Vous êtes sur la page 1sur 14

Les politiques linguistiques des

pays maghrbins
Un essai dvaluation
Foued LAROUSSI
Questions prliminaires
Le rapport aux langues reprsente, au Maghreb, non seulement
un enjeu politique mais aussi symbolique ; ce qui rend videmment
toute dcision problmatique. Si lon conoit la politique linguistique
comme le lieu o sinscrit et prend sens la complexit des rapports
sociaux, on ne peut viter de poser un certain nombre dinterrogations.
Ces questions ne constituent point une faon quelconque de
circonscrire la problmatique mais proposent la rflexion commune
quelques lments susceptibles denrichir le dbat en essayant autant
que possible de ne pas cder aux passions. Les pays du Maghreb
cherchent-ils - ont-ils intrt - afficher clairement leurs intentions en
matire de politique linguistique ? Ont-ils la volont de se donner un
programme denvergure ? Ou cherchent-ils pratiquer la politique du
laisser-aller afin de sassurer une grande libert de manuvre ?
Les politiques linguistiques reposent-elles sur une description
objective de la situation sociolinguistique maghrbine ou au contraire
sur des fondements idologiques ? Les concepteurs des politiques
linguistiques tiennent-ils compte de lavis des spcialistes ou non ?
Les lieux de dcision sont-ils multiples ?
Une politique linguistique rationnelle doit-elle se doter de
moyens daction sur les langues en prsence en vue de concrtiser ses
choix, ses intentions dans le but dassurer lgalit de chance aux
citoyens ? Se doit-elle de crer les organismes chargs de la gestion de
lamnagement linguistique ?
Quelles retombes ont (ou non) les politiques linguistiques sur
les systmes ducatifs, sur le dveloppement conomique ? Pour ce
qui est de lcole, a-t-on su (a-t-on voulu ?) grer la situation
diglossique ? Quel sort rserve-t-on aux langues maternelles (divers
arabes locaux et varits amazighes) ?
183

Par ailleurs, dans la plupart des crits portant sur la situation


linguistique du Maghreb, lvaluation des politiques linguistiques a
t traite en parent pauvre. Une valuation des politiques
linguistiques est-elle possible au Maghreb ? Si oui comment ? Et sur
quelle base ? Quels sont les critres, les indices nous permettant de
savoir si une politique linguistique a russi ou au contraire a chou ?
Est-ce parce que lEtat revient sur ses choix initiaux un moment
donn du processus ? Ou est-ce parce que les intresss nont pas
adhr cette politique, car ils la jugent partisane ou ne servant pas
leurs intrts ? Pour quune valuation des politiques linguistiques au
Maghreb soit possible, il est ncessaire, me semble-t-il, de comparer
les rsultats aux intentions. Mais dans la mesure o celles-ci sont
rarement clairement explicites, lentreprise est-elle facilement
envisageable ? Quoi quil en soit, toute tentative dans ce sens ne peut,
mon sens, faire lconomie dinterrogations portant sur la capacit ou non - des dites politiques donner certains inflchissements
favorables au dveloppement conomique et humain dans les pays
concerns.
Avant de procder lanalyse des politiques linguistiques
maghrbines, je veux prciser brivement le cadre thorique qui a
inspir cette intervention.
Le cadre thorique
En 1959, Le Norvgien Einar Haugen a propos en se fondant
sur le texte dUriel Weinreich (1954) le concept de language planning
pour dsigner llaboration dune orthographe normative, dune
grammaire et dun dictionnaire pour guider lusage crit et oral dans
une communaut linguistique non homogne (cit par Denise
Daoust et Jacques Maurais (1987 : 8). Depuis, les travaux sur cette
question ont connu un grand essor, et les chercheurs ont propos
divers concepts pour rendre compte de cette ralit linguistique. Je
nai pas lintention ici de passer en revue ni les diffrents concepts ni
les raisons thoriques qui les sous-tendent, car lessentiel sur cette
question a t dit. Voir, par exemple, Corbeil (1980), Hagge (1983)
Guespin et Marcellesi (1986), Daoust et Maurais (1987), etc.

