Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
GUIDE
PDAGOGIQUE
MASTER
Domaine :
Arts, Lettres et Langues
Mention :
Langues et interculturalit
Spcialit :
Traduction professionnelle
Et interprtation
Parcours :
Linguistique Informatique
Traduction
SOMMAIRE
PAGE
Contacts / Lquipe de formation
CONTACTS
Directrice de lUFR :
Nathalie HILLENWECK
1er tage, Le Patio, Btiment V Bureau 33
Co-responsables pdagogiques du MASTER :
Amalia TODIRASCU
Le Patio, Btiment IV, Sous-sol - bureau 03
E-mail : todiras@unistra.fr
Thierry GRASS
Le Patio, Btiment V, 1er tage - bureau 31
E-mail : thierry.grass@yahoo.fr
Secrtariat / gestion administrative :
Genevive HEKPAZO
Le Patio, Btiment V, 1er tage, Le Patio Bureau 34
LEQUIPE DE FORMATION
ALVAREZ RUBIO Sergio
BASSOLE Jean-Yves
BITOUR Michle
BREYEL-STEINER Christine
CAMPBELL Margaret
COX-RISS Yasmin
DCHICHA Slaheddine
FERNANDEZ Andr
LOMBARD Pierre-Jean
MATEOS PORRAS Mireia
RIEDLIN Marie-Christine
ROUSSELOT Franois
SINCLAIR Christopher
SCHNEDECKER Catherine
VASSILIADOU Hlne
WALLAERT Ineke
sergio.alvarez@free.fr
bassole@unistra.fr
bitour@unistra.fr
breyel@unistra.fr
Margaret.Campbell@echr.coe.int
cox-riss@unistra.fr
dchicha@unistra.fr
fern@unistra.fr
pj.lombard@unistra.fr
mcriedlin@unistra.fr
francois.rousselot@insa-strasbourg.fr
sinclair@unistra.fr
schnedecker@unistra.fr
vassili@unistra.fr
wallaert@unistra.fr
Objectifs
Le master Linguistique, Informatique, Traduction propos par l'UFR des Langues et
Sciences Humaines Appliques associe des enseignements de linguistique, de traitement
automatique du langage naturel, danglais, de traduction spcialise et, au choix, dune
autre langue trangre (allemand ou espagnol) ou de langages de programmation (comme
Perl ou Java). Ce parcours a pour objectif la formation de spcialistes dans le domaine des
Industries de la langue et de la traduction pour:
la cration de ressources linguistiques lectroniques (dictionnaires
monolingues et bilingues, grammaires);
La cration de ressources termino-ontologiques;
La traduction technique;
La traduction automatique et assiste par ordinateur;
Dveloppement doutils de traitement automatique des langues pour
des applications spcialises.
Enseignements
Ce parcours vise former des linguistes matrisant bien loutil informatique et les
techniques demandes dans les industries de la langue comme lanalyse de corpus, la
gestion de la terminologie, la fouille de documents, les techniques de documentation et la
traduction assiste par ordinateur. Centre autour des outils de traduction qui sont
galement des outils de TAL, cette formation possde la fois une dimension recherche et
une dimension professionnelle. Les publics optant pour loption langue suivront une
formation qui leur permettra de se diriger vers la traduction technique alors que ceux qui
choisissent loption informatique renforce sorienteront vers les industries de la langue.
Ce parcours propose un tronc commun et deux options, l'une axe sur les langues, l'autre
sur la linguistique informatique. Le tronc commun propose des enseignements dans les
matires suivantes:
Anglais renforc
Langue B (allemand ou espagnol) : traduction, expression crite et orale.
