Vous êtes sur la page 1sur 7

Résumé sur les procédés de la traduction

On distingue de 2 groupes de procédés

I- Les procédés de la traduction directe

a. LA TRADUCTION LITTERALE (Mot à mot)


C’est le premier procédé de traduction, celui qu’il faut choisir chaque fois que c'est possible. Il
s’agit de traduire mot à mot la langue de départ sans effectuer de changement dans l’ordre des
mots ou au niveau des structures grammaticales.
Exemples :
- She swallowed the pill. → Elle avala la pilule.
- He doesn’t really like Formula One. → Il n'aime pas vraiment la Formule 1.

Le mot à mot n'est acceptable que si la langue d’arrivée garde la même syntaxe, le même
sens et le même style que la langue de départ :
 What time is it? → Quelle heure est-il ?

Lorsque la traduction littérale est impossible, faites appel à d'autres procédés de traduction :
transposition, étoffement, équivalence, modulation ou emprunt.

b. L'EMPRUNT (Borrowing)
L’emprunt consiste à conserver le mot de départ dans la langue d'arrivée tel quel, très souvent
parce qu’il n’existe pas d'équivalent. L’emprunt est fréquent dans les domaines tels que la
civilisation, le sport, les nouvelles technologies, l’économie, le commerce, etc.: cow-boy, jeans,
T-shirt, western, corner, sprint,jogging, scanner, web, e-mail, chat, PC; hotline, hacker,
bulldozer, scooter, marketing, discount, start-up, short, DVD, CD, steak, show, business,
parking, e-commerce…
Les emprunts anglais sont fréquents en français, attention néanmoins à ne pas abuser de ce
procédé lorsque le mot existe en français!
- « Le PSG affronte le FC Barcelone en quart de finale de Champions’ League».
alors qu’on doit dire «Le PSG affronte le FC Barcelone en quart de finale de Ligue des
Champions.»

Attention :
Certains noms propres, notamment ceux des personnages historiques, ont des traductions
reconnues :
Plato → Platon ; Aristotle → Aristote ; William the Conqueror → Guillaume le Conquérant
Christopher Columbus → Christophe Colomb.

Attention : Ne traduisez pas les noms des rues et lieux célèbres. La majorité des plts
continentaux et africains gardent leurs noms d’origines. Par exemples’
- J’habite au No:10 Downing Street à Abuja
1
By Dr. R. OYELESO
- J’ai pris du “tuwo”accompagné de la soupe « egusi » hier midi

La langue anglaise a elle aussi emprunté de nombreux mots ou expressions au français: coup
d’état, joie de vivre, déjà-vu, c’est la vie, savoir-faire, bravo, encore, aubergine, ménageà trois,
etc.

Mais attention, certains noms de lieux très populaires ayant une affiliation historique sont
traduits. Exemples.
 La Maison Blanche → The White House
 Le Kremlin → The Kremlin
 La Place Rouge (à Moscou) → The Red Square (in Moscow)
 La Place Saint Pierre → St Peter’s Square
 La basilique Saint Pierre → St Peter’s Basilica
 La Mecque → Mecca
 Le Caire → Cairo
 La Grande Muraille de Chine → The Great Wall of China
 Le Colisée de Rome → The Coliseum in Rome
 La tour de Pise → The Leaning Tower of Pisa
 La Cité interdite → The Forbidden City
 La statue de la Liberté → The Statue of Liberty
 La tour Eiffel → The Eiffel Tower

c. LE CALQUE (Word-for-word)

Le calque traduit littéralement le mot ou l’expression de la langue de départ. C’est une « copie »
de l’original, un emprunt qui a été traduit.
Exemples :

- The United States of America : Les États-Unis d’Amérique

- the Cold War : la Guerre Froide

- AIDS : SIDA

- World Health Organization : Organisation Mondiale de la Santé

- Lune de miel : Honey moon

- Donner le feu vert : To give the green light

II- Les procédés de la traduction indirecte

2
By Dr. R. OYELESO
On distinque :
a. La transposition (Transposition)

Cas général : Ce procédé très courant consiste à changer la catégorie grammaticale d'un mot ou
d'un groupe de mots tout en conservant le sens du message. On l’utilise quand un mot traduit
passe mal dans lors de la traduction.