184

Le modle de Haugen comprenait 4 points :


1) le choix de la norme
2) la codification de la norme
3) limplantation de la norme dans la communaut linguistique
4) la modernisation de la langue pour rpondre aux exigences de
nouveaux domaines demploi.
En 1971, Joan Rubin a ajout au modle de Haugen la notion
dvaluation des politiques linguistiques.
Cest en 1983 que Haugen va remanier son modle afin de tenir
compte de certains aspects du processus de language planning quil
na pas voqus dans son texte de 1959, notamment la notion
dvaluation.
Le modle de Einar Haugen (1983)
FORME
(politique linguistique)
1. Choix de la
Socit
(planification norme
du statut)
a)
identificatio
n du problme
b)
affectation
3. Codification
Langue
(planification de la norme
du corpus)
(standardisation) :
a) orthographe
b) syntaxe
c) lexique

FONCTION
( culture de la langue )
2. Implantation
(processus ducationnel)
a) mesures correctives
b) valuation
4. Modernisation
de
la
langue :
a) modernisation
de
la
terminologie
b) dveloppement
de
la
fonction stylistique de la langue

Le modle de Jean-Claude Corbeil (1980 et 1991)


Jean Claude Corbeil a propos comme quivalent de language
plannig le concept damnagement linguistique, conu comme
lintervention humaine consciente sur la langue . Il la prfr
celui de planification linguistique, car, selon lui, ce dernier peut
vhiculer en franais une connotation pjorative. Le concept est, me
semble-t-il, peru comme trop dirigiste, alors que celui
damnagement linguistique repose sur lide du consensus social.
185

Les grandes tapes de lamnagement linguistique1


Corbeil distingue lui aussi lamnagement du statut et
lamnagement de la langue elle-mme (1991 : 22) :
1) Lamnagement du statut :
Il comporte 3 tapes :
1) lanalyse de la situation de dpart
2) la dfinition des objectifs atteindre
3) ltablissement dune stratgie de passage de la situation de
dpart la situation darrive
Lanalyse de la situation de dpart :
Elle repose sur une description objective de la situation
sociolinguistique : il sagit de mesurer le poids relatif des langues en
prsence dun point de vue dmographique et conomique, de faire
linventaire des usages rels, danalyser des attitudes des locuteurs
leurs gards, et de favoriser lmergence de consensus au sein de la
population par rapport une ventuelle rorganisation des relations
entre les langues (p. 23).
Corbeil insiste sur le caractre multidisciplinaire dune telle
entreprise. Cest un travail qui ncessite que des linguistes, des
dmographes, des juristes, des conomistes, des sociologues, des
politologues et dautres spcialistes unissent leurs efforts. Lauteur
insiste aussi sur la qualit et lexhaustivit de la description de la
situation de dpart. Cette description clarifie les lments objectifs
de la problmatique sociolinguistique du pays. Elle permet aux
diffrentes opinions de sexprimer en toute libert, de dgager les
consensus qui se manifestent dans lensemble de la population et dans
chaque groupe linguistique, de mesurer les carts, les contradictions
ou mme les conflits dopinions entre les groupes (p. 23).
Selon lui, les opinions, dans tous les pays, gravitent autour de
deux modles idlogiques : lidologie de la langue unique, fondement
de lunit nationale, modle clairement formul par la Rvolution
franaise et lidologie du multilinguisme avec galit de statut des
langues et partage des zones ou des domaines dutilisation de chacune.
On verra plus loin o se situent les modles maghrbins.
La dfinition des objectifs atteindre :
Il sagit de dfinir le type de relation entre les langues en
prsence, de prciser leur domaine dutilisation, de fixer les droits
186

