Vous êtes sur la page 1sur 27

Chapitre 1

L E L ANGAGE

M USSY - PATOIS -

Texte tir de louvrage de Jean Nesly : Essai de Monographie de la commune de Mussy-sous-Dun


Il est assez difficile de reproduire dune manire exacte le langage des habitants de la commune de MUSSY sous DUN parce que ce langage varie dun
hameau lautre et dune famille une autre. En gnral le patois du pays tend
de plus en plus se rapprocher du franais. Deux choses y contribuent dabord
les coles et ensuite le service militaire et les relations de plus en plus frquentes
avec le dehors.
Grce au chemin de fer ses relations deviennent encore plus tendues et le
patois se francisera davantage. Ce patois lexception de quelques mots est facilement comprhensible pour les trangers de la rgion.
On remarquera que le plus souvent les mots termins en ge se prononcent
dze en patois.
Exemple : Je mange du fromage se prononce : dze mandze du fromadze.
Les mots termins par eur se prononcent souvent ou ou quelques fois
eu .
Exemple : un menteur, un voleur se prononcent un mentou in voleu.
La terminaison ure se prononce souvent eur : Exemple : Le mur, le
meur.
Une grande quantit de mots franais mme dun usage frquent ne semploient pas dans le langage des habitants et nont pas dquivalent en patois.
Ceci dit nous allons donner un petit dictionnaire de la prononciation des mots
les plus frquemment employs en patois. Nous ne citerons que rarement ceux
qui se prononcent en patois comme en franais en commenant par les noms puis
nous examinerons les autres parties du discours.
1

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOISNOMS EN FRANAIS

NOMS EN PATOIS

abattage

abattadze

abeille

motse miel ou meutse a mi

abreuvage

abreuvadze

aboi

dzappement

accolage

accoladze

accouche

accoutsie ou accoutse

accouchement

accoutsement

achat

atsa

adjectif

adzectif

affermi

affrom

affiche

affitse

agneau

aigneau ou aignet

aiguille

aiguye prononc ai gu y eu

aveugle

aveuye

aile

ale

aisance

aigeance

airelle

bitsot

alin

bredin

almanach

armena

amant

amoureux

ambassadeur

ambassadou

ami

aimi

amoureux (des femmes) fenneret


anche

antse

ange

andze

anglus

andzlus

angine

andzine

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOISFRANAIS

PATOIS

FRANAIS

PATOIS

anicroche

anicrotse

anne

annie

arbalte

arblte

argent

ardzent

artichaud

artitsaut

atre

piesse du feu

aubpine

epne

avoine

avouenne, avoune

avent

aivent

aveuglant

aveuyant

Andr

Andri

Antoine

Toine

babillard

babilla

badinage

badinadze

balayage

balayadze

balle de bl

biou

battue

baittue

baromtre

inne baromtre

bcasse

bgace

bche

brtse

belle-soeur

belle-cheu

berceau

greu ou grou

berlue

brelue

berlingot

brelingot

berger

bredzi

betterave

carotte

bizarre

drle

bl

bi

blette

biette

boeuf

bu

bouc

boquin

bouche

boutse

boucherie

boutserie

boucher

boutsi

boulanger

bolandzi

boule

bolle

bouquet

boqu

bourdon

bordon

bout

bot ou beu

bouton

botton

brancard

branca

mauvaise marchandise beuteunerie


branche

brantse ou brintse branche de pin gade de pin

bras

bret

brassire

braissire

brche

bretse

brebis

faye ou fais

broche

brotse

brioche

briotse

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOISFRANAIS

PATOIS

FRANAIS

PATOIS

brouette

brouotte

bruit

breu

brlement

breulement brlure

breulure

but

beut

buveur

bevou

Benot

Bent

Barthlmy Brety

Benoite

Bente

Bonjour

Bondzo

bonsoir

bonsa

bouleau

bai

bruyre

brire

bouillie

pou (on dit pous)

campagnard campagna

antharide

motse ou meutse

cardinal

cardinau

carogne

charogne

catchisme

catessime

clibataire

viaux gaissou

cercle

sarcle

chagrin

tsagrin

chane

tsaine

chair

tsair

chanon

tsainon

chaise

tsaise (tsire)

chle

tsale

chaleur

tsaloure ou tsaleur

chambre

tsambre

champagne

tsampagne

chanson

tsanson

chant

tsant

chanvre

tsande

chape

tsape

chapeau

tsaipiou

char

tsai

charbon

tsarbon

charbonnier tsarbonni

charcutier

tsarcuti

chardon

tsardon

chantre

tsantre

charge

tsardze

chargeur

tsargou

chariot

tsariot

charit

tsarit

charivari

tsarivari

charlatan

tsarlatan

charmille

tsarmille

charnire

tsarnire

charpentier

tsarpenti

charpie

tsarpie

charron

tsarron

Rem :1

On se rappelle quun charpentier fait des chars et des pentes, un charron fait des chars et des
ronds (mtier plus noble...Cest plus dur de faire des ronds...)

