Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Introduction
Actuellement, aucun argument didactique ne peut plus tre oppos un
professeur qui aurait construit par exemple, en premier ou en second cycle, les squences
didactiques suivantes intgrant des exercices de traduction:
Traduire d'emble lui-mme en franais un texte informatif propos la fin d'un dossier
sur un thme qui aurait intress les lves - ceux-ci suivant des yeux la traduction sur
le texte en langue trangre -, la seule fin de leur fournir rapidement de nouvelles ides
pour le dbat final.
Demander aux lves, sur un texte linguistiquement dense et culturellement riche,
d'abord une traduction littrale aprs une phase d'explication smantique ( titre de
contrle de cette explication), puis, aprs la phase de commentaire dtaill, une
traduction "en bon franais" o il s'agira cette fois pour les lves de s'efforcer de rendre
les effets stylistiques, les registres de langue, les connotations.
Demander aux lves, titre de contrle de comprhension globale, le rsum en
franais d'un texte prsentant de nombreuses formes que l'on considre inutiles de leur
faire remployer (vocabulaire spcialis, rgionalismes, structures se situant au-del de
la progression grammaticale prvue, etc.).
Mettre les lves dans des situations simules de traduction: servir d'interprte entre
un ami franais et un ami tranger), rsumer pour un ami tranger un article en franais
au cours mme de la lecture, etc.1
Je me propose, dans cet article, de prsenter les raisons d'une telle rhabilitation
de la traduction en didactique des langues. Les propositions de "retour la traduction" y
sont rcurrentes depuis maintenant prs d'une dcennie2, mais il semble que le
mouvement s'amorce actuellement dans l'enseignement scolaire, si l'on considre les
toutes nouvelles preuves du baccalaurat (avec la rintroduction de la version), examen
dont on sait par ailleurs le rle modalisateur qu'il joue sur les pratiques d'enseignement,
non seulement en classe terminale mais dans tout le second cycle. Par ailleurs, la plus
grande importance que l'on souhaite accorder dans l'enseignement scolaire (depuis
l'enseignement d'initiation jusqu' la fin du cursus secondaire) au dveloppement des
1
. Voir dans ce mme numro d'autres exemples proposs par Michel BALLARD (p. 00).
. Voir par exemple E. LAVAULT 1985, le n 1/1987 des Langues Modernes ("Traduire. Langue
maternelle/langue trangre"), M.J. CAPELLE et al. 1987. J'emprunte l'expression de "retour la
traduction" au titre de cette dernire publication.
Le paradigme indirect
1. Dfinition
Le premier paradigme historique de l'enseignement des langues est clairement
explicit dans les lignes suivantes, o G. HALBWACHS dveloppe en 1887, l'intention
des professeurs d'allemand, les ides qui avaient guid le rdacteur de l'instruction de
1886:
A ct du thme et de la version, qui sont le fond des tudes du 2e cycle, la
conversation, renferme dans les limites du vocabulaire5, doit occuper une place
presque gale. Aussi bien, qu'est-elle autre chose qu'une traduction de plus en
plus rapide d'une ide pense en franais. Et le jour o cette traduction sera assez
rapide pour qu'elle se confonde avec l'mission de cette ide, ne pourra-t-on dire
que l'lve pense en langue trangre? Pour se rapprocher de cet idal, il faut qu'il
s'exerce sans interruption, et qu'aucune classe ne se passe o il ne parle la langue
trangre qu'il tudie. Par intervalles, il sera mme bon que la classe se fasse en
allemand6. Dans quelle mesure? Le professeur seul peut en tre juge (p. 241).
Ce paradigme indirect donne - c'est la fonction mme de tout paradigme - la
cohrence parfaite de la mthodologie traditionnelle correspondante: si penser et parler
en langue trangre c'est traduire mentalement de manire instantane et inconsciente
de sa langue maternelle (L1) la langue trangre (L2), la mthode pour y parvenir doit
tre un entranement intensif la traduction.