linguistiques des locuteurs de chaque langue et dtablir le modle de


socit quon se propose de raliser dun point de vue linguistique.
Corbeil insiste de nouveau sur le fait que ce modle de socit doit
la fois rejoindre les consensus et concilier les divergences dopinions
et dobjectifs des divers groupes qui forment la socit (p. 24).
Comme on peut le remarquer, lide et la volont de trouver un
consensus sont constamment prsentes dans le modle de Corbeil.
Selon Corbeil, la responsabilit de cette tape est dordre
politique. Il revient donc au gouvernement de prendre les dcisions et
darrter un certain nombre de mesures administratives. Bien entendu,
il existe diffrents modles de socits, Corbeil propose den dcrire
six : cest dans le premier modle quon pourrait ranger non sans
nuances les modles maghrbins (une langue officielle pour tout le
pays et une politique scolaire de bilinguisme individuel par
lenseignement des langues trangres. Ex. le modle franais).
Ltablissement dune stratgie de passage de la situation de
dpart la situation darrive :
3 stratgies sont possibles :
1) la stratgie du laisser-faire, ce que Guespin et Marcellesi
(1986) ont appel le libralisme linguistique . Cette stratgie laisse
la situation linguistique se dcanter delle-mme de par le jeu des
forces sociales en prsence. Il sagit de laisser voluer le rapport des
forces en prsence (les politiques linguistiques de certains Etats
africains vis vis des langues africaines).
2) la stratgie du cas par cas, domaine par domaine (le
gouvernement de lOntario).
3) La stratgie de la politique linguistique explicite, plus ou
moins globale, comme au Qubec par exemple.

187

2) Lamnagement de la langue
Lamnagement du statut repose sur lamnagement de la
langue elle-mme, cest dire lintervention sur les structures
linguistiques elles-mmes : orthographe, lexique, syntaxe, phontique
(le cas de lhbreu, on a dcrt une norme phontique) et des
questions stylistiques. Toutes ces interventions posent bien entendu la
question du choix de la norme.
La situation maghrbine
Le cadre thorique tant prcis, jen viens maintenant
lanalyse de la situation linguistique maghrbine. Je ne traite ici que
des trois pays Algrie, Maroc et Tunisie. Les ralits socio-politiques
tant diffrentes dans les trois pays, leurs politiques linguistiques sont
donc diffrentes. Partant, tout diagnostic, qui se veut synthtisant, doit
tenir compte des spcificits de tel ou tel pays sinon il risque de ne pas
tre objectif, ce qui videmment relativiserait le contenu de ce dbat.
Cela tant dit, on pourrait en dgager quelques lments constants.
En ce qui concerne le statut officiel de larabe, les trois
constitutions prcisent que larabe est langue dEtat.
La Constitution algrienne :
LIslam est religion dEtat (article 2)
Larabe est la langue nationale et officielle (article 3).
La Constitution marocaine
Le Royaume du Maroc, Etat musulman souverain, dont la
langue officielle est larabe, constitue une partie du Grand Maghreb
(Prambule).
La Constitution tunisienne
La Tunisie est un Etat libre, indpendant et souverain ; sa
religion est lIslam, sa langue larabe et son rgime, la Rpublique
(article 1).
Daprs ces extraits des constitutions maghrbines, les choix
constitutionnels sont clairs. En ce qui concerne le fondement
idologique, les trois constitutions reposent sur le couple arabit /
islamit mme si dun pays lautre les mots, ou leur ordre de
prsentation, changent.
188