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOISNOMS EN FRANAIS

NOMS EN PATOIS

Chasse

Tsaiche

Charcutier

Tsarcuti

Charrette

Tsarette

Chasseur

Tsaichou

Chasuble

Tsasuble

Chat

Tsat

Chataigne

Tsateugne

Chteau

Tsatiou

Chteau

Tsatiou

Chatire

Tsattire

Chaudron

Tsaudron

Chaudronnier Tsaudronni

Chaudire

Tsaudire

Chauffage

Tsauffage

Chaume

Tsaume

Chausse

Tsaume

Chausson

Tsauchon

Chaussure

Tsauchure

Chauve souris

Rette-Volette

Chaux

Tsau

Chef

Tsef

Chemin

Tsemin

Chne

Tsagne

Chenevis

Graine deTsande

Chenevotte

Tsnevotte

Chenille

Tseneille

Cheval

Tsevau

Chevalier

Tsevali

Chevalire

Tsevalire

Cheveu

Tseveu

Cheville

Tseveille

Chvre

Tsvre

Chicane

Tsicane

Chicanerie

Tsicanou

Chicot

Tsicot

Chiendent

Luzernay

Chien

Tsin

Colza

Tsou euille

Chiffre

Tsiffre

Compagne

Compagnie

Chignon

Tsignon

Cuvier

Beuyou

Chique

Tsque

Confection

Confecchon

Cirage

Ciradze

Confesseur

Confessou

Chopine

Tsopne

Confiseur

Confisou

Chose

Tsouse

Cong

Conzi

Chou

Tsou

Conscience

Conchience

Chute

Tseute

Qui contente

Contentes

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOISNOMS EN FRANAIS

NOMS EN PATOIS

Cierge

Cierdze

Contour

Contor

Cigare

Enne cigare

Convulsion

Catharre

Cimetire

Chementire

Coqueluche

Coquelutse

Ciseau

Cisiau

Cordeau

Cordiau

Civire

Chevire

Cordon

Cordzon

Cloche

Quiotse

Cordonnier

Cordanni

Clocher

Chiotsi

Correction

Correcchon

Clture

Boutseure

Costume

Habeyement

Clou

Quiou

Couchant

Coutsant

Cochon

Cotson

Couleuvre

Enne serpent

Couche

Coutse

Coupure

Copeure

Cogne

Cogni

Coupeur

Copou

Coiffe

Couiffe

Couturire

Coudrire

Coin du feu

Quart du feu

Crche

Crtse ou Cratse

Crtin

Bredin

Dmloir

Dmelou

Crochet

Crotset

Demeure

Demore

Croute

Crte

Demoiselle

Demouaiselle

Cur

Coeur

Dnicheur

Dnitseu

Cureur

Cueurou

Dpche

Dpesse

Dplacement Dpiaissement
Danger

Dandzi

Dernier

Darri

Danse

Danche

Derrire

Derri

Dballage

Dballadze

Dessous

Le desso

Dbauch

Dbautsi

Dvideur

Dvidou

Dboitement

Dbouillement

Le diabte

La diabte

Dbutant

cmenchant

Diarrhe

Fouire

Dchargeur

Dtsardzou

Digitale

Peta

Dcoupeur

Dcopou

Dimanche

Dimantse

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOISNOMS EN FRANAIS

NOMS EN PATOIS

Dfrichement

Dfritsement

Dommage

Dommatse

Dgraisseur

Dgraichou

Donneur

Donnou

Dgel

Ddzel

Douelle

Doualle

Dehors

Dyord

Doublure

Doubieure

Djeun

Dedzeun

Drap

Drai de lit

Avoir le dlire

Battre la campagne Drap en laine Drap

Dluge

Dludze

Drapeau

Draipiau

Dmnagement

Dmnadzement

Dure

Deure

Dmarr

Dmarri

Dyssenterie

Flux de sang

Eau

Aidieu

Engagement

Engadzement

Eau de vie

Eau de vie

Engraisseur

Engraichou

Echaud

Etsaudi

Ennuyeux

Ennuyou

Ebrch

Ebrretsi

Enrag

Enraidzi

Echafaud

Etsafaud

Entraineur

Entrainou

Echalas

Etsalas

Entretien

Entretin

Echelle

Etselle

Epingle

Epinyeu

Echelon

Etselon

Epousuer

Epousou

Ecorcheur

Ecortsou

Faire erreur

Faire horreur

Ecume

Ecueme

Erable

Useriolle

Eglantier

Ayensi

Etable

Etraubieu

Eglise

Ayse

Eteignoir

Eteignou

Embaucheur

Emboutsou

Etang

Enne tang

Egratignure

Egratignure

Etoile

Etouaille

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOISNOMS EN FRANAIS

NOMS EN PATOIS

Emboucheur

Emboutsou

Etouppe

Etoppe

Embouchure