2. La mthodologie traditionnelle pour adultes
Et c'est effectivement de manire intensive que la "mthode de la traduction" va
tre mise en oeuvre dans les meilleurs cours pour adultes du XIXe sicle. Dans l'un des
plus diffuss, par exemple, la "Mthode Robertson", le professeur commence par
prsenter par oral la traduction mot--mot puis la traduction "en bon franais"7 du texte
de la leon mis au tableau, et "donne quelques explications relatives la prononciation et
3
. Le Bac 1995. Les nouvelles preuves, Paris, Ministre de l'ducation Nationale, s.d. [1994], 64 p.
. Sur la notion de "paradigme", on pourra se reporter au besoin mon dernier article dans Les
Langues Modernes (PUREN C. 1994c), note 15 p. 59.
5
. Cette remarque suggre sans doute d'viter la conversation sur des sujets pour lesquels les
lves n'auraient pas reu par ailleurs ( travers les textes tudis, par exemple), le vocabulaire
ncessaire.
6
. On aura not, entre cette dernire phrase et la phrase prcdente, ce qui nous apparat
aujourd'hui comme une rupture de cohrence: pour nous en effet, faire parler les lves en langue
trangre, c'est faire la classe en langue trangre. Mais l'intrieur du paradigme indirect o se
situe Halbwachs, on considrait trs logiquement que l'lve "parlait" la langue trangre lorsqu'il
traduisait oralement de L1 L2.
7
. Ou dans une autre L1.
4
3
la syntaxe"8. Puis il reprend ses deux traductions initiales, la suite de quoi les lves
effectuent successivement les tches suivantes l'oral:
- reprise immdiate de ces deux traductions de mmoire, avec le texte de la leon
sous les yeux, crit au tableau;
- traduction alternative: traduction en L1, sans le tableau, des phrases du texte en
L2 lues par le professeur, l'exercice tant repris aussitt en sens inverse (lecture du
professeur en L1 -> traduction de l'lve en L2)9;
- rponse en L2 des questions orales sur le texte (celui-ci tant nouveau sous
les yeux), ces questions tant poses par le professeur tantt en L1, tantt en L2;
- exercice de "phrasologie": traduction immdiate dans l'autre langue de phrases
en L1 ou L2 qui reprennent en les combinant diffremment le vocabulaire et les
structures du texte de la leon et des leons antrieures.
Chaque dbut de classe commence en outre par la reprise en traduction
alternative de l'ensemble des textes des leons antrieures, textes qui constituent une
histoire suivie. Il est conseill au professeur d'attribuer chaque lve un numro qu'il
garde pendant toute la dure du cours. Ces numros, reports sur autant de cartes que le
professeur prend soin de battre avant chaque exercice, lui permettent de dsigner
rapidement et au hasard les apprenants successivement appels traduire.
On voit que ce que visent cette srie d'exercices et leurs modes de mise en
oeuvre, c'est le montage chez les apprenants des automatismes de traduction orale qui
taient censs, dans le paradigme de rfrence, constituer la matrise de la langue
trangre. Cette "mthode de la traduction" tait donc parfaitement cohrente avec ses
objectifs, tout autant que les entranements intensifs la traduction simultane que
suivent aujourd'hui en laboratoire de langues les lves des coles d'interprtariat.
3. La mthodologie traditionnelle scolaire
La mthodologie traditionnelle scolaire d'enseignement des langues vivantes, qui
apparat au dbut du XIX sicle10, est dite trs justement "de grammaire-traduction"
parce qu' la "mthode de la traduction" venait s'articuler une autre, la "mthode de la
grammaire". L'instruction de 1840 prsente ainsi la dmarche d'ensemble:
La premire anne [...] sera consacre tout entire la grammaire et la
prononciation. Pour la grammaire, les lves apprendront par coeur pour chaque
jour de classe la leon qui aura t dveloppe par le professeur dans la classe
prcdente. Les exercices consisteront en versions et en thmes, o sera mnage
l'application des dernires leons. Les exercices suivront ainsi pas pas les leons,
les feront mieux comprendre, et les inculqueront plus profondment.
