Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Cette page vous apprendra tout (ou presque) sur les expressions courantes de la langue
anglaise ... mais surtout la rgle essentielle : utilisez-les le plus souvent possible ! Voici le
meilleur conseil que nous vous donnerons.
Elles donneront plus de cachet votre discours, et elles prouveront la richesse de votre
anglais. Places bon escient dans le cours de la conversation, elles feront l'admiration des
autochtones bahis par ces Frenchies qui s'expriment si bien et si authentiquement .
Mais, attention, il y a quelques piges viter quand mme que nous vous rappelons cidessous (en complment de notre prcdent paragraphe sur les expressions anglaises)... Jetez
galement un coup d'oeil ci-dessous quelques exemples.
2) Une expression ne se traduit pratiquement JAMAIS mot mot dans une autre
langue.
Non, inutile d'insister !
Les expressions sont des tournures trs intimes d'une langue, issues de la culture propre
chaque peuple (d'origine populaire ou littraire) et elles ne passent pas "telles quelles" dans
les langues voisines.
Pour en revenir notre exemple de tout l'heure, comment diriez-vous "casse-pied" en
anglais ? N'est-ce pas l une bonne question ? Et inutile de bricoler une phrase avec les mots
"break" et "foot" que vous avez si bien appris ! Cela n'aurait aucun sens pour nos amis
anglais, pas plus que la phrase "C'est en haut jusqu' toi !" n'en aurait pour nous. Il faut dire
que notre ami british pensait bien faire en vous traduisant l'expression "It's up to you !" qu'il
pensait bien que vous ne comprendriez pas ! Eh bien, c'est rat. La traduction mot mot est
encore plus obscure que l'original comme c'est souvent le cas. Il aurait d dire : "C'est toi
de dcider !". Encore eut-il fallu qu'il l'ait appris.
Mais tout cela nous a fort loign de notre "casse-pieds" anglais. Penchons-nous donc
nouveau sur son cas. Nous pourrions dire : "Let's go back to our sheep !", mais contentonsnous de "retourner nos moutons !". (Si vous apprciez ce genre d'humour, relisez "Astrix
chez les Bretons", la BD de Goscini, ou encore le petit dictionnaire des expressions intitul
"Sky my Husband ! - Ciel mon mari !"). Pour traduire donc l'expression "casse-pieds", il
n'y aura pas d'autre solution que de chercher un "quivalent" sans s'attacher une traduction
fidle. Essayez donc : "He's a pain in the neck !", assez proche d'une de nos expressions,
savoir : "C'est une pine dans le pied". Vous pouvez galement utiliser une autre partie du
corps, gnralement qualifie de plus charnue : "He's a pain in the a... !", mais vous
paratrez beaucoup beaucoup moins bien duqu(e). Pour rester dans le convenable, essayez
galement : "How boring he is !".
3) N'oubliez jamais que ces expressions ont toujours un niveau de langue trs marqu.
Afin de pouvoir utiliser une expression dans une langue trangre, vous l'avez compris, il est
indispensable d'en connatre "l'quivalent" dans cette autre langue que nous visons matriser.
Cela revient dire qu'il faut dcouvrir et apprendre ces expressions par coeur. Mais cela ne
suffit pas toujours : Si une expression exprime une ide qui dpasse souvent l'addition des
sens des mots qui la composent, elle vhicule galement une trs forte valeur ajoute, une
couleur, un niveau de langue, un style (recherch, potique, familier, vulgaire, grossier, etc.)
qui est tout aussi important.
Alors, gare celui qui nglige cet aspect du langage, car il risque de choquer ses
interlocuteurs sans s'en apercevoir, son insu !
Pour intimer quelqu'un l'ordre de se taire, l'anglais propose "Be quiet !", "Shut your cake
hole !", "Shut your gob !" ou "Shut up !". Si le sens, et donc le but recherch, par ces
diverses expressions est le mme, la "couleur" de chacune d'entre elles n'a rien de commun...
A la politesse feutre d'un "Tais-toi !" s'oppose la familiarit d'un "Ferme ta bote gteaux !",
"Ferme ton clapet !" ou la rudesse, pour ne pas dire pire, d'un "Ta gueule !" et "La ferme !".
Et pourtant, nous avons souvent pu le constater, trop de Franais semblent ignorer l'agressivit
profonde de "Shut up !" et ne pensent pas mal lorsqu'ils l'emploient. Ils ont tort !
Bien entendu, vous avez le droit d'tre grossier et de balancer leurs quatre vrits des
Anglais casse-pieds, mais il faut le faire en toute conscience et non pas par accident. Si vous
voulez vraiment choquer vos interlocuteurs, l'expression vue plus haut "He's a pain in the
neck !" peut devenir (nous avions promis de vous le rvler) "He's a pain in the a... !" Mais,
s'il vous plat, ne dites surtout pas que c'est nous qui vous l'avons apprise. Merci. Nous ne
vous avons donn cet exemple que pour que vous le compreniez si vous l'entendez et pour que
vous sachiez qu'il ne faut pas le rpter.