Emboutseure

Etourneau

Etorniau

Empailleur

Empaillou

Etranger

Etrandzi

Empchement

Empiessement

Evangile

Evandzile

Emplacement

Empiessement

Evier

Bassie

Enclume

Enquieume

Excommuni

Escommuni

Encurci

Endeurci

Enflure

Enchieure

Facteur

Porteur

Fourneau

Forneau

Fainant

Faignant

Fracture

Casseure

Faiseur

Faisou

Franc maon

Frandmasson

Famine

Famne

Fraudeur

Fraudou

Faux faucher

Da

Frne

Fragne

Faucille

Fauceille

Fruit

Freu

Fe

Fayette

Fromage

Fromadze

Femme

Fne ou Feune

Fume

Femire

Fenil

Fenau

Furoncle

Setserron

Feuillette

Fillette

Fuseau

Fuse

Fiche

Fitse

Fumeur

Feumou

Fille

Feye

Feu

Fu

Flau

Ecossou

Mauvais Fumeur Fenailou

Flatterie

Fletterie

Franoise

Francouaise

Foie

Fouai

Fermage

Fermadze

Foire

Fouaire

Fouet

Fouat

Force

Foche

Fou

Bredin

Fougre

Foudze

Fourche

Fortse

Fourchette

Fortzette

Fumier

Fomi ou feum

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOISNOMS EN FRANAIS

NOMS EN PATOIS

Gagneur

Gagnou

Gros

Grou

Galoche

Galotse

Georges

Dzordze

Caron

Gaisson

Gateau

Gatiau

Gauche

Gautse

Gele

Dzele

Gne

Dzne

Genisse

Taurie

Gent

Balai-Dzenet

Gerbe

Dzerbe

Germe

Dzarnon

Gigot

Dzigot

Gilet

Dzilet

Giboule

Dziboule

Glace

Yesse

glaon

Yesson

Gosier

Gousi

Graisse

Graiche

Gravier

Graivier

Grenier

Greni

Grenier

Greni

Grive

Grve

Guetteur

Guettou

Guichet

Guitset

Habillement

Habayement

Habit

laibit

Haie

Tzuizon

Hasard

Hrisson

Hasard

Haisard

Hrisson

Eurchon

Hritage

Hritage

Heure

Houre

Histoire

Histouaire

Honneur

Honneu

Horloge

In relodze

Huile

Heuile

Huissier

Hussier

Huppe

Heuppe

Hydrophobe

Enraidzi

Hypothque Impothque

Houx

Agrel

Idiot

Bredin

Image

Imadze

Impudique

Putaissier

Injure

Sottise

Instituteur

Pedzen

Invention

Invenchon

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOISNOMS EN FRANAIS

NOMS EN PATOIS

Jaloux

Dzalou

Jambe

Dzambe

Jardin

Dzardin

Jardinier

Dzardini

Jaune

Dzaune

Javel e

Dzevelle

Jeu

Dzu

Jeudi

Dzeudi

Jeunesse

Dzeunesse

Juge

Dzudze

Jurement

Dzeurement

Justice

Dzustice

Janvier

Dzanvi

Juillet

Dzeuillet

Jean

Dzean

Joseph

Dzozet

Jacques

Dzacques

Lache

Latse

Langage

Langadze

Lard

La

Largeur

Lardzeur

Lche

Letse

Lentille

Lenteille

Livre

Enne livre

Lierre

Bat de rat

Lit

Yet

Loge

Lodze

Lune

Leune

Lazare

Lazaire

Lzard

Lugea

Labourage Labouradze

Maison

Maigeon

Mouche

Mouche

Mal

Mau

Mouchoir

Moutseu

Manchot

Mantsot

Moulin

Meulin

Manvhon

Mantson

Mousse

Mouche

Mangeur

Mandzou

Mur

Meur

Marchand

Martsan

Muraille

Meureille

Marchal

Martsau

Margelle

Mardzelle

Marmotteur

armotou

Mche

Metse

Mlange

Mlandze

Mntrier

Mntri

Menuisier

Menugi

Merluche

Merludze

10

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOISNOMS EN FRANAIS

NOMS EN PATOIS

Messieurs

Les Mossieux

Mesure

Meseure

Mesureur

Meseuron

Miche

Metse

Montagnard

Montaigna

Moqueur

Moquou

Morceau

Morcet

Mort

Mau

Nage

Nadze

Napolon Napolyon

Nfle

Npieu

Neige

Neidze

Niche

Nitse

Noel

Noal ou noy

Noir

Na ou nai

Noyade

Nayade

Noy

Nay

Noyer

Noye ou noe

Nuage

Nuadze

Numro

Lumro

Nouveau

Nouviau

Nouvelle

Novelle

Oblig

Oblidzi

oeil

Oeu ou Yeu

Oeuf

Oie

Oye OiTe

Oison

Oyon

Oignon

Eugnon

Oiseau

Uset Ousiau

Oncle

Onche

Oreille

Oraille