J'ai tudi ailleurs (PUREN C. 1988, pp. 52-59) les diffrents facteurs qui ont fait
que la mthodologie d'enseignement scolaire des langues vivantes se soit ainsi t
calque sur la mthodologie d'enseignement scolaire des langues mortes. Ce qui nous
intresse ici, c'est de voir que les deux grandes spcificits de la mthodologie
traditionnelle utilise pour les lves par rapport celle utilise pour les adultes -
savoir le poids de la traduction crite et celui de l'enseignement grammatical 8
. Cours de langue italienne d'aprs la mthode-Robertson, Premire partie, par Vittorio Vimercati,
Paris, E. Derache, d. 1860, "Conseils pour l'emploi de la mthode", p. 1.
9
. Cet exercice est, selon Vittorio Vimercati, "de la plus haute importance. [...] Il faut le rpter
jusqu' ce que tous les lves rpondent sans hsiter.
10
. L'enseignement de langues trangres est officiellement introduit dans l'enseignement
secondaire franais par une ordonnance de Charles X en date du 26 mars 1822.
4
s'expliquent par les deux objectifs autres que l'objectif pratique11 que l'enseignement des
langues vivantes devait et doit encore poursuivre du fait de son intgration au systme
ducatif. Ce sont:
- l'objectif culturel: tant donn la conception de la culture l'poque comme
ensemble des oeuvres d'art, le texte littraire ne pouvait qu'tre le support privilgi d'un
enseignement de langue/culture, ce qui y donnait ipso facto la traduction crite un rle
dominant;
- l'objectif formatif (plus prcisment, parmi les diffrents objectifs formatifs, celui dit
"de formation intellectuelle"): tant donn la conception de la grammaire l'poque
comme description rationnelle de la langue au moyen de catgories universelles,
l'apprentissage des rgles et leur application taient considrs comme la condition d'un
apprentissage srieux et durable de la L2, en mme temps qu'une efficace gymnastique
intellectuelle.
La mthodologie scolaire traditionnelle est donc elle aussi parfaitement cohrente
avec son paradigme de rfrence et ses objectifs. Et - sauf donner dans une critique
anachronique aussi facile que frquente - l'insuffisance de ses rsultats, vidente si l'on
se situe dans la seule perspective de l'objectif pratique, est mettre principalement au
compte d'une pluralit d'objectifs htrognes poursuivis dans des situations
d'enseignement/apprentissage dfavorables. Mais il s'agit l de la donne
essentielle et constante de l'enseignement scolaire des langues: toutes les mthodologies
suivantes (directe, active, audio-visuelle et communicative) s'y sont brises comme la
mthodologie traditionnelle, et point n'est besoin d'tre prophte pour annoncer que
toute nouvelle mthodologie constitue ne pourrait que s'y briser comme les
prcdentes; tout simplement parce qu'en tant que systmes, les mthodologies
constitues - et a fortiori les schmas de classe modles, qui en sont les versions
simplifies et dogmatiques!... - sont fondamentalement inadaptes un tel
enseignement du fait qu'elles cherchent grer par un ensemble cohrent et limit de
moyens et de manires un problme par essence complexe12.
Le paradigme direct
Le second paradigme historique de l'enseignement des langues est ainsi dfini par
Delobel dans un mmoire de 1898:
Ce qui caractrise la mthode directe, c'est qu'elle part de ce principe: "Que les
langues modernes ne s'apprennent rapidement et conformment leur gnie que
par la langue mme qu'il s'agit d'enseigner. Le meilleur moyen pour pntrer le
gnie d'une langue, c'est de ne pas chercher passer d'un mot franais au mot
tranger, mais d'apprendre d'abord penser dans cette langue" (cit par A.
WOLFROMM 1902, p. 58).
Ce paradigme a t fourni par le modle de l'acquisition de la langue maternelle
(la "mthode naturelle", conseille par une instruction de 1863 et dont se rclament les
mthodologues directs), acquisition au cours de laquelle, effectivement, l'enfant apprend
simultanment penser et parler. Ce paradigme a travers sans encombres toutes les
mthodologies successives jusqu' nos jours, et on voit qu'il invalide tout recours la L1
et donc la traduction, que ce soit comme mode d'accs au sens des formes (lexique et
11
13
. Ce en quoi cette instruction de 1908, par ailleurs plus rigoureuse que celle de 1902 sur
l'interdiction du recours la traduction comme procd d'explication smantique, annonce l'entre
dans une priode clectique officielle qui ne prendra fin que soixante ans plus tard, avec
l'instruction du 28 aot 1969.