Linguistique
o morphosyntaxe
o smantique
o pragmatique
Informatique
o structures de donnes
o architecture systme
o programmation et gnie logiciel
o bases de donnes
o langages html, xml
Comptences acqurir
matriser l'anglais;
matriser les mthodes d'analyse de corpus;
matriser les outils de gestion des donnes;
matriser les outils du TAL et de la TAO;
connatre les principes de la lexicographie et de la terminologie
Dbouchs
Cette formation conduit aux mtiers des industries de la langue ou de la traduction comme
:
linguiste informaticien
traducteur technique
rdacteur technique
ingnieur assurance qualit linguistique
veilleur stratgique
ergolinguiste
Conditions d'accs
Ce master s'adresse aux tudiants en sciences humaines titulaires d'une licence en
linguistique, lettres, langues, LEA ou en informatique qui souhaitent se spcialiser dans le
domaine du TAL.
Les tudiants de l'Universit de Strasbourg, titulaires d'une licence en Sciences du langage,
en Lettres modernes ou classiques, ou LEA, ont accs de plein droit en 1re anne.
UE
Type
dUE
EC
TS
Coef
Intitul de lUE
Volume horaire
CM
Fondamentaux
Optionnelle
choix
restreint
Optionnelle
choix
restreint
Fondamentaux
Fondam
entaux
Professio
nnalisati
on
Anglais et linguistique
- option langue B* : anglais renforc
(traduction spcialise anglais franais,
traduction usuelle, langue orale)
- option informatique : linguistique
(traduction spcialise anglais franais,
syntaxe et smantique)
-option langue B* : allemand ou espagnol
ou
- option informatique
4
5
6
4
5
Totaux
S/Totaux S1+S2
1
3
2
3
4
4
Totaux
1
2
Totaux
S/Totaux S3+S4
Totaux S1 S4
36
TP
Total
Eqvt TD
Travail
perso
tudiant
Charge
totale
tudiant
54
39
75
150
66
66
84
ou**
36
ou**
18
ou**
72
ou**
96
66
ou
60
66
ou
60
84
ou
90
150
36
36
114
150
Ontologies et terminologie
42
42
108
150
Bilan de comptences
24
24
51
75
30
3
36
54
39
75
Optionne
lle
choix
restreint
66
66
84
150
ou**
36
ou**
24
ou**
78
ou**
90
Optionnelle
choix
restreint
Fondamentaux
projet
Anglais et linguistique
- option langue B* : anglais renforc (langue
orale, production crite, traduction de textes
spcialiss vers langlais)
- option informatique : Linguistique (anglais
langue orale, syntaxe et smantique)
- option langue B* : allemand ou espagnol
ou
- option informatique
66
ou**
60
66
ou**
60
84
ou**
90
150
Analyse lexicale
36
36
114
150
12
213
225
24
24
126
150
32
ou**
24
36
32
193
ou**
192
196
225
250
Totaux
2
TD
Fondamentaux
30
60
Fondamentaux
Fondamentaux
Sminaire de recherche
Langues et programmation
Fondamentaux
Optionnelle
12
Analyse de corpus
Choix libre
30
21
Mmoire TER
525
525
Stage
175
175
9
30
60
120
0
ou**
6
12
33
54
MASTER 1 SEMESTRE 1
Tronc commun
UE1 Transferts linguistiques 1
Cette UE est commune aux Master Linguistique, Information, Traduction, CAWEB ainsi
quaux DU de lITI-RI. Elle comprend trois cours magistraux en amphi dune heure chacun.
1 LA36GM22 - Rflexions thoriques et idologiques en linguistique et traduction
(Slaheddine Dchicha & Ineke wallaert), 12 heures de CM
Comptences :
Avoir une connaissance des principaux vnements de lhistoire de la traduction et de la
traductologie ainsi que des grands moments de transferts culturels travers cette histoire.
Avoir une comprhension des problmatiques thoriques et idologiques en traduction et
traductologie.
Contenus :
Introduire lhistoire de la traduction et de la traductologie travers les concepts
fondamentaux et les outils thoriques. Introduire les concepts cls de la linguistique lis
la traduction. Stimuler la rflexion autour des thmes rcurrents en traduction
(littralisme vs. libralisme ; normalisation et naturalisation vs. exotisation et altrisation,
transparence de la traduction et (in)visibilit du traducteur). Introduction aux textes
fondateurs en traductologie.
