Vous êtes sur la page 1sur 12

Participation au 3 Congrs de la CMALangue et cultures arabes, langue franaise et

cultures francophones: contact, dynamique et synergie. Le franais en plus,


Intervention intitule : Langue maternelle, identit et enseignement / apprentissage
du FLE.Commission du Monde Arabe de la Fdration Internationale des Professeurs
de Franais, Hammamet, Tunisie 30 Oct- 2 Nov. 2014.

Langue maternelle, identit et enseignement /


apprentissage du FLE
Introduction
"les ttes se forment sur les langages et les penses prennent la teinte
des idiomes. La raison seule est commune, lesprit en chaque langue a sa
forme particulire ; diffrence qui pourrait bien tre en partie la cause ou
leffet des caractres nationaux"1
Dans le Petit Robert (1986) le mot identit a une tymologie latine
identitasqui signifie le mme . Ladjectif identique driv de ce mot
signifie dans le franais moderne la similitude . Ce qui nous intresse
cest la signification de ce vocable en psychologie : Le fait pour une
personne dtre tel individu et de pouvoir tre galement reconnue pour tel
sans nulle confusion grce aux lments (tat civil, signalement) qui
lindividualisent.
A partir de cette dfinition on peut comprendre quil y a certains
lments qui aident identifier lindividu. Peut-on considrer la langue
maternelle un de ces lments ? Comme lindividu peut tre reconnu par des
marques distinctives, comme la couleur des yeux, la voix, la couleur de
peau, la forme du nez, de la tte, des oreilles, etc, la langue peut tre aussi
lun des lments importants qui indiquent lidentit de lindividu. Combien
de fois on rencontre dans un endroit public un tranger et on attend quil
prononce quelques mots pour dcouvrir son identit ?

1 Rousseau, Jean-Jacques. La nouvelle Hlose. Emile. Paris: Houssiaux, 1852


1853, p.452.
1

La langue aide rvler aussi bien lidentit nationale que lidentit


sociale et individuelle de lindividu. Il suffit dentendre un italien ou un
espagnol parler sa langue maternelle pour reconnatre son identit nationale.
Dans la mme identit nationale, les accents aident faire dcouvrir
lidentit sociale du sujet parlant. Dans lidentit sociale on peut aussi faire la
diffrence entre telle et telle individu par sa faon de parler. Entre amis, il est
courant de dire : il est comme a, cest sa faon de parler ; il emploi
beaucoup ce mot ; je te connais de ton bonjour , etc. Voire, le mme
nonc peut avoir un autre sens sil est mis par une autre personne dans
une autre situation de communication2.
Toute parole est cration, ft-ce de manire infinitsimale. [] cest-dire les mmes mots du dictionnaire agencs de mme et prononcs par le
mme individu sadressant au mme autre individu des moments
diffrents, nest pas le mme nonc, car la circonstance a chang, si peu
que ce soit. 3
Nous allons essayer de montrer dans ce travail le lien entre la culture, la
langue et lidentit. Pour mieux expliquer ce rapport trilogique, nous allons
montrer dans la deuxime partie quel point le mlange entre langue
trangre et culture nationale pourrait nuire la communication. Dans la
dernire partie on va essayer de proposer quelques ides pdagogiques qui
pourraient servir lenneigement du FLE dans un contexte culturel autre que
la langue apprise.
1- La culture forme-t-elle l'identit ?
2 Beaucoup dides sont emprunts mes deux articles : - "Connatre une langue Versus Savoir parler une langue",
in Almanarah, Universit Al albayt, Jordanie, Vol.18, No.3 Aot. 2012, pp.9-21-"Qui domine La langue ou
lidentit ? Aspect psycholinguistique", in The Annals of Ovidius University Constanta, Philology, Romanie,
Vol.XXII, No. 1, 2011, pp.117-132

3Lazard, Gilbert.La qute des invariantes interlangues: la linguistique est-elle une science? Paris: Honor
Champion Editeur, 2006, p.55.