Orge

Ordze

Ortie

Eurti

Outrage

Outradze

Ouvrier

Ouvri

Page

Padze

Paille

Peille

Paillasse

Paillasserie

Paletot

Veste

Panier

Pani

Papier

Papi

Parapluie

Parapiou

Parieur

Pariou

Passage

Passadze

Patte

Patte

Pauvre

Pouvre

Peau

Piau

Peigneur

Peignard

Perche

Partse

11

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOISNOMS EN FRANAIS

NOMS EN PATOIS

Pomme de terre

Treuffe

Poison

De la pouaison

Pierre

Piarre

Peur

Pou

Permission

Permichon

Plume

Pieume

Quartier

Quarti

Quenouille

Corneille

Quintal

Quantau

Question

Quecheton

Queue

Cou

Radical

Radicau

radis

Ravonneau

Raie

Raye

Rainure

Rainoure

Rapporteur

Rapportou

Rapure

Rapeure

Rasoir

Rasou

Rateau

Ratiau

Rave

Rve

Reboisement

Rebouaisement

Rchaud

Retsaud

Rechign

Retsigny

Reculade

Recueullade

Rgent

Redzent

Rejet

Redzet

Relache

Relatse

Religion

Relidzion

Rempailleur

Rempaillou

Renard

Rena

Rengagement Rengadzement

Repasseuse

Repassousse

Requin

Raquin

Retard

Reta

Revanche

Revantse

Au revoir

A reva

riche

Ritse

Rideau

Ridiau

Ruisseau

Reu

Rognure

Rouge

Rognoure

Rodze

Ruche

Benne de meutse

Ruine

Reune

Rpublique

Rpeublique

Rocher

Rotsi

12

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOISNOMS EN FRANAIS

NOMS EN PATOIS

Sabbat

Chabbet

Sabot

Chabot

Sabotier

Saboti

Sacrilge

Sacrildze

Saigneur

Saignoi

salire

salire

sale

salopiau

Sanglier

San-ier

Sarcloir

Fesseron

Sauge

Saudze

Sance

Sience

Sec

Set

Seigle

Bi

Seau

Seye seille

Sentier

Senti

Sparation

Sparachon

Serpe

Sarpe

Serpent

Enne sarpent

Signal

Signau

Singe

Souindze

Soleil

Solet

Songeur

Sondzou

Sonnette

Compenne

Sorcier

Sorchier

Souche

Souste

Soufflet

Giffle

Soufflet (feu)

Sof

Soupirail

Soupirau

Sourd

Sordiau

Statue

Estatue

Surnom

Diver nom

Soupirail

Sot quelquefois

Souhait

Soua

Sergent

Sardzent

Squelette

Squelette

Supposition

Supogichon

Table

Traubiau

Tache

Tatse

Tailleur

Coudre

Taon

Tavenin

Tard

Ta

Terre

Tarre

Tirage

Tiradze

Tiroir

Tirette

Toit

Couvert

Tombereau

Barrot

Tonneau

Tonniau

Topinambour Topine

Torche

Tortse

Torchon

Tortson

Toucheur

Totsou

Tour

Tor

13

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOISNOMS EN FRANAIS

NOMS EN PATOIS

Tourteau

Maton

Tousseur

Tossistsou

Toux

Tt

Trainard

Traina

Tranchet

Trantset

Trfle

Triolet

Trpied

Trpi

Trident

Train

Trousseau

Trousset

Truie

Treue

Tube

Cornet

Tuile

Teule

Tunnel

Enne Tunnel

Timbre

Catset

Vache

Vates

Valet

Vale ou vole

Veau

Viau

Veille

Vail e

Veilleur

Viou

Velours

Velou

Voleur

Veleu Volou

Vendange Vandandze

Vendangeur

Vendandzou

Vendeur

Vendou

Vpres

In Vpres

Ver

Vretiau

Verger

Vardzi

Verjus

Vredzu

Veuf

Vve

Vie

Vieu

Village

Villadze

Vipre

In vipre

Vitrail

Vitrau

Voyage

Voyadze

Vigneron

Vegneron

Verchere

Vertsere ou Vretsere

Voix

Vouaie

dans la prononciation le son ch est souvent confondu avec le son se. On dit une
limace ou une limache. Cest une des difficults principales quon prouve pour
apprendre lorthographe aux lves qui tudient le Fran ais. Il en est de mme de
la terminaison ge et de la terminaison ze qui est souvent confondue : Exemple :
masure est souvent crit par les lves qui ny sont pas encore habitus : majure ;
au contraire majeur sera crit maseur.