Repres bibliographiques :
Robinson, Douglas. 1997. Western Translation Theory : From Herodotus to Nietzsche. Saint
Jerome Publications.
Venuti, Lawrence, 1998. The Scandals of Translation. London : Routledge.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : examen, dure 1 heure
Session 2 : examen, dure 1 heure
2 LA36GM23 - Mthodologie de la recherche et outils de traduction (Franois
Rousselot & Thierry Grass), 12 heures de CM
Comptences :
Acqurir les mthodes du travail scientifique et de la recherche bibliographique ;
connatre les outils de traduction (programmes de TAO, dictionnaires lectroniques, sites
spcialiss) existants.
Contenus :
Elments techniques pour construire une recherche documentaire (dlimiter un cadre ou
projet de recherche, connatre les lieux ressources, les outils). Construire une
bibliographie. Lenvironnement du traducteur en termes de matriel et de logiciels.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : examen, dure 30 min
Session 2 : examen, dure 30 min
3 LA36GM21 - Terminologie (Jean-Yves Bassole), 12 heures de CM
Contenus :
Prsentation gnrale des thories et des problmatiques de la terminologie monolingue et
multilingue.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : contrle continu (2 foisx1 heure)
10
11
12
13
Savoir raliser une bonne traduction en tenant compte de notions telles que le type de
texte, le public vis, les registres, les constructions idiomatiques, la synonymie etc.
Objectifs :
Apprendre traduire en se dtachant du texte source et en matrisant les techniques de
rdaction. Connatre et utiliser les procds de traduction (emprunt, calque,
incrmentialisation, modulation, transposition, adaptation).
Contenus :
Traduction de textes issus de domaines tels que lconomie, la vie sociale et culturelle,
lactualit. Analyse et correction de textes prparer dune semaine sur lautre.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : deux traductions notes durant le semestre
Session 2 : examen crit (dure 1H)
UE3 espagnol
LA30GM52 - Langue orale (Mireia Matteos Porras), 24 heures de TD
Comptences acqurir :
Savoir employer un vocabulaire spcifique dans diffrents domaines spcialiss et matriser
toutes les situations de communication orale en espagnol
Objectifs :
Renforcement et entretien de la comptence en langue orale.
Contenus :
Prsentations et exposs sur des sujets spcifiques.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : expos oral de 30 min
Session 2 : entretien de 15 min
UE3 espagnol
LA30GM42 - Traduction technique espagnol-franais (Pierre-Jean Lombard), 18 heures
de TD
Comptences acqurir :
Savoir analyser des textes caractre technique rdigs en espagnol, en dgager le sens
profond et le restituer fidlement en franais, en laborant des glossaires spcialiss et
des fiches terminologiques, outils indispensables la traduction technique.
Objectifs :
Acquisition progressive de la mthodologie de la traduction technique et de la recherche
terminologique suivant une approche professionnelle.
Contenus :
Traduction de textes techniques proches des ralits du traducteur professionnel.
Initiation la recherche terminologique, la confection de fiches terminologiques et de
glossaire spcialiss.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : deux traductions notes durant le semestre
Session 2 : examen crit (dure 1H)
UE3 espagnol
LA30GM32 - Traduction usuelle espagnol-franais (Andr Fernandez), 24 heures de TD
Comptences acqurir :
Savoir traduire des textes de presse dans une langue d'arrive fluide en reprant au
pralable les structures et leurs enchanements. Reprer le registre, le domaine lexical
particulier et le ton du texte de dpart, l'humour, les jeux de mots, le sarcasme, etc.
Objectifs :
14
Les tudiants doivent tre en mesure de conduire la traduction dans nombre de domaines
et de relire par vagues rptes pour une conformit entre la langue de dpart et celle
d'arrive.