Dans la linguistique, lenvironnement culturel serait le terrain fertile o la


langue pousse et o les mots peuvent avoir du sens. Il est vraiment difficile
dimaginer la langue sans culture. On peut trs bien vivre sans langue,
comme moyen de communication, comme les sourds-muets, mais il nest
pas vident de vivre sans une culture dtermine. Lorsquon voyage dans un
pays tranger, ce qui nous proccupe ce nest pas comment dire ceci ou cela
dans la langue du pays, mais plutt si ceci ou cela se fait ou pas dans ce
pays. Donc on peut dire, et cela reste discuter, que cest la culture qui
donne du sens et de la vie la langue.
Le problme est plus compliqu lorsquil sagit du duel : identit / langue.
Il est clair que lorsquon est n, la partie rserve la langue est totalement
vierge. Mais est-ce que cest le cas pour lidentit ? Est-ce quon est n sans
traces identitaires ? Y a-t-il un rapport entre la culture de notre entourage et
lidentit que lon aura par la suite ?
Il est vident que lentourage culturel joue un rle primordial dans la
constitution de lidentit de lindividu. Il y a lidentit de la communaut et
lidentit de lindividu. A force de vivre dans une certaine communaut et de
frquenter le groupe de gens qui y vivent, on est oblig dadopter lidentit
de ce groupe social. Mais il y a aussi lidentit individuelle que lindividu cre
pour se diffrencier de lautre et pour confirmer sa prsence dans la socit.
Lun des moyens auquel lindividu peut avoir recours pour confirmer son
identit est la langue ; voire il joue avec celle-ci pour confirmer son attitude
en tant que locuteur et pour simpliquer dans la situation de discours.
Benveniste a crit en 1967 :
Le sens de la phrase implique rfrence la situation de discours, et
lattitude du locuteur. 4 Et il ajoute que une phrase participe toujours de
lici maintenant ; certaines units de discours y sont conjointes pour

4Benveniste, Emile.Problmes de linguistique gnrale II, Paris:Gaillmard, 1974,


p.225.
3

traduire une certaines ide intressante un certain prsent dun certain


locuteur. 5
Si nous admettons quil y a une sorte de complmentarit entre la langue
maternelle et la culture de lindividu dans la constitution de son identit ;
quelle est la place de la langue trangre dans lidentit de lindividu ? Y a-til une rivalit entre la langue trangre est lidentit de lindividu ? Est-ce
que cette rivalit nuirait lapprentissage dune langue trangre ? Pour
rpondre ces questions nous avons fait le questionnaire suivant avec 50
apprenants du FLE jordaniens qui ont entre 18 et 20 ans.
Si tu avais eu le choix, tu aurais
1- choisi de vivre en France quelques mois
pour mieux apprendre le franais ?
2- aim vivre quelques mois avec une famille
franaise pour pratiquer le franais ?
3- aim que tes enfants apprennent le
franais ?
4- aim que beaucoup de jordaniens parlent
franais comme langue trangre ?
5- aim crire et lire des livres en franais ?
6- aim quun de tes parents soit franais
pour mieux parler la langue ?
7- choisi le franais comme langue
maternelle et larabe comme langue
trangre ?
8- aim vivre pour toujours avec tes enfants
en France ?
9- aim lire et crire en franais mieux quen
arabe ?
10- aim que le franais soit la langue la plus
importante du monde ?

Ou
i
50

No
n
0

Je ne
sais pas
0

48

50

47

50
4

0
39

0
7

50

42

48

50

Cest un questionnaire simple et semble, peut-tre, banal pour certains


lecteurs, mais en fait il porte des donnes significatives sur la rivalit cache
entre lidentit et la langue trangre. Les cinq premires questions
concernent lapprentissage du FLE et les cinq dernires touchent
5Ibid, p.225-226.
4

indirectement lidentit. Nous remarquons que presque tous les tudiants


ont rpondu par oui aux premires questions car elles rpondent leur
besoin, qui est lapprentissage du FLE. Par contre, nous constatons le
contraire dans les cinq dernires questions qui montrent une certaine rivalit
avec la langue arabe. Cette rivalit entre larabe, en tant que langue
maternelle, et le franais en tant que langue trangre, invite ltudiant
dtre inconsciemment pour sa la maternelle. En fait, lapprenant voit dans la
langue trangre une autre culture et une autre identit. Il aimerait donc
apprendre cette langue tout en tenant sa langue maternelle et par
consquent son identit. Cela est trs clair, par exemple, chez les
ressortissants arabes en France dont les enfants ne parlent pas bien arabe
au dtriment du franais. Les parents cherchent toujours enseigner leurs
enfants larabe pour ne pas perdre lidentit arabe. Il en est de mme pour
les jeunes qui commencent sintresser plus tard larabe pour confirmer
leur identit arabe dans la socit franaise. Marina Yaguello sest exprime
dune faon extraordinaire quant ce sujet en disant que la langue
maternelle est la :
langue de la tradition, de lidentit cultuelle, de la famille, de lenfance.
Cest dans cette langue que le locuteur sinvestit affectivement, sur un mode
nostalgique et rveur car elle reprsente la fois les valeurs du pass
idaliste et dun avenir indpendant et digne 6
Nous pouvons, modestement, constat donc que la langue maternelle est
le chemin principal qui mne lidentit de lindividu. Toute autre langue est
acceptable condition quelle ne dforme pas lidentit dorigine. Si
lapprenant dune langue trangre sent que son identit pourrait tre
menace par cette langue, cela crerait un obstacle dapprentissage.
Beaucoup dtudiants jordaniens nous ont avou que leur passion exagre
6Yaguello, Marina. Catalogues des ides reues sur la langue, Paris: Seuil, 1988,
p.83.
5