Dans les trois pays, larabisation est prsente comme une


opration lgitime dont lobjectif est de doter larabe littraire ou
classique de moyens ncessaires sa promotion au rang de langue
capable de vhiculer toutes sortes de savoirs et dassurer lgalit des
chances aux populations maghrbines, ce qui est en soi un acte
lgitime et digne defforts. Mais en ralit, aux yeux des concepteurs
de larabisation, cette opration constitue avant tout un projet qui vise
radiquer le franais quils jugent comme tranger et comme
pur produit du colonialisme . Sous prtexte donc de vouloir
protger la langue arabe afin de prserver la personnalit
algrienne, marocaine ou tunisienne, on veut se dbarrasser des
squelles de la colonisation . Ces politiques linguistiques occultent
du mme coup toutes les autres langues prsentes dans le paysage
sociolinguistique maghrbin : diverses langues arabes et varits
amazighes.
Dans les trois pays, les politiques linguistiques sont dinspiration
jacobine, il sagit de modles centralisateurs et homognisants qui ne
tiennent pas compte de la situation plurilingue relle. Ces politiques
linguistiques officielles sinscrivent donc dans le cadre dun processus
de minoration linguistique ayant pour consquences la ngation des
langues autres que larabe littraire.
Une autre constante caractrise les trois politiques linguistiques :
lambivalence et la contradiction dans les actions entreprises. Dans les
trois pays, plusieurs rformes se sont succd, ont t parachutes sans
avoir t pralablement prpares, sans quelles aient repos sur une
relle description de la situation sociolinguistique en question et sans
avoir t inscrites dans la continuit. Combien de rformes des
systmes ducatifs sont venues annuler des dcisions prcdentes ou
entriner des choix dont on savait pertinemment quils ntaient pas
bons ! Combien de fois on a annul des rformes qui nont pas t
menes jusquau bout ! En somme, les politiques darabisation, en
particulier dans le systme denseignement, se sont souvent servies
des lves comme de sujets dexprience, ce qui a largement contribu
leur chec et au dsenchantement des intresss.
Toutefois la contradiction la plus flagrante consiste dans le fait
que larabisation qui est cense rduire les ingalits sociales, en
189

particulier lcole sest transforme en une opration de slection


sociale pour employer les termes de Gilbert Grandguillaume (1983).
Au Maroc, par exemple, pour A. Boukous (1996 : 80), la politique
darabisation est conue et amnage par les lites pour les masses, ce
qui nest pas la moindre des ambivalences dune politique linguistique
dont les enjeux sont la fois matriels et symboliques .
A mon sens, tant que les usagers, toujours absents du dbat qui
les concerne, ne sont pas mis au centre des proccupations, tant quon
continue considrer tort larabe littraire comme leur langue
maternelle (en dehors des berbrophones), la politique darabisation
ne peut que produire des ingalits sociales, en ce sens que seuls les
groupes socialement aiss sont en mesure de la contourner. Quel
paradoxe lorsque, au nom de lgalit des chances pour tous, on
produit de lingalit sociale, et, par consquent, de lexclusion ! Cest
ainsi que la plupart des travaux, srieux, qui ont port sur cette
question, valuent la politique darabisation ; une stratgie
idologique mise en place par les lites pour verrouiller laccs la
formation qui produit les lites du pays (Boukous, p. 81).
On comprend ds lors pourquoi une telle politique linguistique
suscite tant de controverses et de polmiques. Comment ne pouvaitelle pas constituer un enjeu capital alors quil sagit de former les
jeunes qui prendront en main le destin de leurs pays respectifs ? On a
vu que le modle propos par Corbeil insiste beaucoup sur le
consensus social, force est de constater quau Maghreb, les politiques
linguistiques sont loin dtre un objet de consensus, car les terrains et
les ralits sociolinguistiques sont trs diffrents des socits nordamricaines. Le dbat linguistique chez nous est largement investi
idologiquement.
Dans le dbat linguistique au Maghreb, on ne peut se contenter,
par exemple, de faire linventaire ou le recensement des usages
linguistiques rels, il faut observer de prs les pouvoirs symboliques,
imaginaires et fantasmatiques lis aux langues en prsence.
Une autre constante des politiques darabisation des trois pays
concerne leurs objectifs non avous. Utilise tantt pour atteindre un
objectif tantt pour en atteindre un autre, larabisation a t utilise
dans la plupart des cas comme un tremplin pour atteindre en ralit
dautres objectifs inavous.
190