Modèle 1 : verbe ► nom (Le français préfère généralement les noms et l’anglais les verbes)
- What immigrants do is unacceptable. → La conduite des immigrés est inacceptable.
- when he came back → à son retour
- before school started → avant la rentrée des classes

Modèle 2 : nom ► verbe


- House for rent → Maison à louer
- The principal threatened the boy with dismissal. → Le principal menaça de renvoyer
le garçon.

Modèle 3: Adjectif ► nom


- attempted burglary → tentative de cambriolage
- medical students → des étudiants en médecine.

Modèle 4 : nom ► adjective


- This cannot be a justification for your laziness. Ceci ne justifie en aucune manière ta
paresse.

Modèle : 5 adverbe ►nom


- He spoke to the baby softly. → Il parla au bébé avec douceur.
- Start the treatment gently → Commencer le traitement en douceur.

Modèle 6: verbe ►préposition


- Experts think that… → selon les experts…

Modèle 7: preposition ►verbe


- The boy looked down. → Le garçon baissa les yeux.

Modèle 8: adjectif ►adverbe


- We do not have sufficient information on the case. → Nous ne disposons pas de
suffisamment d’information sur ce cas.

Cas particulier : le chassé-croisé


Le chassé-croisé est un cas fréquent de transposition. C’est une double transposition dans
laquelle la préposition ou la particule verbale en anglais devient un verbe en français, tandis que

3
By Dr. R. OYELESO
le verbe en anglais devient un adverbe, un complément circonstanciel ou un participe présent en
français.
.
 The match was rained off. → Le match a été annulé à cause de la pluie.
 He swam across the Ogooué River. → Il traversa l’Ogooué à la nage.
 He crawled out. → Il sortit en rampant.
 He kicked the door open. → Il a ouvert la porte d’un coup de pied.
Le chassé-croisé est parfois incomplet lorsque la langue d'arrivée est le français.
 Move along! → Circulez !

b. L'etoffement (Expansion)
L'étoffement (ou l’ajoût) consiste à renforcer un mot en ajoutant d'autres éléments (un nom, un
verbe, etc.) pour obtenir le sens désiré. Ce procédé est souvent utilisé de l’anglais vers le
français.
Exemples
- The devil in a blue dress. → Le diable vêtu d’une robe bleue.
- Passengers from Libreville ... → Les passagers en provenance de Libreville ...
- A novel by Laurent Owondo. → Un roman écrit par Laurent Owondo.
- You can reach the lab through this corridor. → Vous pouvez atteindre le labo en passant
par ce couloir.
- To my surprise, he was on time. → A ma grande surprise, il était à l’heure.
- Oil rigs off Port-Gentil. → Plateformes pétrolières au large de Port-Gentil.
- He worked as a cook during World War II. → Il a travaillé en qualité de cuisinier
pendant la seconde guerre mondiale.

c. La réduction
Le procédé inverse est l’allègement (la réduction). Il s’agit d’effacer les mots inutiles,
redondants.
- Come and see me. → Viens me voir.
- The policeman stood at the gate, with a baton in his hand. → Le policier se tenait à
l’entrée, une matraque à la main.

- I am a teacher. → Je suis professeur.

- He went out without an umbrella. → Il sortit sans parapluie.

d. L'équivalence (Equivalence or Reformulation)


L'équivalence consiste à trouver l'expression idiomatique correspondante en français. Elle est
nécessaire lorsque la traduction littérale ou la transposition aboutit à un énoncé qui ne veut rien
dire dans la langue d’arrivée. Elle implique un changement de point de vue total. Cette technique
est très usitée pour traduire des expressions idiomatiques, proverbes, certaines institutions ou
réalités culturelles.
- Ouch! → Aïe! Ouille!

4
By Dr. R. OYELESO
- what’s up ? → quoi de neuf ?
- Let's have a break! → Et si on prenait une pause?
- The news spread like wildfire. → La nouvelle s'est répandue comme une traînée de
poudre.
- You need a strong stomach to do this job. → Il faut avoir le coeur bien accroché pour
faire ce travail.
- He was caught red-handed. → Il a été pris la main dans le sac.

e. La modulation
C’est une technique qui implique un changement de point de vue (sans changement de sens) soit
pour contourner une difficulté de traduction, soit pour faire apparaître une façon devoir les
choses, propre aux locuteurs de la langue d'arrivée.
- It's not difficult to show they cheated. → C'est facile de montrer qu’ils ont triché.
- Hold the line. → Ne quittez pas.
- I have a lot on my hands → J’ai du avoir du pain sur la planche
- They lost their lives in a car crash. → Ils ont trouvé la mort dans un accident de
voiture.

