du franais. Le but a t, en utilisant ce!tains termes gram-
maticaux peu usuels dans la description des langues europennes occi-
dentales, d' identifier des domaines o ces termes pourraient entraner
une comprhension plus approfondie du systme grammatical du fran-
ais. Les termes grammaticaux ne sont pas en effet - ou ne devraient pas
tre - que des tiquettes. Tout au contraire, les termes grammaticaux
sont des abrgs ou des condenss d'un domaine conceptuel. Ils ren-
voient donc un ensemble de traits, les traits justement qui constituent
l'intension du domaine, et qui sont communs plusieurs langues. Cela
ne veut pas dire que, disons, un antipassif d'une langue couvre exacte-
ment l'antipassif d'une autre. Mais cela veut dire que le noyau con-
ceptuel du terme reste constant et qu'en employant le terme 'antipassif
en dcrivant certaines structures du franais, on postule l'existence d'un
systme - certes mineur - dans la grammaire du franais qui partage les
traits fondamentaux de l'antipassif tel que celui-ci se manifeste dans
d'autres langues. Ce faisant, on espre videmment pouvoir contribuer
une meilleure comprhension des phnomnes dcrits tels que l'alter-
nance entre construction transitive et construction prpositionnelle (in-
transitive) avec certains verbes (voir 3.2.4), ou certaines structures
rflchies (voir 3.3 .1).
Le but a donc t de cerner et d'identifier des systmes mineurs qui
pourraient avantageusement tre dcrits l'aide de catgories diacri~
tiques. Ces systmes sont presque toujours soumis des contraintes
lexicales. Mme si cet aspect n'a pas pu tre approfondi, c'est la convic-
tion du prsent article que seule la combinaison d'tudes grammaticales
39
Bibliographie
Allan K., Classifiers , Language, 1977, nO53, pp. 285.311 .
Allan K., NouDs and Countability n, Language, 1980, nO56, pp. 541-567.
Baron 1., Aspects lexicaux de la traduction des noms composs , Voprosy
Filologii, 2000/3, pp. 62-68.
Baron L, ({ Catgories lexicales et catgories de pense. Une approche typolo-
gique du danois et du franais ), dans Herslund M . (dir.), Aspects linguis-
tiques de la traduction, Linguistica 2, Bordeaux, Presses universitaires de
Bordeaux, 2003, pp. 29-53.
Bittner M., On the Semantics of the Greenlandic Antipassive and Related
Constructions , lnternational Journa/ of American Linguistics, 1987, nO53,
pp. 194-231.
Boons J.-P., Guillet A ., Leclre C., La structure des phrases simples en fran-
ais. Constructions intransitives, Genve-Paris, Drol., 1976.
Chomsky N., Lectures on Government and Binding, Dordrecht, Fons, 1981 .
Comrie 8., Language Universals and Linguistic Typology, Oxford, Blackwell.
1981.
Craig C., Noun Classes and Categorization, Amsterdam, Benjamins, 1986.
Dryer M., ({ Primary Objects, Secondary Objects, and Antidative , Language,
1986, nO62, pp. 808-845 .
Foley W. & Van Valin R., Functiona/ Syntax and Universa/ Grammar, Cam-
bridge, The University Press, 1984.
Foley W. & Van Valin R., ({ Infonnation Packaging in the Clause, in Shopen
T., (ed.) Lang uage Typ%gy and Syntactic Description. Part 1. Clause Struc-
ture, Cambridge, The University Press, 1985, pp. 282-364.
Geni~ien E., The Typ%gy of Reflexives, Berlin-New York, Mouton de
Gruyter, 1987.
Gettrup H., Le grondif, le participe prsent et la notion de repre temporel ,
Revue Romane, 1977, nO 12, pp. 210271.
Greenberg J., Sorne universals of grammar with particular reference ta the
order of meaningful elements , in J. Greenberg, (ed.) Universals of lan-
guage, Cambridge Massachusetts, The MIT Press, 1963, pp. 73-113.
Gross M., Mthodes en syntaxe. Rgime des constructions compltives, Paris,
Hennann, 1975.
Guil1et A., Leclre C., La structure des phrases simples en franais, Construc-
tions transitives locatives, Genve-Paris, Droz, 1992.
Herslund M., ({ Ergative Substructures in "Objective" Languages ? , in
Fretheim T. & Hellan L. (eds.), Papers /rom the Sixth Scandinavian Confer-
ence ofLinguistics, Trondheim, Tapir, 1982, pp. 7583 .
Herslund M., Le datif en[ranais, Louvain-Paris, ditions Peeters, 1988,
40
41
42