En Tunisie, par exemple, au milieu des annes 70, larabisation


a t utilise, avec pour objectif inavou de contrecarrer des ides
marxistes en vogue lpoque.
A la fin des annes 70 et au dbut des annes 80, lorsque les
islamistes taient influents, larabisation a t utilise pour dautres
fins. En 1979, Mohamed Mzali alors ministre de lducation nationale
dclarait que larabisation est mise en place pour couper lherbe
sous le pieds des intgristes et que le khomeinysme nest pas
exportable 2. Il nempche que lorsque, en 1980, ce mme ministre
est nomm Premier ministre par Bourguiba, il nhsitera pas
satisfaire les revendications des fondamentalistes au sujet de la
sauvegarde de lauthenticit , de lidentit arabo-islamique et
de lintgrit de la langue arabe menace surtout par la prsence
du franais.
Parfois larabisation est utilise comme une mesure de rtorsion
par les pouvoirs en place lgard de la France coupable soit
dingrence soit de laisser les coudes franches certaine presse
franaise considre gnralement comme malveillante.
Parfois larabisation est un gage donn au camp des arabistes et
lensemble du monde arabe.
Au Maroc, larabisation a souvent t utilise par le dfunt Roi
Hassen II pour satisfaire les revendications des arabisants dont le parti
El Istiqlal est le plus en pointe dans ce domaine.
En Algrie, la plupart des crits sur larabisation signalent que
cette politique a pris le contre-pied de la politique coloniale dont
lobjectif fut la francisation de lAlgrie. Il fallait donc envisager une
politique linguistique ayant pour objectif larabisation de la socit
algrienne. Plus prcisment, il sagissait, selon lun des artisans de
cette arabisation A. Taleb-Ibrahimi, danantir ce mlange
dlments de culture disparates et souvent contradictoires, hrits des
poques de dcadence et de la priode coloniale, de lui substituer une
culture nationale unifie, lie intimement notre pass et notre
civilisation arabo-islamique (1981 : 63). La politique darabisation
en Algrie a t souvent dsigne comme une politique radicale ,
voire revancharde .
Jai dit tout lheure que si le but de larabisation consiste
doter larabe de moyens ncessaires sa promotion au rang de langue
191

moderne et dynamique, cest en soi un acte lgitime et digne defforts.


Mais, daprs un article dans le journal Le Monde dat du 30 mars
2000, portant sur la situation linguistique tunisienne, les enseignants
tunisiens nen sont pas convaincus. Selon ces enseignants, le
remplacement progressif du franais lcole et luniversit na pas
permis aux jeunes de mieux matriser la langue arabe (p.5). On
simagine tort [rplique un enseignant] quil sagit de vases
communicants. Nos tudiants sont plus laise en arabe quen
franais, cest certain, mais leur arabe nest pas bon pour autant
(id.). On constate que dans les trois pays du Maghreb, larabisation na
pas vraiment atteint lobjectif quelle sest fix.
Aprs ces lments constants dans les politiques darabisation
algrienne, marocaine et tunisienne, je tenterai de mettre laccent,
brivement, sur les spcificits de chaque pays. Sans tre exhaustif, on
peut signaler les points suivants.
Parmi les trois pays, cest en Tunisie peut-tre o les
consquences de larabisation ont t les moins ressenties. En effet,
malgr les contradictions dans les choix thoriques et les difficults
dordre pratique, les idologues de larabisation tunisienne ont tent
de mettre en uvre une arabisation par tapes tout en conservant au
franais un statut de langue privilgie. A cela il faut ajouter cest
valable aussi pour le Maroc quen Tunisie, larabisation a t
ralise avec des cadres exclusivement tunisiens, ce qui ntait pas le
cas en Algrie.
Au Maroc, si larabisation constitue la constante de la politique
linguistique officielle, elle a t rgulirement pondre par
lintervention directe du Roi Hassan II. Ce dernier est intervenu plus
dune occasion directement dans le dbat qui a souvent oppos
partisans et adversaires de larabisation pour soutenir tel ou tel camp
et viter ainsi une crise sociale.
Quant la situation algrienne, elle est trs diffrente des deux
autres. Cest en Algrie que larabisation a eu le plus deffets nfastes.
Dsigne par les uns et les autres comme une opration radicale ,
une mesure dmagogique , une politique revancharde , un
fiasco , elle est surtout accuse davoir prpar le terrain aux
islamistes. Cest sous la plume de Mohamed Benrabah que lon lit les
mots les plus durs, les plus accablants. Ce dernier (1999) parle de
192