L'crivain Nathalie Sarraute s'est fait une spcialit de l'utilisation et de la "malaxation"
d'expressions courantes. Comprendre un de ses romans ne doit pas tre "de la tarte" pour un
Anglais ; quant le traduire dans la langue de Shakespeare, cela relve certainement de
l'impossible.
Quelques exemples.
Pour vous aider amliorer la qualit de votre anglais, essayez donc d'utiliser les expressions
suivantes que nous avons tent de classer par thmes :
Pour exprimer votre surprise :
Oops !
Ouah ! ou Zut !
(pour exprimer une maladresse)
Blymey !
(familier)
Bon sang !
Look at that !
Regarde-moi a !
Vise un peu !
I can't believe it !
Tu rigoles !
Oh Dear !
Mon Dieu !
Ce n'est rien !
(There's) no harm !
Never mind !
Pas d'offence !
Ne vous en faites pas !
You're welcome !
Don't bother !
Stop it !
a suffit !
That's enough !
Assez !
Je ne le supporte plus !
J'en ai marre !
j'en ai ras-le-bol !
How boring !
Quelle barbe !
Let me go !
Leave me alone !
Forget it !
Laisse tomber !
Mais ne rptez personne que c'est nous qui vous avons appris tout a ! Nous avons une
rputation tenir. C'tait juste pour que vous compreniez qu'on vous insulte si vous entendez
a un jour et que vous apprciiez votre interlocuteur sa juste valeur.
Quelques expressions diverses et varies :
Bottoms up !
Cheers !
A votre sant !
Give me a hand.
La voil !
Yes, indeed !
Bien
videmment !
It's bullshit.
C'est de la merde.
C'est des conneries.
Tiens !
It's up to you !
C'est toi de
dcider !
On ple de froid
I don't care !
Je m'en fous !
I don't mind !
a m'est gal !
You deserved it !
I'll make do !
Je me
dbrouillerai !
a vaut le peine !
Keep quiet !
Silence !
Du calme !
Upside down
l'envers
(= haut en bas)
Keep cool !
On se calme !
inside out
l'envers
(= l'intrieur l'extrieur)
Of course !
Bien sr !
Off you go !
Allez, file !
Ouch !
Ae !
See you !
See you soon !
A bientt !
See you
tomorrow !
A demain !
On purpose
volontairement / exprs
That's right !
C'est exact !
Bingo !
Et toi ?
You'd better !
T'as intrt !
You make me
sick !
Tu me dgotes !
I'm hungry.
J'ai faim
He looks tired
Il a l'air fatigu
I'm thirsty.
J'ai soif
It's far-fetched
That's OK !
C'est bon
Tout va bien
and so on ...
etc.
Certaines expressions prennent une tournure sentencieuse plus image, ce sont les dictons et
les proverbes :
Ils suivent les mmes rgles que les expressions mais ce qui les diffrencie c'est qu'ils sont
souvent d'origine ancienne (parfois issus de la Bible ou d'oeuvres littraires classiques) et
illustrent une ide au travers d'une image assez inattendue.
C'est une broutille /ou/ C'est une tempte dans un verre d'eau
Rien ne vaut son chez-soi.
Il a cass sa pipe. (= il est mort)
Il tombe des cordes / Il tombe des hallebardes
Aprs le pluie le beau temps
etc.
Vous en trouverez la liste sur Internet (English Idioms)
Il y a certaines expressions franaises pour lesquelles nous n'avons pas trouv d'quivalent en
anglais. Il faut alors tout simplement les expliquer.
It was a succession of good and bad news.
(It was a hot and cold shower)
He looks exhausted.
He's very well-dressed. / he's trim
etc. ...
Dans certaines expressions, les mots ne veulent plus dire ce qu'ils veulent normalement dire.
Allez savoir pourquoi !
C'est de l'anglais de cuisine.
C'est du petit-ngre.
C'est un plat pic.
C'est un petit pain avec une saucisse
etc. ...
Quelques panneaux de signalisation et autres affichettes sont si courants qu'ils font dsormais
partie du langage de tous les jours :
Dfense de fumer
Interdit aux vlos
Cdez le passage
Dfense d'entrer
Interdit au public
Peinture frache
En panne
etc. ...
Certaines expressions tournent autour d'un mme petit mot (et de son contraire) :
up
down
fed up
tear up
sit down
wake up
turn up
get down
save up
speak up
look down on
give up
cheer up
climb down
sit up
sum up
calm down
get up
throw up
come down
look up
think up
walk down
stand up
beat up
lay down
open up
drink up
write down
climb up
grow up
shut up
make up
come up
walk up
hands up !