pour le franais, et lintrt quils accordent cette langue ont eu un effet


ngatif sur lapprentissage de la langue. Certains racontent, par exemple,
quau dbut de lapprentissage du FLE, ils aimaient se saluer entre eux en
franais. Mais trois ans aprs, ils ont eu certain recul par rapport lusage du
franais entre eux en disant : le franais a dpass ses limites chez moi.
Nous avons interprt cette phrase par le fait quils veulent apprendre le
franais mais condition quil ny ait pas deffets ngatifs sur leur identit.

2- Parler franais la jordanienne


L'identit personnelle et nationale joue un rle important dans les
productions linguistiques du sujet parlant. La parole, tant lusage individuel
de la langue, porte beaucoup dlments sociolinguistiques qui refltent
lidentit du sujet parlant. Donc, la parole est importante pour comprendre la
mentalit, les penses et la culture du peuple. On prendra les salutations en
arabe comme exemple pour mieux illustrer ce propos. Ce qui caractrise les
salutations en arabe cest quelles ont un timbre religieux. Par exemple, la
traduction littrale de Assalamou AlaikomWarahmatouAllahiWabarakatoh
est : Que la paix soit sur vous ainsi que la misricorde de Dieu et ses
bndictions. Cette longue formule de salutation, pour dire bonjour, peut
tre raccourcie par :
-

Salam : Paix

Assalamou Alaikom : Que la paix soit sur vous

Assalamou AlaikomWarahmatou Allah : Que la paix soit sur vous


ainsi que la misricorde de Dieu.

La traduction littrale de cette formule de salutation naura pas de


sens pour un franais, et la traduire par bonjour ne satisfera pas au sens
voulu. Le problme ne rside pas seulement dans la traduction, mais aussi
dans lusage. En France, il suffit de dire bonjour une seule fois la personne
que lon rencontre pendant la journe ; alors quen arabe, il faut rpter la
formule de salutation mme si on rencontre la mme personne plusieurs fois
6

pendant la journe. Donc, lnonc mme et son usage ne relvent pas


seulement de la langue, mais aussi de la parole. On dit Salam entre les
jeunes, mais avec quelquun quon ne connat pas il faut dire la formule
complte ou au moins Assalamou Alaikom.
Pour remercier quelquun en arabe il y a plusieurs formules : Choukran:
merci, Barak allahfik: que Dieu te bnisse, Jazakaallahkolkhair: que Dieu
t'accorde beaucoup de biens, Yeslamouadaik: que tes mains soient saines,
Tesslam: que tu sois sains, Allah Ekhalik: que Dieu te protge, etc. Nous
remarquons la prsence religieuse dans ces expressions qui n'est pas, bien
sr, gratuite. Pour l'interlocuteur arabe, on parle ici surtout de la socit
jordanienne, le mot Choucran n'aurait pas le sens plein d'un mot de
remerciement surtout quand il veut exprimer sa satisfaction du service qui
lui est offert. Donc, souhaiter son interlocuteur quelque chose de bien
comme

Jazakaallahkolkhair:

que

Dieu

t'accorde

beaucoup

de

biens,

Yeslamouadaik: que tes mains soient saines, etc est plus courant que le mot
Choucran que l'on considre comme mot de remerciement tout simple. Pour
mieux expliquer ces expressions, on va les contextualiser en les comparants
avec des expressions franaises. Imaginons que Pierre offre un cadeau
d'anniversaire sa femme et que cette dernire lui dit: Scne 1: "Merci
beaucoup chri !".
Scne 2: "Merci beaucoup chri ! C'est vraiment gentil ! Il ne fallait pas ! Tu
es adorable !"
Dans la scne1, la rponse de la femme voquerait qu'elle n'est pas
vraiment satisfaite du cadeau mme si elle remercie son mari. Par contre,
dans la scne2 les ajouts comme: C'est vraiment gentil ! Il ne fallait pas ! Tu
es adorable !qui ne portent aucun mot de remerciement sont indispensables
pour exprimer la gratitude est la satisfaction de la femme. Regardons
maintenant la mme situation mais en arabe:
Scne 1: Choucran.
Scne 2: Choucran,Yeslamouadaik, Allah Ekhalik.

