2017 13:17
21
92 Aller au sommaire du numro
diteur(s)
21
92 Dcouvrir la revue
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services
Tous droits rservs Dpartement des littratures de d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique d'utilisation que vous
l'Universit Laval, 1993 pouvez consulter en ligne. [https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-
dutilisation/]
pour la premire fois, loi de Grandmont transpose en jouai le cockney londonien de Pygmalion.
Je n'ai toutefois pas t convaincue par les justifications, toutes externes la littrature et au
thtre, que l'on donne pour l'autre date, 1988. Cela n'est pas bien grave. La priodisation du
thtre contemporain n'est pas facile et on accordera volontiers l'auteure qu' une ou deux
annes prs quelque chose s'est pass la fin des annes 80, qui a chang considrablement la
dynamique du thtre au Qubec. De toute manire, vingt ans forment un chiffre rond et 1988
rappellera la date laquelle l'auteure a termin la thse de doctorat dont le livre est tir.
Brisset commence sa rflexion par l'tude de la pice de Jean-Claude Germain, A Canadian
Play / Une plaie canadienne, qui prsente une isotopie de la traduction conue d'abord comme
un tre traduit par l'autre. La suite montre comment les dramaturges en viennent inverser ce
rapport translatif ( dvelopper un traduire l'autre) et s'en servir comme fondement d'une
dramaturgie nationale distincte. L'analyse des textes dramaturgiques distingue trois modalits de
traduction qui correspondent chacune une tape de ce processus d'autonomisation: la traduc-
tion iconoclaste, la traduction perlocutoire et la traduction identitaire. Chacune fait l'objet d'un
chapitre particulier.
La traduction iconoclaste, ou adaptation, est celle qui brise le modle pour en utiliser les
fragments et les recomposer sous la forme d'une uvre (p. 53). On la retrouve sous trois formes :
l'imitation (le Gars de Qubec de Michel Tremblay, partir du Revizor de Gogol; la Mandragore
de Jean-Pierre Ronfard, inspire de Machiavel), la parodie (le Cid maghan de Rjean Ducharaie ;
le Bourgeois gentleman d'Antonine Maillet) et la paraphrase (les Faux Brillants de Flix-Gabriel
Marchand de Jean-Claude Germain). Dans cette premire phase de dveloppement, la traduction
iconoclaste construit une nouvelle dramaturgie sur la dconstruction du rpertoire classique. La
traduction participe donc la dsintgration de l'ancien noyau canonique et la constitution d'un
nouvel ensemble thtral dominant (p. 191).
La traduction perlocutoire dsigne l'ensemble des transformations qui confrent au texte
d'arrive une fonction persuasive ou incitative (p. 195). Brisset utilise ici le chronotope bakhtinien
pour montrer comment Michel Garneau enclenche sur le dialogue de Macbeth les valeurs et les
ides qui, dans le discours social, rendent compte de ce qu'on a coutume d'appeler le fait qub-
cois (p. 197). La comparaison, ligne ligne, du texte de dpart et de la traduction montre comment
les vers de Shakespeare rejoignent le paradigme des "lieux communs" du discours de la qub-
cit (p. 239): inscription du texte shakespearien dans une esthtique thtrale pauvre, tra-
duction dans un sociolecte nomm en qubcois , ostentation de la premire personne (je , nous ),
dsignation de l'Ecosse comme nof pauv' pays. De mme, la superposition de la traduction de
Garneau au pome L'afficheur hurle de Paul Chamberland rvle une filiation directe, du moins
dans les images et dans la forme subjectivante et anaphorique (p. 246). Dans ce cas, la matrice
de traduction parat tre l'criture engage de la posie qubcoise des annes 60 et 70.
148
SOCIOCRITIQUE DE LA TRADUCTION. THTRE ET ALTRIT AU QUBEC (1968-1988)
149
TUDES LITTRAIRES VOLUME 25 N 3 HIVER 1992-1993
tude sur le thtre), ce qui ne saurait toutefois servir d'excuse : l'usage veut que, dans un tel cas,
on se contente d'mettre des hypothses et/ou de renvoyer d'autres tudes spcialises.