L ARTICLE
Les articles fran ais sont employs en patois except aux qui est remplac
souvent par ez. Exemple : dze le dirai ez femmes pour Je le dirai aux femmes.
14

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOIS-

LADJECTIF
Comme pour le nom beaucoup dadjectifs qualificatifs ne sont pas employ s
en patois et nont pas dquivalents. Pour ne pas trop allonger notre travail nous
ne ferons pas le dictionnaire des adjectifs employs en patois. Nous en citerons
un certain nombre comme attributs du verbe tre en conjugant ce verbe et en en
ajoutant dautres employs comme complments.

ADJECTIFS DEMONSTRATIFS
Ce est remplac en patois par chetu. Chetu tsaipiau
Cet
par che
Che thomme
Cette

par ste

Ste chandelle

ces

par che tu

Che tu peurnes

ADJECTIFS POSSESSIFS
Les adjectifs possessifs mon ton son semploient en patois comme en fran ais.
Toutefois mon slide quelquefois. Certaines personnes disent mon onche ou mnonche
pour mon oncle.
Notre
est remplac par noton :
Noton Maire
Votre

"voton :

Voton cur

Leur

"leu

Leu redzen

Mes tes ses ne changent pas non plus en patois.


Nos

est remplac par no tes Ex :

No tes houilles ou No tes failles.

Vos est aussi remplac par vo tes Ex :

Votes tsauchons.

Leur

est remplac par leux Ex :

Leux hommes.

ADJECTIFS NUMERAUX
Les adjectifs numraux fondamentaux de la numration sont : in, doux, trei,
quatre, cin, chi, set, hui, neu, et di pour un, deux , troisn quatre, cinq, six, sept,
huit, neuf, et dix. Premier se prononce premieu.

ADJECTIFS INDEFINIS
changeant en patois.
15

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOISAucun se prononce auquin Ex :


Aucune

"

Chacun

Auquin vale.

auquenne : Auquenne fne


"

tsaquin : Tsaquin di sos.

Tous se prononce to

: To les tsins (chiens)

Toutes se prononce totes

: Totes les bourriques

Quelques se prononce quques

: Quques feyes (filles)

pronoms personnels
Je se prononce dze Ex

: Dze pioche pour je pioche

tu se prononce te

: Te labores, tu laboures

Il se prononce au

: Au tsante, il chante

Il se prononce aul (devant une voyelle)

: Aul enneuye

Nous se prononce nos

: Nos en des pommes

Vous se prononce vos

: Vos ez des prunes

Ils se prononce y

: Y danchant, ils dansent

Moi est remplac par mai

: Y est mai, cest moi

Me semploie comme en franais

ainsi que te Toi est remplac par ta

: Y est ta

Lui est remplac par lu

: Y est lu

Soi est remplac par sa

: Au pense qu sa

Pronoms dmonstratifs
Celui-ci se remplace par chetutieu
celui-l se remplace par
Ceci

se remplace par

chetula
centieu

Cel
se remplace par
a
Y est pas chetu la - Y est chetutieu - Y est centieu qui faut crore - Te cra a ou
te cra centieu.

Pronoms possessifs
Les pronoms possessifs sont : le min, le tin, le sin, le ntre, le votre, le leu, la
minne, la tinne, la sinne, la ntre, la votre, la leu, les mins, les tins, etc.
16