Dans

la

scne1,

le

mot

Choucranest

ncessaire

pour

exprimer

le

remerciement de la femme, mais n'est jamais assez pour dire au mari que ce
cadeau lui plait. Donc, on recourt des ajouts sous forme de souhaits,
expressions religieuses, pour exprimer sa gratitude vers l'autrui.
Pour conclure cette partie, on peut dire que connatre le systme, qui
est la langue, est ncessaire pour savoir comment formuler ses noncs,
mais n'est point assez pour s'exprimer d'une faon satisfaisante. En plus,
connatre telle ou telle expression dans une langue trangre peut vous
sauver dans telle ou telle situation de communication; mais pour la
comprendre il faut la vivre. Autrement dit, un tranger peut trs bien
apprendre utiliser en arabe Jazakaallahkolkhair: que Dieu t'accorde
beaucoup de biens, comme expression de remerciement; mais il ne
ressentira pas sa puissance et son plein sens quand on la lui dit. Pour
comprendre cette expression, il faut grandir avec elle. Donc, notre sens la
langue relve de l'apprentissage, alors que la parole est du vcu. Mais, la
grande question: si on peut enseigner quelqu'un utiliser une langue, peuton lui enseigner parler ?

3- Parler franais la franaise : langue ou parole ?


Dans une classe du FLE, avant d'expliquer aux tudiants l'expression
"Bon fin de semaine ou Bon week-end", par exemple, il vaut mieux que
l'enseignant donne aux tudiants une petite ide sur l'importance des
vacances dans la vie des franais ce qui n'est pas le cas pour les
jordaniens.Cela ne relve pas de la langue, mais plutt de la parole et de la
culture. Partant de cette ide, nous croyons que

parler franais la

franaise exige des connaissances culturellesen plus des connaissances


linguistiques.
Les

nouvelles

mthodologies

des

langues

trangres

insistent

aujourd'hui sur les activits communicatives. Certaines mthodes donnent la


8

priorit aux activits orales, et d'autres insistent beaucoup plus sur l'crit. Il
est clair que tout enseignant doit prendre en compte les besoins des
apprenants pour que ses cours rpondent leurs attentes. Les objectifs de
l'apprentissage d'une langue trangre sont varis: faire des tudes
l'tranger, travailler dans le tourisme, faire des enqutes historiques, ou bien
pour le plaisir, etc.
Lorsqu'on dit que telle ou telle mthode donnent la priorit l'oral au
dtriment de l'crit cela ne veut pas dire qu'elle fait la diffrence entre la
langue et la parole. L'une des ides fautives sur l'enseignement des langues
trangres est que l'crit relve de la langue et l'oral de la parole. La parole
ne pourra jamais exister sans un systme linguistique qui doit mettre tout en
ordre: la prononciation, le lexique, la syntaxe, la smantique, etc. La parole
vit au sein de la langue, et cette dernire est indispensable pour mettre en
ordre la premire.
La grammaire est indispensable aussi bien pour bien crire que pour
bien parler. S'exprimer l'oral et l'crit dans une langue donne exige
toujours une bonne construction syntaxique des phrases. Or, il y a toujours
une diffrence pragmatique entre le style oral et le style crit. Autrement dit,
en gnral, on n'crit pas comme on parle. On utilise les mmes rgles de
grammaire mais ce n'est pas toujours le mme style. C'est pourquoi
beaucoup d'tudiants trangers apprennent parler comme ils lisent dans
un livre.
Tout enseignant d'une langue trangre doit attirer l'attention de ses
apprenants la diffrence entre la phrase et l'nonc pour faire la diffrence
entre l'oral et l'crit. La phrase est une construction syntaxique comprenant
au moins un verbe conjugu et elle peut avoir des complments; exemple: Je
n'aime pas les films amricains. L'nonc est une production linguistique

d'un nonciateur dans un acte d'nonciation dans une situation donne;


exemple: Moi, les films amricains, Bof.
Enseigner la langue trangre avec ses registres et ses varits ne
suffit pas. Par exemple, enseigner la forme crite: Je ne sais pas. Est-ce que
tu as de l'argent?et la forme orale: Je sais pas. T'as du fric?aide l'apprenant
mieux communiquer en langue trangre, mais il manquera toujours la
troisime dimension qu'on appelle le gnie et le got de la langue. Cette
dimension extralinguistique ne s'apprend pas dans une classe de langue. Il
faut la vivre dans la communaut linguistique. Prenant l'exemple des
insultes.