larabisation des mes (p.154), de la haine de soi (p.93), de la


honte des anctres (P.161), du suicide dune nation (p. 220).
Pour lui, la politique linguistique qui visait transformer lindividu
sest avre tre un vritable instrument de dpersonnalisation
provoquant un dsquilibre psychique et identitaire (p. 343).
Conclusion
Comme on a pu le constater, les politiques linguistiques des trois
pays du Maghreb se rduisent presque larabisation. Celle-ci, loin
dtre cohrente ou transparente, a eu pour objectif de favoriser un
seul idiome, larabe littraire. Elle continue dune part, prsenter le
franais comme la langue de la dpendance et de lalination
culturelles et dautre part, occulter les langues maternelles, symboles
de la division de la Grande nation arabe.
Malgr cela une question reste pose, savoir un amnagement
linguistique au sens o lentend Corbeil est-il possible au Maghreb ?
Dans ltat actuel des choses, la rponse est malheureusement non.
La responsabilit de lamnagement linguistique dun pays, crit
Corbeil (1991 : 19) est laffaire des seuls citoyens . Ses propositions
sont faites partir de la lecture et de lanalyse des socits nordamricaines, notamment la socit qubcoise dans laquelle on
accorde une large importance au dialogue et la divergence des
opinions. Ce sont des socits dmocratiques dans lesquelles chaque
citoyen a le droit la parole. Je ne dis pas que la question linguistique
ny est pas problmatique, mais en comparaison avec les socits
maghrbines, les ralits sociales, linguistiques, conomiques et
politiques sont trs diffrentes et elle est beaucoup plus complexe au
Maghreb.
En somme le modle de Corbeil est applicable dans une socit
dmocratique, ce qui nest pas le cas des socits maghrbines. Or en
labsence dun processus de dmocratisation de toute la vie publique
au Maghreb, lamnagement linguistique en tant que processus
rclamant ladhsion et le consensus de tous les groupes sociaux
demeure un objectif difficile atteindre. Mais le propre dune
politique linguistique cest quelle est en devenir constant sous
linfluence dune dynamique sociale, ce qui videmment laisse la
porte ouverte toute volution favorable.
193

Bibliographie
Boukous A., 1996, La politique linguistique au Maroc : enjeux et
ambivalences , dans C. Juillard et L.J. Calvet (d.), Les
politiques linguistiques, mythes et ralits, ditions
AUPELF-UREF, 73-82.
Corbeil J.C., 1980, Lamnagement linguistique du Qubec, Montral,
Gurin, Collection Langue et socit.
Corbeil J.C., 1991, Lamnagement linguistique en Acadie du
Nouveau-Brunswick , in Vers un amnagement linguistique
de lAcadie du Nouveau-Brunswick. Actes du Symposium de
Moncton 3, 4 et 5 mai 1990, publis par Catherine
Phliponneau, Centre de recherche en linguistique applique,
Universit de Moncton.
Daoust D., et Maurais J., 1987, Lamnagement linguistique , dans
J. Maurais (d.), Politique et amnagement linguistiques, Le
Robert, Paris, 5-46.
Grandguillaume G., 1977, Pour une anthropologie de l'arabisation au
Maghreb , Peuples Mditerranens n 1, Paris, 95-120.
Grandguillaume G., 1983, Arabisation et politique linguistique au
Maghreb, Maisonneuvre et Larose, Paris.
Guespin L. et Marcellesi J.-B., 1986, Pour la glottopolitique ,
Langages n 83, 5-34.
Hagge C., 1983, Voies et destin de laction humaine sur les langues
in Fodor et Hagge (d.) Language Reform La rforme des
langues Sprachreform, Hambourg, Buske, 10-67.
Haugen E., 1956: Bilingualism in the Americas : a Bibliogaphy and
Research Guide, Publication of the American Dialect Society
n 26 University of Alabama Press, Alabama.
Haugen E., 1959, Planning for a Standard Language in Modern
Norway , Anthropological Linguistics 1/3, 8-21. Printed as
Language Planning in Modern Norway in Scandinavian
Studies, 1961, 33, 68-81.
Haugen E., 1983, The Implementation of Corpus Planning, Theory
and Practice in Cobarrubias J. et Fishman J.A. (d.)
Progress in Language Planning, The Hague, Mouton.
194