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOIS-

Le verbe
Conjugaison du verbe avoir
FRANCAIS

PATOIS

Prsent de lindicatif
Jai une petite terre

Dzai enne petite tarre

Tu as une petite tte

Tas enne petite tte

Il a une longue perche

Aul a enne londze pertse

Nous avons des terres franches

Nos en des tarres fratses

Vous avez des prs secs

Vos ez des prs sets

Ils ont de grands bois

Y en des grands bots

Imparfait
Javais mal aux pieds

Dzavot mau ez pieux

Tu avais des cheveux courts

Taivo les tseveux corts

Il avait un bon domestique

Aul aivot in bon vol

Nous avions de gros chats

Nos aivint de grous tsats

Vous aviez des cravates rouges

Vos aivez des cravates rodzes

Ils avaient des mains blanches

Y avint des mains bientses

Pass dfini
Jeus des bls verts

Dzeus des froments veurts

Tu eus du mal aux jambes

Teus du mau ez dzambes

Il eut une large porte sa grange

Aul eut enne lardze porte sa grandze

Nous emes peur

Nos euran pou

Vous etes un beau fenil

Vos eurez un biau fenau

Ils eurent un joli chteau

Y eurant in dzoli tsatiau

Pass indfini
Jai eu un matre instruit

Dzai su in redzent instru

Tu as eu la fivre

Tas su la fivre

Il a eu un beau fauteuil

Aul a su in biau fauteuil

Nous avons eu une belle moisson Nos en su enne belle machon


Vous avez eu une chtive fille
Ils ont eu des draps neufs

Vos ez su enne chetive feye


17
Y en su des drais nouves

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOISPass antrieur


Jeus eu de beaux trfles

Dze su du biau triolet

Tu eus eu de lorge

Teu su de lardze

Il eut eu du bl

Aul eut su du bi

Nous emes eu du foin

Nos eumes su du foin

Vous etes eu un chien noir Os eutes su in tsin na


Ils eurent eu des brouettes

Y eurant su des tsevires

Futur
Jaurai une vache jaune

Dzairai enne vatse dzaune

Tu auras un cheval bai

Tairas in tsevau rodze

Il aura un manteau chaud

Aul aira in mantet tsaud

Nous aurons des volets verts Nos airan des volets vreu
Vous aurez du lard

Vos airez du la

Ils auront des peines

Y airant des pouennes

Prsent du conditionnel
Jaurais un petit sac

Dzrot in petiet sa

Tu aurais une vache noire

Tairot enne vatse nare

Il aurait le visage barbouill Aul rot le visage barbi


Nos airin, Vos airez, Y airint

Pass du conditionnel
Jaurais eu des papiers

Dzairos su des papis

Tu aurais eu un cheval

Tairo su in Tsevau

Il aurait eu une chvre sans cornes Ol airot su enne tsvre moche


Nos airins su tsau
Vous auriez eu une nesse

Vos airez su enne bourrique

Ils auraient eu un cimetire troit

Y airint su in chementire troit

18

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOISImpratif


Aie bon courage

Aie bon coradze

Ayons confiance

Ayant confiance

Ayez du soucis

Ayez du soci

Subjonctif prsent
Que jaie de la franchise

Que dzaie de la frantsise

Que tu aies des yeux bleus Que taye des yeux bieus
Quil ait des cheveux roux Quaul ait les tseveux rodzes
Que nous ayons faim

Que nos ayins faim

Que vous ayez une table

Que vos ayins enne traubieu

Quils aient des armoiries

Quy aint des armoiries

Imparfait
Que dzeusse, que teusse, quaul eut, que nos eussins, que vos eussez, quy
eussent.
Le pass se conjugue comme le prsent en ajoutant su et le plus que parfait
comme limparfait en ajoutant aussi su.
Le verbe