La suite de l'ouvrage en revanche est un vritable plaisir. L'aisance de l'criture reflte la
matrise du sujet et des analyses qui en dcoulent. De l'ensemble, et malgr ce malheureux
premier chapitre, on tire une lecture tout fait originale et probante de l'institution d'une
dramaturgie nationale au Qubec en mme temps qu'une rflexion fondamentale sur le statut de
la langue dans la littrature et, inversement, du rle de la littrature dans l'institution d'une langue
nationale. Voil pourquoi cette tude est une contribution importante la thorie de la traduc-
tion, mais aussi l'histoire de la langue et du thtre au Qubec.
Lucie Robert
Universit du Qubec Montral
150
SOCIOCRITIQUE DE LA TRADUCTION. THTRE ET ALTRIT AU QUBEC (1968-1988)
2 J o s Lambert, la T r a d u c t i o n , d a n s Marc A n g c n o t et al. d., Thorie littraire. Problmes et perspectives, Paris, PUF,
1989, p . 157.
151
TUDES LITTRAIRES VOLUME 25 N 3 HIVER 1992-1993
C'est se mprendre sur l'ouvrage que d'y chercher au dpart une analyse du phnomne
thtral. On y analyse des traductions de textes dramatiques, bien sr, mais comme instancia-
tions discursives prises dans un rseau doxologique tributaire de circonstances bien prcises
et soigneusement dfinies. Renvoyer d'autres tudes spcialises? Sur quoi au juste? Dans quel
but li au propos de l'ouvrage? Cela n'est pas dit. Et pourquoi faudrait-il se contenter d'mettre
des hypothses? Ce discrdit jet sur un constat est symptomatique du statut de la traductologie
dans notre espace critique.
Je vois dans ce mouvement d'humeur un symptme d'une autre nature. La traduction, analyse
de faon systmique, est un tonnant rvlateur. Elle claire d'une lumire crue des phnomnes
qui sont habituellement occults ou rcuprs au moyen de notions critiques qui, un moment
donn, font flors la carnavalisation, par exemple. La traduction a un tmoin : le texte original.
Dcrire la slection, la prsentation et les modalits de traduction ainsi que les discours d'accom-
pagnement de quelques centaines de textes trangers traduits au cours d'une mme priode, cela
produit des concordances incontournables sur le rapport qu'une socit entretient avec l'tranger
un certain moment de son histoire. Le constat qui se dgage du tour d'horizon des traductions
thtrales effectues dans le Qubec des annes 70-80 donne l'image d'un pays moins ouvert sur
l'altrit qu'un discours complaisant a voulu nous le faire croire une image de nature froisser
certaines susceptibilits nationalistes. tez-moi donc ce premier chapitre que je ne saurais voir!
Dans la perspective traductologique, ce chapitre est pourtant fonctionnel. Sous le titre l'tranger
dans l'institution thtrale, il dcrit la place et le statut rservs l'Autre dans l'dition et sur la
scne, en prcisant qui sont les lus et les exclus ainsi que la hirarchisation des altrits cooptes
dans le systme dramaturgique : langue, pays, auteurs, genres et uvres. On y dtaille encore les
stratgies de valorisation ou de scotomisation et leur thmatisation dans le discours critique. Le
rpertoire programm au cours de vingt saisons thtrales dans les salles institutionnelles les
plus reprsentatives de l'hgmonie discursive est analys dans une quinzaine de tableaux
comparatifs qui font ressortir les polarisations de la qute identitaire. Ces tableaux comments
synthtisent l'apport de la dramaturgie trangre dans les transformations subies par l'institution
thtrale du Qubec au cours des annes 70-80. Ce rapport clinique dbouche, oui, sur des
conclusions drangeantes. Messieurs les censeurs, vos ciseaux! Car ce que demande Lucie
Robert relve bel et bien du billon. Rsumer en quelques pages un chapitre qui en compte prs
de cent reviendrait dtruire ce qui, travers une reprsentation rigoureuse du systme dra-
maturgique vu dans son ensemble, sert de fondement explicite la scrutation des textes que l'on
trouve dans les chapitres suivants.
Annie Brisset
Universit d'Ottawa
152