19
. Pour des versions rcentes de l'argument, voir dans toutes les langues les comptes rendus des
jurys du CAPES.
20
. Voir par exemple DJEAN LE FAL K. 1987 ou encore LEDERER M. 1994 (partie II, chap. 2,
"Traduction et enseignement des langues", pp. 129-145)
21
. Ce livre, qui reprend une thse prsente en 1982, est malheureusement puis, et aucune
rdition n'est actuellement prvue chez l'diteur. A consulter par consquent en bibliothque.
Le paradigme constructiviste
1. L'affaiblissement du paradigme direct et la ractivation du paradigme
traditionnel
L'une des particularits de la situation actuelle en didactique des langues est que
nous sommes entrs dans une zone de fortes turbulences paradigmatiques.
Le mouvement gnral des ides amne aujourd'hui mettre l'accent moins sur
l'objet d'analyse que sur les relations entre lui et son milieu23, et il se trouve que ce
mouvement concide avec une modification significative du milieu scolaire, provoque par
le phnomne dit de "massification" qui a amen depuis une trentaine d'annes devant
les professeurs de langue de premier puis de second cycle secondaire (et maintenant
d'universit) des populations trs diffrentes et trs htrognes. Les spcificits des
situations scolaires d'enseignement/apprentissage tendent par consquent tre de plus
en plus privilgies dans l'analyse et la conception didactiques, ce qui ne peut qu'affaiblir
le paradigme direct qui s'appuie, comme nous l'avons vu plus haut, sur le modle de
l'acquisition naturelle.
Je ne prendrai ici que deux exemples, mais qui me paraissent trs significatifs.
Une srie rcente de manuels d'espagnol signe d'un inspecteur gnral propose, en
marge des documents iconographiques commenter en classe, des listes de mots et
expressions utiles traduites et classes par ordre alphabtique du franais. Ce
dispositif ne peut s'expliquer que parce que l'on a pris acte du fait que l'lve penserait
en L1, puis chercherait traduire mentalement ses phrases en L2: sans qu'on le dise,
22
23
. Nous reviendrons plus avant sur cette ide de "construction de dispositifs didactiques".
. L'cologie est l'une des manifestations les plus mdiatiques de ce mouvement.
c'est donc le paradigme direct - sur lequel reposent toujours par ailleurs les instructions
officielles espagnoles comme celles des autres langues... - qui est par l implicitement
mais clairement remis en cause.
Le second exemple est un retour explicite au paradigme traditionnel. Rendant
compte d'un atelier consacr l'exercice de thme lors des Journes d'tudes de l'APLV
Tours en novembre 1986, atelier auquel avaient particip une cinquantaine de
professeurs, G. HARDIN relve qu'un point de vue unanime, non contest mme "par
ceux d'entre nous qui ont manifest le plus de rticence vis--vis du thme", a t que:
faire du thme pouvait constituer une dmarche trs utile pour automatiser
progressivement la traduction mentale qui s'opre ncessairement chez
tout locuteur s'exprimant en langue trangre (G. HARDIN 1987, p. 65,
soulign dans le texte).
2. L'mergence du paradigme constructiviste
A l'affaiblissement du paradigme direct et la rsurgence du paradigme
traditionnel vient s'ajouter l'mergence d'un nouveau paradigme, le paradigme
constructiviste, dans lequel on considre, selon l'un de ses principaux reprsentants, le
psychologue suisse Jean Piaget, que "la connaissance est un processus avant d'tre
rsultat, et [qu']elle ne s'entend que par les interactions du sujet et de l'objet" (selon J.L. LEMOIGNE 1994, p. 83).
a. Les recherches sur l'interlangue
Dans les deux objets en jeu dans l'enseignement/apprentissage d'une L2
(la L1 et la L2), on avait cherch jusqu' prsent soit prendre systmatiquement appui
sur l'objet L1 pour enseigner l'objet L2 (paradigme traditionnel), soit isoler totalement
l'objet L2 de l'objet L1 en organisant un enseignement autonome de la L2 (paradigme
direct). Dans le paradigme constructiviste, on va considrer qu'il est possible de dpasser
une telle alternative en partant du sujet (l'apprenant) construisant progressivement sa
comptence aussi bien partir de la L1 que de la L2 et du contact qui s'tablit ainsi chez
lui entre les deux langues24.