f. Le réarrangement
Dans le réarrangement l’ordre des mots est change pour des raisons syntaxiques.
Exemple :
Ce garçon est très têtu. <> He is too stubborn, this boy.
Vous verrez combine, il est bon le repas, en le goutant <> Taste the meal and you will see
how good it is.
g. La suppression
Ici c’est lorsqu’un ou plusieurs mots de la langue source n’apparait pas dans la langue cible,
mais le message reste le même.
Exemple ;
Cécile, quant à elle, est toujours ici avec les autres. <> Cecile is always here with the
others.
h. La réduction
La réduction en traduction est tout juste le contraire de l’expansion. On l’utilise pour traduire de
façon réduite une longue expression de la langue source.
Exemple : Regardez la dame de teint clair habillée en bleu.
5
By Dr. R. OYELESO
Look at the fair lady in blue.

Autres procédés

Divers auteurs (Michel Ballard, Hélène Chuquet et Michel Paillard), font état d'autres procédés
que ceux recensés et définis par Vinay et Darbelnet. Il s'agit principalement de l'explicitation, la
collocation et la compensation.

L’explicitation

L'explicitation consiste à introduire dans la langue d'arrivée des précisions qui restent implicites
dans la langue de départ, mais qui se dégagent du contexte ou de la situation

 workers stay in jobs they hate for fear that a preexisting medical condition will make
them ineligible for coverage elsewhere ⇒ « les employés gardent un emploi qu'ils
détestent de peur que leur passé médical ne les empêche d'être couverts dans une autre
entreprise »

Le procédé inverse est l' allègement, qui consiste à retirer un ou plusieurs termes inutiles :

 whatever he does next, Neil Kinnock will do it in the best interest of his people ⇒
 « quoi qu'il fasse, Neil Kinnock le fera dans l'intérêt supérieur de ses concitoyens » (Le
futur simple suffit à « traduire » next : ensuite.)

Compensation

La compensation consiste à abandonner une connotation, une allusion, un niveau de langue ou


un trait d'humour dans une partie du texte pour le reporter dans une autre, afin de conserver la
tonalité globale d'origine.

Exemple

 "They don't want me in any capacity. Army, Navy, Air Force, Foreign Office, one and all
say the same thing - I'm too old. I may be required later." (Agatha Christie, N or M?,
1941, Fontane books, 1962, pp. 5-6) ⇒
 - Ils ne veulent de moi nulle part. L'armée de terre, l'air, la marine, les Affaires
étrangères, partout c'est la même réponse : j'ai dépassé la limite d'âge : on fera – peut-
être ? – appel à moi plus tard ...

Deux compensations s'opèrent d'un point à l'autre du texte. On a des expressions de niveau de
langue plus soutenu car plus techniques tantôt en anglais, tantôt en français : in any capacity
(plus soutenu) ⇒ nulle part (moins soutenu) — I'm too old (moins soutenu) ⇒ j'ai dépassé la
limite d'âge (plus soutenu).
6
By Dr. R. OYELESO
Texte 1: Valentine's Day
Valentine's Day (or Saint Valentine's Day) is a holiday that, in the United States, takes place on
February 14, and technically signifies the accomplishments of St. Valentine, a third-century
Roman saint.

With that said, most Americans, instead of honoring St. Valentine through religious ceremony,
enjoy the holiday by engaging in "romantic" behavior with their significant other or someone
who they wish to be their significant other; gifts, special dinners, and other acknowledgements of
affection comprise most individuals' Valentine's Day celebrations.

Chocolates and flowers are commonly given as gifts during Valentine's Day, as are
accompanying greeting cards (greeting card companies release new Valentine's Day designs
annually). Red and pink are generally understood to be "the colors" of Valentine's Day, and
many individuals, instead of celebrating romantically, spend the holiday with their friends and/or
family members.
Variations of Valentine's Day are celebrated across the globe throughout the year. In America, the
holiday, although acknowledged by the vast majority of the population, isn't federally recognized; no
time off work is granted for Valentine's Day.

7
By Dr. R. OYELESO

Vous aimerez peut-être aussi