19

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOISConjugaison du verbe tre


FRANCAIS

PATOIS

Prsent de lindicatif
Je suis malade

Dze su malaide

Tu es mchant

Tes mtsant

Il est sourd

Aul est sordia

Nous sommes peureux Nos sant peuroux


Vous tes ennuyeux

Vos tes ennuyoux

Ils sont accrochs

Y san accrotsi

Imparfait
Jtais fou

Dzot bredin

Tu tais presque mort

Ttot quasi mau

Il tait sale

Aul tot salope

Nous tions adroits

Nos tint adrets

Vous tiez lches

Vos tint latses

Ils taient gs

Y tint adzi

Pass dfini
Je fus embarbouill

Dze feut embredailli

Tu fus amus

Te feus amugi

Il fut aiguis

Au feut aigugi

Nous fmes arrachs

Nos feumes arratsi

Vous futes assis

Vos feutes chits

Ils furent attachs

Y feurent attatsi

Pass indfini
Jai t attir

Dzai t attir

Tu as t avanc

Tas t avanci

Il a t aveugl

Aul a t aveugl

Nous avons t battus

Nos en t baittus

Vous avez t beaux

Vos ez t biaux

Ils ont t bercs

Y en t creussis
20

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOISPass antrieur


Jeus t blam

Dzeu t biam

Tu eus t bouch

Teut t boutsi

Il eut t blanc

Aul eut t bian

Nous emes t blanchis Nos eurant t bientsi


Vous etes t briss

Vos eutes t embressi

Ils eurent t briss

Y eurant t brigs

Futur
Je serais craint

Dze serai craignu

Tu seras dchir

Te seras dtsir

Il sera ruin

Au sera run

Nous serons dmnags Nos seran dmnadzs


Vous serez dposs

Vos serez dposis

Ils seront noirs

Y serant na

Plus que parfait


Javais t brl

Dzrot in petiet sa

Tu avais t cach

Tairot enne vatse nare

Il avait t catharreux

Aul rot le visage barbi

Nous avions t chris Nos aivint t tsris


Vous aviez t chtifs

Vos aivez t chetits

Ils avaient t forts

Y avint t fots

Prsent du conditionnel
Je serais malheureux

Dze serot malroux

Tu serais paresseux

Te serot paresseux

Il serait enrag

Au serot enraidzi

Nous serions dbarbouills Nos serint dbarbouillis


Vous seriez religieux

Vos serint relidzieux

Ils seraient embarrasss

Y serint embarassis
21

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOISPass du conditionnel


Jaurais t veuf

Dzairot t vve

Tu arais t jur

Tairot t dzeur

Elle aurait t noire

Alle airot t nare

Nous aurions t jolis

Nos airint t dzolis

Vous auriez t jeunes

Vos airint t dzeunes

Ils auraient t gentils

Y airint t dzentils

Impratif
Sois courageux soi coradzeu
Soyons forts

Sayan fots

Soyez justes

sayez dzustes

Subjonctif prsent
Que je sois endormi

Que dze saye endremi

Que tu sois ouvrier

Que te saye ouvri

Quil soit averti

Quau sait avreti

Que nous soyons blagus Que nos sayins blagus


Que vous soyez riches

Que vos sayez ritses

Quelles soient longues

Quy sayent londzes

Imparfait

p-195

Que je fusse rouge

Que dze feusse rodze

Que tu fusses brune

Que te feusses beurotte

Quil fut all Anglure

Quau feut all Anhiour

Que nous fussions alls Charolles Que nos feussins alls Tsarolles
Que vous fussiez alls Chalon

Que vos feussez alls Chalon

Quils fussent alls La Clayette

Quy fussent alls la Chiette


22

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOISPass


Que jaie t grossier

Que dzaie t grossi

Que tu aies t gn

Que tayes t dzn

Quil ait t ttu

Quaul ait t ttu

Que nous ayons t laids

Que nos ayins t vilains

Que vous ayez t sages

Que vos ayins t sadzes

Quils aient t assurs

Quy ayint t asseurs

Plus que parfait


Que jeusse t assourdi

Que dzeusse t assordi

Que tu eusses t religieux

Que teusses t relidzieux

Quil eut t cagot

Quaul eut t cagot

Que nous eussions t vifs

Que nos eussins t vifs

Que vous eussiez t Chauffailles Que vos eussez t Tsoffailles


Quils eussent t Chassigny

Quy eussint t Tsaiss(i)gny

Temps simples de la premire conjugaison

FRANCAIS

PATOIS

Je pioche

Dze piotse

Tu laboures

Te labores

Il fauche

Au fautse

Nous labourons (1re fois) Nos poscendons


Vous moissonnez

Vos mechonnez

Ils curent les fosss

Y ceurant les fosss


23

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOISImparfait

p-196

Je chantais

Dze stantot

Tu pleurais

Te breuyot

Il se chagrimait

Au se tsagrinot

Nous travaillions

Nos travaillins

Vous commenciez

Vos Cmencez

Ils cherchaient

Y tseurtsins

Pass dfini
Je le touchais

Dze le touchis

Tu le couchas

Tu le coutsi

Il me donna

Au me donni

Nous racontmes

Nos racontrant

lui parltes

Vos li parlrant

Ils leur chantrent

Y le tsantrent

Plus que parfait


Que jeusse t assourdi

Que dzeusse t assordi

Que tu eusses t religieux

Que teusses t relidzieux

Quil eut t cagot

Quaul eut t cagot

Que nous eussions t vifs

Que nos eussins t vifs

Que vous eussiez t Chauffailles Que vos eussez t Tsoffailles


Quils eussent t Chassigny

Quy eussint t Tsaiss(i)gny

Futur
Je boucherai

Dze boutserai

Tu fermeras

Te fromeras

Il mangera

Au mandzera

Nous bercerons

Nous creuserons

Vous vous coucherez

Vous vos coutserez

Ils se laveront

Y se laverant

Conditionnel prsent
Je danserais
Tu crierais

Dze danserot
24

Te crierot

Il sauterait

Au sauterot

Nous pleurerions

Nos pleurerint

Vous le laveriez

Vos le laverins

Ils placeraient

Y me placeraient

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOISLe prsent du subjonctif se conjugue comme le prsent de lindicatif.

Deuxime conjugaison
Les verbes du deuxime groupe se conjugent peu prs comme en franais.
Ex : Dze Tsris, te Tsris, au tsris etc. Dze gurissot, te gurissot, au punissot
etc.

Troisime conjugaison
Pass dfini du verbe savoir
Dze seut, te seut, au seut, nos seurant, vos seurez, y seurant (Ce pass semploie peu).
Pass dfini du verbe dire
Dze disis, te disis, au disit, nos disimes, vos disites, y disirent.
Pass dfini du verbe croire
Dze creut, te creut, au creut, nos creurant, vos creurez, y creurant.
Nous ne pousseons pas plus loin les remarques sur les verbes. Nous pouvons
avoir fait quelques erreurs en confondant le patois de Mussy avec ceux dautres
localits.
Nous devons encore citer cette expression frequemment employe : Aul est
mod pour dire il est absent, il est sorti. On dit galement Dze mode audzordeu
pour je pars aujourdhui.