Pendant quelques annes, la linguistique applique a domin ce nouveau terrain
avec des recherches descriptives sur l'"interlangue" de l'apprenant et l'analyse des
erreurs25, dont on pensait qu'elles pourraient mettre jour les "stratgies individuelles
d'apprentissage", c'est--dire les modes de construction, par l'apprenant, de sa
comptence linguistique, dite "intermdiaire" (construite avec des donnes de L1 et de
L2), ou encore "provisoire" (en constant procs de reconstruction). Ces recherches ont
dbouch sur une impasse, sans doute parce que la perspective constructiviste y a t
aborde partir d'une pistmologie positiviste (qui postule la possibilit de connatre
parfaitement la vrit en soi d'un objet), alors que l'interlangue n'est pas un objet
connaissable en soi, mais un processus complexe que l'on ne peut que s'puiser
dcrire sans jamais pouvoir en puiser la complexit.
b. Les recherches sur l'interculturel
Lorsque, il y a une quinzaine d'annes, l'intrt des didacticiens s'est port non
plus seulement sur l'enseignement/apprentissage de la langue, mais sur celui de la
24
. Tous les collgues enseignant une LV3 auront remarqu que ces lves utilisent aussi leur LV2
dans cette construction.
25
. Sur ces recherches, voir par ex. le n 57, mars 1980, de la revue Languages, et le n 5/1987
des Langues Modernes ("Les erreurs des lves: qu'en faire?). Pour un point trs rcent de la
question, voir par ex. l'article et la bibliographie de Daniel VRONIQUE, "Interlangue", Nouvelle
Revue d'Ethnopsychiatrie, n 25/26, 1994, pp. 111-13O.
. Comme exemples du premier type d'tudes, voir ainsi les articles de J. CHABBI et de F. POIRIER
dans le dernier numro des Langues Modernes (n 4/1994), et comme exemple du second, dans le
mme numro, l'ouvrage de A. CAIN et C. BRIANE (dir.), Comment collgiens et lycens voient les
pays dont ils apprennent la langue? Reprsentation et strotypes (Paris, INRP, 1994, 284 p.,
compte rendu de Francis Wallet).
27
. Une autre raison conjoncturelle mais trs puissante joue sur les didacticiens de franais langue
trangre en France: l'impossibilit o ils se trouvent de concevoir concrtement des modes de
construction de dispositifs faisant appel la traduction, parce qu'ils se rfrent des publics de
langues maternelles diffrentes.
10
28
. On retrouve me semble-t-il cette nouvelle orientation dans les formations IUFM, avec
l'importance que tend prendre actuellement, en deuxime anne de CAPES, la rdaction du
11
12
par ailleurs la "centration sur l'apprenant" et le "respect de ses stratgies d'apprentissage" ?34
Quelques arguments respectables tiennent sans doute encore contre une
rhabilitation claire et explicite de la traduction en didactique scolaire, comme 1) le
risque de voir la traduction utilise systmatiquement comme solution de facilit par les
uns et les autres, 2) la ncessit de maintenir une place importante la communication
orale en classe pour respecter l'objectif institutionnel correspondant, 3) la ncessit de
maintenir une certaine harmonisation entre les pratiques des diffrentes enseignants. Je
laisse mes lecteurs le soin d'en trouver d'autres, de dcider en conscience de leur
pertinence et de leur poids, et de finir ainsi la lecture de cet article avec leurs propres
conclusions : l'exigence thique joue aussi pour l'auteur, qui n'a pas chercher priver
ses lecteurs de l'exercice de leur propre responsabilit...