Contenus :
Traduction de textes concernant l'urbanisme, l'architecture, les grandes ralisations, les
grands projets aussi bien des vieux centres villes que des constructions contemporaines, les
rhabilitations
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : deux traductions notes durant le semestre
Session 2 : examen crit (dure 1 heure)
UE3 Informatique
LA36GM11 - Programmation 36H deTD (F. Rousselot)
Comptences acqurir :
- Matriser les techniques de programmation (langages de scripts),
- Connatre les concepts de base de lalgorithmique et des structures de donnes,
Contenus :
Dcouverte du langage de scripts Perl. Gnralits autour de la notion dalgorithmique,
questions lies linformatisation des documents textuels. Ecriture de programmes en
utilisant les variables, les oprations daffectations, les boucles, les instructions
conditionnelles, les structures de donnes simples et complexes (tableaux et tableaux
associatifs), les piles ainsi que les expressions rgulires. Mise en application de ces
notions par des exercices impliquant de combiner ces divers lments.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : projet par groupes de deux personnes + examen sur machine (dure 1H30)
Session 2 : re-soumission du projet ou examen sur machine (1h) selon lpreuve manque
la premire session.
LA36GM12 - XML 12H de TD (Aline Deruyver)
Comptences acqurir :
Matriser les techniques de reprsentation et de gestion des donnes en format normalis
(XML), connatre les normes XML utilises pour la reprsentation des corpus.
Contenus :
Prsentation gnrale du format xml, notions de bonne formation et de validit. Notion de
DTD. Prsentation de normes xml reconnues (TEI, DocBook, XCES).
15
16
MASTER 1 SEMESTRE 2
Tronc commun
UE1 Transferts linguistiques 2
Cette UE est commune aux Master Linguistique, Information, Traduction, CAWEB ainsi
quaux DU de lITI-RI. Elle comprend trois cours magistraux en amphi dune heure chacun.
17
18
Comptences acqurir :
Savoir sexprimer oralement en franais et matriser des situations de communication
diverses, en tenant compte de leurs spcificits.
Contenus :
Prsentation des spcificits de la communication orale.
Expression orale sous diverses formes : exercices dimprovisation, jeux de rles, exposs,
prparation une ventuelle soutenance de mmoire.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : contrle continu, par lattribution dune note refltant les interventions orales
de ltudiant tout au long du semestre.
Session 2 : preuve orale dune dure de 20mn, aprs 20mn de prparation.
UE2 anglais
LA30HM41 - Traduction technique franais-anglais (Margaret Campbell), 18
heures de TD
Comptences acqurir :
Savoir comprendre et analyser des textes juridiques en franais et les traduire vers
l'anglais, en respectant les registres et conventions de la langue, et en confectionnant un
glossaire spcialis. Savoir reconnatre les piges de la traduction et comprendre
l'importance de contexte pour bien traduire.
Objectifs :
Acqurir une approche professionnelle de la traduction spcialise et de la recherche
terminologique ; dvelopper les connaissances du vocabulaire juridique et des ralits du
monde judiciaire en France, Angleterre et au niveau europen ; renforcer les comptences
de l'anglais crit et oral.
Contenus :
19
Traduction des textes juridiques de plusieurs sources (articles de la presse crite, extraits
de dcisions judiciaires) reprsentatifs des ralits professionnelles du traducteur.
Confection d'un glossaire spcialis.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : 2 traductions notes durant le semestre
Session 2 : examen crit (1H)
UE3 allemand
LA30HM50 - Langue orale ( ??), 24 heures de TD
Comptences acqurir :
Savoir communiquer dans diffrents contextes et situations professionnels. Matriser les
situations de communication orale dans un domaine spcialis.
Objectifs :
Maintien de laisance en langue orale.
Contenus :
Conversation, simulations, jeux de rles, comprhension et expression orales.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : exercices de communication orale nots
Session 2 : entretien oral (15mn)
UE3 allemand
LA30HM30 - Production crite (Renate de la Paix), 24 heures de TD
Comptences acqurir :
Savoir rdiger un rsum ou un commentaire en allemand en se basant sur des textes
varis rdigs en allemand ou en franais.
Objectifs :
Conforter ses comptences en langue crite par une pratique rgulire.