Dans

une

situation

de

bagarre,

pourquoi

on

prfre,

inconsciemment, insulter un tranger en langue maternelle mme si on parle


trs bien sa langue ? Ce n'est pas cause d'un manque de vocabulaire, mais
plutt parce qu'on ne ressent pas le plein sens de l'insulte qu'en langue
maternelle. Par exemple en franais, la mme insulte adresse un tranger
parlant bien franais et un franais n'aurait pas le mme impact.
Dans l'enseignement d'une langue trangre on ne pourra jamais se
passer des rgles de grammaire pour la bonne construction syntaxique des
phrases. Par contre, en ce qui concerne la parole, elle ne peut pas tre
matrise dans une classe de langue ou par l'intermdiaire d'une certaine
mthode. On entend souvent telle personne parle mieux que l'autre. Cela ne
veut pas dire seulement qu'elle matrise bien la syntaxe de la langue, mais
aussi elle s'exprime bien en jouant avec les noncs de la langue. On peut
trs bien apprendre quelqu'un dire "Merci" en franais, mais on ne peut
jamais lui apprendre les diverses faons de remercier quelqu'un ou de lui
exprimer sa gratitude.
En conclusion, la parole est comme le poisson qui vit dans la langue
qui est la mer. S'il sort de l'eau, il mourra et ainsi que la parole qui n'aura pas
de vie sans la langue. Tout enfant commence communiquer au moyen de la
10

parole et il apprendra par la suite le systme linguistique de sa langue


l'cole; alors que l'apprenant tranger passe par la grammaire consciente
pour arriver la parole qui demande beaucoup plus d'effort que la syntaxe
mme. Tout enseignant de langue trangre est invit donner une
importance l'expression orale, non pas seulement en insistant sur le
registre familier de la langue, mais aussi sur les diverses faons de
s'exprimer en fonction des situations de communication. Il ne suffit pas, par
exemple, d'apprendre un tranger la diffrence entre "Bonjour" et "Salut",
mais il faut le sensibiliser aussi aux faits culturels qui y sont attachs.
Comme nous l'avons dj signal, il faut expliquer l'apprenant arabophone,
par exemple, qu'en France on salue la personne, que l'on rencontre, une fois
pendant la journe. Si on rencontre son ami dans le couloir de la facult, par
exemple, on se dit "bonjour"; mais on ne le redit pas si on le rencontre, par
exemple, une heure aprs dans la bibliothque.
La langue est l'ensemble des machines dans une usine, et la parole est
le produit final de cette usine. En gnral, les produits se ressemblent dans
la forme, mais ils n'ont pas toujours le mme got. Donc, il faut enseigner
l'apprenant tranger le mcanise des machines dans cette usine, et la
diffrence en forme et en got entre les produits.
Conclusion
Pour conclure, les langues diffrent par ce quelles nous imposent de
dire 7. Dans la vie, nous pouvons avoir le choix dans beaucoup de choses
sauf la langue. Qui pourrait choisir sa langue maternelle ? Qui pourrait
changer telle ou telle expression dans sa langue maternelle ? Qui pourrait
changer dans le systme linguistique de sa langue maternelle ? Qui pourrait
changer lidentit dun individu ? Nous ne sommes pas seulement obligs
dutiliser la langue de notre communaut linguistique, mais de comprendre
aussi ce quelle veut nous faire comprendre. Le mot hairest toujours au
pluriel en anglais sans avoir la marque morphologique du pluriel qui est le
7Yaguello, Marina. Catalogues des ides reues sur la langue, Paris: Seuil, 1988.
11

s . Par contre, on dit en franais un cheveu et des cheveux. En arabe le


mot cheveu [shaara] est un nom fminin dont le pluriel est [shaar]. On peut
dire en arabe les cheveux du visage (barbe, moustache), par contre, il faut
dire en franais les poils du visage.
A notre sens, il ne faut pas se casser la tte se poser la question pourquoi
on le dit comme a dans telle langue, et de cette faon dans une autre
langue. Il faut se contenter dapprendre la langue telle quelle est et
dessayer de la vivre. Une chose qui nest pas facile, comme nous venons
davancer, car cela se chevauche en quelque sorte avec lidentit et la
langue maternelle de lapprenant. Beaucoup dapprenants ne comprennent
pas pourquoi le mot personne est au fminin en franais. La seule rponse
que lon leur donne cest : comme larabe nous impose de dire [hadaalqamis]
(chemise : nom masculin en arabe), le franais nous impose de dire une
personne.
Est-ce que ce que nous venons davancer influencerait sur lide de
une langue riche / une langue pauvre ? Est-ce que dans une classe de langue
trangre la rponse de lenseignant : a se dit / a ne se dit pas, suffiraitelle ?

12

Vous aimerez peut-être aussi