Pour moi, on l'aura compris, le seul argument que j'exclue par principe en l'affaire,
c'est l'argument d'autorit: je pense pour ma part que la place qui revient la traduction,
c'est tout simplement les places, multiples et variables, que les acteurs eux-mmes du
processus d'enseignement-apprentissage dcident en commun, jour aprs jour, dispositif
aprs dispositif, de lui fixer en toute responsabilit. Comme l'crit encore J.L. LEMOIGNE,
que j'aurai dcidment beaucoup sollicit ici: "Il n'y a peut-tre pas d'autre vrit
suprme que le dessein et l'action du sujet concevant en raison le projet de
connatre" (1994, p. 203, soulign dans le texte).
Christian PUREN
IUFM de Paris - Universit Paris-III
(voir notice biographique dans le n 4/1992, p. 70)
34
. Sur l'exigence thique en didactique des langues, voir le n 3/1994 des Langues Modernes,
entirement consacr ce thme.
13
BIBLIOGRAPHIE
CANDELIER Michei, HERMANN-BRENNECKE Gisela, 1993, Entre le choix et l'abandon: les
langues trangres l'cole, vues d'Allemagne et de France, Didier-CREDIF, 256 p.
CAPELLE Marie-Jos, DEBYSER Francis, GOESTER Jean-Luc (dir.), 1987, "Retour la
traduction", Le Franais dans le Monde, n spcial "Recherches et Applications",
aot-sept., 168 p.
DJEAN LE FAL Karla, 1987, "Traduction pdagogique et traduction professionnelle", Le
Franais dans le Monde, "Recherches et applications", n spcial aot-sept. 1987
("Retour la traduction"), pp. 107-112.
GODART Adrien, 1903, "La lecture directe" [Confrence pdagogique du 27 nov. 1902],
Revue de l'Enseignement des Langues Vivantes, n 11, janv., pp. 471-486.
HARDIN Grard, 1987, "Faire du thme?", Les Langues Modernes, n 1/1987 ("Traduire.
Langue maternelle/langue trangre"), pp. 63-65.
LAVAULT Elisabeth, 1985, Fonctions de la traduction en didactique des langues.
Apprendre une langue en apprenant traduire, Paris, Didier-rudition (coll.
"Traductologie, n 2), 116 p., bibliogr.
LEDERER Marianne, 1994, La traduction aujourd'hui, Le modle interprtatif, Paris,
Hachette (coll. "F rfrences"), 224 p.
LEMOIGNE Jean-Louis, 1994, Le constructivisme. Tome 1, Les fondements, Paris, ESF,
256 p.
PUREN Christian
1988, Histoire des mthodologies de l'enseignement des langues, Paris, Nathan-CLE
International, 1988, pp. 44-61.
1994a, La didactique des langues la croise des mthodes. Essai sur l'clectisme,
Paris, Didier-CREDIF, 1994, 212 p.
1994b, "Psychopdagogie et didactique des langues. A propos d'observation formative
des pratiques de classe", Revue Franaise de Pdagogie, n 108, juil.-aot 1994,
pp. 13-24.
1994c, "thique et didactique scolaire des langues", Les Langues Modernes, n 3/1994,
pp. 55-62.
SIMON H.A., 1974, The Sciences of Artificial, trad. fr. Sciences des systmes, sciences de
l'artificiel, Paris, Dunod, 1991.
SIMONNOT mile, 1901, "Comment les langues vivantes sont enseignes l'tranger",
Revue Pdagogique, n 7, juil. pp. 18-40.
WIDDOWSON H.G., 1978, Teaching language as communication, Oxford University Press.
Trad. fr. Une approche communicative de l'enseignement des langues, Paris, HatierCREDIF (coll. "LAL - Langues et apprentissage des langues"), 1981, 192 p.
WOLFROMM A., 1902, "La question des mthodes. Les dbats d'opinion. I.", Revue de
l'Enseignement des Langues, n 2, avr., pp. 49-78.
14
OBJECTIFS
TYPES
la
structure
trangre
par
conceptualisation grammaticale
comparaison avec la structure
franaise correspondante
thme grammatical
traduction
daide
conceptualisation lexicale
la
grer
des
sens ou dans lautre
situations
authentiques
professionnelles
ou
non traduction simultane
professionnelles de traduction en
temps rel