Contenus :
Rsums de textes franais en allemand, de textes allemands en allemand. Commentaires
de textes dactualit dominante gnrale.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : examen crit (1H)
Session 2 : examen crit (1H)
UE3 allemand
LA30HM40 - Traduction technique franais-allemand (Peter Geiger), 18 heures
de TD
Comptences acqurir :
Savoir aborder la traduction vers lallemand dun texte technique en mettant laccent sur
une dmarche professionnelle qui requiert lexactitude terminologique dans la
transposition du contenu.
Objectifs :
Renforcer les comptences rdactionnelles et traductionnelles en allemand. Savoir
traduire un texte technique et connatre les spcificits de ce type de traduction.
Contenus :
Traduction de textes spcialiss relatifs diffrents domaines (conomie, informatique,
etc.)
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : 2 traductions notes durant le semestre
Session 2 : examen crit (1H)
UE3 espagnol
LA30HM52 - Langue orale (Mireia MATTEOS PORRAS), 24 heures de TD
20
Comptences acqurir :
Savoir communiquer dans diffrents contextes et situations professionnels. Matriser les
situations de communication orale dans un domaine spcialis.
Objectifs :
Maintien de laisance en langue orale.
Contenus :
Conversation, simulations, jeux de rles, comprhension et expression orales.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : exercices de communication orale nots
Session 2 : entretien oral (15mn)
UE3 espagnol
LA30HM32 - Production crite ( ??), 24 heures de TD
Comptences acqurir :
Savoir rdiger un rsum ou un commentaire en espagnol en se basant sur des textes varis
rdigs en espagnol ou en franais.
Objectifs :
Conforter ses comptences en langue crite par une pratique rgulire.
Contenus :
Rsums de textes franais en espagnol, de textes espagnols en espagnol. Commentaires
de textes dactualit dominante gnrale.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : examen crit (1H)
Session 2 : examen crit (1H)
UE3 espagnol
LA30HM32 - Traduction technique franais-espagnol (Sergio Alvarez), 18 heures
de TD
Comptences acqurir : connaissance de la langue de spcialit en franais et en
espagnol ; initiation aux techniques de la traduction professionnelle et connaissance des
ralits du mtier de traducteur.
Objectifs : acquisition progressive de la mthodologie de la traduction technique et de la
recherche terminologique suivant une approche professionnelle.
Contenus : traduction de textes de diffrents domaines de spcialit proches des ralits
du traducteur professionnel. Initiation aux techniques de recherche terminologique.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : 2 traductions notes durant le semestre
Session 2 : examen crit (1H)
21
LT40HM10 - Pragmatique
LT40HM11 - Smantique
LT40HM21 - Morphologie
LT40HM80 Expertise des discours
LT40HM85 Edition corpus-textes
LT40HM86 - Linguistique
LA03HM75 Plate-formes de traitements linguistiques
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : selon les enseignements choisis
Session 2 : selon les enseignements choisis
UE3 Informatique
LA36HM11 Programmation (F. Rousselot), 36 heures de TD
Comptences acqurir :
- Matriser les techniques de programmation avances (manipuler des structures de
donnes complexes, des composantes).
- Crer des applications complexes en Perl.
Contenus :
Approfondissement des notions de programmation Perl : dveloppement doutils complexes
de traitement automatique des langues, cration de fonctions et de modules. Manipulation
de structures de donnes complexes (arbres, listes ordonnes, dictionnaires), interfaces
avec une base de donnes (MySQL, XML).
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : projet + examen sur machine (1H30)
Session 2 : re-soumission du projet et/ou examen sur machine (1H30), selon le cas.
22
MASTER 2 SEMESTRE 3
Tronc commun
UE1 Sminaire de recherche
LA36KM15 - Sminaire de recherche, 12 heures de TD
Comptences acqurir :
Connatre le fonctionnement dune quipe de recherche ainsi que les sujets traits.
Contenus :
Participation aux sminaires de recherche de lquipe LiLPa (EA 1339).
Modalits de contrle des connaissances :
Assiduit.