La prposition
Les prpositions qui changent en patois sont :
avec, chez, depuis, durant, envers, par, parmi, pour, sous, suivant, vers, voici,
voil.
Ces prpositions semploient de la manire suivante :
25

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOISPRPOSITION EN FRANAIS

PATOIS

EXEMPLES

Avec

anve, ave Te vint ave ma

Chez

Tsi

Dze vai tsi dzean

Depuis

Depeu

Aul est meu depeu un an

Durant

deurant

Deurant lHiv

Envers

env

Env ma

Par

pre

Dzy ai su pre lu

Parmi

premi

Aul est premi les mlaides

Pour

pe

Aul airait 20 ans pe les mechons

Sous

sot

Aul est sot mes ordres

Suivant

sevant

Sevant ta y est vrai ?

Sur

su

Su la tte

Vers

v le Ry

Voici

vatieu

Tiens le vatieu !

Voil

vla

Vl lt

Ladverbe
Les adverbes qui changent en patois sont :
Dehors qui se prononce dyor, dessous, dessot. Ici se prononce itieu, aujourdhui, audzordeu ou audzordu, autrefois, autrefa. On dit plus souvent : Dans le
temps :
Exemple : Dans le temps que dzto dzeune.
Tard se prononce ta et plus pu.
Exemple : Tes veni pu ta che tu sa quhier.
Assez est remplac par prou
Exemple : Yen ai prou.
Bientt se prononce : bentt et dj : ddza.

Le petit chaperon rouge


En patois de Mussy
Y avot enne fa enne dzeune feye qutot si dzolie que sa mre
en tot folle. Alle ly asset in petite tsaperon rodze que ly allot si
bien quon ne lappelot pu que le Petiet Tsaperon Rodze. In dzeu que
sa mre avot appris que sa mre-grand tot malaide alle ly disis :
26

CHAPITRE 1. LE LANGAGE MUSSY - PATOIS Porte ce petiet pot de beurre et ste galette ta mre-grand quest
malaide. Le Petiet Tsaperon Rodze se mit en route.
En passant dans in beu, alle renconta Compre le loup quavot bin
envie de la mandz mais au nosa pas cause quy avot des butserons
dans le bot. Aul ly dit : O don qute vas - Dze men vais va ma
mre-grand quest malaide et je ly porte chetu petiet pot de beurre et
ste galette que mai mre ly envie. Eh bin, dit le loup o don qualle
dmore pasque dze vou lall va ari - Y avau darr cetu meulin que
rpondit le Petiet Tsaperon Rodze - Eh bin dit le loup passe pe chetu
Tsemin et ma pe chetutieu et nos cerran quel sera le premieu arriv.
Le Petiet Tsaperon Rodze prit le tsemin le pu long et samusa
ramassir des alognes. Le loup prit le tsemin le pu cot et arrivi la
porte de la mre-grand. En arrivant au frappa la porte : To, to
- Quest l dit enne vouai de vieille fenne. Le loup rpondit : Y est
vote petote feye le Petiet Tsaperon Rodze que vos apporte in petiet
(ou petiot) pot de beurre et enne galette.
- Tire le tsevillette et le bobinette tserra.
Le loup tira la tsevillette et la porte soeuvrit.
En entrant, le loup se dzeta su la mre-grand et la mandzi en
moins que ren pasque y avot tra dzeux quau lavot ren mandz.
Le Petiet Tsaperon Rodze arrivi in moment aprs et frappa la
porte : To, to - Quest l- Y est votre petiete feye que vous apporte in
petiet (ou petiot) pot de beurre et enne galette.
- Tire le tsevillette et le bobinette tserra.
Le Petiet Tsaperon Rodze tira la tsevillette et la porte soeuvrit.
Mets le petiet pot de beurre et la galette su la hustse et vint de
coussi aiva ma. Le Petiet Tsaperon Rodze alla se coussi anve le loup
et feut bin tonn de va sa mre-grand tot quand alle tot deshabi.
Alle ly disit- Oh ! ma mre-grans que vos ez de grandes dsambes. Y
est pou mieux corri mon enfant. - Oh ! ma mre-grans que vos ez de
grands jeux. - Y est pe mieux va mon enfant. Oh ! ma mre-grans que
vos ez de grands brets. - Y est pe mieux tembrassi mon enfant. Oh !
ma mre-grans que vos ez de grandes orailles. - Y est pe mieux entendre mon enfant. Oh ! ma mre-grans que vos ez de grandes dents.
- Y est pe mieux te mandzi mon enfant.
Le loup se dzeta su le Petiet Tsaperon Rodze et le manszi.
Y ne faut pas couti les conseils de totes sortes de dzens, ni aller
anve tot le monde.

27

Vous aimerez peut-être aussi