Laroussi F., 1993, Minoration linguistique au Maghreb (dir.) Cahiers


de Linguistique Sociale, 22, Mont-Saint-Aignan.
Laroussi F., 1993a, Processus de minoration linguistique au
Maghreb , Cahiers de Linguistique Sociale, 22, Mont-SaintAignan, 45-55.
Laroussi F., 1996, Linguistique et Anthroplologie. Rouen-Tizi-Ouzou
(dir). Collection Bilan et Perspectives. Cahiers de
Linguistique Sociale, Mont-Saint-Aignan, Universit de
Rouen.
Laroussi F., 1996a, Du malaise diglossique aux fantasmes
idologiques: le subterfuge de la thorie fonctionnalostratifiante , Linguistique et Anthroplologie. Rouen-TiziOuzou. Collection Bilan et Perspectives. Cahiers de
Linguistique Sociale, Mont Saint Aignan, Universit de
Rouen, 113-125.
Laroussi F., 1996b, Glottopolitique et minoration linguistique en
Tunisie . Dans Actes du colloque Les politiques
linguistiques, mythe ou ralit, dirig par C. Juillard et L-J.
Calvet, dition de lAUPEL-UREF, 229-235.
Laroussi F. 1997, Plurilinguisme et identits au Maghreb (dir.).
Publications de lUniversit de Rouen.
Laroussi F. 1997a, Plurilinguisme et identits au Maghreb. En quels
termes les dire? , Plurilinguisme et identits au Maghreb,
Publications de lUniversit de Rouen, 21-31.
Laroussi F. 1997b, Langue et stigmatisation sociale au Maghreb
(dir.), Peuples Mditerranens, 79, Toulouse.
Laroussi F. 1997c, Jugements pilinguistiques sur la langue
maternelle Une stigmatisation en cache une autre ,
Peuples Mditerranens, 79, Toulouse, 141-152.
Laroussi F. 1999, Un nouveau regard sur la situation linguistique
tunisienne . Cahiers de sociolinguistique, 4, Presses
universitaires de Rennes, 155-168.
Laroussi F. 2000, Langues, discours et constructions identitaires au
Maghreb. Une approche sociolinguistique. Mmoire de HDR,
Universit de Rouen.
Laroussi F. et Guespin L. 1989, Glottopolitique et standardisation
terminologique , La Banque des mots n spcial, CILF,
Paris, 5-21.
195

Rubin J., 1971, Evaluation and Language Planning in Rubin et


Jernud, 1971, Can Language Be Planned ? Sociolinguistic
Theory and Practice for Developing Nations, Honolulu,
University Press of Hawaii, 217-253.
Rubin J., 1973, Language Planning : Discussion of Some Current
Issues , dans Rubin et Shuy (d.), 1-10.
Rubin J., et Shuy R., (d.), 1973, Language Planning : Current Issues
and Research , Washington, Georgetown University Press.
Taleb Ibrahimi A., 1981, De la dcolonisation la rvolution
culturelle (1962-1972), Alger, SNED.
Weinreich U., 1953, Language in contact, The Hague, Mouton.

1 - La synthse de ce modle est inspire du texte de Jean Claude Corbeil, 1991


Lamnagement linguistique en Acadie. Du Nouveau-Brunswick , in Vers un
amnagement linguistique de lAcadie. Du Nouveau-Brunswick. Actes du
Symposium de Moncton 3, 4 et 5 mai 1990, publis par Catherine Phliponneau,
Centre de recherche en linguistique applique, Universit de Moncton, 1991.
2 - La Presse du 10 juin 1979.

196

Vous aimerez peut-être aussi