Comptences acqurir :
Connatre les principales thories linguistiques fondatrices du TAL et de la linguistique de
corpus. Connatre des outils et des mthodes utiles pour les applications du TAL :
analyseurs syntaxiques, de discours, mthodes de classification.
Contenus :
Corpus
Approches distributionnelles : les thories de Zellig Harris, Maurice Gross, Gaston Gross.
Fonctions lexicales dIgor Meluk.
Les fondements de la corpus linguistics (Firth, Sinclair, Halliday).
Option Langue B
UE2 allemand
LA30KM30 - Traduction usuelle allemand-franais, 20 heures de TD
Comptences acqurir :
24
Savoir oprer la localisation linguistique dun site web et traduire des textes
complexes.
Objectifs :
Apprendre traduire en se dtachant du texte source dans une perspective de localisation.
Contenus :
Traduction de sites web dj existant, utilisation dune mmoire de traduction incluant la
gestion de la terminologie.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : traduction dun site pour lequel il nexiste pas de traduction avec prsentation
orale (1000 mots environ)
Session 2 : re-soumission de la traduction
UE2 espagnol
LA30KM32 - Traduction usuelle espagnol-franais, 20 heures de TD
Comptences acqurir :
Savoir oprer la localisation linguistique dun site web et traduire des textes complexes.
Objectifs :
Apprendre traduire en se dtachant du texte source dans une perspective de localisation.
Contenus :
Traduction de sites web dj existant, utilisation dune mmoire de traduction incluant la
gestion de la terminologie.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : traduction dun site pour lequel il nexiste pas de traduction avec prsentation
orale (1000 mots environ).
Session 2 : re-soumission de la traduction.
Option Linguistique
UE2 Informatique
LA36KM14 - Programmation oriente objet (A. Todirascu), 6 heures de CM + 12
heures de TD
Comptences acqurir :
- Connatre les notions de base de programmation oriente objet (Java) ;
- Savoir crer et utiliser des composantes Java dans des applications complexes ;
Contenus :
Programmation oriente objet. Le langage Java. Classes, objets. Hritage polymorphisme.
Packages utiles pour manipuler des donnes XML.
Modalits de contrle des connaissances :
Session 1 : projet
Session 2 : re-soumission du projet
MASTER 2 SEMESTRE 4
LA36LUM - Mmoire
25
LA36LUS - Stage
Conseils de lecture
Traitement Automatique des Langues
Allen J., 1995, Natural Language Understanding. Benjamin/Cummings.
Habert, B. 2005. Instruments et ressources lectroniques pour le Franais. Paris : Ophrys.
Language Technology World http://www.lt-world.org/
Muller, C. & J. Royaut, M. Silberztein (eds.), 2004. - INTEX [Texte imprim] : pour la
linguistique et le traitement automatique des langues, Presses universitaires de
Franche-Comt
Pierrel J.M. 2000. Ingnierie des Langues. Paris : Editions Herms.
Rastier F., M. Cavazza, A. Abeill, 1994. Smantique pour l'analyse : de la linguistique
l'informatique, Masson.
Rich, E. & K. Knight, 1991. Artificial Intelligence. McGraw-Hill Book Company.
26
Programmation
Friedl Jeffrey E. F., 2003. Matrise des expressions rgulires, 2e dition. Paris : Editions
OReilly.
Lhullier S. En ligne. Introduction la programmation en Perl.
Tlcharger sur http://sylvain.lhullier.org/publications/perl.html
Tanguy L. et Hathout N., 2007. Perl pour les linguistes. Paris : Herms-Lavoisier.
Programmes et exercices sur http://perl.linguistes.free.fr/
Wall, L., Christiansen T & Orwant J; trad. de P. Bruhat, K. Carver et G. Sdrati, 2001.
Programmation en Perl. Paris : Editions O'Reilly.
Syntaxe
Harris Z., 1981, Papers on Syntax, Dordrecht, Henry Hiz.
Gross M., 1975, Mthodes en syntaxe, Paris, Hermann.
27